Está en la página 1de 12

Topónimos de México por origen

La toponimia de México se basa en varias tradiciones culturales, después del inicio de la


conquista, y la posterior colonización española, muchos nuevos enclaves recibieron
topónimos basados en el español y otros recibieron añadieron al nombre prehispánico
algún antropónimo español. Pero también el náhuatl que era lingua franca de la región
fue usado en topónimos de nueva creación, porque los españoles se sirivieron
ampliamente de hablantes de náhuatl para sus propósitos. De hecho actualmente existen
topónimos de origen náhuatl en lugares donde antes de la conquista no se habló náhuatl
o no era la lengua principal (Actopan (Hidalgo), Tuxtla, etc.).

Además de esas dos fuentes principales regionalmente otras lenguas autóctonas de


México fueron importantes. En el estado de Michoacán por ejemplo son muy
abundantes los topónimos de origen purépecha, en la península de Yucatán abundan los
topónimos procedentes de diversas lenguas mayenses.

Toponimia náhuatl

Artículo principal: Náhuatl.

Los topónimos del centro de México son de origen prehispánico. Sin embargo, gran
número de topónimos se dan en áreas donde el náhuatl no fue la lengua vehicular
habitual. Eso se debe a que durante los primeros dos siglos de la colonia, los españoles
usaron el náhuatl como lengua general de evangelización y se sirvieron de nahuatlatos,
especialmente tlaxcaltecas para las labores relacionadas con la colonización. Así los
topónimos nahuas de Michoacán, Zacatecas, Chiapas o Guatemala datan del tiempo de
la colonia.

Los topónimos en náhuatl son fácilmente reconocibles porque usan unos pocos sufijos
referidos a las características del lugar muy fácilmente reconocibles como: -tlan /-tla,
-co /-c, -tepetl /-tepec, etc. A veces ocurren dos o más sufijos en combinación.

Forma
Sufijo Alternativa(s) Significado Ejemplos
náhuatl
-co (tras de
México, Acapulco,
conson.)
-co -c 'en' Taxco, Xochimilco,
-c (tras de
Chapultepec
vocal)
Huejotzingo,
-tzin (rev.) Chilpancingo,
-tzingo -zingo, -cingo 'en el/la venerable...'
+ -co Mexicaltzingo,
Tulancingo
'lugar sembrado
-tlah, -lah Camocuautla,
-tlah -tla, de...', 'lugar lleno
(tras l) Chiauhtla, Tlalnepantla
de...'
-tlān, -lān 'lugar en el que Ahuacatlán, Zautla,
-tlán -tla, -la(n)
(tras l) abunda ...' Mazatlán, Tlaxcala
-tépetl / tepē-tl / 'montaña / en el Popocatépetl, Coatepec,
-tepec tepē-c monte ...' Temascaltepec,
Tlacotepec
Amatitlán, Cuautitlán,
-titlán -titla -ti + -tlan 'Lugar entre...' Tenochtitlán,
Minatitlán, Tepatitlan
Apan, Atizapán,
-pán -pan, -pa -pan 'sobre ...' Axochiapan, Jalapa,
Tlalpan, Chilapa
Atlixco, Jalisco,
-ixco / -īx + -co /
-isco / -ixpán '(en)frente a ...' Temixco, Tlaixpan,
-ixpan -īx + -pan
Tepetlixpa
'en el borde de ..., en Atenco, Tianguistenco,
-tenco -tengo -tēn + -co
la orilla de ...' Tequesquitengo
Colhuacan,
-can -cán/-ca -cān 'donde ...'
Teotihuacan, Toluca
posiblemente
'extenderse', Tolimán, Acolman,
-man -mán/-ma -mān
'disperso' o 'en Colima, Oztoman
manos de ...'
'donde + (verbo Almoloya, Calimaya,
-yan -ya -yān
impersonal)' Temoaya, Tacubaya

Otros formantes frecuentes a principio de palabra:

Morfema Alternativa(s) Forma náhuatl Significado Ejemplos


a- al- ā- / āl- 'agua' Atenco, Altépetl
tlal- tal- tlāl- 'tierra, suelo' Tlalpan
cal- cal- 'casa' Izcalli
cuau- cuauh- cuauh- 'árbol, bosque' Cuautitlán

Toponimia mixteca

Artículo principal: Idioma mixteco.

Los topónimos en lengua mixteca se encuentran concentrados en La Mixteca, una


región que abarca la porción oriental del estado de Guerrero, el sur de Puebla y el
occidente de Oaxaca. Este es el territorio tradicional de los pueblos mixtecanos. La
toponimia mixteca es especialmente abundante en Oaxaca, donde numerosos
municipios tienen un nombre en mixteco, o uno mixto compuesto por un patronímico
que se añadió después de la Conquista al nombre indígena original.

