Está en la página 1de 10

Borges, Averroes y la imposibilidad del teatro

Para cine, Borges escribio dos argumentos, 1 ademâs de varias


reseñas criticas, todas ellas aparecidas entre 1931 y 1944 en la revista
Sur.2 Era fiel seguidor de un puñado de directores y fanñtico escruta-
dor de la imagen perfecta. Hacia el teatro, sin embargo, no manifesté
gran interés. Pareceria como si este género no hubiese llamado su
atencidn en absoluto. Su biografia no registra ninguna impresién sobre
los grandes acontecimientos teatrales de la época, y su obra esta vacia
de reseñas, imaginerias y comentarios al respecto. Excepto un caso:
el cuento "La busca de Averroes," publicado originalmente en 1949, en
la coleccibn El Aleph. Este misterioso relato esconde elementos de
metafisica, religi6n y literatura teatral. Es hermético y por eso
despista: Jaime Alazraki ha analizado su estructura narrativa y Emir
Rodriguez Monegal se ha preocupado por el realismo que aflora en sus
pero nadie, creo, ha anunciado lo mls obvio: la vinculacibn
de Borges con el escenario. Genial, su trama juega con metâforas,
anacronismos histbricos y reflecciones metateatrales a la vez. Al modo
de Pirandello, el autor logra introducirse a si mismo en la trama
provocando un efecto alucinatorio, y tal es el impacto generado por
este efecto, que e1 lector, atrapado, se convierte en una marioneta
desvoluntariada.
"La busca de Averroes" tiene como protagonista a Abu al-Walid
Muhammad Ibn Ahmad Ibn Muhammad Ibn Rushd, conocido en latin
como Averroes, que fue climax y conclusion de la filosofia musulmana
aristotélica en la Edad Media. Sus incisivos comentarios al Peripaté-
tico le valieron el apodo de El Comentarista y su trabajo, tan volumi-
noso, fue después aclamado por muchos, entre ellos Maimonides, Santo
Tom6s, Pedro Hispano, Gil de Roma y Guillermo de Occam.
'La busca de Averroes" tiene lugar en 1183,5 en Cbrdoba, en una
atalaya desde donde Ibn Rushd puede observar el rio Guadalquivir y
14

una huerta, mientras redacta el capitulo XI del Tahâfut al-Tahâfut (La


incoherencia de la incoherencia).* Sabemos que El Comentarista
intentaba refutar en él a su antecesor Algazali, quien en 1105 habia
escrito su Tahâfut al-Falasifah (La incoherencia de los filbsofos),
donde se quejaba contra la confusi6n imperante entre religifin y filoso-
fia. El objetivo de Averroes era, entonces, esclarecer ciertos puntos
neurâlgicos, claves en la riña entre Aristbteles y Mahoma. El capitulo
que Borges escoge tiene como particular prophsito mostrar la ineptitud
de ciertos filbsofos que consideran que Dios conoce a las especies de
manera universal. Hasta ahora la pluma de Averroes ha danzado con
destreza. No sabe leer griego ni siriaco, asi que trabaja con traduc-
ciones al ârabe, nunca con originales.

No la causaba el Tahafut, trabajo fortuito, sino un problema


de indole fdolbgica vinculado a la obra monumental que la
justificaria ante las gentes: el comentario de Aristbteles.
Este griego, manantial de toda filosofia, habia sido otorgado
a los hombres para ensefiarles todo Io que se puede saber;
interpretar sus libros como los ulemas interpretan el Alcorân
era el arduo propbsito de Averroes. Pocas cosas mls bellas
y mls patéticas registrars la historia que esa consagraci6n
de un médico ârabe a los pensamientos de un hombre de
quien lo separaban catorce siglos;7

