Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de los achual
Gerhard Fast
Recopilados por
Gerhard Fast
Derechos reservados
© 2008 Instituto Lingüístico de Verano
Sinchi Roca 2630
Lince, Lima, Perú
www.sil.org/americas/peru
info_peru@sil.org
LinguaEarth: http://stores.lulu.com/LinguaEarth
ISSN 1022-1514
I N D I C E
Nungkui . . • • • . . . . 4
La mujer llamada Nuncui 5
Iviaj . . . . 12
La hormiga . . 13
Etsaa. 16
El sol. . .. .... 17
Nujang. 20
La creciente. 21
La creciente • . . . . . . . . . 27
Chuu • . 40
El mono choro. 41
Jurij uri. . . 50
El demonio llamado jurijuri 51
Nayap . • • • •
La tijera chupa. . . . . .
. . ... . 98
9q
Tungkurua . . • .
El Tungurahua.
. . . .. . . . . . . .
. . . . . . . . . 162
163
Shaárn. • • 170
El demonio llamado Shaam . .. . . . . . . 171
Vishnumamu • • • . • • . . • • • • • . • • 186
C6mo se llega a ser brujo. • • . • . . 18 7
SUMARIOS • 204
NOTAS. . • 238
INTRODUCCION
Situaci6n geográfica
Los achual del Perú viven en las cabeceras de los
ríos y las quebradas, entre el río Morena por el Este y
el río Tigre por el Oeste. La mayoría de ellos están
concentrados en el Distrito de Pastaza, Provincia de Alto
Amazonas, Departamento de Loreto. Antes los achual vi-
vían esparcidos en casas comunales que distaban mucho una
de la otra. Ahora con la. aspiraci6n de poder mandar a sus
hijos a una escuela se congregan en pequeños pueblos que
alcanzan hasta doscientos habitantes.
Subsistencia
Los achual son cazadores y pescadores. En sus cha-
cras cultivan yuca, plátanos, maíz, arroz, frijoles, maní,
camotes, sachapapas, pituca, daledale, papayas, piñas,
guineos, paltas, caimitos y guayabas. crían gallinas y
patos, principalmente para vender. unos cuantos también
crían cerdos. Para el trueque emplean pieles y crías de
animales silvestres, madera que trabajan solos o en con-
junto con madereros quienes explotan la madera comercial·
mente, y otros productos de sus chacras. La mayor parte
de la producci6n agrícola, sin embargo, es empleada sola-
mente para la subsistencia. La yuca en gran parte es con•
vertida en masato, la bebida que representa el alimento
principal de ellos. Los achua1 se ayudan mutuamente en la
construcci6n de sus casas (que se fabrican con materiales
silvestres sin el uso de clavos, valiéndose solamente de
herramientas como el hacha y el machete), como también en
el roce de una chacra nueva y en la deshierba, ya que
estos trabajos requieren de mucha mano de obra. Fuera de
esto no conocen el trabajo comunal, sino cada uno trabaja
por su cuenta con los parientes que convive.
Organización social
Aunque en tiempos de guerra los achual han tenido
como jefes a hombres de mucho valor, quienes se han dis-
tinguido como guerreros, normalmente existe un jefe en
cada casa o caserío, quien es el hombre de más influencia.
No es necesariamente el hombre más viejo, pues el hombre
pierde su influencia cuando disminuyen sus fuerzas. Pero
como los achual tienen la residencia matrilocal, quiere
decir, que los cónyuges viven con los padres de la espo•
sa, el jefe del caserío es el hombre que tiene más hijas
casadas quienes viven con él en la misma casa o cerca de
ella. Los yernos están obligados de servir a su suegro
mientras viva, y cuando muere, tienen la obligaci6n de
proveer el sustento de su suegra.
2
Clasificación lingüística
El achual pertenece a la familia lingüística jíbaro.
Otros miembros de esta familia son el aguaruna y huambisa
por el Oeste y el jíbaro por el Norte. Las narraciones
recopiladas por el río Corrientes representan un sub-
dialecto del achual, aunque los residentes de este río se
autodenominan jíbaro. Por el contacto más íntimo que
ellos han tenido con quechuahablantes, muchos de ellos son
bilingües que hablan el quechua y el achual con igual fa-
cilidad y a veces mezclando los dos.
Colección de textos
Los textos recopilados bajo los auspicios del Insti-
tuto Lingüístico de Verano, en su mayoría han sido obteni•
dos por medio de grabaciones en cinta, que fueron trans~
critas y traducidas en su mayoría por el autor. Sin em·
bargo, algunos textos han sido tomados al dictado, y
otros son composiciones originales de alumnos de la es·
cuela bilingüe de Puerto Rubina. Estudiando esta colec-
ción se notará frecuentemente que el narrador en su relato
de la leyenda omite ciertos detalles, tratándose de cuen-
tos conocidos comunmente y que no necesitan explicación.
