Está en la página 1de 3

Guía práctica para oradores

con interpretación simultánea

© 2020 Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga


© 2020 de esta edición: Fundación Dr. Antoni Esteve

Revisión: Sara de Albornoz Domínguez y Lidia Pelayo Alonso


Maquetación: Kimika
Agradecimientos: Fernando Navarro González,
Aída González del Álamo y Estela Rámila Gómez

¿Eres ponente en un El éxito de la interpretación simultánea depende del intérprete, pero


también en gran medida del orador, ya que su discurso será el material de
el uso de la interpretación en congresos y charlas e impulsar la confianza
de los profesionales de todos los ámbitos en la contratación de intérpretes
congreso y te acabas partida del trabajo del intérprete. Los intérpretes son la voz del orador en
otro idioma, además de un excelente termómetro de la inteligibilidad de
cualificados con el fin de aprovecharlos para difundir correctamente el trabajo
académico, científico, técnico y humanístico en otros idiomas y países.
de enterar de que la presentación al ser los primeros en captar el mensaje. Los intérpretes no
pueden suplir lo que el orador no diga ni construir un discurso perfectamente
hay interpretación hilado y estructurado en el idioma de destino si el discurso de origen no lo
está. Por eso, con esta guía abogamos por la colaboración entre oradores e
«Con esta guía abogamos por la colaboración
simultánea? intérpretes para garantizar la transmisión sin fisuras del mensaje, fomentar entre oradores e intérpretes»

1.
Facilita el material de tu garantías, siempre puedes pedir
presentación con antelación. «La al organizador del congreso que «Puedes hablar
No es conveniente ir a la guerra confidencialidad les haga firmar un acuerdo de de tú a tú con
Empecemos sin fusil. Aunque los intérpretes
contratados sean los más expertos
está siempre confidencialidad o consultarle
otras opciones para garantizar la
los intérpretes
garantizada» para dar
por el principio: en el tema de la conferencia y no divulgación de la información y
instrucciones»
se preparen por su cuenta antes así sentirte cómodo al compartirla
¿tengo que del congreso, no pueden saber  o te preocupes por la
N con ellos. ¡La confidencialidad
hacer algo absolutamente todo lo que se
va a contar, especialmente en el
confidencialidad. En muchos
congresos se maneja información
no puede ser obstáculo para la
buena comunicación!
 i quieres, ¡pasa por cabina a
S
saludar! Siempre es positivo
antes del caso de congresos científicos y confidencial o delicada y
 i tu presentación incluye un vídeo
S
hablar de tú a tú con los
técnicos.
día de mi entendemos tu preocupación,
pero los intérpretes profesionales que hay que interpretar, asegúrate
intérpretes para dar instrucciones
o aclaraciones de última hora.
presentación? Toda información es útil, aunque
nos parezca obvia, y es mejor
tienen un código deontológico
que les impide divulgar
de que los intérpretes lo reciben
antes para poder transcribirlo o
La dedicación que pondrán
en tu discurso está garantizada
mandar un borrador de la charla información confidencial a la que prepararlo, y de que habrá medios en cualquier caso.
o de la presentación PowerPoint tengan acceso por su trabajo. No técnicos para que el sonido del
que no mandar nada. obstante, si tienes dudas o quieres vídeo llegue a la cabina.

2.
Regla número uno: ¡no leas!  espeta el tiempo asignado
R ¡Respira! La respiración es muy
Muchas veces se tiene tendencia para no obligar a hablar rápido «Habla en tu importante para la prosodia, para
a preparar un discurso por a los ponentes que van después. lengua materna, enlazar bien el discurso y para
Vale, es escrito y, llegado el momento, no
levantamos la vista de la hoja. Esto
Recuerda lo dicho sobre
hablar rápido. Piensa en tus
si el congreso transmitir naturalidad.
lo permite»
mi turno. hace que, además de sonar como compañeros y cíñete al tiempo  or último, recuerda que aunque
P
el público de la sala puede que te
robots, hablemos más rápido del que dispones (¡y considera
Me acerco de lo normal y los intérpretes este factor cuando prepares tu  abla en un idioma que domines
H
oiga sin micrófono, los intérpretes

