Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Etnica VIII PDF
Etnica VIII PDF
PICT32894/05
Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica
Clasificación nominal y categorización etnobiológica en grupos indígenas del
Gran Chaco. Aproximación interdisciplinaria
(CHACO) – Casa 9 “B” – Bº Facundo Quiroga – (3630) Las Lomitas – Rep. Argentina
ÍNDICE
Presentación .....................................................................................................................................p. 1
por José Braunstein y Cristina Messineo
Braunstein, José
Hacia una nueva carta étnica del gran Chaco VIII / José Braunstein y Cristina Messineo ; compilado
por José Braunstein y Cristina Messineo. - 1a ed. - Buenos Aires : Centro del Hombre Antiguo Chaqueño, 2009.
269 p. : il. ; 29x21 cm.
ISBN 978-987-24906-0-7
1. Lingüística. I. Messineo, Cristina II. Braunstein, José, comp. III. Messineo, Cristina, comp. IV. Título
CDD 410
nuestro conocimiento de esa lengua y prácticamente el único material que se posee sobre ella. Por su parte, la
“lengua catamarcana”, como la llamara Alonso de Barzana en su obra perdida, aparece como la clave de bóveda
no sólo de las hablas regionales del Tucumán, sino también del complejo de lenguas indígenas en contacto que,
sin duda, ha estado mezclándose y recomponiéndose durante los últimos siglos en el Gran Chaco. Sabemos que
se está por reeditar una parte muy considerable de la obra rigurosa de R. Nardi, aunque no este artículo que
constituye un potencial riquísimo para la comparación con la lenguas del área.
El tercer trabajo originariamente previsto para este volumen es el diccionario de una de las variantes
orientales del wichí, al que los lingüistas denominaban “matako”, compilado por J. Braunstein, cuya edición
“casera” circuló hasta ahora como material de consulta entre los especialistas que realizaron tareas de campo con
wichí orientales.
A este grupo se agregan cuatro investigaciones más recientes, la mayoría de ellas empleadas
como materiales de referencia para otros trabajos.
La contribución de Gustavo Martínez sobre la fitonimia de los tobas que viven en la margen derecha
del Bermejo, al noroeste de la provincia del Chaco, deja constancia de la existencia de más de 250 fitónimos
diferentes para un total de 235 especies, correspondientes a 81 familias botánicas documentadas hasta el
momento en la etnobotánica de los tobas del Chaco Central. Dicho trabajo representa la continuación de la línea
de investigaciones sobre la etnobotánica chaqueña publicados en volúmenes anteriores de la Carta Étnica.
El trabajo de Marisa Censabella sobre etnónimos y topónimos tobas resulta un valioso aporte de la
lingüística al conocimiento de la historia y la organización actual del espacio del pueblo toba. El análisis lexical y
morfológico del vocabulario documentado por la autora refleja en el sistema de la lengua los conceptos sobre el
territorio, la organización social tradicional y el contexto de contacto interétnico actual. El trabajo de Censabella
constituye también una continuación de las investigaciones sobre gentilicios y topónimos de los grupos chaqueños
publicadas anteriormente en la Carta Étnica.
También dentro del campo de las taxonomías vernáculas, incluimos en este número un vocabulario
referido al ámbito semántico de aves y peces recopilado por Paola Cúneo y Andrés Porta entre hablantes tobas
de El Espinillo, Paso Sosa, Pampa del Indio y Las Palmas (Pcia. del Chaco). El vocabulario constituye el material
de referencia de trabajos ya publicados y cuyo objetivo ha sido la descripción y el análisis lingüístico de la
terminología toba y su relación con la categorización etnozoológica.
Por último, el vocabulario toba recogido en Cerrito (Paraguay) por Cristina Messineo contiene
información léxica sobre dos de las variedades dialectales habladas en dicha localidad: la rioverdina y la rosarina.
Dicho vocabulario es parte del material de campo utilizado para la elaboración del trabajo comparativo sobre
variedades dialectales tobas publicado en el volumen IV de Carta Étnica.
Después de 30 años puede medirse el impacto de nuestra investigación por el hecho de que ya no
hay investigadores formados que atribuyan características culturales comunes a las antiguas etnias; frases como
“los tobas dicen...” o “los chorotes acostumbran...” han, por fin, desaparecido en la práctica de la literatura; y esto
es así no sólo porque muchos de los nombres étnicos que provenían antes de gentilicios se han modificado al
ritmo de la moda indianista para ser reemplazados por autodenominaciones que no son etnónimos ni gentilicios.
Ya no hay investigadores que no reconozcan la entidad histórica de sociedades que son, como todas, conjuntos
orgánicos y funcionales de personas. La definición de esos conjuntos ha sido hasta ahora y sigue siendo aún
nuestro objetivo inalcanzado al que sólo hemos logrado aproximarnos. Sin embargo, una etapa se ha cumplido:
nuestra Carta Étnica es un gráfico cuyas principales líneas son asíntotas de las verdaderas. El resultado debe ser
considerado más como una hipótesis firme que debería ser perfeccionada, que como un producto acabado. Por
ello esperamos poder continuar con esta publicación para seguir aumentando el cúmulo de información que per-
mita ir precisando esas líneas. Es previsible que a medida que la variación del esquema sea menor se acentúen
progresivamente los elementos de análisis y que estos se vean a su vez progresivamente enriquecidos por el
componente diacrónico. Por ello, prevemos que Carta Étnica entrará pronto en una segunda época y pensamos
que en ella la apertura y el control objetivo de los resultados deberán verse incrementados. La construcción no
estará completa hasta que cada uno de los pueblos chaqueños encuentre el lugar de su historia en la historia de
todos.
José Braunstein y Cristina Messineo
primavera del 2008
Matako – Dialecto bazanero (1989)
Contribución para el Intercontinental Dictionary Series Worldlist
editado por Mary Ritchie Key (Universidad de California en Irvine)
por José Braunstein
Carta provisoria de las tribus wichí (actualización enero de 1999)
1. Villa Montes: Villa Montes (Tuuntey); San Antonio (Kyààtày); Capirendita (Tsinuukwat o Llakyat);
Quebrachal (Kyeelhkyat); Tres Pozos (Kyowhaytas); Algarrobal (Ho’o’yo’); San Bernardo (woqtaj);
Timoy (Timboy); Palmar Grande (Jwitsuktsajwo’); Bella Esperanza (Lhaakwetaj); Resistencia
(Qooqhis); Vizcacheral (Äànhànhi); Purísima (Hookwat); Retiro; Antezana (Ivelayamhuy); Yuchán
(Tijwoomtaj); Samaihnate; Crévaux (Tseetwop’itsek o Ahatay Womek); La Mora; Sausal (Noosyhitaj
o Ahatay Womek); Sikynyujwitaj; D’Orbigny; Hito 1; La Puntana; La Curvita; Padre Coll; Santa María;
Cruce; Magdalena (Ailenitaj).
2. Mosconi: Mosconi; Sachapera; M. Cacique Cambaí; Aguaray; San Benito; Sinaí; Tartagal;
Kilómetro 2; Kilómetro 6; Kilómetro 16; Km 18 – Lapacho Mocho; Tonono;Monteveo; Misión Pacará
Sauzal; Misión Talar; Misión Mora; Paraíso
3. La Paz: San Luis; Santa Victoria este; Cañaveral; Evenecer; Pozo del Tigre; Km. 2; Km. 1; 3.8,
Misión La Paz; Bella Vista; Bajo Grande; Alto de la Sierra; San Bernardo; La Junta
4. Santa Teresa: 4.1 Campo del Hacha; 4.2 El Breal; 4.3 Palmarcito; 4.4 Lote 1; 4.5 Lote 8; 4.6 María
Cristina; 4.7 Pozo de la Chiva; 4.8 San Miguel; 4.9 Santa Teresa; 4.10 Tres Palmas; 4.11
Tucumancito; 4.12 Las Vertientes; 4.13 Pozo El Mulato.
5. Traslado: Corralito; Sopota; La Esperanza; Balbuena; Desemboque; Rinconcito; Santa Victoria;
San Miguel; Misión Traslado; Flores; Cornejo; Ballivian
6. Pozo El Toro: Pozo El Toro; San Miguel; Pozo El Bravo; Las Mojarras; La Jamba; La Esperanza;
Rancho El Ñato; Pozo La China; Pin Pin; Quebrachal.
7. El Chorro: El Cruce; El Chivil - Bo. El Sol; El Chorro; El Divisadero; El Estanque; El Quebracho; Km
30; Pozo Cercado; Los Leones.
8. Potrillo: Barrio El Sol; Barrio La Paz; Barrio Nuevo - M. El Yuto; El Potrillo; El Silencio; El Tronquito;
Isla Colón; Km 13; La Brea; La Mocha; La Pampa; Las Cañitas; Pozo Caballo - Mte. Redondo; Pozo
Charata - El Mistol Marcado; Puerto Irigoyen; San Andrés - Media Luna; San Martín - Media Lunita;
Surubí; Barrio San Martín.
9. Embarcación: Misión Chaqueña; Embarcación; Fiscal 75; Pedro Lozano (M. Nueva); Hickman -
Las Palmas.
10. Ruta 81: Dragones; Pluma de Pato; La Represa (neche honhat); Misión La Cortada (Morillo); Pozo
del Chañar; Los Blancos; San Patricio; Capitán Page; Resistencia; Los Baldes; El Colgado;
Teniente Fraga (Fsa.); Carboncito; El Palo Blanco.
11. Pozo de Maza: Bo. Nuevo - El Carmen (Pozo de Maza); El Quimil;Las Lagunitas; Los Pocitos
(Tay’u); Pescado negro;Juárez (Bo. Palo Santo.
12. La Unión: El Naranjo; Santa Rosa; El Breal; La Soledad; La Unión.
13. Apolinario Saravia: Apolinario Saravia; Joaquín V. González; El Quebrachal; El Galpón; Metán
14. Rivadavia: Rivadavia; San Felipe; La Esperanza; El Algarrobal; El Destierro; Aguas muertas; Fortín
Belgrano.
15. Comandancia Frías (hinaktaj): Totoral; Las Hacheras; Pozo de la Gringa; Santa Bárbara; Santa
Victoria; Rosales; La Armonía; Campo Alegre; Ccia. Frías (Bo.Media Luna); Ccia. Frías (Bo.La
Quinta).
16. Sauzalito: Sauzalito (Bo.Centro); Sauzalito (Bo.Jovino); Sauzalito (Bo. Nati); yelatas nañhat; El
Vizcacheral (onholo); Tres Pozos (tales pusu); Tartagal; Pozo Yacaré; Juárez (Barrio Obrero).
17. Juárez (Barrio Viejo) -Laguna Yema: Juárez (Barrio Viejo); Campo Bandera; Pozo del pato; El
Mistolar; Aibal - El silencio; Sumayén; Laguna Yacaré; Santa Isabel; Laguna Yema (Wichí lawet);
Isla de Cuba; Bolsa de Ponce El Porongal Sauzalito (Bo. Esperanza); Sauzalito (Bo.Unido).
18. Nueva Pompeya: Nueva Pompeya (misiun); Pozo del Sapo (totnaji); Laguna de los Curas
(polenom); El Toba (wonlhoi); Palo Flojal ;Lag. Palma Sola; Pje. Araujo; Pje. El Arbolito; La Entrada;
Sauzalito (Bo. Peña).
19. Nueva Población: 19.1 Fortín Arenales; 19.2 Manantiales; 19.3 La Fidelidad; 19.4 pitujtaj; 19.5 El
Pintado (wichí); 19.6 fwekwe; 19.7 El Sauzal (chelhchat); 19.8 Nueva Población; 19.9 Castelli; 19.10
Miraflores; 19.11 techát; 19.12 Armonía.
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -4- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
20. Bazán: Tres Pozos (Bazán); Pozo del Mortero tich’a); Pozo del Mortero; Las Bolivianas; Lote 27
(Las Lomitas); Laguna Yema (Simbolar); Laguna Yema (Matadero).
21. Las Lomitas - Matadero: Las Lomitas (Matadero, Lote 47); Las Lomitas (Lote 42, José Mistol); Las
Lomitas (Bo. 17 de octubre).
22. Pozo del Tigre: Las Lomitas (La Pantalla); Colonia Muñiz; Pozo del Tigre (lakha wichí).
INTRODUCCIÓN
La lista de vocablos fue tomada de varios informantes y verificada íntegramente con el Sr.
Francisco López, todos hablantes de la variante de la lengua mataca (Fam. Ling. Matako-Maká de
Mason) que se escucha en la margen izquierda del río Bermejo entre las localidades de Laguna Yema y
Las Lomitas (pueblos ubicados sobre la ruta nacional 81 en la Provincia de Formosa, Argentina) del
Gran Chaco sudamericano. Corresponde al habla de una tribu que ocupaba a principios de siglo unos
5000 Km. cuadrados y que suele llamarse de 'matacos bazaneros' por ser la localidad de Juan G. Bazán
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -5- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
donde actualmente presentan mayor entidad demográfica. Sus vecinos mataco del oeste los denominan
lhukutás ('cigüeñas') mientras que los del este los llaman phomlheléy ('arriveños').Este término es
claramente posicional y relativo, en tanto que el primer gentilicio adolece de ubicuidad, ya que grupos
alejados de ellos suelen utilizarlo para designar a otros segmentos, siempre connotando la diferencia
lingüística por los graznidos del ave.
Los matacos se organizaban tradicionalmente en lo que llamamos 'tribus', es decir,
conjuntos de bandas aliadas que nomadizaban cíclicamente en un territorio determinado. Las tribus eran
entidades relativamente aisladas unas de otras aunque era frecuente entre ellas una relación hostil. Esto
implicaba una gran limitación en los intercambios, tanto genéticos como culturales y, consecuentemente
puede explicar el carácter divergente de las modalidades lingüísticas utilizadas. Hasta hoy no existe un
estudio sistemático sobre las variantes y dialectos del mataco que, sin ninguna duda, son mucho más
numerosas e importantes de lo que dejan suponer los breves párrafos que le ha dedicado al tema la
literatura (Cf. Hunt, R. 1913: 35; Viñas Urquiza, 1970: 157; Najlis, 1968: passim y Tovar, 1981:27-33).
Por el contrario, se tiende a considerar -como pasa con otras lenguas de la región- que las descripciones
clásicas, tomadas sobre una variante particular, pueden extenderse al habla de toda la etnía, entidad que
no deja de ser cultural, sociológica o lingüísticamente una verdadera abstracción. La información que
manejamos fortalece la posición de Najlis (1968) frente a lo que afirma Tovar (1981:29), aunque, sin
duda, tiende a establecer, a medida que se acumulan los datos, aún mayores matices que los que
enuncia esa autora.
Se trató de hacer coincidir los signos utilizados en la transcripción de las palabras con los
del AFI. Se señaló la intensidad con una tilde sobre la vocal afectada. Hemos seguido la descripción
fonológica de Viñas Urquiza (1970, 1974) tanto en lo relativo a las reglas alofónicas cuanto a la
distribución de los fonemas y a los cambios morfofonémicos, aunque fueron detectadas algunas
diferencias que se exponen a continuación:
1. El mataco bazanero no distingue seis vocales, sino tan sólo cinco, cuyo valor es diferente del de las
variantes descriptas precedentemente. Las principales diferencias son las siguientes:
Bazanero V.U. Bazanero V.U Cast.
a e la- le- Pr.Pos.3
e u pelé’ pulé’ cielo
i u hipélh hupélh sombra
i a hiyawé hayawú shamán
o ä lhos lhäs su hijo
o a -pho –pha Suf.'hacia arriba'
u o cetwú cetwó cuervo
2. Se hallan dos sonidos palatales que no aparecen en la fonología antes citada: uno fricativo sordo
(š) y otro nasal (ñ). El primero se produce por juntura, pero el segundo podría agregarse a la lista de
fonemas; que, de este modo, quedaría configurada de la siguiente manera:
b) SEMICONSONANTES y w
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -6- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
del orden de la que existe entre las variantes que hoy pueden escucharse en Las Lomitas y que
deben coincidir tendencialmente con las tribus que históricamente han integrado este pueblo.
Otro tanto podría afirmarse respecto a otros pueblos del Gran Chaco. En este sentido, un
panorama tribal del conjunto de los chaqueños para la época de la sedentarización podría
fecundar considerablemente los estudios lingüísticos de la región proveyendo una hipótesis
fuerte para el estudio de las variantes y su comparación. Y, al mismo tiempo, los resultados en el
terreno lingüístico serían pasos sustanciales para la verificación y corrección de estas hipótesis y,
consecuentemente, para el conocimiento de la cultura y la historia de los pueblos del Gran
Chaco. La distribución tribal de los Mataco sobre los datos provisorios que hasta ahora
manejamos puede esquematizarse como aparece en la p. 1.
Bibliografía
Alvarsson, Jan-Ake
1988 The Mataco of the Gran Chaco. Acta Universitatis Upsaliensis. Uppsala Studies in Cultural
Anthropology, II.
Braunstein, José
1983 Algunos rasgos de la organización social de los indígenas del Gran Chaco. Trabajos de
Etnología. Publicación 2. Instituto de Antropología. F.F.y L.-U.B.A..
Hunt, Richard J.
1913 El Vejoz o Aiyo. Revista del Museo de La Plata, 22, pp.7-215.
1940 Mataco Grammar. Universidad Nacional de Tucumán.
Karsten, Rafael
1913 La religión de los indios mataco-noctenes de Bolivia. Anales del Museo de Historia Natural
(Buenos Aires), 24, pp.199- 218.
Mason, Alden J.
1950 The Languages of South American Indians. Handbook of South American Indians, U.S.
Bureau of American Ethnology. Bulletin 143.
Messineo, Cristina
1987 Aspectos de la morfología nominal, pronominal y verbal del mataco vejoz. (Primer informe
Beca Perfeccionamiento). ms.
Najlis, Elena L.
1968 Dialectos del mataco. Anales de la Universidad del Salvador, 4, pp. 232-241.
Tovar, Antonio
1981 Relatos y diálogos de los matacos. Ediciones de Cultura Hispánica. Instituto de Cooperación
Iberoamericana, Madrid.
Viñas Urquiza, María Teresa
1970 Fonología de la lengua mataca. Cuadernos de Lingüística indígena, 7, Universidad de Buenos
Aires.
1974 Lengua mataca. Archivo de Lenguas Indígenas Precolombinas, 2. Universidad de Buenos
Aires.
Clave léxica: español-matako bazanero1
740 hijastra --
730 hijastro --
410 hijo -lhos; yos (1a.)
430 hijo (hijo/a) --
521 Hna.Ma --
522 Hna.Pa --
511 Hno.Ma --
512 Hno.Pa --
200 hombre hi’nó’
750 huérfano wahcí’
261 joven (fem.) lhecá’
251 joven (masc.) mamsé’
230 macho asnák
720 madrastra --
360 madre -ku
260 muchacha/niña hanohwáh
250 muchacho/niño hanohwáh
220 mujer acihná’
490 nieta -cheyá’
480 nieto -cheyós
270 niño hanohwáh
280 niño, bebé hanohwáh lhómsah (='n.chiquito')
940 nosotros --
942 nosotros (excl.) namílh
941 nosotros (incl.) nlhamílh
640 nuera (de un hombre) -tiché’
641 nuera (de una mujer) -tiché ’
710 padrastro --
350 padre -hwchá
810 parientes --
100 persona, ser humano wichí
550 primo --
370 progenitores -hwchalís
456 sibling -punhwá’
540 sobrina -wa’lá’ni
530 sobrino -wa’lá’
620 suegra (de un hombre) -katelá
621 suegra (de una mujer) -katelá
610 suegro (de un hombre) -chotí (='abuelo')
611 suegro (de una mujer) -chotí
520 tía -wit'uh
510 tío -withúk
920 tu (sing.) am
760 viuda tesá’
770 viudo hi’nú’-tesá’
950 vosotros amílh
630 yerno (de un hombre) -hwayenék
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -11- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
Sección 3: Animales.
820 abeja nakuwu-táh
654 agalla -lak’aysí
584 águila chilenatáh
652 aleta (dorsal)--
665 anguila ihñá’
110 animal cowét
818 araña siwan-lhukwetáh; hwistés; chuhút; etc
460 asno, burro asnú [#]
500 aves ahwenché
823 avispa lawús
663 ballena --
240 becerro teynelú [#]
220 buey weyís [#]
596 búho, lechuza amyoló’
586 buitre --
410 caballo ye’la-táh
360 cabra kaylá [#]
380 cabrito kaylá-lhos [#]
970 caimán, cocodrilo alhetáh
780 camello --
940 caracol nahokwé’
280 carnero (ewe) --
260 carnero (ram) ch’inák
821 cera de abejanakuwutáhlhes
340 cerda nicetáh-toh-acihná
350 cerdo nicetáh
370 chivo kaylá [#]
814 cienpiés alhe-posét
750 ciervo chiwasé
822 colmena --
655 concha lanék
614 conejo noté’
290 cordero cunatáh-lhos
816 cucaracha nahulúh
593 cuervo cetwú
662 delfín --
770 elefante wetáh (trompa: lepelén)
653 escama -lahwincu’
815 escorpión chicón
190 establo to-lóy-hí [#] (corral)
540 gallina hu’u’-toh-acihná’
520 gallo hu’u’
150 ganado to-lóy [#]
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -12- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Sección 9: Actos físicos y pertenecientes a artes y artesanías con algunos implementos, materiales y productos.
790 abanico, venteador to-he-chehw; chehw-cha’
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -22- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Sección 16: Emoción (con algunas expresiones físicas de la emoción; nociones temperamentales,
morales y estéticas.
300 abrazar tacéhweleh
230 alegría, felicidad to-koh-yáh
110 alma, espíritu -hesék
270 amor, amar i-hemín; -hemnáyah
290 besar --
710 bueno is
350 compasión, lástima to-p’alce-yáh
520 corajudo, valiente t’utlé-t’en, takhaháy (fuerte, valiente)
730 correcto is-álhuhu
780 culpa latés-íhi
620 desear yi-koná
310 dolor oytáh
622 elegir i-yayhné’ n
790 elogiar yome-mak-toh-is
680 engaño kancáh (engañador); mak-toh-kamátaché
420 enojo, cólera tawokwo’ y
440 envidia, celos t’ischén
770 error wetá-yeh (erra)
630 esperanza to-nihwá-yah
760 falta --
820 feo ni-’ is-a
650 fiel ahwtincah
390 gemir tech’et- lhí
840 hábil yeháneh-máyek
740 incorrecto ni-’ is-a-álhuhu
260 jugar yekú’ y
380 lágrima to-t’e-t’i
340 lamentarse --
810 lindo, bonito is-ila-táh
370 llorar ta-hw-lhí
190 mala suerte --
720 malo káciya (persona: hwicáh)
670 mentir wetyom-lhí
530 miedo nuwáye
410 odiar, odio hnemín-a
480 orgulloso, orgullo lhichóh-lhí
510 osado, atrevido --
540 peligro tahuwatnán
320 pena, tristeza ni-tichum-lhí; lhahwyáyah-íhi,
690 perdonar to-hñat-la-tés
330 preocupación tonlheleh-lhí
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -32- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Matako bazanero-castellano
a
aceytáh [#] aceite
achuhnáh avaro
acihná’ hembra
acihná’ mujer
acihná’ hembra (adj.)
acihna’ toh tahwayéy casada (mujer)
acihná’ wemék anciana
ahót demonio
ahot-lhú’ hongo
ahw –yén leer
ahwcináh horqueta
ahwecáh serpiente
ahwenché aves
ahwenché pájaro
ahwtincah fiel
akás (crudo, natural); n’uya (poco cocido) crudo
akóh dulce
alawú-sahék (#) surco
aliná [#] harina
alulís [#] adobe
alulís [#] ladrillo
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -38- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
b
banana-lhilé [#] bananero
c
-cak ombligo
calaná bote
calaná canoa
calana-chá’ [#] remo
calana-chá’ [#] remo corto
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -39- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
cehistáh ganso
cehwlah cojo
-cet bastón
cetwú cuervo
cihóp porque
w
cih ín pellizcar
cilakché ; lah-la-wéy-a (sin ropa); itulahché (con las ; partes sexuales desnudo
tapadas)
cina-ka-yieché vestido de mujer
cona-táh-wu (='cuidador de ovejas',lenguaje de ; iglesia) pastor
cowét animal
cunatáh oveja
cuna-táh wulé lana
cunatáh-lhos cordero
-cuté’ diente
c’
-c’e estómago
c’í-lak sólo, solamente
ch
chaláh negro
-chalú mejilla
chawlháya-toh-yik liberar, dejar ir
-chay-lhilé mandíbula
cha’lá’ lagarto
che si
chehwá esposa
chehwá esposo
che-hwála’ mañana
-che-hwen-ék alumno
-chehwen-ék-wet escuela
-chehwen-ék-wú maestro
chehw-ilon-nu (='calor enferma me') transpirar/transpiración
chem-pe’ tocar
chen enviar
chen-kat delante
chesóy; hwihe-l-t-ás ortiga
chesú’ [#] queso
-cheyá’ nieta
cheyhonéh alquilar
-cheyó ídolo
-cheyós nieto
che-yup-i-hwála pasado mañanana
-chelh cuerno
chelhtáh resfrío, catarro
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -40- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
chicón escorpión
-ch'ihnó hermana menor
-chilá’ hermano mayor
chilenatáh águila
chináh-t’oh dinero
chináh-t’oh moneda
chinah-t’oh ('piel de hierro'='dinero') plata
-ch'iníh hermano menor
-chitá hermana mayor
chitaní’ tortuga
chitcah-che’ (horizontal); chitcah-phó’ (vertical) amplio
chiwasé ciervo
-choh llevar (en la mano)
choh-álhuhu traer
-chonís testiculo
-chos cola
chot; i-chot colorado, rojo
-chotí abuelo
-chotí suegro (de una mujer)
-chotí (='abuelo') suegro (de un hombre)
chuhút araña
chukúk mariposa
chutey-ch’u sordo
chyelhchép otoño
ch’
ch’esáh dividir
ch’ethí pipa
ch’inák carnero (ram)
-ch’ohelh flecha
-ch’uté oreja
-ch’uté lhic’í cera de la oreja
-ch’uté-pés lobulo de la oreja
-ch’uté-lhelé aro
ch’u’te-táh (='oreja grande') jarro
e
ee sí
ee’ -ewúye cómo’
ee’ -hoté cuántos’
ee’ -hoté cuánto’
ee’ -hoté’ nahi cuándo’
ee’ -íhi; ee’ -lhéhi dónde’
éhe (#) eje
elé loro
etancháh; (Embarcación: t’etancháh) ladrón
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -41- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
f
fultín [#] fortaleza
h
-ha-cunís peine
hanohwáh muchacha/niña
hanohwáh muchacho/niño
hanohwáh niño
hanohwáh lhómsah (='n.chiquito') niño, bebé
hapahihwah, athánhwaha inmediatamente
hat’és bebida fermentada
hat’és (alcohólica); to-lhot bebida
hat’és toh akóyek hidromiel
hat’és toh hwa’ áy (aloja de algarrobo) cerveza
hayawé brujo
hayawé’ médico
ha’ló’ árbol (cf. 08.600)
ha’ ló’ árbol
ha’ ló’ lhic’í savia
ha’lo’-wulé-y (='hojas de árbol') planta (st.)
ha’ló’-lhelé clavo
ha’lo’-lhíp tabla
ha’ló’ - ch’ó tocón
ha’ ló’ - ch’ó; (si está cortado) 'ha’ ló’ -lhatá tronco
helé’ bolsa de red
-hen lanza
hep techumbre (de paja)
hep hierba,pasto
hep (='pasto') pastura
hep-és pueblo
hep-éy ciudad
hep-wú albañil
hep-lheték-ch’é techo
hep-lhip-éy pared
-hesék alma, espíritu
-hesék-wet templo, iglesia
hi- p’ah-tit apretar
hic’á ahogado
hicéhi sorber, chupar
hi-celhkat-hí retorcer
hinolhtá adivinar
hi-p’ah-teh apoyar
hip’éhi tibio
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -42- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
hi-p’etah-chó resbalar
hip’ethat-lo’ olvidar
hi-p’ón-che ovillar, enrollar
hi-p’wihnló’ defender
hipelh sombra
hip’etáh-pe’ suave
hip’o’ quemar (algo)
hi-wehnó dar
hi-wén poseer (como posesión)
hi-wén poseer (de agarrar)
hi-wén tener
hi-wen-máyek rico
hi’nó’ hombre
hi’nú’ lah-lawekw -a hombre libre
hi’nú’ toh tahwayéy casado (hombre)
hi’nú’- wemék anciano
hi’nú’-tesá’ viudo
hich’et; hinu-wemék (='anciano'); viejo
hi-chesáh partir, rajar
hnanáyeh-imáyek necio
hnemín-a odiar, odio
-hnes naríz
-hnes pé’ narina
hohnát tierra
honací noche
honáh tarde
honáh tarde (la tarde)
honatáh (='noche') oscuridad
hote-hwah-hí; c’ilak uno
hotoní mono
huhu; íhi dentro, en
hukwinatáh paloma
hulú arena
-humtí honda
husán hacha
hutanáh red sin armazón
huyenché abrir
hu’u’ gallo
hu’u’ lhos pollo
hu’u’-toh-acihná’ gallina
hu’yáh pato
-hulh(San Andrés: kanohí) flauta
w
h
hwacen-kací; -lhach’ilh [st.] escupir
-hw-ah-nát espada
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -43- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
i
i-alhú-ye fuera, afuera de
i-cehwan-cho’ (transit.); yein-ché’ (intr.); hundir
icék coser
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -44- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
icelhóh puntiagudo
icinén-la-kancheté arrodillarse
i-coyká volcar, derramar
icuk-lhí agarrar (una pelota)
i-cuk-lhí sostener
i-hemín; -hemnáyah amor, amar
i-hechehw-ché aventar
íhi talés [#] tercero
ihñá’ anguila
i-hnopóh apuñalar
i-hnopoh-lhí golpear a puñetazos
ihñót lodo
ihñót (='barro') pantano
ihñót (='barro') arcilla
i-huyen-phó desplegar
i-hwáhi hachar
i-hwahñat salvar, rescatar
i-hwála’ día
ihwayé al lado de
i-hwalh rehusar
i-hwel-éy anunciar, avisar
i-hwelh prometer
i-hwelh, yoméy decir
i-kalelhot juzgar
ik-hí-chó’ debajo de
ikhwí debajo
ik-n-hwéte (='mi atrás'); ik-ahwéte (='tu atrás'); ik-lahwéte (='su atrás') atrás
i-kohwehnó plegar
ik-phó’ ;i’ pé’ encima, arriba de
i-lahnit’ák desatar
i-léh lavar
i-lempé’ frotar, lustrar
i-lenéh pintar
i-len-lhí (alrededor de algo) dar vuelta
ilesayén escribir
i-lohwel rápido
i-lohwél; yik fluir
i-lokw-lhí; i-lon-lhí (menor y mayor daño) dañar
ilón matar
i-lón golpear
ilotéy escuchar
ilotéy oir
ilotché’ sentir
iloy; la-wacan-ché-yah vivir,viviente,vida
ilupén delgado
i-mo-kací acostarse
imó’ dormir
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -45- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
inahét pelear
i-nahyít amarrar
inatháh mañana (la mañana)
inatháh temprano
ináy bañarse
i-ne-hyat-phó alzar, levantar
i-ne-inchó’ aterrizar
i-ne-in-chó’ bajar, descender
i-ne’ -álhoho correr
inhwokw viento
i-nokós quebrar
inót agua
inót liták mar
inot noyíh cascada
inót wet isla
inot-cihwík naciente, manantial
ipák teñir
ipocín tejer
i-pocin-ché trenzar
is bueno
isah herida
isahí-hohnát arar
i-sam-sám-e (bv), iskát (oculto, escondido) secreto
isán-toh-yu’ carne (como comida)
isaphí; -saphekhí cernir,cernidor
isáthi; akóh-hí (agua) limpio
is-álhuhu correcto
i-sék barrer
i-sekló remar
isékw loco
i-selh-téh sorprendido
is-ila-táh lindo, bonito
i-sito’yén maldecir
isitlhí raspar
isí’ luz
i-skát esconder
iskát; t’etán (algo olvidado afuera, sin violencia) robar
i-skún amontonar
i-soyeh-lhip desgarrar
isták cho acantilado, precipicio
ischín zapallo
itecán estudiar
itén-e’ lh imitar
i-thatkahní tumbar
i-that-chó plantar
i-that-chó’ sembrar
i-ti’ -pe’ -lheték llevar (en la cabeza)
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -46- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
k
-kacáyah (st); inahét (vb) lucha
-ka-cá-yah-chalh; sip’olis (guerreros) ejército
káciya (persona: hwicáh) malo
-ka-etek-táh;-t’-ah-nát macana, garrote
-ka-hí matríz
kahnát; -wet-és patria
-kahnát; -wet-és país
-kahnaték armadura
-kahne’ cerebro
kalenís [#] cadena
kaletáh carro, carretón, carreta
kalelhóh claro,evidente
-kalelh- táyah juicio
-kalelh-tayah-wu juez
-kalnáh pinzas
-kalolhtá-yah-wet tribunal
ka-luték; -lechóh (gener.) arco
kamáh (todavía si, todavía no) todavía, aún
kancáh (engañador); mak-toh-kamátaché engaño
-ka-nihw-ayné-k (nihwí=imp. de 'vigilar') guardia, centinela
kanohí caña de azúcar
kanú aguja
-kapés límite
-ka-si-yá-k huésped
kaslulá [#] cacerola
-kasup’a tobillo
-katelá suegra (de un hombre)
-katelá suegra (de una mujer)
-katenté’ riñón
katés estrella
-katú codo
katut’a acercarse
-kawák cinturón, faja
-kawela’ [#] lámpara
-ka-wú sirviente
-kawuná sombrero, gorro
-ka-yieché camisa
kaylá [#] cabra
kaylá [#] chivo
kaylá-lhos [#] cabrito
-kayn-oyáh adulterio
ka’te’ amarillo
k-a’thá-ya fácil
-kachahanyáh; yikachéya (vb); ye-káche’ (vb) duda
-ka-cha-yah-p’ut escudo
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -48- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
w
k
-kwe-hwát brazalete
-kwenék esclavo
-kwenék cautivo
-kwe-wú muñeca
-kwé-y brazo
-kwe-ch’ú mano
-kwe-ch’ú palma de la mano
k’
-k’ah boca
-k’ah-lhech’é lengua
-k’owóh-íhi; -kaha-íhi ganar (dinero)
l
la-camkát izquierdo (lado)
lacelhó’ esquina
la-cinenék poste
la-há precio
la-ha-íhi oro
lah-latés-a inocente
lahmaycháche; néweche cero, nada
lahñí; -tayinlhí cicatriz
lahni-t’oh pelar
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -49- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
lh
lhahñí’ idioma
-lhahwyá-yah-wet infierno
-lha-ka-nihyóy (='-sus hilos') tela de araña
lham él/ella/ello
lhámeh listo
lhamíl toh ihñóh familia
lhamílh ellos
lham-to-yen-tésa acusador
lhawú flor
-lhayhát- wek culto
lhay-p’alcen-e pedir prestado
lhaywelahnát cambiar
lhay-cheyhñát ayunar (vb.)
lha’ piojo
lha’-lhech'elh ( p l . ) liendre
lha-chá’; lhay-chá’ rama
lha - chu-wéh medio, centro
lhecá’ joven (fem.)
-lhehw; -lhehwis (Pl.) ala
-lhekw-t’ak soga, cuerda
-lhelé (sufijo); íhi (vb existencial) residir, vivir en
-lhep nido
-lhé t leña
-lhet; itóh (='fuego') fogón
-lheték cabeza
-lheték masa
lhetek ch’ú’ tope, cúspide
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -51- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
-lheték-kucú’ cráneo
-lheték-kucú’ nuca
-lheték-múk caspa
-lheték-t’ak corona
-lhet-wet cocina
lhech’é huevo
-lheché pierna
-lhechekucú cadera
-lheche-’sa'n muslo
lhihwelh admitir, confesar
lhímpah poco
lhip algo de
lhip mitad
lhip parte, trozo
- lhip lado
lhi-p’alhcen-lhó’ rendir (se)
lhipéy-toh-i-mo-lhe-hí restos, sobras
lhipiyen estirar
lhisichót salpicar
lhichóh-lhí orgulloso, orgullo
lhichoh-lhí (1era:naychohí; 2da:aichohí) jactarse
lhok; tehwlhok (conocido) alimento
lhomét palabra
lhomsax; niwehwa; lhímpah (='un pedacito') pequeño
-lhos; yos (1ª.) hija
-lhos; yos (1ª.) hijo
lhoye-lhip más
-lhoy-hwá’ amigo, compañero
-lhukwé’ gruta
lhuy grano
-lhú’ pene
m
mak, mayek cosa
maltis [#] martes
mamsé (='mozo') jóven
mamsé’ joven (masc.)
manyukú [#] yuca, manihoc
mat-che seguro
mat-che; mat verdadero
mawú zorro
mawutáh lobo (aguará guazú)
mawú-wu pulga
mésa [#]; to-lhok-wet mesa
micí gato
mil [#] mil
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -52- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
mop'í garza
-mowét cama
mulá [#] mula
myelcolis [#] miércoles
n
naayá suficiente, bastante
nahét podrido
nahet(podrido); lanih-oytah hediondo
nahokwé’ caracol
nahulúh cucaracha
nakuwu-táh abeja
namílh nosotros (excl.)
