Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
Grado/Máster en: Graduado/a en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga
Centro: Facultad de Filosofía y Letras
Asignatura: Edición y revisión de textos para la traducción editorial
Código: 401
Tipo: Obligatoria
Materia: Edición y revisión de textos para la traducción
Módulo: Contenidos instrumentales
Experimentalidad: 74 % teórica y 26 % práctica
Idioma en el que se imparte: Español
Curso: 4
Semestre: 1
Nº Créditos: 6
Nº Horas de dedicación del 150
Tamaño del Grupo Grande: 72
Tamaño del Grupo Reducido: 30
Página web de la asignatura: http://filosofia.cv.uma.es/course/view.php?id=3778 [inglés]
http://filosofia.cv.uma.es/course/view.php?id=3779 [francés]
EQUIPO DOCENTE
Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (Lengua griega)
Coordinador/a: MARIA mtlopezv@uma.es 952133404 616 - FAC. DE FILOS. Primer cuatrimestre: Lunes 12:30 - 13:30, Jueves
TERESA LOPEZ VILLALBA Y LETRAS 16:00 - 17:00, Jueves 10:30 - 12:00, Miércoles
10:30 - 12:00, Martes 16:00 - 17:00
ALESSANDRO GHIGNOLI ghignoli@uma.es 952133407 613 - FAC. DE FILOS. Primer cuatrimestre: Lunes 15:00 - 17:00, Jueves
Y LETRAS 15:00 - 17:00, Miércoles 13:30 - 15:30
ALVARO GARCIA MARIN agmarin@uma.es 952133403 617 - FAC. DE FILOS. Primer cuatrimestre: Miércoles 11:00 - 15:00,
Y LETRAS Miércoles 16:00 - 18:00
DOMICIANO NICOLAS dve@uma.es 952133407 613 - FAC. DE FILOS. Primer cuatrimestre: Miércoles 10:30 - 12:00,
VALDES ESTEBANEZ Y LETRAS Martes 10:30 - 12:30, Lunes 17:00 - 18:30, Jueves
12:00 - 13:30
IVAN DELGADO PUGES idelgado@uma.es 952133420 623 - FAC. DE FILOS. Primer cuatrimestre: Jueves 09:00 - 12:00, Viernes
Y LETRAS 09:00 - 12:00 Segundo cuatrimestre: Jueves 09:00
- 12:00, Viernes 10:30 - 13:30
LUIS CARLOS MARIN lmarin@uma.es 951953240 S2 Seminario 2 - FAC. Primer cuatrimestre: Martes 10:00 - 12:00, Lunes
NAVARRO DE FILOS. Y LETRAS 12:00 - 13:00, Martes 15:30 - 17:00, Miércoles
12:00 - 13:30 Segundo cuatrimestre: Lunes 10:30 -
12:00, Jueves 16:00 - 17:00, Martes 12:00 - 13:30,
Miércoles 11:00 - 13:00
RECOMENDACIONES Y ORIENTACIONES
CONTEXTO
En el último curso de la carrera, esta asignatura propicia la iniciación en la complejidad de la edición de textos traducidos en el ámbito profesional
editorial así como en los aspectos legales de la edición, especialmente en lo referido a los derechos de propiedad intelectual. Fomenta el gusto por
la estética tipográfica, ejercita las destrezas requeridas para producir textos de calidad y respetuosos con las normas de legibilidad, e introduce en las
tareas de revisión y corrección de traducciones como productos editoriales.
COMPETENCIAS
1 Competencias generales y básicas.
1.3 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes, normalmente dentro de su área de
estudio, para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
1.4 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado
como no especializado.
1.5 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios
posteriores con un alto grado de autonomía.
1.7 Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación
lingüística y cultural.
GUÍA DOCENTE DE LA
ASIGNATURA Curso 2020 / 2021
SUPUESTO DE ENSEÑANZA PRESENCIAL 02/10/2020
Página 2 de 5
1.8 Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
1.11 Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua propia en niveles profesionales.
1.12 Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una
organización del trabajo de una manera adecuada
1.14 Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica
1.15 Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas
1.16Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un
trabajo de calidad.
1.18 Aplicar los conocimientos lingüísticos para resolver problemas relacionados con el uso de las lenguas, con especial
atención a la traducción e interpretación.
2 Competencias específicas.
2.1 Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que
garanticen una traducción e interpretación de calidad. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.
2.3 Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente
para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.
2.12 Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación. Competencia que
habrán de desarrollar todos los graduados.
2.21 Aprender a respetar las reglas morfosintácticas del español en presencia de la presión continua y constante de la
lengua C.
2.22 Aprender a respetar las reglas morfosintácticas del la lengua español en presencia de la presión continua y constante
lengua B.
CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA
1. El proceso de edición
1. El campo editorial. Casas editoriales. El proceso de edición. Edición de textos. Tareas y profesionales implicados.
2. Elementos de historia de la edición y de la lectura: libro, imprenta, tipografía. Tipología. Estética tipográfica del texto y
legibilidad. Composición, disposición y paginación. Grafismos y contragrafismos. Interpretación tipográfica de los originales.