En toda La Mixteca ha habido un proceso de sustitución de los topónimos mixtecanos,


sea por nahuatlización —adopción de topónimos equivalentes en lengua náhuatl— o
mediante la sustitución total. Un ejemplo de la nahuatlización lo constituye el caso de
Santiago Tilantongo, municipio oaxaqueño en el que se encuentran los restos de uno de
los más importantes asentamientos prehispánicos de la cultura mixteca. El nombre en
mixteco de Tilantongo es Ñuu Tnoo Huahi Andehui. Tanto el topónimo mixteco como
el náhuatl hacen referencia a esta población como Lugar de la Negrura, aunque el
nombre mixteco se traduce completo como Lugar de la Negrura-Templo del Cielo. Otro
caso de sustitución del topónimo mixteco lo presenta el pueblo de Gabino Barreda, en el
municipio poblano de San Jerónimo Xayacatlán. Este poblado llevaba el nombre de
Yucuyuxi hasta 1903, cuando un decreto del Congreso del Estado de Puebla le cambió el
nombre por el que lleva actualmente en memoria del fundador de la Escuela Nacional
Preparatoria.31

Toponimia purépecha

Artículo principal: Idioma purépecha.

La toponimia purépecha o michoacana es reconocible porque muchos de los topónimos


son palabras esdrújulas como Pátzcuaro, Parícutin, Yuriria, Huiramba, Zacapu, Uruapan
o Penjamo, el topónimo Guanajuato o Irapuato que se componen por la palabra uata que
significa cerro o monte. Avandaro, Zirandaro, Querétaro, Chupicuaro, Acambaro,
Huanimaro o Puruandiro además de que muchos de ellos contienen el fonema /r/, que es
realmente atípico en las lenguas mesoamericanas diferentes del purépecha.

La toponimia purépecha es regional y se da básicamente en el estado de Michoacán y


áreas limítrofes, antes de la conquista española habían estado dominadas por el reino de
los tarascos cuya capital era Tzintzuntzan, junto al lago de Pátzcuaro. Este reino
abarcaba casi todo el estado actual de Michoacán, y partes considerables de Guanajuato
y Guerrero, así como porciones de los estados de México, Querétaro y Jalisco.

La toponimia de Taximaroa (Ciudad Hidalgo), pudo haber sido una michoacanización


de la palabra náhuatl Tlachimaloyan; ya que el Reino de Michoacán tuvo zonas
fronterizas que se relacionaron estrechamente con la lengua náhuatl.

Algunos formantes típicos del puépecha son:

 X-cuaro de /-kʷa-ɽo/ 'lugar en el que se hizo X': Pátzcuaro.

Toponimia mayense

Artículo principal: Lenguas mayenses.

La toponimia de origen mayense se restringe básicamente al tercio sur del país


(Yucatán, Quintana Roo, Campeche, Chiapas) y algunos nombres en San Luis Potosí
(como Tamuín o Tancuayalab) y otros en Tabasco (como Balancán o Tenosique).
Ciertas terminaciones (-m, -b) son típicas de esta toponimia así como las "consonantes
heridas" o aspiradas (marcadas con '). Esta toponimia también aplica más allá de las
fronteras de México, como en el caso de Guatemala y Belice, y algunos lugares de
Honduras y de El Salvador.

Toponimia otopame

Artículo principal: Lenguas otopames.


A pesar de la gran extensión de las lenguas otopames en el centro y centro-norte de
México, en particular la del otomí sobreviven relativamente pocos nombres de este
origen. En gran parte porque los otomíes fueron pueblos pacíficos que fueron sometidos
por los nahuas que ocuparon los grandes centros, quedando los otomíes en las zonas
más rurales. Igualmente los matlatzinca-pirindas en otro tiempo tuvieron un estado
centralizado y poderoso fueron sometidos por la fuerza por los mexicas. El
sojuzgamiento del área otopame a manos de pueblos de lengua náhuatl hizo que la
mayoría de topónimos originales se substituyeran por otros nuevos de origen nahua
(Actopan < Mañutsi, Tenancingo < Ptichi, Salamanca < Xidoo ). Entre los nombres
todavía usados están Endó (Hidalgo) (otomí ndo 'pedregal'), y muy en especial en la
región del Valle del Mezquital, o Mañi (< otomí ma-hñi) en algunas regiones serranas al
norte del estado de México; hay otros poblados como Xichu en el estado de Guanajuato
que debido a su posición geográfica quedó aislada por muchos años. Muchos topónimos
de origen otomí empieza por ma- que es un locativo (similar al náhuatl -co).

Toponimia taracahita

Artículo principal: Lenguas taracahitas.