Borges sugiere aca, sin mls reserva, dos inconvenientes: el distan-


ciamiento histéirico entre Averroes y su manantial de sabiduria, y su
utilizacion de traducciones como vehiculos de conocimiento. El lector
versado en la obra del argentino sabe que estos elementos--la historia
y el mundo como textos, el escribir como un leer, las traducciones
como velo de la realidad, el vivir como un mal leer--esconderân el leit-
motif del cuento.
La dedicacion, esa maravillosa cualidad del personaje, es narrada
a continuacibn con detalle. El talento aflora en sus razonamientos de
modo ingenioso y suave. De pronto, en la armonia de su meditacion,
El Comentarista se topa con dos términos del corpus peripatético que
le resultan ajenos: tragedia y comedia. ñOué significan? Pese haber-
los hallado antes en la Retbrica, nunca se habia detenido a examinar-
los. Duda. Duda porque piensa que si un erudito como él desconoce
su significado, nadie en el extenso emirato podrâ saberlo. Percatân-
dose de los limites de su entendimiento, Averroes deja a un lado la
pluma, fija la atencibn en un punto del infinito, y, descorazonado,
envuelve el manuscrito, lo guarda en un estante de la recñmara mien-
tras recuerda que esa noche su amigo Abulcasim Al-Ashari, que recién
regresa de un viaje a China, lo ha invitado a cenar. Se prepara, y en
FALL 1988

la escena siguiente estamos ya en el convivio. Otros conocidos estân


ahi, y Borges aprovecha la oportunidad para hacer alarde de verbosidad
en su protagonista. La atmbsfera es placentera. La conversaciñn,
esquiva y banal; se habia de uno y mil t6picos. Pareciera que Ibn
Rushd no fuera a afrontar la paradoja que tanto lo perturba.
Aunque el cuento no lo hace, enumeraré, con fines que luego
serdn titiles, los temas que se discuten en esa charla: 1) que Mahoma
no es un semi-dios, sino un apostol; 2) que los designios de Dios son
inescrutables; 3) que la poesfa describe haciendo uso de metâforas, no
de imâgenes; 4) que referir cualquier historia es una cosa y que otra
muy distinta es mostrarla; y 5) que un sinnumero de epopeyas, con-
ductas infelices y melodramas acontecen diariamente en el mundo sin
que nadie los advierta, invoque o siquiera los alcance a recapitular.
La noche pasa sin despertar interés pero, al regresar a su casa,
Averroes reconoce que algo, quizd un disimulo intrascendente o una
fatalidad, le ha regalado la respuesta que buscaba. Retoma entonces
e1 Tahâfut y escribe: "Aristfi ( . . ) denomina tragedia a los
panegiricos y comedias a las sâtiras y anatemas. Admirables tragedias
y comedias abundan en las pñginas del Corbu y en las mohalacas del
santuari p889 GOué es esto? GUna definici6n? Mls parece una burla.
Para cualquier conocedor de la Poética, su veracidad es nula o, en el
mejor de los casos, borrosa. Pero el fil6sofo confia haber descubierto
la verdad y, sin contradecirlo, Borges llega asi al fin de su relato.
Todavia alcanza a poner al ârabe frente a un espejo. Esta
escena es crucial: es la escena de Averroes observândose a sI mismo.
Un minuto después, haciendo gala de arte prestidigitador, lo esfuma.

Sinti6 sueño, sintib un poco de frio. Desceñido el turbante,


se mirb en un espejo de metal. No sé lo que vieron sus
ojos, porque ningñn historiador ha descrito las formas de su
cara. Sé que desaparecio bruscamente como si lo fulminara
un fuego de luz, y que con él desaparecieron la casa, y el
invisible surtidor y los libros y los manuscritos y las palo-
mas y las muchas esclavas de pelo negro y la trémula es-
vez el Farach y Abulcasim y los rosales y tal

Es obvio que al lector atento este truco ie parecerâ bronco. Hasta


este momento "La busca de Averroes" seguia los lineamientos de la
literatura realista: la descripcibn del fdhsofo era sensata, la de su
ambiente acumulativa y la de su estado de dnimo lineal. Si nuestra
queja ante la definicibn de Averroes era amplia, nuestra inconformidad
hacia la magia del espejo es peor. cse ha burlado Borges de nosotros?
iioué le ha ocurrido al genio y figura de Ibn Rushd?
16

