Está en la página 1de 87

xxxx Carroll’s Alice ebooket.

net
ALICE’S ADVENTURES ALICIA EN EL PAIS DE LAS
IN WONDERLAND MARAVILLAS

de de
5
Lewis Carroll LEWIS CARROLL
(1832-1898)

THE MILLENNIUM FULCRUM EDITION 3.0 (bajado de ebooket.net, nov. 03)


10

15

A través de la tarde color de oro


el agua nos lleva sin esfuerzo por nuestra parte,
pues los que empujan los remos
20 son unos brazos infantiles
que intentan, con sus manitas
guiar el curso de nuestra barca.
Pero, ¡las tres son muy crueles!
ya que sin fijarse en el apacible tiempo
25 ni en el ensueño de la hora presente,
¡exigen una historia de una voz que apenas tiene aliento,
tanto que ni a una pluma podría soplar!
Mas, ¿qué podría una voz tan débil
contra la voluntad de las tres?
30 La primera, imperiosamente, dicta su decreto:
«¡Comience el cuento!»
La segunda, un poco más amable, pide
que el cuento no sea tonto,
mientras que la tercera interrumpe la historia
35 nada más que una vez por minuto.
Conseguido al fin el silencio,
con la imaginación las lleva,
siguiendo a esa niña soñada,
por un mundo nuevo, de hermosas maravillas
40 en el que hasta los pájaros y las bestias hablan
con voz humana, y ellas casi se creen estar allí.
Y cada vez que el narrador intentaba,
seca ya la fuente de su inspiración
dejar la narración para el día siguiente,
45 y decía: «El resto para la próxima vez»,
las tres, al tiempo, decían: «¡Ya es la próxima vez!»
Y así fue surgiendo el «País de las Maravillas»,
poquito a poco, y una a una,
el mosaico de sus extrañas aventuras.
50 Y ahora, que el relato toca a su fin,
También el timón de la barca nos vuelve al hogar,
¡una alegre tripulación, bajo el sol que ya se oculta!
Alicia, para tí este cuento infantil.
Ponlo con tu mano pequeña y amable
55 donde descansan los cuentos infantiles,
entrelazados, como las flores ya marchitas
en la guirnalda de la Memoria.
Es la ofrenda de un peregrino
que las recogió en países lejanos.
60

1
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
CHAPTER I Capítulo 1 —

Down the Rabbit-Hole EN LA MADRIGUERA DEL CONEJO

5 Alice was beginning to get very tired of Alicia empezaba ya a cansarse de estar
sitting by her sister on the bank, and of hav- sentada con su hermana a la orilla del río,
ing nothing to do: once or twice she had sin tener nada que hacer: había echado un
peeped into the book her sister was read- par de ojeadas al libro que su hermana esta-
ing, but it had no pictures or conversations ba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálo-
10 in it, ‘and what is the use of a book,’ thought gos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni
Alice ‘without pictures or conversation?’ diálogos?», se preguntaba Alicia.

So she was considering in her own Así pues, estaba pensando (y pensar le
mind (as well as she could, for the hot day costaba cierto esfuerzo, porque el calor del
15 made her feel very sleepy and stupid), día la había dejado soñolienta y atontada)
whether the pleasure of making a daisy- si el placer de tejer una guirnalda de marga-
chain would be worth the trouble of get- ritas la compensaría del trabajo de levan-
ting up and picking the daisies, when sud- tarse y coger las margaritas, cuando de pron-
denly a White Rabbit with pink eyes ran to saltó cerca de ella un Conejo Blanco de
20 close by her. ojos rosados.

There was nothing so very remarkable No había nada muy extraordinario en


in that; nor did Alice think it so very much esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy
out of the way to hear the Rabbit say to extraño oír que el conejo se decía a sí mis-
25 itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ mo: «¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Voy a llegar
(when she thought it over afterwards, it oc- tarde!» (Cuando pensó en ello después, de-
curred to her that she ought to have won- cidió que, desde luego, hubiera debido sor-
dered at this, but at the time it all seemed prenderla mucho, pero en aquel momento
quite natural); but when the Rabbit actu- le pareció lo más natural del mundo). Pero
30 ally took a watch out of its waistcoat- cuando el conejo se sacó un reloj de bolsi-
pocket, and looked at it, and then hurried llo del chaleco, lo miró y echó a correr, Ali-
on, Alice started to her feet, for it flashed cia se levantó de un salto, porque compren-
across her mind that she had never before dió de golpe que ella nunca había visto un
seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, conejo con chaleco, ni con reloj que sacar-
35 or a watch to take out of it, and burning se de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso
with curiosity, she ran across the field af- a correr tras el conejo por la pradera, y lle-
ter it, and fortunately was just in time to gó justo a tiempo para ver cómo se precipi-
see it pop down a large rabbit-hole under taba en una madriguera que se abría al pie
the hedge. del seto.
40
In another moment down went Un momento más tarde, Alicia se metía
Alice after it, never once consid- también en la madriguera, sin pararse a con-
ering how in the world she was to siderar cómo se las arreglaría después para
get out again. salir.
45
The rabbit-hole went straight on Al principio, la madriguera del conejo
like a tunnel for some way, and then se extendía en línea recta como un túnel, y
dipped suddenly down, so suddenly después torció bruscamente hacia abajo, tan
that Alice had not a moment to think bruscamente que Alicia no tuvo siquiera
50 a b o u t s t o p p i n g h e r s e l f b e f o r e s h e tiempo de pensar en detenerse y se encon-
found herself falling down a very tró cayendo por lo que parecía un pozo muy
deep well. profundo.

Either the well was very deep, or she O el pozo era en verdad profundo, o ella
55 fell very slowly, for she had plenty of caía muy despacio, porque Alicia, mientras
time as she went down to look about her descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar
and to wonder what was going to hap- a su alrededor y para preguntarse qué iba a
pen next. First, she tried to look down suceder después. Primero, intentó mirar ha-
and make out what she was coming to, cia abajo y ver a dónde iría a parar, pero
60 but it was too dark to see anything; then estaba todo demasiado oscuro para distin-

2
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
she looked at the sides of the well, and guir nada. Después miró hacia las paredes
noticed that they were filled with cup- del pozo y observó que estaban cubiertas
boards and book-shelves; here and there de armarios y estantes para libros: aquí y
she saw maps and pictures hung upon allá vio mapas y cuadros, colgados de cla-
5 pegs. She took down a jar from one of vos. Cogió, a su paso, un jarro de los estan-
the shelves as she passed; it was labelled tes. Llevaba una etiqueta que decía: MER-
‘ORANGE MARMALADE’, but to her MELADA DE NARANJA, pero vio, con
great disappointment it was empty: desencanto, que estaba vacío. No le pare-
she did not like to drop the jar for ció bien tirarlo al fondo, por miedo a matar
10 fear of killing somebody, so man- a alguien que anduviera por abajo, y se las
aged to put it into one of the cup- arregló para dejarlo en otro de los estantes
boards as she fell past it. mientras seguía descendiendo.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after «¡Vaya! », pensó Alicia. «¡Después


15 such a fall as this, I shall think nothing of de una caída como ésta, rodar por las
tumbling down stairs! How brave they’ll all escaleras me parecerá algo sin impor-
think me at home! Why, I wouldn’t say any- tancia! ¡Qué valiente me encontrarán
thing about it, even if I fell off the top of the todos! ¡Ni siquiera lloraría, aunque me
house!’ (Which was very likely true.) cayera del tejado!» (Y era verdad.)
20
Down, down, down. Would the fall Abajo, abajo, abajo. ¿No acabaría nunca de caer?
never come to an end! ‘I wonder how —Me gustaría saber cuántas millas he
many miles I’ve fallen by this time?’ she descendido ya —dijo en voz alta—.
said aloud. ‘I must be getting somewhere Tengo que estar bastante cerca del cen-
25 near the centre of the earth. Let me see: tro de la tierra. Veamos: creo que está a cua-
that would be four thousand miles down, tro mil millas de profundidad... Como veis,
I think—’ (for, you see, Alice had learnt Alicia había aprendido algunas cosas de
several things of this sort in her lessons éstas en las clases de la escuela, y aunque
in the schoolroom, and though this was no era un momento muy oportuno para pre-
30 not a VERY good opportunity for show- sumir de sus conocimientos, ya que no ha-
ing off her knowledge, as there was no bía nadie allí que pudiera escucharla, le pa-
one to listen to her, still it was good prac- reció que repetirlo le servía de repaso.
tice to say it over) ‘—yes, that’s about —Sí, está debe de ser la distancia... pero me
the right distance—but then I wonder pregunto a qué latitud o longitud habré llegado.
35 what Latitude or Longitude I’ve got to?’ Alicia no tenía la menor idea de lo que
(Alice had no idea what Latitude was, or era la latitud, ni tampoco la longitud, pero
Longitude either, but thought they were le pareció bien decir unas palabras tan bo-
nice grand words to say.) nitas e impresionantes.