namweneh-ché’ nunca
nap’é lamer
nawáy hervir
nawúp primavera
nayhló lonék hambre (hambruna)
nekchóm año
nekchom-ta-íhi edad
nem-íchenihutáh, -támsek paz
netohlhí perezoso
ne’; hueso del cuerpo: -lhilé hueso
nech’a-yik nuevo
nic’iná quedar, permanecer
nicáh maján
nicáh pecarí maján
nicetáh cerdo
nicetáh-toh-acihná cerda
ñi-hetwek; yeláh-pé (áspero) arrugado
nihutáh; -kacáyah guerra, batalla
ni-kalelhoh-a; tek-kalelhóh obsucuro
nikcáha-che; nikcáha-hu estrecho
nikél apurarse
ni-ma’t-á-che negar
ninkéla demorar
ni-n-chúhñát-a; yukholóh liviano
nipáha pronto
niptáha corto
nisóh (='abarca') zapato
nisóh-wu zapatero
nisúy sal
ni-t’ehní barato
ni-techóh frío
ni-tichum-lhí; lhahwyáyah-íhi, pena, tristeza
nitíchun-che recordar
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -53- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
o
ohnat wáhi’ (='temblor de tierra') terremoto
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -54- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
p
pahché; che-páh-toh-kamáh antes
palá [#] pala
pan [#]; woyó pan
papá [#] papa
papel [#] papel
pawá [#] pava
-pé entrada, puerta
peláh blanco
pelé’ cielo
pelé’ cielo
pel’é nube
pem tambor, bombo
-peyale-hí (péyak = sombra del cuerpo) espejo
-pe’; tulú-pe’ [#] (='grasa de vaca') grasa, gordura
pelháy tormenta
pelháy yip trueno
pelhach'é rayo
-pé-lhilé jamba
picahéy ruidoso
pimyentá [#] pimienta
piní’ miel de llana
piní’ (genrico y part. de una especie de melipona); (antiguamente) akoyék miel
pitáh largo
pitah-lahwóy mucho tiempo (por)
pitúh profundo
plato-lhos [#]; -ka-lanék platillo
-pohní (adelante);nuwú’(atrás) cuello
-pohní-kucú’ garganta
pohnón ají
-pokhé talón
polé’ calvo
pole’-táh [#] cura
poncú [probable préstamo andino] poncho
ponó’ saltamontes
-poset labio
-poset pico
-poséy barba
-pose-chá navaja de afeitar
poyen-ché’ guiar
poyiné mostrar
puhlhín raya
pulutú [#] frijol
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -55- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
-punhwá’ sibling
pwentú (#) puente
-pwolhá k rodilla
p’
p’ahtitwek unir
p’aklé’ bolsa de red
p’alicáh pobre
p’alh- k-hi-táh trompeta, corneta
-p’ach’ú pie
p’icék cadáver
p’u-hí cerrar
p’ukwé; isetán asar, freir
-p’untí cárcel
p’u-pe’ cubrir
p’uwalháh león (puma)
s
sak’al tela
sakú [#] abrigo, saco
sam-sam-e cuchichear
satastéy bolsa de red
sáwalo [#] sábado
seláh oso (oso hormiguero)
-selák cintura
set (st); set-yen-éh (vb) cola (de encolar)
-sih-lhilé costilla
siputká (='choclo'); un grano:siputká-lhó maíz
siwahnás hormiga
siwani-lhu-kwe-táh araña 'panzona'
siwan-lhukwetáh; hwistés; chuhút; etc araña
sichét bolsa de red de acarreo
sichét; helé’; satastáy; p’aklé’ bolsa de red
syen [#] cien
-s’a-wét altar
t
tacéhweleh llevar (bajo el brazo)
tacéhweleh abrazar
-tahnát red de bolsa
tahñí bosque, foresta
tahñín hilar
tahuhñí’ norte
tahúmeh arrojar, lanzar
tahuwatnán peligro
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -56- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
tahúy-lhámeh balbucear
tahúy-lhámeh barbotar
tahwayéy casarse
tahwilhán; [st.-hwilhek] soñar
ta-hw-lhí llorar
takasít estar de pie
takasít cesar, detener
takatin-lhí danzar, bailar
takehwí; ni-t’en-a blando
takhaháy fuerte, poderoso
takhehwiho ampolla
takhus-lhí gatear, arratrarse
ta-kolo-oytáh renguear
talokwhyán (st.); i-lokw-lhí (bv.) conspiración
tamchó’ y seco
tana’cán [vb.] estornudar/estornudo
ta-nís-in-eh oler, olfatear
ta-nís-in-ló’ husmear
tapáy ácido
tapáy (líquido: tapáy-hi) amargo
tapenék; takatay (comida de blancos) cocinar
tapihní’ sur
tapílh volver, regresar
tapúyeh; yip’ís lleno
ta-sé’ y húmedo, mojado
ta-tayhnló’ (1era:otayhnló’, 2do: latatayhnló’) atacar
tatóy desaparecer
ta-tóy perder
tatóy (bv.) derrota
ta-wéhñi vestirse
ta-welh trepar
tawokwo’ y enojo, cólera
tawokwó’y amenazar
-taynhwá’ enemigo
tayotneh (vb. tr.) preguntar
ta-ch’ay-pe arrollar
ta-ch’eylhín vomitar
ta-ch’ ut-ey ayudar
tachehnás qawahñí valle
ta-chém-a agarrar
ta-chém-a tomar (coger)
tachem-lhí trabajar
tachén primero
tachenáh montaña, colina
tachenáh peñón, promontorio
tachet’íche temblar
ta-cheyhonéh prestar
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -57- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
-tachu-séy ceja
tecáh humo
tecáh-noyih chimenea
tecanéh calcular
tecetáh bruma, niebla
tehmatló’ intercambiar,trocar
tehw; t’ek (implica masticar y tragar [Intr.]) comer
tehwláya deber (dinero)
-telá (trat.); -katelá (ref.) abuela
tenelúl [#] tenedor
t'entáh tierra, suelo
t'entás tierra firme, continente
tenté’ piedra, roca
ten-yeneh-cha molde
-tepé cara
-tes deuda
tesá’ viuda
tetkál enredadera
tetchéy cultivar
tewúk río, arroyo
tewuk lhip; lawumek lhip costa/playa
tewúk-lenék ='r. del río' remolino
teykwitáh laguna
teynelú [#] becerro
teychet-lhí chillar
-te’ ojo
-te’-hwis pestaña
-te’-t’oh párpado
telhphó; tapúyeh crecer
tech’et- lhí gemir
ti’m-ék anzuelo
ti’m-ék-t’ak cueda de pescar
tic’i-hwín ordeñar
ticehwnú (s. algo); yein-ché’ (intr. sumergirse) sumergir
tihí poner
tihnún hornear
t-i-lan-che-lhúy desgranar, trillar
tiliwá [#] trigo
tim tragar
tim-ék trampa
tinahítche-wek par, yunta
tipocinché trenza, trenzar
tiputpé; ta-hon-ch’ú-ya enterrar (el muerto)
tišelís [#] tijeras
tiši-hohnát cavar
tisché’ y reir
tiyehkaní separar
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -58- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
to-sechek-chá rastrillo
to-sechek-chá’ escoba
to-t’ek comida (una)
to-t’ek toh honací cena
tot’ék toh hwála ikní; toh lúsi [#] almuerzo
w
to-t’ék-toh-kamáh-h ála; toh-néche-h ála w desayuno
to-t’e-t’i lágrima
to-t’e-chén banquete
to-t’ilék veneno
totnáh sapo
to-tuynék senda
to-weh-wet silla
to-wét-chu piso
to-weyís vestimenta
to-wut (genérico p/red con armazón); hutanáh, (p/red sin armazón); - red
tahnát (de bolsa);, welhú’ (de tijera)
to-yik-ca’ telar
to-yiset; i-lan-ché (ilahní); i-las-ché ; segar, cosechar
to-lhah-wu fantasma
to-lhamís collar
to-lha-péyak; to-péyak estatua
tolhéy nombre
to-lhok-hí; (antig.) ch’apél plato
to-lhok-wet mercado
to-lhokwe-wú alfarero
to-lhot-hí bol
tolh-phó dejar caer
to-chemet-chá’ herramienta
tulah-lhí redondo
tulú [#] toro
tulú-toh-acihná’ ('toro que hembra') vaca
tuwéh olla/marmita
t’
-t’aláh almohada
t’ámaheh guardar, retener
t’amaheh-lhí preservar
t’amah-chet sagrado
-t’así’ sien
t’at-cepi-che’; is-álhoho recto
-t’até seno
-t’até ubre
-t’até-wu (='pezón') mama
t’at-inphó’ plano
t’at-inphó’ playo
t’ay-phó’ sentarse
t’alh; -t’alh-yáh (oración) orar
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -60- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
t’alham defecar
t’álhe pedir
-t’alh-pe’ multa
t’ehní caro
t’ehní durar
t’ehwtéy flato, pedo
t’ékwe buscar
t’en duro
t’ephyén; tataynó agacharse
t’etancí huir
t’elh orinar
t’echháye creer (belive)
t’i pus
t’ikwá hematoma
t’ikwá hinchar/hinchazón
t’ilín nadar
-t’isán carne
-t’isán cuerpo
t’isát-hi sopa
t’i-selhteh sospechar
u
uwá [#] uva
w
wacán azul
wacán verde
wacán-lhi sano/saludable
wahát pez
wahát-kut; niwúk pescador
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -61- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
wahcí’ huérfano
wahilhí [intr.]; wahatlhí mover
waplé’; hich’oncán preñada, encinta
wasú [#] copa, vaso
watáta [#] batata, camote
-wayhñát sacrificio, ofrenda
-wa’lá’ sobrino
-wa’lá’ni sobrina
wa’lh copular
-wehnáy (su visión) (viene de -wen= 'ver') agüero
wehnómché (wen-hó-m-ché) distribuir, repartir
wehú’ red de tijera
wehw grande
wehw-pé’ multitud
wehw-ché’ ; yotáh grueso (gordo, obeso)
-weh-ch’alú nalga
-wekw amo, dueño
-wekw hospedero (anfitrión)
-wekwé choza
wela’ [#] vela
welek-lhí caminar
wen ver
wentaná [#] ventana
wesetáh algodón
-wet casa
wet; lhóya y
wetáh (trompa: lepelén) elefante
wetá-yeh (erra) error
-wet-elé vecino
wetyom-lhí mentir
wet-lhipéy patio
-wey sábana
weyís [#] buey
weyís-wu-hi (#) yugo
weytí [#] veinte
-weychá cepillo
we’lá’ luna
we’ la’ (='luna') mes
welhú; ta-welh (10.472) subir
-wilis-ch’ú axila
wilyú [#] vidrio
winá [#] vino
witáyeh errar, fallar
-withúk tío
-wit'uh tía
wi’ yó’ volar
wichí persona, ser humano
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -62- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
y
y-ahih-takoló’ patear, dar un puntapié
yahwit soplar
yaphiná mosquito
yawé [#] llave
-yalhhís (humanos) ;-pehwés (animales) pulmón
y-acháh devolver
yachép verano
yachetáh molar
yehanéh entender
yehanéh (distinción de grado con 160) saber
yeháneh-máyek hábil
yeháneh-máyek sabio
ye-ká-lhi (bv.) victoria
yekonchí fundir (metales)
yekú’ y jugar
yelah-pé’ áspero
yeney-ché; t’icháya (antig.) creer (think)
yen-tés-a-yah acusar, denunciar
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -63- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
yukwáh morder
yukw-tem silencio
yu’ cocido
yu’ maduro
y’el cansancio/fatiga
Castellano- matako-bazanero
a
a veces ichepeh-lahwóy
abanico, venteador to-he-chehw; chehw-cha’
abeja nakuwu-táh
abrazar tacéhweleh
abrigo, saco sakú [#]
abrir huyenché
absolver i-toyintéh
abuela -telá (trat.); -katelá (ref.)
abuelo -chotí
acantilado, precipicio isták cho
acechar i-chuwálh- a
aceite aceytáh [#]
acercarse katut’a
ácido tapáy
acostarse i-mo-kací
acusado, demandado la-tés- íhi (tiene culpa, causa)
acusador lham-to-yen-tésa
acusar, denunciar yen-tés-a-yah
adivinar hinolhtá
admitir, confesar lhihwelh
adobe alulís [#]
adorno -kho
adulterio -kayn-oyáh
afilado, agudo yey (afilado); ice-lhéh (agudo)
agacharse t’ephyén; tataynó
agalla -lak’aysí
agarrar ta-chém-a
agarrar (una pelota) icuk-lhí
agitar, revolver lenkát; chu’hí
agua inót
agüero -wehnáy (su visión) (viene de -wen= 'ver')
águila chilenatáh
aguja kanú
agujero la-tuwéh
ahogado hic’á
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -65- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
ahora athána
ahuecar i-wu-weyšá
aire leyalh
ají pohnón
al lado de ihwayé
ala -lhehw; -lhehwis (Pl.)
alba hwála’ -inló’
albañil hep-wú
alegría, felicidad to-koh-yáh
alfarero to-lhokwe-wú
alfiler -t’ukwe-lhelé
alfombra to-hu-wét
algo de lhip
algodón wesetáh
aliento, respirar t’iyálh; -yalh
alimento lhok; tehwlhok (conocido)
alma, espíritu -hesék
almohada -t’aláh
almuerzo tot’ék toh hwála ikní; toh lúsi [#]
alquilar cheyhonéh
altar -s’a-wét
alto atuh-phó’
alto tohphó
alumno -che-hwen-ék
alzar, levantar i-ne-hyat-phó
amargo tapáy (líquido: tapáy-hi)
amarillo ka’te’
amarrar i-nahyít
amasar ilhethí
amenazar tawokwó’y
amigo, compañero -lhoy-hwá’
amo, dueño -wekw
amontonar i-skún
amor, amar i-hemín; -hemnáyah
amplio chitcah-che’ (horizontal); chitcah-phó’ (vertical)
ampolla takhehwiho
anciana acihná’ - wemék
anciano hi’nú’- wemék
anguila ihñá’
anillo (para el dedo) -hwehw-hi
animal cowét
año nekchóm
anteayer hwála’-e’lh-náhi
antes pahché; che-páh-toh-kamáh
anunciar, avisar i-hwel-éy
anzuelo ti’m-ék
apagar, extinguir yomét
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -66- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
b
bajar, descender i-ne-in-chó’
bajo atuh-ch’ó’
balbucear tahúy-lhámeh
bananero banana-lhilé [#]
bañarse ináy
banquete to-t’e-chén
barato ni-t’ehní
barba -poséy
barbotar tahúy-lhámeh
barrer i-sék
base, fondo la-ch’ú
bastón -cet
batata, camote watáta [#]
batea to-lešek-hí
batir i-chúhi
beber iyó’ (agua); iyóyeh (cualquier líquido)
bebida hat’és (alcohólica); to-lhot
bebida fermentada hat’és
becerro teynelú [#]
bendecir ko-phwá-yah
blanco peláh
blando takehwí; ni-t’en-a
boca -k’ah
bocio la-kaysí
bol to-lhot-hí
bolsa de red helé’
bolsa de red p’aklé’
bolsa de red satastéy
bolsa de red sichét; helé’; satastáy; p’aklé’
bolsa de red de acarreo sichét
bolsillo -khoñí
borde, filo yéy
bosque, foresta tahñí
bostezar ye’l
bota wotás [#]
bote calaná
botón wotúm [#]
brasa itóh hwihñó
brazalete -kwe-hwát
brazo -kwé-y
brillante yithi-táh
brillar yithí
brujería -kachá’; -wit’olé
brujo hayawé
bruma, niebla tecetáh
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -68- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
bueno is
buey weyís [#]
buho, lechuza amyoló’
buscar t’ékwe
c
cabalgar i-wu-lóy-a
caballo ye’la-táh
cabello -wuléy
cabeza -lheték
cabra kaylá [#]
cabrito kaylá-lhos [#]
cacerola kaslulá [#]
cadáver p’icék
cadena kalenís [#]
cadera -lhechekucú
caer ni-chot-cho’
caimán, cocodrilo alhetáh
calabaza wocotáh; ahwúla [#] (='angola')
calcular tecanéh
caliente nichayú’
callarse nich’ ína (vb. intr.)
calvo polé’
cama -mowét
cambiar lhaywelahnát
caminar welek-lhí
camino noyíh
camisa -ka-yieché
caña de azúcar kanohí
canoa calaná
cansancio/fatiga y’el
cantar t’ichui-lhí
cara -tepé
caracol nahokwé’
carbón (de leña) hwihñó
cárcel -p’untí
carne -t’isán
carne (como comida) isán-toh-yu’
carnero (ram) ch’inák
caro t’ehní
carpintero yenlhí-ha’ ló’
carro, carretón, carreta kaletáh
casa -wet
casa de reunión to-hese-wet ('iglesia'; hesek='alma')
casada (mujer) acihna’ toh tahwayéy
casado (hombre) hi’nú’ toh tahwayéy
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -69- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
codo -katú
cojo cehwlah
cola -chos
cola (de encolar) set (st); set-yen-éh (vb)
collar to-lhamís
color t’oh
colorado, rojo chot; i-chot
comenzar, comienzo wu’ tésa
comer tehw; t’ek (implica masticar y tragar [Intr.])
comezón hwilóh (='el se rasca')
comida (una) to-t’ek
cómo’ ee’ -ewúye
compasión, lástima to-p’alce-yáh
comprar i-choh
concha lanék
condenar, inculpar (vb.) yen-tés-a-yah
conducir yik-che-hwí
conejo noté’
conspiración talokwhyán (st.); i-lokw-lhí (bv.)
construir yenlhí (N° 110)
contar wu’ -hwálisa
contestar nichélhu ’
copa, vaso wasú [#]
copular wa’lh
corajudo, valiente t’utlé-t’en, takhaháy (fuerte, valiente)
corazón -t’utlé
cordero cunatáh-lhos
corona -lheték-t’ak
correcto is-álhuhu
correr i-ne’ -álhoho
cortar yisét
corteza -t’oh
corto niptáha
cosa mak, mayek
coser icék
costa/playa tewuk lhip; lawumek lhip
costilla -sih-lhilé
costumbre -key
cráneo -lheték-kucú’
crecer telhphó; tapúyeh
creer (belive) t’echháye
creer (think) yeney-ché; t’icháya (antig.)
crepúsculo hwala’ -yéy
crudo akás (crudo, natural); n’uya (poco cocido)
cuál’ at’ép-hópe (en Juárez, cuál es: e’ p-hope)
cuándo’ ee’ -hoté’ nahi
cuántos’ ee’ -hoté
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -71- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
d
dañar i-lokw-lhí; i-lon-lhí (menor y mayor daño)
danzar, bailar takatin-lhí
dar hi-wehnó
dar vuelta i-len-lhí (alrededor de algo)
dar vuelta i-tílhak-hi (darse vuelta)
debajo ikhwí
debajo de ik-hí-chó’
deber (dinero) tehwláya
débil la-k’ehwayah íhi; nitkhaháyah
decir i-hwelh, yoméy
dedo -hwehw
dedo (del pie) -hwehw
defecar t’alham
defender hi-p’wihnló’
degustar ye’lhtú
dejar caer tolh-phó
delante chen-kat
delgado ilupén
demonio ahót
demorar ninkéla
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -72- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
e
ebrio wuknáh
edad nekchom-ta-íhi
eje éhe (#)
ejército -ka-cá-yah-chalh; sip’olis (guerreros)
él/ella/ello lham
elefante wetáh (trompa: lepelén)
elegir i-yayhné’ n
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -73- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
ellos lhamílh
elogiar yome-mak-toh-is
embotado n’ éya
empujar yi-het-cí
encender iweneh
encima, arriba de ik-phó’ ;i’ pé’
encontrar ni-lhok-a
enemigo -taynhwá’
enfermo le-witóy-íhi; -lonék
engaño kancáh (engañador); mak-toh-kamátaché
engendrar i-wu-lhó s-a
enojo, cólera tawokwo’ y
enredadera tetkál
enseñar ichehwén
entender yehanéh
enterrar (el muerto) tiputpé; ta-hon-ch’ú-ya
entrada, puerta -pé
entrar tiyohú
enviar chen
envidia, celos t’ischén
errar, fallar witáyeh
error wetá-yeh (erra)
escalera to-say-tés
escama -lahwincu’
esclavo -kwenék
escoba to-sechek-chá’
esconder i-skát
escopeta, arma, cañón -lecé-h
escorpión chicón
escribir ilesayén
escuchar ilotéy
escudo -ka-cha-yah-p’ut
escuela -chehwen-ék-wet
escupir hwacen-kací; -lhach’ilh [st.]
espada -hw-ah-nát
espalda -hwapulh
espejo -peyale-hí (péyak = sombra del cuerpo)
esperanza to-nihwá-yah
espinazo -hwu-lhilé
esposa chehwá
esposo chehwá
espuma -lakhuh
esquina lacelhó’
establo to-lóy-hí [#] (corral)
estación (del año) lehwóy
estar de pie takasít
estatua to-lha-péyak; to-péyak
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -74- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
f
fácil k-a’thá-ya
familia lhamíl toh ihñóh
fantasma to-lhah-wu
feo ni-’ is-a
fiebre t’oh-nchayú
fiel ahwtincah
fin (temporal) nuh
fin, extremo la-pes
finalizar nuh-che’
flato, pedo t’ehwtéy
flauta -hulh(San Andrés: kanohí)
flecha -ch’ohelh
flor lhawú
flotar i’ pe’ -inót
fluir i-lohwél; yik
fogón -lhet; itóh (='fuego')
forastero, extranjero wichi-’elh
fortaleza fultín [#]
forúnculo amú’
fósforo itoh lhu’ (='semilla de fuego'; por la cabeza de fósforo)
fragante la-níh-toh-akohché’
frecuentemente nitokwché’; yachahem-péh; -peh
frente -ti’lhó ’
frijol pulutú [#]
frío ni-techóh
frotar, lustrar i-lempé’
fruta to-kos-lhá ’
fuego itóh
fuente to-c’entí
fuera, afuera de i-alhú-ye
fuerte, poderoso takhaháy
fumar i-wu-c’ekwa
fundir (metales) yekonchí
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -75- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
g
gallina hu’u’-toh-acihná’
gallo hu’u’
ganado to-lóy [#]
ganado (bovino) tolóy [#]
ganar (dinero) -k’owóh-íhi; -kaha-íhi
gancho to-kéyk
ganso cehistáh
garganta -pohní-kucú’
garra -hwehw t’oh
garza mop'í
gatear, arratrarse takhus-lhí
gato micí
gemelos/mellizos tokwsilís
gemir tech’et- lhí
gobernar niyátéh (1era:oniyáteh, 2da:aniyáteh)
golfo, bahía -lalenék (='redondo'); -latés (= 'punta, principio')
golpear i-lón
golpear a puñetazos i-hnopoh-lhí
gotear ni-tón
gotear nitún
grande wehw
grano lhuy
grasa, gordura -pe’; tulú-pe’ [#] (='grasa de vaca')
gritar t’onlhí
grueso (gordo, obeso) wehw-ché’ ; yotáh
gruta -lhukwé’
guante -hwes-hís
guardar, retener t’ámaheh
guardia, centinela -ka-nihw-ayné-k (nihwí=imp. de 'vigilar')
guerra, batalla nihutáh; -kacáyah
guiar poyen-ché’
h
hábil yeháneh-máyek
hablar yomlhí
hacer yen-lhí
hacha husán
hachar i-hwáhi
halcón elh- kut
hallar i-lhóka (comida); wen (también “ver” 15.510)
hambre (apetito) nicheyé’
hambre (hambruna) nayhló lonék
harina aliná [#]
hediondo nahet(podrido); lanih-oytah
hematoma t’ikwá
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -76- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
hembra acihná’
hembra (adj.) acihná’
herida isah
hermana mayor -chitá
hermana menor -ch'ihnó
hermano mayor -chilá’
hermano menor -ch'iníh
herramienta to-chemet-chá’
herrero lachihnas-wu
hervir nawáy
hidromiel hat’és toh akóyek
hielo hwiyét
hierba,pasto hep
hierro la-chinah
hígado -tonék
hija -lhos; yos (1ª.)
hijo -lhos; yos (1ª.)
hilar tahñín
hilo, hebra niyokw (='h. de chaguar'); hiló’ [#]; toceknakát
hinchar/hinchazón t’ikwá
hipo/hipar yo’ol’ [vb.]
hoja -la-wulé
hombre hi’nó’
hombre libre hi’nú’ lah-lawekw -a
hombro -hwapú’
honda -humtí
hongo ahot-lhú’
hora le-hwóy
hormiga siwahnás
hornear tihnún
horno woyo-hí
horno woyo’-hí
horqueta ahwcináh
hospedero (anfitrión) -wekw
hoy athána; hwála’ -na
huella (del pie) -noyíh
huérfano wahcí’
hueso ne’; hueso del cuerpo: -lhilé
huésped -ka-si-yá-k
huevo lhech’é
huir t’etancí
huir, retirarse yik-ch’ uyá’
húmedo, mojado ta-sé’ y
humo tecáh
hundir i-cehwan-cho’ (transit.); yein-ché’ (intr.);
husmear ta-nís-in-ló’
huso to-kalewet
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -77- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
i
idea -tichuhnáyah
idioma lhahñí’
ídolo -cheyó
imitar itén-e’ lh
impedir, estorbar ni-ch’awlháya-ye
incendio premeditado iwenéh- elh- wet (prender fuego a la casa de otro)
incorrecto ni-’ is-a-álhuhu
infierno -lhahwyá-yah-wet
inmediatamente hapahihwah, athánhwaha
inocente lah-latés-a
intercambiar,trocar tehmatló’
intestino, tripas -tkosléy
invierno lup
ir yik
irse, partir yik
isla inót wet
izquierdo (lado) la-camkát
j
jabón hwawún [#]
jactarse lhichoh-lhí (1era:naychohí; 2da:aichohí)
jamba -pé-lhilé
jarro ch’u’te-táh (='oreja grande')
jefe, cacique la-ka-niyát
jején hwinaták
jóven mamsé (='mozo')
joven (fem.) lhecá’
joven (masc.) mamsé’
jueves hwewis [#]
juez -kalelh-tayah-wu
jugar yekú’ y
juicio -kalelh- táyah
juzgar i-kalelhot
l
labio -poset
lado - lhip
ladrillo alulís [#]
ladrón etancháh; (Embarcación: t’etancháh)
lagarto cha’lá’
lago lawumék (='bañado')
lágrima to-t’e-t’i
laguna teykwitáh
lamer nap’é
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -78- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
ll
llama itohwak
llamar tón-éy
llamarse -ey (st); iwu’-lhéy-a (poner nombre)
llanura/pampa,campo alhú; alhutáh
llave yawé [#]
llegar, arrivar nom
lleno tapúyeh; yip’ís
llevar (bajo el brazo) tacéhweleh
llevar (cargado) tilhóh
llevar (en la cabeza) i-ti’ -pe’ -lheték
llevar (en la espalda) tilhóh
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -79- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
m
macana, garrote -ka-etek-táh;-t’-ah-nát
macho asnák
macho (adj.) asnák
madre -ku
maduro yu’
maestro -chehwen-ék-wú
maíz siputká (='choclo'); un grano:siputká-lhó
maján nicáh
maldecir i-sito’yén
malo káciya (persona: hwicáh)
mama -t’até-wu (='pezón')
mañana che-hwála’
mañana (la mañana) inatháh
mandar ichén
mandíbula -chay-lhilé
manera -key (st); iwúye (vb); molhyéša
mano -kwe-ch’ú
mano de mortero hwelhék-cha; -kalahnát
mar inót liták
mariposa chukúk
martes maltis [#]
martillo tokohnát
más lhoye-lhip
masa -lheték
masticar yokwahí
matar ilón
matraca, cascabel -lanék, -kahwés
matríz -ka-hí
medias -kolo-hí-s
medicina to-ka-chá
médico hayawé’
medio, centro lha - chu-wéh
mediodía hwála’ -ikní (sol allí parado:10,11,12), hwála’ -íhi-la-chuweh
mejilla -chalú
mendigo alhcáh
mente, pensamiento -tichuhnáyah (st), -chuwéh-íhi ('tiene entrañas'), -hesék-íhi ('t. alma')
mentir wetyom-lhí
menton -kulún; -lhek (palabra antigua)
mercado to-lhok-wet
mes we’ la’ (='luna')
mesa mésa [#]; to-lhok-wet
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -80- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
miedo nuwáye
miel piní’ (genérico y part. de una especie de melipona); (antig.) akoyék
miel de bala wu’ná’
miel de lechiguana nuwalhék
miel de llana piní’
miércoles myelcolis [#]
mil mil [#]
mirar i-yahín
mitad lhip
moco nasal -ka-chelhtáh
molar yachetáh
molde ten-yeneh-cha
moneda chináh-t’oh
mono hotoní
montaña, colina tachenáh
montar, subir i-wu-lóy-a (a un animal)
morder yukwáh
moro awecáh
mortero hwelhé k
mosca aták
mosquito yaphiná
mostrar poyiné
mover wahilhí [intr.]; wahatlhí
muchacha/niña hanohwáh
muchacho/niño hanohwáh
mucho tiempo (por) pitah-lahwóy
mucho, muchos nitókw
mudo wowó
muerte,morir yilh [vb.]; ilék [st.]
mujer acihná’
mula mulá [#]
multa -t’alh-pe’
multitud wehw-pé’
mundo nilhókeh hohnát
muñeca -kwe-wú
murciélago asés
muslo -lheche-’sa'n
n
nacer nichotchó; néche íche
naciente, manantial inot-cihwík
nadar t’ilín
nalga -weh-ch’alú
narina -hnes pé’
naríz -hnes
narrar,contar yom-éy
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -81- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
o
o wuk
obedecer iwúye
obsucuro ni-kalelhoh-a; tek-kalelhóh
obtener ni-lhók-a
odiar, odio hnemín-a
oeste, poniente hwála-weh
oir ilotéy
ojo -te’
ola komoktáh
oler, olfatear ta-nís-in-eh
olla/marmita tuwéh
olor la-níh
olvidar hip’ethat-lo’
ombligo -cak
omóplato -hwu
orar t’alh; -t’alh-yáh (oración)
ordeñar tic’i-hwín
oreja -ch’uté
orgulloso, orgullo lhichóh-lhí
orinar t’elh
oro la-ha-íhi
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -82- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
p
padre -hwchá
pagar wu-ha-ya
país -kahnát; -wet-és
pájaro ahwenché
pala palá [#]
palabra lhomét
palma de la mano -kwe-ch’ú
palmera hwicekw
paloma hukwinatáh
pan pan [#]; woyó
pantalones -kusét
pantano ihñót (='barro')
pantorrilla -koló’
pañuelo -hwi
papa papá [#]
papel papel [#]
par, yunta tinahítche-wek
parecer nichot-che’ ; hote-wúye
pared hep-lhip-éy
párpado -te’-t’oh
parte, trozo lhip
partir, rajar hi-chesáh
pasado mañanana che-yup-i-hwála
pastor cona-táh-wu (='cuidador de ovejas',lenguaje de ; iglesia)
pastura hep (='pasto')
patear, dar un puntapié y-ahih-takoló’
patio wet-lhipéy
pato hu’yáh
patria kahnát; -wet-és
pava pawá [#]
paz nem-íchenihutáh, -támsek
pecarí maján nicáh
pecarí morito awecáh
pecarí quimielero amotáh
pecho -t’okwé
pedir t’álhe
pedir prestado lhay-p’alcen-e
peine -ha-cunís
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -83- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
pelar lahni-t’oh
pelear inahét
peligro tahuwatnán
pellizcar cihwín
pelo (de la cabeza) -wuléy
pena, tristeza ni-tichum-lhí; lhahwyáyah-íhi,
pene -lhú’
peñón, promontorio tachenáh
pensar yen-tichuhnáya-ha; yen-hése(k) a ('recordar, extrañar'), nitichunlhí (intr.),
nitiknehlhí ('interrogarse' tr.)
pequeño lhomsax; niwehwa; lhímpah (='un pedacito')
perder ta-tóy
perdonar to-hñat-la-tés
perezoso netohlhí
perforar i-toyén
permitir iwayhnéh
perro asinóh
perseguir yi-hon-lhí
persona, ser humano wichí
pesado ni-chuhñát; yukthúh
pescador wahát-kut; niwúk
pestaña -te’-hwis
pez wahát
pico -poset
pie -p’ach’ú
piedra, roca tenté’
piel -t’oh
piel (como vestimenta) -t’oh
pierna -lheché
pimienta pimyentá [#]
pintar i-lenéh
pintura to-let
pinzas -kalnáh
piojo lha’
pipa ch’ethí
piso to-wét-chu
plano t’at-inphó’
planta (st.) ha’lo’-wulé-y (='hojas de árbol')
plantar i-that-chó
plata chinah-t’oh ('piel de hierro'='dinero')
platillo plato-lhos [#]; -ka-lanék
plato to-lhok-hí; (antig.) ch’apél
playo t’at-inphó’
plegar i-kohwehnó
plomo la-chinah-múk
pluma lapí’ [#]
pluma -wulé; -wulé-y
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -84- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
pobre p’alicáh
poco lhímpah
podrido nahét
pollera, falda -otík
pollo hu’u’ lhos
Polvo lemúk; hohnatmúk
poncho poncú [probable préstamo andino]
poner tihí
porque cihóp
porqué’ at’e-mak-toh-taméneh
poseer (como posesión) hi-wén
poseer (de agarrar) hi-wén
poste la-cinenék
potrillo ye’latáh-lhos
precio la-há
predicar yen-lhómet-a
preguntar tayotneh (vb. tr.)
preñada, encinta waplé’; hich’oncán
preocupación tonlheleh-lhí
preservar t’amaheh-lhí
prestar ta-cheyhonéh
primavera nawúp
primero tachén
probar yelhté (en Lomitas elhtá); itámaka
profundo pitúh
progenitores -hwchalís
prohibir n’óyeh;n’óyesu’
prometer i-hwelh
pronto nipáha
pronunciar un discurso yoh-mop-lhí
pueblo hep-és
pueblo, populacho (gente) wichí
puente pwentú (#)
pulga mawú-wu
pulgar -hwehw lhukwé
pulmón -yalhhís (humanos) ;-pehwés (animales)
puntiagudo icelhóh
punzón, lezna to-hukúk
pus t’i
q
quebrado ichó
quebrar i-nokós
quedar, permanecer nic’iná
quemar (algo) hip’o’
quemar (reflexivo) yo’
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -85- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
r
racimo to-canék
raíz -la-hwecil (Pl.)
rama lha-chá’; lhay-chá’
rápido i-lohwel
raspar isitlhí
rastrillo to-sechek-chá
ratón, rata amá’
raya puhlhín
rayo pelhach'é
recoger yihetwek
recolectar yihetwek
recordar nitíchun-che
recto t’at-cepi-che’; is-álhoho
red to-wut; hutanáh, -tahnát;, welhú’
red con armazón (gen) -wut
red de bolsa -tahnát
red de tijera welhú’
red sin armazón (gen) hutanáh
redondo tulah-lhí
rehusar i-hwalh
reina niyát toh-acihná
reir tisché’ y
relámpago yokw-lep
reloj hwala’; to-kwe-hwat (pulsera)
remar i-sekló
remo calana-chá’ [#]
remo corto calana-chá’ [#]
remolino tewúk-lenék ='r. del río'
rendir (se) lhi-p’alhcen-lhó’
renguear ta-kolo-oytáh
repisa to-ka-wet
reprender iyetá
resbalar hi-p’etah-chó
resfrío, catarro chelhtáh
residir, vivir en -lhelé (sufijo); íhi (vb existencial)
restos, sobras lhipéy-toh-i-mo-lhe-hí
retorcer hi-celhkat-hí
rey, gobernante lakaniyát
rico hi-wen-máyek
riñón -katenté’
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -86- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
s
sábado sáwalo [#]
sábana -wey
saber yehanéh (distinción de grado con 160)
sabio yeháneh-máyek
sacrificio, ofrenda -wayhñát
sagrado t’amah-chet
sal nisúy
salado nusu’ y
salir yik-ch’ú-ya
salobre nusuy-hí
salpicar lhisichót
saltamontes ponó’
saltar tiyoh-phó
salvar, rescatar i-hwahñat
sangre -wuyís
sano/saludable wacán-lhi
sapo totnáh
sastre to-ceka-wú (el que hace la ropa); tocechék (algo ropa hecha)
savia ha’ ló’ lhic’í
seco tamchó’ y
secreto i-sam-sám-e (bv), iskát (oculto, escondido)
sed ichím
segar, cosechar to-yiset; i-lan-ché (ilahní); i-las-ché ;
seguir yi-hon-lhí
seguro mat-che
sembrar i-that-chó’
semejante, parecido nichot-che’; hoté-t-i-wú-ye, -litak (sufijo)
semilla to-kos-lhú-y
senda to-tuynék
seno -t’até
sentarse t’ay-phó’
sentir ilotché’
separar tiyehkaní
serpiente ahwecáh
si che
sí ee
sibling -punhwá’
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -87- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
t
tabaco yokwás
tabla ha’lo’-lhíp
talón -pokhé
tambor, bombo pem
tarde honáh
tarde (la tarde) honáh
tatuaje -let
techo hep-lheték-ch’é
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -88- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
tribunal -kalolhtá-yah-wet
trigo tiliwá [#]
trompeta, corneta p’alh- k-hi-táh
tronco ha’ ló’ - ch’ó; (si está cortado) 'ha’ ló’ -lhatá
trueno pelháy yip
tu (sing.) am
tumba t’u
tumbar i-thatkahní
u
ubre -t’até
último la-pés-e
uña -hwehw t’oh
unguento, pomada -ka-chá ’ (remedio)
unir p’ahtitwek
uno hote-hwah-hí; c’ilak
uva uwá [#]
v
vaca tulú-toh-acihná’ ('toro que hembra')
vacío lah-lhéle-ya
valle tachehnás qawahñí
vecino -wet-elé
veinte weytí [#]
vela wela’ [#]
vello corporal -wuléy
vello púbico -wuléy
vena, arteria -wuyís noyíh
vender i-wu’ m (='botar, arrojar')
veneno to-t’ilék
venir nom
ventana wentaná [#]
ver wen
verano yachép
verdadero mat-che; mat
verde wacán
verde (no maduro) lakunek; akás
vergüenza nohwel’
vestido de mujer cina-ka-yieché
vestimenta to-weyís
vestirse ta-wéhñi
victoria ye-ká-lhi (bv.)
vidrio wilyú [#]
viejo hich’et; hinu-wemék (='anciano');
viento inhwokw
viernes wyelnis [#]
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -90- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
y
y wet; lhóya
yegua ye’la-táh-cihná
yerno (de un hombre) -hwayenék
yerno (de una mujer) -hwayenék
yo nlham
yuca, manihoc manyukú [#]
yugo weyís-wu-hi (#)
z
zapallo ischín
zapatero nisóh-wu
zapato nisóh (='abarca')
zarigüeya lap’í
zorro mawú
'Niwak Samtis. Diccionario Iyojwa'ja 'Lij – Kilay 'Lij (Chorote-Castellano)
por Nicolás Drayson∗
Dedicado a la memoria de Thomas
Bridges y Richard Hunt, cuyos trabajos
Este diccionario es la mayor lista de palabras de recopilación lingüística entre los
chorote iyojwa’ja-español publicada hasta el momento, con unas indígenas del Sur y el Norte de la
2.500 entradas aproximadamente. Muchas de ellas van República Argentina abrieron un
acompañadas de ejemplos y, en el caso de verbos y nombres, camino para que se reconociera la
casi siempre de indicaciones sobre su alomorfía y clase dignidad de los pueblos originarios de
verbal/nominal. Las transcripciones son sumamente confiables – estas tierras.
el autor es hablante fluido de la lengua– y muestran mejoras
importantes respecto de trabajos anteriores (Gerzenstein, Najlis,
etc.) especialmente en cuanto a la representación de las oclusivas Introducción.
glotalizadas y el ataque glotal. La ortografía utilizada se aparta 1. 1 Este trabajo refleja
de la fonología chorote en algunos puntos explicados en la dos períodos de convivencia entre los
introducción; en particular, <e> y <o> representan dos fonemas iyojwa'ja. (Desde 1976 hasta 1982 y
cada uno. Además, entre los apéndices el autor incluye un esbozo desde 1994 hasta 1998, con un
de la morfología chorote con algunos datos inéditos, y una período de visitas más cortas entre los
extensa lista de topónimos de Argentina y Paraguay. años 1990 y 1993). Aunque el autor
Javier Carol vivía principalmente en Misión La Paz y
Tartagal, estuvo en repetidas ocasio-
nes en La Gracia, La Bolsa y La Mer-
ced.
1.2 Los datos acerca del idioma se deben mayormente a Awekis (+), Kalis (+), Julián Gó-
mez y Sebastián Frías, entre otros demasiado numerosos para nombrar. A ellos mis gracias por su pa-
ciencia y aceptación. Los errores son míos.
1.3 Cualquier descripción de un idioma está condicionada por factores ajenos a ello, y
existe cierta arbitrariedad a la hora de decidir acerca de la fonología o la ortografla a adoptar. Una com-
paración, aunque sea superficial, con los trabajos de R. Hunt (1915), Ini (1978) y G. Hunt (1998), revelan
diferentes interpretaciones acerca del uso del glotal, la división de palabras, la distribución de los fone-
mas y los símbolos a usar en la forma escrita del idioma.
Aunque existen variantes en la pronunciación, el autor considera que las decisiones adop-
tadas en este diccionario han sido tomadas en base a la claridad y la sencillez. Por ejemplo, en la fono-
logía se ha optado por utilizar solo cinco vocales, aunque hay evidencia que existen otra "e" y otra "o",
con algunos ejemplos de pares mínimos. En la ortografía, se tomó la decisión de adoptar los grafemas
”jl”, ”jw" y ”jn", para evitar nuevos símbolos, o el uso de la "h", consciente de que a veces estos repre-
sentan secuencias y a veces un solo sonido. En cuanto a la glotalización, muchas veces después de una
vocal en posición final ocurre una oclusión glotal, y a veces un "eco" con una repetición de la vocal. Nor-
malmente se escribe solo la primera vocal: p.ej. i'nio' (i'nio'o), to'm (to'om). El glotal final varía en su
fuerza, y a veces no se considera justificada su inclusión en la forma escrita ya que no afecta el signifi-
cado.
En la división de palabras, normalmente los "sufijos" no pueden existir solos, y están inser-
tados en las palabras, p. ej. yit'ijyimpe (yijyi'n + t'i + pe), aunque pueden ocurrir casos cuando están sepa-
rados, p. ej. po' t'ipi. En la forma "norteña" del idioma (manjuy) es normal separarlos, mientras que nues-
tra preferencia es de mantenerlos unidos.
1.4 Los "chorotes" viven mayormente en la orilla derecha del Río Pilcomayo, en Argentina,
entre 22º y 22º 40' Lat. Sur, y en los alrededores de Tartagal, Provincia de Salta. La mayoría traza sus
orígenes a la orilla izquierda del Pilcomayo, territorio disputado entre Bolivia y Paraguay en los años '30
(ver apéndice 2). La guerra entre estos dos países ocasionó la primera migracion de chorotes hacia el
lado argentino, aunque exploradores de principios del siglo XX señalan la presencia de chorotes en las
dos orillas del río. Actualmente viven alrededor de 400 chorotes (manjuy) en Paraguay, entre 21º 60' y
23º Lat. Sur y entre 60º y 63º Long. Oeste, y unos 1600 en Argentina (divididos entre dos parcialidades:
iyojwa'ja e iyo'wujwa), aunque varían las estimaciones de este número (ver apéndice 2).
∗.; ASOCIANA. Acompañamiento social de la Iglesia Anglicana en el Norte Argentino. Tartagal (Salta) – 1999.