Vayamos a la definicihn de tragedia y comedia: un panegirico es


un discurso de alabanza a personas u objetos. Una tragedia es un
poema dramâtico que inspira terror o compasibn. Se trata, pues, de
cosas diferentes. Averroes confunde los términos, los reinventa.
Usando la fantasia, los retuerce para que signifiquen lo que no deben
significar. Es mls, su invencibn no termina acd: contrario a lo que
Borges afirma, a lo ancho del Tahbfut no existe alusi6n a ellos. Si,
Averroes posiblemente los aludié, pero en otro sitio, que quizd sea el
Tratado medio a la "Poética," de dimensiones escuetas, menos am-
biciosas. ñEs esto una equivocacion de Borges? cAcaso éste tampoco
trabaja con originales, sino con traducciones? iiEs posible que el
argentino entienda peor lo que el ârabe malentiende? Intentaré ofre-
cer una explicacibn: "La busca de Averroes" fue escrito durante la
década del cuarenta, en Buenos Aires. Hacia tres años, desde 1937,
que Borges trabajaba como primer ayundante en la Biblioteca Municipal
Miguel Can ql1 Porque no sabia hablar ni leer ârabe, cabe señalar que
ningun original del Tahâfut, aunque a su alcance, Ie pudo seivir en su
creacibn. Ademâs, puesto que tales alusiones son inexistentes en el
voluminoso texto, es seguro que Borges obtuvo en la Biblioteca alguna
fuente secundaria imperfecta. Su lectura, entonces, fue la re-lectura
de algtin otro texto. Su conocimiento, un des-conocimiento.
Sabemos que tres o cuatro titulos le sirvieron de puente: los dos
libros del inglés Edward William Lane, Arabian Society in the Middle
Agesl y The Manners and Customs of the Modem Egyptians,i3 Con
ellos modelh su atm6sfera y paisaje musulmanes. También pudo leer
las investigaciones del espafiol Miguel Asin Palacios,14 miembro de la
Real Academia de Ciencias Morales y Politicas de Espaiia, entre ellas
Abulcasim, que le suministraron la inspiraci6n para el amigo de Ave-
rroes que viaja a China. Pero, sin lugar a dudas, la mâs importante
fuente informativa que tuvo Borges fue el libro de Ernest Renan,
Averroes et l’Averroisme, 1 de donde extrajo su idea y conclusibn al
cuento. Digamos algo sobre este: Renan lo publicb en 1852. Una
version inacabada habia fungido años antes como su tests doctoral.
Porque el autor era demasiado joven, el texto deja ver frecuentes
inseguridades. La inexperiencia este en todo lados. Renan encubre
lagunas con falacias o frases ingeniosas. Hace malabarismo con la
onomâstica y la cronologfa. Por ejemplo, nos remite a la confusi6n
normativa de Herbelot, que creia, con cierta razbn, que Ibn Rushd era
el traductor ârabe autorizado de la obra aristotélica y no su comen-
tarista. 6 Descuidos iguales abundan, como es e1 caso de la cita que
Borges aprovecha, e incluso usa de epigrafe en "La busca de Averroes":
"S’imaginant que la tragédie n’est autre chose que l’art de louer, et la
comédie l’art de blñmer, il prétend trouser des tragédies et des com-
édies dans le panegyriques et les satires des Arabes, et méme dans Ie
FALL 1988 17

Coran. 17 Renan, al no poder explicar mejor la quñnica que repelia a


Averroes del teatro, se sirvi6 de esta hermosa aunque ilusa frase.
Notary el lector que, de su contenido, mejor es su imaginacihn que su
ciencia. Por eso, sin quererlo, Renan al escribirla estaba dando pie,
con mls de ochenta años de anticipacihn, a una explicaci6n literaria
que vendria después: la de Borges.
Renan a su vez basG sus investigaciones en Solomon Munk 18 el
eminente palebgrafo y académico francés. Tanto él como su maestro
sabian de la remota existencia del ahora extraviado Comentario medio
a la "Poética," escrito en Cbrdoba, hacia 1174, en forma de parâfrasis,
donde, segtin Le6n Africano, uno de los exégetas, Ibn Rushd daba
muestras de un extenso conocimiento de poesla musulmana. Habia ahi
referencias a Antara, Imroulkais, Ascha, Abi-Teman, y un compendio de
canciones de Xifab-ef-Ngani.19 Su extravio indujo a muchos, Renan
entre ellos, a la especulacibn.
Curioso es saber, no obstante, que Munk, en 1847, cinco años
previa la redaccihn del libro de Renan, descubri6 en Italia tres epito-
ml s cortos: uno a la Poética, otro a los Tratados EsR• rio s y el
tercero a la Retdrica. Estos eran desconocidos hasta entonces y,
gracias a la admiracibn que Maimhnides habia esbozado hacia
Averroes, hablan sobrevivido s6lo en su traduccion hebrea. Esta
traducci6n habia sido realizada por un anhnimo, en el siglo XIII
posiblemente, gracias al influjo que la filosofia racionalista estaba
teniendo en España y e1 sur de Francia. Munk leyb los tres epitomes
a la ligera, con descuido, y, quizd porque sus lineamientos culturales
los confundib con apéndices de la extensa apologJa al
Ello provoco que todos sus contemporâneos, Renan y
Steinschneider entre ellos, tampoco los tomaran en serio, ni se
sumergieran en su exégesis. Habrian de pasar todavia varias décadas,
hasta 1970, para que el académico y traductor britânico Charles E.
Butterworth anunciara su edicibn anotada al inglés y cerrara e1 caso
convenientemente.22
Esta confusibn histbrica acarrea la siguiente conclusibn: por
muchos siglos se creyb que la Poética habia sido introducida al mundo
latino en 1520. La verdad, sin embargo, es otra. Averroes habia leido
una adaptaciéin de un anbnimo ârabe al texto de Aristételes y, gracias
a ella, habia elaborado sus epitomes corto y mediano. Dicha traduc-
cién era parcial. Contenia mas del traductor que del Peripatético.
Por eso el epitome corto de Averroes, que tiene menos de dos pñginas
de extensi6n, la primera dedicada a una plegaria de alabanza a Alah,
este incompleto y censurado. Su autor, desconociendo en su totalidad
la parte que habla de la escena griega, hace un simple anâlisis légico
de la poesia, creyendo que ese debe ser el contenido esencial del libro
de Aristdteles. Dirige su atencién hacia los ritmos de la estrofa, hacia
18