A pesar de la gran extensión de las lenguas taracahitas en el noroeste de México, en


particular la del tarahumara sobreviven relativamente algunos nombres de este origen.
En gran parte porque los tarahumarass fueron pueblos aislados que fueron sometidos
por los nahuas, chiricahuas que ocuparon sus territorios y llanuras, quedando los
rarámuris en las zonas más rurales y más inhóspitas. Igualmente los yoremes y yaquis
en otro tiempo fueron sometidos por la fuerza por los españoles. El sojuzgamiento del
área tarahumar logró conservar la mayoría de topónimos originales como Narigochi,
Guachochi, Basaseachi, Arareko, Temosachic, Urique, Uruachi, Cusararé, Mohinora,
Guerachi, Satevó, Bahuichivo, Bachiniva, Carichi, Matachi, Cajurichi, Bocoyná, y otros
que fueron sustituidos como Nariachi por Creel. Entre los nombres yoremes y yaquis
todavía usados están Choix, Navolato, Navojoa, Topolobampo, Capomos, Huatabampo.

Toponimia california

A pesar de la gran extensión territorial de la península de Baja California, sobreviven


relativamente pocos nombres de origen indígena. En gran parte fueron exterminados los
pueblos nativos de la Vieja California a medida que se consolidaba la colonización
española. El sojuzgamiento de pueblos de lengua pericú, mongui y guaicura hizo que la
mayoría de topónimos sudcalifornianos originales se substituyeran por otros nuevos de
origen español. Por ejemplo, La Paz sustituyó a Airapí, Añuití es el nombre pericú de la
región de San José del Cabo, Conchó es el topónimo monguí para Loreto. Se conservan
vigentes algunos topónimos cochimíes como Mulegé, Comondú, y San Ignacio de
Kadakaamán, Cataviña, Camalú y Velicatá. Algunos topónimos de otras lenguas
yumano-cochimíes fueron traducidos al español, como Arroyo de León (Baja
California), cuyo nombre original en kiliwa es Chuwílo Nmi’ Tay (chuwílo= arroyo y
nmi’ tay= gran gato o puma) usado sólo por los propios indígenas.

Toponimia española

La toponimia española consta básicamente de:


 Castellanizaciones: Cuernavaca < náhuatl Cuauhnahuac, Churubusco <
*Tzulupuchco < náhuatl Huitzilopochco, Orizaba < náhuatl Ahualizapan.
 Hagionímicos: usados frecuentemente como prenombre del nombre indígena
original: San Juan Teotihuacan, San Miguel Canoa, San Lorenzo Tezonco, Santa
María Actopan, Santa Fe, Santiago, Ciudad del Carmen, etc.
 Patronímicos: Hidalgo, Guerrero, Ciudad Juárez (antiguamente llamada Paso
del Norte), Felipe Carrillo Puerto (antiguamente llamada Chan Santa Cruz),
Puerto Morelos.
 Topónimos reutilizados de localidades españolas: Zamora de Hidalgo, Córdoba,
Puebla de Zaragoza, Guadalajara, Monterrey, Burgos, Madrid, Valladolid,
Mérida, Reynosa, León, Victoria de Durango, Nuevo Laredo, Nuevo León,
Villahermosa, Guadalupe, Guadalcazar, Linares, Salamanca.
 Nombres comunes descriptivos, del mismo tipo que existen en España: La
Venta, Saltillo, Ensenada, Montemorelos, Roca Partida, Rocas Alijos, El
Carmen, La Heredad.

Toponimia híbrida

La toponimia híbrida consta básicamente de la unión de dos lenguas diferentes:

 Hibridismos: usados frecuentemente a la unión de dos lenguas: Badiraguato, San


Felipe Orizatlán, Munitepec, Mayapan, Zapotlanejo, Mexiquillo, etc.
 Patronímicos: Hidalgotitlán (topónomo hibrido entre náhuatl y un nombre
castellano).

Múltiples topónimos

Otras ciudades tuvieron múltiples toponimias en relación a las étnias que habitaron las
regiones donde se encuentran dichas urbanizaciones, estos toponimos perdieron
jerarquía como fue avanzando la colonización de algún pueblo como en los siguientes
casos (1.- Ciudad de México < Mondö en otomí, Bondo en mazahua y Ñuu Koy'o en
mixteco, 2.- Toluca < Nzehñi en otomí, Zúmi en mazahua e Imbómáani en matlatzinca,
3.- Santiago de Querétaro < Ndämaxei en otomí, K'erhiretarhu en purépecha y Tlachco
en náhuatl 4.- Hermosillo < Hezitmísoj en seri, Pitic en náhuatl y Hoomi en yaqui, 4.-
Puebla de Zaragoza < Cuetlaxcoapan en náhuatl, Ñuu Yuta Ndio’oan en mixteco,
Ndema en otomí y Kilhpanachúchut en totonaco, 6.- Oaxaca de Juárez < Ñuu Ñunduva
en mixteco, La'a en zapoteco 7.- Morelia < Anhangarhio en purépecha y Animaxe en
mazahua).