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp.91-174 -92- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
A
achit'io [sf]: cardenilla; [zool: Paroaria capitati; ave]
achi' [s] : cardenal; pl achiwa'; [zool: Paroaria coronata; ave]
aja [interj]: otra vez
aja' [s]: yabirú; [zool: Jabiru mycteria; ave]
ajie' [sm]: anguila; [zool: Symbranchus marmoratus; pez]
ajnaj [sm]: noche; oscuridad; pl ajnajas
ajnaj wujwa noche oscura
kajnajata cuando ya sea de noche
ajnakita [adv]: toda la noche
ajnat
1. [sm]: tierra; suelo
2. [sf]: tierra; país; pl ajnatis
ajnatiok [sm]: oscuridad; véase: ajnaj [fuera de lo normal]
ajnati'nik [s]: avispa de tierra; [zool: invertebrado]
ajnat'ampe [s]: tortuga; pl ajnat'ampejes; [zool: reptil]
ajnawo
1. [s]: víbora negra; [zool: reptil]; [augura mal]
2. [s]: uno que anda de noche
aj'le [s]: lugar limpio, cerrado; patio; ['alk'i - abierto]
aj'leje'n [adj]: limpio; abierto
ajliuk'iotempe [s]: chicharra pequeña; [zool: invertebrado]
ajliutie [sm]: yacaré; pl ajliutiejes; [zool: reptil; no se come]
ajliutietiok dragón
ajliu' [sm]: iguana; pl ajlius; [zool: Iguana tuberculata; reptil; se come]
ajliu' pastana [sm]: escorpión; alacrán; pl ajliu' pastanayis; [zool: invertebrado]
ajliu'yei'yei [s]: buho chico
ajwejnas jikie' [s]: gavilán; pl ajwejnas jikie'l; véase: ajwena; jikie'; [zool: ave; se refiere a varias
especies de rapaces]
ajwena [sf]: pájaro; ave; pl ajwejnas
ajwena lemi' [s]: garcita blanca; [zool: Egretta thula; ave]
ajwenta [s]: gallo; gallina; pl ajwentas; [zool: Gallus gallus; ave doméstica; se come]
ajwiyeta [s]: mojarra; pl ajwijietas; [zool: Cheirodon interruptus; pez]
akasa [s]: mulita grande; pichiciego; [zool: Dasypus novemcintus; mamífero]
akasatiok [s]: tatú carreta; [zool: Priodontes giganteus; mamífero]
akat [sm]: calor
akatip [s]: época de calor; verano; véase: akat
akijnanata
1. [s]: víbora; [zool: reptil]
2. [s]: cazador
akinie [v (1pl)]: vamos; véase: ya'am ║ (7) jikinie, yamisi, tikinie
akiot [sm]: avispa; carán negro; pl akiotis; [zool: Poybia nigra; invertebrado; miel se come]
akiusie [sf]: palometa; piraña; pl akiusyis; [zool: Serrasalmus marginatus; pez; se come]
alamiye [adj]: zurdo; véase: ji'lieme
alamiyek'i'm; soy zurdo
alasa [sf]: kiscaloro; tuna; pl alsajas; [Bot: Opuntia pampeana; se come, salado]
[alása]
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -94- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
atoj [s]: víbora amarilla; culebra; [zool: reptil. Grande, agresiva cuando come
atoket [s]: salmón; boga negra; [zool: pez]
ats'ilka [vadj]: tiene ganas; no tiene estorbo ║ (1) sats'ilka, natsilka
at'a' [sm]: jote negro; cuervo; pl at'a'l; [zool: Coragyps atratus; ave; no se come]
at'es [s]: bebida alcohólica; véase: t'e'
at'es tikiena copa
at'isiena [s]: lagarto; [zool: reptil]; [peligroso, como cocodrilo]
ausie [s]: pecarí de collar; jabalí rosillo; pl ausiejes; [zool: Dicotyles tajacu; mamífero; se come; negro,
el crío tiene rayitas]
awanjle' [sf]: bagre; [zool: Pimelodus clarias; pez; se come]
awechi'ni [s]: araña; [zool: arácnido; pequeña; roja y negra; venenosa]
awetsi'ni [s]; véase: awechi'ni
awo' [sm]: gusano; pl awos; [zool: invertebrado]
awusie [sm]: carancho; pl awusieyis; [zool: Polyborus plancus; ave; no se come]
tiwok jika awusieja' se corta el pelo
aye'wu' [sm]: shamán; brujo; pl aye'wu'l; aye'wulis
ayinie [sm]: varón; pl ayijnies
ayijniesk'i wita'm sodomitas
ayis [s]: cuis común; pl ayisis; [zool: Galea musteloides; mamífero]
ayitaj [s]: mistol; véase: ayitak
ayitak [s]: mistol; pl ayitakiet; [Bot: Zizyphus mistol; árbol; fruta se come]
ayitakip [s]: época del mistol
ayitakjimpe [s]: bagre; sábalo chico; pl ayitakjimpejes; [zool: Parapimelodus valenciennesi; pez]
ayi'ni [s] macá común; pl ayi'niwa; [zool: Podiceps rolland; ave]
a' [s]: anó chico; [zool: Crotophaga ani; ave; negro, canta de tarde]
a'am [pron]: vos; usted
a'ayik [s]: árbol con frutas negras
a'lajitiojwa'nik [s]: víbora blanca; [zool: reptil]
a'lajla' [s]: frutas (del monte); véase: a'la'; jla'
a'lajwo'ni [s]: bicho blanquito; comezón
a'lakie' [s]: serrucho; véase: a'la'; jikie'
a'lak'as [s]: rama; véase: a'la'; jik'as
a'lak'as ti tijweniejek'i laurel (premio)
a'lataj [s]: lampalagua; pl a'latajas; [zool: Boa constrictor occidentalis; reptil]
a'latioki [s]: juego; [parecido al hockey]
a'lat'aj [s]: tabla; caja; véase: a'la'; t'aj
a'lawo' [s]: gusano; avispa pequeña; véase: a'la'; awo'; [zool: invertebrado; (en palo)]
a'la' [sf]: árbol; madera; pl a'lakiet
a'la' lemits'i [s]: palo blanco; [Bot: Callycophyllum multiflorum; árbol]
a'la' majayi' [s]: palo amarillo; [Bot: Phyllostylon rhamnoides; árbol]
a'la'mak [s]: aserrín; véase: a'la'; 'mak
a'la'wole [s] hoja; yuyo; planta; véase: a'la'; ji'wole
a'lejienaki' [s]: mono común; [zool: Cebus paraguayensis; mamífero]
a'lena [s]: tapir; anta; pl a'lenajas; [zool: Tapirus terrestris; mamífero; se come]
a'lena k'epip [s]: atajacaminos tijereta; [zool: Hydropsalis brasiliana; ave]
a'lenta [s]: caballo; pl a'lentas; [zool: Equus caballus; mamífero, no se come]
a'lenta kias ji'wole [s]: violín; guitarra; véase: a'lenta; jikias; ji'wole
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -96- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
ijia'an [v]: sigue; corre detrás; [sin ver; ijian'n - sigue de cerca ] ║ (4) aja'an, jla'an
ijie
1. [v]: levanta a cuestas: [aja pijia'm] ║ (5) aja, jlaja
2. [v]: levanta el brazo
ka jikioye ijnayisk'i pijia'm que levanten sus manos
jikio' ijieyi saluda de lejos
ijieyi [v]: pasa; entrega ║ (5) ajayi, jjayi
ijie'yi [v]: alumbra [con linterna] ║ (5) aja'yi, jla'yi
jak'i'm alumbrame
isio' aja'yi na jwat alumbro
ijio [v]: va a ║ (a3, j) ajo, jlo, toki
joniemit vengan acá
joyek' i vení a mí
ijiojwanit [v]: hace ir; véase: ijiowe ║ (3)
ijiojwa'm [v]: entra; cruza; se mete en medio ║ (3)
ijiojwe'n [v]: se acuesta ║ (a3, j) ajojwe'n, jlojwe'n
ajojwink'iye duermo con él (para hacerlo dormir)
ijiojwi [v]: va por ║ (3) ajojwi, jlojwi
tepa e'e ijiojwi ¿cual es tu nombre? (por dónde va)
ijios [v]: amontona ║ (2) ajwos, jijwos
ijiosa'm [v]: carga; véase: ijios
[p.ej. vehículo] ║ (2)
ijiowat [v]: hace ir; véase: ijio ║ (3)
ijioyi [v]: va hacia
ajoyi'n visito
soyi me lleva a
ijioyiji'n [v]: tiene relaciones [sexuales] ║ (3)
ajoyiji'n me acuesto con él
ijioyiji'n se acuesta
ijio'we [v]: ir a uno ║ (3)
ijiukijiet [v]: pinta en; véase: tijwuki ║ (2) tijwukijieta
ijiulisjna'm [vadj]: no quiere compartir
ijiuliu'n [vadj]: hechiza; véase: injwu'ul ║ (6) sijwuliu'n
ijiulsijna'm [v]: envidia; véase: ijiulsi'n ║ (a5, j) ajolsijna'm, jlolsijna'm
[initolsinak'i wita'm – envidia]
ijiulsina véase: ijiulsijna'm
ijiumit [v]: emborracha a; véase: ijiu'um ║ (6)
ijiunit [v]: exalta ║ (5) ajonit, jlonit
ijiuskijiete [v]: protege; véase: toskiye
ijiuski'la'n [vadj]: pícaro; véase: jloski'la ║ (a5) soski'la'n, ijnoski'la'n, kassoski'lajne'n
ijiut [v]: empuja ║ (a5, j) ajot, jlot, toti
'wena ajot'i aparto, separo
jotk'i niwa alenas corré los perros
jajnoti isia'm pechan para abajo (pesca)
ijiut wita'm [v]: junta
initotk'i wita'm se juntan
ijiuti ape'e [v]: alcanza; pasa a buscar; véase: ijiut
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -98- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
inijie'n pijia'm [v]: levanta; véase: ini pijia'm ║ (6) anejie'n, jiniejie'n
[ayuda a levantarse, hace levantar con la mano]
inijijwiyiji'n [v]: espera; véase: inijwijyi'n
[inijijwiyijink'iye]
inijnalas [v]: desea; se procura
inijnape'n [v]: no aguanta más
[es inútil]
inijnapijnap [v]: no puede hacer
[no es capaz]
já anijnapijnap soy capaz de hacerlo
inijnejlit'ni [v]: hace ejercicio; véase: ijyijlita'm
inijnekieje' [v]: se hinca
[con hueso]; véase: ijyikieje'
inijnojlietiji [v]: sale al mismo tiempo; véase: ijniujli
inijnomit [v]: se emborracha; véase: ijiu'um
inijnonit [v]: se jacta; tiene confianza; véase: ijiunit
inijnoskijieta [v]: se cuida; véase: ijiuskijiete
inijlak'alinit [v]: se aflige; véase: jijliak'ali
inijlasat [v]: se mueve; véase: ijliasat
inijlene [v]: se mezcla; véase: ijline [personas]
inijle'en [v]: se mezcla [dos cosas]
inijwajiet [v]: se salva; véase: ijwiejiet
inijwane'e [v]: se incluye; véase: ijwiene'e
inijwankit [v]: se hace uno; véase: ijwienkit
inijwatanit [v]: demora; se hace tarde; véase: jwata
inijwejla'm [v]: avisa que se va por un rato; se despide; véase: ijwijla'm
inijwek [v]: disimula
[ijwiki]
inijweki [v]: se esconde; véase: ijwiki ║ (1) anijweki, jinijweki
inijwe'el [v]: confiesa solo; véase: ijwi'il
inijwe'el ti jantal jikiowe'e papo se despide
inijwijyink'iye [v]: espera; véase: inijwijyi'n
inijwijyi'n [v]: espera; tiene esperanza ║ (6) anejwijyi'n, jinijwijyi'n
inijijwiyeje'n el momento que espera
anejwiyeje'n esperamos
inijwos [v]: se amontona; véase: ijios
inijwuli'n [v]: se hechiza; véase: injwu'ul [poco común]
inikajanit [v]: aparece; véase: ika
inikajmat [v]: se equivoca [él mismo]
inikajyi'n [v]: se desordena; véase: 'yakajyi'n
inikajle [v]: se domina; véase: ikajli
inikakiu [v]: se niega; véase: ikakiu
inikanit'ni [v]: se alegra; véase: inkaja'n
inikawisa'n [v]: se presume; confía en sí mismo; véase: ikawisa'n; pl inikawisajne'n
[le gusta enojarse porque sabe pelear]
inikawojne'n [v]: no se quieren
inikawona [v]: se anima; véase: ikawona
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -104- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
2. [adv]: viernes
inkijwa [s]: manjuy; wikinawo; pl inkijwas; véase: isijwane; [chorote montaraz de la zona de Wonta]
inkintewo [sm]: dentista; véase: jikinte
inkiojwak [s]: molido con troja; véase: isiojwaja'
ink'asakik [s]: molido con la mano; véase: ik'asaje'
ink'emijieye [s]: engaño
ink'iajwankiye [s]: compra
ink'ie' [adj]: nuevo; pl ink'iejyis
kia'lis ink'iejyis jóvenes
ink'isanik [s]: molido con cuchara; [anco, zapallo]; véase: its'isa
ink'itie [vadj]: grueso ║ (1) sik'itie, ink'itie
inlalaki' [s]: cadáver seco
inlejeye [sm]: avispa; pl inlejeyeyis; [zool: invertebrado (pequeño, produce miel)]
inoljimpe [sf]: ganso; pl inolisjimpe; [zool: ave]
ino'ojlie [s]: pochoclo ║ (5) yu'ujlie, o'ojlie, jlo'ojlie
insajkinaye [s]: castigo; véase: isie'e
insat jiwe [s]: cárcel; véase: jisiet; jiwe
insatis t'otiejamk'i [s]: chinelas; chancletas; véase: jisiet; 'yutie
inseliaki' [s]: semilla ║ (6) isiliaki', aseliaki', jisiliaki'; [guardada, no sembrada]
insot [vadj]: sucio ║ (6) sisiut, insot
insoti' [vadj]: hediondo ║ (6) isiuti', insoti', sisiuti'
insotpe
1. [s] atajacaminos; [zool: Caprimulgus parvulus; ave]
2. [s]: hormiga; [mal olor] [zool: invertebrado]
inta [conj]: sea; pues; [inta jla'am, inta kiak iyo]
inti [conj]: puede ser
intonta [sf]: vieja, cascaruda; [zool: pez (negro)
int'ijimpe [s]: escarabajo; [zool: invertebrado (grande, rústico)]
inwakiwa mak véase: niwakiwa mak
inwat [s]: grano; [viruela]
in'wo'nik [s]: corbata; véase: ji'wo'
in'yekiujnie'wet [s]: comedor; véase: ti'yekiu'n
ipiaj [v]: golpea
[ruido] ║ (3) apaj, jipaj
isio' apaja'm aplaudo
ipiajanit [v]: deja pasar tiempo; tarda; véase: paj ║ (4)
ipiajieti [v]: amarga; véase: pajyi' ║ (4) apajieti
ipiak [s]: paja; simbolar; pl ipiakiet; [Bot: planta]
ipiat [v]: sacude ║ (3) apat, jipat
[apat'n]
ka apatajiets'ipe niwa asatis sacudan el polvo de sus pies
ipiata [sm]: maíz; [bot]
ipiata ino'ojlie' pochoclo
ipiatatiok [sm]:
1. sorgo
2. arroz
ipiatatiok t'ejes 'wanjle'e [sm]: trigo
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -110- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
itime
1. [v]: termina ║ (6) ateme, jitime
2. [v]: habla bien de; está contento por
ate'ma estoy contento por vos
itimisiet [v]: duplica; véase: times ║ (6)
itiojnat'e [v]: vierte sobre; esparce; [hace gotear] ║ (4)
itiojne'n
1. [v]: tira; hace traer
2. [v]: tira; desecha
itiojyi [adj]: largo; pl itiojyits'i
itiok'a [v]: prepara comida bajo cenizas ║ (4) atok'a. jitiok'a
itionimpe [sf]: chingolo; [zool: Zonotrichia capensis; ave]
itionimpe jit'io [sf]: soldadito; [zool: Lophospingus pusillus; ave]
itioniti [v]: retira; aleja; véase: tojwe ║ (4)
itionitie [s]: carpincho; [zool: Hydrochoeris hydrochaeris; mamífero; se come]
itioni' [s]: vizcacha; pl itioniwa'; [zool: Lagostomus maximus; mamífero; se come]
itioyit [v]: cría; [para otro]; véase: itio'o ║ (4) atoyit
itioyiti'i [v]: alarga; véase: itio'o ║ (4)
itio'o [vadj]: alto ║ (6) sitio'o, into'o
itio'on [v]: lleva; [p. ej. animal, con piola] ║ (4)
ition kisie'e saca
itipis [v]: mama; toma pecho ║ (6)
itipisie'n [v]: amamanta; da pecho ║ (6)
itis [v]: paga; convida ║ (6) ates, jitis
titisie se le paga
itits'i [v]: hace olla de barro ║ (6) atets'i
itiujmat [v]: coloca; pone; véase: to'm ║ (6) atojmat
atojmat ape'e añado por encima
atojmat ilia'm me defiendo (con escudo)
itiujmate [v]: entrega; [en lugar de otro]; véase: to'm
itiujw [v]: come ║ (6) atojw, jitiujw, titiuwa
itiusijni' [v]: añade sal; véase: tosiji ║ (6)
itiusi'n [v]: ahuma; véase: tosie ║ (6) atosi'n, jitiusi'n
itiu'un [v] trae; lleva ║ (6) ato'on, jitiu'un
[itiuni – le llevo]
ton wat its'ioye llevá para mí
itiya [v]: dispara ║ (6) ateya, jitiya
itiyaja'ni [v]: dispara varias veces
itiyaj'ni [v]: sale; [agua] ║ (6)
itiyiji'n [v]: inclina; hinca
'yakosjlete'l ateyiji'n me arrodillo
[yip ateyiji'n, yakatoki ateyiji'n] ║ ateyiji'n, tejeyeji'n
iti'im [v]: traga ║ (6) ate'em, jiti'im, titima
its'iat [vadj]: mojado ║ (4) sits'iat, ints'at
[its'iat'ni – persona mojada]
its'iatit [v]: moja; véase: its'iat ║ (4)
its'iejwap [v]: abraza; se pega a ║ (2) ak'iejwap, jik'iejwap
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -115- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
[iyo awujwa]
iyunit [v]: glorifica; véase: wuj ║ (2)
iyu'un [v]: quema; chamusca ║ (2) awu'un, tiwunie
i'lioniti [v]: hace mucho; véase: 'loj ║ (4) a'loniti, ji'lioniti
i'li'in [v]: se pinta la cara ║ (6)
i'mienit [v]: defiende; sana ║ (6)
i'nejtiuk [s]: palo perforado [para hacer fuego] ║ (6) ji'nitik
i'niajaneje'n [v]: remata ║ (4) a'najaneje'n, ji'niajaneje'n; [p.ej. cabra, porque no sirve]
i'nialkit [v]: elige; aparta; véase: 'najli ║ (4)a'nalkit, ji'nialkit, ti'nialkita
i'nialkite'n [v]: aparta; desnuda; véase: 'najli
i'niat
1. [sm]: agua; río
2. [sf]: laguna; canilla; pl i'niatis
i'niat jlele [s]: víbora del agua; [zool: reptil]
i'niat jleliki [s]: jacana; [zool: Jacana jacana; ave]
i'niat jlesiuwampe [s]: remolino; véase: jlesiu; i'niat
i'niat lajlik'i [sf] mar; véase: i'niat
i'nijmaliyi [v]: hace otra cosa; [por otro lado, sin importarle los demás] ║ (6) a'nejmaliyi
i'nio 'wanjlijyi'n [adv]: domingo; día de descanso; véase: 'wanjle'e
i'niona [sm]: guaraní; f: i'nionaki; [tanto occidental como oriental, pero no tapiete]
i'nionampe [s]: mariposa; pl i'nionampejes; [zool: grande, de colores]
i'nio'
1. [sm]: hombre
2. [adj]: bueno; pl i'nio'l
i'nio'o véase: i'nio'
i'nisat [v]: hace aparecer; produce; véase: 'nes ║ (6)
i'nitanit [v]: hace sentir pereza; véase: 'neta ║ (6)
i'niup [v]: busca leña ║ (6) a'nop, ji'niup
i'wiat [v]: mueve ║(3) a'wat, ji'wat
itiase a'wat pestañeo
i'wiati' [v]: conduce; sacude [volante]
i'wiesankit [v]: da vida; véase: 'wasa'n ║(6)
i'wijne'n [v]: hace ver; da la vista; véase: i'wi'in
i'wilik [v]: va al monte ║ (5)
i'winkijna'm [v]: muestra
i'winkit [v]: muestra [algo que encontró, pertenece a otro] ║ (5)
i'wisi [vadj]: lo hace solo; [sin ayuda, con cuidado] ║ si'wesi, in'wesi
i'wisi'n [v]: mueve; véase: i'wis ║ (5) ti'wesi'n
sitiete t'aj a'wesina parpadeo
ijwil'ni jan'wes piensan cambiar
ja ke si'wets'i kiu' no me muevo por el momento
ke in'wets'ina'a no te muevas
i'wi'in [v]: ve; tiene ║ (5) a'we'en, ji'we'en, ti'wena
i'yaja [v]: bebe; [i'yaye - momento que bebe] ║ (1)
a'ya i'niati bebo agua
a'ya i'niate voy a beber al río
i'yaje [v]: bebe ║ (1) a'yaje, ji'yaje
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -118- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
iliaye mi peligro
jiliaye 'wet lugar donde se golpea el pez para matarlo
wuj isia'm ki inlaye peste grave
jilioj [s] ombligo ║ (4) ilioj, aloj, inloj
jilio' [s]: resto quemado; ceniza ║ (4) inlo'
[k'isie' jilio' - fibras quemadas de chaguar; yesquero]
jilis [s pl] hijos; véase: jlas ║ (6) ilis, ales, inles
jilisanik [s]: objeto construido; pl jilisajna'; véase: ilisane
jilisna' [sm]: semen ║ (6) ilisna', alesna', inlesna'
jiliusie [s]: arma; pl jiliusiejes ║ (6) iliusie, alosie, inlosie; [tira proyectiles, p.ej. rifle, honda, arco,
boleadora]
inlosie jlo'; bala
losie pasat timesk'iji'n fusil doble cañón
jiliwe [sm]: hombro; pl jilijwiki ║ (6) iliwe, alewe, inlewe
jimak [s]: molido
niwakiwa mak harina
jwa'a mak harina de algarrobo
a'la mak aserrín
sisamak cemento
jimawo [s]:actividad sexual; véase: imiewo
jimoliyis [s]: debilidad; decaimiento; [después de pelea o sexo] ║ imiuliyis, amoliyis
jimosoki [sf]: tobillo; pl jimosoki'l ║ (3) imiosoki'. amosoki', inmosoki'
jini
1. [s]: olor
[también: jinij] ║ (6) ini, ane
2. [pref]: pasado
jinia' [sm] padre; dueño espiritual; pl jiniewot pl (de varios) jiniayis ║ (4) inia', ana', ina'
Sinia' Dios (nuestro Padre)
jiniejienik [s]: uno bautizado por otro; pl jiniejiejnas; véase: iniejie'n
jinijwaki [s]: punta del hombro
jinijwiye [s]: esperanza; véase: inijwijyi'n
[jinijwiyeyi, jinijijwiye' ║ (6) inijwiye, anejwiye, inejwiye
jinikanitieye [s]: alegría; gracias; véase: inkaja'n
[jinikanitiejeye, jinikanitieyi]
jiniliak [adj]: inútil
[je niliak – bueno]
jiniok'alik [adj]: flaco; [de un animal]
jiniwe [s]: hombro
jint'ij [sf]: abuela ║ (6) int'ij, ant'ej, int'ej
jint'ik [sm]: abuelo; pl jint'ikiewot; jint'iwot ║ (6) int'ik, ant'ek, int'ek
jipajnat [sm]: lengua; pl jipajnatis ║ (1)
jipasat [s]: labio; pico; pl jipasta ║ (3) ipiasat, apasat, impasat
jipawukie [s]: algodón
jipa'la [s]: pulsera ║ (3) ipia'la, apa'la, impa'la
[tena'n kio'yi]
jipek [s]: lastimadura incurable ║ (5) ipik, apek, impek
jipe' [s]: grasa ║ (1) impe'
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -125- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
jlepis [s]: panal; pl jlepisi; [toda clase de avispa y abeja]; [p. ej. inkayik jlepisi, nakyiwo jlepisi, wona
jlepisi]
jles
1. [s]: alma; [parte invisible dentro de persona]
2. [s]: corazón de árbol duro; véase: jlets'i
jles isiojwajyi' [s]: palo mataco; [Bot: árbol]; [usado para arco]
jlesiu [s]: vagina; pl jlesiu'l ║ (5) yisiu, esiu, inesiu
jlet [sf]: madre; pl (de varios) jletis ║ (7) tete, et, inet
[grande, muchos; i'nio' jlet - mucha gente]
[jleet (mucho)]
jletik [s]: cabeza; pl jlete'l ║ (5) ijyitik, ejetik, ijnetik
jletik p'ot [s]: pañuelo; véase: jletik; jip'ot
jlets'i
1. [s]: savia; resina
2. [s]: cera; [(de vela)]
jlets'iuk véase: jles
jlets'iu' [sf]: huevo; pl jlets'iu'l
jlewitanik [s]: copia; véase: ijyiwit
jle'
1. [sm]: nombre; pl jleyis ║ (5) yi', e', ine'
jlejliki wekie'e en nombre no más
2. [sm]: yica
jle'e véase: jle'
jle'e [sm]: aleta; pl jle'el
jle'el
1. [sf]: caracol; pl jle'el; [zool: Ampullaria sp., invertebrado]
2. [s pl]: heridas; granitos; [acné (isiat)] ║ (5) yi'il, e'el, ine'el
jlia'a véase: jla'a
jlina'a [sm]: monte tupido; véase: 'la'an
jli'a véase: jla'a
jlojnate [s]: pala ║ yojnate, ojnate, inojnate
jlojnate'wet manga de pala
jlojniet [s]: mandado; véase: ijliu'u
jlojwana [sf]: aleta dorsal; pl jlojwajnas; [hueso debajo de aleta en sábalo]
jlokak [s]: picadura; véase: yokie
jlokak ji'wet picadura (en la piel)
jlokie [sf]: flor; pl jlokies
jlolimak [s]: basura
jlolsinik [s]: cosa codiciada; véase: ijiulsi'n ║ (5) ijnolisinik
jloma
1. [sm]: día; pl jlomas
[jlomas - todos los días]
2. [s] aire
3. [adv] este
jloma jla'yiki [sf]: lucero; [estrella de la mañana]
jlomaye [adv]: al otro día
jlonik [s]: hijastro; f jlonki
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -132- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
jwajla'a
1. [s]: cosa
i'wi'in jwajla ilia'm anuncia que cambia de tiempo [animal que canta]
2. [adj]: pequeña
jwajla i'wi'in rico
jwak'iek [s]: guayacán; [Bot: Caesalpinia paraguariensis; árbol]; [usado para teñir]
jwalalal [sm]: temporal; [en invierno, pejla jwalalal]
jwalist'ak [sf]: rana verde; pl jwalist'aka'; [zool: Leptodactylus ocellatus; batracio]
jwalok [s]: doca; pl jwalokiet; [Bot: Morrenia odorata; árbol]
[jwalok jla' - fruta]
jwalokt'ak [sf]: mimbre de doca; pl jwalokt'aka'l; véase: jwalok
jwamjla'a [adj]: poco
jwanjlek [sf]: mortero; pl jwanjle'e
a. jwanjlek ijiojwe: mortero largo [acostado, para algarrobo]
b. jwanjlek tijna pijia'm: mortero chico [de pie, para maíz]
jwansita véase: wansita
jwat [s]: fuego
jwat otia'm quemo
jwat itiu'we prende fuego
jwata [vadj]: demora ║ (1) sijwata, injwata
[je injwata - no difícil]
jwateniuk [sf]: sachapera; pl jwateniukiet; [Bot: Acanthosyris falcata; árbol]
jwate'en [sf]: sachapera; véase: jwateniuk; [fruta]
jwatok [sm]: palo flojo; pacará; pl jwatokiet; [Bot: Enterolobium contortisiliquum; árbol]
jwats'ilkat [sf]: arco iris; pl jwats'ilkatis
jwa'achiu'l [s pl]: algarrobal; [dos o tres en medio de otros árboles]; véase: jwa'a
jwa'anna [s]: pájaro negro
jwa'ayuk [s]: algarrobo; pl jwa'akiet; [Bot: Prosopis alba; árbol]
jwa'a' [s]: algarrobo véase: jwa'ayuk
jwejwe [s]: pitiayumí; [zool: Parula pitiayumi; ave]
jwekie [s]: abanico
jwekjwek [s]: picapalo rojizo; [zool: Campylorhamphus trochilirostris; ave]
jweliet'io [sf]: papa; pl jwelietio'; [Bot: Solanum eliagnifolium; se come]
jwelie' [s]: planta comestible; [Bot: se come]
jwelie'woki [s]: tomate; [Bot: se come]
jwemik [s]: joven; pl jwemik
jweni [s]: cangrejo; [zool]
jwent'iye [s]: libélula; pl jwent'iyeyis; [zool: invertebrado]
jwesie [vadj]: enojado; peligroso; pl jwesis ║ (1) sijwesie, injwesie
jwesieja'm [vadj]: enojado con; véase: jwesie
jwetina[s]: luciérnaga; tucutucu; pl jwetijnas; [zool: invertebrado]
jwilewos [s]: fideos; [prést. castellano]; véase: niwakiwamak
jwojna [s]: pichiciego chaqueño; [zool: mamífero]
[nivaclé: tacluuc; augura mal]
jwopo' [s]: lugar de pesca; [cerco natural o fabricado en el río]; véase: jikajwopo'
K
ka [pref]: futuro
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -134- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
ká [adv]: negativo
ka ijiatayijia'm [interj]: gracias
kajapo' [s]: lechucita común; pl kajapoyis; [zool: pequeño; ave]
kajeyepa [conj]: porque
kajlajnata [sm]: ladrón; pl kajlajnatas; véase: takajla'n
kajlipits'i [adj]: blando; tierra suelta; [camino]
kajlojotie [vadj]: vago; pl kajlojoties ║ (1) sakajlojotie, inkajlojotie
kajlomata [adv]: mañana; véase: jloma
kajwe [s]: café; [prést: castellano]
kakiujnieta [s]: incrédulo; véase: ikakiu
kakiujlienata [s]: respondón; véase: isiujlie; [siempre responde mal]
kalankijieta [sm]: asesino; pl kalankijietas; véase: ila'an
kalankiyewo [s]: matador
kalapap [s]: urutaú; pl kalapapis; [zool: Nyctibius griseus; ave]
[kalapop]
kalap'itie [s]: bandurria mora; pl kalap'itiejes; [zool: Harpiprion caerulescens; ave]
kalasi'ni [s]: lagartija; [zool: reptil] [pequeña, venenosa, pecho rojo]
kalekik [s]: lechuzón orejudo; [zool: Asio clamator; ave]
kaleta [s]: carro; [prést: castellano]
kani' [s]: planta; pl kajnis; [fruta amarilla]
kano'otieta [adv]: por la tarde; véase: no'ot
kantitie [interj]: basta; sea lo que sea
[kanti]
kanwojliyi [v]: se extraña; se asombra; véase: kawojliyi
kapaja [adv]: nunca; véase: paj
kapajata [adv]: todavía; véase: paj
kapajata wata'a falta cada vez menos
kapakajyi [adj]: chato
kapoyeta [conj]: cuando haya; véase: po'o
kasamkana [s]: atajacaminos; [zool: Caprimulgus parvulus; ave]
kasejiat'io [sf]: jején; [zool: invertebrado]
kasejia' [sf]: cicada; pl kasejiayis; [zool: invertebrado]
kasejkana
1. [s]: barco; pl kasejkanayis
2. [s]: pato
kasejkanawo [s]: navegante
kasewo'o [s]: caraú; [zool: Aramus guarauna, ave]
kasopiye' [s]: vencejo; [zool: Chaetura andrei; ave]
kasotiojwa [s]: tordo; boyero; [zool: Molothrus bonariensis; ave]
kasots'i [s]: gualacate; pl kasots'iwa; [zool: Euphractus sexcinctus; mamífero, se come]
kata [s]: sal [en la tierra] [también: kataj]
kataki [s]: mosca; pl kataki'; [zool: invertebrado]
katatat [s]: tractor
kates
1. [s]: luz; estrella; pl katese'l
kates iniujwe estrella fugaz
2. [s]: linterna
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -135- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
L
laita [s]: clavel del aire; [Bot: planta]
laj [adj]: ningún
lajk'i pa no hay
laj lajaye sin valor
ka lajk'i si no fuera por
laja [s]: valor ║ (1) yaja, aja
lajlas véase: jlajlas
lalisi' [adj]: resbaladizo
lapakawo [conj]: pero
lapawo [conj]: pero
lapo véase: lapawo
lap'i [s]: caracol; pl lap'ijis; [zool]
[lap'i jlas – bicho dentro del caracol]
lasasi [adj]: azul; [lasasiyam'n – persona (azul de frío)]
lasa ape'e morado
lasasi isiowayejam'ni ape'e azul oscuro
lemi [adj]: blanco; pl lemijyi
lemits'i [vadj]: blanco [personas] ║ (5) silimits'i, inlemits'i
lepe'ep [s]: reflejo; brillo
lesinik [s]: chañar; pl lesinkiet; [Bot: Geoffroea decorticans; árbol]
lesini' [s]: chañar; véase: lesinik; [fruta]
lintaj [s]: yuyo picante; [Bot: Acmella oppositifolia; planta; se come]; [flor amarilla]
lintaj jitio' [s pl]: hierbas picantes
[c'uvaitsitaj]
lop
1. [s]: tiempo de hambre; otoño
2. [v]: parpadea [luz, una vez]
loplop [v]: parpadea
[luz, repetidas veces]
lopop [v]: parpadea
[luz, queda encendida]
losie véase: jiliusie
lotakik [s]: iscayante; pl lotakikiet; [Bot: Mimozyganthus carinatus; planta]; [se usa para arco y flecha cortos]
lotakinie [sm]: tela; ropa; pl lotakijnies
lotakiniewa pedazo de tela
M
ma
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -139- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
N
na [art m]: el; pl napo (personas); niwa (cosas, animales)
na [v (1pl)]: vamos; véase. ya'am
na jajioki vámonos
janaja'n nos iremos
naja [interj]: qué; cómo
naja ma 'nes cómo estás
naja pa dónde está
najajyi'n [s]: estero
[i'niat najajyi'n]
najape [adj]: tres
najapajayiji tres veces
najapajayiji'ni por tercera vez
jilis najapejets'i trillizos
najata [pron dem]: único; véase: na
naja'n [vadj]: atrapado; obstruido ║ (3n) siniaja'n, inaja'n; [p.ej. camión en barro]
najkap [s]: año; pl najkapis
najlikis [adv]: mediodía
najlikitie toda la mañana
najwi'yite [vadj]: tiene compasión ║ (1) sajwi'yite, inajwi'yite, tiniawi'yitaja
ja ke inaj'wite no tendrá compasión
nak [pron]: este; pl napok; niwak; véase: na
naka [pron]: este es; pl napoka; niwaka; véase: na
nakap véase: najkap
nakata [pron]: solo este; pl napokata; niwakata; véase: na
nakaye [pron]: este será; pl napokaye; niwakaye; véase: na
nakayi [adv]: hoy día
nakayi'i [pron]: este era; pl napokayi; niwakayi; véase: na
nakiwo véase: nakyiwo
nakowi' [s]: lagartija; pl nakowis; [zool: reptil]
[jwa']
nakyiwo [sf]: abeja moro; [zool: Melipona Sp. Apidae; invertebrado; se come miel]
nakyiwot'e' miel de abeja moro
nakyiwot'io [sf]: miel de abeja extranjera
[nakyiwot'io jiwo - abeja extranjera]; [zool: Apis mellifera; invertebrado]
nakyiwot'io jika anechiyaski abeja reina
name [v]: trae; hace venir; véase: na'am ║ (3) aname, jiniame
namk'i [v]: viene con; véase: na'am ║ (3)
napo [art (pl)]: los; véase: na
nap'ilki [s]: ladrillo; véase: yap'il
natisak [s]: dentón; dentudo; [zool: pez; como boga; se come]
nat'e' [v]: posa sobre hombro o mano; [pájaro]
nat'ni [vadj]: sangra ║ (3) siniat'ni, inat'ni
ijnietawo nati sale sangre de mi nariz
nawajyi' [v]: hierve
nawilinta [s]: águila negra; [zool: Buteogallus urubitinga; ave]
nawop [sm]: primavera; [septiembre, época de nuevas flores]
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -141- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
O
ojnak [s]: sacha sandía; pl ojnakiet; [Bot: Capparis salicifolia; árbol]
ojnampe [s]: brasita de fuego; [zool: Coryphospingus cucullatus: ave]
ojnayek [s]: poroto del monte; [Bot: Capparis retusa; árbol]
ojnaye' [s]: poroto del monte; [Bot: fruto]
ojna' [s]: sacha sandía (fruta)
ojwa
1. [sm]: poroto blanco; [Bot: planta; se come]
2. [sf]: poroto blanco; [fruta]
ojwataki' [s]: remolino; pl ojwataki'l; [de agua o viento]; [prést: iyo'wujwa]; véase: ijnetitaki'
ojwe [s]: monte
[oj]
ojwos jikie' [s]: halcón; [zool: Falco; ave]
ojwotiok [sm]: paloma; [zool: Columba maculosa; ave]
ojwo' [sm]: picaruzó; [zool: Columba picaruzo; ave; se come]
ok [adj]: mucho(s)
okijnieta véase: nokijieta
olivok [s]: olivo pl olivokiet; [árbol que produce aceitunas]; [prést: castellano]
osinie [s]: anco; pl osinis
osota [s]: zapallito; pl osotas
osot'io [s]: zapallo grande
oso' [s]: zapallo; pl osos
P
pa [art m]: el; pl papo (personas); puwa (cosas, animales); [desconocido]
paj
1. [adv]: luego
je paj nunca
je paja wata'a en el acto
2. [vadj]: pasa tiempo ║ (1) sipaj, impaj
sipaj tengo antigüedad
pajk'i [adv]: hace mucho
je pajk'i hace un momento
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -143- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
2. [s]: bicicleta
siyewa [s]: acelga; [Bot: planta]
si'lijwa [sm]: uno que habla nuestro idioma; véase: ji'lij
si'nieluk [s]: brea; [Bot: Cercidium australe: árbol]
si'yakia' [sf]: carbón; [si'yaki']
si'yisitie [s]: raya; [ zool: pez]
si'yus [sm]: pescado; sábalo; [zool: Prochilodus platensis; pez; se come]
si'yus jitiet jlets'iwayik [s]: arbusto; [Bot: fruta amarilla, flor blanca]; [cuando madura el pescado está por llegar]
si'yus jiwo
1. [s]: ave pescadora; [zool: ave]
2. [s]: pescadero
si'yusjitie véase: si'yisitie
sojwat'io [sf]: cebollita verde; pl sojwatiok; [bot]
sojwat'io ji'woki [sf]: cebolla
sojwa' [s]: árbol; [Bot: Lycium americanum]
sona' [sf]: corzuela; pl sonayis; [zool: Mazam americana; mamífero; se come]
sonta [sf]: chiva; pl sontas; [zool: mamífero, se come]
sonta 'wolepo' [sf]: oveja; [zool: mamífero, se come]
['wolepo']
sontakas [s]: helecho; véase: sonta; jlak; [Bot: planta]
sontat'io [sf]: chiva (pequeña y vieja); pl sontatio'; véase: sonta; [zool: mamífero]
sopa' [sf]: huso; pl sopa'l
sop'ayik [s]: palo zapallo; [Bot: Pisonia zapallo; árbol]
sop'itie [s]: tubérculo; [Bot: fruto]
sowom [v]: cae delante; [sonido de collares colgando]
soyojia'm [vadj]: torcido ║ (3) sisioyojia'm, insoyojia'm
soyots'i'n [adj]: curvado
so'olie [sf]: oso hormiguero; pl so'olies; [zool: Myrmecophaga tridactyla; mamífero]
so'oliet'io [sf]: oso melero; pl so'olies jitio'; [zool: Tamandwa tetradactyla; mamífero]
T
tachitie [vadj]: lerdo ║ (3) sitiachitie, intachitie
je tachitie vivo, inteligente, despierto
[tatsitie]
tajmajnaki [s]: perdiz; [zool: ave]
tajnink'iye [v]: clama; véase: ta'n
tajyi' [adj]: tiene mucho fruto
istiek tajyi' el cardón tiene mucho fruto
taj'le [v]: sale de
tajlaja'm [adv]: lunes
tajlap [v]: se retira de; véase: tal
tajla'm [v]: desciende de; viene de dentro; véase: tal
tajla parte
tajle [v]: viene de; [tal lugar] ║ (3) atajle, jitiajle
tajlijiam' [adj]: de dos colores; [vaca]
tajwak jit'io [s]: totora
tajwak tikimajak'i [s]: canasto
tajwijyi [v]: grita ║ (b1) ajwijyi, jlajwijyi
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -148- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
TS'
ts'ajwa'a [s]: carpintero real; pl ts'ajwa'l; [zool: Colaptes melanolaimus; ave]
ts'e [adv]: allá
ts'ejmata [sm]: gigante; monstruo f ts'ejmataki'; [aye'wu se vuelve así si se muere enojado]
ts'ejniek [s]: molle; [Bot: Bumelia obtusifolia; árbol]; [fruta: ts'ejnie']
ts'ejniek jitiok [s]: vid; [Bot: árbol]
ts'ejlaka' [vadj]: pegajoso ║ (5) sits'ijlaka' , ints'ejlaka'
ts'iji [adv]: allá
T'
t'aj [s]: piel; cáscara ║ (5) 'yaj, 'aj , 'naj
t'aj t'o'n [s]: escarabajo; [zool: invertebrado]
t'ajajnajwa [s]: amigo; pl t'ajajnajwas f t'ajajnajwaki; véase: 'yijene ║ (b3) yijejnajwa, 'najajnajwa
t'ajan'ni [v]: tiene duda
t'ajate [s]: teta; pl t'ajate ║ (b5) 'ijiete, 'ajate, 'najate
t'ajate p'otis sostén
t'ajka'
1. [s]: deseo; véase: takajie'n
2. [s]: sabor; véase: inkaja'n ║ (1) 'najka'
tepa t'ajka' ¿qué sabor?
t'ajkos'n [v]: gatea; [empieza a gatear] ║ (b1) akos'n, jikos'n
t'ajnat [v]: hace que se ponga; véase: t'an ║ (6b)
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -154- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
t'ati'; [s]: dolor; véase: a'tiji ║ (3) 'yati', ati'; [rencor, no sale la palabra]
t'ayiji'n [vadj]: tiene duda ║ (3) sit'iayiji'n, inta'yiji'n
je kast'ayiji estamos seguros
t'e [interj]: quizás
t'ejlie [s]: crestudo; [zool: Coliphistera alaudina, ave]
t'ejliu' [s]: orina ║ (b5) 'ijliu', 'ejliu', 'nejliu'
t'ekijyi [vadj]: sale; escapa; se desata; se desprende
[t'eki'i] ║ (6) sit'ikijyi, int'ikijyi
je t'ikiejli'yi todavía está
t'ekiye [v]: pelea contra ║ 'ekiye
[t'ekiye'ni - perro quiere agarrar]
t'eliye [v]: envidia; resiente ║ (1b); [enfermo por no compartir]
t'elijyi'n están enojados (pero no dicen nada)
t'eli tiene envidia
t'eta' [s]: pereza; véase: 'neta ║ (5) 'yita', 'eta', 'neta'
t'et'e [sf]: (mi) abuela; véase: jint'ij
t'eyi [interj]: no sé; véase: t'e
t'e' [s]: líquido; pl t'e'l ║ a'ne'
jitiete t'e' lágrima
k'iemi t'e' caña
jwa'a t'e' aloja
impenik jlaj t'eye guiso
t'ijieniti [v]: entera; avisa; véase: t'ijieyi
t'ijieyi [v]: se entera; oye de ║ (1b) ajieyi, jit'ijieyi
t'ikie' [vadj]: hinchado ║ (1) ts'ikie'n, 'nikie'n
t'ik'iewita wita'm [v]: suelda; véase: its'iejwat
t'iliak [s]: pus; pl jiliakis ║ (5) 'yiliak, 'alak, 'niliak
t'isia' [s]: carpintero lomo blanco; pl t'isia'l; [zool: Campephilus leucopogon; ave]
t'isie'n [s]: carne; pl t'isienis ║ (b1 ) 'isie'n, 'asie'n, 'nisie'n
t'isiuk [s]: cuervo; jote cabeza roja; pl t'isiu'l; t'isiukis; [zool: Cathartes aura; ave; no se come]
t'iskiujni'n [v]: pasea ║ (1b) askiujni'n, jit'iskiujni'n
jla'm askiujni'n estoy paseando no más
t'iskiye'ni [v]: sonríe ║ (1b)
t'iski' [v]: se ríe ║ (1b) aski', jit'iski'
t'iski'i juega con animalito
kijlamiyeja'm ti t'iski'n se ríe a carcajadas
t'iyik [s]: collar ║ 'iyik, 'ayik, 'niyik; [un objeto (secreto) colgado de una piola]
t'ojni' [vadj]: caro; pl t'ojnits'i ║ (5) sit'iujni', int'ojni'
t'ojyi' [v]: invierna; véase: t'o' ║ (1)
t'ojli [vadj]: sucio ║ (5) sit'iujli, int'ojli
t'ojliji cosa turbia
t'ojlichi [s]: vejiga; véase: t'ol ║ (5) 'yujlichi, 'ojlichi, 'nojlichi
t'ojwataja'n [v]: despierta; véase: t'ojwe'n
t'ojwe'n [v]: se despierta ║ (5b) 'ojwe'n, jit'iujwe'n
t'ok [s]: ututu; pl t'okis; [zool: reptil]
t'ol [v]: orina; véase: t'ejliu' ║ (5b) 'ol, jit'iul
t'olanaja [v]: planifica mal contra ║ (1b)
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -156- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
W
wachina véase: watsina
wachinaniampe [s]: lechucita pampa; lechucita de las vizcacheras; [zool: Athene cunicularia; ave]
[wachinampe]
wakal [vadj]: terminado; listo ║ (1) siwakal, inwakal
wakia [s]: vaca; pl wakiajas; [zool: Bos taurus; mamífero, se come]
wakia t'ejes chinelas
waki'yi [adj]: derretido
wanjlek [s]: mortero; palo coca; [Bot: Pterogyne nitens; planta]
wansita [s]: tuyuyú; [zool: Mycteria americana; ave]
wase' [s]: pozo; pl wase'l
waski'nelaja [s]: cosa
[waski'nelaja'n]
wat [adj]: con fuerza
jajlias wat ts'iji me muevo allá
wata'a [adj]: mucho
['es wata'a - muy bien]
je wata'a menos
woni wat'ate hacelo así
wate'en [s]: sachapera; [Bot: Acanthosyrus falcata; árbol]; [fruta: wate'en jla']
watoni' [s]: tuna; [Bot: planta (chica, amarilla)]
watsina [s]: oculto; tucu-tuco; [zool: Ctenomys boliviensis; mamífero; se come]
wa'asitieyi'ni [vadj]: tiene ganas
[wa'asitie'ni] ║ siwa'asitieyi'ni, inwa'asitieyi'ni
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -157- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
'
'ajla'm [adj]: abierto; partido
['alk'i, 'ajlak'i]
'ate [adv]: así
iyo 'ate dice así
'ejts'iape' [adj]: liso; véase: 'es; ape'e
'elijieta [s]: envidia; véase: t'eliye
'elijiek'i wita'm nos envidiamos
'em [conj]: una vez que; véase: k'em; [no ve la hora de terminar]
'es [vadj]: bueno; pl isis ║ (1) ts'es, i'nes
je pa ts'esieyi estoy agotado
'esi
1. [sf]: luz
2. [vadj]: vive de; se beneficia de ║ (1) ts'esi, 'nesi, kasts'isisi
ts'ests'iase uds me hicieron bien
'esiji [interj]: está bien
'esijyi véase: 'esiji
'esiyi véase: 'esiji
'etsaka [vadj?]: basta; suficiente ║ (5) 'yitsaka, 'netsaka
'iliusina [s]: red tijera; pl 'iliusijnas
['yu isia'm - meter red tijera]
'la'an [s]: monte
['lan jlele - animales salvajes]
'la'an ilia'an las plantas se secan a causa de los yuyos
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -162- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
k > s
k' > ts' 2) en 1ª pers.
w > y
a > ia 3) en 1ª pers.
o > io 4) en 1ª y 3ª pers.
a > ie 5) en 1ª pers.
e > i 6) en 1ª y 3ª pers.
o > iu
7) irregular
k > s
k' > ts' 2) en 3ª pers.
w > y
a > ia 3) en 3ª pers.
o > io 4) en 2ª y 3ª pers.
a > ie 5) en 3ª pers.
e > i 6) en 2ª y 3ª pers.
o > iu
7) irregular
b) Sufijos y prefijos
i) Personales
singular plural
-k'i'm -ts'e'm
-a'm -ase'm
-{ } -{ }
Con adjetivo
ej. 'yatak'i'm; - soy borracho
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -168- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
ii) Verbos
(a) (b)
NB. Algunos verbos cuya raíz empieza con "n" o “t” no usan el prefijo de 3ª persona. P. ej
a'nes ata
ji'nis jitie
'nes teje
ana'am atal
jinia'am jitial
na'am tal
Negativo
je ke
já ká
janek - se irá
iyota kanek - quiere ir
Prefijos futuros
p. ej. ja kiajli; (jakiajli); -; podré
-i-, y-, { } ja kajli; (jakajli); -; podrás
{} ja inkajli; (jankajli); -; podrá
in-, n-
jayamtijie'n; -; leeré
ja amitijie'n; -; leerás
janamtijie'n; -; leerá
ja ke iyik; -; no iré
iii) Sustantivos dependientes
singular plural
1ª pers. i-, y-, 'y-, 'ya- si-, s-
2ª pers. a-, { }, '{ }; as-
3ª pers. ji-, jl-, t'- ji-, jl-, t'-
Impers. n-, in-, 'n- n-, in-, 'n-
iv) Objeto personal
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -169- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
c) Pronombres y artículos
i) Pronombres personales
singular plural
ya'am sa'am
a'am asa'am
jla'am jlamis
-k - - este
-ka este es
v) Pronombres interrrogativos
ej. ten siunie – ¿quién es este?
ten
ten 'naka – ¿quién es este?
tempa
tenna, ten'na, tenkia, tempa - ¿quién es?