los versos rimado y libre, hacia las candencias que utiliza e1 poeta, la
simetria, etc. No hay insinuacihn alguna al teatro, a sus técnicas o a
su representacibn. El texto es parco, y solo al final se obtiene una
sugerencia interesante: "El arte de la poesia es el de representar
imaginariamente cada objeto en particular de la manera mls completa
posible.**23
Representar imaginariamente encierra acd connotaciones de abs-
traccibn. Imaginar, para Averroes, es la facultad de procrear mets-
foras, de hacer poesia. Es el talento de armonizar plegarias, odas y
alabanzas con elipsis, incantaciones, con estrofas que rimen sentimien-
tos y palabras. La poesfa no representa de modo concreto: fabula,
embellece lingiilsticamente. Esa representacidn imaginaria este lejos de
la teatral: usa formas melddicas del idioma para glorificar al objeto,
mientras la teatral usa objetos que refieren a otros objetos. Si la
poesia es canto, ausencia, el teatro es realidad sintetizada, presencia.
Por eso su idea disgusta a Averroes.
Arist6teles incluyh en la Poética argumentos sobre la epopeya, el
arte de hacer refr y llorar, los textos de Esquilo, la duracihn del acto
y la representaci6n en publico, pero Averroes no podia conocer estas
laberinticas disquisiciones. No intuia el tremendo impacto de ambos
términos, comedia y tragedia, porque estos estaban marginados de su
cultura. ñAcaso le era posible imaginarlos, sin haber escuchado jamâs
los nombres de Euripides o S6focles? Era prisionero de su coyuntura
hist6rica. De ahi que é1, Abulcasim y sus amigos, hablasen durante el
convivio 1) del carâcter apost6lico de Mahoma, jamas de su atributo
herdico o casi divino. Nosotros, a casi diez siglos de distancia, pode-
mos entenderlo: S6focles, Esquilo o Euripides modelaron escénica-
mente a sus héroes trâgicos enfrentdndolos a los dioses o a la fatali-
dad. Este es el caso de Tim6n de Atenas, Ifigenia, Hécuba, Edipo y
otros.J4 Pero Averroes no conocia esa ontologia. Para él, Mahoma
era benigno y omnipotente, un siibdito del Dios supremo. Enfrentarlo
a esa Fuerza Superior implicaria una herejia porque Mahoma, como
apbstol, no se antepuso al cielo sino que lo interpretb. La derrota en
Ohod permitid su revolucidn, su camino, no su rivalidad con la divini-
dad. Lo mismo la conspiracidn de los ciudadanos de Mecca para
asesinarlo. Y como apdstol, Mahoma fue siempre un misionero, un
vocero que anuncib !a fe, que proyectb la confianza en e1 universo.
El héroe trâgico, por e1 contrario, invita al desorden y provoca el caos
mientras se enemista con la sociedad y con las leyes divinas.
Borges corrobora esta idea teolbgica en la mente de Ibn Rushd
acertando que 2) el Creador, que gobierna su universo a través de un
orden, mantiene sus secretos inescrutables. Ello implica que, de existir
la idea del escenario, seria un espacio de rebeldia, de blasfemia en el
Islam. Mientras el apbstol, un inminente organizador, tiene como
campo de acci6n a1 mundo, el héroe trâgico, un rebelde que invita a la
teodisea, sélo cabe en el teatro porque su existencia es plausible
tinicamente en una sociedad politetsta, opuesta a la musulmana. Si
Edipo o Hecuba anhelaban indagar los secretos del Olimpo, Averroes,
como piadoso que era, tuvo que escribir e1 Tahdfut para justificar la
hermética omnisciencia de su Dios.
Después dice "La busca de Averroes" que 3) la poesia describe a
su objeto mediante metâforas. No mediante representaciones. Una
metafora puede ser una alabanza en tanto que aluda a una imagen,
pero, debido a su metabolismo, tiene prohibido ser la imagen en st.
Alabar le este permitido a Abulcasñn, representar no. Representar es
el oficio del teatro. Alabar, el de la poesia.
4) Borges después refiere el viaje de Abulcasñn a China y pone
en su boca la descripcibn siguiente:

Una tarde, los mercaderes musulmanes de Sin Kalan me


condujeron a una casa de madera pintada, en la que vivfan
muchas personas. No se puede contar c6mo era esa casa,
que mls bien era un solo cuarto, con filas de alacenas o de
balcones, unas encima de otras. Fn esas cavidades habia
gente que comia y bebia; y asimismo en el suelo y asimismo
en una terraza. Las personas en esa terraza tocaban el
tambor y el laud, salvo unas quince o veinte (con mascaras
de color calmest) que rezaban, cantaban y dialogaban.
Padecian prisiones y nadie veia la cârcel; cabalgaban, pero
no se percibia el caballo; combatian, ero las espadas eran
de caña; morian y después estaban de pie. 5

Es obvio que e1 interlocutor este describiendo un teatro, aunque nin-


gtin convidado pueda entenderlo. Farach, un amigo, tilda con raz6n a
los dialogantes de locos. Es también él quien luego declara que "no se
requierian veinte personas. Un solo hablista puede referir cualquier
cosa, por compleja que sea." Averroes capta agm la clave del
problema: actuar teatralmente, piensa quizd, no tendria sentido. La
conducta humana es suficiente. Esto lo lleva a profundizar atin mâs
en la facultad que tienen las metâforas de maravillar, no en la com-
prensibn del fenbmeno escénico. Concuerda entonces con Parach y
considera poco sugestiva la representaci6n en China.
Averroes entiende, asi, 5) que el teatro no tiene sentido: el
universo es un escenario infinito donde acontecen millones de historias
sin que nadie les preste atencibn. La sentencia es perfecta: cestâ
Borges, por oposici6n, sugiriéndonos al modo calderoniano, que la vida
es pura actuacibn? Si. Unicamente de este modo se entiende por qué
el argentino corona su relato con la citada escena final de Averroes
ante el espejo: porque, anhelando ser hombre de carne y hueso,
soñando rebasar las fronteras de su condici6n, El Comentarista es
simplemente un fantasma. Por eso se esfuma. Igual pasa con el
Guadalquivir: queriendo ser rio, no pasa de ser un mero implemento
escénico. Y en ese desvanecimiento se esfuman también Arist6teles,
Renan, Munk, Borges y nosotros. Nos esfumamos todos porque si e1
mundo es un Gran Teatro Metafisico 27 el espacio es entonces nuestro
limite, y la historia y el tiempo son pura ficci6n.
Mls adelante, Borges sintetiza lo que siente ante su creaci6n.
Nos asegura no haber logrado su cometido: pretendib narrar la his-
toria de un individuo que se propuso un fin factible para los demos, no
para él. Pronto se dio cuenta, mientras avanzaba en su tarea, que el
cuento se burlaba de él.