En otros relatos se nota, que el narrador interrumpe su
narración haciendo comentarios generales. La leyenda de
la gran creciente está presentada en tres versiones debido
a la variedad de detalles por los cuales se distinguen.
Además es de notar, que el primer relato, narrado por
Vashikat Pisango Sande, del río Corrientes, fue grabado,
la segunda narración fué obtenida de Remigio Dahua Car·
mina, del río Huasaga, al dictado, y la tercera versión
de Roberto Jimpikit Saserat, titulada: La anaconda, por-
que tiene un principio muy diferente a las otras dos
narraciones, es una composición original. Otras leyendas
tomadas al dictado de Remigio Dahua Carmina son: la
''Leyenda de la Luna••, ''Leyenda de Dos Mujeres••, ''La
mujer huito y la mujer achiote••, leyenda que se cuenta
en un número de variaciones y que es de gran interés, pues
menciona c6mo los achual explican el orígen de la mayoría
de los animales que cazan. Otras composiciones originales
son: ''El diablo'', y ''El sapito•• de Carlos Nantip
Mamaingkur, y ''El picaflor•• de Virgilio Vashikiat
Pirisán. Algunos de los relatos han sido transcritos por
Tsanim Nantip Mamaingkur.
Nungkui
Iviaj
La hormiga
El sol
Nujang
La creciente
La anaconda
/ ,
'--1-'> _' /
40
Chuu
El mono choro
Jutijuri
Ivianch
El diablo
Vanip
El sapito
La Luna
Jempetsets
(río Huasaga)
El picaflor
Tatatua
El atatao
Nayap
La tijera chupa*
Nuva Nuvatkatin
uchi jerermau
El nacimiento de un niño
Mariano Chumap Pirisán (río Huasaga)
Jakau iviarsamu
El sepelio
Tungkurua
El Tungurahua
Shaám
SUMARIO
La hormiga
La creciente
por: Vashikat Pisango Sande
La creciente
por: Remigio Dahua Carmina
El mono choro
Mi padre me contaba que, hace mucho tiempo
había buenos y malos cazadores como ahora, y en
ese entonces también usaban la ''Pucuna''. Y
había un hombre que no podía cazar absolutamente
nada; todos sus cuñados traían monos choros, pero
él no lograba traer nada. Entonces su mujer se
enoj6 con él y le dijo: ••¿cómo es posible que
211
El diablo
El sapito
La Luna
El Atatao
El picaflor
La tijera chupa
El matrimonio
En mi comunidad, para que un hombre pueda
casarse, tiene que pedir a la mujer, por medio de
otra persona. Esta persona demora casi toda la
noche tratando de conseguir la aprobación del
padre de la muchacha. Es normal que el padre diga
que su hija no sabe hacer nada negándose a aceptar
ese compromiso. Pero el enviado sigue insistien-
do. Y a eso de las 3 de la madrugada, toman un
poco de huayusa (corno té), y el padre, por can•
sancio, acepta el matrimonio de su hija.
227
El nacimiento de un niño
El sepelio
Siempre que moría uno de nuestros paisanos
teníamos la costumbre de hacer una sola fila '
229
El Tungurahua
N O T A S
ayayaymaman -- especie de ave
atatao -- especie de ave rapáz, parecida al galli-
nazo
ayahuasca una liana de poder narc6tico (Banis-
terium caapi}
capillejo hojas tejidas para llevar carne de
caza
cargajo -- aljaba para llevar los virotes a la
caza
chambira -- especie de palmera y las fibras de la
misma
chicua -- especie de ave que predice la lluvia y
lanza una risa sardónica
empanado -- piso hecho del tronco de una palmera
llamada pana
huayo -- fruto
huaira caspi -- árbol silvestre de hojas impari-
pinnadas de más de un metro de
largo
huayusa -· una especie de arbusto cuyas hojas son
usadas por los achual para la prepa-
ración de un brebaje que se toma
antes del amanecer
huito árbol rubiáceo con frutos astringentes
(Genipa americana}
iviaj hormiga grande cuya picadura causa mucho
dolor
jerg6n -- especie de culebra venenosa (Heleodytes
pallescens)
leche caspi -- especie de árbol que proporciona
una resina de la cual se hace
el chicle
lla·nchama - - especie de árbol cuya corteza batida
se usa como colch6n y también como
frazada (Manicaria saccifera)
maquisapa especie de mono (Ateles ater)
mitayar -- cazar animales comestibles de la selva
239