Apéndice 2
22º
Mariscal Estigarribia
1
3
Santa Victoria Este 2
4 Filadelfia
10, 9, 8 5 6
Tartagal
7 PARAGUAY
12, 11
ARGENTINA
Rí
o
Pi
lc
om
ay
o
23º
Orán Embarcación
Río
Be
rm Morillo
ejo
Ing. Juárez
24º
64º 63º 62º 61º 60º
Comunidades iyojwa’ja en Argentina
1. La Curvita 4. Nueva Esperanza 7. La Bolsa 10. Misión Chorote
2. La Merced Nueva 5. La Gracia 8. Km. 6 11. Misión Toba
3. La Merced Vieja 6. Misión La Paz 9. Lapacho 12. Cruce
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -171- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
N BOLIVIA
T
G Q I PARAGUAY
ARGENTINA
N
Rí
oP
ilc
om
W ay
o
Río
P
Be
rm
e jo
50 km
Apéndice 3
Tabla de los nombres dados a sus vecinos por cada una de las 5 etnias del
chaco salteño, junto con el castellano. Los iyojwa’ja también tienen
nombres para los pilagá, guaraní, enxet y kollas.
Apéndice 4
Lugares en Paraguay conocidos por los antiguos
Nombre; Significado; Ubicación/Característica 33. Ka'wukiet
1. Tonok; árbol; cerca de 19 34. Jwesis Yiji; hay alas
2. l'niat 'Yusiki'; agua vieja 35. Kiniewi 'Wet; lugar de raíz
3. Losie 'Yiti'; lanza hincada 36. Sop'itie 'Wet; lugar de tubérculos
4. Sop'oki T'oi; mula sin cola 37. Jolo'; arenai
5. Ajnat Siat; tierra roja 38. Lintaj Yi'i; hay yuyo picante
6. A'lena T'aj; cuero de anta 39. Kiajat/ Kiajatkiet; ucle
7. Mokok Jilio'; búho quemado 40. Jwe; campo; palmera grande, mucho pasto
8. Sontas Jwat Tiu'we; chivas incendiadas 41. A'lenta Jiwe'lay; hueso de caballo; o.64
9. Tokoliyi; planta del agua; c. Pozo Hondo 42. Ejeytakiet
10. Jlot Yiji; hay algas; Pozo Rancho 43. Kitita' ji'yusa
11. Ajwejnas Jlop; nido de pájaros 44. Jelek 'Wa; agua de palo cruz
12. Jwatokiet Ji'wa; agua del docal 45. Jokiet; palosantal
13. Wo'liejes Jiwe; cueva de renacuajos 46. Kitimsa;; agua (Lomita)
14. Jwa'akiet; algarrobal; Pozo Hondo 47. Su'ye'lak;; Pozo Milico
15. ljnietakiet; tuscal; frontera con Bolivia 48.'Wa Masa; agua muerta; agua
16. Kilie'Jiliajwampe(?); churrinche; Guachalla 49. Kik'i Jlopis/ Ki'i Jlupis; nidos de cata; agua
17. Ts'ejniek 'Wasa'n; mora viva 50. At'a Jwuki We; garra de cuervo
18. Ka'ajiati 51. lnjlak 'Wa; agua de palo santo; agua
19. Natojwa'/ Ijnatajwa; interior de nariz; laguna 52. Iwas Yiji; mucho lintaj
20. Wisiuk; palmera; aislado 53. lmpeinkiwe
21. A'lena T'epipimpe; atajacaminos 54. Wasokie; cerco; lugar de agua
22.Welesen 55. Kitietok
23. Jlayi;; laguna con pescado 56. K'isie 'Woki; pájaro
24. Tewuk Soyojia'm; río curvado; Ceiba 57. Wisiuk l'ye'yi
25. Joluk Yiji; hay palo bobo 58. Kiup lniu'yiji'ni;; lugar de agua
26. Sanakiet; sunchal 59. Toki'; pozo
27. Injles K'iewa'a; rana pegada 60. Jwajiok;; agua P.Pato
28. lnjwenik Masa; tapiete muerto 61. Wuju 'Wet; lugar de tabaco; agua
29. Wase' Yusiki;; frente a La Paz 62. Kitietsen;; agua profunda
30. Ayitak Masa/ Ayitakiet; mistolar muerto; 63. Wotaja T'o'; tumba de gallina; sin agua, c.60
frente a La Gracia 64. Wisiuk Wa'lak; palmera seca; Safari
31. Injles Yewajats'e; ranas cansadas 65. We'niti/ We'nti';; cañada honda
32. Kiutiye 66. Wela'a
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -173- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174
Lugares en Argentina
106. lwit'osi;; Tartagal 125. Tewuk iliyi; laguna; La Bolsa
107. Yos Ji'yajanatayi; lugar donde zorro toma 126. Kiutijies; tallos; Estanque
agua; Aguaray 127. ljno'wite; cama; Norma'wet
108. Isiat Jitiok; extraño barro; Barro Negro 128. Kik'iji; catas; Laguna Cata
109. Lesinkiet; chañaral; Campo Durán 129. Lesinik; chañar; entre La Bolsa y San
110. Jiajwu iliakikiyi; juega el viento; Maravilla Martín
111. Kilie kieyi; reloj; Reloj 130. Sisekiet; cañaveral; Manzana
112. Ijnilisie jik'iotiyi; oreja de chancho; Media 131. Injlakiete; palo santal; Palo Santal
Luna 132. Jwa'akiet; algarrobal; La Patria
113. 'Isate;; Mogote 133. Jwalokiete; docal; Paraíso
114. Ajnat tosiji'; tierra salada; Mogote 134. Ijnakyiji; hay pozo; Buen Lugar
115. Kiunie jlakiyi; pozo del tigre; Pozo Tigre 135. Tewuk t'ipi; río anterior; Pozo Esquina
116. Kilakiet;; Amberes 136. Tewuk iliyi; laguna; La Merced
117. Kisi'i;; Amberes 137. Tewuk ji'niayi; cañada; Pozo Tigre
118. Ajnat t'ojn'n; tierra dura; Amberes 138. Jip'ok ji'wet; lugar de cerco; La Paz
119. T'isiuk jwekie; ala de cuervo; Santos 139. Pomis ji'wet; lugar de tocar bombo; La
Lugares Gracia
120. Injlakiet; palosantal; Santo Lugar 140. Kayatajia'm; gracias; La Gracia
121. Nakyiwo 'wet; lugar de miel; Bellavista 141. Kititiok; extraño tallo; Polvareda
122. I'niat ji'niayi tojwiyi; cauce de agua lejana; 142. Ajnat itiojyi'; campo largo; Campo Largo
Rancho Ñato 143. Aj'le'; espacio abierto; Campo Largo
123. I'niat ji'niayi; cauce de agua; Rancho 144. Tesimak yijyi; planta de agua; Pozo Hondo
Mogote
124. I'niat je yamiyi; el agua no se va; La Bolsa
Bibliografía
Arenas, Pastor
1992 El Chaco, su gente y las plantas. Universidad de Córdoba (España).
Astrada, Domingo
1906 Expedición al Pilcomayo, pp.76-77. Ed.Robles. Buenos Aires.
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -174- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
luego de aprender esta lengua, señalaron que los intérpretes los habían engañado “diciendo mentiras y
una cosa por otra”.
También había laicos que hablaban esta lengua, como el residente en la ciudad de La Rioja
Cristóbal Pereira, que ofició de intérprete en una información de 1594, o el escribano Juan de Mena
(1617), el cabo del fuerte de! Pantano Antonio Calderón (1642) y los Protectores Generales de naturales,
como Francisco Bernardo Picón (1667).
4. Supervivencia de la lengua. En un primer momento la administracion española y la igle-
sia apoyan el aprendizaje de las lenguas indígenas y la difusión de las lenguas generales (el quechua en
nuestro Noroeste). Pero la tendencia a obligar el aprendizaje del español por parte de los indígenas va
tomando auge. En 1634 y 163'6 se dispone que sea enseñado el español a todos los indios.
En el caso del kakán su declinación se acentúa por el extrañamiento de parcialidades luego
de haber sido sofocado el alzamiento de Chalimín (1630-1645), luego del fracaso de la rebelión incitada
por Pedro Chamijo (a) Pedro de Bohórquez Girón (1658-1659) y luego de los triunfos logrados en subsi-
guientes guerras llevadas por el gobernador Alonso de Mercado y Villacorta (1659 y 1665).
Sin embargo, en 1683, en Tocpo (Tucumán) los índigenas extrañados de Catamarca aún
hablaban mal el quichua porque comúnmente hablaban su propia lengua; los viejos sólo sabían la len-
gua calchaquí y muchas mujeres no hablaban ni entendían el quichua (Larrouy 1923, p. 357), En 1713
en Campogasta (Chumbicha, Catamarca) una mujer calchaquí “todavía no pronunciaba bien el idioma
del Cuzco, y sólo se acomodaba al suyo" (Larrouy 1914, p. 12).
En 1770 una Real Cédula ordena que se pongan en práctica medios para conseguir que se
extingan los diferentes ídiomas indígenas y que sólo se hable castellano. El gobernador de Tucumán Ge-
rónimo Matorras, en su segunda gobernación (1772-1775), toma medidas para desarraigar las lenguas
indígenas: crear escuelas para enseñar a leer en castellano; doctrinar en castellano; empleo obligatorio
del español en casas de ciudad para hablar a los hijos y sirvientes y en las casas de campo y haciendas
para hablar con los criados; obligación de saber castellano para poder ser nombrado cacique, alcalde,
fiscal, etc.
5. Rasgos generales. Marcos A. Morínigo, al ocuparse del español de nuestro Noroeste,
señala Ia existencia de dos tipos de entonación pero no da los rasgos fonéticos (acentos, aIargamientos
vocálicos y curva tonal) que las caracterizarían. Uno de ellos, el tipo montañés, se extendería desde las
sierras de San Luis y Córdoba hasta el norroeste de la provincia de Salta, incluyendo toda La Rioja, toda
Catamarca y parte montañosa de Tucumán y Salta (Valles Calchaquíes)(p. 74-75). Cree Morínigo que la
entonación montañesa es lo único que queda claro, inconfundible, de la desaparecida lengua cacana
que en el siglo XVII se hablaba todavía en toda la zona montañesa del noroeste argentino. "Ningún otro
rastro quedó de dicha lengua, ningun vocabulario, ninguna gramática que nos haga saber algo de ella"
(p.99).
Nosotros creemos que es posible que haya quedado algún substrato kakán en la entona-
ción del Noroeste, sobre todo en la extraña curva melódica y la acentuación en primera sílaba de algu-
nas palabras dentro del grupo fónico que ocurre, por ejemplo, en ciertas regiones riojanas. Pero disenti-
mos con la opinión del distinguido estudioso cuando dice que ningún otro rastro quedó de dicha lengua;
creemos que el presente trabajo mostrará la persistencia de varias voces y, con ello, la posibilidad de
traducir algunas expresiones kakanas.
Muy generales y vagos son los datos de las fuentes acerca de las características de esta
lengua. Se la califica de "revesado Idioma" (Lozano, Hist. Comp., t.1º, p.16), de lengua "sobremanera re-
servada" (íd., p.16), “por extremo reservada" (id., p.47), "estrañamente dífícil” (id., p. 423), “sobremanera
dificil" (íd., p. 16); se dice que “no es facil de ezpresar en Idioma tan dificil” (íd., p.426), que el P. Barzana
afirmó que se trataba de la lengua "mas dificultosa para mí de quantas he aprendido” (íd., p.83) -aunque
en una carta de 1594 Barzana escribió que el guaraní “le ha costado más trabajo que otra ninguna”. El P.
Diego Francisco de Altamirano (Cartas Anuas de 1653 y 1654) lo llama "difícil y barbaro lenguaje”; Lo-
zanc (Hist.Comp., p.16) lo trata de "aspero Idioma”, “imperceptible” (íd., p. 423), "tan gutural que parece
no se instituyó para salir á los labios” (id., p.16) e insiste en que "se forman sus voces en solo el paladar”
(id., p. 47) y lo caracteriza como "muy gutural, que apenas le percibe quien no le mamó con la leche" (id.,
p.423).
7. Consideraciones fonéticas y fonológicas. No sabemos qué connotaciones articulato-
rias posee la calíficación "gutural" empleada por Lozano (sonidos velares y faringales ?); en cambio, el
dato de que la articulación es "solo en el paladar” es algo menos vago que el anterior, aunque no muy
restringido.
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -177- Nardi, R. ; El Kakán, pp. 175-193
Sin embargo, se hallan grafías que corresponden a sonidos de varias series. Pertenecen a
la serie labial p, b, f, m. La b parece correspender en la mayoría de los casos, dadas las grafías alter-
nantes, a una consonante continua sin friccion (w) antes que a una oclusíva labial
Obsérvese, por ejemplo Caliba / Caliva / Caliua, Aballay / Avallay / Auallay, Santaba /
Santagua, etc. Pero queda un pequeño residuo en el cual se trataría de una Oclusiva labial sonora.
Pimbú, (topónimo calchaquí de 1601), los antropónimos Fiblea, Curbay, y algún otro caso.
Existen grafías de la serie dental o alveolar: t, d, s, n, l, r. La d no parece ser muy frecuente
pues solamente aparece en algún apellido: Dicaño (un indio forastero de Cordoba), Bindus / Vindus (un
Caliano), lo mismo que en algunas voces regionales. Por ctra parte, debemos hacer notar que los Dia-
guitas del río Dulce de Santiago del Estero hallados en las andanzas de Francisco de Mendoza (1544)
fueron llamados por cronistas del primer momento Yunguitas, o Yugitas, lo cual hace sospechas en
una africada dentoalveolar sonora o en una oclusiva palatal sonora, en lugar de una oclusiva dentoal-
veolar. La existencia de r es muy dudosa. Aparece en algun apellido Quilme (Matapar, Lercaro) y en muy
pocos topónimos (Ambargasta, Ambirigasta); además, en algún caso, alterna con l (Matabal, Ambala-
gasta); no se han aislado morfos comenzados por r.
La serie palatal es una de las más empleadas: ch, sh, ñ, ll. Es interesante su alta frecuen-
cia en el habla regional del que fue hábitat de los Diaguitas. En la toponimia y antroponimia indígenas
también ocurre lo mismo, salvo la poca frecuencia de sh en las fuentes históricas, quizás por la falta de
medio gráfico de representación en el momento del gran cambio fonético y fonológico del español. La
palatal continua sin fricción (y) también es muy frecuente.
También se hallan grafías de la serie velar: k, (c, qu), g, j. La oclusiva sonora parece haber
tenido existencia real, como lo mostrarían los apellidos Sigamba, Sagante, Mulogon, Magullate. La fri-
cativa j sin duda formó parte de su sistema fonémico, como lo muestran el léxico y la toponimia regiona-
les con gran número de ejemplos (jasi, jana, jume, jushi, piji, pilliján, alijuche, etc.)
Muy probablemente existió una serie postvelar (de allí la calificación de “gutural" ?), como lo
atestiguarían algunas voces que entraron a formar parte del léxico quichua santiagueño y poseen frica-
tiva postvelar sorda (wajjalo, sajjasta) y sonora (mishogga, ochoggo). Asimismo las grafías alternan-
tes en antropónimos como Cuchicta / Cuchigta / Cuchixta, etc. podrían indicar una postvelar. No sa-
bemos si existió la oclusiva postvelar sorda (q), pero en el quichua santiagueño aparece en la voz wago
(un ave acuática), que pensamos corresponde al conocido topónimo kakán Huaco.
Tal vez existió la laringal h, como lo estarían indicando las grafías ahaho ‘pueblo',
Camanha, Quichanha, Quinhapi y otros antropónimos kakanos.
Para finalizar este tema solamente queremos señalar la fluctuación gráfica entre sorda y
sonora (la cual debe originarse en la tradicional mala audicion de los españoles frente a las lenguas
indígenas), la correspondencia entre ch y t, y la existencia de grupos consonánticos no usuales en
español, como –pc- (-bg-), -mll-, -ms-, -dp-, chc-, -shc-, -llc-, -llj-, -llm-, -cch-, -cll-, -gp-, -js-, -jt-, -jch-, -
jc-,-jl-, -jll-, -jñ-, -gp-, -gc-.
8. Dialectos. La existencia de dialectos dentro del kakán surge con claridad de una afírma-
cion de Lozano: las parcialidades del valle de Calchaquí hablaban un mismo idioma Kaká, "aunque los
Diaguitas y Yacampis le usaban mas corrupto" (Híst. Comp., t.1º, p. 423). Techo dice que los Diaguitas
(de Catamarca) eran de lengua afín a los indigenas del valle de Calchaquí (Tomo quinto, libro décimoter-
cero, cap. III, p. 147). Además, una relación del P. Hernando de Torreblanca dada a conocer por Fran-
cisco de Aparicio nos informa de que hacia 1639 el gran lenguaraz Antonio Calderón revisó un vocabula-
rio, de la lengua calchaquí y lo comparó con la lengua hablada en el fuerte del Pantano y otros lugares
de lá jurisdicción de Londres (Catamarca). Segun concluyó, la lengua era la misma en lo substancial
aunque "en muchos casos de la pronunciación variaba"(Canals Frau, 1951).
A esto se deben agregar otras informacíones, Segun un dato publicado por el P. Pablo Ca-
brera (1917), en 1594 dos caciques de los Llanos de La Rioja hablaban en lengua capayana, que era
traducida a la caca-diaguita, por el indio Periquillo. Otro documento publicado por Canals Frau (1946)
nos dice que en 1591, para la posesión de una encomienda de indios capayanes riojanos, actuaban in-
térpretes que sabían la lengua guayacanbis, o yacanpie (yacampis) y otros que sabían la lengua ca-
payana. Debemos aclarar que un cacique yacampis se llamaba Santagua (Santaba es apellido diaguita)
y un cacique capayán era Cilpitocla, apellido éste muy conocido entre diaguitas y calchaquíes. Además,
en 1588,según Lozano, en el valle Calchaquí había una parcialidad llamada Yacampis.
Pensamos que tanto el Yacampís como el Capayán eran dialectos del Kakán y no lenguas
distintas,
Nardi, R.; El Kakán, pp. 175-193 -178- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Rogelio Díaz L. y Rogelio Díaz (h) son otros campeones del desconocimiento metodológico:
Niquivil lo derivan del lule; Gualilán, del araucano y vejoz; Malimán, del araucano, etc.
Jose Vicente Solá, autor de un muy importante diccionario con voces recogidas en la pro-
vincia de Salta, aunque en general elude las cuestiones etimológicas oscuras, no pudo escapar a la ten-
tación de hacer alguna deducción equivocada, como es la etimología de la voz mistol (nombre segura-
mente kakán de una planta) mediante el quechua miski tullu, que él traduce 'cosa dulce' (tullu es
‘hueso’ y, además, en el sur de Salta -como en Santiago del Estero- el adjetivo se pospone al sustan-
tivo).
Antonio Serrano (1936) hace una lista de 17 voces y varíantes, para él indudablemente ka-
kanas, pero comete dos errores: querer interpretar el kakán mediante el quechua y el aymara y conside-
rar kakanas voces quechuas (por ej., occotti, corota, pecana).
No queremos dedicar más espacio a las citas de graves errores cometidos por aficionados;
creemos que basta con la pequeñísima muestra ofrecida. Al mismo tiempo, consideramos un deber de
justicia volver a ocuparnos de Samuel A. Lafone Quevedo, el más ilustre de los aficionados al estudio de
las lenguas indígenas de la Argentina. Él también pensó que la lengua atacameña posiblemente era un
“codialecto” del kakán y en el capítulo VI de su Tesoro de catamarqueñismos suministra una lista de 24
voces y “terminaciones" de supuesto origen kakán (entre ellas se hallan las voces quechuas cocavi,
churqui y caraguay).Pero en el texto del Tesoro se hallan unas 50 voces posiblemente kakanas entre
más de 100 que para él podrían ser de tal origen, y dicha contribución es valiosa.
Lafone Quevedo poseía gran “olfato" filológico y algo de lo que él afirmó guiado por su intui-
ción o imaginación luego recibió apoyo documental. Queremos citar un ejemplo: la terminación ango o
anco figura con cierta frecuencia en la toponimia del área diaguita. Lafone Quevedo dijo que "muy bien
puede encerrar la raíz co, agua" (p. 30); otra interpretación que hizo fue "una aguada o manantial ubi-
cado en una falda, An” (p. 31); y, por fin, "faldas o costa; an, alto; y cu, partícula de pluralidad; esto es si
en ango no tenemos la voz cacana que diga “agua”” (p.169). Comprendemos su vacilación ante los éti-
mos alternantes. Por una parte influye el ko ‘agua’ en lengua mapuche y el pretendido morfema que él
aisla en el quechua yaku, ‘agua’. Por otra parte piensa en el cuzqueño clásico hanaq ‘encima, arriba,
parte superior' (en dialectos argentinos ánaj). Como luego veremos, la verdad -intuida por él- es que
ango significa 'agua' en kakán.
11. Material léxico conocido. Hasta el momento la fuente mas importante que explícita-
mente consigna voces kakanas es el P. Pedro Lozano. El rescató las siguientes expresiones:
Ahaho. "El nombre, pues, de Tucuman se tomó de un cacique muy poderoso del valle de
Calchaquí, llamado, Tucma, en cuyo pueblo, que se decía Tucmana haho (nombre compuesto de dicho
cacique, y el de ahaho, que en lengua kakana, propia de los calchaquíes, quiere decir pueblo) / ... / "A la
verdad, era uso común de estas provincias, intitular los pueblos del nombre de los caciques, como se re-
conoce en la lengua misma kakana, en los pueblos de Colalahaho, Jaymallaaho /.../” (Hist. Conquista,
t. primero, cap.VII, p. 174). El P. José Guevara (p. 165) lo sigue bastante fielmente, pero en su obra los
topónimos presentan una variante: Tucumanahaho, Colahaho y Taymallahaho.
Cacanchic. En Santiago del Estero (1586) en el tiempo de la recolección de los frutos se
reunían para adorar a Cacanchic “á quien/…/ veneraban, y ofrecían en sacrificio sus asquerosos licores,
y gran cantidad de aves muertas: llevabanle sus enfermos, para que los curasse, y dedicaban a su servi-
cio algunas doncellas de catorce, o quince años, de quienes se aprovechaban para abominables torpe-
zas los Hechiceros sus Ministros, por cuya boca sus oráculos, con palabras tan amphibologicas, que pu-
diessen rara vez convencerlos de engañosos. Apareciaseles á estos en forma visible/.../" (Hist. Comp., t.
primero, lib. primero, cap. IV, p.16). Guevara (p. 343) repite que cuando el P. Alonso de Barzana salió a
recorrer los ríos Salado y Dulce los indigenas "tributaban adoracion á Cacanchiz, númen jugueton, que
ya visible, ya invisiblemente (así lo atestiguan los hechiceros) daba enigmáticas respuestas / ... /”. Tam-
bién el Provincial Francisco Vasquez Trujillo nos dice que, en 1629, los P. Juan de Cereceda y Pedro de
Herrera fueron en misión a los ríos Salado y Dulce y hablaron de "muchos hechiceros /... / que conju-
rando a sus casas al demonio (que ellos llaman Cacanchig) /.../ le dedican muchas vírgenes en las qua-
les vive muy torpemente el hechicero /.../" (13a. Carta Anua, 1628-1631, t. XX, p. 394). No vacilamos en
colocar esta voz en la lista de las kakanas porque posee el tema cacan, y el final chíc/ chig/ chiz, cono-
cido en nombres indudablemente kakanos.
Caylle. Dice Lozano que en el valle de Calchaquí “rendian culto también/ ... / á otros Idolos,
que llamaban Caylles, cuyas Imagenes labradas en laminas de cobre traían consigo, y eran las joyas de
su mayor aprecio: y assi dichas laminas, como las varitas emplumadas, las ponian con grandes supersti-
ciones en sus casas, en sus sementeras, y en sus pueblos”.(Hist. Comp., t. 1º, líb. tercero, cap. XVIII,
p.425).
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -181- Nardi, R. ; El Kakán, pp. 175-193
Coro. "Usaban /.../ para la guerra /.../ teñir las flachas con las raices de yerva, llamada
Coro, porque /... / se persuadian quedaban acobardados sus enemigos, y poseídos del miedo, sin atre-
verse á resistirles / ... /” (Lozano, Hist. Comp.,t.1º, lib. tercero, cap. XVII, p.425).En 1658,en Campanas
(La Rioja) Pedro de Bohórquez Girón “mandó echar en la chicha ciertas raices molidas que llaman Coro
y son mas eficaces para embríagar, é invocando al demonio bebió y brindó a los círcunstantes" (Lozano,
Híst. Conquista, t.quinto, lib.quinto, cap.IV, p. 92 – 93 ). Colocamos esta voz en la lista a pesar del sonido
r, que parece ser de existencia dudosa, o por lo menos, dealectal -en Kakán, y a pesar de las etimolo-
gías propuestas mediante el quechua kuru 'gusano', porque una planta alucinogena de uso shamánico
tan apreciado creemos que debe tener nombre en la lengua local.
Gasta. Dice Lozano que "en la lengua tonocote/.../ es pueblo, en /.../ Monogasta. Cochan-
gasta, Nonagasta, Sanogasta. Chiquiligasta/.../” (Hist. Conquista, t. primero, lib. primero, Cap. VII, p.
175). Guevara (p. 165) lo repite pero trae la forma correcta de los toponimos Nonogasta, Soñogasta;
habría que corregir a Lozano también en el caso de Manogasta.
Pilla-jacica. Informa Lozano que "al apuntar las mieses" los naturales del valle de Londres
"celebraban un género de sacrificio, intitulado en su idioma pilla-jacica, y era salir á caza; y del primer
guanaco ó liebre que cogiesen, guardar la sangre, con la cual rociaban los frutos primeros, que colgados
de algun algarrobo, ú otro árbol, los consagraban al demonio, que se dejaba ver á veces de los hechice-
ros /.../” (Hist. Conquista, T. primero, lib. primero, cap.XIX, p.429-430). Esta ceremonia recuerda a la
fiesta del Chiquí descrita por Adán Quiroga (1897, 1929), Lafone Quevedo (1898,1927) y Juan Alfonso
Carrizo (1942, tomo III, p.432-435).
Titaquin. En San Carlos, valle de Calchaquí, en 1658, “los. bárbaros se confirmaron en su
engaño, llamándole/ a Pedro de Bohórquez Girón/ á boca llena su señor y rey, que esto significa el título
de Títaquín, con que le apellidaban en su lengua." (Lozano, Hist. Conquista, t. primero, lib. primero, Cap.
VII, p. 174).
Zupca. Los PP. Juan Darío y Diego de Boroa por 1611, en Malle o el valle de Anconquija,
“derribaron algunos adoratorios, que en su idioma llaman, Zupca, que significa lugar de los sacrificios, y
lo daban bien á entender las señales, que allí vieron". (Lozano, Hist.Comp., tomo segundo, lib. sexto,
cap.V, p. 295)
A estas voces hay que agregar:
Ango. Dardo de la Vega DÍaz (1944, p. 12, 198, 199) cita un da; to valioso. Por 1719 se da
posesión de la nueva merced de Cabaibil (Angulos, La Rioja) y se dice que al norte hay "una aguada que
por lo tenue la llaman aguada de los pajaritos y en la lengua natural Esmiango". El acta de posesión con-
firnia que Ismiango significa 'aguada de los pajaritos'. Hay que destacar que en el Noroeste se han do-
cumentado las voces isma / ishma como denominaciones de pájaros (a veces, el zorzal o el mirlo). No
creemos acertada la etimología quechua isma ‘excremento’, voz no documentada en dialectos argenti-
nos sino en peruanos y ecuatorianos.
Enjamisajo. Lafone Quevedo (p.28) dice que se trata del nombre de una altura que separa
la cuenca de Sínguil de la de Catamarca y, según una vieja escritura, “quiere decir en lengua de los natu-
rales cabeza mala". El citado autor dedica casi dos páginas (28 y 29) a analizar dicha expresión pero
¡mediante lenguas chaqueñas! Si el dato es correcto sería otra de las pocas expresiones traducibles del
kakán.
12. Análisis morfológico. Con esto no hemos agotado las posibilidades de estudio de esta
lengua. Casi todos los autores que se ocuparon del kakán han adelantado traducciones hipotéticas de
ciertos componentes; como ejemplo citaremos vil, que se ha interpretado como ‘pueblo, comarca, pa-
raje, río, valle, aguada’; aba / apa 'jefe, cacique, hombre de pro’. Dejando de lado tales especulaciones,
el análisis de los topónimos y antropónimos, sobre todo históricos, nos permite aislar numerosos compo-
nentes, probablemente correspondientes a alomorfos o morfemas. La mayoría son seguramente libres;
algunos parecen ser ligados (sufijos) y los indicamos mediante la precedencia de un guión.
Sabemos que estamos haciendo un uso algo abusivo del concepto Morfología porque no
pretendemos describir las clases de palabras del kakán, ya que ello es imposible, sino simplemente ais-
lar probables morfos. Nuestra finalidad es confeccionar una simple lista mórfica (si es que este neolo-
gismo sirve para definirla).
Las variantes gráficas permiten hacer algunas deducciones acerca del valor fonético de las
mismas, como es el caso de la reconstruida w. Otros morfos comenzados por b o v casi seguramente se
hallan en el mismo caso, pero la ausencia de variantes gráficas nos ha obligado a conservar las
escrituras de las fuentes.
Nardi, R.; El Kakán, pp. 175-193 -182- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Para el estudio de la antroponimia nos ha sido muy útiles los trabajos de Boman, Lofone
Quevedo, Sors y la importante contribución de Martín (1963). Para la toponimia histórica hemos
utilizado cronistas y documentos puiblicados por diversos estudiosos.
Por mínima experiencia que se tenga con lenguas extrañas, los componentes del kakán se
muestran con una luminosa evidencia. Desgraciadamente, la mayor parte de su toponimia y su
antroponimia es intraducible. He aquí la lista de probables alomorfos o morfemas (es posible que en
algún caso se trate de una secuencia de dos morfos o morfemas). Veremos que unos pocos son
susceptibles de una traducción con cierto fundamento:
B
baji / vaji / bagi bili biqui
1^ bilis bituc
bicam / bican billin bisco
bila / vila bindus / vindus -bli / -ble
C
-c / -j / -g cacha cachu / cacho
-ca / -ga cachi / cache cafi
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -183- Nardi, N. ; El Kakán, pp. 175-193
CH
-cha ( -ta, -da) chancha chilco
chaba / chava chancho chili
-chac chango chima
chaca chanqui / tanqui china
chaco chaña -chis
chacha chapa chismi
chafa chapi chisña
chaic / chaica chapu -cho /-chu
chaju chaquí choya
chali / challi / chele chasa chuca
chalpi chasca chucun
chalu chaschu / chajchu chucha / chuccha / chugcha/
chama chasi chuscha
chamble chau / chao chufa
chami chay chulla
champa / chanpa chaya chuma
champi (chanbi) chayu chumba
champu -chi / -che chumbi
chamsa / chansa chial chunga
chamuj -chic / -chij chupa
chan chica chuqui / chuque
chana chicli / chiquili
chanca / changa chicha / chiccha
D
Nardi, R.; El Kakán, pp. 175-193 -184- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
dila
E
esco (n) / escu
F
fama fiam fima
fariña fiha / fija
-fi / -fe (-vi, -ve, -ui, -ue) fil
G
gasta / gascha guagal guj / guaj
guascala / guacara / guacra guaima
H
hampi hucha / ucha hupu
hilu / ílu huma / uma
I
iba ima iqui / ique
ica ímpa / inpa / inpaj -is / -es
icu / ico imsa; insa isa
icha / echa imu isca
ichi / ishi -in ischi / esche
ifil / ifill ina isi
-il ínca / inga / ynga / enca ismi / esme / ysmi
ila / ilha incha istil
ilbi inqui its
ilu / hilu insa itin
illa ipa iya
illca ipi / ipe its
J
-ja / -ha / -a jil / hil / sil jula
jama jiqui junguni
jan jota jupi
jao joy justa
jasi juay
L
-la lau / lac lilao
lac / laz lawa (lagua, laua) lin
lalca lay lindon
lamac / llamac layam Linqui
lampa layc / layj Liqui
lan lca / llca -lta
lasal -l
LL
-lla llaca / llacca llamuc
llabca llampa llanca
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -185- Nardi, N. ; El Kakán, pp. 175-193
M
-ma mano minca
maco manta miqui
macha maqui mish- / mich-
machi mas mitis
magulla ma ta moca / moga
malansa mau / ma uca moco
malca -may moli
mali -mi mon
malli / malle mica moti / mote
mampa micha muji / moji / moje
man mil / mill mulli / molli
mana milli / mellep musha / mucha
mango min / men musi
N
-n / -m nio nonan
-na niqui nono
naco -nja / -nga -nta
-nay -no nuco
-ni nolon / olon
Ñ
-ña -ñay -ño
O
oben olca ovan
oja olco
ola /olla / oclla opuc / opug
P
-pa pana picha
pabil panja / panha pivhi / pigchi
paca paquilin / paclin / paglim / pilja (y)
paco paslim pima
pacha paquin pin
pachi pasa pincha
-paj / -pac / -pas pasau pis / pes
paja / -paj pasi pisa
pajsi / pacsi / palsi / paysi pauj pisca
pal / bal pay pisi
palam paya piso
palin paymo pitam
palla payo piti
pamos -pi / -pe / -pih pitu
Nardi, R.; El Kakán, pp. 175-193 -186- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Q
quemu quilan quiña
-qui / -que / -quíj quilin quisa
quicha quilmi / quilme quischa
quichi quima quisi
quicho quimil quisto
quija quin quitqui
quil quinmi
S
-s saño silli
-sa / -sac / -saj sapa (sapa, zapa) sima
sab saqui simi
saca (saca, zaca) sas simo / simuj
sacha sau sinca / singa
sachi sawa (sava, sagua, saba) sincu / sinco / singu
sagul / sacul -say sinchu / sincho
sala saya sinqui
salana saypu sipi
salca shapa sipil
sali -si / -se siqui
sama sibil siwa / sewa (sigua, seva)
sami sica /siga /sega soli
samo sicha / sipcha / sibcha sollo
sana sichi sopca / supca (sobca, subca,
sanca / sanga (zanga) sil sogca, zogca)
sancal silcu suha
sanqui (sanquil, zanqui) silpi /silpe (cilpi, silpi, shilpi) sula / sola
santa silpu / silpo suma
santu / sandu silun / silum / silon sunjin
sañi silla sunqui
T
-ta / -da tari tina
-tac / -taj tasi tinin
tacui tastu tino / tinoc
tafi (tafi, tabi, tavi) tas (u) tinti
tala tatin -tis
talca / tarca -ti / -te tita
tama tibsi -to
tanca tigui toama / tuama
tancol tilanlapa toca
tantil tili tola / tula
tao / tau tima tolcol
taqui timis tucla / tocla / tuclla
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -187- Nardi, N. ; El Kakán, pp. 175-193
U
ucha / hucha una ustac / ostac
uchu / ucho unca / unga / uncap usul
udpi / uspi uni -ut / -ud
ujin upi uti
uli / oli urcu utu
ullu usi uya / huya
uma / huma usta / osta hosta uyu
V
viji / veje (vigi) viñi / vini visca
W
-wa (-ba, -va, -gua) wambi (guambi, bambi, wasca (guasca)
waca (baca, guaca, vuaca, guampi, guanpi) wasi (guasi)
oaca) wan / wam (guan, ban, waspa (guaspa)
waco (guaco, huaco) guam)
wasua (guasua, basua)
wacha (bacha, guacha) wana (guana, huana)
way (uay, hoay, guay, bay,
wachac / wachaj (bachac, wanan (guanan) bai)
guachaj) wanca / wanga (guanca, waya (guaya, baya)
wachi (guachi) guanga)
waycha (guaycha)
wal (gual) wanco / wancu / wango
wayma (guaima)
(bancu, bango,
wala (bala, guala, huala) waiqui (guaiqui)
bangulguanco, huanco,
walcu (gualcu, gualco, huango) wayti (guaiti)
hualco, balcu)
wanchi (banchi, guanchi) wayu / wayo (guayu, guayo)
walfin (gualfin)
wanda (guanda) wayun / wayum (guayun,
wali (bali, guali) bayun, bayum, baiun, baium)
wanim (guanim)
walin (balin, gualin) wel (vel, bel, uel)
wanqui (guanqui)
walpa (gualpa) -wi / -we (-vi, -ve, -bi, -be, -uí,
wañi (huañi, guañi)
walqui (balqui, gualqui) -ue). Hay un caso con vi-.
waño / wañu (huaño, huañu)
waIsa (gualsa) Ver -fi.
waquil (guaquil)
walu / walo (gualo) wichi (bichi, vichi, uichi)
waquin (guaquin, baquin,
walla (balla, valla) wil (uil, huil, gúil, bil, vil)
vaquin)
wallin (guallin) willa (huilla, billa, villa)
-was (-uas, -bas, -vas)
wallqui (guallqui) wis (güis, bis)
wasa (guasa, wasa)
Y
-y yaquil yoba
-ya yasla yoca / yuca
yac; yaj yau yoha
yaca yawa (yagua, iagua, yaba, yulca
yala iaba) yunta
yan / yam (yan, yam, ian, yay yuta
aim) yema
yapa -yo / -yu / -yoj / -yuj / -yuc (-io)
Nardi, R.; El Kakán, pp. 175-193 -188- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
De estos probables 687 morfos tienen traducción -o intentaremos traducir- los siguientes:
Ahaho y sus formas contraídas es “pueblo” según las conocidas citas de Lozano y Guevara.
Ali probablemente es la voz conocida actualmente con el significado de “espinilla de cactáceas”.
Ango / anco. se sabe que significa 'agua'.
Apoca es voz conocida con el significado de “paloma torcaza”.
Bili podría ser por huili, nombre de una parcialidad indígena histórica y denominación despectiva vi-
viente incorporada al quichua santiagueño.
Bísco podria ser el nombre conocido de una acacia.
Colcol es el conocido nombre de un buho.
Colla, sin duda, es el quechuismo que designa a los habitantes del altiplano peruano-boliviano (el Kollao
incaico).
Champi podría ser el conocido nombre de un coleópterro, empleado además como calificativo.
Chica podría ser la voz local que designa a una leguminosa de fruto comestible.
Chiquili podría ser un derivado de Chiqui, nombre de una deidad diaguita a la que se rendía culto hasta
fines del siglo pasado.
Choya es el nombre de un ave de rapiña.
Gasta significa 'pueblo' según Lozano y Guevara.
Guacala podría ser el nombre local del palo santo (huacla, huajara, etc.).
Inca sin duda es quechuismo que designa al pueblo que ejerció dominio político en nuestro Noroeste
menos de un siglo.
Ismi según un documentn histórico es “pajarito”; sería el actualmente llamado isma o ishma.
Machi “medico (shamán)”. Documentado en el quichua de Catamarca y coincidente con la denominación
en lengua mapache.
Mampa “acequia, canal, arroyo” como surge de la toponimia histórica de Santiago del Estero y norte de
Córdoba.
Mish- / mich- , musha / mucha corresponden probablemente a las voces usadas actualmente mishi,
michi , musha, mushi , musho, mushu “gato”.
Nio probablemente sea quechuismo, la conocida voz regional nío, níonío, “un arbusto venenoso” de
Salta, Tucumán, Catamarca, Santiago del Estero y Córdoba.
Paja posiblemente sea la conocida designación regional del buitre o cuervo; o, si no, el paaj “quebracho”.
Quimil es el conocido nombre de una “cactácea”
Sibil en algún topónimo posiblemente corresponda al nombre del sebil, una planta con frutos alucinóge-
nos cuyo uso fue documentado por los cronistas.
Sopca / supca sin duda es la voz registrada por Lozano con el significado de ‘templo, lugar sagrado’.
Talca es el conocido nombre local del guanaco.