Pensé, primero, en aquel arzobispo de Canterbury que se


propuso demostrar que hay un Dios; luego en los alquimistas
que buscaron la piedra fdosofal; luego, en los vanos trisec-
tores del ângulo y rectificadores del circulo. Reflexioné,
después, que mls poético es el caso de un hombre que se
propone un fin que no este vedado a los otros, pero st a é1.
Recordé a Averroes, que encerrado en el dmbito del Islam,
nunca pudo saber el significado de las voces tragedia y
comedia. Referi el caso; a medida que adelantaba, senti lo
que hubo de sentir aquel dios mencionado por Burton que se
propuso crear un toro y cre6 un bufalo. Senti que la obra
se burlaba de mi. Senti que Averroes, queriendo imaginar lo
que es un drama sin haber sospechado lo que es un teatro,
no era mls absurdo que yo, queriendo imaginar a Averroes,
sin otro material que unos adarmes de Renan, de Lane y de
Asin Palacios.

El transcurrir humano es un teatro de equivocaciones, de malenten-


didos. Capturar el pasado, dice Borges, es una subversihn: Averroes,
utilizando traducciones, desentiende a Aristhteles. Su defmicibn de
tragedia y comedia es un antifaz. Estd encerrado en un escenario: en
su escenario. Renan, con traducciones de las traducciones, prostituye
a su vez el conocimiento. Su escenario es una negacion. iiY Borges?
Borges, que quedo fisicamente ciego a los 56 años, confiesa que su
ceguera, mls que una enfermedad bioléigica, es un obstâculo ontoléigico:
no solo este imposibilitado a ver las cosas, sino que inventa las esen-
cias. El mira con los ojos de Renan, que también estân ciegos. Y con
los de Averroes, que son doblemente miserables. También Borges este
encerrado en el escenario de su condiciéin, como todos nosotros, anti-
faces de antifaz.
FALL 1988 21

Y si, como dice "La busca de Averroes," todos somos actores en


nuestra propia pieza, centonces quién es Ese que escribe? Lo que es
peor: Gquién aplaude?