3. Ortotipografía. Grafía y variantes de letra. Alineación. Remisiones. Disposición de citas. Puntuación. Llamadas y notación.
Espacios. Signos tipográficos. Blancos. Apartados y subapartados. Partición o separación de elementos.
4. Normas de presentación de originales.
5. Corrección de pruebas.
2. Edición, revisión y corrección de traducciones en el campo editorial
1. Delimitación del concepto de revisión de traducciones. Edición y traducción. Necesidad de la revisión de textos traducidos.
Tipos de revisión. La revisión bilingüe y la monolingüe. La autorrevisión y la revisión por terceros. La noción de calidad en traducción.
La traducción en el proceso editorial. Traducción, revisión, edición y corrección. Perfiles y funciones del traductor, revisor, corrector
(es) y editor.
2. Aspectos legales. La condición autoral del traductor. Ley de propiedad intelectual.
3. Estilo y normas. Ortografía, gramática y léxico. Corrección de textos.
4. Revisión y corrección de textos traducidos. Análisis de los errores más frecuentes (léxicos y morfosintácticos). Revisión de
estilo. Notas, citas y bibliografías. El uso correcto de neologismos, extranjerismos y locuciones latinas. Localización de deslices
morfosintácticos y de estilo frecuentes por imitación de la lengua del texto original.
5. Recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones.
ACTIVIDADES FORMATIVAS
Actividades presenciales
Actividades expositivas
Lección magistral Explicaciones teórico-practicas destinadas a la orientación de los/las estudiantes.
Actividades no presenciales
Actividades de documentación
Otras actividades de documentación Identificación de diferentes recursos para la presentación / revisión / corrección de traducciones.
Actividades prácticas
Otras actividades prácticas no presenciales Encargos -individuales o colectivos- de presentación, revisión o corrección de textos.
Estudio personal
Estudio personal Estudio personal
ACTIVIDADES DE EVALUACIÓN
GUÍA DOCENTE DE LA
ASIGNATURA Curso 2020 / 2021
SUPUESTO DE ENSEÑANZA PRESENCIAL 02/10/2020
Página 3 de 5
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Grado de adecuación a las tareas planteadas y de adquisición de las competencias previstas.
PROCEDIMIENTO DE EVALUACIÓN
Primera convocatoria ordinaria
1. EVALUACIÓN CONTINUA
[ESTUDIANTES A TIEMPO COMPLETO]
A. Los/las alumnos/as prepararán dos encargos o trabajos ¿individuales o colectivos¿ de presentación, revisión o corrección de
textos, o de documentación sobre recursos para la presentación, revisión y corrección de traducciones. Los/las alumnos/as recibirán
estos encargos o trabajos de los/las profesores/as del grupo al que pertenezcan, y se ceñirán a sus indicaciones y a los plazos de
entrega que establezcan. Los/las profesores/as de cada grupo podrán sustituir estos encargos por sendos exámenes. El porcentaje de
cada uno de estos encargos o exámenes en la calificación final será del 35%.
B. Se valorará especialmente el seguimiento semanal de la asignatura y el trabajo regular: asistencia, preparación de tareas y
participación activa en clase. [30% de la calificación final].
2. EVALUACIÓN CONTINUA
[ESTUDIANTES A TIEMPO PARCIAL O CON EL RECONOCIMIENTO DE DEPORTISTA DE ALTO NIVEL]
A. Los/las alumnos/as prepararán dos encargos o trabajos ¿individuales o colectivos¿ de presentación, revisión o corrección de
textos, o de documentación sobre recursos para la presentación, revisión y corrección de traducciones. Los/las alumnos/as recibirán
estos encargos o trabajos de los/las profesores/as del grupo al que pertenezcan, y se ceñirán a sus indicaciones y a los plazos de
entrega que establezcan. Los/las profesores/as de cada grupo podrán sustituir estos encargos por sendos exámenes. El porcentaje de
cada uno de estos encargos o exámenes en la calificación final será del 35%.
B. Examen general final. Constará de dos partes: cuatro preguntas sobre asuntos del temario de la asignatura (cada una de ellas
corresponderá al 15% de la calificación global del examen) y una prueba de revisión/corrección de un texto traducido (le corresponderá
el 40% de la calificación global del examen. [30 % de la calificación final].
3. EVALUACIÓN ÚNICA
[ESTUDIANTES NO ACOGIDOS/AS A LA EVALUACIÓN CONTINUA]
Prueba única: Examen general final. Constará de dos partes: cuatro preguntas sobre asuntos del temario de la asignatura (cada una de
ellas corresponderá al 15% de la calificación global del examen) y una prueba de revisión/corrección de un texto traducido (le
corresponderá el 40% de la calificación global del examen. [100 % de la calificación final].
El plazo de que disponen los/las alumnos/as para solicitar, en su caso, del examen final es de diez días naturales, a contar desde el
siguiente al de la publicación de la nota.