Tancol seguramente equivale a la voz tangol incorporada al quichua santiagueño actual como nombre
del arco para flechas.
Tasi pensamos que es el nombre de una conocida enredadera y su fruto aunque tambien se ha regis-
trado como antropónimo.
Viñi quizás sea la difundida voz huiñi 'tordo', también incorporada al quichua santiagueño.
Waco tal vez sea la conocida voz (incorporada al quichua santiagueño con la pronunciación wago) que
designa a un ave acuática de carne muy apreciada.
Walpa probablemente sea el quechuismo wallpa ‘gallina gallinácea’, difundido a muchas lenguas indíge-
nas en contacto, y que en quechua forma parte también de antropónimos.
Walu es la conocida voz local que significa 'tortuga', incorporada al quichua santiagueño y también per-
teneciente al léxico vilela.
13. Aportes del léxico regional viviente. Una poco explotada fuente para el conocimiento
del kakán se halla en el estudio de las voces regionales vivas en el Noroeste. Para ello es necesario co-
nocer las voces españolas arcaicas y regionales, y los indigenismos procedentes de otras lenguas (que-
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -189- Nardi, N. ; El Kakán, pp. 175-193
chua, aymara, kunsa, chiriguano, lenguas del Chaco). Lafone Quevedo y un apreciable numero de
seguidores cometieron muchos errores por falta de método adecuado.
Nosotros hemos confeccionado listas de voces con grandes probabilidades de ser kakanas
o de haber sido incorporadas al kakán a partir de otros sustratos o adstratos. Para mayor información
sobre ellas es útil recurrir a los léxicos regionales citados en la bibliografía fínal.
Nombres de animales:
Miriápodos : casampi / cashampa.
Insectos (y sus productos): alquiche/ elquiche/, atacus, bala, cahui, cayasán,
champi, chichina, chilalo, chisgua, guajala/ guajalo/ huajla, jamishu/ llamishu, olcota, piji/ pije,
quila, tabolango, tampis, tipi, tucotuco, yalán.
Arácnidos : alijuche, cuyucha, jushi, ulpulpa, uplús/ plusplús.
Peces : cuelo, huipo/ huipu, shujshuj, soco.
Reptiles : ampalagua, chelco, hualu, huishún, matuasto, paschi, pijuana, umucuti.
Aves : alilicuco, ápoca, cacuy, colcol, coshco, chenco, chocoño, choya, chullila,
chumuco, chuña, chuschín, dildil/ huilhuil, huaco, huiñi, huishpillo, huitalta, huiti, ibiña, icaco /
icancho, inchulca, isma/ ishma, mucunshu, ochogo, pajapaja, pillulo, quechupay, queñalo, quilila,
siabe/ siao, sillpi / sishpi, túaj, ulincha, yulu/ yulo.
Mamíferos : chiñe (araucanismo o común con el mapuche?), gualacate, huihuilla,
talca, tilimuqui.
Nombres de vegetales :
Algas y líquenes : copo, sajasta.
Cactáceas : airampu/ airampo, aláu/ alao, chula, ilunjana, mishoga/ milloco, puisqui-
llo/ pushquillo, puqui, quimil, sinto, sitqui, ucle, ulala, ulúa/ uluya, ullbincha, uñuno. Espinas de
cactáceas: ali,,jana, penepe, puqui
Productos de algarrobo : ' Afa, alloca, añapa, caocanta, mito, patay, sépuca, upu-
lungu.
Otros vegetales : afata, afatay, aibe, altepe, ambato, ancoche/ ancochi, asusque/
asusqui, atamisqui, biscol/ huiscol, cacala, calauchín, cáloj, camatala, camincha, casu, cochucho,
coíla / coílo, chalanquí, chalchal, chica, chilchila, chinapay, chuschampa, fiamate, fique/ fiqui,
guañaschi, huajla/ huacla/ huajara/ juasla, hualán, huañil, huashuci, huil/ güili, ichivil/ ichil/ chivil/
ischil, ischilín, itín, jajo, ,jayampe, jumí/ jume, ,jume julli, jumi lípoj, lampaya, loconti, maicha, ma-
llo, mayo, mayacucho, mistol, páaj, palanchi, papamil, pillijay/ pillijan, pinchagua, piquillín, piscala,
pocote/ pocoto, púnua, puspús, quilín, quimpi, sacansa, sacao, sebil, shinqui, sijlla, simbol, sina-
sina, solo, suico, tasi, témoj, tulisquín, tupe, uncajuana, vinal, visco/ viscote.
Flores y frutos : chalulo, cholonga, chula, guaguacha/ guagacha, patuco, pichusca,
puisquillo.
Rocas : chanagua, jasi.
Utensillos y dispositivos : guaspán, loposte, pachiquil, sichanfe, tangol, tipil.
Cualidades : huili, patalca, pispo, shami.
Excreta y denominaciones sexuales: panaco, pulcón, tashí/ tasi, tushi, uti, iquila.
Creencias : Chiqui, llastay, quistupa (animal sacrificado que se ofrenda al Chiqui),
machi (shaman, ‘médico').
Canciones : baguala, joijói.
Interjecciones : añurítay!, chuy!, iqui!, tuy!
No hemos incluido algunas voces regionales que tal vez podrían ser kakanas porque tienen
el sonido r (cari, colloro, coro, charumpe, lámar, orusay, torocho, yarco) y carecemos de datos para con-
siderarlas variantes subdialectales o cambios fonéticos en boca de hablantes de otras lenguas.
14. Traducción de topónimos kakanos : Con todo el material lingüístico histórico y actual
rescatado es posible realizar la traducción de topónimos casi con certeza kakanos, algunos de ellos cita-
dos en documentos referentes a indígenas diaguitas.
Algunos nombres constan de una sola raíz, la cual puede llevar un sufijo. En su mayoría son
denominaciones de flora y fauna regional : Ancochi, Bipos / Vipos, Cáloj, Coshco, Chelcos, Choya,
Nardi, R.; El Kakán, pp. 175-193 -190- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Huiñi, Jasi, Jume, Guaco / Huaco, Gualo, Huacra, Los Jayampes, Páaj, Palampalam, Palanchi , Pi-
quillín, Púnua, Quimilí, Sillpi, Simbol, Sinque, Tilimuqui, Tulisquín, Tupe, Upulungo, Visco. Para
su interpretacion general se debe recurrir a las listas de más arriba.
Más importante es poder traducir expresiones kakanas formadas por la secuencia de dos
palabras que forman un nombre compuesto con estructura sintáctica (tipo frase nominal).
Unos 40 topónimos poseen el componente ango / anco que ya sabemos significa 'aguada,
agua' ; se puede traducir:'
Apocango 'agua de la paloma torcaza’ (apoca).
Colcolanco 'agua del buho’ (colcol).
Huillanco ‘agua de la liebre' (willa).
Ismiango/Esmiango, el ya conocido 'agua del pajarito' (isma / íshma).
Mishango, Michango, Mushango, Muchango casi seguramente 'agua del gato' (mishi, michi,
musha).
Talcanco ‘agua del guanaco’ (talca).
Además se podría pensar que Pajango y Pajanco significarán 'agua del cuervo o buitre'
(pajapaja) o 'agua del quebracho’ (-páaj), que Pijango y Pijanco fueran 'agua de la avispa' (piji / pije).
No sabemos si Cuminchango es error gráfico por Caminchango ‘agua de la camincha’ (una hierba
que da unas papitas comestibles).
Mucho más de un centenar de topónimos poseen el componente gasta, que según las
fuentes significa ‘pueblo’. Aunque según Lozano y Guevara los pueblos tenían el nombre de su cacique
precediendo a gasta, creemos que el análisis de la toponimia permite afirmar que gasta también signifi-
caba el lugar poblado por algo. Los únicos nombres sobre los cuales se puede adelantar alguna traduc-
ción son:
Collagasta puede significar 'Pueblo del colla' (podría haberse tratado de un kollawaya).
Guacalagasta / Guacaragasta quizás sea ‘pueblo del palo santo’ (el arbol huajara, huacla o
huajla).
Ingagasta es 'pueblo del Inca’.
Machigasta es ‘pueblo del machi’ (shamán) y, según Carrizo, en dicho pueblo se celebraba la
fiesta del Chiqui en torno a un viejo algarrobo, hoy quemado. De paso, el topónimo Ma-
chisogca o Machizoca debe ser Machisupca ‘lugar de los sacrificios del machi'.
Villagasta es ‘pueblo de la liebre’.
Niogasta quizás sea 'lugar poblado de nio’ (una planta venenosa).
Tasigasta posiblemente sea 'lugar poblado de tasi’ (una enredadera) aunque se ha registrado el
antropónimo Tassi.
Tintigasta quizás pueda ser ‘lugar poblado de granadilla’ (en hablas regionales se conocen los
quechuismos tinti y tintín).
El componente mampa 'canal, arroyo' aparece en unos pocos topónimos traducibles:
Tasimampa 'canal o arroyo del tasi’
Jasimampa 'canal o arroyo del jasi’ (arenisca roja).
Además, el componente wil (vil, huil, güil) recurre en una treintena de topónimos. Quizás podría
significar 'manantial, ojo de agua, arroyo’. En tal caso, sería posible hacer las siguientes
interpretaciones:
Villavil 'manantial de la liebre'.
Apocavili 'manantial de la paloma torcaza’.
15. Observaciones morfosintácticas. El estudio de estos topónimos compuestos nos
muestra que en el kakán hubo construcciones nominales formadas por un núcleo (substantivo) prece-
dido por un modificador (otro substantivo). Es interesante que entre las voces regionales se halla aliju-
che ‘escorpión alacrán’, voz compuesta de ali 'espina' (quizas tambien ‘aguijón’) y jushi (juche es el
nombre regional de una araña; se podría interpretar como ‘araña con aguijón’.
Afinando un poco más las deducciones podemos analizar los topónimos Angualasto y An-
gaco. Su primer componente es, sin duda, ango ‘agua’; el segundo es, respectivamente, walasto y aco.
Pensamos que el núcleo de tales construcciones es el substantivo ango. En tal caso, el modificador se-
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -191- Nardi, N. ; El Kakán, pp. 175-193
guiría al nucleo. Creemos que en este caso podría tratarse de un adjetivo calificador; recordemos que el
río que pasa por Angualasto se llama río Blanco.
Finalizaremos este punto adelantando otra hipótesis. Entre el numeroso número de antro-
pónimos se halla el quilme Tancolmay. Pues bien, tangol se conoce como voz incorporada al quichua
santiagueño con el significado de ‘arco para flechas’ (no la conozco en ningún otro dialecto quechua). Es
posible que may sea un sufijo de derivación (no aparece precediendo las construcciones); tancomay
podría ser algo así como ‘arquero’; también podría suceder que may fuera un calificador y la construc-
ción significara ‘arco fuerte', 'arco bravo’, 'arco certero', etc.
En cuanto al número de componentes de las pocas construcciones conocidas parece pre-
dominar el de dos; en una veintena parecen ser tres.
16. Conclusiones. Para el estudio del kakán es necesario el empleo conjunto de dos tipos
de investigaciones. Por un lado, la búsqueda en archivos y repositorios documentales. Hay que tratar de
hallar los escritos lingüísticos de los misioneros. Pensamos ante todo en los escritos de los P.P. Alonso
de Barzana y Pedro Añasco; pero no creemos que la Compañía de Jesús posea el monopolio de los
estudios. Sin duda, San Francisco Solano hablaría en kakán cuando misionó en La Rioja y sacudió sus
ojotas porque ni el polvo de esa provincia se quiso llevar. Los pleitos, las mercedes de tierras y muchos
otros documentos pueden también tener valiosos datos.
Por otra, parte, la investigación de campo, el contacto con los portadores vivos de la lengua,
la documentación de los indigenismos vivos y agonizantes, es la fuente más valiosa de material de que
dispondremos mientras no se hallen los vocabularios y gramáticas perdidos.
Bibliografía
Barzana, P. Alonso de
1885 Carta del P. Alonso de Barzana de la Compañía de Jesús, al P. Juan Sebastián, su provincial. Fecha
en Asunción del Paraguay a 8 de sertiembre de 1594, En: Marcos Jimenez de la Espada. Relaciones
Geográficas de Indias, Perú, tomo II, Apéndice num III, p. LII. Madrid.
Boman, Eric
1927-1932 Estudios arqueológicos riojanos. Buenos Aíres, Museo Nacional de Historia Natural "Bernardinn
Rivadavia”. Extracto de Anales del Museo Nacional de Historia Natural, tomo XXXV. Ver Apéndice,
p.287-308.
Bravo, Domingo, A.
1975 Diccionario quichua santiagueño-castellano, 2ª ed. Buenos Aires, Eudeba.
Buenos Aires. Facultad de Filosofia y Letras. Instituto de Invesitigaciones Históricas
1927-1929 Cartas anuas de la Provincia del Paraguay, Chile y Tucumán, de la Campañía de Jesus
(1609-1614) y (1615-1637). 2 tomos. Buenos Aires. ( Documentos para la historia argentina, tomos XIX
y XX, Iglesia)
Cabrera, (Pbro.) Pablo
1910 Ensayos sobre Etnología Argentina. Los lules., Córdoba, Universidad Nacional de Córdoba.
1917 Datos sobre etnografía diaguita; un documento interesante. Revista de la Universidad Nacional de
Córdoba, año IV, nº 10, diciembre 1917, p.430-463.
1930 Misceláneas. Tomo I. Córdoba.
1931 Ensayos sobre Etnología Argentina. (2a. Serie, Onomástica Indiana de Tucumán). Buenos Aires.
Caceres Freyre, Julián
Diccionario de regionalismos de la provincia de La Rioja. Buenos Aires, Ministerio de Educación y
Justicia de la Nación Argentina, Dirección General de Cultura, Instituto Nacional de Investigaciones
Folklóricas.
Canals Frau, Salvador
1944 Los indios Capayanes. Anales del Instituto de Etnografía Americana, tomo V, año 1944. Mendoza,
Universidad Nacional de Cuyo. p. 128-157.
1946 Una encomienda de indios Capayanes. Anales del Instituto de Etnología Americana, año 1946, tomo
VII. Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo, Facultad de Filosofía y Letras. P. 197-223.
1951 División y unidad en las poblaciones prehispánicas del Noroste Argentino. Anales del Instituto Etnico
Nacional, año 1951, tomo IV, segunda entrega. Buenos Aires. p. 67-88.
1953 Las poblaciones indígenas de la Argentina. Su origen, su pasado su presente. Buenos Aires, Editorial
Sudamericana.
Carrizo, Juan Alfonso
1937 Cancionero Popular de Tucumán, tomo I. Buenos Aires, Universidad Nacional de Tucumán. Caps. II-V.
1942 Cancionero Popular de La Rioja, tomo III. Buenos Aires, Universidad Nacional de Tucumán.
Nardi, R.; El Kakán, pp. 175-193 -192- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
AGRADECIMIENTOS:
Mi gratitud por la conducción y asesoramiento permanente de mi director, el Lic. Pastor Arenas. A los profesionales de la
Facultad de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales que determinaron especies, me asistieron para hacerlo o confirmaron mis
determinaciones: Dra. Laura Dominguez, Biól. Graciela Daniele, Dr. Carlos Urcelay (Fungii), Dra. Cecilia Estrabou (Lichenes),
Dra. Nilda Dottori (Celtis), Dra Rosa Subils (Euphorbia), Biól. Franco Chiarini (Solanaceae); Dr. Gabriel Bernardello (Lycium);
Biól. Lucrecia Díaz; Dr. Ariza (Conyza y otras Asteraceae); Biól. Rita Morero (Cheilanthes); Biol Norma Bonzani (Lippia); Dr.
Roberto Kiesling (Opuntia) del IADIZA (Mendoza) y la Dra. Silvia Arroyo
El presente trabajo se desarrolló con el apoyo económico y la asistencia de los directores y miembros de los
siguientes proyectos: “Categorización lingüística y etnobiología en tres grupos indígenas del Chaco argentino (toba, wichí y
toba-pilagá). Una propuesta interdisciplinaria para la preservación del patrimonio lingüístico y natural” (Dir. Ana Gerzenstein/
Cristina Messineo), “Clasificación nominal y categorización etnobiológica en grupos indígenas del Gran Chaco. Aproximación
interdisciplinaria” (Dir. Cristina Messineo); PICT 12272 (2004-2007) y PICT 32894 (2007-2010), respectivamente, de la
Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica y del proyecto “Etnomedicina y etnobotánica médica entre grupos
indígenas y campesinos en Argentina”, (Conicet) dirigido por el Lic. Pastor Arenas Rodríguez.
Fitonimia de los Tobas Bermejeños (Chaco Central, Argentina)
por Gustavo Javier Martínez∗
Introducción
Un sinnúmero de aspectos de la vida de las etnias chaqueñas ponen en evidencia el
estrecho modo de vinculación de éstos con su entorno natural. Particularmente revelador de ello resultan
las nomenclaturas vernáculas de las plantas, las que compiladas en fitonimias posibilitan identificar
diferentes criterios o leyes de denominación que dan cuenta del vasto conocimiento que estos grupos
poseen en relación con aquéllas. Las mismas refieren, entre otros aspectos, rasgos morfológicos,
propiedades y aplicaciones, conocimiento de la fenología y/o ecología de las especies vegetales, así
como cuestiones de índole mítico-simbólicas.
Entre los grupos indígenas de Argentina, existe información específica y analítica sobre las
fitonimias y los nombres vegetales proveniente de los araucanos pampas (Martínez Crovetto 1968a), de
los onas de Tierra del Fuego (Martínez Crovetto 1968b) y de grupos de la región del Nordeste (Martínez
Crovetto 1968c). En particular, en el Gran Chaco, los trabajos de Filipov (1993) y Arenas (1993) aportan
una exhaustiva fitonimia pilagá y toba-pilagá, mientras que Arenas (1983) y Martínez Crovetto (1965)
refieren nombres vernáculos de plantas entre los maká y los vilelas respectivamente. Por su parte,
Scarpa (2006) expone un análisis nomenclatural para la fitonimia chorote. En forma somera, aunque con
importantes diferencias con nuestro corpus documental, los trabajos de Vuoto (1981) y Martínez Crovetto
(1964, 1968d) presentan un análisis de la fitonimia de los tobas del Este de la región del Gran Chaco.
Asimismo, recientemente nuestro equipo de trabajo concluyó, desde una perspectiva
interdisciplinar que combina los aportes de la lingüística y la etnobotánica, un análisis documental de los
fitónimos y denominaciones vernáculas, así como de la percepción del entorno vegetal entre los tobas
bermejeños de Chaco Central (Martínez & Cúneo, 2008). El mismo recurre al análisis de un corpus de
nombres vegetales documentados, a partir del cual se inicia en el estudio de los procesos
morfosintácticos (como la composición nominal y la derivación) y de las relaciones semánticas (como la
metáfora y la metonimia) que intervienen en la denominación toba de las plantas; a la vez muestra cómo
la nomenclatura transparenta atributos característicos de los pueblos cazadores-recolectores.
El presente trabajo constituye una compilación de fitónimos de los tobas2 del Chaco Central
que se empleó como referencia en el trabajo antes citado, y en otros estudios en curso. El mismo incluye
un listado de especies vegetales con su correspondiente identidad botánica taxonómica, así como los
nombres vernáculos documentados como parte de una investigación etnobiológica entre los tobas (qom)
del Río Bermejito, antiguo cauce del Río Bermejo en el Chaco Central.
Consideraciones metodológicas
En relación con la labor de campo, se realizaron seis viajes a la región de estudio entre los
años 2004 y 2007, totalizando más de 100 días de estancia en las comunidades tobas (qom)
pertenecientes a la intendencia de Río Bermejito (Dpto. General Güemes, Pcia. de Chaco)3, en las
∗. Museo de Antropología. Facultad de Filosofía y Humanidades. Universidad Nacional de Córdoba. Hipólito Irigoyen 174. Córdoba,
Argentina. E-mail: gustmart@yahoo.com.
2
. Los tobas -motivo de esta investigación- son integrantes de la familia lingüística Guaycurú, que estuvo ampliamente expandida en el Gran
Chaco en los siglos XVI y XVII. Este grupo étnico está emparentado con los pilagá, los mocoví y los desaparecidos abipones, payaguás y
mbayás (Métraux, 1946; Censabella, 1999). Se autodenominan qom o qoml’ek, cuyo significado es gente o persona. La denominación
“toba” no se refiere a un grupo homogéneo desde el punto de vista cultural, lingüístico o histórico sino que designa de este modo a una
población de bandas o de bandas aliadas que poseen entre sí similitudes lingüísticas y socioculturales que se identifican con un tronco
común (Messineo, 1991). Su hábitat se encuentra hoy en forma mayoritaria en el Chaco Central y Austral (en territorio argentino) y resta
sólo un pequeño núcleo en el Chaco Boreal, en la localidad paraguaya de El Cerrito (Dpto Pte. Hayes). En territorio argentino se concentran
principalmente en las provincias de Chaco y Formosa, y se encuentran también pequeños núcleos en el extremo occidental del Chaco, en la
provincia de Salta y en la periferia de otras ciudades del país como Rosario, La Plata y Buenos Aires. Aún cuando la información censal
resulta imprecisa y variable, las fuentes informan entre 36.000 y 60.000 tobas, lo que los constituye en la etnia más numerosa entre los
grupos guaycurúes (Censabella, 1999).
3. El área de trabajo forma parte de la región del Gran Chaco en las inmediaciones del río Bermejito, presentando un clima subtropical
continental con precipitaciones de entre 800 y 900 mm/año superiores en verano -con una temperatura promedio de 29 ºC- y marcada
estación seca en invierno -con una temperatura promedio de 17 ºC-. Según sus peculiaridades fitogeográficas corresponde a la región
Neotropical, Dominio Chaqueño, Provincia Chaqueña, con especies propias de la transición entre el Chaco Oriental o húmedo y el Chaco
Occidental o semiárido, según el criterio de Cabrera (1994), caracterizado por una vegetación climácica de bosque xerófito caducifolio,
junto a sabanas, estepas halófitas, cardonales, pajonales, camalotales y otros tipos. El patrón de vegetación está asociado con un marcado
modelado fluvial, correspondiendo a una amplia faja de divagación del Bermejo en la subregión del Teuco-Bermejito según el criterio de
Morello & Adámoli (1974).
Martínez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -196- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
inmediaciones del río homónimo en localidades y asentamientos próximos, tales como Villa Río
Bermejito, Paraje El Colchón, Fortín Lavalle e Interfluvio Teuco-Bermejito (Espinillo, La Sirena y Paso
Sosa) (Figura 1).
La labor se inició con una exploración etnobotánica y de la terminología vernácula, así como
el conocimiento de los ambientes y unidades de vegetación del área de estudio. Para tal fin se aplicaron,
por un lado, entrevistas abiertas, extensas y recurrentes, así como encuestas semi-estructuradas a
miembros de la comunidad de distinto status social, sexo y edad; en el diseño de las mismas se utilizó
como referencia la propuesta de Arenas (1995) en torno a los temas de etnobotánica. Esta información
se complementó con los datos obtenidos de la observación participante y las síntesis generadas en
talleres participativos vinculados a prácticas de salud (Hecht et al., 1997; Martínez, 2008). En todos los
casos el material vegetal se recolectó en recorridas de campo, en compañía de los informantes; cuando
esto no fuera posible se acercó a los entrevistados muestra de material vegetal, se procedió a un su
reconocimiento fotográfico o, una vez conocidas las especies, se solicitó la mención de caracteres
diagnósticos de las mismas. La documentación de la información se realizó en cuaderno de campo,
cintas magnetofónicas y de video, así como fotografías. Las muestras de referencia con su
correspondiente ejemplar de herbario se depositaron en el Museo Botánico (CORD) del Instituto
Multidisciplinario de Biología Vegetal de la Universidad Nacional de Córdoba; material complementario
(duplicados y colectas de un mismo espécimen) se conservan en el INTA Castelar de Buenos Aires
(BAB) y en el Herbario Ruiz Leal (MERL) del Instituto Argentino de Investigaciones para las Zonas Áridas
de Mendoza. El material vegetal fue identificado en su mayor parte por el autor para lo cual se emplearon
monografías especializadas y también se recurrió a la consulta a especialistas en los taxones que
presentaran dificultades.
En lo que concierne a los aspectos lingüísticos de la investigación se recurrió al alfabeto
toba estándar (Buckwalter, 1980; Buckwalter & Litwiller de Buckwalter, 2001) por su amplia difusión y uso
entre los miembros de la comunidad, para lo cual se adoptaron las siguientes convenciones, expresadas
por lo mencionados autores:
ch: Oclusiva palatal sorda
qu: Oclusiva velar sorda
q: Oclusiva uvular sorda
x: Oclusiva uvular sonora
’ : Oclusiva laríngea sorda
sh: Fricativa palatal sorda
y: Fricativa palatal sonora
j: Fricativa laríngea sorda
ll: Lateral palatal sonora
hu: Semiconsonante labial sonora
ỹ : Semiconsonante palatal sonora
Asimismo, y a fin de dejar constancia de la escritura nativa, documentamos la grafía de los
nombres vernáculos de las especies con la asistencia de maestros auxiliares bilingües, por lo que en el
listado, además del término según el alfabeto estándar, se indica también la escritura de los nativos,
cuando existieran diferencias con la terminología propuesta por los lingüistas arriba mencionados.
Otros detalles acerca de la metodología y forma de trabajo, el área y comunidad de estudio
puede consultarse en publicaciones previas que refieren diversos aspectos de la etnobotánica médica y
etnomedicina de estos grupos, y que conforman un volumen apreciable de los fitónimos aquí
considerados (Martínez, 2007a,b; 2008; Martínez & Cúneo, 2008).
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -197- Martínez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212
nquiyaqte:corazón,
lata':remedio;
remedio para el
corazón
Pteridaceae Cheilanthes cola de quirquincho mogosaxan mogosaxan:quirqui GJM 370 (CORD)
tweediana Hook. l’adaxashit ncho bola,
l’adaxashit:cola;
cola de quirquincho
Hemionitis doradillo -- GJM 371 (CORD)
tomentosa (Lam.)
Raddii
Equisetaceae Equisetum cola de caballo pigoo GJM 443 (CORD)
giganteum L.
Antófitas Monocotiledóneas
Alismataceae Sagittaria -- -- GJM 535 (CORD)
montevidensis
Cham. & Schltdl.
ssp. montevidensis
Amaryllidaceae Hippeastrum cebollita lachi late'e; lachi- lachi: cebolla, GJM 212 (CORD)
parodii Hunz. & lache late'e; lache late'e:madre; madre
Cocucci de la cebolla
Zephyranthes cebollita lache late'e; lachi: cebolla, GJM 536 (CORD)
carinata Herb. lachi late'e late'e:madre; madre
de la cebolla
Bromeliaceae Aechmea Cardo chuza toq late´e GJM 215 (CORD)
distichantha Lem. GJM 478 (BAB)
var. distichantha
Bromelia serra cardo cotaque GJM 173 (CORD)
Griseb.
Bromelia urbaniana
(Mez) L.B.Sm. [Sin: chaguar qallite GJM 192 (CORD)
Deinacanthon
GJM 607 (CORD)
urbanianum (Mez)
Mez]
Tillandsia dapiche; GJM 379 (CORD)
aeranthos (Loisel) dapiche ndague
L.B. Smith
Cannaceae Canna glauca var. peelac GJM 184 (CORD)
glauca L.
Commelinaceae Commelina erecta Santa Lucía paato lmi'; paato paato: pato, GJM 159 (CORD)
L. var. angustifolia l'aite; paato naship; lmi':cresta,
(Michx.) Fernald lmalaxa lauoxo; l'aite:ojo;
azul lauoxo; naship:pico; cresta
pilotacte' del pato - ojo del
pato - pico del pato
- lmalaxa: azul;
lauoxo: flor; flor
azul
Cyperaceae Eleocharis montana nate late'e; topi; GJM 460 (CORD,
CB. Clarke [Sin: E. chepijlo BAB)
nodulosa (Roth)
Schultes]
Eleocharis elegans nate; chipiaxaic; GJM 547 (CORD,
(Kunth) Roem & topi BAB)
Schult.
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -199- Martínez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212
Bignoniaceae Dolichandra Santa Rita [Sacha malaxaic nnat, malaxaic: lagartija, GJM 250 (CORD)
cynanchoides huasca] micha nnat micha:gato, nnat: GJM 253 (CORD)
Cham. uña; uña de
lagartija - uña de
gato
Pithecoctenium tagaqte; Peine GJM 588 (CORD)
cynanchoides DC. quetac lchaxat Lengua de chivo
Tabebuia lapacho aỹajlai' - aỹalae GJM 514 (CORD,
impetiginosa (Mart. BAB)
ex DC.) Standl.
Tabebuia nodosa palo cruz villic GJM 219 (CORD)
Griseb.
Bombacaceae Ceiba chodatii palo borracho, peraxanaxa GJM 279 (CORD)
(Hassl.) Ravenna yuchán
Boraginaceae Heliotropium cola de gama, cola lerma l'adaxashit; togoxadaic: rojo, GJM 161 (CORD),
curassavicum L. de zorrino togaxadaic lpi'inec; lpi'inec: hueso - GJM 589 (CORD),
var. argentinum coñim l’adaxashit coñim:zorrino, GJM 463 (BAB)
I.M.Johnst. l’adaxashit: cola;
cola de zorrino
Heliotropium sapo qoloxoloxo GJM 594 (CORD)
elongatum Hoffm.
ex Roem. & Schult.
Patagonula guayaibí dahuaq GJM 46 (CORD,
americana L. BAB)
GJM 104 (CORD)
Tournefortia bacao la’aite GJM 591 (CORD,
rubicunda Salzm. BAB)
ex DC
Brassicaceae Lepidium lletaqui GJM 366 (CORD)
bonariense L. var. GJM 68 (BAB)
bonariense
Indeterminada nache piaxanata GJM 538 (CORD)
Cactaceae Cereus stenogonus hualshiec GJM509 (CORD)
K. Schum
Cleistocactus nỹelogoe - GJM 112 (CORD)
baumanii (Lem.) ñilgoxoi
Lem.
Harrisia bonplandii pasacana yepaat GJM 19 (CORD)
(Pfeiff.) Britton &
Rose
Harrisia spp.
Monvillea socochec GJM 32 (CORD)
cavendishii (Monv.)
Britton & Rose
Monvillea saaloxoñec GJM 592(CORD)
spegazzinii (F.A.C.
Weber) Britton &
Rose
Opuntia aurantiaca rogoxoq GJM 510 (CORD)
Lindley
Opuntia elata var. cocha'q; GJM 9 (MERL)
cardiosperma (K. dayamí; GJM 92 (MERL)
Schum.) R. Kiesling
ñaxaguilo GJM 138 (MERL)
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII. -203- Martínez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212
colorado
Malvaceae Abutilon malva lapagaxai laue Hoja blanca GJM 541 (CORD)
pauciflorum A. St.-
Hil.
Cienfuegosia algodón del monte hualoq lta'a; hualoq: algodón, GJM 256 (CORD),
drummondii (A. nasherot lmi' lta'a: padre; padre 312 (CORD)
Gray) Lewton del algodón
Gossypum algodón hualoq GJM 434 (CORD)
hirsutum L.
Hibiscus striatus paico del agua lalaco`jña GJM 330 (CORD),
Cav. 578 (BAB)
Malvastrum saralapina Escoba GJM 420 (CORD),
coromandelianum 183 (CORD)
(L.) Garcke
subsp.coromandeli
anum
Malvella leprosa ma'aic late'e GJM 162 (CORD)
(Ortega) Krapov.
Rhynchosida ma’aic ỹale GJM 561 (CORD)
physocalyx
(A.Gray) Fryxell
Sida cordifolia L. lapagaxai laue GJM 447(CORD)
Sida rhombifolia L. escoba dura (pagre) Escoba GJM 53 (CORD)
nquelogaxanaqte;
quiyoc lvina
Sida spinosa L. var. escoba dura (pagre) Escoba GJM 5 (CORD)
spinosa nquelogaxanaqte, GJM 182 (CORD)
quiyoc lvina
Sphaeralcea malva, malvavisco lquedoxo lata'- lquedoxo,nqueroxo GJM 201 (CORD),
bonariensis (Cav.) nqueroxo lata'; : vejez, 249 (CORD)
Griseb. ỹaiguiolec lqueroxo lata':remedio;
lata'; lapagaxai laue. remedio para la
vejez - lapagaxai:
blanca, laue: hoja;
hoja blanca
Meliaceae Melia azederach L. paraíso -- GJM 4 (CORD)
Moraceae Broussonetia catalco GJM 263 (CORD)
papyrifera (L.) Vent.
Myrtaceae Eucalyptus sp. eucaliptus doimiaxai, GJM 335 (CORD)
roi miaxai
Eugenia uniflora L. ñangapirí, taicoc, GJM 339 (CORD)
ramegaa
Nyctaginaceae Boerhavia diffusa hierba del chancho toq lpi'inec; toq: rojo, GJM 75 (CORD),
var. leiocarpa togaxaraic lpi'inec; togaxadaic: 543 (CORD)
(Heimerl) Adams cos lamana'; bermellón, lpi'inec:
chancho lamana' hueso; hueso rojo -
cos: cerdo,
chancho,
lamanaxanaxa: su
aprecio, interés; lo
que aprecia o le
interesa al chancho
Pisonia zapallo kaspi zapallo, nashivic – GJM 508 (CORD)
Griseb.var. zapallo Francisco Alvarez nashevec
Martínez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -208- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
(Cham.) Herter
Viscaceae Phoradendron liga etaxat lqaic etaxat: agua, lqaic: GJM 278 (CORD),
hieronymi Trel. cabeza; agua para 481 (CORD), 56
la cabeza (BAB)
Zygophyllaceae Bulnesia sarmientoi palo santo delliquic - dilliquic GJM 608 (CORD)
Lorentz ex Griseb.
Conclusión
Este trabajo deja constancia de la existencia de más de 250 fitónimos diferentes para un
total de 235 especies, correspondientes a 81 familias botánicas documentadas hasta el momento en la
etnobotánica de los tobas bermejeños del Chaco Central. Se trata en su mayoría de especies nativas
que crecen en forma silvestre; en los pocos ejemplares de especies introducidas adventicias o
cultivadas, es común la falta de consenso en torno al nombre vernáculo toba, o bien este dato falta (vgr.
Plantago myosurus, Melia azederach), lo que evidencia una adquisición etnobotánica de reciente data.
En algunos casos se constata la existencia de un mismo fitónimo para más de una especie taxonómica,
las que por lo general, aunque no siempre, presentan una marcada similitud morfológica entre ellas,
situación que pone en cuestión la necesaria distinción entre “etnoespecie” y “especie” a la hora de
realizar análisis etnobotánicos. Finalmente, y en lo que concierne a la etimología de los nombres nativos,
podemos señalar la recurrencia en el uso de términos que refieren, términos de parentesco (lta’a: su
padre, late’e: su madre), partes del cuerpo (su pata, su cola, su oreja) o patrones de comportamiento (su
comida, su gusto, su amuleto) de especies animales y una gran proporción de nombres que apelan a
caracteres morfológicos por similitud con el mundo animal, situación esta última que evidencia el
conocimiento propio de los pueblos cazadores-recolectores, aún en un momento cultural signado por un
estilo de vida más bien sedentario.
Referencias
Arenas, Pastor
1983 “Nombres y usos de las plantas por los indígenas maká del Chaco Boreal”. Parodiana 2, pp.
131-229.
1993 “Fitonimia toba-pilagá”. Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco IV. Centro del Hombre
Antiguo Chaqueño, Las Lomitas, pp. 85-100.
1995 “Encuesta etnobotánica aplicada a los indígenas del Gran Chaco”. Hacia una nueva carta
étnica del Gran Chaco VI. Centro del Hombre Antiguo Chaqueño, Las Lomitas, pp. 161-168.
Buckwalter, Alberto
1980 “Vocabulario toba.” Formosa / Indiana: Equipo menonita.
Buckwalter, A. & L. Litwiller de Buckwalter
2001 “Vocabulario toba.” Edición Revisada. Equipo Menonita. Mennonite Board of Missions.
Elkhart, Indiana, USA.
Cabrera, Ángel L.
1994 “Regiones fitogeográficas argentinas.” Enciclopedia Argentina de Agricultura y Jardinería.
Tomo II (1) Acme, Buenos Aires.
Censabella, Marisa
1999 “Las lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual.” EUDEBA, Bs. As.
Filipov, Alejandra
1993 “Fitonimia pilagá.” Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco IV. Informe PID CONICET:
85-100.
Hecht, A.C. Martínez, G.J. & Cúneo, P.
2007 “Infancia toba y mundo natural: De la atención del malestar físico a las pautas de
socialización infantil.” Enviado a Acta Americana. Universidad de Uppsala. En prensa.
1968a “Estudios Etnobotánicos III. Nombres de plantas y su utilidad, según los indios araucano-
pampas del Oeste de Buenos Aires (República Argentina)”. Etnobiológica 12: 1-24.
1968b “Estudios Etnobotánicos IV. Nombres de plantas y su utilidad, según los indios onas de Tierra
del Fuego”. Etnobiológica 3: 1-20.
1968c “Introducción a la etnobotánica aborigen del Nordeste Argentino”. Etnobiológica 11: 1-10
1968d “Los indios tobas y las plantas”. Actas y Memorias del XXXVII Congreso Internacional de
Americanistas. Vol. II: 625-629.
1995 “Zoonimia y etnozoología de los pilagá, toba, mocoví, mataco y vilela.” (Edición a cargo de P.
Viegas Barros). Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras, Univ. de Buenos Aires.
Martínez, Gustavo J.
2007a “ ‘Ilotaique nachaalataxac’ o ‘Buscando la vida’: Escenarios, actores e itinerarios terapéuticos
en el sistema etnomédico toba (Río Bermejito, Chaco).” En: Idoyaga Molina, A. Los caminos
terapéuticos y los rostros de la diversidad. Tomo I. CAEA IUNA. pp. 401-423.
2007b “La farmacopea natural en la salud materno-infantil de los Tobas del Río Bermejito” Martínez,
G.J. Kurtziana 33 (1):39-63 Volumen especial de Etnobotánica
2008 “La farmacopea natural en la etnomedicina de los tobas del Río Bermejito (Chaco, Argentina)”
Tesis Doctoral. Director: Pastor Arenas Rodríguez. Facultad de Ciencias Agropecuarias.
Universidad Nacional de Córdoba. 289 pp.
Martínez, G. J. & Cúneo, P.
2008 “Las denominaciones vernáculas y la percepción toba del entorno vegetal.” Enviado a la
Revista de Dialectología y Tradiciones Populares. España.
Métraux, Alfred
1946 “Ethnography of the Chaco.” In: J.H. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians.
Smithsonian Institution, Washington, Bull. 143., vol. 1, pp. 197-370.
Scarpa, Gustavo F.
2006 “Fitonimia chorote: Descripción, patrones nomenclaturales y comparación dialectal.” Libro de
Actas Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas. Santa Rosa, Universidad Nacional de
La Pampa. CD rom
Vuoto, Patricia M.
1981 “Plantas útiles entre los Toba-Taksék”. Entregas del Instituto Tilcara (Jujuy, Argentina)10:12-
76. Instituto Tilcara. FFyL. UBA.
Denominaciones etnonímicas y toponímicas tobas
Introducción a la problemática y análisis lingüístico1
por Marisa Censabella∗
Los estudios toponímicos
Desde una perspectiva tradicional, se entiende por toponimia a los estudios que investigan
la significación y el origen de los nombres de lugares, así como las transformaciones que dichos
nombres han tenido a través del tiempo (Rostaing 1997 [1945]:3). En los estudios toponímicos confluyen
diversas disciplinas, fundamentalmente la geografía, la historia y, de manera central, la lingüística.
En la actualidad, los estudios toponímicos se enmarcan dentro de los estudios de las
prácticas de denominación y de redenominación de personas, poblaciones, lugares y lenguas. Estas
prácticas se entienden como procesos permanentes que son, a la vez, reflejo y productores de prácticas
sociales (Akin 1999:7). De esta manera, el interés por lo que podríamos llamar dinámica toponímica
ocupa no sólo a geográfos, historiadores, arqueólogos, sino también a todos aquellos cientistas sociales
a los que les interesa comprender la dinámica identitaria de los grupos humanos. Tal como se ha puesto
en evidencia en las últimas décadas, las construcciones discursivas juegan un rol fundamental en la
conformación de las identidades, por lo tanto la lingüística -dentro de los estudios toponímicos actuales-
seguirá teniendo un rol central, ahora no sólo para identificar las filiaciones genéticas de los nombres de
lugares y explicar el cambio fonético producido por el contacto con otras lenguas, sino también -y
especialmente- para explicar las características semántico-pragmáticas de esos discursos y de qué
manera se imponen en el seno de un grupo.
Intereses de la toponimia
1. Este trabajo inédito fue realizado en marzo de 2005 (sólo actualizamos citas bibliográficas) y constituye un fragmento del informe final del
proyecto de Investigación y Desarrollo (PI-684) de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la UNNE denominado La toponimia como modo
de expresión de la relación entre la población toba y su espacio, dirigido por la Dra. Norma Meichtry. Otros participantes fueron la Prof.
Alejandra Liñán y la Lic. Marcela Valdata. La idea original de este proyecto fue de la antropóloga Lic. Nélida Carrió, profesora titular de la
cátedra Arqueología Americana del Dpto. de Historia (Facultad de Humanidades, UNNE) cuya temprana desaparición física -tras una
inesperada dolencia- nos privó de sus sólidos conocimientos en geociencias y de su grata e inteligente compañía. Sirva este breve escrito
como homenaje a su labor docente en la Universidad Nacional del Nordeste.
∗. Núcleo de Estudios en Lenguas Minoritarias Americanas (IIGHI - CONICET)
2. No nos referimos a nombres de accidentes geográficos, por ejemplo laguna sino al nombre que determinado grupo da a esa laguna, ex.:
Laguna Blanca.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -214- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
confirmación arqueológica consistía en encontrar en ese lugar sitios arqueólogicos con vestigios de
ocupación celta (Wydmusch 1998:8).
Los estudios toponímicos no escaparon a las concepciones científicas canónicas de
determinadas épocas. Todavía vemos, en una edición del año 1990 del diccionario francés Petit Robert
la siguiente definición:
toponymie, toponomastique: la partie de la linguistique qui s’occupe de l’origine des noms
de lieux, de leurs rapports avec la langue du pays, les langues d’autres pays ou des langues
disparues, est la toponymie. La matière est généralement divisée selon la géographie (il existe
des spécialistes des noms de fleuves, des noms de montagnes, des spécialistes aussi pour telle
ou telle région déterminée). La principale constatation de la toponymie sur un plan général est le
peu de rapports qui existe entre les noms de lieux d’un pays et la langue du peuple qui l’habite.
On explique cela par la forte résistance des substrats dans ce domaine. C’est ainsi que, malgré
le sort qui a été réservé aux Améridiens, la plus grande partie des noms d’États, aux États-Unis,
sont d’origine indienne (Oregon, Massachussets, Minnesota, Mississippi, Misouri, etc.).