40 Presently she began again. ‘I wonder if Enseguida volvió a empezar.


I shall fall right through the earth! How —¡A lo mejor caigo a través de toda la
funny it’ll seem to come out among the peo- tierra! ¡Qué divertido sería salir donde vive
ple that walk with their heads downward! esta gente que anda cabeza abajo! Los anti-
The Antipathies, I think—’ (she was rather páticos, creo... (Ahora Alicia se alegró de
45 glad there WAS no one listening, this time, que no hubiera nadie escuchando, porque
as it didn’t sound at all the right word) ‘— esta palabra no le sonaba del todo bien.)
but I shall have to ask them what the name Pero entonces tendré que preguntarles el
of the country is, you know. Please, Ma’am, nombre del país. Por favor, señora, ¿esta-
is this New Zealand or Australia?’ (and she mos en Nueva Zelanda o en Australia?
curtsy n. & v. (also curtsey) — n. (pl. -ies or -eys) a 50 tried to curtsey as she spoke—fancy curt- Y mientras decía estas palabras, ensayó
woman’s or girl’s formal greeting or salutation
made by bending the knees and lowering the body. seying as you’re falling through the air! Do una reverencia. ¡Reverencias mientras caía
— v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed) make a curtsy. you think you could manage it?) ‘And what por el aire! ¿Creéis que esto es posible?
an ignorant little girl she’ll think me for ask- —¡Y qué criaja tan ignorante voy a pa-
ing! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall recerle! No, mejor será no preguntar nada.
55 see it written up somewhere.’ Ya lo veré escrito en alguna parte.

Down, down, down. There was noth- Abajo, abajo, abajo. No había otra cosa que
ing else to do, so Alice soon began talk- hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez.
ing again. ‘Dinah’ll miss me very much —¡Temo que Dina me echará mucho de
60 to-night, I should think!’ (Dinah was the menos esta noche ! (Dina era la gata.) Espero

3
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
cat.) ‘I hope they’ll remember her sau- que se acuerden de su platito de leche a la hora
cer of milk at tea-time. Dinah my dear! I del té. ¡Dina, guapa, me gustaría tenerte con-
wish you were down here with me! There migo aquí abajo! En el aire no hay ratones, cla-
are no mice in the air, I’m afraid, but you ro, pero podrías cazar algún murciélago, y se
5 might catch a bat, and that’s very like a parecen mucho a los ratones, sabes. Pero me
mouse, you know. But do cats eat bats, I pregunto: ¿comerán murciélagos los gatos?
wonder?’ And here Alice began to get Al llegar a este punto, Alicia empezó a sen-
rather sleepy, and went on saying to her- tirse medio dormida y siguió diciéndose como
self, in a dreamy sort of way, ‘Do cats en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos?
10 eat bats? Do cats eat bats?’ and some- ¿Comen murciélagos los gatos?» Y a veces:
times, ‘Do bats eat cats?’ for, you see, as «¿Comen gatos los murciélagos?» Por-
she couldn’t answer either question, it que, como no sabía contestar a ninguna de
didn’t much matter which way she put it. las dos preguntas, no importaba mucho cual
She felt that she was dozing off, and had de las dos se formulara. Se estaba durmien-
15 just begun to dream that she was walk- do de veras y empezaba a soñar que pasea-
ing hand in hand with Dinah, and saying ba con Dina de la mano y que le preguntaba
to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la
me the truth: did you ever eat a bat?’ verdad, ¿te has comido alguna vez un mur-
when suddenly, thump! thump! down she ciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue
20 came upon a heap of sticks and dry a dar sobre un montón de ramas y hojas se-
leaves, and the fall was over. cas. La caída había terminado.

Alice was not a bit hurt, and she Alicia no sufrió el menor daño, y se le-
jumped up on to her feet in a moment: vantó de un salto. Miró hacia arriba, pero
25 she looked up, but it was all dark todo estaba oscuro. Ante ella se abría otro
overhead; before her was another largo pasadizo, y alcanzó a ver en él al Co-
long passage, and the White Rabbit nejo Blanco, que se alejaba a toda prisa. No
was still in sight, hurrying down it. había momento que perder, y Alicia, sin
There was not a moment to be lost: vacilar, echó a correr como el viento, y lle-
30 away went Alice like the wind, and go justo a tiempo para oírle decir, mientras
was just in time to hear it say, as it doblaba un recodo:
turne d a c o r n e r, ‘ O h m y e a r s a n d —¡Válganme mis orejas y bigotes, qué
w h i s k e r s , h o w l a t e i t ’s g e t t i n g ! ’ tarde se me está haciendo!
She was close behind it when she Iba casi pisándole los talones, pero,
35 turned the corner, but the Rabbit was cuando dobló a su vez el recodo, no vio al
no longer to be seen: she found her- Conejo por ninguna parte. Se encontró en
self in a long, low hall, which was lit un vestíbulo amplio y bajo, iluminado por
up by a row of lamps hanging from una hilera de lámparas que colgaban del
the roof. techo.
40
There were doors all round the Había puertas alrededor de todo el vestí-
hall, but they were all locked; and bulo, pero todas estaban cerradas con llave,
when Alice had been all the way y cuando Alicia hubo dado la vuelta, bajan-
down one side and up the other, try- do por un lado y subiendo por el otro, pro-
45 i n g e v e r y d o o r, s h e w a l k e d s a d l y bando puerta a puerta, se dirigió tristemente
down the middle, wondering how al centro de la habitación, y se preguntó cómo
she was ever to get out again. se las arreglaría para salir de allí.

Suddenly she came upon a little De repente se encontró ante una mesita
50 three-legged table, all made of solid de tres patas, toda de cristal macizo. No
glass; there was nothing on it except a había nada sobre ella, salvo una diminuta
tiny golden key, and Alice’s first thought llave de oro, y lo primero que se le ocurrió
was that it might belong to one of the a Alicia fue que debía corresponder a una
doors of the hall; but, alas! either the de las puertas del vestíbulo. Pero, ¡ay!, o
55 locks were too large, or the key was too las cerraduras eran demasiado grandes, o
small, but at any rate it would not open la llave era demasiado pequeña, lo cierto
any of them. However, on the second es que no pudo abrir ninguna puerta. Sin
time round, she came upon a low cur- embargo, al dar la vuelta por segunda vez,
tain she had not noticed before, and be- descubrió una cortinilla que no había visto
60 hind it was a little door about fifteen antes, y detrás había una puertecita de

4
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
inches high: she tried the little golden unos dos palmos de altura. Probó la llave
key in the lock, and to her great delight de oro en la cerradura, y vio con alegría
it fitted! que ajustaba bien.

5 Alice opened the door and found that Alicia abrió la puerta y se encontró con
it led into a small passage, not much que daba a un estrecho pasadizo, no más
larger than a rat-hole: she knelt down ancho que una ratonera. Se arrodilló y al
and looked along the passage into the otro lado del pasadizo vio el jardín más
loveliest garden you ever saw. How she maravilloso que podáis imaginar. ¡Qué ga-
10 longed to get out of that dark hall, and nas tenía de salir de aquella oscura sala y
wander about among those beds of de pasear entre aquellos macizos de flores
bright flowers and those cool fountains, multicolores y aquellas frescas fuentes!
but she could not even get her head Pero ni siquiera podía pasar la cabeza por
though the doorway; ‘and even if my la abertura. «Y aunque pudiera pasar la
15 head would go through,’ thought poor cabeza», pensó la pobre Alicia, «de poco
Alice, ‘it would be of very little use iba a servirme sin los hombros. ¡Cómo me
without my shoulders. Oh, how I wish I gustaría poderme encoger como un telesco-
could shut up like a telescope! I think I pio! Creo que podría hacerlo, sólo con sa-
could, if I only know how to begin.’ For, ber por dónde empezar.» Y es que, como
20 you see, so many out-of-the-way things veis, a Alicia le habían pasado tantas co-
had happened lately, that Alice had be- sas extraordinarias aquel día, que había
gun to think that very few things indeed empezado a pensar que casi nada era en
were really impossible. realidad imposible.

25 There seemed to be no use in wait- De nada servía quedarse esperando jun-


ing by the little door, so she went back to a la puertecita, así que volvió a la mesa,
to the table, half hoping she might find casi con la esperanza de encontrar sobre ella
another key on it, or at any rate a book otra llave, o, en todo caso, un libro de ins-
of rules for shutting people up like tel- trucciones para encoger a la gente como si
30 escopes: this time she found a little fueran telescopios. Esta vez encontró en la
bottle on it, (‘which certainly was not mesa una botellita («que desde luego no
here before,’ said Alice,) and round estaba aquí antes», dijo Alicia), y alrededor
the neck of the bottle was a paper la- del cuello de la botella había una etiqueta
bel, with the words ‘DRINK ME’ de papel con la palabra «BEBEME»
35 beautifully printed on it in large let- hermosamente impresa en grandes caracte-
ters. res.