al micrófono. tengan dificultades para seguir


nuestro ritmo en el discurso. Ten
presentación!). (pero de verdad, sé sincero
no, porque están en una cabina
aislada, así que si tienes tendencia
contigo mismo). Aprovecha para
¿Cómo tengo en cuenta además que el público  clara las siglas y los nombres
A
propios que aparezcan en tu
hablar en tu lengua materna
a moverte y alejarte del micrófono
mejor pide al organizador que te
necesita un tiempo para asimilar
que dirigirme la información que queremos charla que no sean de dominio
si el congreso lo permite, y los
intérpretes te lo agradecerán
facilite uno de solapa. Igualmente,

al público? que recuerde. público. Quizás en tu ámbito


se utilizan a menudo, pero
infinitamente. Los oradores pasan
considera que todo lo que se
diga con el micrófono abierto
menos nervios y comunican
Sé conciso, pues la información pregúntate si ante un público se interpretará: piensa en abrir
En general, para que el mejor en su lengua materna y los
que el cerebro humano puede no especializado todo el mundo y cerrar el micro según vayas a
mensaje de tu ponencia intérpretes y el público lo tendrán
retener durante una charla sabría lo que significan. Incluso intervenir.
se entienda perfectamente más fácil para captar el mensaje.
oral es limitada. Si quieres dar entre público especializado, en
en otro idioma, se aplican
información adicional o extensa muchas reuniones se comenta
las mismas reglas de
(listas de cifras, datos, fechas) lo exagerado del uso de
comunicación oral que
garantizan la comprensión
es mejor facilitarla por escrito siglas. Huelga decir que en la «La respiración
del mensaje cuando
durante la conferencia o al final documentación previa para el es muy
no hay interpretación:
de esta. intérprete conviene aclarar esos importante
conceptos también. para la
prosodia»

3.
adaptarse a los imprevistos que y leyendo datos o números en  o insistimos lo suficiente:
N  todos nos gusta reír y bromear.
A
pueden surgir cuando se enfrentan pantalla, el intérprete los va a hay que procurar no dar una También nos gusta mucho tirar de
a una charla que están oyendo repetir dos segundos después conferencia leída. La estructura refranero. Los intérpretes disfrutan
Los intérpretes por primera vez. Tienen muchos
recursos. Pero no son máquinas
que tú. Esto es especialmente
importante si estás leyendo datos
del texto escrito difiere mucho
de la del texto oral… y esas
con los retos, pero a veces las
diferencias culturales y las cosas
están para —¡menos mal!— y trabajan mejor o cifras y pasas la página del estructuras normalmente cambian del directo no permiten que todos
si se dan ciertas condiciones de PowerPoint antes de acabar la sustancialmente de un idioma los presentes capten el sentido
ayudar. partida: frase, ya que el intérprete ya no a otro. Interpretar exige con del humor. No se trata de eliminar
Colabora podrá ver el dato en pantalla y
seguramente no podrá terminar
frecuencia cambiar el orden de
los componentes de las frases
los chistes y dichos populares,
claro está, pero es necesario
con ellos. «Los intérpretes de dar la información. para adaptarlos al orden lógico entender la dificultad que añaden
profesionales del idioma de destino para que a la comunicación. Obviamente,
Ya hemos presentado la están Pronuncia los nombres propios el oyente extranjero lo capte a la los intérpretes son gente con
preparación y las bases para una con claridad si el intérprete no los
formados primera, pero si el producto de recursos y se esforzarán por dejar
buena comunicación. Hablemos tiene delante. Personas, empresas, origen es un texto escrito… patente tu sentido del humor.
en gran ciudades, países, títulos…
ahora de la especificidad de se complica el trabajo del
un discurso interpretado a otro
variedad de Lo mismo se aplica a las cifras,  l párrafo anterior también
E
intérprete sobremanera.
idioma. Conviene tener en cuenta temáticas» fechas y números en general. es aplicable a citas de libros y
algunos consejos más para que escritos. El intérprete no dispondrá
el mensaje llegue correctamente de los medios necesarios para
a los intérpretes y estos a su vez L a interpretación simultánea en traducirlas al instante como si
puedan transmitirlo fielmente. realidad no es simultánea, ya fuera un texto escrito.
«Procura
Los intérpretes profesionales están que tiene un leve desfase de «Comprende
aproximadamente dos segundos no ofrecer una  e vez en cuando, echa un vistazo
D
formados en gran variedad de la dificultad
entre la intervención del orador y conferencia leída y estudia lo que sucede en la
temáticas y normalmente tienen del humor»
disciplinas de especialización. la del intérprete. Por eso, ten en únicamente» sala. Quizás haya algún problema
Además, están preparados para cuenta que si estás proyectando técnico y no te pueden escuchar.