Evolución de la toponimia

A través de la historia de México, las múltiples culturas y múltiples lenguas han


quedado registradas en los topónimos del país. Se pueden distinguir cuatro fases o
sustratos:

a) La fase original. Los nombres están expresados en la lengua de origen de la


zona, siendo siete las grandes familias lingüísticas. Ejemplos de esta fase son
Chemax (idioma maya: árbol de monos )?, Tomochi (Tarahumara: Donde esta el
piojo )?.
b) La fase náhuatl. Si bien la mayoría de los topónimos de raíz náhuatl
pertenecen a la fase original, otros fueron impuestos debido a la expansión de los
mexicas antes de la Conquista de México, o la época inmediata posterior,
cuando los tlaxcaltecas ayudaron en gran medida a la colonización española, el
idioma náhuatl fue lingua franca. Ejemplos de topónimos náhuatl son
Zihuateutla (idioma náhuatl: lugar de la mujer diosa o gobernante )? o
Cosamaloapan (idioma náhuatl: en el agua del arco iris )?. Un ejemplo de
topónimo náhuatl impuesto es Yoddzo Coo (idioma mixteco: llanura de la
serpiente )? que se conoce como Coixtlahuaca y cuyo significado sigue siendo el
mismo (idioma náhuatl: llanura de serpientes )?. Otro caso es el de Comitán
(idioma náhuatl: lugar de alfareros )? que se llamaba Balun Canán (idioma
maya: lugar de las nueve estrellas )?.
c) La fase de la colonización española. Una gran variedad de nombres fueron
aportados, las réplicas de sitios de España como León (Guanajuato) o Mérida
(Yucatán), con orígen germánico como Burgos (Tamaulipas), árabe como
Guadalajara (Jalisco), romano como Nuevo Laredo (idioma latín: lauretum, «de
laurel»)?. En esta época surgieron los topónimos mixtos, generalmente
acompañados con el nombre de un santo, como San Pedro Quiatoni (idioma
zapoteco: piedra larga )? o el ejemplo antes citado de San Juan Bautista
Coixltahuaca. Durante esa fase también hubo corrupciones como el caso de
Cuernavaca (idioma náhuatl: Cuauhnáhuac, «junto a los árboles»)? o
Churubusco (idioma náhuatl: Huitzilopochco, «colibrí zurdo o siniestro»)?.
d) La fase de la independencia de México. Se cambiaron nombres a localidades
en honor a los héroes de la independencia o de la revolución. Ejemplos de este
caso son Ciudad Hidalgo (Michoacán) cuyo nombre era Taximaroa (idioma
purépecha) o Ciudad Obregón cuyo nombre era Cajeme (idioma yaqui). Existen
casos en que los topónimos están conformados por tres de las fases como San
Cristóbal Ecatepec de Morelos o San Bartolo Naucalpan de Juárez.32

«Los nombres de lugar son un importante elemento en el contexto de la identidad


nacional. Recorrer los nombres del escenario geográfico de México es ir "leyendo" no
poco de su historia; cambiar o alterar, sin ton ni son la toponimia, es atentar contra la
memoria histórica»

Miguel León Portilla.32

Nombres de los estados

La siguiente es una lista del origen de los nombres de las entidades que integran la
Federación Mexicana.

 Aguascalientes: en referencia a las aguas termales de la región.


