Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Politzer (1995) The Controlled Autodidactic Approach PDF
Politzer (1995) The Controlled Autodidactic Approach PDF
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to Hispania.
http://www.jstor.org
ROBERT L. POLITZER
HarvardUniversity
The autodidacticapproachto elementary- ered duringthe first year. The secondyear in-
languageinstructionnow in effect in the Ro- cludes a short grammarreview and the read-
mance Language Department at Harvard ing of five or six completenovels (two usually
University was developedin responseto cer- as outsidereading)plus excerptsfrommaster-
tain factors governing the elementary-lan- pieces of French or Spanish literature. This
guage programat this institution. The most ratherambitiousgoal is determinedby a fac-
relevantof these were the following: ulty directive which requires that language
1. Except for a small numberof intensive instructioncontaina goal in terms of cultural
courses, the elementary-languagecourses at value. Besides, we in the RomanceLanguage
Harvardmeet only three times per week. Department feel that only by reaching this
2. Within this limited number of contact culturalobjectiveare we able to make a sub-
hours we must carry out a rather ambitious stantialclaimin favorof the languagerequire-
program:all of the grammarof the language ment.
and a considerableamount of readingis cov- 3. The student body at Harvard is com-
the students no doubt learn from having their in class (about 20% of class time). The em-
mistakes corrected by the instructor. How- phasis is of course no longer on whether the
ever, the procedure does have serious disad- student has been able to construct the right
vantages. In the essential part of his work, the sentence, but on whether or not he is able to
preparation of the homework, which in the reproduce it. This does not mean that we are
typical case will involve translation from Eng- reducing the students to mere parrots. Part
lish into French or Spanish, the student is of of the homework is still assigned without
course completely on his own. The result is, preparation, and some classtime (about 10%)
as any language teacher knows, at best an is spent on practice quizzes, usually immedi-
artificial "constructed" sentence, at worst an ately corrected by the instructor, in which the
unrecognizable conglomeration of words. This student is expected to do work which demon-
stilted or garbled translation has time to strates that he is able to transfer what he has
impress itself on the mind of the student, for learned to new unprepared material.
it may take two or three days before his sen- Controlled Autodidactics is perhaps a mis-
tence is corrected in the classroom. And even nomer, for we are now doing more teaching in
in the classroom the student is exposed to his the classroom than ever before. But the name
own and his classmates' bad French or Spanish emphasizes the importance of the learning
to a far greater extent than to the utterances process and is intended to drive home to the
of the instructor, which are introduced only in student that the ultimate responsibility is
the form of correction. Of course the student with him as the learner. This is especially im-
should hear the corrected sentences over and portant, since the widespread discussions on
over again and repeat them until they are teaching methods, which at Harvard even
committed to memory. But with only three reached the student paper, resulted, in the case
hours per week there is simply not time enough of many students, in an attitude that made
to do this in the classroom, if one wants to cover them expect results from a particular method
all the homework in class. However, we have of instruction rather than from their own
changed that situation. We now do most of efforts.
the homework with the student in the class- A great effort is now being made to intro-
room, making the student repeat the correct duce elementary-language instruction in the
sentences before he is ever asked to translate grade schools and to improve the quantity
them by himself, and we give him the key to and quality of language instruction in the
most of his homework.2Doing the assignments secondary schools. If these efforts should prove
with the students takes up most of the class successful, then the required part of language
time (55%). Grammatical explanation is kept instruction,and elementary teaching will take
to a minimum (5%). The students are en- place almost exclusively on the pre-college
couraged to translate the sentences over again level. Elementary language instruction on the
at home and to check their translation imme- college level will then be carried out princi-
diately with that given previously by the pally for students who are not taking a re-
instructor or with the key that has been pro- quired course but who have a real desire to
vided. If they make a mistake and cannot find add another language to their knowledge. For
the reason for it, they are encouraged to bring such students the autodidactic approach with
their problem to class. This does not happen its emphasis on the responsibility of the learner
often, and the question "Why was I wrong?," should prove to be particularly appropriate.
which from the point of view of language
learning is never a very profitable one but NOTES
which nevertheless used to loom large in all 1
class discussion, has now been to a great ex- An example for a particularly useful article on
learning methods is William G. Moulton,
tent eliminated from the language classroom.
whether "Study Hints for Language Students", MLJ,
Of course we have no of
way knowing XXXVI (1952), 259-264.
or not the students retranslate their assign- 'When it comes to the translation from the
ments at home and do not simply use the keys foreign language into English, the preparation
without making a previous effort of their own. of homework in the classroom follows in its
But even if some do not go through the recom- essentials a procedure described by William
mended procedure, little is lost. For the stu- G. Moulton, "The Cornell Program", PMLA,
dents are still questioned on their homework LXVII (1952), No. 6, 38-46, pp. 41 ff.