It was all very well to say ‘Drink Está muy bien eso de decir «BEBEME»,
me,’ but the wise little Alice was not pero la pequeña Alicia era muy prudente y
40 going to do that in a hurry. ‘No, I’ll no iba a beber aquello por las buenas. «No,
look first,’ she said, ‘and see whether primero voy a mirar», se dijo, «para ver si
it’s marked “poison” or not’; for she lleva o no la indicación de veneno.» Porque
had read several nice little histories Alicia había leído preciosos cuentos de ni-
about children who had got burnt, and ños que se habían quemado, o habían sido
45 eaten up by wild beasts and other un- devorados por bestias feroces, u otras co-
pleasant things, all because they sas desagradables, sólo por no haber queri-
would not remember the simple rules do recordar las sencillas normas que las
their friends had taught them: such as, personas que buscaban su bien les habían
that a red-hot poker will burn you if inculcado: como que un hierro al rojo te
50 you hold it too long; and that if you quema si no lo sueltas en seguida, o que si
cut your finger very deeply with a te cortas muy hondo en un dedo con un cu-
knife, it usually bleeds; and she had chillo suele salir sangre. Y Alicia no olvi-
never forgotten that, if you drink daba nunca que, si bebes mucho de una bo-
much from a bottle marked ‘poison,’ tella que lleva la indicación «veneno», ter-
55 it is almost certain to disagree with minará, a la corta o a la larga, por hacerte
you, sooner or later. daño.

However, this bottle was not Sin embargo, aquella botella no llevaba
marked ‘poison,’ so Alice ventured la indicación «veneno», así que Alicia se
60 to taste it, and finding it very nice, atrevió a probar el contenido, y, encontrán-

5
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
(it had, in fact, a sort of mixed fla- dolo muy agradable (tenía, de hecho, una
vour of cherry-tart, custard, pine- mezcla de sabores a tarta de cerezas, almí-
apple, roast turkey, toffee, and hot bar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas
buttered toast,) she very soon fin- calientes con mantequilla), se lo acabó en
5 ished it off. un santiamén.

* * * ** * *******

‘What a curious feeling!’ said —¡Qué sensación más extraña! —dijo


10 A l i c e ; ‘ I m u s t b e s h u t t i n g u p l i k e Alicia—. Me debo estar encogiendo como
a telescope.’ un telescopio.

And so it was indeed: she was now Y así era, en efecto: ahora medía sólo
only ten inches high, and her face bright- veinticinco centímetros, y su cara se ilu-
15 ened up at the thought that she was now minó de alegría al pensar que tenía la ta-
the right size for going through the little lla adecuada para pasar por la puertecita
door into that lovely garden. First, how- y meterse en el maravilloso jardín. Pri-
ever, she waited for a few minutes to see mero, no obstante, esperó unos minutos
if she was going to shrink any further: she para ver si seguía todavía disminuyendo
20 felt a little nervous about this; ‘for it might de tamaño, y esta posibilidad la puso un
end, you know,’ said Alice to herself, ‘in poco nerviosa. «No vaya consumirme del
my going out altogether, like a candle. I todo, como una vela», se dijo para sus
wonder what I should be like then?’ And adentros. «¿Qué sería de mí entonces?»
she tried to fancy what the flame of a can- E intentó imaginar qué ocurría con la lla-
25 dle is like after the candle is blown out, ma de una vela, cuando la vela estaba
for she could not remember ever having apagada, pues no podía recordar haber
seen such a thing. visto nunca una cosa así.

After a while, finding that nothing more Después de un rato, viendo que no pa-
30 happened, she decided on going into the saba nada más, decidió salir en seguida al
garden at once; but, alas for poor Alice! jardín. Pero, ¡pobre Alicia!, cuando llegó a
when she got to the door, she found she had la puerta, se encontró con que había olvida-
forgotten the little golden key, and when she do la llavecita de oro, y, cuando volvió a la
went back to the table for it, she found she mesa para recogerla, descubrió que no le
35 could not possibly reach it: she could see it era posible alcanzarla. Podía verla claramen-
quite plainly through the glass, and she tried te a través del cristal, e intentó con ahínco
her best to climb up one of the legs of the trepar por una de las patas de la mesa, pero
table, but it was too slippery; and when she era demasiado resbaladiza. Y cuando se
had tired herself out with trying, the poor cansó de intentarlo, la pobre niña se sentó
40 little thing sat down and cried. en el suelo y se echó a llorar.

‘Come, there’s no use in crying «¡Vamos! ¡De nada sirve llorar de


like that!’ said Alice to herself, esta manera!», se dijo Alicia a sí misma,
r a t h e r s h a r p l y ; ‘I advise you to con bastante firmeza. «¡Te aconsejo que
45 leave off this minute!’ She generally dejes de llorar ahora mismo!» Alicia se daba
gave herself very good advice, por lo general muy buenos consejos a sí
(though she very seldom followed it), misma (aunque rara vez los seguía), y algu-
and sometimes she scolded herself so nas veces se reñía con tanta dureza que se
severely as to bring tears into her le saltaban las lágrimas. Se acordaba inclu-
50 eyes; and once she remembered try- so de haber intentado una vez tirarse de las
ing to box her own ears for having orejas por haberse hecho trampas en un par-
cheated herself in a game of croquet tido de croquet que jugaba consigo misma,
she was playing against herself, for pues a esta curiosa criatura le gustaba mu-
this curious child was very fond of cho comportarse como si fuera dos perso-
55 pretending to be two people. ‘But it’s nas a la vez. «¡Pero de nada me serviría aho-
no use now,’ thought poor Alice, ‘to ra comportarme como si fuera dos perso-
p r e t e n d t o b e t w o p e o p l e ! W h y, nas!», pensó la pobre Alicia. «¡Cuando ya
there’s hardly enough of me left to se me hace bastante difícil ser una sola per-
make ONE respectable person!’ sona como Dios manda!»
60

6
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
Soon her eye fell on a little glass Poco después, su mirada se posó en una
box that was lying under the table: she cajita de cristal que había debajo de la mesa.
opened it, and found in it a very small La abrió y encontró dentro un diminuto pas-
cake, on which the words ‘EAT ME’ telillo, en que se leía la palabra
5 were beautifully marked in currants. «CÓMEME», deliciosamente escrita con
‘Well, I’ll eat it,’ said Alice, ‘and if it grosella. «Bueno, me lo comeré», se dijo
makes me grow larger, I can reach the Alicia, «y si me hace crecer, podré coger la
key; and if it makes me grow smaller, llave, y, si me hace todavía más pequeña,
I can creep under the door; so either podré deslizarme por debajo de la puerta.
10 way I’ll get into the garden, and I don’t De un modo o de otro entraré en el jardín, y
care which happens!’ eso es lo que importa.»

She ate a little bit, and said anx- Dio un mordisquito y se preguntó
iously to herself, ‘Which way? nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde?
15 Which way?’, holding her hand on ¿Hacia dónde?» Al mismo tiempo, se llevó
the top of her head to feel which way una mano a la cabeza para notar en qué di-
it was growing, and she was quite rección se iniciaba el cambio, y quedó muy
surprised to find that she remained sorprendida al advertir que seguía con el
the same size: to be sure, this gener- mismo tamaño. En realidad, esto es lo que
20 ally happens when one eats cake, but sucede normalmente cuando se da un mor-
Alice had got so much into the way disco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan
of expecting nothing but out-of-the- acostumbrada a que todo lo que le sucedía
way things to happen, that it seemed fuera extraordinario, que le pareció muy
quite dull and stupid for life to go aburrido y muy tonto que la vida discurrie-
25 on in the common way. se por cauces normales.

So she set to work, and very soon Así pues pasó a la acción, y en un san-
finished off the cake. tiamén dio buena cuenta del pastelito.