 Baja California y Baja California Sur: de Calida fornax 'horno caliente'.
 Campeche: del maya Kaan 'serpiente' y Peech 'garrapata', Kaan Peech '[lugar
de] serpientes y garrapatas'.
 Chiapas: de Chiapan, 'en [el río de] la chía'.
 Chihuahua: El origen no es claro ver Orígenes de la Palabra Chihuahua.
 Coahuila: desconocido; algunos historiadores piensan que en náhuatl significa
víbora que vuela (coatl, serpiente y huila, volar).
 Colima: del náhuatl Coliman, 'lugar [conquistado por] nuestros abuelos'. Sea
cual sea, algunas personas sostienen que viene de la deformación de la palabra
náhuatl Acolman, que significa 'Lugar donde desciende el agua'. Toma su
nombre de su ciudad capital, Colima.
 Distrito Federal o Ciudad de México: En las repúblicas federales el distrito
federal es la entidad encargada de residir a los poderes de la federación, en
algunos casos se les da un nombre propio como el caso de Estados Unidos, con
Distrito de Columbia. En el caso de los Estados Unidos Mexicanos no fue así.
En el caso de la ciudad capital, México es una palabra náhuatl que significa "en
el ombligo del lago de la luna" en referencia a la ciudad de México-Tenochtitlan
en el centro del lago de Texcoco. La ciudad de México a su vez otorgó nombre
al estado homónimo cuando fue capital de este y al país después de la
Independencia.
 Durango: de la ciudad homónima española que en vasco significa 'más allá del
agua'.
 Guanajuato: del purépecha Kuanasï 'rana' y -uata 'cerro', Kuanasïuatu 'lugar en
el cerro de las ranas'.
 Guerrero: en honor al caudillo de la independencia y presidente de la República,
Vicente Guerrero.
 Hidalgo: en honor al padre de la patria, Miguel Hidalgo y Costilla.
 Jalisco: del náhuatl Xal- 'arena' y -īxco, 'frente a la arena' o 'superficie de la
arena', o Xalixco.
 México: México es una palabra náhuatl y significa "en el ombligo del lago de la
luna", el nombre del estado surge porque la ciudad de México fue la capital
natural del estado.
 Michoacán: del náhuatl Mich- 'pez' -hua (poseedor) -cān, Michhuacān 'donde
tienen pescados'.
 Morelos: en honor al caudillo de la independencia, José María Morelos y Pavón.
 Nayarit: los coras, un pueblo indígena que ocuaban la región, se llaman a sí
mismos nayeri o naáyarite.
 Nuevo León: fundado como Nuevo Reino de León en referencia al Reino de
León de la península Ibérica.
 Oaxaca: del náhuatl huax(in)-yaca-c (Leucaena leucocephala) que significa
literalmente 'en la punta o en la nariz de los guajes', un árbol de la región. Toma
su nombre de la denominación náhuatl para el Valle Central del Estado, éste es
una región geográfica donde se ubica la actual capital del Estado.
 Puebla: de su capital, Puebla, derivación popular de "poblado - pueblo - puebla";
su nombre original "Ciudad de los Ángeles", "Angelópolis" a "Puebla de los
Ángeles" ya que en el castellano antiguo la palabra "puebla" significaba
"población" o "ciudad".
 Querétaro: del purépecha K'erhi- 'grande', iréta 'ciudad' (transitivizador) rhu,
K'erhétarhu 'lugar de la ciudad grande'.
 Quintana Roo: en honor a Andrés Quintana Roo, héroe de la independencia y
diplomático que negociaría la reanexión de la República de Yucatán a la
federación mexicana.
 San Luis Potosí: en honor a san Luis y a la rica mina de oro y plata del Cerro de
San Pedro comparada a la ciudad minera de Potosí en Bolivia, ya que ésta
también era una ciudad que producía plata. P'utuqsi es un topónimo quechua que
significa ruido.
 Sinaloa: la teoría más aceptada es que proviene de la lengua cahita, sina- y
lóbola 'pitahaya redonda'.
 Sonora: Existen dos posibilidades del origen del nombre Sonora, el primero
proviene del ópata Xunuta, Lugar de maíz, el segundo proviene del Tohono
O’odham (pápago), Sonota, que significa lugar de plantas.
 Tabasco: existen varias hipótesis; posiblemente del náhuatl tlapalco 'tierra
húmeda' o de Taabs Coob cacique indígena de la región.
 Tamaulipas: del huasteco tam y holipo 'lugar de las cumbres'.
 Tlaxcala: del náhuatl Tlaxcallān 'lugar de la tortilla de maíz' que es una
deformación del nombre original Texcallān, que significa tierra de riscos.
 Veracruz: Toma su nombre de la que fue su ciudad principal durante la colonia,
el Puerto de Veracruz. Originalmente este nombre le fue dado a la primera
ciudad española fundada en la Nueva España por Hernán Cortés en 1519, de
forma original como "La Villa Rica de la Vera Cruz", donde Vera significa
'verdadera', es decir: "La Villa Rica de la Verdadera Cruz". Debido a que la
ciudad fue desplazada geográficamente, donde se encuentra la Ciudad y Puerto
de Veracruz hoy, éste tomó el nombre de "Veracruz", quedando el nombre de
"Villa Rica", a una población costera actual localizada en el lugar donde
desembarcó Cortés por primera vez, justo frente a Quiahuiztlán.
 Yucatán: del maya yucateco Yuk ak katán 'yo no entiendo tu lengua' o
posiblemente de uh yu uthaan 'oye cómo hablan', que fue la respuesta que le
dieron los mayas al español que les preguntó cómo se llamaba la tierra donde
habitaban.
 Zacatecas: del náhuatl, 'lugar de zacate (pasto)'.