En esta definición observamos una posición típica de las concepciones lingüísticas imperantes en
Occidente hasta hace muy poco tiempo con respecto a las lenguas: la toponimia estudiará las relaciones
entre el nombre de los lugares y la lengua del país en singular, como si la ecuación un país=una lengua
3
tuviera validez universal . En esta definición, las ‘otras’ lenguas, posibles fuentes de topónimos, serán
lenguas de otros países o bien lenguas desaparecidas. Esta definición deja explícitamente de lado la
posibilidad de que en un país se hable más de una lengua simultáneamente y que ese bi- o
plurilingüismo refleje una situación sociolingüística de larga data en el ámbito de ese territorio; es decir,
que dicha situación no sea producto de migraciones recientes. Una definición como ésta jamás hubiese
sido acuñada en diccionarios editados en países multilingües, como por ejemplo en la India, que en la
actualidad cuenta con 15 lenguas nacionales y más de trescientas lenguas habladas en toda la extensión
de su territorio.
En América Latina, los topónimos reflejan no solamente un sustrato aborigen sino también
un diastrato aborigen, ya que muchas de las lenguas que dan origen a ciertos topónimos son vitales -es
decir ‘se hablan’- y poseen en la actualidad hablantes cuyos ancestros han habitado las regiones en
cuestión. Aquí, los estudios toponímicos están muy lejos de poder determinar con precisión a qué capa
de la población pertenece un topónimo, y ésto por varias razones.
En primer lugar, establecer el significado de una palabra en una lengua indígena poco
estudiada es una tarea que debe realizarse con cautela, sin esperar contestar todas las preguntas que
4
surjan . El análisis morfemático de un nombre debe realizarse con fundamento, sobre un conocimiento
previo muy sólido de la estructura morfosintáctica de la lengua en cuestión. Si tenemos en cuenta que la
mayoría de las lenguas indígenas habladas en el Gran Chaco argentino apenas poseen una o dos
descripciones modernas de su estructura morfosintáctica y que pocas cuentan con estudios
5
lexicográficos acordes a nuestras necesidades , la tarea de identificación del significado del topónimo se
dificulta enormemente.
Otro aspecto importante desde el punto de vista lingüístico es comprender algunos
procesos de cambio operados en la lengua, en especial los cambios morfofonológicos y de
6
gramaticalización de unidades lexicales y gramaticales, que nos permitirían relacionar -por ejemplo- un
afijo de difícil identificación con otro morfema actual en la lengua. Obsérvese que los topónimos antiguos
nos llegan a través de fuentes escritas, la mayor parte de ellas redactadas por misioneros, viajeros o
militares que poco conocían las lenguas de la zona, que no identificaban ciertos fonemas -como las
oclusivas velares y glotales- y tenían dificultades para simbolizar y transcribir los sonidos escuchados. A
pesar de sus limitaciones, las fuentes escritas son de gran valor para aquellos estudios toponímicos que
tengan como objetivo ‘recuperar’ nombres autóctonos, hoy desaparecidos, e intentar su localización
espacial.
3. En la actualidad, y después de la enorme reducción de la diversidad lingüística sucedida durante el siglo XX, en el mundo se hablan unas
5000 lenguas en un poco más de doscientos países.
4. Es ilustrativo recordar el chistoso ejemplo que da Irigoyen (1994:25) cuando nos previene de realizar segmentaciones morfemáticas a la
ligera con el fin de traducir un lexema de una lengua a otra. Explica el autor que si bien la palabra ‘can’ en castellano es sinónima de
‘perro’, dicho segmento no posee el mismo significado en las palabras ‘candado’ y ‘canario’. Si así lo creyésemos, glosaríamos esas
palabras como ‘perro regalado’ y ‘perro de raza aria’. Lamentablemente abundan traducciones de nombres de lugares realizadas con este
criterio, especialmente en trabajos con aspiraciones filológicas referidas a la lengua guaraní.
5. Un trabajo modelo en el área del Gran Chaco -referido a una lengua hablada en el Paraguay- es el Diccionario Etnolingüístico Maká-
Español realizado por Ana Gerzenstein (1999). Otra obra importante es el Vocabulario toba de Alberto Buckwalter (1980) para las lenguas
guaycurúes.
6. Ver explicación más adelante.
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -215- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
mismo continuum dialectal eslavo del sur tanto como el serbo-croata, el macedonio y el búlgaro, ha
podido establecer con éxito su status independiente como lengua de la república de Eslovenia (ex-
Yugoslavia), variedad que también es hablada en áreas fronterizas con Austria, Hungría, Italia y en
algunas regiones de Rumania.
Para el serbo-croata, la lengua con más hablantes de la ex-Yugoslavia, el tema principal es,
en la actualidad, si se trata de una lengua o de dos. El serbio y el croata son quizás más parecidos entre
sí que el checo y el eslovaco en términos de lexemas y fonología. Sin embargo, utilizan para la escritura
el alfabeto cirílico y el latino respectivamente y en las comunidades migrantes a otros países, como en
Australia, están consideradas lenguas diferentes que reflejan, además, diferencias religiosas (ortodoxos
y católicos). La fundación de Yugoslavia como una nación-estado tuvo como consecuencia la
implementación de una política de acercamiento entre las variedades, especialmente durante el gobierno
de Tito. Las nuevas políticas lingüísticas implementadas en los últimos años insisten nuevamente en la
diferenciación. Esta situación es aceptada por los hablantes de ciudades bastante alejadas entre sí y que
han quedado bajo la división política de Serbia y Croacia respectivamente; sin embargo, en zonas
fronterizas o entre hablantes no adscriptos a la militancia religiosa, les es muy difícil decir si hablan
serbio o croata, y dicen hablar serbo-croata. La “limpieza lexical” con la que están comprometidos los
gobiernos de Serbia y Croacia en la actualidad tiene como intención separar definitivamente las
variedades en dos lenguas diferentes, hecho que ha inspirado al gobierno de Bosnia a declarar que la
lengua del país es el bosnio, que para los lingüistas es una variedad más del continuum serbo-croata.
(Trudgill 2002:120).
Como vemos, las operaciones de denominación y de redenominación parecen explicarse
por un conjunto de factores de orden sociocultural, histórico y político. En consecuencia, observamos
“reestructuraciones geopolíticas y reposicionamientos identitarios... en los cuales los nombres se
transforman en poderosos medios de identificación y de reconocimiento sociales” (Akin 1999:7).
¿Qué se pierde cuando se pierden los nombres?
El vocabulario de una lengua es un inventario de ítems lexicales en los que una cultura
habla, puesto que los ha categorizado para darle sentido al mundo y para sobrevivir en un ecosistema
local. Así, la importancia económica y cultural del pescado -por ejemplo- está reflejado en las lenguas de
Oceanía con un rico sistema de denominación que relaciona prácticas de pesca y mundo mítico. La
pérdida de los nombres -de peces, de plantas y árboles, de nombres de lugares, etc.- resulta en la
pérdida de la clave lingüística para la interpretación de los mitos y en la pérdida de conocimientos vitales
para el aprovechamiento y preservación de un ecosistema particular. Así como las lenguas dan nombres
individuales a conceptos de importancia cultural y marcan ciertas distinciones en sus gramáticas,
también son una vía de acceso a la estructura de las categorías conceptuales y una ventana a la
creatividad de la mente humana (Nettle - Romaine 2000:60). Cuando una lengua deja de hablarse es
muy difícil recuperar la información contenida en su estructura lexical y recrear las condiciones
pragmáticas tradicionales de su utilización.
2. Esta Declaración parte del principio que los derechos lingüísticos son a la vez
individuales y colectivos, y adopta como referente de la plenitud de los derechos lingüísticos el
caso de una comunidad lingüística histórica en su espacio territorial, entendiendo éste no
solamente como área geográfica donde vive esta comunidad, sino también como un espacio
7. Nos explayamos en el citado de los artículos porque son muy poco conocidos tanto en el ámbito gubernamental como en el científico y el
comunitario.
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -217- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
5. Esta Declaración entiende como grupo lingüístico toda colectividad humana que
comparte una misma lengua y que está asentada en el espacio territorial de otra comunidad
lingüística, pero sin una historicidad equivalente, como sucede en casos diversos como los de
los inmigrados, refugiados, deportados o los miembros de las diásporas.
Artículo 3
1. Esta Declaración considera como derechos personales inalienables, ejercibles en
cualquier situación, los siguientes:
•
el derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística;
•
el derecho al uso de la lengua en privado y en público;
•
el derecho al uso del propio nombre;
•
el derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad
lingüística de origen;
• el derecho a mantener y desarrollar la propia cultura;
y todos los derechos de contenido lingüístico reconocidos en el Pacto Internacional
de Derechos Civiles y Políticos del 16 de diciembre de 1966 y en el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales de la misma fecha.
Artículo 31
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -218- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Toda comunidad lingüística tiene derecho a preservar y usar en todos los ámbitos y
ocasiones su sistema onomástico.
Artículo 32
1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a hacer uso de los topónimos en la
lengua propia del territorio, en sus usos orales y escritos, y en los ámbitos privados, públicos y
oficiales.
Artículo 33
Toda comunidad lingüística tiene derecho a autodesignarse en su lengua. Así pues,
cualquier traducción a otras lenguas debe evitar las denominaciones confusas o despectivas.
Artículo 34
Toda persona tiene derecho al uso de su antropónimo en la lengua que le es propia
y en todos los ámbitos, y a una transcripción fonéticamente tan fiel como sea posible a otro
sistema gráfico cuando sea necesario.
Si bien esta Declaración no se encuentra todavía en vigencia, sus propuestas reflejan la
tendencia hacia la cual este tipo de legislaciones está apuntando en la actualidad y cuyas propuestas
más importantes deberán reflejarse en las leyes específicas de cada país referidas a derechos de
pueblos indígenas y migrantes. Desde hace varios años, el INAI (Instituto Nacional de Asuntos
Indígenas) otorga personería jurídica a comunidades indígenas con el objeto, entre otros, de comenzar
las gestiones para el reclamo de tierras. Para que una comunidad indígena sea considerada como tal,
sus miembros deben poder demostrar que han ocupado un territorio durante un tiempo considerable y
que poseen tanto prácticas culturales como una historia compartidas. En estos casos, el poder dar
cuenta de la particular territorialización del espacio es considerado por este organismo como prueba de
la efectiva de ocupación de ese territorio.
Veamos cómo considera la antropología las nociones de espacio y territorio (ver Bonte-Izard
1991: 235 y 704, selección y traducción nuestras):
El pueblo toba
9 10
En la Argentina, los tobas -o nam qom - se encuentran principalmente en las provincias
argentinas de Chaco y Formosa y, menos numerosos, al este de la provincia de Salta. Debido a
migraciones recientes existen grandes asentamientos en las ciudades de Rosario -el más numeroso
(Bigot et al. 1991:230)-, Santa Fe y en los alrededores de Buenos Aires (Klein 1985:692; Tamagno
1991:127; Miller 1999:110). No contamos con datos actualizados acerca de la cantidad total de personas
que en nuestro país se autoidentifican como tobas, pero se estima que son alrededor de 60.000
(Radovich y Bazalote 1992:7-25). En Paraguay, unos 600 indígenas autoidentificados como emok-tobas
viven en la localidad de Cerrito, a 60 km al noroeste de Asunción, en el departamento Presidente Hayes
(Messineo 1992:80). En Bolivia, una cantidad no especificada de tobas, denominados por algunos
investigadores a principios del siglo XX como “tobas bolivianos” o “tobas-pilagá” se encuentran en la
provincia Gran Chaco, departamento de Tarija (Mendoza 1999:82). Es probable que al menos algunos
de esos grupos bolivianos se hayan instalado a fines del siglo XX en la provincia argentina de Salta (De
11
la Cruz 1989:97).
8. Término utilizado por Braunstein (1983) para referirse grupos locales de familias extensas.
9. Denominación científica y autodenominación actual. La palabra [to'wa] significa en guaraní “aquellos que poseen la frente grande” y, con
un sentido peyorativo significa también “feo”. Esta denominación hacía referencia a la costumbre de los tobas de rasurarse la parte anterior
de la cabeza. El término fue traducido por los Españoles como “frentones”. Variante ortográfica: “thova”, utilizada en la gramática del
jesuita Alonso de Bárcena de fines del siglo XVI.
10. Autodenominación “esta gente”.
11. La Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) realizada en los años 2004-2005 por el INDEC brinda una cifra de 69.452 tobas
de los cuales 47.591 viven en las provincias de Chaco, Formosa y Santa Fe, 14.466 en Cuidad Autónoma de Buenos Aires y 24 Partidos del
Gran Buenos Aires, y 7.395 en el resto el país. Estos datos fueron obtenidos a partir del Censo Nacional de Población del 2001 y reflejan la
autoadscripción de los encuestados, como miembros del pueblo toba o como descendientes de los mismos en 1ra generación (INDEC
2006). En Paraguay, el Censo Indígena Nacional del año 2002 estima en 1.509 la cifra de tobas (Guaycurú) que habitan en dicho país
(DGEEC 2003).
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -220- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
etc.) registran un lento pero progresivo incremento del nivel de escolaridad de los jóvenes, a pesar del
alto índice de repitencia y del desgranamiento (Messineo s/f [circa 1999]:5; observaciones propias). Con
respecto a la organización socio-política actual, los pastores religiosos (con sus jerarquías) y los
caciques o dirigentes, más cercanos a las actividades políticas locales, tienen un status importante en el
seno de los grupos.
Tradicionalmente cazadores-recolectores nómades, los hombres se ocupaban de la caza, la
pesca y la recolección de miel. Cazaban ñandúes, ciervos, pecaríes, tapires, tatúes y aves con arcos,
flechas con puntas de madera, lanzas y garrotes; también utilizaban la técnica del incendio de praderas.
Pescaban con flechas, lanzas y redes en tijera. Las mujeres recolectaban diversos frutos -algarroba,
frutos de chañar y mistoles- y tubérculos; se ocupaban del procesamiento de los alimentos, la crianza de
los niños y la preparación y tejido de fibras vegetales. Este modo de vida se ha borrado lentamente
durante el siglo XX aunque ciertas actividades económicas subsisten, especialmente en las zonas
rurales, como la recolección de frutos del monte y de miel (Miller 1979:26-29; Arenas 2003).
12
Según Braunstein y Miller (1999:10) la unidad básica de la organización social en el Chaco
era la “banda”, que los autores definen como un grupo local de familias extensas constituidas
principalmente sobre la base del parentesco y de afinidades. La unidad inmediatamente superior de
organización social era la “tribu”, que los autores definen como constituida por un grupo regional de
bandas, frecuentemente identificadas con un nombre en común y asociadas por matrimonios e
intercambios. Una tribu era preferencialmente endógama y la residencia post-matrimonial solía ser
uxorilocal, es decir que el hombre vivía junto a la familia de su esposa. Las tribus poseían un carácter
predominantemente político y coincidían, generalmente -según estos autores-, con las unidades
culturales y lingüísticas denominadas dialectos. Las tribus no constituían unidades locales, la totalidad de
sus miembros no compartía una misma aldea. Estaban compuestas de un número variable de bandas y
éstas, a su vez, compuestas por un conjunto de familias que sí compartían la localización y cuyos
miembros se consideraban parientes entre sí, fueran esos lazos parentales tanto “reales” como
“creados”. Las bandas -que circulaban por un territorio definido- se reunían en unidades sociales
mayores para la celebración de la maduración de la algarroba durante el verano, en enero, y en los
períodos de pesca, alrededor de julio y agosto, durante el invierno. El conjunto de familias -o banda- se
subordinaba a la autoridad de un jefe. La organización familiar era monogámica aunque la poligamia
estaba aceptada para los jefes. Aunque con algunas transformaciones, las reglas de residencia y alianza
siguen vigentes hoy en día, como veremos un poco más adelante cuando expongamos la distribución de
los enclaves tobas en la provincia del Chaco.
Paradigmas de denominación étnica
Existe en toba un conjunto de gentilicios que Miller (1979:27) clasifica en términos
regionales/direccionales y términos de función: “los primeros corresponden groseramente a las
subregiones ecológicas, mientras que los últimos están asociados con funciones de subsistencia u
ocupacionales”. Wright y Braunstein (1988:2) prefieren clasificarlos en nombres regionales direccionales
y nombres sociales propios. Los primeros son términos direccionales de tipo deíctico: cambian de
referente según la localización geográfica del hablante; los segundos corresponden a nombres de
vegetales y animales cuyos rasgos etológicos son transferidos a los grupos humanos a los que hacen
referencia.
Sin pretender agotar el tema y sólo para brindar una mirada desde otro ángulo proponemos
otra clasificación, agrupando las denominaciones que poseen los mismos sufijos derivativos. Aquí
13
presentamos sólo las que se refieren a grupos tobas y las que se utilizan con más frecuencia :
1. Términos de localización geográfica. Unidades que admiten el sufijo -shik14 “objeto o persona
relativa a, perteneciente a”:
15
lañagashik : “perteneciente a la zona de tierra seca”; lañaga “tierra seca, dura”
takshik: “relativo al este o al sud-este”; tageñi “este”
12. Estas características se aplican, según los autores, a todos los pueblos que desde épocas precolombinas han habitado el espacio geográfico
denominado Gran Chaco, incluido el Chaco Boreal.
13. Los comentarios entre comillas corresponden a Domingo López (oriundo de Las Palmas, reside actualmente en Resistencia). También
utilizamos información brindada por †Montiel Romero (nacido en Fontana y residente desde 1968 en Rosario, Santa Fe), Florentino
Sánchez (nacido en Campo Medina y residente en Resistencia) y Guillermo Muratalla (reside en Misión Tacaaglé, Formosa).
14. Este sufijo se puede encontrar bajo la forma shik o shek.
15. Estas denominaciones están transcriptas con grafemas basados en la ortografía del castellano. Aquí no utilizamos el alfabeto fonético
internacional ni la ortografía propuesta por Alberto Buckwalter. El apóstrofe simboliza el fonema oclusivo glotal.
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -221- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
le’egoshik: “perteneciente al otro lado del río”; le’ego “el otro lado del río”. Se refiere a grandes
ríos, el Bermejo y especialmente el Paraná.
Se trata de términos cuya referencia varía según la localización geográfica del hablante
(para un toba residente en la provincia del Chaco, un le’egoshik puede ser un correntino o un
formoseño). Pensamos que estos términos hacen referencia a una clasificación geográfico-ecológica del
Gran Chaco Central y Austral: región seca, región húmeda y el otro lado del río (utilizado habitualmente
en referencia al río Paraná o al río Bermejo). Dos de estos términos, takshik y lañagashik son utilizados
como denominación y autodenominación, más que de parcialidades, de lugar de origen o procedencia,
resaltando el rasgo geográfico del significado.
2. Gentilicios relacionados -aparentemente- con nombres de bandas. Unidades que admiten el sufijo
-l’ek “gentilicio masculino”16:
tegesanl’ek: hombre de la parcialidad de los cuervos. tegesán “cuervo”. “Se econtraban en la
región del oeste, en Gral. Pinedo, Charata y Pampa del Infierno. Se los llama así porque viven
muchos años y son fuertes como el cuervo”.
pioGol’ek: hombre de la parcialidad de los perros. pioq “perro”.“Al igual que los anteriores, estos
estaban hacia el oeste, en las zonas de Gral. Pinedo, Charata y en la provincia de Santiago del
Estero. Poseen mucha sabiduría para “mariscar” (cazar), saben dónde se encuentran las presas,
como los perros”.
kolligesaql’ek: hombre perteneciente a la parcialidad de las iguanas. kolligesaq “iguana”. “Viven
en la zona de Quitilipi. Son los únicos que le pueden ganar los iolopí, porque al igual que la
iguana, pegan muy fuerte con la cola”.
Se trata de gentilicios que hacen referencia a una clasificación socio-etológica. Las
aspectos más característicos del comportamiento de estos animales -desde la óptica de la cultura toba-
son transferidos a un grupo de personas. Una unidad perteneciente a cualquiera de estos grupos puede
formar parte, al mismo tiempo, de otros paradigmas: según Domingo López los tegesanl’ekpi (-pi
“colectivo (muchos)”) pueden denominarse también qo’ollaGal’ek porque viven al oeste, mientras que los
kolligesaql’ek son lañagashek porque viven en zona de tierra seca.
3. Gentilicios sobre la base de puntos cardinales. Unidades que también admiten el sufijo -l’ek:
qo’ollaGal’ek: “el que habita al oeste”; qo’ollaGa “oeste; tiempo atrás”.
she’ol’ek: “el que habita al norte”; she’o “norte”.
tageñil’ek: “el que habita al este o al sud-este”; tageñi “este, sudeste”. Esta dirección pareciera
seguir el curso de los ríos Pilcomayo y Bermejo, NO-SE.
yogoñil’ek: “el que habita al este”; yogoñi “amanece”
rapigeml’ek: “el que habita allí donde la tierra toca el cielo”; pigem “cielo”. Hace referencia al oeste, a
la zona “donde el terreno se eleva lentamente hacia la provincia de Salta”.
Sólo el término rapigeml’ek es utilizado en la actualidad como denominación y
17
autodenominación de lugar de procedencia / parcialidad.
4. Gentilicios relacionados con nombres de bandas (o familias extensas). Unidades que no admiten o no utilizan el sufijo -
l’ek:
no’olGranaq: “persona que es gallo”. oleGra “gallo, gallina”; naq “nominalizador persona”. “Habitan
en el centro de la provincia del Chaco. Como los gallos, no duermen demasiado. Son gente buena y
sencilla” [el informante es de esta parcialidad].
iolopi: los chanchos moros (porcinos salvajes). iolo “chancho moro”; pi “colectivo”. “Se encuentran
en el norte de la provincia de Formosa, en la zona de Fortín Pilcomayo y Pozo del León. Se
caracterizan por su audacia y por su gran físico, con mucha fuerza y resistencia. Son los más
fuertes. Viven en la selva y son de baja estatura”.
wagi’ilot:¿nombre de un ave?. “Habitan en la provincia de Salta”.
Por extensión, percibimos una tendencia a considerar que estas cuatro denominaciones
corresponden a cuatro variedades dialectales del toba hablado en la provincia del Chaco. Sin embargo,
los términos lañagashik y takshik se refieren a zonas geográfico-ecológicas más que a nombres de
parcialidades, por lo tanto es verosímil que encontremos dos tobas que se autoidentifiquen como
lañagashik y que hablen variedades de la lengua notoriamente alejadas entre sí.
La clasificación dada por nuestros informantes es similar a la referida por Fernández-
18
Braunstein (2001:ms), citamos textualmente (punteado y resaltado nuestro) :
• Los denominados Dapigueml’ec por la gente de Pampa, ... incluyendo muchas de las familias
que viven en Castelli y una parte de las que viven en los barrios de Sáenz Peña, corresponden
sin duda a los descendientes de algunos de los varios pueblos que fueron expulsados a partir de
los primeros años del siglo XVIII de los bosques pedemontanos del oeste por las expediciones
del Tucumán. En ese conjunto la mayoría de los individuos suelen adscribirse a identidades
19
etnonímicas cuya entidad y función permanecen obscuras .
• No’olgaxanaq es la autodenominación que la gente de la región de Pampa del Indio traduce de
modo regular como “toba” y parece corresponder al gentilicio de una unidad tribal que se
incrementó demográficamente a raíz de su ubicación próxima al lugar escogido como base de
concentración durante la expedición Victorica (Pres. Roca) y favorable para el alojamiento de los
contingentes de trabajadores temporarios que requerían tanto el Ingenio Las Palmas cuanto la
naciente industria algodonera. El nombre, cuya semántica remite al gallo, recuerda el caso de
otros etnónimos en toda América que hacen referencia a la tenencia de esas aves de corral
como marca de identidad de grupos con tempranas relaciones con los blancos.
• Tacshic con toda probabilidad es el nombre utilizado en el sistema clasificatorio de los gentilicios
de varias de las formas dialectales toba para llamar al pueblo-nación de los vecinos de río abajo
y hoy, en Pampa, designa al conjunto de gente que habita en las proximidades del Ing. Las
Palmas, desde M. Laishi en Formosa, hasta Resistencia y La Leonesa. Es llamativo que la
traducción que proveyeron algunos de los consultados fue de “paraguayos”, “porque hablan
20
guaraní”, “son mezclados”, “no saben hablar toba”, “no se les entiende cuando hablan ”.
• Los L’añaxashic de la región de Machagay-Col. Aborigen Chaco son un núcleo social que se
formó a partir de los proyectos positivistas de colonización y reducción con los contingentes
desplazados de otras áreas por acción de los militares. La zona debe haber correspondido a
asientos tradicionales de algún pueblo mocoví e importantes grupos de mocovíes deben haber
contribuido a su formación. No es extraño que en este conjunto social donde se relocalizaron
desde “tobas” del norte de Santa Fe hasta “mocovíes” y “vilelas” de Resistencia, hayan surgido
algunos de los grandes movimientos que impulsaron al cambio en estos pueblos.
18
Los autores refieren también otros grupos que se autodenominan qom pero que no se incluyen habitualmente entre los ‘tobas’ en la
bibliografía específica. Ellos son los ‘tobas’ del Pilcomayo formoseño o “tobas-pilagá” de Métraux (autodenominados ñachilamol’ek en la
actualidad) y los ‘tobas bolivianos’ desplazados desde el Pilcomayo superior hacia el sur, hoy viven en los suburbios de Tartagal y
Embarcación en la provincia de Salta. Otros grupos que se autodenominan qom son los identificados con los gentilicios castellanos ‘pilagá’
y ´mocoví’.
19
Se refieren a las denominaciones tegesanpi, wa’agilot, etc.
20
Desde el punto de vista sociolingüístico no es llamativo que los llamen “paraguayos”. Los tobas de esa zona, especialmente los que se
encuentran en la provinicia de Formosa (Misión Tacaaglé, Misión Laishí) interactúan con hablantes bilingües formoseños guaraní
paraguayo / castellano y escuchan las potentes radios de Asunción y alrededores que emiten gran parte de su programación en guaraní.
Además, la variedad dialectal hablada en esa zona se diferencia notoriamente -al menos en el plano fonético, fonotáctico (distribución y
combinación de fonemas en la cadena hablada) y prosódico- de las variedades lañagashek, no’olGranaq y rapigeml’ek, que son más
parecidas entre sí. La variedad takshek es la menos estudiada de las variedades dialectales tobas de la provincia del Chaco. Ver
características de estas variedades en Censabella (2002:85-102)
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -223- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
1) Rodríguez, José E. (1927) Campañas del Desierto (Expediciones premiadas), Buenos Aires, Imprenta
López, 204 p. + mapa.
2) Lozano, Pedro (1941 [1733]) Descripción corográfica del Gran Chaco Gualamba, Instituto de
Antropología, Universidad Nacional de Tucumán, 466 p.
3) Carranza, A. J. (1884) Expedición al Chaco Austral, Buenos Aires, Imprenta Europea, 433 p.
4) Rostagno, Enrique (1969) Informe fuerzas en operaciones en el Chaco 1911, Buenos Aires, Biblioteca del
Oficial, Círculo Militar.
5) Alumni, J. (1948) Nuestra Señora de los Dolores y Santiago de la Cangayé, Resistencia, Talleres Gráficos
Juan Moro, 135 p.
6) López Piacentini, Carlos (1977) Voces aborígenes en el ámbito chaqueño, Resistencia, Revista Olegario.
Las doce entrevistas orales fueron realizadas con dos informantes tobas adultos (más de 70
años), Domingo López y Pacheco Fernández, ambos residentes en la ciudad de Resistencia y
autoadscriptos a la parcialidad no’olGranaq. Aunque nacidos en distintas localidades, ambos pasaron su
niñez y juventud en la zona de Las Palmas y San Martín (noreste de la provincia del Chaco), sus familias
trabajaban temporalmente en los ingenios y en la cosecha del algodón. Estas entrevistas ponen de
manifiesto la relación entre ciertos lugares y la construcción de una identidad en función de la
interpretación actual de la historia compartida con el blanco durante el último siglo. En este trabajo sólo
exponemos los topónimos de origen toba contenidos en las doce entrevistas mencionadas.
21
Según la informante, la diferencia más notable era la dificultad de los jóvenes que habitan en la provincia de Buenos Aires para pronunciar la
fricativa lámino-post-alveolar sonora /Ω/: “ellos dicen [dama'she] en vez de [dama'Ωe]”.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -224- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
La información contenida en los registros de las fuentes escritas es rica en datos referidos a
las costumbres de los indígenas y acontecimientos de tipo histórico; en este último caso, la bibliografía
relevada nos ha aportado 180 nombres de caciques tobas y 35 nombres de parcialidades indígenas que
fueron registrados en una pequeña base de datos, separada de la base principal. De la lectura de las
fuentes también relevamos 334 nombres de exploradores, militares y religiosos relacionados con los
acontecimientos relatados y una selección de párrafos de los autores que ponen en evidencia el
imaginario (representaciones, prejuicios, etc.) de cada uno de ellos con respecto a los aborígenes.
Varias son las razones para haber emprendido este registro minucioso. En primer lugar, la bibliografía
etnohistórica y antropológica referida a la zona carece de manuales o diccionarios de referencia que
ayuden a otros investigadores en ciencias sociales a acceder a una importante masa documental. Si
bien la lectura lineal de los textos es ineludible para comprender cabalmente el sentido de lo escrito,
resulta de mucha ayuda construir bases de datos que nos permitan rápidamente contar con información
22
de difícil acceso . El registro de los nombres de caciques es una importante fuente para los estudios
onomásticos, aunque sesgada ya que solo se refiere a nombres de hombres. Estos materiales sirven de
base para la publicación de materiales de referencia, para la elaboración de material didáctico dirigido a
maestros bilingües tobas, y adaptados adecuadamente, también pueden ser utilizados en publicaciones
de divulgación.
Denominaciones toponímicas tobas
Tal como se verá en las próximas páginas, la mayor parte de los topónimos está formado
23
por un nombre derivado, un nombre compuesto o un sintagma nominal. La mayoría de los nombres
relevados son de fácil traducción y su significado es, de alguna manera, ‘transparente’. Pocos son los
nombres de lugares relevados cuyo significado sea difícil de desentrañar. Cuando esto sucede, indica -
presumiblemente- que dicho topónimo es antiguo, ya que ha sufrido una serie de cambios fonéticos que
oscurecen su relación con ítems lexicales reconocibles en la actualidad. Tanto en nuestras fuentes
orales como en las relevadas por otros investigadores, encontramos un solo topónimo que parece ser un
nombre, el cual no hemos podido traducir. Se trata de ponagui, citado por los informantes de Fernández
y Braunstein, traducido como el “nombre de una mujer a la que un bicho arrastró dentro del agua” y
localizado en una laguna en Cuarta Legua (alr. Pampa del Indio). El mismo topónimo, expresado como
24
ponaguis “en las orillas del Teuco, en la región de Pampa del Indio” es nombrado por el abuelo Do’xoi
(de la parcialidad rapigeml’ek) en la entrevista realizada por Orlando Sánchez en 1979 (Sánchez 2008).
En las fuentes escritas se encuentran algunos topónimos que resultan difíciles de traducir.
Aunque no son la mayoría, su dificultad radica fundamentalmente en la mala transcripción del topónimo.
22
El registro de este tipo de información permite localizar fuentes y co-texto a nombres de parcialidades poco conocidas en la actualidad.
Ejemplo de registro en la base pequeña: Nombre parcialidad: pedaganagaes. Fuente: Informe Fuerzas en operaciones en el Chaco 1911.
Enrique Rostagno. Cita: Corroborando esta exposición de los resultados que es posible conseguir con la acción llevada a cabo, y que se
continuará con constancia para penetrar a las tolderías mismas, haciendo real y efectivo el dominio general del territorio, informo a V.E.
que, además de los 1.600 indios de los caciques Coyahiqui, Sobiacay, Solinkí, Ilirí, Santiaguito y Natochí de la tribu de Caballero que se
someten para aprender a sembrar; de los 1000 mocovíes de Pedro José que ya no piden sólo tierras, sino hasta escuelas, están el mismo
cacique Caballero y el Cacique Jara con 2.000 individuos pidiendo al C. que los haga trabajar donde quiera, poniendo como condición
que el regimiento sirva de contratista, tan grande es la desconfianza que tienen de ser robados. Puedo agregar también que los más de
1.500 Pilagaes que obedecen al cacique Nella-Lagadik en las lagunas de Killolkai (cabeza de tigre) y Pedaganagaes del Pilcomayo
central, que recorren gran parte del Pilcomayo superior, me han manifestado sus deseos de que se les dé trabajo de un modo
permanente.(p.22).
23. Las referencias utilizadas en las páginas siguientes son: t.i. ‘traducción del informante’; c.: ‘comentarios léxicos y/o gramaticales’.
24. -s final del nombre nos hace pensar que no se trata de un nombre en toba, esta lengua no posee dicho fonema en posición final absoluta.
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -225- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
25
Infte Nombre en toba Loc. aprox. Cita
PF lapelole’ cerca de ‘Lapelole÷ es un nombre, un charquito,
la Con- charco, lapelole÷... chico pero muy perma-
fluencia, nente, tiene una filtración de agua y hondo,
lapel-ole-÷
alr. Villa filtra el agua... Esa gente es de ahí, estable-
laguna-DIM-FEM Río Ber- cido ese, esa gente ya queda ahí los hijos
mejito. de la gente pasado, queda ahí, tiene un
lagunita espacio así grande tiene quintales de
pomelos, todo, tiene canoas para pasar el
Bermejito.
Entrevista 2/7/03 p. 144
DL late÷e nam qom laguna ‘Ese es la madre de los indios, late’e nam
l-ate÷e na-m qom Argüello, qom porque ahí la que le da de comer’.
Resisten- Entrevista 27/3/03 p. 9
3POS- DAC- toba cia.
madre GEN
su madre de los tobas
la madre de los tobas
DL latersat iΩaparyenki laguna ‘ahí donde vivían los tobas, latersat... le
muy dicen latersat porque hay una enorme
l-ater-sat iΩaparyen-ki
grande, laguna que nunca termina ’
3POS-madre-COL ¿?-CLAS2 alr. de Entrevista 6/6/03 p. 108
el conjunto de madres ¿? Margarita
Belén.
muchas lagunas... ¿?
c.: no podemos determinar el sgdo.
de iΩaparyenki. -ki es un sufijo nomi-
nalizor que indica lugar circunscripto,
cerrado. Tomando en cuenta los
cambios fonéticos habituales en la
lengua, esta palabra podría derivar de
naparen ‘renovar, arreglar’.
DL qa÷im late÷e Lote 200, ‘Lote 200... Anteriormente era qa’im late'e,
qa÷im l-ate÷e Parque 2 qaim late'e... laguna grande, sí’.
de Fe- Entrevista 2/4/03 p. 14
laguna 3POS- brero,
madre Resistenci
laguna grande a.
laguna grande
PF tala’ lalatek Laguna La ‘tala÷ lalatek, sí porque pasa el río así, el río
Concha, Bermejo y antes el río pasaba de aquél
alr. de Pre- lado, pero el río le cortó acá esta punta
tala÷ l-alat-ek
sidencia entonces se fue el río entonces quedó ese
río Bermejo 3POS-dejar- Roca, como una laguna media luna...entonces
PPO cerca de la dice que ahí era el río pero ahora es
el dejado del río Bermejo Estancia laguna...laguna...y lo llaman laguna La
San José. Concha, por la forma que tiene...media
luna...es grandísimo y había mucha cosa,
lo que deja el río Bermejo bicho cualquier cantidad había, porque era
desierto la única estancia que había ahí.’
Entrevista 11/6/04 p. 113
25. ferencias: ACER ‘locativo-orientativo «acercamiento»’; CLAS2 ‘clasificador «lugar cerrado donde se realiza la acción»’; COL ‘colectivo
«animales» (-lay o -la÷e) ’ y ‘colectivo «vegetales» (-sat); DAC ‘determinante demostrativo «acercamiento»’; DACOS ‘determinante
demostrativo «acostado»’; DIM ‘diminutivo’; FEM ‘femenino’; GEN ‘genitivo’; 3IE ‘3ra persona intransitiva estativa’; 3IPOS ‘posesivo 3ra
persona indeterminada’; LUG ‘lugar abierto donde se realiza la acción’; LUG2 ‘lugar abierto donde está el nominal’; LUG3 ‘lugar abierto
donde murió el nominal’; MASC ‘masculino’; NOM ‘nominalizador’; 3POS ‘posesivo de 3ra persona’; PERS ‘nominalizador «persona que
realiza la acción»’; PL ‘plural’; PPO ‘participio’; REL ‘nominalizador «relativo a»; TOP ‘topicalizador’. Referencias fonológicas: /∏/ fricativa
uvular sonora; /q/ oclusiva uvular sonora; /÷/ oclusiva glotal; /h/ aspirada; /Ω/ fricativa lámino-alveolar sonora.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -226- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Otro conjunto de topónimos refleja las relocalizaciones, entre fines del siglo XIX y
las primeras décadas del XX. Los lugares referidos (Pampa del Indio, Colonia Benítez,
Margarita Belén) son los enclaves de los ‘nuevos’ grupos tobas, en parte representados en el
sistema de gentilicios referido más arriba, bajo el subtítulo ‘paradigma de denominación y
autodenominación étnica actual’.
Infte Nombre en toba Loc. aprox. Cita
DL lanatakshek nam qom Colonia ‘Colonia Benítez, por que al.. ingreso de Benítez es
l-anatak-shek na-m qom Benítez una mujer, es una mujer que.. se escapó del
galpón de la detención de los prisioneros y allá
3POS-encontrar- DAC- toba
tuvo, tuvo un nene ... y hasta ahora existen, y esa
REL GEN
tierra los lotes, hay dos lotes que pertenecen a la
su [cosa] encontrada de los sección aborigen pero están ocupando los otros...
tobas que están llenos de animales, son hacendados y
el lugar encontrado de los tobas ellos están ahí... tenía ese nombre que le dicen, en
nuestra idioma, lanatakshek na qom, lanatakshek
nam qom... ahí se encontró el lugar, ese
lanatakshek, que ellos encontraron el lugar adonde
tiene que vivir’. Entrevista 27/3/03 p. 1
[En la entrevista del 2/4/03 p. 22 nombra a Colonia
Benítez como Ωe lma÷ na qom]
PF hato∏o qom lma’ Pampa del ‘y por eso ellos lo llaman qom lma÷ nuestro
hato∏o qom l-ma÷ Indio dialecto...Pampa del Indio hato∏o qom lma÷,
hato∏o lma÷...puede ser una loma Pampa la
pampa toba 3POS-
hogar base es aborigen’.
pampa el hogar de Entrevista 25/6/03 p. 130
los tobas
pampa donde viven los tobas
PF qom lma’ Pampa del ‘pampa del Indio.... qom lma÷’
qom l-ma÷ Indio Entrevista 11/6/03 p. 123
toba 3POS-hogar
el hogar de los
tobas
26
el hogar de los tobas
DL lma’ nam qom Puerto Tirol ‘... realmente la Colonia se inició entre los
l-ma÷ na-m qom aborígenes. Y a partir de ahí con el cacique
Goya estaba metido con él, con los jefes y
3POS- DAC- toba bueno, participaron ellos... el lugar adonde
hogar GEN que ellos habitaban... anteriormente lma’
su hogar de los nam qom. El lugar adonde... sí, hay un río
tobas que cruza, así, y anteriormente la lanchita de
el hogar de los tobas ése que transportaba la producción, ese
estaba limpio porque el mismo ministerio le
mandaba que lo limpie, por eso que Puerto
Tirol’.
Entrevista 27/3/03 p.4
Recordemos que toda denominación, gentílica o toponímica, parte de ego, por lo tanto el grupo no
se preocupa por autodenominarse con un nombre específico; ego y su familia extensa serán “hombres”,
“personas”, “los verdaderos hombres” y utilizarán un sistema de denominación para los otros grupos que los
rodean. Lo mismo, deducimos, sucede con los nombres de lugares. En muy pocos casos los lugares de
26. Este ejemplo y en el siguiente el significado de los sintagmas es similar, lo que cambia es el grado de inalienabilidad del mismo. En el
primer ejemplo la relación entre los tobas y su hogar es más próxima mientras que en el segundo la relación es más laxa. Ver Messineo
(2000:120).
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -227- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
residencia se nombran teniendo en cuenta las características topográficas. Cuando esto sucede, puede tratarse
del nombre de un lugar de paso, identificado por sus características más notorias, que luego fue habitado.
Nombre en Loc. Cita
Infte toba
ka’amnegelo Lote 58 y ‘kamelo’ quiere decir que... es un campo desparejo que hay partes bajo,
F ka’amgelo 55, alto, así en el monte tanto como en el campo y muchas lagunas hay si...
ka’amigelo Selvas ahí pasa el río de Oro ahí pasa el Río de Oro’. ‘...Ahí antes nosotros viví-
ka÷amnege-lo del Río amos ahí había como lo menos... dieciocho familias pero como murieron
cauce seco-PL de Oro. todos nosotros ... (es)parcimos todos, vinimos a la zafra de cañaverales
cauces secos en Las Palmas, que se llama 43’.
Entrevista 7/5/03 p. 39
Con respecto al nombre de los ríos, sólo dos poseen nombre, el Paraná y el Bermejo. La
denominación del resto se refiere a sus características más notorias:
Infte Nombre en toba Loc. aprox.
PF awa∏ay río Paraná
c.: awa∏ay late÷e ‘la madre Entrevista 14/5/03 p. 54
de los ríos es el mar’
DL tala÷ Río Bermejo
DL iwa∏ay / iwa∏ae Río Negro,
iwa-∏a-y-Ø Resistencia.
es salado-NOM-PERS-FEM Entrevista 2/4/03 p. 17
la salada
río salado
PF iwa∏ay lyale río Tragadero
iwa-∏a-y-Ø l-yale-Ø Entrevista 14/5/03 p. 54
ser salado- 3POS-
NOM-PERS- hijo-FEM
FEM
la hija de la salada
la hija del Salado
DL lawa∏ana∏aki río correntoso
l-awa∏an-a∏a-ki Entrevista 2/4/03 p. 16
3POS-rugir-NOM-CLAS2
su lugar del que ruge
el lugar del rugidor
PF lawa∏aklay río correntoso
lawa∏ak-lay Entrevista 14/5/03 p. 50
corriente de agua-COL
lugar donde abunda la
corriente: lugar donde hay
mucha corriente
DL tapenaga ‘Tapenagá... es un río... así nomás... igual que el río Arazá... Y otro en
c.1: a partir de: Sáenz Peña, más allá de Sáenz Peña hay una colonia Tapenagá casi más
we-tapee-get o menos antes de llegar a Charata, antes, hay una colonia Tapenagá...
3IE-¿unir? /¿unirse?-ACER pero ellos viven casi a la orilla del río... ruta de acá a Tirol, al Río de Oro...
fornica uno con otro BUCK El significado de Tapenagá es una palabra que se...por ejemplo, se
-----> encuentran los dos, se encuentran los dos... Porque en la colonia
tapen-a∏a Tapenagá hay un, hay un... enlace de un arroyo junto, que cruza y emboca
unir-NOM y viene hasta ese, es el que se le dice río Negro, o sea, es el Río de Oro, y
la unión ese Tapenagá es un enfoque, que emboca el otro río y se llena acá’.