30 * * * * **

CHAPTER II Capítulo 2 —
35
The Pool of Tears EL CHARCO DE LAGRIMAS

‘Curiouser and curiouser!’ cried —¡Curiorífico y curiorífico! —exclamó


Alice (she was so much surprised, that Alicia (estaba tan sorprendida, que por un
40 for the moment she quite forgot how momento se olvidó hasta de hablar correc-
to speak good English); ‘now I’m tamente)—. ¡Ahora me estoy estirando
opening out like the largest telescope como el telescopio más largo que haya exis-
that ever was! Good-bye, feet!’ (for tido jamás! ¡Adiós, pies! —gritó, porque
when she looked down at her feet, they cuando miró hacia abajo vio que sus pies
45 seemed to be almost out of sight, they quedaban ya tan lejos que parecía fuera a
were getting so far off). ‘Oh, my poor perderlos de vista—. ¡Oh, mis pobrecitos
little feet, I wonder who will put on pies! ¡Me pregunto quién os pondrá ahora
your shoes and stockings for you vuestros zapatos y vuestros calcetines! ¡Se-
now, dears? I’m sure I shan’t be able! guro que yo no podré hacerlo! Voy a estar
50 I shall be a great deal too far off to demasiado lejos para ocuparme personal-
trouble myself about you: you must mente de vosotros: tendréis que
manage the best way you can; —but arreglároslas como podáis... Pero voy a te-
I must be kind to them,’ thought ner que ser amable con ellos —pensó Ali-
Alice, ‘or perhaps they won’t walk cia—, ¡o a lo mejor no querrán llevarme en
55 the way I want to go! Let me see: I’ll la dirección en que yo quiera ir! Veamos:
give them a new pair of boots every les regalaré un par de zapatos nuevos todas
Christmas.’ las Navidades.

And she went on planning to Y siguió planeando cómo iba a


60 h e r s e l f h o w s h e w o u l d m a n a g e it. llevarlo a cabo:

7
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘They must go by the carrier,’ she thought; —Tendrán que ir por correo. ¡Y qué gra-
‘and how funny it’ll seem, sending presents cioso será esto de mandarse regalos a los
to one’s own feet! And how odd the direc- propios pies! ¡Y qué chocante va a resultar
tions will look! la dirección!
5
ALICE’S RIGHT FOOT, ESQ. Al Sr. Pie Derecho de Alicia
HEARTHRUG, Alfombra de la Chimenea,
NEAR THE FENDER, junto al Guardafuegos
(WITH ALICE’S LOVE). (con un abrazo de Alicia).
10
O h d e a r, w h a t n o n s e n s e I ’ m ¡Dios mío, qué tonterías tan grandes es-
talking!’ toy diciendo!

Just then her head struck against the Justo en este momento, su cabeza cho-
15 roof of the hall: in fact she was now more có con el techo de la sala: en efecto, aho-
than nine feet high, and she at once took ra medía más de dos metros. Cogió rápi-
up the little golden key and hurried off to damente la llavecita de oro y corrió hacia
the garden door. la puerta del jardín.

20 Poor Alice! It was as much as she could ¡Pobre Alicia! Lo máximo que podía
do, lying down on one side, to look through hacer era echarse de lado en el suelo y
into the garden with one eye; but to get mirar el jardín con un solo ojo; entrar en
through was more hopeless than ever: él era ahora más difícil que nunca.
she sat down and began to cry again. Se sentó en el suelo y volvió a llorar.
25
‘You ought to be ashamed of yourself,’ —¡Debería darte vergüenza! —dijo Ali-
said Alice, ‘a great girl like you,’ (she cia—. ¡Una niña tan grande como tú (ahora
might well say this), ‘to go on crying in sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de
this way! Stop this moment, I tell you!’ este modo! ¡Para inmediatamente!
30 But she went on all the same, shed- Pero siguió llorando como si tal cosa,
ding gallons of tears, until there vertiendo litros de lágrimas, hasta que se
w a s a l a r g e p o o l a l l r o u n d h e r, formó un verdadero charco a su alrededor,
about four inches deep and reach- de unos diez centímetros de profundidad y
ing half down the hall. que cubría la mitad del suelo de la sala.
35
patter 1 (informal)(= talk) labia f [of
salesman] rollo (informal) m; discursito After a time she heard a little pattering Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo
(informal) m
patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] of feet in the distance, and she hastily dried lejos, y se secó rápidamente los ojos para ver
tamborileo m B) intransitive verb [feet] her eyes to see what was coming. It was the quién llegaba. Era el Conejo Blanco que vol-
golpetear (rain) golpetear; tamborilear
White Rabbit returning, splendidly dressed, vía, espléndidamente vestido, con un par de
40 with a pair of white kid gloves in one hand guantes blancos de cabritilla en una mano y un
and a large fan in the other: he came trot- gran abanico en la otra. Se acercaba trotando a
ting along in a great hurry, muttering to him- toda prisa, mientras rezongaba para sí:
self as he came, ‘Oh! the Duchess, the Duch- —¡Oh! ¡La Duquesa, la Duquesa!
ess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept ¡Cómo se pondrá si la hago esperar!
45 her waiting!’ A l i c e f e l t s o d e s p e r a t e Alicia se sentía tan desesperada que esta-
that she was ready to ask help of ba dispuesta a pedir socorro a cualquiera. Así
any one; so, when the Rabbit came pues, cuando el Conejo estuvo cerca de ella,
near her, she began, in a low, timid empezó a decirle tímidamente y en voz baja:
voice, ‘If you please, sir—’ The —Por favor, señor...
50 R a b b i t s t a r t e d v i o l e n t l y, d r o p p e d El Conejo se llevó un susto tremen-
the white kid gloves and the fan, do, dejó caer los guantes blancos de ca-
and skurried away into the dark- britilla y el abanico, y escapó a todo
ness as hard as he could go. correr en la oscuridad.

55 Alice took up the fan and gloves, Alicia recogió el abanico y los
and, as the hall was very hot, she kept guantes, Y, como en el vestíbulo ha-
fanning herself all the time she went cía mucho calor, estuvo abanicándo-
on talking: ‘Dear, dear! How queer se todo el tiempo mientras se decía:
everything is to-day! And yesterday —¡Dios mío! ¡Qué cosas tan extrañas pasan
60 things went on just as usual. I won- hoy! Y ayer todo pasaba como de costumbre.

8
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
der if I’ve been changed in the night? Me pregunto si habré cambiado du-
Let me think: was I the same when I rante la noche. Veamos: ¿era yo la mis-
got up this morning? I almost think I ma al levantarme esta mañana? Me pare-
can remember feeling a little differ- ce que puedo recordar que me sentía un
5 ent. But if I’m not the same, the next poco distinta. Pero, si no soy la misma,
question is, Who in the world am I? la siguiente pregunta es ¿quién demonios
Ah, that’s the great puzzle!’ And she soy? ¡Ah, este es el gran enigma!
began thinking over all the children Y se puso a pensar en todas las
she knew that were of the same age niñas que conocía y que tenían su
10 as herself, to see if she could have misma edad, para ver si podía haber-
been changed for any of them. se transformado en una de ellas.

‘I’m sure I’m not Ada,’ she said, ‘for —Estoy segura de no ser Ada —dijo—
ringlet : curly locks of hair, rizos, bucles, ensortijado her hair goes in such long ringlets, and mine , porque su pelo cae en grandes rizos, y el
15 doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I mío no tiene ni medio rizo. Y estoy segura
can’t be Mabel, for I know all sorts of things, de que no puedo ser Mabel, porque yo sé
and she, oh! she knows such a very little! muchísimas cosas, y ella, oh, ¡ella sabe Po-
Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, quísimas! Además, ella es ella, y yo soy yo,
how puzzling it all is! I’ll try if I know all y... ¡Dios mío, qué rompecabezas! Voy a ver
20 the things I used to know. Let me see: four si sé todas las cosas que antes sabía. Vea-
times five is twelve, and four times six is mos: cuatro por cinco doce, y cuatro por
thirteen, and four times seven is—oh dear! seis trece, y cuatro por siete...
I shall never get to twenty at that rate! How- ¡Dios mío! ¡Así no llegaré nunca a
ever, the Multiplication Table doesn’t sig- veinte! De todos modos, la tabla de mul-
25 nify: let’s try Geography. London is the capi- tiplicar no significa nada. Probemos con
tal of Paris, and Paris is the capital of Rome, la geografía. Londres es la capital de Pa-
and Rome—no, that’s all wrong, I’m cer- rís, y París es la capital de Roma, y
tain! I must have been changed for Mabel! Roma... No, lo he dicho todo mal, estoy
I’ll try and say “How doth the little—”’ and segura. ¡Me debo haber convertido en
30 she crossed her hands on her lap as if she Mabel! Probaré, por ejemplo el de la in-
were saying lessons, and began to repeat it, dustriosa abeja.» Cruzó las manos so-
but her voice sounded hoarse and strange, bre el regazo y notó que la voz le salía
and the words did not come the same as they ronca y extraña y las palabras no eran
used to do:— las que deberían ser:
35
‘How doth the little crocodile ‘¡Ves como el industrioso cocodrilo
Improve his shining tail, Aprovecha su lustrosa cola
And pour the waters of the Nile Y derrama las aguas del Nilo
On every golden scale! Por sobre sus escamas de oro!
40
’How cheerfully he seems to grin, ‘¡Con que alegría muestra sus dientes
How neatly spread his claws, Con que cuidado dispone sus uñas
And welcome little fishes in Y se dedica a invitar a los pececillos
With gently smiling jaws!’ Para que entren en sus sonrientes mandíbulas!
45
‘I’m sure those are not the right ¡Estoy segura que esas no son las
words,’ said poor Alice, and her eyes palabras! Y a la pobre Alicia se le lle-
filled with tears again as she went on, naron otra vez los ojos de lágrimas.
‘I must be Mabel after all, and I shall have —¡Seguro que soy Mabel! Y tendré que
50 to go and live in that poky little house, and ir a vivir a aquella casucha horrible, y casi no
have next to no toys to play with, and oh! tendré juguetes para jugar, y ¡tantas lecciones
ever so many lessons to learn! No, I’ve que aprender! No, estoy completamente deci-
made up my mind about it; if I’m Mabel, dida: ¡si soy Mabel, me quedaré aquí! De nada
I’ll stay down here! It’ll be no use their servirá que asomen sus cabezas por el pozo y
55 putting their heads down and saying “Come me digan: «¡Vuelve a salir, cariño!» Me limi-
up again, dear!” I shall only look up and say taré a mirar hacia arriba y a decir:
“W h o a m I t h e n ? Te l l m e t h a t f i r s t , «¿Quién soy ahora, veamos? Decidme
and then, if I like being that per- esto primero, y después, si me gusta ser esa
son, I’ll come up: if not, I’ll stay persona, volveré a subir. Si no me gusta, me
60 d o w n h e r e t i l l I ’ m s o m e b o d y quedaré aquí abajo hasta que sea alguien