Notas
1. Escritos en colaboraci6n con Adolfo Bioy Casares, se titulan Los orilleros y
El paralso de los creyentes (Buenos Aires: Editorial Losada, 1955). Reimpresos en
Ohms en colaboracibn, vol. 1 (Madrid: Alianza Editorial-Emcé, 1981) 217-328.
2. Sut•. 3 (invicrno 1931), 5 (verano 1932), 11 (agosto 1935), 19 (abril 1936),
24 (scptiembre 1936), 26 (noviembre 1936), 31 (abril 1R7), 36 (agosto 1937), 38
(noviembre 1937), 60 (septiembre 1939), 83 (agosto 1941), 87 (dieiembre 1941), 103
(abril 1943), 128 (junio 1945). Rceditados en Edgardo Cozarinsky, Borges
enJ/sohrc cine (Madrid: BspiraI-Pundamentos, 1981).
3. Jaime Alazraki, de los criticos y bi6grafos que han abordado a Borges, es
cl ñnico que ha investigado con mls detalle "La busca de Averroes.’ Ver La prosa
norrntivo de Jorge Luis Borges (Madrid: Editorial Grcdos, 1983) 11&20. Alazraki
infierc correctamcntc que, igual que en ’Deutschcs Requiem," el tema principal de
’La busca de Averroes“ es la Ley de la Casualidad. Son las limitaciones espacio-
iemporales las que han prevcnido a Avemms de entender los términos tragedia y
comedia. "Sin e1 hierro no habria clavos y sin éstos Jesus no podria haber sido
crucificado. También la tragedia o la comedia plantean no solamente la idea previa
del teatro, sino de infinitos eslabones ..." culturales que 1o precedieron (119).
Creo, sin embargo, que Borges intents una reconstrucci6n de 1as limitaciones de El
Comentarista que no pueden ser tan fâcilmcnte reducidas a1 absurdo. Rsa Ley de
la Casualidad, aI esconder secretos, en ñltima instancia nos permits entender los
mdviles creadores del argentino y las antcojeras de Averroes.
4. Emir Rodriguez Monegal, Jorge Luis Borges. A Literary Biography (New
York: E.P. Dutton, 1978) 79. Ver también Carter Wheelock, 77te Mythni‹fer : A
Smdy of Moâf and Symbol in the Sdn tories of forge Luis Borges (Austin:
University of Texas Press, 1969).
5. Rl cuento no es preciso en el año de la nartacidn. He utilizado act la
versidn de El Aleph (1949), incluida luego en Obras completes, vol. 2, 69-76.
Tampoco Borges ofrece informaci6n biogr6fica alguna sobre su personaje. Refiero
al lector interesado en una biografia completa de Averroes a los textos de Gof-
frcdo Ouadrus, Ln Philosophic arabe dans l’Ewope Medievale, trad. Roland Huret
(Paris: Payot, 1947). O al compendio de Arthur Hyman y James J. Walsh, f•fiiio-
soplff in the Middle Ages (Indianapolis: Hackett Publishing Co., 1973) 293-335.
6. Amrroes, Tehafw of-T’eHJr, Intro. y trad. Simoa Van der Bergh, 2 vol.
(Londres: Oxford UP, 1954).
7. Borges 70.
8. Es importante esta referencia a la Aetdrica de Arist6teles. Borges dice,
" . dos palabras dudosas lo habian detenido en el principio de la Poéticn. Esas
palabras eran tragedia y comedia. Las habia encontrado años atrds, en eI libro
tercero de la Retdrica• (70). Gomo anolaré, serd luego fundamental esta referencia
ponjue apunta a1 conocimiento que tiene Borges de sus fuentes.
9. Borges 75-76.
10. Borges 76.
11. Ver Monegal, Jorge Luis Boiyes. A Literacy Biography. Hay una crono-
logia selecta en Monegal, forge Luis Borges. Ficcionario. Una aniologia de sus
textos (México: Pondo de Cultura Bcon6mica, 1981). Otro texto redactado en la
Biblioieca Municipal Miguel Cam, con intcrcsantes alusiones intertextuales a ”La
busca de Averroes• es "La biblioteca tota1,• en Sur 61 (agosto 1939).
12. Edward William Lane, Arabian Society in iV Middle Ages (Picadilly:
Chatto and Windus, 1883).
13. E.W. Lane, f7te Manners and Customs of the Modem Egyptians (London:
Everynian’s Library, n.d.).
14. Miguel Asin Palacios, ffiieffar del Islam (Madrid: Espasa-Calpe, 1941); o
The Pharos ofAlexandria (Madrid: E. Maese, 1912).
15. Ernest Renan, Averroes ct l’Averroisme (Paris: Calman-Levy Edi-
tcurs, 1882). Botges seguramentc tenia la edici6n de 1961. Para una biografia de
Renan, ver Maurice Weiler, La pensée de nenan (Grenoble: Bordas Prere. Lns
Editions Francaises Nouvelles, 1945).
16. Renan 45-47.
17. Renan 48; Borges 69.
18. Solomon Munk, Mttanges del philosophie juive ei arabe (Paris: A. Frank,
1859).
19. Renan 35-44.
20. De un total de 38 comentarios que Averroes escribi6, 28 existen todavia en
ârabe, 36 en hebreo y 34 en latin.
21. Averroes’ Epitome of Parma Naturalia, Trad. H. Blumberg (Cambridge, Mass.:

22. Ver la iraduccidn al inglés de Charles E. Butterworth, Averroes’ Three


Shen Commentaries on Aristotle’s ’Topics,’ ’Rhetorics’ and ’Poetics' (Albany
SUNS UP, 1977).
23. Butterworth 84. La traduccidn es mia.
24. Para un estudio hondo de la tragedia, ver George Steiner, The Death of
Rages (New York: Oxford UP, 1980). Un anâlisis de la comedia se encuentra en
Paul Lauter, Theories of Comedy (New York: Anchor Books, 1964). Ver el anâlisis
de héroes griegos de Walter Kaufmann, Tragedy and Pltilosopiff (New Jerseys
Princeton UP, 1968). Kaufmann bas6 el grueso de sus investigacioncs en Nietzsche
y en M ax Scheller, "Zum Phanomen des Tragischen,“ en Abhandlung und Aufsaae
(Leipzig. Verlag der Weissen Birches, 1915) 2 vols.
25. Borges 73.
26. Borges 74.
27. El tema de la metaficcidn en Borges aparece también en “Magias parciales
del Quijoie," en Otros inquisiciones (1952), incluido en Obras completes, vol. 2
(Barcelona: Bruguera, 1980). Para un estudio de 1os espejos, ver Monegal, Borges
por II mismo (Barcelona: Editorial Laia, 1983); o tambien Arturo Bchevcrria,
Lengua y literatura de Borges (Barcelona: Ariel, 1983).
28. Borges 76.

También podría gustarte