ANEXO
la comprensión del mensaje, no moderador te dé la palabra y
solo para los intérpretes, sino aplica todos los consejos que ¡Esperamos que
también para el resto de oyentes. ofrecemos en la guía para
con estos sencillos
CONGRESOS VIRTUALES  acer una prueba de sonido antes
H
la modalidad presencial.
consejos disfrutes
¿Y qué pasa si mi reunión se hace de forma virtual? de la reunión para asegurarte de  i participáis dos oradores desde
S de tu experiencia
que funcione todo bien. la misma sala, poneos auriculares como ponente en
En algunas circunstancias no es la mejor conexión a internet y y apagad los altavoces para videoconferencias!
posible organizar un evento o de los equipos de sonido más  i además de orador eres
S evitar que haya eco.
reunión de manera presencial, avanzados y profesionales para organizador de la reunión
pero ya sea por la necesidad de garantizar que reciben el mejor o el congreso, designa a  urante tu intervención, intenta
D
reunirse o por no desear cancelar
el evento, los organizadores
sonido posible por su parte. Pero
la calidad del sonido depende
un moderador para poder
gestionar el turno de palabra.
estar en un entorno silencioso y sin
que nadie te interrumpa. Cualquier
¡Ya tienes todo
deciden seguir adelante. Para estos también del sonido que emitan los Preferentemente, este moderador sonido que en un auditorio en listopara tomar
casos, en la actualidad existen
muchas plataformas que permiten
oradores. Por eso recomendamos
encarecidamente:
será alguien de la organización o
un representante de la plataforma
condiciones presenciales no se
oiría (móvil, tos, crujidos de papel, la palabraen
tomar la palabra y escuchar desde de interpretación. De este modo, tecleo) en las plataformas virtuales cualquier idioma
 isponer de una buena conexión se amplifica y eclipsa a la voz. Un
casa, algunas de las cuales incluyen
la opción de interpretación
D
a internet y conectarte a tu router
siempre que haya problemas
técnicos o de conexión habrá ruido inoportuno puede hacer que y situación!
simultánea, llamada interpretación utilizando un cable Ethernet (y no una persona que tendrá contacto el resto de oyentes, y por supuesto
simultánea remota o ISR. mediante wifi). directo con los técnicos, quienes los intérpretes, pierdan una parte
A continuación ofrecemos unos solucionarán el problema a la importante de tu mensaje. Cabe
consejos básicos para intentar Usar auriculares con micrófono mayor brevedad. señalar también que ciertos ruidos
lograr una calidad de sonido incorporado. Ten en cuenta que pueden provocar un choque
óptima para todos los participantes hay idiomas que, por su fonética,  ara evitar interferencias, lo
P acústico a todo oyente que no
y sacar el máximo partido a son muy sensibles a la compresión ideal es mantener el micrófono disponga de auriculares con
esta modalidad de reuniones. del sonido de las plataformas de cerrado y abrirlo solo cuando protección acústica, así que con más
Los intérpretes profesionales videoconferencia y que cualquier se interviene. En el momento motivo conviene tratar de reducir
se aseguran de disponer de distorsión añadida puede dificultar de intervenir, espera a que el al máximo los ruidos innecesarios. Descargar versión en línea
Guia pràctica per a oradors
amb interpretació simultània

© 2020 Nadia Martín Sánchez i Icíar Pertusa Elorriaga


© 2020 d’aquesta edició: Fundació Dr. Antoni Esteve

Revisió i traducció: Fundació Dr. Antoni Esteve


Maquetació: Kimika
Agraïments: Fernando Navarro González,
Aída González del Álamo i Estela Rámila Gómez