Versión de Piacetini, so- Entrevista 2/4/03 p. 27
bre la base de: Según López Piacentini:‘existe una versión que esta voz proviene del toba
r-atapi tapenag, que se traduce por "pescado muerto". Otra versión dice que
3I-está hinchado Tapenagá es una voz guaraní que se traduce por "río que está en el
está hinchado, se hincha camino’.
------> por metonimia
está podrido
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -228- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Los cotos de caza también son fácilmente identificables a partir de sus nombres, aunque las
nuevas actividades económicas -como en el caso de Zaparinqui- los transformen en lugares de paso:
Infte Nombre en toba Loc. Cita
aprox.
DL añi la«emaqwo lma÷ na kos cerca de ‘la liguria existe ya cuando la incorporación
lma÷ na kos Colonia para los milicos... Sí después del cuartel hacia
Tacuarí, atrás hay un palmar grandísimo.... ahí donde
a-ñi l-«emaqwo l-ma÷ na kos cerca de le dicen la bolsa del chancho hay un estero
FEM- 3POS- 3POS- DAC chancho Villa grande... Le dicen bolsa del chancho porque
DSE rincón hogar Parana- ahí se han amontonado ¿cómo se llama? los
este rincón su hogar del chancho cito. jabalí, los chanchos moros, y había cantidad,
una bandada...y era un monte peligroso ahí’.
el rincón de los chanchos
hogar de los chanchos Entrevista 6/6/03 p. 104
DL macha∏ayk Macha- ‘cazadores, esos son macha∏ayk, un
27
macha-∏a-y-k gai tiempo queda ahí y otro tiempo no’.
cazar-NOM-PERS-MASC Entrevista 2/4/03 p.25
mariscador
mariscador
c.: romache TR ‘caza’
PF machaqa’ Zaparin- ‘al sur de Castelli, sobre las vías del
macha-qa÷ qui ferrocarril’... ‘ahí descansan todos los que
mariscar-LUG van caminando’.
lugar de los mariscadores Entrevista 2/7/03 p. 138
lugar de los mariscadores
DL ni’pyaqa’ nam qom Laguna ‘adonde mariscaba la gente’.
ni÷py-aqa÷ na-m qom Pato, Entrevista 27/3/03 p. 5
cazar-LUG DEM-GEN toba cerca de
lugar donde se caza de los Col.
tobas Yataí.
el lugar de caza de los tobas
PF nashiyola’e Arroyo ‘Tragadero quiere decir que como un
Caracolí desagüe que traga las cañadas, traga los
nashiyo-lae arroyos... se traga y se conecta con el río
caracol-COL Caracoli...no, arroyo... Arroyo Caracoli... el
lugar donde abundan los caracoles nombre de los aborígenes es nashiolae,
cuando vienen los...las inundaciones del
el lugar donde abundan los caracoles campo, las cañadas, vienen muchos
caracoles... mucho caracol layi’.
Entrevista 21/5/03 p. 63
El resto de los topónimos hace referencia a lugares de paso o a lugares donde ocurrieron
hechos históricos o hechos de carácter sobrenatural. La inclusión de un nombre en alguna de estas
categorías no puede deducirse del nombre mismo, como vimos en las categorías anteriores, por el
contrario necesitamos su contextualización narrativa. Aún así, esta clasificación no es rigurosa, ya que
en los lugares de paso o en las lagunas donde se vive suelen ocurrir fenómenos extraños que
condicionan la elección de su nombre. El relevamiento de esta información depende de los
conocimientos del informante, su buena predisposición para relatarlos y, en mayor medida, en la
28
habilidad del investigador para hacerlos rememorar.
Teniendo en cuenta las precauciones recién expuestas, arriesgamos la siguiente
29
clasificación del resto de los topónimos relevados durante las entrevistas. Lugares de paso, o lugares
27. En este caso, los informantes dejan en claro que antes de la instalación de la Colonia Aborigen y el pueblo de Machagai, esa era una zona
de caza.
28. En nuestras fuentes orales, por ejemplo, es notorio que a Pacheco Fernández se le preguntado más por las localizaciones geográficas que
por hechos sobrenaturales o de otro tipo relacionados con los topónimos lo que por supuesto no invalida la utilidad de las entrevistas, ya
que las mismas poseen las características de las charlas no dirigidas de corte etnográfico.
29. Fernández y Braunstein (2001) proponen la siguiente clasificación de topónimos a partir de su corpus, citamos: “1) habitación o
campamento: generalmente relacionados a fuentes de agua (ríos, esteros, lagunas), 2) actividades económico-productivas: abundancia de
vegetales o animales que solían encontrarse en los sitios, o bien bañados, lagunas, esteros, montes en los que solía haber posibilidades de
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -229- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
donde no se habita ni son cotos de caza bien identificados, se denominan tomando como referencia las
características más notorias del paisaje. Puede tratarse de una pampa donde se destaca la presencia de
uno o dos árboles, o bien puede distinguirse un conjunto de árboles de una especie en particular.
También podemos clasificar aquí los lugares donde hay muchos animales que no son fuente usual de
alimentación.
Nombre en toba N. en cast. Cita
ayahla’e Km. 501 ‘De Cote-lai, alrededor de Cote-lai, muy bien, está
ayahla÷e cerca de en el lugar que se dice Km 501, ese es de ustedes,
ayat-la÷e Cote-lai, ese es cerca de General Obligado... 501 ese lugar
mosquito-COL Dpto. nuestro, nuestro idioma dice que no nombramos el
lapacho Libertad. 500 nada, hay un nombre directo que se llama
c.: se trata de un compuesto que significa lite- ayahla'e que abunda mucho el lapacho, los
ralmente ‘lugar donde abundan los mosqui- lapachos, porque nosotros lo llamamos al lapacho
tos’, esta denominación se utiliza para nom- ayahla'e’. Entrevista 28/5/03 p.49
brar al árbol lapacho.
cho∏oray nawek Ea. Guay- ‘a cualquiera de Pampa del Indio ya sabe donde
curú, cerca está ese, nawek ... cho∏oray nawek... cho∏oray
cho∏or-ay-Ø nawek de Campo nawek es un mogote, nawek quiere decir mogote...
es pobre-PERS- isleta de monte Medina, cho∏oray quiere decir pobre... pobre mogote... el
FEM alr. de único que está sobre ahí en esa... hay lapacho, hay
isleta de monte pobre Pampa del urunday, hay este...palo lanza... los más altos
Indio. árboles ahí ese mogote, pero él solito en el medio
mogote pobre del campo, por eso los aborígenes le llaman
isleta de monte pobre cho∏oray nawek pobre mogote...’
Entrevista 11/6/03 p. 117
nayñekla’e Buena ‘... es un bajo, bajísimo, que es hondísimo...y hay
nayñek-la÷e Vista, muchos laureles, hay muchos los árboles de ceibo,
ceibo-COL cerca de hay muchos altísimos y las vías agarra como
ceibal Campo ejemplo derecho... nayñekla'e que muchos
ceibal Moreno. ceibos... ché cuidado que pasa nayñekla’e no hay
c.: el sufijo -la÷e se utiliza como colectivo que cruzar ahí de noche porque hay nayñekla’e
de todo tipo de animales, el colectivo -sat porque hay algo, hay ánimas, hay cada cosa que
se utiliza preferentemente para conjunto se lo ve ahí luz como una luciérnaga que cruza...
de árboles o pastos. Es probable que Entrevista 7/5/03 p. 47
nayñek haga referencia a alguna especie
animal -no hemos podido identificarla- y
que por desplazamiento metonímico se
relacione con el ceibo. Lo mismo sucede
la ayahla÷e ‘lugar donde abundan los
mosquistos’ que significa ‘lapacho’.
laye makwo’o Rincón del Bueno este río Guaycurú cruza a Rincón del
l-aye makwo÷ Zorro Zorro... ahí cambia el nombre...ahí se dice Quiá ...
o el Rincón del Zorro se llama na qom laye makwo’
3POS-costado, lado zorro laye makwo’.... laye makwo’ waGayaGalay que es
su rincón del zorro zorro, en ese rincón había muchos zorros ....
rincón del zorro lay...quiere decir... sí quiere decir que ahí acuden
c.: makwo÷ es préstamo del wichí mawu mucho los zorros, ahí no salen los zorros y ahí hay
como guarida de los zorros, refugio de ellos’.
Entrevista 14/5/03 p.50
o’onole lahyemaqo Rincón de ‘Lapachito viene Rincón de Luna...chacra también
ka’añala’e / ka’añalta’ Luna, como cañaveral...Rincón de Luna...hay una
conseguir alimento, descriptos por algunas de sus características físicas, 3) encuentros entre grupos en sitios preestablecidos: son
identificados en la memoria indígena como sitios de reunión en donde se preparaba y tomaba ritualmente la chicha, 4) puntos intermedios
o etapas de itinerarios usuales: los mismos se utilizan para la denominación de ciertos lugares que constituían, tanto por sus características
físicas como por sus escasas posibilidades de encontrar recursos alimenticios, lugares de paso, de transición. 5) sitios marcados por
acontecimientos históricos y extraordinarios, 6) límites geográfico-territoriales”. En la lista que presentan al final de trabajo no clasifican
los topónimos en relación a su clasificación, por lo cual no podemos comprobar si existen algunas pistas lingüísticas para identificar -desde
el nombre mismo- si el topónimo pertenece a las categorías 3 a la 6. El co-texto narrativo, entonces, resulta de fundamental importancia
para realizar la clasificación.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -230- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
o÷onole- lahyemaqo ka÷aña- ka÷aña- cerca de puente...puente palabra Rincón de Luna aborigen
Ø la’e lta÷ Lapachito, dice... o'onole lahyemaqo ese es la palabra Rincón
uno/DIM- rincón caña- caña- zona de La de Luna, o'onole lahyemaqo ka'añala'e o ka'añalta'
FEM COL LUG2 Leonesa. quiere decir que ahí un sólo rincón que se sembró
un rincón / lugar donde abundan las ese lugar, un rincón’.
cañas / el lugar de las cañas Entrevista 14/5/03 p. 39
un rincón
c.: la«imaqwo ‘rincón’ BUCK
wawak campo ‘casi del choxoray nawek ese del mogote pobre
cerca de ese ... después está también la que se llama
wawak woqo’lae, wawak ese también está enfrente...’
var. de árbol (¿guayaibí?) alr. de Entrevista 11/06/03 p. 118
guayaibí Pampa del
Indio.
woqo’lae estero ‘entonces ahí hay otro un estero bastante
ubicado a grandísimo que se llama woqo'lay estero muy
woqo÷-lae una legua grandísimo juncal...mucho humo... totoral...este se
lechuza-COL al sur de llama que hay mucha lechuza del campo sí woqo'
lugar donde abunda la lechuza choxoray es la lechuza del campo... casi del choxoray nawek
el lugar donde abundan las lechuzas nawek, alr. ese del mogote pobre ese habrá como menos una
Pampa del legua para el sur.’
Indio. Entrevista 11/06/03 p. 118
Las nada. Y éste es. Corre los pescados ... pero cuando
vida ¿? muerte Palmas. dice de la mina que está en el medio, cuando dice
¡basta!, desaparece todo. Ehh... muy milagroso..... y ahí
la vida debiera ser la muerte es lo que peleó Cacique Taigoyí, y el cacique Moreno.
el desear (el celar)[marisca] Ahí es el que pelearon ellos, cuando entonces los
debe traer la muerte hermanos de nuestro lado quisieron ocupar la fábrica
pero como acá...... Fíjese que dejaron un espíritu en
c.: i-ka÷al ‘tiene celos’ TRN (BUCK) esa parte. Vida y muerte dicen. Nek'alaGa atam
c.: ¿? tam / tram < taxa-m nlewaGa... habla así pPorque, habla así porque... entra,
‘debiera ser-TOP’ ya está a sobrevivir, lleva lo que hay ahí pero cuando
no, no. Cuando dice no, basta. Los hermanos de...
Castelli no sabían, no sabían como manejar ese lugar,
entraron así nomás. Así... al otro lado, y cruzaban y no
encontraban para nada, por ahí encuentran un... un...
trozo, un trozo largo, rayado. Que distinta clase de
figurita, le miran, le tocan, un palo, es un palo. Pero ese
cuál lo tocó y se va y le lleva... Queda... vos le tocás así
y se queda pegado y ...te lleva. Y ése, ése es el que se
habla nqa'alaGa tram nlewaGa. Vida y muerte.
Entrevista 27/3/03 p.7
PF qagetanate’ cerca de ‘Bueno, ahora vamos a pasar al otro lado del
qageta-nate÷ lapelole’ Bermejito... Entre lapelole', entrando más allá de
oveja-nalga, cadera , alr. lapelole' hay un lugar que se llama qagetanate' ese yo
nalga de oveja Villa Río no sé cómo se llama en castellano... la nalga de una
Bermejit oveja, la nalga, así se encontró en ese lugar que a lo
o. mejor lo ha comido un tigre o un león'. Entrevista 2/7/03
p. 144
DL qa÷amige-lo Pampa [Relato mítico extenso]
cauce seco-PL Almirón
cauces secos
Con respecto a los topónimos que se refieren a hechos históricos, relevamos uno solo con
nombre en toba, el resto -y fueron muchos- han sido referidos con su denominación actual en castellano.
Infte Nombre en toba Loc. Cita
DL nam lllik nam qom Cacuy, ‘Y después de ahí, se fue entonces cuando Leoncito
na-m l-llik na-m qom en le apoderaron, el Hospital Perrando era una laguna,
Fontana. grande ... después cuando el Cacique Matolí se
DAC- 3POS- DAC- toba
retrocedió, se fue, a Quitilipi y Machagai, como
TOP huella GEN
perdieron acá, perdieron la otra gente, ocuparon ese
esta su huella de los tobas lugar. Se fue Matolí, el cacique se fue. Por eso que
acá cerquita nomás, donde dice Cacuy, ese es, ese
el camino de los tobas es Paso de los Indios... en Fontana... Cacuy... nam
llik nam qom’.
Entrevista 27/3/03 p. 3
El contacto con el sistema toponímico del blanco ha influenciado la forma de denominar los
lugares. Los barrios tobas en centros urbanos no poseen nombres como los vistos más arriba, qom lma’
‘el hogar de los tobas’, como lo tienen los ‘nuevos’ enclaves tobas de principios del siglo XX. En la
actualidad se recurre a nombres de árboles o a elementos de la naturaleza (nala’ sol). En menor
cantidad se utilizan nombres de caciques:
Nokayri / NokayΩi nombre de hombre (¿cacique?) en Castelli.
Korishi / KoΩishi nombre de hombre (¿cacique?) en Castelli.
mapik algarrobo nombre de un barrio toba en Castelli y en Rcia.
nala’ sol nombre de un barrio toba en Sáenz Peña.
• l-ayi ‘su costado del cuerpo’ > BUCK: n-lo l-ayi-÷ ‘lugar donde hay animales domésticos,
corral’ lit. ‘animal doméstico de alguien + su costado + plural’ = ‘los costados de los
animales’ > l-ayi makwo ‘el costado del zorro’ = ‘rincón del zorro’ > makwo÷ layi÷ lit. ‘los
costados de los zorros’ ‘lugares donde abundan los zorros’ > wa∏aya∏ala÷e ‘lugar donde
33
abundan los zorros’ .
Este sufijo, que indica ‘lugar donde abunda’ se utiliza para dar la noción de colectivo en caso de
animales (terrestres, acuáticos, aves). Aparentemente no se utiliza para especies vegetales, el colectivo
para estas últimas es -sat (mapiksat ‘algarrobal’). En pocos casos se lo utiliza para denominar a un árbol,
como en ayahlae ‘lugar donde abundan los mosquitos [ayat ‘mosquito]’; ‘lugar donde abundan el
mosquito’ = ‘lapacho’. Como puede observarse, el lexema compuesto, por desplazamiento metonímico,
denomina al árbol lapacho.
No hemos podido identificar, hasta el momento, los lexemas que dan origen a los sufijos lta÷
‘lugar abandonado’ -muy poco utilizado en la actualidad y -ltay ‘feo, malo’. Para nuestro informante
Domingo López, asinaltay significa ‘burro feo, burro sinvergüenza’, mientras que la traducción que da
Carranza (1884) de este sufijo es siempre ‘muerto’, así en esta fuente asinaltay es ‘burro muerto’. En el
vocabulario de Buckwalter se encuentra el morfema con el significado ‘lugar de su muerte’, por lo tanto
asinaltay se traduciría como ‘lugar de la muerte del asno’. La similitud fonológica entre los dos sufijos
sugiere que uno ha derivado del otro, muy probablemente ltay > lta÷. En las fuentes escritas
encontramos varios asinaltay ‘lugar de la muerte del asno’ y toroltay ‘lugar de la muerte del toro’. En las
fuentes orales, ltoroltay (visto más arriba), también qa÷alaqltay ‘lugar de la muerte del aguará guazú’
localizado en las inmediaciones de 4 de Febrero (alr. de Castelli) y mikayltay ‘lugar de la muerte del
murciélago’ en Campo Berdeja, Col. Pampa Argentina (alr. de Castelli). Estos dos últimos topónimos
fueron nombrados por el abuelo Do’xoi (Sánchez 2008).
Finalmente, las entrevistas han sido de importancia para el relevamiento de léxico específico
referido a las características de las fuentes de agua, distintos tipos de esteros, albardones, cauces,
pampas y montes.
Bibliografía
Akin, Salih
1999 Présentation, en Salih Akin (dir) Noms et prenoms: la dénomination des personnes, des populations,
des langues et des territoires, Rouen, Presses Universitaires de Rouen, Collection Dyalang, p. 7-12.
Arenas, Pastor
2003 Etnografía y alimentación entre los Toba-Ñachilamole#ek y Wichí-Lhuku’tas del Chaco Central
(Argentina), Buenos Aires, edición del autor, 562 p.
Bigot, Margot
1995 La lengua Qom (Toba) del Chaco, Argentina (expresión del espacio en los lexemas verbales), Actas II
Jornadas de Lingüística Aborigen, Buenos Aires, p.177-189.
Bonte, Pierre y Michel Izard
1991 Dictionnaire de l’ethnologie et de l’anthropologie, Paris, P.U.F., 755 p.
Braunstein, José
1983 Algunos rasgos de la organización social de los indígenas del Gran Chaco en Trabajos de Etnología,
Buenos Aires, Instituto de Ciencias Antropológicas, Fac. de Filosofía y Letras, UBA, 174 p.
Braunstein, José y Elmer S. Miller
1999 Ethnohistorical Introduction en Elmer S. Miller (editor) Peoples of the Gran Chaco, Westport,
Connecticut, Bergin & Garvey, p. 1-22.
Breton, Roland
1998 La restitution des toponymes en Inde, en Solange Wydmusch (ed) La toponymie, un patrimoine à
préserver, Paris, L’Harmattan, p. 15-31.
Buckwalter, Alberto
1980 Vocabulario toba. Pcia. Roque Sáenz Peña, Chaco (Argentina), Edición del Autor.
Carranza, A. J.
1884 Expedición al Chaco Austral. Itinerario con grabados y mapas. Buenos Aires, Imprenta Europea.
Carpio, María Belén
2004 La categoría de número en la lengua toba (familia Guaycurú, Argentina), tesis para la obtención de la
licenciatura en antropología, Escuela de Antropología de la Fac. de Humanidades y Artes (UNR), ms.
118 p. + 52 p. de anexos.
Carrió, Nélida
1994 El valor de los topónimos. En Geociencias, Revista del Centro de Geociencias Aplicadas. Nº XIX.
Resistencia, Chaco (Argentina), Facultad de Humanidades-Facultad de Ingeniería. UNNE.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -234- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Censabella, Marisa
1999 Las lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual. Buenos Aires, Eudeba, 153 p.
2002 Descripción funcional de un corpus en lengua toba (familia Guaycurú, Argentina). Sistema fonológico,
clases sintácticas y derivación. Aspectos de sincronía dinámica, tesis ms. para la obtención del
Doctorado en Letras Modernas, UNC, 324 p. + anexos 229 p.
2006 “Relaciones gramaticales en lengua toba (Guaycurú, Argentina)” en Estrada Fernández, Z. (editora)
VIII Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste. Memorias. Tomo I. Editorial Unison:
Hermosillo, Sonora. p. 81-103.
Jelin, E.
2002 Los trabajos de la memoria. Bs. As, Siglo XXI.
Klein, Harriet E. Manelis
1981 Una gramática de la lengua toba: morfología verbal y nominal. Montevideo, Departamento de
Lingüística, Universidad de la República.
Lozano, Pedro
1733 Descripción corográfica del Gran Chaco Gualamba, publicado por el Instituto de Antropología de
Tucumán según la edición de Córdoba de 1733, Tucumán, Argentina, 1941.
Messineo, Cristina
1991 Variantes dialectales del complejo lingüístico toba. En Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco II,
Centro del Hombre Antiguo Chaqueño, Las Lomitas, Formosa, Argentina.
1992 Variedades diatópicas del toba, Hacia una nueva carta étnica del Chaco, N°IV, p. 13-22.
2000 Estudio del toba hablado en la provincia del Chaco (Argentina). Aspectos gramaticales y discursivos,
tesis de doctorado presentada en la Fac. de Filosofía y Letras de la UBA, ms. 346 p.
Mendoza, Marcela
1999 The Western Toba: Family Life and Subsistence of a Former Hunter-Gatherer, en Elmer S. Miller
(editor) Peoples of the Gran Chaco, Westport, Connecticut, Bergin & Garvey, p. 81-108.
Miller, Elmer
1979 Los tobas argentinos. Armonía y disonancia en una sociedad. México, Siglo XXI.
Nettle, Daniel y Suzanne Romaine
2000 Vanishing Voices. The extinction of the world’s languages, New York, Oxford University Press, 241 p.
Pottier, Bernard (dir.)
1973 Le langage, Col. Les encyclopedies du savoir moderne, Paris, Retz, 544 p.
Radovich, Juan Carlos y Alejandro Bazalote
1992 Introducción, p. 7-25 en Radovich, Juan Carlos et Alejandro Bazalote (ed.), La problemática indígena.
Estudios antropológicos sobre pueblos indígenas de la Argentina, Buenos Aires, Centro Editor de
América Latina, 186 p.
Rostaing, Charles
1997 [1945] Les noms de lieux, Paris, PUF, collection Que sais-je?
Sánchez, Orlando
2008 Historias de los aborígenes tobas del Gran Chaco contadas por sus ancianos, Resistencia, Ministerio
de Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología del Chaco, 154 p.
Serra, Pilar y Nélida Carrió
1996 Patrones de distribución toponímica en el NEA. En XVI Encuentro de Geohistoria Regional. IIGHI.
Resistencia, Chaco.
1997 Propuesta metodológica para el relevamiento y sistematización de topónimos, en 39 Encuentro de
Profesores de Geografía de Formosa, UNFsa.
Trudgill, Peter
2002 Sociolinguistic Variation and Change, Washington D.C., Georgetown University Press, 197 p.
Victorica, Benjamín
1885 Campaña del Chaco. Buenos Aires, Imprenta Europea.
Wright, Pablo
1991 Topónimos de la zona de Misión Tacaaglé (Formosa), en Hacia una nueva carta étnica del Gran
Chaco II, Centro del Hombre Antiguo Chaqueño, Las Lomitas, Formosa, Argentina.
Wydmusch, Solange (ed)
1998 La toponymie, un patrimoine à préserver, Paris, L’Harmattan, 176 p.
Vocabulario toba sobre peces y aves
Paola Cúneo∗ y Andrés Porta∗∗
El vocabulario que presentamos forma parte de una investigación en curso, que se incluye
en el proyecto interdisciplinario "Clasificación nominal y categorización etnobiológica en grupos indígenas
1
del Gran Chaco. Aproximación interdisciplinaria" y que tiene por objetivo describir y analizar aspectos
lingüísticos involucrados en la terminología vernácula y su relación con la categorización toba de los
peces y las aves.
El toba pertenece a la familia lingüística guaycurú (junto con el pilagá, el mocoví y el
caduveo) y es la lengua hablada por aproximadamente 70.000 personas que habitan mayoritariamente
en la región del Gran Chaco (Argentina, Bolivia y Paraguay) y en asentamientos urbanos próximos a las
grandes ciudades, en Argentina. Desde el punto de vista sociolingüístico, el toba está siendo desplazado
por el español en ciertos ámbitos comunicativos y su transmisión intergeneracional está
interrumpiéndose, especialmente en contextos urbanos (Messineo et al. 2006).
Entre los rasgos lingüísticos que son relevantes para el presente trabajo, señalamos que el
toba es una lengua aglutinante, con ciertos rasgos polisintéticos, es decir que una palabra tiende a estar
conformada por varios morfemas. La lengua distingue entre nombres alienables e inalienables, y el
nombre puede presentar marcas morfológicas de poseedor, número y género. Además la lengua toba
posee una rica morfología derivacional y, como el resto de las lenguas guaycurúes, presenta un sistema
de seis clasificadores nominales (también llamados demostrativos) que se anteponen al nombre y que
2
combinan forma/posición con deixis (Messineo 2002). Los principales trabajos previos sobre estas
lenguas pueden encontrarse en Klein (1978), Censabella (2002) y Messineo (2003).
El relevamiento del material se realizó, durante 2007 y 2008, con la colaboración de
hablantes tobas de diferentes edades y variada experiencia en la pesca y en la caza, oruindos de
distintas localidades de la provincia del Chaco, y algunos actualmente residentes en la comunidad toba
de Derqui (Buenos Aires): Mauricio Maidana (MM) y Francisco Ceferino (FC) de El Espinillo (variedad
dapigeml’ek), Valentín Moreno (VM) de Las Palmas (variedad takshek), Ramón Yúrica (RY) de Pampa
del Indio (variedad no’olgaGanaq) y Virgilio Leiva (VL) de Paso Sosa (variedad dapigeml’ek).
El relevamiento del corpus sobre nomenclatura de peces se realizó a partir de los
siguientes métodos de recolección de datos: (1) muestra de fotos (en particular, extraídas de revistas de
pesca deportiva) y de films, (2) colecciones científicas, (3) visita al Acuario de Buenos Aires (ubicado en
el Jardín Zoológico de la Ciudad de Buenos Aires), y (4) en contexto etnográfico (situación de pesca,
preparaciones culinarias, consumo, etc.). El trabajo con fotos y films constituyó un recurso de bajo costo
que facilitó la determinación de especies a partir de sus características cromáticas (los colores de los
peces). Sin embargo, el uso de esta técnica dificultó el reconocimiento de especies no comerciales o de
pequeño tamaño. Por otro lado, el relevamiento de los nombres a partir de colecciones favoreció la
observación de la anatomía del pez y sus características salientes, y posibilitó el acceso a la
biodiversidad de la región ya que se trabajó con ejemplares ya determinados. Con esta metodología, sin
embargo, el deterioro de la pigmentación original dificultó el reconocimiento. La visita al acuario, por otra
parte, resultó una situación no cotidiana muy motivadora para nuestros consultantes, si bien existen
especies de difícil mantenimiento en cautividad y resulta además imposible abarcar la alta biodiversidad
de la cuenca del Paraná.
Desde el punto de vista lingüístico, tanto el trabajo con fotos y films como el reconocimiento
de los peces vivos en el acuario permitieron elicitar el uso de los clasificadores deícticos y posicionales
que acompañan obligatoriamente al nombre, el funcionamiento de la categoría gramatical de número
(singular, paucal y plural) y algunos verbos de movimiento y posición relacionados con el
comportamiento de los peces observados.
Por último destacamos la alta confiablidad de reconocimiento y la riqueza del trabajo de
campo en su contexto etnográfico, aunque existen especies de captura difícil o imposible en ciertas
ocasiones.
Los nombres de aves, por otro lado, se registraron a partir de los siguientes recursos: (1)
listas de aves elaboradas a partir de la bibliografía especializada (De La Peña 1999, Di Giacomo &
Krapovickas 2005, Martínez Crovetto 1995, Narosky & Yzurieta 2006), (2) fotos y films, (3) grabaciones
de cantos de aves, (4) colecciones científicas, (5) visita al zoológico y al Museo Argentino de Ciencias
Naturales "Bernardino Rivadavia" y (6) trabajo de campo en contexto etnográfico en la región chaqueña.
Es destacable que el uso de grabaciones de los cantos de aves potencia los otros métodos de
recolección, ya que algunos hablantes pueden reconocer una especie unicamente –o principalmente– a
través de la identificación de su canto. Los films permitieron el estudio de algunos aspectos lingüísticos
relacionados con la nomenclatura y su uso en emisiones concretas de habla, por ejemplo, las marcas de
lugar y dirección en los verbos relacionados con el comportamiento de las aves. También posibilitaron, al
igual que las fotos, el estudio del uso de clasificadores deícticos y el número gramatical. Por otro lado, la
visita al zoológico y al museo resultó incentivadora para nuestros consultantes, ya que les permitió
aprender sobre especies desconocidas y aún sobre aquellas conocidas fomentando el interés en el
intercambio. Finalmente, el trabajo de campo en su contexto etnogrático favoreció la recolección de
información etnobiológica, aunque, como sucede con los peces, existen especies de difícil observación.
3 Utilizamos el sistema de escritura diseñado por el misionero menonita Alberto Buckwalter, grafía que se utiliza en la mayoría
de los textos escritos en toba y respectada por nuestros consultantes. Veáse el Anexo para las representaciones ortográficas
y sus correspondencias fonológicas.
4 Las identificaciones científicas correspondientes a algunas especies se contrastaron con Martínez Crovetto (1995) y se indian
en el texto como MC; algunos nombres criollos se contrastaron con Buckwalter (2001) y se indican como Bu; s.d. (especie sin
determinar). Las siguientes abreviaturas gramaticales se utilizan para las glosas: AG (agentivo); ATR (atributivo); CL
(clasificador deíctico); CL:com (clasificador ‘comunidad vegetal’); MASC (género masculino); NMZ (nominalizador); PL
(plural); PLpc (plural paucal); POS (marcador de poseedor); 3 (tercera persona).
5 No se incluye un reducido número de nombres que, aunque no son exclusivos de los dominios estudiados, tampoco
pertenecen al mundo natural, por ejemplo nailota “viudita colorada” (lit. “coágulo de sangre”) o taquiaxaic “corbina de río, lisa,
dentudo” (lit. “punta de lanza”).
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -239- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
Aves Peces
27
212
17
Aves Peces
106 25
48 9
60 10
Los siguientes ejemplos constituyen nombres de aves formados por derivación. En (3) el
nombre se conforma mediante un sufijo -(d)ai/oi que permite obtener nominales atributivos a partir de
7
una base verbal (Messineo 2003: 112). En (4), en cambio, da'añiguilqaic es el nombre de una variedad
de loro y constituye un compuesto nominal que está conformado por dos bases que funcionan de
manera independiente en la lengua (da'añi “duro” y lqaic “su cabeza”). Se observa que el significado de
las bases consideradas independientemente es distinto al del nombre compuesto.
(3) yi'acoxoic
6. No se incluyen préstamos.
7. La base verbal neceista además un morfema nominalizador (nmz) -axa- que permite formar nombres a partir de verbos.
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -240- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
yi'ac-ox-oi-c
pescar-NMZ-ATR-MASC
rayador (lit.: pescador) Rynchops niger
(4) da'añiguilqaic
da'añi(gui)-l-qaic
duro-3POS-cabeza
variedad de loro que no habla (lit: dura su cabeza =sordo) Aratinga acuticaudata y otros
(6) sacnaxanaq
(de)sacnaxan-aq
picotear-AG.MASC
taguató, caranchillo (lit.: picoteador) Buteo magnirostris
(7) salaxasatl'ec
salaq-sat-l'ec
sauce-Cl:com-habitante
saí común (lit.: habitante de los sausales) Conirostrum speciosum
(9) Onomatopéyicos
villilli' sirirí Dendrocygna bicolor, D. autumnalis, D. viduata
paapo' cacui Nyctibius griseus
queuo paloma torcacita Columbina Picus, Columbina talpacoti
taqaq chajá Chauna torquata
8. No se incluyen los préstamos. Por otro lado, la motivación semántica de varios nombres descriptivos necesita más estudio.
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -241- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
ANEXO
En el siguiente cuadro se consignan los fonemas del toba (Messineo 2002) y a continuación
(se destacan en negrita los símbolos cuya representación ortográfica difiere de la
las correspondencias con el alfabeto vigente
representación fonológica):
Fonemas:
Grafemas:
labiales alveolares palatales velares uvulares laríngeas
CONSONANTES
sor son sor son sor son sor son sor son sor son
oclusivas p t d ch c/qu g/gu q x '
fricativas s sh y j
nasales m n ñ
laterales l ll
vibrantes r
semiconsonantes hu/u/v ½
AGRADECIMIENTO
Agradecemos especialmente a la gente toba que colaboró activamente en este trabajo por compartir
con nosotros sus saberes, confiando en que este trabajo contribuya a la preservación del
conocimiento indígena del mundo natural chaqueño.
Bibliografía consultada
Arenas, P.
2003 Etnografía y alimentación entre los toba-nachilamole'ek y wichí-lhuku'tas del Chaco Central
(Argentina). Buenos Aires: el autor.
Berlin, B.
1992 Ethnobiological Classification. Principles of Categorization of Plants and Animals in traditional
societies. New Jersey: Princeton University Press.
Berlin, B.
2006 The First Congress of Ethnozoological Nomenclature. Royal Anthropological Institute, 23-44.
Buckwalter, A.
2001 [1980] Vocabulario toba. Formosa / Indiana: Equipo Menonita.
De la Peña, M.
1999 Aves argentina. Lista y Distribución. Buenos Aires: L.O.L.A.
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -243- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
Peces
amap /amap/ Variante: hamap. Lepidosiren paradoxa (MM, VM, FC, RY), Hypopomus brevirostris
(MC 153). cl: yi. Pl: yi amappi. Plpc: yiua ama'pi.
avin /awin/ Variante: havin. anguila. Synbranchus marmoratus (MM, RY, FC). cl: yi.
ca'a½o /ka?ajo/ boga. Leporinus obtusidens (VL).
coilaxañi /kojlaGaNi/ armado chancho, armado negro (FC). Oxydoras kneri. cl: ayi, aso.
cote /kote/ piraña, palometa. Serrasalmus marginatus y otras especies afines (VM, FC, MM, RY , MC
155). cl: yi, so, da (cuando lo tiene en la mano de forma vertical). Pl: qalota na cote, yi
cotepi. ayem enac so cote (MM) “me picó/me comió la piraña”.
chelmec /celmek/ Variante: chilmec; shelmec; chem-
chem-mec (VL). surubí pintado, surubí atigrado.
Pseudoplatystoma corruscans y P. fasciatum (VM, FC, MM, RY, MC 163). cl: yi. Pl: yi chelmecpi.
Plpc: yiua chelmec, naua chelmegueyel. Soua shiyaxaua loxonec so chemmec yaguec da ltadaic (VL)
“Los hombres pescaron unos surubíes que son grandes”. -Qanvishiuo?/Huo'o ca qaya'aqui? -Aha!
Huo'o qayaqolqa chemmelqolqa. “-Pescaron algo?/Trajeron algo? -Sí! Trajimos algunos surubíes.”
yoqoeyic yi chelmec (VM) “pesqué un surubí”. yoqoeye' yiua chelmegueyel “pesqué varios surubíes”.
chinole /cinole/ Parapimelodus valenciennesi (MC 134).
dapaq lqaic /dapaq lqajk/ Variante: pogoxosoxoi dapaq lqaic. variedad de pez. Corydoras paleatus
(MC 128). cl: ayi.
dapaxac /dapaGak/ Variante: pxac?; rapaxac. mojarra, variedad de pez con dientes como los de la piraña
(FC). Triphorteus sp.; Serrasalmus spilopleura (MC 159). cl: yi. Pl: yi dapaxacpi, yiua dapaxac.
huachiguiyi /wacigiZi/ Luciopimelodus pati (VM, MC 156).
huaxa½axa /waGajaGa/ dientudo, jorobadito. Charax leticiae (MM, FC). cl: ayi. Pl: ayi huaxayaxapi.
huedae /wedae/ Variante: huedai; huerai; huerae. vieja del agua. Loricaria vetula y otras especies
afines (VM, FC, MM, RY, MC 166), Plecostomus commersoni (VM, FC, MM, RY, MC 168). cl: ayi,
aso. Pl: ayi huedaepi, yi huedaipi. Plpc: yiua huedae.
huesaxa /wesaGa/ pacú. Piaractus mesopotamicus (MM, VM, FC, RY, VL, MC 154). cl: ayi, aso. Pl: ayi
huesaxapi. Plpc: yiua huesaxa, yiua huesaxaye, huesaxal (VM).
huesaxa llale /wesaGa ljale/ pacucito. Mylossoma duriventre (FC). cl: ayi.
lacataic /lakatajk/ Variante: lacotaic. raya. Potamotrygon hystrix, P. motoro y P. brachyura (VM, FC,
MM, RY, VL, MC 160). cl: yi. Pl: yi lacataicpi. Plpc: yiua lacataic, dosolqa lacataic.
laguetoc /lagetok/ Variante: laguetoq (MC 136). boga, sabalito. Cyphocharax voga (FC, VM),
Leporinus varias especies (MC 136). cl: yi. Plpc: naua laguetolyi, laguetoqol.
molaltelal'ec /molaltelal?ek/ Eigenmannia virescens (MM). cl: yi. Pl: yi molaltelal'ecpi. Plpc: yiua
molaltelal'ec.
mooto /mooto/ Variante: mo'oto. tararira mocha. Hoplerythrinus unitaenitatus (VM, FC). cl: so.
nallin /nain/ Variante: nallen. tararira, dientudo. Hoplias malabaricus (VM, FC, MM, RY, VL, MC
164). cl: yi. 'alaiyi chana yi nallen “mirá abajo (en el agua) una tararira”. so nallen hayim henac (VM)
“me mordió la tararira”. so nallen huetangui ana'ana (VM) “esa tararira está aquí en esta (agua)”.
nashecolec /nasekolek/ Variante: nashecolec tocaic. mojarrita. Astyanax eigenmanniorum(VM),
Bryconamericus exodon (MC 151). cl: so. Pl: lapa na nashecolecpi, saqalota na nashecolecpi.
nloma /nloma/ Variante: nloma. manguruyú (FC), armado (VM), pacú grande (MC 147). Zungaro
zungaro (FC, MM, MC 147), Pterodoras granulosus(VM). cl: ayi, aso. Pl: ayi nlomapi. Plpc: yiua
nloma.
n½aq /njaq/ Variante: niyaq; ndyaq. sábalo, boga, pez, pescado. Nombre general, utilizado también
para los peces que no se conocen y para los que sí se conocen pero se desconoce el nombre.
Prochilodus lineatus (VM, FC, MM, RY, VL, MC 161), Leporinus obtusidens (MM, RY). cl: yi. Pl: yi
nyaqpi; ayi/aso lapa so nyaq (RY, VM), qalota so nyaq (MM, VL) (cardumen o grupo de
peces). Plpc: yiua nyaxayi, nyaqyel (VM).
n½aq llalec /njaq ljalek/ Pl: nyaq llalaqpi.
pac /pak/ Variante: pa'. madrecita, bagre amarillo. Pimelodus clarias (MC 133). cl: ayi. qaiye na pac
“pesqué un bagre amarillo”.
pa½oq /pajoq/ variedad de pez muy grande. s.d..
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -245- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
pa'ailchi /pa?ailci/ Variante: pa'aelche. Pl: qalota so pa'aichel, qalotapi soua pa'ailche (VL). boga
(FC), salmón criollo o pirapitá (MC 162). Leporinus obtusidens (VM, FC), Brycon orbignyanus (MC
162).
pa'c /pa?k/ Corydoras paleatus (RY, RC). cl: ayi.
pioq /pjoq/ pirpirayaguá, chafalote. Rhaphiodon vulpinus (MC 158). cl: so.
pogoxosoxoi /pogoGosoGoj/ vieja, bagre, cascarudo (MC 137). Callichthys callichthys (VM, FC, MM, RY,
VL, MC 137). cl: aso, ayi. Pl: ayi pogoxosoxoipi. Plpc: yiua pogoxosoxoi.
potae /potaj/ Variante: potai; potaic (Val); potai avin. anguila. Symbranchus marmoratus (VM, MM,
RY, MC 130). cl: ayi / yi (VM). Pl: ayi potaipi. Plpc: yiua potae, naua potayaqa (VM).
qadol llale /qadol ljale/ Variante: qadole. especie de bagre más pequeño (VM, MM). s.d.. cl: ayi. Pl: ayi
qadol llalepi.
qapiaxañi /qapjaGaNi/ vieja chica (FC). s.d..
qapoñi /qapoNi/ chanchita. Bujurquina vittata (VM, MM, RY), Cichlasoma dimerus (VM, MM, RY).
cl: ayi.
qapoñi lta'a /qapoNi lta?a/ Tipo de qapoñi de mayor tamaño (VM). s.d.. cl: yi.
qapoñi ntesqo' /qapoNi ntesko?/ cabeza amarga. Crenicichla lepidota (VM), Crenicichla saxatilis (MC
139).
quiosaq /kiosaq/ pez similar a una mojarra (MM). s.d.. cl: yi. Pl: yi quiosaqpi. Plpc: yiua quiosaq.
sa'ashinaq /sa?aSinaq/ Variante: saashinaq; sashinaq; sashenaq; saishenaq (VM). dorado. Salminus
brasiliensis (VM, FC, MM, RY, VL, MC 145). cl: yi, so. Pl: yi sa'ashenaqpi, qalota so
saashenaqpi (VL). Plpc: yiua sa'ashinaq, sa'ashenaxayi. nqoishic soua saashenaq (VL) “pescaron
(con anzuelo) el dorado”. saishenaq rqanaxaatac (VM) “el dorado persigue a los otros pescados”. yi
saishenaq huetaenya' (VM) “el dorado está ahí en el suelo”. yoqoeyi yiua saishenaxashi (VM) “pesqué
varios dorados”. cole'etac so sa'ashenaq (MM) “está dando vueltas (en el agua) el dorado”.
tañala /taNala/ mojarra (VM), pechito (MC 157). Thoracocharax stellatus (VM, MC 157).
taquiaxaic /takiaGajk/ Variante: taquiaxai ?. corbina de río, lisa (Bu 178), dentudo jorobado grande (MC
143). Pachyurus bonariensis (VM, MM), Cynopotamus argenteus (MC 143). cl: yi, so. Pl: yi
taquiaxaicpi.
tocaic /tokajk/ mojarrita. Cnesterodon decemmaculatus (VM, RY, MM), Cheirodon interruptus (MC
148). cl: yi, ayi?. Pl: yi tocaicpi, ayi tocaicpi. Plpc: yiua tocaic (VM).
toiguit /toigit/ Variante: toiguet; toeguit
toeguit. armado. Pterodoras granulosus y Rhinodoras d'orbignil
(MM, FC, RY, MC 131). cl: aso, ayi.
vicaic /wikajk/ guitarrita, vieja del agua (FC), larguirucho (Bu 180), vieja alargada (MC 167).