9
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
else”—but, oh dear!’ cried Alice, distinto...» Pero, Dios mío —exclamó Ali-
with a sudden burst of tears, ‘I do cia, hecha un mar de lágrimas—, ¡cómo me
wish they would put their heads gustaría que asomaran de veras sus cabezas
down! I am so very tired of being por el pozo! ¡Estoy tan cansada de estar sola
5 all alone here!’ aquí abajo!

As she said this she looked down at Al decir estas palabras, su mirada se fijó
her hands, and was surprised to see that en sus manos, y vio con sorpresa que mientras
she had put on one of the Rabbit’s lit- hablaba se había puesto uno de los pequeños
10 tle white kid gloves while she was talk- guantes blancos de cabritilla del Conejo.
ing. ‘How can I have done that?’ she —¿Cómo he podido hacerlo? —se pregun-
thought. ‘I must be growing small tó—. Tengo que haberme encogido otra vez.
again.’ She got up and went to the ta- Se levantó y se acercó a la mesa
ble to measure herself by it, and found para comprobar su medida. Y descubrió
15 that, as nearly as she could guess, she que, según sus conjeturas, ahora no
was now about two feet high, and was medía más de sesenta centímetros, y
going on shrinking rapidly: she soon seguía achicándose rápidamente. Se dio
found out that the cause of this was the cuenta en seguida de que la causa de todo
fan she was holding, and she dropped era el abanico que tenía en la mano, y lo
20 it hastily, just in time to avoid shrink- soltó a toda prisa, justo a tiempo para no
ing away altogether. llegar a desaparecer del todo.

‘That was a narrow escape!’ said —¡De buena me he librado ! —dijo Ali-
Alice, a good deal frightened at the sud- cia, bastante asustada por aquel cambio in-
25 den change, but very glad to find her- esperado, pero muy contenta de verse sana
self still in existence; ‘and now for the y salva—. ¡Y ahora al jardín!
garden!’ and she ran with all speed back Y echó a correr hacia la puertecilla. Pero,
to the little door: but, alas! the little door ¡ay!, la puertecita volvía a estar cerrada y la
was shut again, and the little golden key llave de oro seguía como antes sobre la mesa
30 was lying on the glass table as before, de cristal. «¡Las cosas están peor que nun-
‘and things are worse than ever,’ thought ca!», pensó la pobre Alicia. «¡Porque nun-
the poor child, ‘for I never was so small ca había sido tan pequeña como ahora, nun-
as this before, never! And I declare it’s ca! ¡Y declaro que la situación se está po-
too bad, that it is!’ niendo imposible!»
35
As she said these words her foot Mientras decía estas palabras, le resba-
slipped, and in another moment, splash! ló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!,
she was up to her chin in salt water. Her estaba hundida hasta el cuello en agua sala-
first idea was that she had somehow da. Lo primero que se le ocurrió fue que se
40 fallen into the sea, ‘and in that case I había caído de alguna manera en el mar. «Y
can go back by railway,’ she said to her- en este caso podré volver a casa en tren», se
self. (Alice had been to the seaside once dijo para sí. (Alicia había ido a la playa
in her life, and had come to the general una sola vez en su vida, y había llegado
conclusion, that wherever you go to on a la conclusión general de que, fuera uno
45 the English coast you find a number of a donde fuera, la costa inglesa estaba
bathing machines in the sea, some chil- siempre llena de casetas de baño, niños
dren digging in the sand with wooden jugando con palas en la arena, después
spades, then a row of lodging houses, una hilera de casas y detrás una esta-
and behind them a railway station.) ción de ferrocarril.) Sin embargo, pron-
50 However, she soon made out that she to comprendió que estaba en el charco
was in the pool of tears which she had de lágrimas que había derramado cuan-
wept when she was nine feet high. do medía casi tres metros de estatura.

‘I wish I hadn’t cried so much!’ said —¡Ojalá no hubiera llorado tanto! —


55 Alice, as she swam about, trying to find dijo Alicia, mientras nadaba a su alrede-
her way out. ‘I shall be punished for it dor, intentando encontrar la salida—. ¡Su-
now, I suppose, by being drowned in my pongo que ahora recibiré el castigo y mo-
own tears! That will be a queer thing, to riré ahogada en mis propias lágrimas! ¡Será
be sure! However, everything is queer de veras una cosa extraña! Pero todo es
60 to-day.’ extraño hoy.

10
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

Just then she heard something En este momento oyó que alguien
splashing about in the pool a little way chapoteaba en el charco, no muy lejos
off, and she swam nearer to make out de ella, y nadó hacia allí para ver quién
5 what it was: at first she thought it must era. Al Principio creyó que se trataba
be a walrus or hippopotamus, but then de una morsa o un hipopótamo, pero
she remembered how small she was después se acordó de lo pequeña que era
now, and she soon made out that it was ahora, y comprendió que sólo era un ra-
only a mouse that had slipped in like tón que había caído en el charco como
10 herself. ella.

‘Would it be of any use, now,’ —¿Servirá de algo ahora —se preguntó


thought Alice, ‘to speak to this mouse? Alicia— dirigir la palabra a este ratón? Todo
Everything is so out-of-the-way down es tan extraordinario aquí abajo, que no me
15 here, that I should think very likely it sorprendería nada que pudiera hablar. De
can talk: at any rate, there’s no harm todos modos, nada se pierde por intentarlo.
in trying.’ So she began: ‘O Mouse, —Así pues, Alicia empezó a decirle—: Oh,
do you know the way out of this pool? Ratón, ¿sabe usted cómo salir de este char-
I am very tired of swimming about co? ¡Estoy muy cansada de andar nadando
20 here, O Mouse!’ (Alice thought this de un lado a otro, oh, Ratón!
must be the right way of speaking to a Alicia pensó que éste sería el modo
mouse: she had never done such a correcto de dirigirse a un ratón; nunca
thing before, but she remembered hav- se había visto antes en una situación pa-
ing seen in her brother’s Latin Gram- recida, pero recordó haber leído en la
25 mar, ‘A mouse—of a mouse—to a Gramática Latina de su hermano «el ra-
mouse—a mouse—O mouse!’ The tón — del ratón — al ratón — para el
Mouse looked at her rather inquisi- ratón — ¡oh, ratón!» El Ratón la miró
tively, and seemed to her to wink with atentamente, y a Alicia le pareció que le
one of its little eyes, but it said noth- guiñaba uno de sus ojillos, pero no dijo
30 ing. nada.