Ets ponent en un L’èxit de la interpretació simultània depèn de l’intèrpret però també en gran
mesura de l’orador, ja que el seu discurs serà el material de partida de la
congressos i xerrades i impulsar la confiança dels professionals de tots els
àmbits en la contractació d’intèrprets qualificats amb la finalitat d’aprofitar-
congrés i t’acabes feina de l’intèrpret. Els intèrprets són la veu de l’orador en un altre idioma,
a més d’un excel·lent termòmetre de la intel·ligibilitat de la presentació, atès
los per difondre correctament la tasca acadèmica, científica, tècnica i
humanística en altres idiomes i països.
d’assabentar que que són els primers en captar el missatge. Els intèrprets no poden suplir allò
que l’orador no digui ni construir un discurs perfectament filat i estructurat
hi ha interpretació en l’idioma de destí si el discurs d’origen no ho està. Per això, amb aquesta
guia advoquem per la col·laboració entre oradors i intèrprets per garantir la
«Amb aquesta guia defensem la col·laboració
simultània? transmissió sense fissures del missatge, fomentar l’ús de la interpretació en entre ponents i intèrprets»

1.
Facilita el material de la teva garanties, sempre pots demanar a
presentació amb antelació. «La l’organitzador de l’acte que els faci «Pots parlar
No és convenient anar a la confidencialitat signar un acord de confidencialitat de tu a tu amb
Comencem guerra sense fusell. Encara que
els intèrprets contractats siguin
està sempre o consultar-li altres opcions
per garantir la no divulgació
els intèrprets
garantida» per donar
pel principi. els més experts en el tema de la de la informació per sentir-te
instruccions»
conferència i es preparin pel seu més còmode compartint-la
He de fer compte abans del congrés, no  o et preocupis per la
N amb ells. La confidencialitat no
alguna cosa poden saber absolutament tot
allò que s’explicarà, especialment
confidencialitat. En molts
congressos es treballa amb
pot ser obstacle per a la bona
comunicació!
 i vols, passa per cabina per
S
saludar! Sempre és positiu parlar
abans del dia en el cas de congressos científics informació confidencial o delicada
 i la teva presentació inclou un
S
de tu a tu amb els intèrprets per
i tècnics.
de la meva i entenem la teva preocupació,
però els intèrprets professionals vídeo que s’ha d’interpretar,
donar instruccions o aclariments
d’última hora. La dedicació que
presentació? Tota informació és útil, encara
que ens sembli òbvia, i és millor
tenen un codi deontològic que
els impedeix divulgar informació
assegura’t que els intèrprets
el reben abans per poder-lo
posaran en el teu discurs està
garantida en qualsevol cas.
enviar un esborrany de la xerrada confidencial a la qual tinguin transcriure o preparar i de que hi
o de la presentació PowerPoint accés per treball. No obstant haurà mitjans tècnics per a que el
que no enviar res. això, si tens dubtes o vols so del vídeo arribi a la cabina.

2.
Primera regla: no llegeixis!  especta el temps assignat
R  espira! La respiració és molt
R
Moltes vegades es té la tendència per no obligar a parlar més ràpid «Parla la teva important per a la prosòdia,
a preparar un discurs per escrit i, els ponents que venen després. llengua materna, per enllaçar bé el discurs i per
D’acord, és arribat el moment, no aixequem la
vista del full. Això fa que, a més de
Recorda allò que hem dit sobre
parlar ràpid. Pensa en els teus
si el congrés transmetre naturalitat.
ho permet»
el meu torn. sonar com a robots, parlem més companys i cenyeix-te al temps de  er últim, recorda que encara
P
que el públic de la sala pugui
ràpid que amb normalitat i que què disposes (i considera aquest
M’apropo els intèrprets tinguin dificultats factor quan preparis la teva  arla en un idioma que domines
P
escoltar-te sense micròfon, els

al micròfon. per seguir el nostre ritme en el


discurs. A més, tingues en compte
presentació!). (però de veritat, sigues sincer amb
intèrprets no, perquè estan en
una cabina aïllada, així que si tens
tu mateix). Aprofita per parlar
Com m’he que el públic necessita un temps  clareix les sigles i els noms
A
propis que apareguin en la teva
en la teva llengua materna si el
tendència a moure’t i allunyar-te
del micròfon millor que demanis
per assimilar la informació que
de dirigir volem que recordi. xerrada que no siguin de domini
congrés ho permet i els intèrprets
t’ho agrairan infinitament. Els
a l’organitzador que et faciliti un