Véase también

 México
 X

Referencias

1. ↑ Teresa de Mier, Fray Servando (1821): "Carta de despedida a los


mexicanos". Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
2. ↑ Real Academia Española (2005). «México». Diccionario
Panhispánico de Dudas.
3. ↑ Tibón, Gutierre (1980 2a edición), Historia del nombre y de la
fundación de México, México: Fondo de Cultura Económica, págs. 97-141.
ISBN 9681602951 9789681602956
4. ↑ "Para que clara y manifiestamente se vea, quiero que se consideren los
ritos, las idolatrías y supersticiones que tenían: el ir a sacrificar en los montes,
debajo de los árboles sombríos, a las cuevas y cavernas de la tierra; el encender
y quemar incienso (...) ¡Toda ceremonia judaica de aquellas diez tribus de Israel!
(...) Y lo que más me fuerza a creer que estos indios son de línea hebrea es la
extraña pertinacia que tienen en no desarraigar de sí estas idolatrías y
supersticiones yendo y viniendo a ellas como se ve de sus antepasados..." Durán,
Diego (1581/1967), Historia de las Indias de la Nueva España, México:Porrúa,
II, 24.
5. ↑ "Nótese que el nombre de Mesi, que es realmente hebreo, se aplica
maravillosamente al jefe de los mexicanos". García, Gregorio (1607/2005),
Origen de los indios del Nuevo Mundo e Indias Occidentales, Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas. ISBN 8400083202 9788400083205
6. ↑ "Con razón se debe preciar más este nombre México, de donde ha
salido la redención de tantas almas, donde tanto se ha ensalzado el nombre de
Cristo, nuestro Redentor y Mesías; porque, como dice el R. P. Fr. Martín del
Castillo en la explicación del acto capitular que tuvo en Toledo, impresa el año
de 1657, México en hebreo, caldeo y sirio, es lo mismo que de mi Mesías
(Mexico hebraice, chaldaice, siriace et punice mesiae mei nomen et S. genus
meum); y si el Mesías le dio el nombre como de su linaje -genus meum- honrado
a México con el apellido de su real persona, mesiazgo fue por feliz pronóstico de
los que en él se había de enlazar la verdadera religión del Mesías; y así, viene a
ser éste su más honroso título". Vetancurt, Agustín de (1698/1971 ed.
facsimilar), Teatro mexicano; descripción breve de los sucesos ejemplares,
históricos y religiosos del Nuevo Mundo de las Indias. Crónica de la Provincia
del Santo Evangelio de México. Menologio franciscano de los varones más
señalados, que con sus vidas ejemplares, perfección religiosa, ciencia,
predicación evangélica en su vida, ilustraron la Provincia del Santo Evangelio
de México, México: Editorial Porrúa. OCLC: 664068.
7. ↑ "En los idiomas hebreos, caldeo y sirio es lo mismo México que
Mesías, y el propio Mesías le dio el nombre: y éste es su más honorífico título
(...) y venturoso pronóstico, ya que en la voz hacía eco a la verdadera religión de
Cristo, prometido Mesías a uno y otro mundo, y a México aún con el apellido de
su real persona y mesiazgo". Beaumont, Pablo de la Purísima Concepción
(1855/1985-1987). Crónica de Michoacán, Morelia, México: Balsal Editores.
OCLC: 28172840.
8. ↑ Duviols, Pierre (1977), La destrucción de las religiones andinas:
conquista y colonia, México: UNAM, págs. 56-63. OCLC: 5632488
9. ↑ "¿Y Mexî, pregunto yo, qué significa? Pronunciado como lo
pronuncian los indios es una palabra hebrea, que significa lo que tomándolo del
latín unctus llamamos ungido, tomándolo del griego Chrestous llamamos Cristo,
y tomándolo del hebreo Mesci llamamos Mesías". Teresa de Mier, Fray
Servando (1821), Carta de despedida a los mexicanos.
10. ↑ "Es el primer cambio de nombre. Huitzilopochtli, por llevar la misma
señal, se decía Mexitli, dando a entender ungido; así los mexi, en plural también
mexitin, significan ungidos, señalados, dedicados o pertenecientes a Mexitli".
Orozco y Berra, Manuel (1954 2a edición), Historia antigua y de las culturas
aborígenes de México, México: Ediciones Fuente Cultural, págs. 11 y 35.
OCLC: 1580345
11. ↑ "Ocite, aquel caballero que fue a las tierras de Michoacán con su
familia, de donde se deriva el llamarse los de esta familia Meciti; y después
conociéndose el vocablo, les llamaron Mexiti que es el nombre que a la presente
tienen". Alva Ixtlilxóchitl, Fernando de (1965), Obras históricas de don
Fernando de Alva Ixtlilxochitl publicadas y anotadas por Alfredo Chavero,