‘Perhaps it doesn’t understand Eng- «Quizá no sepa hablar inglés», pensó


lish,’ thought Alice; ‘I daresay it’s a Alicia. «Puede ser un ratón francés, que lle-
French mouse, come over with gó hasta aquí con Guillermo el Conquista-
35 William the Conqueror.’ (For, with all dor.» (Porque a pesar de todos sus conoci-
her knowledge of history, Alice had no mientos de historia, Alicia no tenía una idea
very clear notion how long ago any- muy clara de cuánto tiempo atrás habían
thing had happened.) So she began tenido lugar algunas cosas.) Siguió pues:
again: ‘Ou est ma chatte?’ which was —Où est ma chatte?
40 the first sentence in her French lesson- Era la primera frase de su libro de fran-
book. The Mouse gave a sudden leap out cés. El Ratón dio un salto inesperado fuera
of the water, and seemed to quiver all del agua y empezó a temblar de pies a cabeza.
over with fright. ‘Oh, I beg your par- —¡Oh, le ruego que me perdone! —gri-
don!’ cried Alice hastily, afraid that she tó Alicia apresuradamente, temiendo haber
45 had hurt the poor animal’s feelings. ‘I herido los sentimientos del pobre animal—
quite forgot you didn’t like cats.’ . Olvidé que a usted no le gustan los gatos.

‘Not like cats!’ cried the Mouse, in —¡No me gustan los gatos! —exclamó
a shrill, passionate voice. ‘Would you el Ratón en voz aguda y apasionada—. ¿Te
50 like cats if you were me?’ gustarían a ti los gatos si tú fueses yo?

‘Well, perhaps not,’ said Alice in a —Bueno, puede que no —dijo Alicia en
soothing tone: ‘don’t be angry about it. tono conciliador—. No se enfade por esto.
And yet I wish I could show you our Y, sin embargo, me gustaría poder enseñar-
55 cat Dinah: I think you’d take a fancy le a nuestra gata Dina. Bastaría que usted la
to cats if you could only see her. She is viera para que empezaran a gustarle los ga-
such a dear quiet thing,’ Alice went on, tos. Es tan bonita y tan suave —siguió Ali-
half to herself, as she swam lazily about cia, hablando casi para sí misma, mientras
in the pool, ‘and she sits purring so nadaba perezosa por el charco——, y
60 nicely by the fire, licking her paws and ronronea tan dulcemente junto al fuego,

11
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
washing her face—and she is such a lamiéndose las patitas y lavándose la cara...
nice soft thing to nurse—and she’s such y es tan agradable tenerla en brazos... y es
a capital one for catching mice—oh, I tan hábil cazando ratones... ¡Oh, perdóne-
beg your pardon!’ cried Alice again, for me, por favor! —gritó de nuevo Alicia, por-
5 this time the Mouse was bristling all que esta vez al Ratón se le habían puesto
over, and she felt certain it must be re- todos los pelos de punta y tenía que estar
ally offended. ‘We won’t talk about her enfadado de veras—. No hablaremos más
any more if you’d rather not.’ de Dina, si usted no quiere.

10 ‘ We i n d e e d ! ’ c r i e d t h e M o u s e , —¡Hablaremos dices! chilló el Ratón,


who was trembling down to the que estaba temblando hasta la mismísima
end of his tail. ‘As if I would talk punta de la cola—. ¡Como si yo fuera a ha-
on such a subject! Our family al- blar de semejante tema! Nuestra familia ha
w a y s h a t e d c a t s : n a s t y, l o w, v u l - odiado siempre a los gatos: ¡bichos asque-
15 g a r t h i n g s ! D o n ’t l e t m e h e a r t h e rosos, despreciables, vulgares! ¡Que no
name again!’ vuelva a oír yo esta palabra!

‘I won’t indeed!’ said Alice, in a —¡No la volveré a pronunciar! —dijo


great hurry to change the subject of con- Alicia, apresurándose a cambiar el tema de
20 versation. ‘Are you—are you fond— la conversación—. ¿Es usted... es usted
of—of dogs?’ The Mouse did not an- amigo... de... de los perros? El Ratón no dijo
swer, so Alice went on eagerly: ‘There nada y Alicia siguió diciendo atropellada-
is such a nice little dog near our house I mente—: Hay cerca de casa un perrito tan
should like to show you! A little bright- mono que me gustaría que lo conociera! Un
25 eyed terrier, you know, with oh, such pequeño terrier de ojillos brillantes, sabe,
long curly brown hair! And it’ll fetch con el pelo largo, rizado, castaño. Y si le
things when you throw them, and it’ll tiras un palo, va y lo trae, y se sienta sobre
sit up and beg for its dinner, and all sorts dos patas para pedir la comida, y muchas
of things—I can’t remember half of cosas más... no me acuerdo ni de la mitad...
30 them—and it belongs to a farmer, you Y es de un granjero, sabe, y el granjero dice
know, and he says it’s so useful, it’s que es un perro tan útil que no lo vendería
worth a hundred pounds! He says it kills ni por cien libras. Dice que mata todas las
all the rats and—oh dear!’ cried Alice ratas y... ¡Dios mío! —exclamó Alicia trastor-
in a sorrowful tone, ‘I’m afraid I’ve of- nada—. ¡Temo que lo he ofendido otra vez!
35 fended it again!’ For the Mouse was Porque el Ratón se alejaba de ella na-
swimming away from her as hard as it dando con todas sus fuerzas, y organizaba
could go, and making quite a commo- una auténtica tempestad en la charca con su
tion in the pool as it went. violento chapoteo. Alicia lo llamó dulce-
So she called softly after it, mente mientras nadaba tras él:
40 ‘Mouse dear! Do come back again, —¡Ratoncito querido! ¡vuelve atrás,
a n d w e w o n ’t t a l k a b o u t c a t s o r y no hablaremos más de gatos ni de pe-
dogs either, if you don’t like them!’ rros, puesto que no te gustan!
When the Mouse heard this, it turned round Cuando el Ratón oyó estas palabras, dio
and swam slowly back to her: its face was media vuelta y nadó lentamente hacia ella:
45 quite pale (with passion, Alice thought), tenía la cara pálida (de emoción, pensó Ali-
and it said in a low trembling voice, cia) y dijo con vocecita temblorosa:
‘Let us get to the shore, and then I’ll tell —Vamos a la orilla, y allí te contaré
you my history, and you’ll understand mi historia, y entonces comprenderás por
why it is I hate cats and dogs.’ qué odio a los gatos y a los perros.
50
It was high time to go, for the pool Ya era hora de salir de allí, pues la
was getting quite crowded with the birds charca se iba llenando más y más de los
and animals that had fallen into it: there pájaros y animales que habían caído en
were a Duck and a Dodo, a Lory and an ella: había un pato y un dodo, un loro y
55 Eaglet, and several other curious crea- un aguilucho y otras curiosas criaturas.
tures. Alice led the way, and the whole Alicia abrió la marcha y todo el grupo
party swam to the shore. nadó hacia la orilla.

60

12
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
CHAPTER III Capítulo 3 —

A Caucus-Race and a Long Tale UNA CARRERA LOCA Y UNA LARGA HISTORIA

5 They were indeed a queer-looking El grupo que se reunió en la orilla tenía


party that assembled on the bank—the un aspecto realmente extraño: los pájaros
birds with draggled feathers, the ani- con las plumas sucias, los otros animales
mals with their fur clinging close to con el pelo pegado al cuerpo, y todos cala-
them, and all dripping wet, cross, and dos hasta los huesos, malhumorados e
10 uncomfortable. incómodos.

The first question of course was, Lo primero era, naturalmente, discurrir


how to get dry again: they had a con- el modo de secarse: lo discutieron entre
sultation about this, and after a few ellos, y a los pocos minutos a Alicia le pa-
15 minutes it seemed quite natural to Alice recía de lo más natural encontrarse en aque-
to find herself talking familiarly with lla reunión y hablar familiarmente con los
them, as if she had known them all her animales, como si los conociera de toda la
life. Indeed, she had quite a long argu- vida. Sostuvo incluso una larga discusión
ment with the Lory, who at last turned con el Loro, que terminó poniéndose muy
20 sulky, and would only say, ‘I am older tozudo y sin querer decir otra cosa que «soy
than you, and must know better’; and más viejo que tú, y tengo que saberlo me-
this Alice would not allow without jor». Y como Alicia se negó a darse por
knowing how old it was, and, as the vencida sin saber antes la edad del Loro, y
Lory positively refused to tell its age, el Loro se negó rotundamente a confesar su
25 there was no more to be said. edad, ahí acabó la conversación.

At last the Mouse, who seemed to be a Por fin el Ratón, que parecía gozar de
person of authority among them, called out, cierta autoridad dentro del grupo, les gritó:
‘Sit down, all of you, and listen to —¡Sentaos todos y escuchadme! ¡Os asegu-
30 me! I’ll soon make you dry enough!’ ro que voy a dejaros secos en un santiamén!
They all sat down at once, in a large Todos se sentaron pues, formando un
ring, with the Mouse in the middle. amplio círculo, con el Ratón en medio.
Alice kept her eyes anxiously fixed Alicia mantenía los ojos ansiosamente fi-
on it, for she felt sure she would jos en él, porque estaba segura de que iba
35 catch a bad cold if she did not get a pescar un resfriado de aúpa si no se se-
dry very soon. caba en seguida.