al públic? Sigues concís, ja que la


públic. Potser en el teu àmbit
s’utilitzen sovint però pregunta’t si
oradors passen menys nervis i
de solapa. Igualment, considera
que tot allò que es digui amb
comuniquen millor en la seva
En general, per tal que el informació que el cervell humà davant d’un públic no especialitzat el micròfon obert s’interpretarà:
llengua materna, i els intèrprets i
missatge de la teva ponència pot retenir durant una presentació tothom sabria què signifiquen. pensa en obrir i tancar el micròfon
el públic ho tindran més fàcil per
s’entengui perfectament oral és limitada. Si vols donar Fins i tot entre públic especialitzat, quan hagis d’intervenir.
captar el missatge.
en un altre idioma, s’apliquen informació addicional o extensa en moltes reunions es comenta
les mateixes normes (llistes de xifres, dades, dates) és l’exageració en l’ús de sigles. No
de comunicació oral que millor facilitar-la per escrit durant cal dir que en la documentació
garanteixen la comprensió la conferència o al final. prèvia per a l’intèrpret convé «La respiració
del missatge quan no aclarir aquests conceptes també. és molt
hi ha interpretació: important
per a la
prosòdia»

3.
imprevistos que poden sorgir pantalla, l’intèrpret els repetirà  o insistim prou: s’ha d’intentar
N  tots ens agrada riure i bromejar.
A
quan s’enfronten a una xerrada dos segons després de tu. Això no donar una conferència També ens agrada molt fer servir
que estan escoltant per primer és especialment important si llegida. L’estructura del refranys. Els intèrprets gaudeixen
Els intèrprets cop. Tenen molts recursos.
Però no són màquines ­—per sort!—
estàs llegint dades o xifres i
passes la pàgina del PowerPoint
text escrit difereix molt de
la del text oral... I aquestes
dels reptes, però a vegades les
diferències culturals i les coses
estan per i treballen millor si es donen abans d’acabar la frase, ja que estructures normalment canvien del directe no permeten que
certes condicions de partida: l’intèrpret ja no podrà veure la substancialment d’un idioma els presents captin el sentit de
ajudar. dada en pantalla i segurament a un altre. Interpretar exigeix l’humor. No es tracta d’eliminar
Col·labora-hi. «Els intèrprets
no podrà acabar de donar la
informació.
amb freqüència canviar l’ordre
dels components de les frases
els acudits i dites populars, és
clar, però és necessari entendre
Ja hem presentat la preparació professionals per adaptar-los a l’ordre lògic la dificultat que afegeixen a la
Pronuncia els noms propis amb de l’idioma de destí de manera comunicació. Òbviament, els
i les bases per a una bona estan claredat si l’intèrpret no els té que l’oient estranger ho capti a intèrprets són gent amb recursos
comunicació. Parlem ara de formats davant. Persones, empreses, la primera, però si el producte i s’esforçaran per deixar palès el
l’especificitat d’un discurs en gran ciutats, països, títols... El mateix d’origen és un text escrit... teu sentit de l’humor.
interpretat a un altre idioma. varietat de s’aplica a les xifres, dates i es complica molt la feina de
Convé tenir en compte alguns temàtiques» números en general. l’intèrpret.  l paràgraf anterior també es
E
pot aplicar a cites de llibres i
consells més per a que el
escrits. L’intèrpret no disposarà
missatge arribi correctament als
L a interpretació simultània en dels mitjans necessaris per
intèrprets i aquests el puguin traduir-les a l’instant com si fos
realitat no és simultània, ja que
transmetre fidelment. Els intèrprets «Procura un text escrit.
té un lleuger desfasament
professionals estan formats en no oferir una «Comprèn
d’aproximadament dos segons
gran varietat de temàtiques i conferència la dificultat  e tant en tant, fes una ullada i
D
entre la intervenció de l’orador i
normalment tenen disciplines estudia què succeeix a la sala.
d’especialització. A més, estan
la de l’intèrpret. Per això, tingues llegida de l’humor» Potser hi ha algun problema
preparats per adaptar-se als
en compte que si estàs projectant únicament» tècnic i no et poden escoltar.
i llegint les dades o números en

