Está en la página 1de 2

Facultad de Ciencias Humanas

Extensión del Departamento de Lenguas Extranjeras


Curso introductorio a la traducción, inglés – español
Programa 2018
Paula A. Gutiérrez Cárdenas

Objetivos
- Familiarizar a los estudiantes con la naturaleza de la traducción.
- Promover la reflexión y una actitud crítica hacia la labor del traductor.
- Exponer los elementos que intervienen en la práctica de la traducción.
- Enfrentar a los estudiantes con los desafíos que plantea la labor del traductor.
- Abordar el ejercicio de la traducción de diferentes tipos de textos.

Contenidos
1. Introducción: ¿Qué es y qué no es la traducción?
2. Definición: ¿Cuál es la función de la traducción? La comunicación ideal y la traducción.
Necesidades, medios y campos temáticos. Contenido, forma y función.
3. Crítica: ¿Hay traducciones buenas y malas? La importancia de las competencias en lengua
meta.
4. Práctica: comprensión, identificación, investigación, traducción, revisión. Elementos, desafíos
y herramientas.
5. El oficio del traductor
Metodología
Se asignarán lecturas teóricas, se presentarán temas y se analizarán en discusiones en clase. Se
realizarán ejercicios prácticos de traducción de forma individual y grupal, durante la clase y fuera de
esta. Se harán talleres de análisis de traducciones existentes, de textos cortos propuestos para
traducción y de discusión de traducciones elaboradas de forma individual y en grupo.
Evaluación
Se evaluará la entrega oportuna de talleres y el cumplimiento de las indicaciones dadas. Se evaluará
la concordancia entre el contenido del curso y la solución propuesta a los desafíos de la traducción y
la justificación de las decisiones tomadas en los talleres y evaluaciones. También se hará control de
las lecturas del curso.
- Taller individual 20%
- Taller grupal 20%
- Evaluación parcial 20%
- Evaluación final 20%
- Participación en clase y controles de lectura 20%
Bibliografía
Baker, M. (1992) In other words. Routledge. Londres.
Bell, R. T. (1993) Translation and Translating: Theory and Practice. Longman. Londres.
Berman, A. “La traducción y sus discursos” (John Jairo Gómez Montoya, trad.), en Mutatis Mutandis.
Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 237-248.
García Yebra, V. (1997) Teoría y práctica de la traducción (2 tomos). Gredos. Madrid.
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) (1998) Documentación, terminología y traducción.
Editorial Síntesis. Madrid.
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. (2006) Manual de traducción inglés/castellano. Gedisa.
Barcelona.
Molina, L. y Hurtado Abir, A. “Translation Techniques Revisited; A Dynamic and Functionalist
Approach”, en Translators’ Journal. Vol 47, No. 4. 2002. pp. 498-512.
Munday, J. (2008) Introducing translation studies. Theories and applications. Routledge. Milton Park.
Munday, J. (ed.) (2009) The Routledge companion to translation studies. Routledge. Milton Park.
Newmark, P. (1982) Approaches to translation. Prentice Hall International. Hertfordshire.
Newmark, P. (1987) A textbook of translation. Prentice Hall International. Hertfordshire.
Newmark, P. “La teoría y el arte de la traducción” (Sherry Gapper, trad.), en Letras 23-24. 1991. pp.
27-58.
Nord, C. “El funcionalismo en la enseñanza de la traducción”, en Mutatis Mutandis. Vol. 2. No. 2.
2009. pp. 209-243.
Orellana, M. (1994) La traducción del inglés al castellano. Editorial Universitaria. Santiago de Chile.
Pascual Febles, I., Moya Jiménez, V., Bravo Utrera, S., Socorro Trujillo, K. y Bolaños Medina, A.
(2003) Teoría, didáctica y práctica de la traducción. Netbiblo. A Coruña.
Pym, A. “On Toury’s laws of how translators translate”, en Pym, A., Shlesinger, M. y Simeoni, D.
(2008) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. John
Benjamins Publishing Company. Ámsterdam.
Snell-Hornby, M. (1995) Translation Studies. An Integrated Approach. John Benjamins Publishing
Company. Ámsterdam.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A methodology for
translation (Sager, J. C. y Hamel, M. J., trad.). John Benjamins Publishing Company. Ámsterdam.

Enlaces útiles
https://books.google.com/ http://www.proz.com/search/
http://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome https://www.merriam-webster.com/
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alp http://www.rae.es/
ha-eng.html?lang=eng http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

También podría gustarte