Prueba única: Examen general final. Constará de dos partes: cuatro preguntas sobre asuntos del temario de la asignatura (cada una de
ellas corresponderá al 15% de la calificación global del examen) y una prueba de revisión/corrección de un texto traducido (le
corresponderá el 40% de la calificación global del examen. [100 % de la calificación final].
El plazo de que disponen los/las alumnos/as para solicitar, en su caso, del examen final es de diez días naturales, a contar desde el siguiente al de la
publicación de la nota.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la Lengua Española, Madrid, Espasa, 2010.
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española: El buen uso del español, Madrid: Espasa, 2013.
Complementaria
Asociación de Academias de la Lengua Española <http://www.asale.org>
Centro Virtual Cervantes <http://cvc.cervantes.es>
Figueras, Carolina: Pragmática de la puntuación, Barcelona: Octaedro, 2001.
Fundación del español urgente <http://www.fundeu.es>
Gómez Font, Alberto, Xosé Castro, Antonio Martín Fernández y Jorge de Buen, Palabras mayores. 199 recetas infalibles para expresarse bien,
Barcelona, Vox, 2015.
Horguelin, Paul A. y Louise Brunette, Pratique de la Révision, 3ª ed. corregida y aumentada, Brossard (Quebec), Linguatech, 1998.
Martínez de Sousa, José, Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas, Gijón, Trea, 2001.
Martínez de Sousa, José, Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, 2ª ed. corregida y aumentada, Gijón, Trea, 2010.
Martínez de Sousa, José, Manual de edición y autoedición, 2º ed., Madrid, Pirámide, 2005.
Millán, José Antonio, Perdón, imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente, Barcelona, RBA, 2005.
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, Manchester, St. Jerome, 2001.
Prieto, José Manuel, La cultura escrita, Madrid, CSIC-Los Libros de la Catarata, 2013.
Real Academia Española <http://www.rae.es>
Recursos de traducción y redacción (Comisión Europea) <http://ec.europa.eu/translation/spanish/spanish_es.htm>
Senz Bueno, Silvia, Normas de presentación de originales para la edición, Gijón, Trea, 2001.
Sol, Ramón, Manual práctico de estilo, 2ª ed., Barcelona, Ediciones Urano, 1996.
Zavala Ruiz, Roberto: El libro y sus orillas: tipografía, originales, redacción, corrección de estilo y de pruebas, 7ª. reimp. de la 3ª. ed. corregida,
México, UNAM, 2006.
Otras actividades prácticas Prácticas en el aula relacionadas con la aplicación de los 11.7
conceptos expuestos. Casos prácticos.
TOTAL HORAS ACTIVIDAD FORMATIVA PRESENCIAL 45
ACTIVIDADES FORMATIVAS
Escenario A (docencia bimodal)
En el caso de que se opte por una enseñanza semipresencial, se aplicará la guía docente prevista para la presencialidad alternando actividades
presenciales que respeten las disposiciones de las autoridades sanitarias, actividades virtuales sincrónicas y actividades asíncronas a través de
las diversas plataformas de la UMA del modo más equilibrado posible.
Para que todos los alumnos de un mismo grupo docente puedan recibir las mismas horas de clase presencial a lo largo del curso 20/21, se
dividirá al alumnado en grupos que irán alternando entre la clase presencial y la clase no presencial. El número de alumnos que conformará
cada uno de estos grupos dependerá de las dimensiones del aula que se proporcione desde el Centro.
El profesorado que tenga reconocida oficialmente la condición de personal vulnerable frente a la covid-19 podrá impartir todas sus clases de
forma virtual.
PROCEDIMIENTOS DE EVALUACIÓN
Escenario A (docencia bimodal)
En el caso de que se opte por una enseñanza semipresencial, se aplicarán los procedimientos de evaluación que se contemplan en la guía
docente prevista para la presencialidad siempre que respeten las disposiciones de las autoridades sanitarias. Si ello no fuera posible, se
recurriría a una evaluación online a través de las diversas plataformas de la UMA sin modificar ni el número de pruebas, ni el valor porcentual de
estas, ni los criterios de evaluación previstos en la guía docente.
CONTENIDOS
No se alterarán los contenidos previstos en la guía docente ni el escenario A ni el escenario B. En el escenario B, estos contenidos se seguirán
impartiendo a través de los diversos materiales disponibles en el campus virtual, así como a través de las sesiones sincrónicas y asíncronas que
se mantendrán con los estudiantes. Se plantearán nuevos ejercicios para asegurar que el estudiantado adquiera las competencias previstas en
la guía docente.
TUTORÍAS
En el escenario A se mantendrán las tutorías presenciales siempre que se puedan respetar las disposiciones de las autoridades sanitarias. En el
escenario B, las tutorías presenciales se convertirán en tutorías virtuales. El profesorado de la asignatura estará a disposición del estudiantado
durante su horario habitual de tutorías, además de responder a las dudas que planteen en foros o por correo electrónico.