Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ribera Despojada
Ribera Despojada
Traducción © Sergio Santiago Madariaga, 2003. Texto original escrito en 1981. Esta
traducción fue creada a partir del original en alemán fotocopiada en el Instituto Goethe
y la traducción al inglés de Dennis Redmond, con quien comparte algunas notas; toda la
tipografía (mayúsculas, el corte de las líneas, etc), están reproducidas igual que en el
texto original. Esta traducción utiliza el español hablado coloquialmente en México,
esto es principalmente notorio en el lenguaje vulgar, el lector-interprete puede adaptar la
puesta a sus propios giros locales.
Notas introductorias del autor: El texto necesita el naturalismo del escenario, RIBERA
DESPOJADA puede ser exhibida durante la operación simultánea de un "peepshow",
MEDEA MATERIAL en alguna costa cerca de Straussberg, así como una piscina llena
de fango en Beverly Hills o las instalaciones para duchas de una clínica psiquiátrica.
Como en MAUSER, una sociedad de transgresores transforma la muerte de un
condenado en el escenario en una experiencia colectiva, PAISAJE CON
ARGONAUTAS, prefigura las catástrofes en las que trabaja la humanidad. El paisaje
podría ser una estrella muerta, sobre la que un equipo de búsqueda de otro tiempo o
espacio escucha una voz y encuentra un cadáver. Como en cada uno de los paisajes
anteriores, la voz en primera persona del texto es colectiva. La simultaneidad de las tres
partes del texto puede ser retratada de cualquier forma.
RIBERA DESPOJADA
MEDEA MATERIAL
NOTAS:
1. Fromm aquí está siendo usado como nombre propio, pero la palabra en alemán
significa "pío" o "devoto".
2. Medea usa el pronombre plural "ihr (que significa "todos ustedes") desde aquí hasta
el final del monólogo.
3. Kalk significa gis, incluso limo, así que hay una sugerencia adicional de que aquí
Jasón luce como un cadáver, como un cuerpo cubierto de limo.