México: Editora Nacional. OCLC: 6414312.
12. ↑ Tibón, Gutierre (1980 2a edición). Historia del nombre y de la
fundación de México, México: Fondo de Cultura Económica, págs. 106-108.
ISBN 9681602951 9789681602956.
13. ↑ "y que [los mexicanos] son de ellos [de Aztlán]; otros opinan que no:
sino de cierto pueblo no lejos que se decía Mixithl de donde tomaron el nombre
de mixiti (...); ni tampoco ahora se llaman ya mexiti, denominado del dicho
pueblo Méxitl, sino mexicatl a uno, en plural a muchos mexica, nombre
denominado de México". "Historia de los mexicanos por sus pinturas", en
Garibay, Ángel María (1979), Teogonía e historia de los mexicanos. Ed. Porrúa.
14. ↑ "Este nombre mexícatl se decía antiguamente mecitli, componiéndose
de me, que es metl por el maguey, y de citli por la liebre, y así se había de decir
mecícatl; y mudándose la c en x corrómpese y dícese mexícatl. Y la causa del
nombre según lo cuentan los viejos es que cuando vinieron los mexicanos a estas
partes traían un caudillo y señor que se llamaba Mécitl, al cual luego después
que nació le llamaron citli, liebre; y porque en lugar de cuna lo criaron en una
penca grande de un maguey, de allí adelante llamóse mecitli, como quien dice,
hombre criado en aquella penca del maguey; y cuando ya era hombre fue
sacerdote de ídolos, que hablaba personalmente con el demonio, por lo cual era
tenido en mucho y muy respetado y obedecido de sus vasallos, los cuales
tomando su nombre de su sacerdote se llamaron mexica, o mexícac, según lo
cuentan los antiguos”. Sahagún, Bernardino de (1975), Historia General de las
Cosas de Nueva España, México: Porrúa, pág. 610.
15. ↑ "Y es de notar que este nombre, Mexico, del cual se deriva mexicano,
es corrompido, porque debería decir Mecitli, que significa «indumento de piel de
liebre»; y éste es de origen de esta ciudad y de toda esta gente pintada allí
abajo". Códice Vaticano Ríos, en Antigüedades de México III.
16. ↑ Paso y Troncoso, Francisco del (1903), Leyenda de los Soles,
Florencia.
17. ↑ a b Tibón, Gutierre (1980 2a edición), Historia del nombre y de la
fundación de México, México: Fondo de Cultura Económica, pág. 112. ISBN
9681602951 9789681602956
18. ↑ Motolinía, Toribio de (1907), Memoriales, México: Imprenta Ignacio
Escalante.
19. ↑ Torquemada, Juan de (1723/1943 ed. facsimilar), Monarquía Indiana I,
México: Ed. Chávez Hayhoe, pág. 293.
20. ↑ Acosta, José de (1965), Historia natural y moral de las Indias, México:
Fondo de Cultura Económica.
21. ↑ Durán, Diego (1581/1967), Historia de las Indias de la Nueva España,
México: Porrúa, pág. 28.
22. ↑ "Hay mucha variedad en los autores sobre la etimología del nombre de
México. Unos quieren que sea meztli, luna, porque vieron los mexicanos
representada la luna en las aguas del lago. Otros de mexizquilitl, nombre de una
hierba palustre de que se alimentaban los mexicanos en tiempo de su miseria.
Otros dicen que México significa manantial por haber hallado uno de muy buena
agua en el sitio de la ciudad. Yo creí en algún tiempo que el nombre fuese
México, que es decir en el centro de los magueyes; pero después me desengañé
con el estudio de la historia, y hoy no tengo duda que México es lo mismo que el
lugar del dios Mexitli o Huitzilopochyli, que es el Marte de los mexicanos por
causa del santuario que allí le fabricaron; de suerte que México equivale al
Fanum Martis de los romanos. Los mexicanos quitan en la composición de los
nombres de esta especie de sílaba final tli; el co añadido equivale a nuestra
preposición en. Mexicaltzingo significa «el lugar o templo del dios, Mexitli», y
así significan en sustancia lo mismo Huitzilopochtli, Mexicaltzingo y México,
nombre de los tres lugares que sucesivamente habitaron los mexicanos".
Clavijero, Francisco Javier (1964), Historia Antigua de México, México: Porrúa,
nota 35 en la pág. 100.
23. ↑ Tibón, Gutierre (1980 2a edición). Historia del nombre y de la
fundación de México, México: Fondo de Cultura Económica, págs. 225-235.
ISBN 9681602951 9789681602956.
24. ↑ "Tenochtitlan es la ciudad fundada en el centro del Metztliapan, que
rememora aquel otro lago que rodeaba la isla de Aztlan. (...) Allí estaba la isla
que se llama México (...) de metztli (luna), xictli (ombligo, centro) y co (lugar),