Loricaria anus (MC 167). cl: yi, so. Pl: yi vicaicpi. Plpc: yiua
yiua vicaic.
vigoxosonaxae /wigoGosonaGaj/ tipo de bagre (FC), bagrecito cantor (MC 135). Pimelodella gracilis (MC
135). cl: ayi.
viloxolaxai /wiloGoloGaj/ Pimelodus albicans (FC).
'auaxa /?awaGa/ Variante: auoxa; a'oxa; auaxa. patí (FC), pico de pato (MM), moncholo (Bu 201),
cucharón (MC 138). Sorubim lima (MM, RY, MC 138), Luciopimelodus pati (MM, FC), Ageneiosus
valenciennesi (MM), Hemisorubim platyrhynchos (MM). cl: yi, so. Pl: yi auoxapi, qalota sopi
auoxa (VL). Plpc: yiua auoxa, naua auoxal.
Aves
altoolec /altoolek/ Variante: 'altolec; altolec. garza blanca, garcita blanca. cl: ñi, so. Egretta thula
(MM, VM), Casmerodius albus (MC 380).
avit lalaqte /awit lalaqte/ bandurria chaqueña, fío fío copetón. cl: añi. Upucerthia certhioides (MM),
Elaenia flavogaster (MM).
a½i'i /haji?i/ Variante: hayi'i. nombre de ave rapaz, cuervo cabeza amarilla, cuervo cabeza colorada.
Cathartes urubitinga (MC 344), Cathartes aura (VM, MC 345).
caa½o lalaqte /kaajo lalaqte/ variedad de pájaro. cl: ñi, añi. s.d..
caelaat /kajlaat/ Variante: cai lalaxat?. carpintero cabeza blanca. Celeus lugubris (MC 324).
calanya /calanZa/ calandria (nombre "moderno"). cl: añi. Mimus saturninus (MM).
ca'agoxoic lalaxat /ka?agoGoik lalaGat/ cl: ñi. Phoenicopterus chilensis (VM).
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -246- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
cochara naship /kocara naSip/ Variante: cochara nashep; conec nashep. Pato pico cuchara. cl: ñi.
Platalea ajaja (VM), Anas platalea (MC 467).
cochoc /kocok/ urraca. cl: ñi, añi (VM). Cyanocorax chrysops (MM, VM, MC 516).
cona /kona/ ratona. cl: añi. Troglodytes aedon (MM).
co½iguenec /kojigenek/ Variante: coiguenec; qoyiguenec. paloma torcaza, yerutí, yerotí. Zenaida
auriculata (MM), Leptotila verreauxi (MM, MC 454).
chaic lalaqte /cajk lalaqte/ tordo. cl: añi. s.d..
chidalo /cidalo/ variedad de ave. s.d..
chiguidiquic /cigidikik/ Variante: cheguedequic; chiguiyiiquic (Bu 10). ñacurutú, variedad de lechuza,
quitilipí?, bandurria. cl: ñi. Bubo virginianus nacurutu (MM, MC 436).
chigui' /cigi?/ variedad de pato del estero, pato collar, patillo suirirí. cl: añi. s.d. (MM), Dendrocygna
viduata (MC 461), Anas leucophrys (MC 462).
chiiqui' /ciiki?/ carancho. s.d..
chilaala /cilaala/ Variante: chelaala. zorzal rojo o colorado. cl: ñi. Turdus rufiventris (MM, VM, MC
522).
chillic /ciik/ Variante: quillic (MM). catita, cotorra, loro. cl: añi. s.d..
chinguiolec /cingiolek/ carpintero chico. Picummus cirrhatus (MC 326).
chiyit /ciZit/ buho, lechuza, lechucita vizcachera. cl: añi, aso. Athene cunicularia (MM), Spetotyto
cunicularia (MC 408).
chi'ishi /ci?iSi/ pijuí de frente gris, pijuí de cola parda, curutí blanco, espinero chico. cl: añi. s.d..
cho /co/ espinero grande, cacholote castaño. cl: añi. Xiphocolaptes major (MM), Phacellodomus
rubber (MM).
choc petaqdo /cok petaqdo/ Variante: choc petaqro. coludo grande. cl: ñi. Emberizoides herbicola
(MM).
chochon /cocon/ Variante: chocho. pájaro carpintero campestre, carpintero real. cl: añi. Colaptes
campestris (MM, MC 325).
chochon late'e /cocon late?e/ carpintero real. Chrysoptilus melanochlorus (MC 330).
chododo' /cododo?/ Variante: chororo'. pilincho, pirincho. cl: añi. Guira guira (MM, MC 487).
choit /cojt/ variedad de lechuza, Juan chiviro, lechuzón negruzco. cl: aso, añi. Cyclarhis gujanensis
(MM), Asio stygius (MC 411).
dachimi /dacimi/ perdiz. cl: ñi. Nothura maculosa (MM, VM, MC 475).
dachimi lta'a /dacimi lta?a/ gallineta de monte, copetona. cl: ñi. Nothoprocta cinerascens (MC 478).
dallim /daim/ Variante: dallem. variedad de pato (Bu 13), pato maizero (MM), macacito (MC 417).
cl: aso. Anas georgica (MM), Podiceps dominicus (MC 417).
damoola l'o /damoola l?o/ tucán. s.d..
daqavi /daqawi/ Variante: deqavi. pato cuchara, pato gargantilla. cl: añi. Anas platalea (MM), Anas
bahamensis (MM).
da'ail'oc lalo /da?ajl?ok lalo/ Variante: nashido't. gallito de agua, canastito, jacana, pollonita colorada.
cl: añi, ñi?. Jacana jacana (MM, VM), Jacana spinosa (MC 374), Porphyriops melanops (MC 494).
dolole /dolole/ espátula rosada. cl: añi. Platalea ajaja (MC 362, MM).
hauo' /hawo?/ mirasol (variedad de garza), jocó colorado, hocó. cl: ñi. Botaurus pinnatus (MM),
Trigisoma lineatum (MC 397).
huaaca /waaka/ variedad de macá?cl: ñi. s.d..
huaadeguedec /waaregerek/ Variante: huadeguedec. nombre de un ave, colibrí (MM), canastita o
becasina común (MC 317), pitotoi grande (MM), becasina (MM). cl: añi, ñi. Capella paraguaiae
(MC 317), Gallinago gallinago (MM).
huacolec /wakolek/ garcita mora, garza bruja. cl: ñi. Ardea cocoi (MM), Nycticorax nycticorax (MM, MC
444).
huado'o lto /wado?o lto/ variedad de ave de rapiña. s.d..
huagaxa' /wagaGa?/ Variante: huagaga; huaxaxa'. carancho caracolero. cl: so, ñi. Rosthramus sociabilis
(MM, MC 318).
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -247- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
huaqauo' /waqawo?/ Variante: huoqauo'; huqauo'. variedad de ave rapaz (Bu 30), guaycurú. cl: ñi.
Herpetotheres cachinnans (MM, VM, MC 443).
huataxañi /wataGaNi/ ganso blanco.
huata'a' /wata?a?/ pacaá (criollo, guaraní) o ipacaá, caraú? cl: ñi, añi (MM). Aramides ypecacha (MM,
VM, MC 442).
huategueda /wategeda/ coscorova. cl: añi. Coscoroba coscoroba (MM, MC).
hua½apec /wajapek/ ave (genérico).
hua½oxoi /wajoGoj/ Variante: huayoxoe. gaviota. cl: ñi. s.d..
hua½oxoic /wajoGojk/ variedad de ave acuática. s.d..
huochaxat /wocaGat/ variedad de ave de mal agüero, chilicote o chiricote, chiricoe. cl: añi. Aramides
cajanea (MM, MC 350), Aramides ypecaha (VM).
huochen /wocen/ pájaro parecido a la calandria. s.d..
huochip /wocip/ Variante: huochep. pájaro carpintero del cardón; paloma torcaza, paloma casera,
tortolita. cl: ñi, so. Melanerpes cactorum (MM), Columba livia (MC 449), Zenaidura auriculata
(MC 452).
huojchin /woxcin/ Variante: huojchen; huoshen; huochen. crespín, pájaro del estero, cardenal sin
copete o carnicero. cl: ñi. Paroaria capitata (MC 322), Tapera naevia (MM, VM, MC 339).
huole /wole/ Variante: cacac. nombre de un ave de mal agüero (Bu), águila negra (MC), águila mora
(MM), aguilucho alas largas (MM). cl: ñi. Buteogallus urubitinga (VM), Urubitinga urubitinga (MC
290), Geranoaetus melanoleucus (MM), Buteo albicaudatus (MM).
huoqap /woqap/ Variante: huoqa'; huqap; huaqap. cigüeña (común). cl: ñi, añi. Ciconia maguari
(MM, VM, MC 333).
huoqavi /woqawi/ Variante: qaviole. nombre de un pato. cl: aso.
huoqo' /woqo?/ buho, lechuza (grande), lechuza chaqueña, lechuzón negruzco, lechuzón de campo.
cl: añi. Asio flammeus (MM, MC 409), Asio stygius (MM).
huoshem /woSem/ Amblyramphus holosericeus (VM).
huotaxai /wotaGaj/ Variante: huotaxai late'e. ganso casero. s.d..
huotaxañi /wotaGaNi/ pato, pato picaso, nombre de una garza, cuervillo de cara pelada. cl: añi. Cairina
moschata (MM), Plegadis chi (VM), Coscoroba coscoroba (VM), Netta peposaca (MC 466).
huotaxañi no'onaxa l'ec /wotaGaNi no?onaGa l?ek/ pato que vive en el campo. s.d..
ladaanca l'o /ladaanka l?o/ Variante: nadanca l'o; naranja l'o. naranjero o siete colores (nombre nuevo).
Thraupis bonariensis (MM, VM, MC 434).
lagaxadai lalaqte /lagaGadaj lalaqte/ gallito copetón. cl: añi. Rhinocrypta lanceolada (MM).
lamaxañi /lamaGaNi/ tuyuyú, cigüeña espátula rosada. cl: añi. Mycteria americana (MM, VM, MC 334).
lapagaxai lqaic /lapagaGaj lqajk/ Variante: pagaq lqaic. águila colorada. Busarellus nigricollis (MC
289).
lashenaic /laSenajk/ garcita blanca. cl: ñi. Egretta thula (VM).
lashinec /laSinek/ chuña. cl: añi, aso, ñi. Chunga burmeisteri (MM, VM),Cariama cristata (MM, VM,
MC 359).
lashinec lta'a /laSinek lta?a/ pavo. s.d..
laxalaq /laGalaq/ pavo. s.d..
lesoxo'n /lesoGo?n/ tuyango, jabirú, Juan grande, javitú. cl: ñi. Jabiru mycteria (MM, VM, MC 404).
loc l'adaxashite /lok l?adaGaSite/ Variante: loco l'adaxashite'. tijereta, yetapá de collar, yetapá grande.
cl: añi. Gubernetes yetapa (MM), Alectrurus risora (MM), Tyrannus savana (MM), Muscivora
tyrannus (MC 504).
logolmilo /logolmilo/ Variante: loc lmilo. crestudo. cl: añi. Coryphistera alaudina (MM).
logonnat /logonnat/ Variante: loc nnat. junquero (MM), cachirla chica (MC). cl: añi. Phleocryptes
melanops(MM), Anthus chii (MC 314).
loxole /loGole/ aninga. cl: añi, aso. Anhinga anhinga (MM).
mañic /maNik/ avestruz, ñandú, suri. cl: ñi. Rhea americana (VM, MC 437).
matacalo /matacalo/ flamenco. cl: añi. s.d..
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -248- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
matalaala /matalaala/ cuclillo de alas rojas, cuclillo canela. cl: añi. Coccyzus americanus (MM),
Coccyzus melacoryphus (MM).
mayiguetolec /maZigetolek/ golondrina. s.d..
ma½o /majo/ ave grande. cl: ñi.
migoxonaq qaloe /migoGonaq qaloe/ carpinero negro y carpintero de lomo blanco. cl: ñi. s.d..
moc /mok/ Variante: chilaala moc. corcón, ñacundá, zorzal chalchalero, zorzal común, urutaú o cacuí.
cl: ñi. Podager facunda (MM), Nycibius griseus (MC 517), Turdus amaurochalinus (MC 523).
moc lta'a /mok lta?a/ variedad de ave. s.d..
mocroc /mokrok/ atajacaminos o dormilón chico; atajacaminos o dormilón común. Caprimulgus parvulus
(MC 298), Caprimulgus longirostris (MC 300).
nacoviaxa /nakowiaGa/ Variante: nacoyaxa; coyaxa; coviaxai; naqoviaxa?; nacovixa. pájaro carpintero
nocturno de mal agüero, carpintero copete pajiso, carpintero dorado. cl: añi. Celeus lugubris (MM),
Piculus chrysochlorus (MM, MC 329).
nacoviaxa late'e /nakowiaGa late?e/ carpintero oliva. cl: ñi. s.d..
nailota /najlota/ Variante: nailta; na'elta; naelota. viudita colorada. cl: añi. Pyrocephalus rubinus
(MM, MC 519), Piranga flava (VM).
nallaxat /naaGat/ aguilucho colorado. Heterospizias meridionalis (MC 292).
napa'alpi lashi /napa?alpi laSi/ Variante: (chiyit) saquiaxai; (chiyit) na'apalpi lashi; choit; pe lashe.
lechuza de campanario. cl: añi. Tyto alba (MM).
naquias /nakjas/ calandria. Mimus saturninus (MC 315).
naqui'c /naki?k/ cortarramas. cl: ñi. Phytotoma rutila (MM).
nashedot /naSedot/ Variante: nashidot; nasherot. gallareta chica, macá grande, macá de pico grueso,
pato picaso, gallineta, gallareta de ligas rojas, polla negra, polla pintada, burrito, pollona. cl: ñi, añi.
Podiceps major (MM), Netta peposaca (MM), Heteronetta atricapilla (MM), Fulica armillata (MM),
Fulica leucoptera (MM), Gallinula chloropus (MM, VM, MC 493), Porphyrula martinica (VM).
nashiquiaxa /naSikiaGa/ calandria. cl: aso. Mimus saturninus.
nashiquioxo½o /naSikioGojo/ pepitero de collar, venteveo, bicho feo?cl: añi. Saltator aurantiirostris
(MM).
nashi½o l'o /naSijo l?o/ caracolero. cl: ñi. Rosthramus sociabilis (VM).
nashi½o nne /naSijo nne/ Variante: nashiyo l'o; nashiyo. monjita blanca. cl: ñi. Xolmis coronata (MC
426).
nauoxo lalaxat /nawoGo lalaGat/ tacuarí tasú. cl: ñi. Polioptila dumicola (MM).
navigaqtaxanaq /nawigaqtaGanaq/ carpintero negro, carpintero de cuello estriado, carpintero de lomo
blanco. cl: ñi. Dryocopus lineatus (MM), Campephilus leucopogon (MM).
nayigui½o /naZigijo/ Variante: nayiyo. surirí común, fío fío corona dorada, burlisto de pico negro. cl: añi.
Suiriri suiriri (MM), Myiarchus feroz (MM), Xolmis irupero (MM, VM).
nhuaxanaxanaq /nwanaGanaGanaq/ s.d..
ntap lalaxat /ntap lalaGat/ taguató (común). Buteo magnirostris (MM).
paato /paato/ pato. cl: añi.
pado' /pado?/ Variante: paro'. teruteru, tero, variedad de pájaro carpintero, carpintero blanco. cl: añi,
ñi (VM). Leuconerpes candidus (MC 323), Vanellus chilensis (MM).
pado' late'e /pado? late?e/ Variante: paro' late'e. carpintero blanco, campanita (MM). cl: añi.
Melanerpes candidus (MM).
pael lashi /pael laSi/ lavandera. Fluvicola leucocephala (MM).
pagaxaguilo /pagaGagilo/ loro hablador. cl: añi. s.d..
paidegot /pajdegot/ Variante: payogot; paidogot. golondrina (muchas clases), vencejo. cl: ñi. Chaetura
andrei (MM), Tachycineta leucorrhoa (MM), Tachycineta albiventer (MM).
paxac /paGak/ variedad de palometa. s.d..
payigotolec /paZigotolek/ golondrina. varias especies de Progne, Iridoprogne y Phaeoprogne (MC
388).
pedaganaxa ala /pedaganaGa ala/ Variante: pedaganaxa hala (VM). variedad de pato chiquito, patillo
silbón. cl: añi. Oxyura vittata (VM), Dendrocygna bicolor (MC 460).
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -249- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
pela lo'o /pela l?o/ tordo músico. cl: añi. Molothrus badius (MM).
petaqado /petaqado/ Variante: petaqro; petaqdo. añapero boreal, curiango, pitanguá (VM), gallito de
monte (MC). cl: aso, so (MM). Chordeiles minor (MM), Nyctidromus albicollis (MM), Piaya
cayana (MC 375), Megarhynchus pitangua (VM).
pe'elac lashi /pe?elaq laSi/ capuchino canela. cl: añi. Sporophila caerulescens (MM).
pichaqchic /picaqcik/ Variante: pichaqchec. piojito gris, piojito común, mosqueta corona parda,
papasebo. cl: ñi. Euscarthmornis margaritaceiventer (MC 459), Serpophaga nigricans (MM),
Serpophaga subcristata (MM).
pideguedec /pidegedek/ Variante: pireguerec. mosqueta estriada. cl: ñi. Myiophobus fasciatus (MM).
pigo /pigo/ volatinero. Volatinia jacarina (MM).
piichiñi /piiciNi/ chinchero grande, picapalo colorado, nombre de un ave trepadora (Bu 164). cl: añi.
Drymornis bridgesii (MM), Campylorhamphus trochilirostris (MM).
pijnaxañi /pixnaGaNi/ piojito silbón (MM), corbatita de collar (MC 338). cl: añi. Camptostoma
obsoletum (MM), Sporophila collaris (MC 338).
pioq /pjoq/ tero real. cl: ñi. Himantopus melanurus (MM, MC 503).
pishiqo½o /piSiqojo/ Variante: shipoqoyo (Bu 177). pepitero, Juan Chiviro, pepitero chico, verdón,
pecho amarillo. Saltatricula multicolor (MM), Embernagra platenses (MM), Pseudoleistes virescens
(MC 471).
pit /pit/ cachilo de corona castaña, monterita. cl: añi. Aimophila strigiceps (MM), Poospiza
melanoleuca (MC 428).
pitoxo'n /pitoGo?n/ picabuey, venteveo. cl: añi. Machetornis rixosus (MM), Pitangus sulphuratus (MM).
pi½o' /pijo?/ taguató (común), chimachima, chimango. cl: ñi. Buteo magnirostris (MM), Milvago
chimachima (MM, VM), Milvago chimango (MM, VM, MC 352).
pi½o' lta'a /pijo? lta?a/ Variante: piyo' ltadaic. aguilucho langostero. cl: ñi. Buteo swainsoni (MM).
pi'ishet /pi?iSet/ chinchero grande y chinchero chico. cl: ñi. s.d..
po /po/ Variante: polalo. pavo real. cl: ñi, añi. s.d..
qai'axañi /qaj?aGaNi/ loro hablador. cl: añi. s.d..
qañaxayi /qaNaGaZi/ Variante: qañaxaye. carancho, águila coronada. cl: ñi. Polyborus plancus (Bu, MC
319, MM), Harpyhaliaetus coronatus (MM), Caracara plancus (VM).
qapap /qapap/ Variante: paapo'. urutaú, variedad de ave que frecuenta el algarrobo, cacui. cl: ñi.
Nyctibius griseus (MM, MC 517).
qavi'i /qawi?i/ jote real, cuervo real. s.d..
qa½a' /qaja?/ caraú, ave acuática de mal agüero. cl: añi. Aramus guarauna (MC 320, MM, VM).
qochiñi /qociNi/ charata, pava de monte oscura (qochiiñi late'e), pava de monte chica (qochiiñi). cl: ñi,
añi. Ortalis canicollis (MM, VM, MC 348),Penelope superciliaris (MM).
qochiñi late'e /qociNi late?e/ Penelope obscura (VM).
qochiñi l'o /qociNi l?o/ gavilán, ave rapaz, garganchillo negro. Parabuteo unicinctus (VM), Buteo
leucorhous (MC 379).
qochi'l l'axalec /qoci?l l?aGalek/ Variante: coqui'laxalec? (MM); qoche'l lalaxat (VM). cardenal,
cardenal sin copete o cardenal carnicero, cardenilla. cl: ñi. Paroaria coronata (MM, VM, MC 321),
Paroaria capitata (MM, VM, MC 322).
qoloxolqoq /qoloGolqoq/ lechuzón orejudo, allillicu. cl: ñi. Asio clamator, Otus choliba (MM, MC 407).
qonecolec /qonekolek/ bandurrita chaqueña, tacuarita. cl: ñi. Upucerthia certhioides (VM).
qoñigoxosoxonaq /qoNigoGosoGonaq/ carpintero de copete rojo (MC). Coephloeus lineatus, C. erythrops,
Neophloeotomus schulzii y Scapaneus leucopogon (MC 327).
qoto' /qoto?/ Variante: doqoto. paloma (varias clases). cl: ñi. Columba livia (MM), Columba
naculosa (MC 450), Columba picazuro (MM, MC 453).
qoto' ltadaic /qoto? ltarajk/ paloma torcazona. s.d..
qoto' lta'a /qoto? lta?a/ Variante: huoqoto lta'a (MC 513 y 514). tucán grande, tucán colorado. cl: ñi.
Ramphastos discolorus (MM, MC 513), Ramphastos toco (MM, MC 514).
qovi lauaguel /qowi lawagel/ boyero de ala amarilla, sargentito. cl: ñi. Archiplanus albirostris (MC 308).
qovi la½aqo /qowi lajaqo/ Pseudoleistes virescens (VM).
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -250- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
qoyipe /qoZipe/ biguá, chamuco, aninga (variedad más grande?). cl: ñi, añi. Phalacrocorax olivaceus
(MM, VM), Phalacrocorax brasilianus (MC 421).
qo½o /qojo/ pájaro, ave. cl: ñi, añi.
qo½o laidaxai /qojo lajdaGaj/ Variante: qoyo laedaxae (VM); qoyo laidaxai qa'em lashi (MC 511).
tordo común, tordo negro, frutero negro, tordo renegrido. cl: añi. Tachyphonus rufus (MM),
Molothrus bonariensis (VM, MC 509), Archiplanus solitarius (MC 309), Agelaius cyanopus (MC
511).
qo½o laidaxai aviaq lashi /qojo lajdaGaj awiaq laSi/ tordo, yapú, boyero negro. cl: añi.
Psarocolius decumanus (MM), Cacicus solitarius (MM).
qo½o laidaxai chaic lashi /qojo lajdaGaj caik laSi/ tordito, tordo gigante, chopí. cl: añi.
Scaphidura oryzivora (MM), Gnorimopsar chopo (MM).
qo½o laidaxai na'atesat lashi /qojo lajdaGaj na?atesat laSi/ varillero de ala amarilla. cl: añi.
Agelaius ruficapillus (MM).
qo½o laidaxai pela l'o /qojo lajdaGaj pela l?o/ cl: añi. Molothrus bonariensis (MM).
qo½o laidaxai qa'em lashi /qojo lajdaGaj qa?em laSi/ varillero de ala amarilla (MM), tordo
negro de laguna (MC 511). cl: añi. Agelaius thilius (MM), Agelaius cyanopus (MC 511).
qo½o lapagaxai /qojo lapagaGaj/ viudita. cl: añi. s.d..
qo½o lta'a /qojo lta?a/ fruterito, reinamora, boyero de ala amarilla, matico. cl: ñi. Cacicus chrysopterus
(MM), Icterus icterus (MM).
qo½o l'o /qojo l?o/ gavilán planeador, gavilán ceniciento, halconcito colorado, taguató negro, halcón.
cl: ñi. Circus buffoni (MM), Buteo leucorrhous (MM), Falco sparverius (VM), Falco varias especies
(MC 392).
qo½o noyic lalaxatolec /qojo noZik lalaGatolek/
qo'oshinaic /qo?oSenajk/ garcita, mirasol estriado, garcita azulada, mirasol chico y grande. cl: ñi.
Ixobrychus esp. (MM), Ixobrychus exilis (VM), Ixobrychus involucris (MC 423), Botaurus pinnatus
(MC 424).
queuo /kewo/ paloma torcacita común. cl: ñi. Columbina Picus (MM), Columbina talpacoti (MM).
quias denataxanaxai /kias denataGanaGaj/ calandria. Mimus saturninus.
quillic /kiik/ variedad de loro, cata o cotorrita. cl: añi. Myopsitta monachus (MM, MC 331).
qui½asan /kijasan/ Variante: quiyasam; quiasan (VM). cachilo, chingolo, cardenal amarillo (MM),
gallito copetón (MC). cl: aso. Gubernatrix cristata (MM), Zonotrichia capensis (MM, VM),
Rhinocrypta lanceolata (MM 373). cl: aso.
sacnaxanaq /saknaGanaq/ Variante: nacnaxanaq; saicnaxanaq. taguató, caranchillo. cl: ñi. Buteo
magnirostris (VM).
sailolo' /sajlolo?/ Variante: saelolo. dormilón, variedad de ave nocturna, atajacaminos chico o
dormilón rojizo. cl: ñi. Caprimulgus parvulus (MM), Caprimulgus rufus (MC 301).
salaxasatl'ec /salaGasatl?ek/ saí común. cl: ñi. Conirostrum speciosum (MM).
salole /salole/ carao, variedad de ave nocturna, bandurria o cuervillo cara roja, cuervillo de la cañada.
cl: ñi, añi. Phimosus infuscatus (MC 303), Plegadis chihi (MM).
sallicnaxanaq /saiknaGanak/ martín pescador. cl: ñi. Chloroceryle ameriana (MM, MC 418), Ceryle
torquata (MM, MC 419), Chloroceryle amazona (MM, MC 420).
sallilo'ola' /sailo?ola?/ pepitero gris. cl: añi. Saltator coerulescens (MM).
saquiaxai /sakiaGaj/ variedad de lechuza. cl: aso. s.d.. cl: aso.
shepec dapic lalaqte /Sepek dapik lalaqte/ Variante: shepec; dapic lalaqte (nombre general de
los pájaros que trepan). pájaro trepador, trapador de garganta blanca, trepador colorado, buirí.
cl: añi. Xiphocolaptes major (MM).
shigui½apigui lapioxo /Sigijapigi lapjoGo/ Saltator aurantiirostris (VM).
shimiaxai'chi /SimiaGaj?ci/ picaflor, colibrí. cl: añi, aso, ada. Chlorostilbon aureoventris (MM),
Chlorostilbon lucidus (MC480), Hylocharis chrysura (MC 480), Heliomaster furcifer (MM, MC 480).
shipodo /Sipodo/ Variante: sheporo. tuco tuco, tucutuco. cl: añi.
shishin /SiSin/ Variante: shi'ishen. chiflón. cl: ñi. Syrigma sibilatrix (MM, VM).
shitaxaic /SitaGajk/ Variante: shetaxaic. surucuá, surucuá amarillo, federal, pecho colorado. cl: ñi.
Trogon surrucura (MM), Amblyramphus holosericeus(MM), Sturnella superciliaris(MM).
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -251- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
tonolec /tonolek/ caburé, cabureí, nombre de una lechuza, lechucita vizcachera. cl: ñi, añi. Glaucidium
brasilianum (MM, MC 312).
tonolec lalaqte /tonolek lalaqte/ cerquero de collar. cl: añi. Arremon flavirostris (MM).
tonolec lta'a /tonolek lta?a/ s.d..
totala /totala/ gallito de collar. cl: añi. Melanopareia Maximiliano (MM).
toxodaxa /toGodaGa/ halconcito blanco. cl: ñi. Elanus leucurus (VM).
toxoloxolaq /toGoloGolaq/ Variante: toxoloxoloq; taxaloxoloq. pavo. cl: ñi. s.d..
to'otodo' /to?otodo?/ Variante: to'otoro'. coludito copetón, chotoi, choto, coludo chico. cl: añi.
Leptasthenura platenses (MM), Schoeniophylax phryganophila (MM, VM, MC 358).
viataic /wijatajk/ gallineta común o gallineta oscura. cl: ñi. Rallus sanguinolentus (MM, VM, MC
370).
villilli' /wiii?/ Variante: vililli'. sirirí, sorirí, pato picazo, sirirí pampa, pato fierro. cl: añi, ñi (VM).
Dendrocygna bicolor (MM, VM), Dendrocygna autumnalis (MM, VM), Oxyura dominica (MM),
Dendrocygna viduata (VM, MM, MC 461).
viyigui½o /wiZigijo/ viudita. cl: aso. s.d..
vi'ic /wi?ik/ Variante: vi'ic yi'acoxoic. variedad de ave rapaz, aguilucho colorado, carancho?,
aguilucho negro, aguila pescadora, halcón peregrino; chimachima. cl: ñi. Pandion haliaetus (MM),
Falco peregrinus (MM), Milvago chimachima (MC 351).
vi'iyin /wi?iZin/ tangará común. cl: ñi. Euphonia clorótica (MM).
½anecdalo /janekdalo/ Variante: yanquedalo?; yanecalo; yarecnalo; yadeguenalo (MM). cóndor,
águila, cóndor real. cl: ñi. Vultur gryphus (MM, MC 336).
½apaxac lqaic /japaGak lqajk/ aguilucho pampa. Busarellus nigricollis (VM).
½i'acoxoic /ji?akoGojk/ Variante: ya'acoxoic (VM). rayador. cl: ñi. Rynchops niger (MM).
'alaxadaq /?alaGaraq/ Variante: alaxadaq (VM). garza mora, garza azul. cl: ñi. Ardea cocoi (MM, VM,
MC 382), Nycticorax nycticorax(VM), Egretta caerulea (MM).
'ele' /?ele?/ Variante: 'ele. loro (varias clases), cotorra, catita, loro barranquero. cl: añi. aratinga
acuticaudata (MC 414), Ara militaris? (MM).
'ele' da'añiguilqaic /?ele? da?aNigilqajk/ Variante: da'añaigui lqaic. loro verde o cotorra,
maracaná cuello dorado, maracaná de cabeza azulada, ñandai. Aratinga leucophthalmus (MC 416),
Ara auricollis (MM), Aratinga acuticaudata (MM), Nandayus nenday (MM).
'ele' late'e /?ele? late?e/ loro hablador, papagayo. Ara sp. (MC 457), Amazona festiva (MM).
'ele' logue lashi /?ele? loge laSi/ catita enana. Forpus passerinus (MC 332).
'ele' noyic lashi /?ele? noZik laSi/ Aratinga aurea (MM).
'ele' qotapic lashi /?ele? qotapik laSi/ maracaná de ala roja. Aratinga leucophthalma (MM).
'ele' ½apaxaiclo na la'ete /?ele? japaGajklo na late?e/ maracaná con ojos blancos, loro choclero.
Pionus maximialiani (MC 413).
'olegaxa /?olegaGa/ Variante: 'olgaxa. gallo, gallina. cl: ñi, añi. Gallus gallus (MC 368).
'olegaxa llale(c) /?olegaGa ljalek/ Variante: 'olgaxa llalec. pollo, pollito. cl: ñi, añi.
'ollolec /?oolek/ paloma picazuro. Columba picazuro (MM).
'onaxanaxai /?onaGanaGaj/ calandria (nombre antiguo). cl: añi. Mimus saturninus (MM).
moncholo.
1
Vocabulario toba de Cerrito (Paraguay)
Cristina Messineo
1. Introducción
El vocabulario que aquí presentamos fue recopilado en julio de 1990 en la colonia toba de
Cerrito (Paraguay) por medio de una encuesta basada en el Intercontinental Dictionary Series Worldlist
(IDSW) de Mary Ritchie Key (1982). Dicha encuesta, simplificada y adaptada para el relevamiento y la
comparación léxica entre lenguas y dialectos del Gran Chaco, fue publicada en el número IV de Hacia
una nueva carta étnica del Gran Chaco (Messineo, 1991/1992: 99-110).
Más semejante a un registro de campo que a un vocabulario exhaustivo, el material incluye
información léxica sobre dos de las variedades dialectales del toba hablado en Cerrito: la variedad
rioverdina (Rve) y la variedad rosarina (Ro) (Véase § 2). Dado que la variedad cerriteña (Ce) no
presenta marcadas diferencias con la rosarina (Messineo, 1991/92:83), esta no aparece registrada en el
vocabulario, salvo en casos excepcionales.
El vocabulario está organizado en 15 secciones correspondientes a distintos campos
léxicos (mundo físico, humanidad, animales, plantas, partes del cuerpo, etc.) y sigue, de manera general,
el formato del IDSW. No obstante, de los 1200 vocablos distribuidos en 23 secciones del formato
original, se han seleccionado para este vocabulario solo 683 palabras agrupadas en 15 secciones o
capítulos. En algunos casos, cuando se trata de sustantivos posesivados o de verbos se consignan las
formas pronominales de 3º y 1º, respectivamente. Esto permite registrar algunas diferencias
morfofonológicas entre las dos variedades documentadas (Rve y Ro) y entre estas y el toba de la
provincia de Chaco, Argentina (Ta) (Messineo, 1991/2).
1.2. Consultantes
La recolección de los datos se realizó con la colaboración de los siguientes consultantes:
Franciso Ramírez (rosarino), Isabel Coronel (rosarina), Agustina Caballero (cerriteña), Mauricio Murataya
(de Misión Tacaaglé –Formosa- pero integrante del grupo de Río Verde desde hace varios años) y
Eusebio Morel (líder de los rioverdinos). De todos ellos, sólo Francisco Ramírez (rosarino) y Mauricio
Murataya (rioverdino) eran medianamente competentes en español. El resto era bilingüe toba-guaraní.
sor son sor son sor son sor son sor son sor son
p h
Oclusivas t d č k g q/ q G /
Fricativas B s S Z h
Nasales m ñ
n
Laterales l ll
Semiconsonantes w
1. Agradezco a María Julia Battista, estudiante de la Carrera de Ciencas Antropológicas e investigadora estudiante del UBACyT “Lenguas
indígenas del Gran Chaco (toba, toba-pilagá, maká y chorote). Estudios en Lingüística Antropológica” por su colaboración en la
trascripción y digitalización del este vocabulario, cuya versión original era manuscrita.
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -254- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Cerrada i u
Media e
Abierta a o
1.6. Migraciones tobas del siglo XVII y poblamiento reciente de la Colonia toba de Cerrito
Con el fin de obtener un panorama etnohistórico de los grupos tobas que integran la colonia
de Cerrito, presentaré una síntesis del trabajo de Susnik, B. (1986-1987) y del informe de la Diósesis
Franciscana de Benjamín Acebal (1982?). El primero resume la migración de los toba-notokowit al
Chaco Paraguayo en la segunda mitad del siglo XVIII; el segundo, la historia reciente y el asentamiento
de los tres grupos (cerriteños, rioverdinos y rosarinos ) en la localidad de Cerrito a partir de la dácada del
70.
Según Susnik (1986/1987) el grupo toba denominado toba-ntokowit ocupaba originalmente
las tierras al sur del río Pilcomayo y recién en la segunda mitad del siglo XVIII habría llegado al Chaco
Paraguayo. Susnik identifica tres grupos dialectales de los Toba-Notokowit: a) los kom-lek o tobas
occidentales procedentes del Alto Pilcomayo, que tenían por vecinos a los chanés y chiriguanos
cordilleranos y a los matacos chaqueños; b) los takŝik o tobas surorientales, que incursionaban en la
zona comprendida entre el río Tebicuary y la confluencia de lso ríos Paraguay y Paraná y c) los toba
centrales, que habitaban entre los ríos Bermejo medio y Pilcomayo medio, al sur del Estero Patiño. En la
segunda mitad del siglo XVII los toba centrales - aliados de los mocovíes y de los pilagá- se habrían
desplazado, a causa de disputas intertribales, hacia el norte del Río Pilcomayo. Desde la zona del Estero
Patiño migraron hacia las cabeceras del Río Confuso en donde habrían entablado guerras contra los
tobas, enimagá, cochaboth y machicui, conformando así un conglomerado étnico en la periferia de la
reducción de Melodía del Pbro. Pablo A. Gonzáles. Según la autora, este grupo toba solía denominarse
“toba mirí” en contraste con los “toba guasú”, habitantes del sur del Pilcomayo (el hábitat tradicional
de los toba-notokowit). Hacia fines del siglo XIX los tobas del río Confuso o tobas centrales
fraternizaban con los maskoy y declaraban su identidad tribal de emok l´ek (toba y maskoy)
En el siglo XIX, los tobas y maskoy (emok l´ek) incurrían en el robo de ganado caballar en
la orilla oriental del río Paraguay. En ocasión de una expedición punitiva, algunos vieron diezmada su
población. De allí habría surgido la fusión intertribal de los emok l´ek con las sew laŝe maskoy
(mujeres maskoy), lo cual dio lugar a un bilingüismo toba-maskoy, en el que predominaba la lengua del
grupo emok. De este grupo se habrían conformado tres subgrupos que, según Susnik, llevaron el
nombre de sus respectivos líderes:
1. kaygiŝik: tobas del Pilcomayo medio (mestizos toba-pilagá).
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -256- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
Sección 3: Animales
145. animal Segeyaq (Rve); Sigiyaq (Ro)
146. macho (adj.) Segeyaq wadayk (Rve); Sigiyak wadayk (Ro)
147. hembra (adj.) Segeyaq /alo (Rve); Sigiyaq /alo (Ro)
148. toro todo
149. vaca waaka
150. becerro waaka llalek
151. oveja qaeta
152. carnero qaeta wadeyk
153. cordero qaeta llalek
154. jabalí kos
155. cerdo kolate/e (Rve); kos late/e (Ro)
156. caballo caayo
157. yegua caayo /alo
158. potrillo caaya llalek
159. asno, burro aSna
160. mula moola
161. aves qoyole
162. gallina /olwaGa (Rve); /olgaGa (Ro)
163. gallo /olwaGa wadayk (Rve); /olgaGa wadayk (Ro)
164. pollo /olwaGa llalek (Rve); /olgaGa llalek (Ro)
166. pato wataañi (Rve); wataeda (Ro)
167. nido yetek lma/ (haciendo su nido)/qoyole lma/(Rve); qoole lpata (Ro)
168. pájaro qoyole
169. garza blanca altotek
170. garza mora talGona (mora)/ laSede (amarilla)
171. murciélago mikae
172. loro ele/
173. cuervo tegesan
174. paloma qoto
h h
175. buho, lechuza qolo)nqo)q (Rve); q olo)nq ok (Ro)
176. perro pyoq
177. conejo ledema / soGona
178. gato Zeegaato
179. ratón cheeGonaGa
180. pez qote (piraña) / nyaq (sábalo) (Rve); nallim (Ro)
181. cachí (pacú) todadaSet (Rve); wesaGa (Ro)
182. palometa saeqnaanaq (pajarito blanco)
183. sábalo nyaq
184. surubí čelmek
186. raya qadol (Rve); mandii/ qadol (Ro)
188. león (puma) sawaGayk
189. zorro wayaGa
190. liebre soGonalate/e
191. mono woyem
192. tigre (jaguar) keSok (Rve); kiSok (Ro)
193. quirquincho moGosaGan
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -260- Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII
194. víbora čeellolli (curizú) /adaGanaGaq (yarará)/nlo/onaq (talán talán)/ Zaqaik (cobra)
195. lagartija tamelta/a
196. iguana mañelče (Rve); kolligesak (Ro)
197. yacaré delok (Rve); deluk (Ro)
199. sapo qatonaGanaGa
200. piojo dalaaGat
201: liendre datomaGata
202. mosca lotaGañi
203. hormiga qagesaq
204. pulga pyoGol lalaaGat
206. jején lotaGañi owanaGa
207. zancudo SikyoGoyk qapiček
208. gusano coče
209. ciempiés nyeGaqayk
210. escorpión pelaqtet
212. araña palačelGaGa
213. tela de araña poq palačelGaGa
214. avispa lechiguana ne/laGala / wadolala/t
215. abeja altela
216. cera de abeja altela yawaGa
217. mariposa qotoGo/n
219. caracol naSigyo/
220. tortuga napotaGanaGat
221. suri (avestruz) mañik
Sección 4: Plantas
222. árbol epaq
223. tronco epaq lamo
224. algarrobo mapik (Rve, Ro); paatak (Rve) ; paatak lamo (Ro)
225. algarrobo negro paateklta/a
228. palo blanco (eucalipto) ayahle/(Rve); epaq lapaGaGaik (palo blanco), calito lamo (Ro)
230. palo borracho pedanaaGa (Rve, Ro)
233. quebracho blanco hotapik
236. totora če/ena
237. vinal nedasoyk
239. yuyo nloče
240. pasto piGanaGayk (Rve); awaqpi ltolek (Ro)
242. anco ada/e (Rve); andaí (guaraní) (Ro)
243. maíz awaGa (Rve); aBaGa (Ro)
244. mandioca maZooqa
245. melón nwake
246. poroto pitčegelo
247. sandía /igaGa
248. tabaco laSedek / Sigaro (Rve); laSedek / coligiSik ~ colligiSik (Ro)
249. zapallo ltañi
250. planta nana (Rve); nanal (Ro)
251. semilla nala (que se planta)/ hala (del fruto)
252. fruto hala
253. raíz lopa/a
254. rama leBiinek (hueso) (Rve); lokowe (Ro)
255. hoja lawe
256. flor lawoGo
258. fumar saSedaGan (Rve); haSeedaGan ((Ro)
259. pipa naSedaGanaGaki
260. batata watata
261. calabaza ada/e
262. hongo qaelmale/
Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, VIII -261- Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269
384. descansar holmatek (3º), himatek (1º) (Rve); lmatek (3º), imatek (1º) (Ro)
385. perezoso očaGayk (dormilón)
386. calvo kyehlek lqayk (Rve); kiit laqayk (Ro)
387. cojo wayodaGayk
388. sordo qadem čige laqayk (Rve); hawaqa (Ro)
389. mudo qaykawa l/aqtaqa
390. ciego qanamayk
391. borracho taGayk ((Rve); lataGa layi (Ro)
392. desnudo wetawek (Rve); wetek ~ wetawek (Ro)
Referencias bibliográficas
Diócesis de Benjamín Acebal
1982 Documento de la Diócesis de Benjamín Acebal. Asunción: Biblioteca de la Misión Franciscana
(m.i)
Messineo, Cristina
1991/2 "Variedades diatópicas del toba" Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, No 4 (80-98).
PID-CONICET y Wennner-Gren Foundation for Anthropological Research.
1991/2 "Encuesta lingüística" Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco, No 4 (99-110). PID-
CONICET y Wennner-Gren Foundation for Anthropological Research.
Susnik, Branislava
1986-7 Los aborígenes del Paraguay. Tomo VII/1. Lenguas chaqueñas. Asunción: Museo Etnográfico
Andrés Barbero.