ANNEX
 er una prova de so abans de
F Si participeu dos oradors
la reunió per garantir que tot des de la mateixa sala, Esperem que amb
funcioni bé. poseu-vos auriculars i apagueu aquests senzills
CONGRESSOS VIRTUALS  i, a més d’orador, ets
S
els altaveus per evitar que hi
hagi ressò.
consells gaudeixis
I què succeeix si la meva reunió es fa de forma virtual? organitzador de la reunió de la teva
o congrés, designa a un  urant la teva intervenció,
D experiència
En algunes circumstàncies no és que reben el millor so possible moderador per poder gestionar intenta estar en un entorn com a ponent de
possible organitzar un esdeveniment per la seva banda, però la qualitat el torn de paraula. Preferentment, silenciós i sense que ningú videoconferències!
o reunió de forma presencial, però també depèn de l’equipament aquest moderador serà algú de t’interrompi. Qualsevol so que
ja sigui per la necessitat de reunir-se emprat pels oradors. Per això, la organització o un representant en un auditori en condicions
o per no cancel·lar l’esdeveniment, recomanem encaridament: de la plataforma d’interpretació. presencials no s’escoltaria (mòbil,
els organitzadors decideixen D’aquesta manera, sempre que tos, cruixits de paper, tecleig) a Ja ho tens tot a
tirar endavant. En aquests casos,
actualment existeixen moltes
 isposar d’una bona connexió
D
a internet i connectar-te al teu
hi hagi problemes tècnics o de
connexió hi haurà una persona
les plataformes virtuals s’amplifica
i eclipsa la veu. Un soroll inoportú
punt per prendre
plataformes que permeten prendre router emprant el cable Ethernet que tindrà contacte directe amb pot fer que la resta d’oients, i la paraula en
la paraula i escoltar des de casa,
algunes de les quals inclouen
(i no mitjançant wifi). els tècnics, que solucionaran el
problema amb la major brevetat.
per descomptat els intèrprets,
perdin una part important del
qualsevol idioma
l’opció d’interpretació simultània, Fer servir auriculars amb
micròfon incorporat. Tingues
teu missatge. S’ha d’assenyalar i situació!
anomenada interpretació simultània Per tal d’evitar interferències, és també que alguns sorolls poden
remota o ISR. A continuació, oferim en compte que hi ha idiomes ideal mantenir el micròfon tancat provocar un xoc acústic a tot
uns consells bàsics per intentar que, per la seva fonètica, són i obrir-lo només quan s’hi intervé. aquell oient que no disposi
aconseguir una qualitat de so molt sensibles a la comprensió En el moment d’intervenir, espera d’auriculars amb protecció
òptima per a tots els participants del so de les plataformes de a que el moderador et doni acústica, així que amb més motiu
i treure el màxim profit a aquesta videoconferència i que qualsevol la paraula i fes ús de tots els convé tractar de reduir al màxim
modalitat de reunions. Els intèrprets distorsió afegida pot dificultar consells que oferim a la guia per els sorolls innecessaris.
professionals disposen de la millor la comprensió del missatge, no a la modalitat presencial.
connexió a internet i d’equips de so només per als intèrprets sinó
professionals i avançats per garantir també per a la resta d’oients. Descarregar versió online
Practical guide for speakers with
simultaneous interpretation

© 2020 Nadia Martín Sánchez and Icíar Pertusa Elorriaga


© 2020 of this edition Foundation Dr Antoni Esteve
© 2020 translation by M Antonia Martín-Elena de Elliott

Layout by Kimika
With thanks to Fernando Navarro González,
Aída González del Álamo and Estela Rámila Gómez

Are you a speaker at a The success of simultaneous interpretation depends on the interpreter but also to
a great extent on the speaker, given that the speech will be the starting material
of the message and to promote the use of interpreting in conferences and talks.
Furthermore, we aim to encourage professionals from all fields to trust and
conference and have just for the interpreter’s work. Interpreters are the voice of the speaker in another
language; in addition, they are an excellent barometer of how comprehensible a
employ qualified interpreters so as to spread academic, scientific, humanistic and
technical work accurately in other languages and countries.
heard that simultaneous presentation is since they are the first to receive the message. Interpreters cannot
supply what a speaker does not say; nor can they build a speech that is perfectly
interpretation weaved and structured in the target language unless the speech is so weaved ”With this guide we make the case for
in the source language. Therefore, in this guide we advocate close cooperation
is being offered? between speakers and interpreters in order to guarantee seamless transmission collaboration between speakers and interpreters”