dando en su composición "en el centro de la luna", por "el centro del lago de la
luna", que es como se llamaba el gran lago de México". Caso, Alfonso (1946),
"El águila y el nopal", en Memorias de la Academia Mexicana de la Historia,
tomo V, No. 2, México, pág. 99. La misma tesis en (1952), El ombligo de la
luna, México: INAH, págs. 74-75
25. ↑ F. Karttunen, An Analitycal Dictionary of Nahuatl, University of
Texas, Austin, 1983, ISBN 0-8061-2421-0.
26. ↑ Por primera vez en el Itinerario de la armada del rey católico a la isla
de Yucatán, en la India, el año 1518, en la que fue por Comandante y Capitán
General Juan de Grijalva.: "Después del viaje referido escribe el capitán de la
armada al Rey Católico, que ha descubierto otra isla llamada Ulúa, en la que han
hallado gentes que andan vestidas de ropas de algodón; que tienen harta policía,
habitan en casas de piedra, y tienen sus leyes y ordenanzas, y lugares públicos
diputados a la administración de justicia".
27. ↑ Por primera vez en la Carta de Relación embiada a su Sacra Magestad
de el Emperador nuestro Señor, por el Capitán General de la Nueva-España,
llamado D. Fernando Cortés, más conocida como Segunda Carta de Relación:
"débese decir de la manera de México, que es donde esta ciudad y algunas de las
otras que he hecho relación están fundadas, y donde está el principal señorío de
este Mutezuma. La cual dicha provincia es redonda y está toda cercada de muy
altas y ásperas sierras, y lo llano de ella tendrá en torno hasta setenta leguas, y en
el dicho llano hay dos lagunas que casi lo ocupan todo, porque tienen canoas en
torno más de cincuenta leguas" [1].
28. ↑ *López de Gómara, Francisco (1552) | (2006) "Historia de la
Conquista de México" Prólogo y estudio preliminar de Miralles Ostos, Juan;
ed.Porrúa capítulo LXXVIII ISBN 970-07-7021-4 fragmento: Tenuchtitlan
significa fruta de piedra, esta compuesto de tetl que es piedra, y de nuchtli que
es la fruta que en Cuba y Haití llaman tunas. El árbol, o más propiamente
cardo, que lleva esta fruta nuchtli se llama entre los indios de Culúa mexicanos,
nopal....también dicen algunos que tuvo esta ciudad nombre de su primer
fundadr que fue Tenuch, segundo hijo de Iztacmixcoatl, cuyos descendientes
poblaron la tierra de Anáhuac. El sitio se llama Tenuchtitlan y a los naturales
tenuchca....México, no es toda la ciudad, sino la media y un barrio, aunque bien
suelen decir los indios México-Tenuchtitlan todo junto. Y creo que lo intitulan
así en las provisiones reales. Quiere México decir manadero o fuente, según la
propiedad del vocablo y lengua; y así, dicen que hay alrededor de él muchas
fuentecillas y ojos de agua, de donde le nombraron los que primero poblaron.
También afirman otros que se llama México de los primeros fundadores, que se
dijeron mejiti, que tomaron nombre de su principal dios e ídolo, dicho Mejitli,
que es el mesmo que Vitcilopuchtli.
29. ↑ Díaz del Castillo, Bernal (1566) "Historia verdadera de la conquista
de la Nueva España" texto en la web Cervantes Virtual
30. ↑ "Por lo que yo he visto y comprendido cerca de la similitud que toda
esta tierra tiene a España, así en la fertilidad como en la grandeza y fríos que en
ella hace, y en otras muchas cosas que la equiparan a ella, me pareció que el más
conveniente nombre para esta dicha tierra era llamarse la Nueva España del mar
Océano; y así, en nombre de vuestra majestad se le puso aqueste nombre.
Humildemente suplico a vuestra alteza lo tenga por bien y mande que se nombre
así"[2]. Carta de Relación embiada a su Sacra Magestad de el Emperador
nuestro Señor, por el Capitán General de la Nueva-España, llamado D.
Fernando Cortés.
31. ↑ INEG (2008): Gabino Barreda (Puebla), en el Registro de Nombres
Geográficos, consultado el 11 de septiembre de 2008; INEG (2008): "Gabino
Barreda (Puebla)", en el Archivo Histórico de Localidades, consultado el 11 de
septiembre de 2008.
32. ↑ a b León Portilla, Miguel. «Toponimia e identidad». Arqueología
mexicana (México: Raíces) XVII (100):  pp. 28-35. Consultado el 19 de
noviembre de 2009.

Bibliografía

 Tibón, Gutierre (1980 2a edición), Historia del nombre y de la fundación de


México, México: Fondo de Cultura Económica

También podría gustarte