Está en la página 1de 16

LA TRANSFERENCIA

INTERLINGÜÍSTICA EN/ES DEL


LÉXICO DE LAS REDES SOCIALES.
UN ESTUDIO DE CASO: FACEBOOK
TFG presentado por Adriana Gualoto Abad

Tutelado por la Dra. María Teresa Ortego Antón

1
S
ÍNDICE
S  Introducción.

S  Justificación del tema.

S  Objetivo.

S  Marco teórico.

S  Conceptos teóricos.

S  Clasificación propia de las estrategias de traducción.

S  Facebook.

S  Ejemplos de análisis.

S  Conclusiones.

S  Bibliografía.

2
«El traductor es el héroe
cuya proeza se mide por
su capacidad para ser
olvidado»
(Jorge Wagensberg)

3
INTRODUCCIÓN

S  La traducción del contenido de las redes sociales es


uno de los principales motivos por los que las
plataformas, como Facebook, han llegado a ser
conocidas y utilizadas a nivel mundial.
S  Los traductores de redes sociales son personas
voluntarias —profesionales o no profesionales—.
S  ¿Merece un mayor reconocimiento este tipo de
traducción?

4
JUSTIFICACIÓN DEL TEMA

5
OBJETIVO

S  Investigar sobre la traducción especializada y


especialmente sobre la traducción en las redes
sociales para poder averiguar la importancia que tiene
la labor del traductor en este ámbito, mediante la
documentación de obras relativas al tema y el análisis
de las estrategias de traducción más utilizadas en este
campo.

6
MARCO TEÓRICO

S  Definición de los conceptos teóricos básicos para


comprender el trabajo.
S  Recopilación de las estrategias de traducción ofrecidas por
distintos autores y posterior elaboración de una propuesta
propia.
S  Análisis de las estrategias de transferencia interlingüística
del léxico de la red social Facebook.
S  Conclusiones.

7
CONCEPTOS TEÓRICOS

S  Lenguaje general.

S  Lenguaje de especialidad.

S  Traducción especializada.

S  Estrategia de traducción.

8
CLASIFICACIÓN PROPIA DE LAS
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN

S  Equivalente. S  Traducción existente.

S  Préstamo. S  Modulación.

S  Calco. S  Omisión.

S  Traducción literal. S  Cambio de información.

9
FACEBOOK

S  Red social más utilizada mundialmente.

S  Cuarta empresa más valiosa del mundo.

S  Creada en la universidad de Harvard.

S  Crecimiento acelerado.

S  Disponible en más de 70 idiomas.

S  Traducción realizada por personas voluntarias.

10
EJEMPLOS DE ANÁLISIS
Omisión:

11
S
EJEMPLOS DE ANÁLISIS
Cambio de información:

12
S
CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS

13
CONCLUSIONES GENERALES

S  No existe una unanimidad en las definiciones relacionadas


con los lenguajes de especialidad y la traducción
especializada.
S  Hay pocos estudios relacionados con las redes sociales, lo
que dificulta su investigación.
S  Es importante exigir que las grandes multinacionales de
redes sociales contraten a traductores profesionales para
realizar el trasvase de sus plataformas sociales.

14
BIBLIOGRAFÍA
S  Baker, M. (1992). In other words: a coursebook of translation. London: Routledge.

S  Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica


inglés- español. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

S  Cabré, M. (1993). La terminología. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.


Campos Plaza, N. y Ortega Arjonilla, E. (2005). Panorama de lingüística y traductología.

S  Granada: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. Chesterman, A. (1997).


Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. Díaz Cintas, J. (2001). La
traducción audiovisual. Salamanca: Ediciones Almar.

S  Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.

S  Vinay, J. y Darbeinet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de langlais. Paris:


Didier.

15
GRACIAS
POR SU
ATENCIÓN
16

También podría gustarte