1.
Provide the content of your can ask the conference organisers
presentation in advance. It is “Confidentiality to arrange for the interpreters to ”You can speak
not a good idea to go into battle is always sign a confidentiality agreement with the
Let’s start at unarmed. Even if the interpreters
who have been contracted are
guaranteed” or consult them about other
options in order to guarantee the
interpreters
directly to
the beginning: the most knowledgeable on the
subject matter of the conference  o not be concerned about
D
non-disclosure of information
give them your
Do I need to do and prepare themselves properly
before the actual conference,
confidentiality. Confidential or
thus enabling you to feel at ease
sharing it with them.
instructions!”
anything before they still cannot know absolutely
delicate information is a factor
in many conferences and we If your presentation includes
If you wish to, do go to the
the day of my everything that is going to be
said, particularly in scientific and
understand your concern. As
a matter of fact, professional
a video that needs to be
interpreted, make sure the
interpreting room to say hi! It
presentation? technical conferences.
interpreters have an ethical interpreters receive it beforehand
is always constructive to speak
directly with the interpreters
Every bit of information is code of conduct which prevents in order to be able to transcribe or so as to be able to give them
useful, even if you may think it them from divulging confidential prepare it and also ensure that the instructions or any last minute
obvious, and it is better to send information to which they have technical equipment necessary for clarifications. In any case their
a draft paper of the talk or the access through their work. the sound in the video to reach commitment to your speech is
Power Point presentation in However, should you still have the interpreting booth/room is in guaranteed.
advance rather than nothing at all. doubts or require guarantees, you place.

2.
Rule number 1: don’t read it!  espect your designated time
R Breathe! Breathing is very
There often is a tendency to so as not to oblige the speakers ”Speak in your important for prosody in order
prepare speeches in writing that follow you to have to speak mother tongue to weave the discourse together
Ok, it’s my and when the time comes to
present it we don’t look up from
faster. Remember what was
mentioned above about speaking
whenever the well and also to communicate
naturally.
conference allows it”
turn to speak. the page. This means that we fast. Think about your colleagues
 inally, remember that even if
F
sound like robots, and also that and stick to your allocated time
I approach the we speak faster than usual which (do consider this point when you  peak in a language you are
S
the audience in the conference

microphone. in turn means the interpreters


will have difficulty to follow the
prepare your presentation!). fluent in (but be truly honest with
room can hear you without a
microphone, interpreters will not
yourself). Take the opportunity
How should rhythm of our speech. In addition,  xplain both the abbreviations
E
and the proper names that appear
to speak in your mother tongue
be able to do so since they are in
an insulated booth. Therefore, if
keep in mind that the audience
I address needs time to assimilate the in your speech and which are
if the conference allows it and
interpreters will be infinitely
you tend to move about and thus

the public? information we would like them


to remember.
not common knowledge. They
may often be used in your own
grateful to you. Speakers are
be away from the microphone,
it would be advisable to ask
less nervous and communicate
Generally speaking, in order field but ask yourself if a non- the organiser to provide a lapel
better in their mother tongue and
for the message of your  e concise, because the
B specialised audience would fully microphone. Equally, bear in
therefore it will be easier for both
presentation to be understood information the human brain understand them. Even amongst mind that everything that is said
interpreters and the audience to
perfectly in another language, can retain during a speech is a specialised audience; the on the open microphone will be
understand the message.
the same rules apply for oral limited. Should you wish to frequent use of abbreviations is interpreted: consider turning
communication to guarantee give additional or extensive often a topic of discussions in the microphone on or off as
the understanding of the information (lists of figures, data, meetings. Naturally it is advisable appropriate as you prepare to
message as those that apply dates, etc.) it is better to supply to clarify their meaning too in speak.
it in writing either during or after the documentation provided in “Breathing is
when there is no interpretation: very important
the conference. advance to the interpreter.
for prosody”