‘Ahem!’ said the Mouse with an —¡Ejem! —carraspeó el Ratón con ai-
important air, ‘are you all ready? This res de importancia—, ¿Estáis preparados?
40 is the driest thing I know. Silence all Esta es la historia más árida y por tanto más
round, if you please! “William the seca que conozco. ¡Silencio todos, por fa-
Conqueror, whose cause was favoured vor! «Guillermo el Conquistador, cuya cau-
by the pope, was soon submitted to sa era apoyada por el Papa, fue aceptado
by the English, who wanted leaders, muy pronto por los ingleses, que necesita-
45 and had been of late much accustomed ban un jefe y estaban ha tiempo acostum-
to usurpation and conquest. Edwin brados a usurpaciones y conquistas.
and Morcar, the earls of Mercia and Edwindo Y Morcaro, duques de Mercia y
Northumbria—”’ Northumbría...»

50 ‘Ugh!’ said the Lory, with a —¡Uf! —graznó el Loro, con un esca-
s h i v e r. lofrío.

‘I beg your pardon!’ said the Mouse, —Con perdón —dijo el Ratón, fruncien-
frowning, but very politely: ‘Did you do el ceño, pero con mucha cortesía—.
55 speak?’ ¿Decía usted algo?

‘Not I!’ said the Lory hastily. —¡Yo no! —se apresuró a responder el Loro.

‘I thought you did,’ said the Mouse. —Pues me lo había parecido —dijo el
60 ‘—I proceed. “Edwin and Morcar, the Ratón—. Continúo. «Edwindo y Morcaro,

13
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
earls of Mercia and Northumbria, de- duques de Mercia y Northumbría, se pusie-
clared for him: and even Stigand, the ron a su favor, e incluso Stigandio, el pa-
patriotic archbishop of Canterbury, triótico arzobispo de Canterbury, lo encon-
found it advisable—”’ tró conveniente...»
5
‘Found what?’ said the Duck. —¿Encontró qué? —preguntó el Pato.

‘Found it,’ the Mouse replied —Encontrólo —repuso el Ratón un poco


rather crossly: ‘of course you know enfadado —. Desde luego, usted sabe lo que
10 what “it” means.’ lo quiere decir.

‘I know what “it” means well —¡Claro que sé lo que quiere decir! —
enough, when I find a thing,’ said refunfuñó el Pato—. Cuando yo encuentro
the Duck: ‘it’s generally a frog or a algo es casi siempre una rana o un gusano.
15 worm. The question is, what did the Lo que quiero saber es qué fue lo que en-
archbishop find?’ contró el arzobispo.

The Mouse did not notice this El Ratón hizo como si no hubiera oído
question, but hurriedly went on, esta pregunta y se apresuró a continuar con
20 ‘ “ — f o u n d i t a d v i s a b l e t o g o w i t h su historia:
Edgar Atheling to meet William —«Lo encontró conveniente y decidió
and offer him the crown. ir con Edgardo Athelingo al encuentro de
W i l l i a m ’s c o n d u c t a t f i r s t w a s Guillermo y ofrecerle la corona. Guillermo
moderate. But the insolence of his actuó al principio con moderación.
25 N o r m a n s — ” H o w a r e y o u g e t t i n g Pero la insolencia de sus normandos...»
o n n o w, m y d e a r ? ’ i t c o n t i n u e d , ¿Cómo te sientes ahora, querida? continuó,
turning to Alice as it spoke. dirigiéndose a Alicia.

‘As wet as ever,’ said —Tan mojada como al principio —dijo


30 A l i c e i n a m e l a n c h o l y t o n e : Alicia en tono melancólico—. Esta historia
‘it doesn’t seem to dry me es muy seca, pero parece que a mi no me
at all.’ seca nada.

‘In that case,’ said the Dodo —En este caso —dijo solemnemente el
35 solemnly, rising to its feet, ‘I move Dodo, mientras se ponía en pie—, propon-
that the meeting adjourn , for the go que se abra un receso en la sesión y que
immediate adoption of more ener- pasemos a la adopción inmediata de reme-
getic remedies—’ dios más radicales...

40 ‘Speak English!’ said the Eaglet. —¡Habla en cristiano! —protestó el Agui-


‘I don’t know the meaning of half lucho—. No sé lo que quieren decir ni la mi-
those long words, and, what’s mor e , tad de estas palabras altisonantes, y es más,
I don’t believe you do either!’ ¡creo que tampoco tú sabes lo que significan!
And t h e E a g l e t b e n t d o w n i t s h e a d Y el Aguilucho bajó la cabeza para ocul-
45 t o h i d e a s m i l e : s o m e o f t h e o t h e r tar una sonrisa; algunos de los otros pájaros
b i r d s t i t t e r e d a u d i b l y. rieron sin disimulo.

‘What I was going to say,’ said the —Lo que yo iba a decir —siguió
Dodo in an offended tone, ‘was, that el Dodo en tono ofendido— es que el
50 the best thing to get us dry would be a mejor modo para secarnos sería una
Caucus-race.’ Carrera Loca.

‘What is a Caucus-race?’ said —¿Qué es una Carrera Loca? —pregun-


Alice; not that she wanted much to tó Alicia, y no porque tuviera muchas ga-
55 know, but the Dodo had paused as if nas de averiguarlo, sino porque el Dodo
it thought that somebody ought to había hecho una pausa, como esperando que
speak, and no one else seemed in- alguien dijera algo, y nadie parecía dispues-
clined to say anything. to a decir nada.

60 ‘Why,’ said the Dodo, ‘the best way —Bueno, la mejor manera de explicar-

14
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
to explain it is to do it.’ (And, as you lo es hacerlo. (Y por si alguno de vosotros
might like to try the thing yourself, some quiere hacer también una Carrera Loca cual-
winter day, I will tell you how the Dodo quier día de invierno, voy a contaros cómo
managed it.) la organizó el Dodo.)
5
First it marked out a race- Primero trazó una pista para la Ca-
course, in a sort of circle, (‘the rrera, más o menos en círculo («la for-
e x a c t s h a p e d o e s n ’ t m a t t e r, ’ i t ma exacta no tiene importancia», dijo)
said,) and then all the party were y después todo el grupo se fue colocan-
10 p l a c e d a l o n g t h e c o u r s e , h e r e a n d do aquí y allá a lo largo de la pista. No
there. There was no ‘One, two, hubo el «A la una, a las dos, a las tres,
t h r e e , a n d a w a y, ’ b u t t h e y b e g a n ya», sino que todos empezaron a correr
running when they liked, and left cuando quisieron, y cada uno paró cuan-
of f w h e n t h e y l i k e d , s o t h a t i t w a s do quiso, de modo que no era fácil sa-
15 n o t e a s y t o k n o w w h e n t h e r a c e ber cuándo terminaba la carrera. Sin
w a s o v e r. H o w e v e r, w h e n t h e y h a d embargo, cuando llevaban corriendo más
been running half an hour or so, o menos media hora, y volvían a estar ya
and were quite dry again, the secos, el Dodo gritó súbitamente:
Dodo suddenly called out ‘The —¡La carrera ha terminado!
20 r a c e i s o v e r ! ’ a n d t h e y a l l Y todos se agruparon jadeantes a su al-
crowded round it, panting, and rededor, preguntando:
asking, ‘But who has won?’ —¿Pero quién ha ganado?

This question the Dodo could not El Dodo no podía contestar a esta pre-
25 a n s w e r w i t h o u t a g r e a t d e a l o f gunta sin entregarse antes a largas cavila-
thought, and it sat for a long time ciones, y estuvo largo rato reflexionando con
with one finger pressed upon its fore- un dedo apoyado en la frente (la postura en
head (the position in which you usu- que aparecen casi siempre retratados los
ally see Shakespeare, in the pictures pensadores), mientras los demás esperaban
30 of him), while the rest waited in si- en silencio.
lence. At last the Dodo said, ‘every- Por fin el Dodo dijo:
body has won, and all must have —Todos hemos ganado, y todos tene-
prizes.’ mos que recibir un premio.

35 ‘But who is to give the prizes?’ quite —¿Pero quién dará los premios? —pre-
a chorus of voices asked. guntó un coro de voces.

‘Why, she, of course,’ said the Dodo, —Pues ella, naturalmente —dijo el
pointing to Alice with one finger; and Dodo, señalando a Alicia con el dedo.
40 the whole party at once crowded round Y todo el grupo se agolpó alrededor de
her, calling out in a confused way, Alicia, gritando como locos:
‘Prizes! Prizes!’ —¡Premios! ¡Premios!