3.
speech that they are hearing for than you. This is particularly  e can’t emphasize this enough:
W  verybody likes laughing and
E
the first time. They have many relevant if you are reading data try not to read your speech. joking. We really like to use set
resources. However, they are not or figures and you move on to The structure of a written text phrases or sayings too. Interpreters
Interpreters are machines, luckily! and they work
better when they set off under
the next page in a PowerPoint
before finishing your sentence as
differs greatly from that of an
oral text…and those structures
enjoy challenges but there are
times when cultural differences
there to help certain terms: the interpreter will not be able to normally change substantially and live circumstances may
from one language to another. interfere and not allow the whole
you. Cooperate see the data on the screen and
will probably not be able to finish Interpreting frequently requires audience to understand the sense
with them. ”Professional giving the information. changes to the order of the parts
of a sentence in order to adapt
of humour. It is obviously not a
question of ruling out jokes or
interpreters Vocalise proper names clearly them to an order that is logical in popular sayings, but it is necessary
We have already addressed both are qualified if the interpreter does not have the target language so that the to understand the complexity they
preparation and the basis for a to work with them to hand. People, companies, foreign listener can understand add to communication. Evidently
good communication. Let’s talk
a wide variety towns, countries, titles… it immediately. But if the original interpreters are resourceful and will
now about the specifics of a
speech that is interpreted into
of topics” The same applies to figures, dates product is a written text…the endeavour to reflect your sense of
and numbers in general. interpreter’s job gets enormously humour.
another language. It is worth
bearing in mind a few more tips complicated.
 he previous paragraph applies
T
in order for the message to get  imultaneous interpretation is not
S also to text and book references.
to the interpreters correctly and truly simultaneous given that it has
The interpreter will not have the
so that they can in turn transmit it a slight lapse of approximately
necessary means to translate
faithfully. Professional interpreters two seconds between the
immediately as if in a written text.
are qualified in a wide variety of intervention of the speaker and
topics and they usually specialise that of the interpreter. Therefore,
”Try not to ”Understand
merely read the complexity  rom time to time, take a look
F
in several subjects. Moreover, if you are projecting and reading and consider what’s going on
they are trained to adapt to any data or figures on a screen keep your speech” of humour”
in the conference room. There
unforeseen circumstance which in mind that the interpreter will might be a technical problem and
may arise when working with a repeat them two seconds later you can’t be heard.

ANNEX
Do a sound test before the If there are two speakers
meeting to make sure everything participating from the same We hope that
works well. room, wear your headphones
with this simple
TELECONFERENCE MEETINGS If, in addition to being a speaker
and turn off the loudspeakers
so there is no echo. guidance you enjoy
What if my meeting takes place virtually? you are also an organiser of the your experience as
meeting or conference, appoint  or the duration of your speech
F a videoconference
There are situations when it is advanced and professional sound a moderator to coordinate or intervention, try to be in a speaker.
impossible to organise a face to equipment possible in order to speaking times. The moderator quiet environment where there
face event or meeting in spite of guarantee the best possible sound will preferably be drawn from is no disruption. Any sound
which the organisers decide to reception for their part. However, the event organisers or the that might go unheard in face
go ahead with the event either sound quality also depends on what
the speakers project or emit. That is
interpretation administrative team.
Thus, whenever a technical or
to face events is by contrast
amplified in virtual platforms
Now you are
because there is a real need to meet
or simply because they don’t wish why if you are able to we strongly connectivity issue appears there and can eclipse the voice (e.g. fully prepared to
to cancel it. Nowadays there are recommend that you: will always be someone directly
in contact with the technicians,
mobile ringing, coughing, paper
noises or typing). An untimely
take the floor in
many platforms that allow us both to
speak and to listen from our homes,
Have a good internet cable who will address the issue with noise can cause the rest of any language!
connection (not wifi). maximum celerity. the listeners and of course the
some of which include an option
for simultaneous interpretation interpreters to miss an important
Use headphones with inbuilt In order to avoid interference, it is section of the message. It is also
called Remote Simultaneous microphone. Keep in mind both best to keep the microphone off worth highlighting that certain
Interpretation or RSI. Below we that there are languages that are and only turn it on when you are noises can cause an acoustic
offer some basic advice in order to very sensitive to the processing actually about to speak. When it shock to any listener who is not
aim at achieving optimum sound of the sound on videoconference is your turn to speak, wait for the using headphones with acoustic
quality for all participants as well platforms and that any distortion moderator to hand over to you protection, so it becomes even
as to make the most of this type of may hinder the understanding and then apply all the advice we more advisable to reduce
meeting. Professional interpreters of the message not only for the have offered in the guide for face unnecessary noises as much as
make sure they have the best interpreters but also for the other to face interpretation events. possible.
internet connection and the most listeners. Download online version

También podría gustarte