Alice had no idea what to do, and in Alicia no sabía qué hacer, y se metió
45 despair she put her hand in her pocket, desesperada una mano en el bolsillo, y en-
and pulled out a box of comfits, (luck- contró una caja de confites (por suerte el
ily the salt water had not got into it), agua salada no había entrado dentro), y los
and handed them round as prizes. There repartió como premios. Había exactamen-
was exactly one a-piece all round. te un confite para cada uno de ellos.
50
‘But she must have a prize herself, —Pero ella también debe tener un
you know,’ said the Mouse. premio —dijo el Ratón.

‘Of course,’ the Dodo replied very —Claro que sí —aprobó el Dodo con
55 gravely. ‘What else have you got in your gravedad, y, dirigiéndose a Alicia, pregun-
pocket?’ he went on, turning to Alice. tó —: ¿Qué más tienes en el bolsillo?

‘Only a thimble,’ said Alice sadly. —Sólo un dedal —dijo Alicia.

60 ‘Hand it over here,’ said the Dodo. —Venga el dedal —dijo el Dodo.

15
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

Then they all crowded round Y entonces todos la rodearon una vez
her once more, while the Dodo más, mientras el Dodo le ofrecía solem-
solemnly presented the thimble, nemente el dedal con las palabras:
5 s a y i n g ‘ We b e g y o u r a c c e p t a n c e —Os rogamos que aceptéis
of this elegant thimble’; and, este elegante dedal.
when it had finished this short Y después de este cortísimo discurso,
speech, they all cheered. todos aplaudieron con entusiasmo.

10 Alice thought the whole thing very Alicia pensó que todo esto era muy ab-
absurd, but they all looked so grave that surdo, pero los demás parecían tomarlo tan
she did not dare to laugh; and, as she en serio que no se atrevió a reír, y, como
could not think of anything to say, she tampoco se le ocurría nada que decir, se li-
simply bowed, and took the thimble, mitó a hacer una reverencia, y a coger el
15 looking as solemn as she could. dedal, con el aire más solemne que pudo.

The next thing was to eat the Había llegado el momento de comerse
comfits: this caused some noise and los confites, lo que provocó bastante ruido
confusion, as the large birds com- y confusión, pues los pájaros grandes se
20 plained that they could not taste theirs, quejaban de que sabían a poco, y los pája-
and the small ones choked and had to ros pequeños se atragantaban y había que
be patted on the back. However, it was darles palmaditas en la espalda. Sin embar-
over at last, and they sat down again go, por fin terminaron con los confites, y de
in a ring, and begged the Mouse to tell nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al
25 them something more. Ratón que les contara otra historia.

‘ Yo u p r o m i s e d t o t e l l m e —Me prometiste contarme tu vida, ¿te


y o u r h i s t o r y, y o u k n o w, ’ s a i d acuerdas? —dijo Alicia—. Y por qué odias
Alice, ‘and why it is you hate— a los... G. y a los P. —añadió en un susurro,
30 C a n d D , ’ s h e a d d e d i n a w h i s - sin atreverse a nombrar a los gatos y a los
p e r, h a l f a f r a i d t h a t i t w o u l d b e perros por su nombre completo para no
offended again. ofender al Ratón de nuevo.

‘Mine is a long and a sad —¡Arrastro tras de mí una realidad muy larga
35 t a l e ! ’ s a i d t h e M o u s e , t u r n i n g t o y muy triste! —exclamó el Ratón, dirigiéndose a
Alice, and sighing. Alicia y dejando escapar un suspiro.

‘ I t I S a l o n g t a i l , c e r t a i n l y, ’ —Desde luego, arrastras una cola


said Alice, looking down with larguísima —dijo Alicia, mientras echaba
40 w o n d e r a t t h e M o u s e ’ s t a i l ; una mirada admirativa a la cola del Ratón—
‘but why do you call it sad?’ , pero ¿por qué dices que es triste?
And she kept on puzzling about Y tan convencida estaba Alicia de que el
it while the Mouse was speak- Ratón se refería a su cola, que, cuando él
ing, so that her idea of the tale empezó a hablar, la historia que contó tomó
45 w a s s o m e t h i n g l i k e t h i s : — en la imaginación de Alicia una forma así:

‘Fury said to a mouse, «Cierta Furia dijo a un


That he met in the house, Ratón al que se encontró en su casa:
“Let us both go to law: I «Vamos a ir juntos ante la Ley: Yo te acusa-
50 w i l l p r o s e c u t e y o u . — C o m e , ré, y tú te defenderás. ¡Vamos! No admitiré
I ’ l l t a k e n o d e n i a l ; We m u s t más discusiones Hemos de tener un proce-
have a trial: For really this so, porque esta mañana no he tenido ningu-
morning I’ve nothing to na otra cosa que hacer». El Ratón respon-
do.” Said the mouse to the dió a la Furia: «Ese pleito, señora no servi-
55 c u r , “ S u c h a t r i a l , d e a r rá si no tenemos juez y jurado, y no servirá
Sir,With no jury or judge, más que para que nos gritemos uno a otro
would be wasting our como una pareja de tontos»
breath.” “I’ll be judge, I’ll Y replicó la Furia: «Yo seré al mismo
b e j u r y, ” s a i d c u n n i n g o l d tiempo el juez y el jurado.» Lo dijo taima-
60 F u r y : ” I ’ l l t r y t h e w h o l e damente la vieja Furia. «Yo seré la que diga

16
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
cause, and condemn you to todo lo que haya que decir, y también quien
death.”’ a muerte condene.»
‘ Yo u a r e n o t a t t e n d i n g ! ’ s a i d —¡No me estás escuchando! —protes-
t h e M o u s e t o A l i c e s e v e r e l y. tó el Ratón, dirigiéndose a Alicia—. ¿Dón-
5 ‘What are you thinking of?’ de tienes la cabeza?

‘I beg your pardon,’ said Alice —Por favor, no te enfades —dijo Alicia
very humbly: ‘you had got to the con suavidad—. Si no me equivoco, ibas ya
fifth bend, I think?’ por la quinta vuelta.
10
‘I had not!’ cried the Mouse, —¡Nada de eso! —chilló el Ratón—.
sharply and very angrily. X ___________________

‘A knot!’ said Alice, always ready to ¿De qué vueltas hablas? ¡Te estás bur-
15 make herself useful, and looking anx- lando de mí y sólo dices tonterías! ____ __
iously about her. ‘Oh, do let me help to __ __ ________________________ _____
undo it!’ X _ _______

‘I shall do nothing of the sort,’ said


______ __________ ______ _ ______
20 the Mouse, getting up and walking away.Y el Ratón se levantó y se
‘You insult me by talking such non- f u e m u y e n f a d a d o . ___ ______
sense!’ X ______
‘I didn’t mean it!’ pleaded poor —¡Ha sido sin querer! exclamó la po-
25 Alice. ‘But you’re so easily offended, bre Alicia—. ¡Pero tú te enfadas con tanta
you know!’ facilidad!

The Mouse only growled in reply. El Ratón sólo respondió con un gruñi-
X do, mientras seguía alejándose.
30 ‘Please come back and finish —¡Vuelve, por favor, y termina tu
your story!’ Alice called after it; historia! —gritó Alicia tras él. Y los otros
and the others all joined in chorus, animales se unieron a ella y gritaron a coro:
‘ Ye s , p l e a s e d o ! ’ b u t t h e M o u s e —¡Sí, vuelve, por favor!
o n l y s h o o k i t s h e a d i m p a t i e n t l y, Pero el Ratón movió impaciente la ca-
35 a n d w a l k e d a l i t t l e q u i c k e r. beza y apresuró el paso.

‘What a pity it wouldn’t stay!’ —¡Qué lástima que no se haya querido


sighed the Lory, as soon as it was quedar! —suspiró el Loro, cuando el Ratón
quite out of sight; and an old Crab se hubo perdido de vista.
40 took the opportunity of saying to her Y una vieja Cangreja aprovechó la oca-
daughter ‘Ah, my dear! Let this be sión para decirle a su hija:
a lesson to you never to lose your —¡Ah, cariño! ¡Que te sirva de lección para
temper!’ ‘Hold your tongue, Ma!’ no dejarte arrastrar nunca por tu mal genio!
said the young Crab, a little —¡Calla esa boca, mamá! —protestó
45 snappishly. ‘You’re enough to try con aspereza la Cangrejita—. ¡Eres capaz
the patience of an oyster!’ de acabar con la paciencia de una ostra!

‘I wish I had our Dinah here, I —¡Ojalá estuviera aquí Dina con no-
know I do!’ said Alice aloud, ad- sotros! —dijo Alicia en voz alta, pero sin
50 d r e s s i n g n o b o d y i n p a r t i c u l a r . dirigirse a nadie en particular —. ¡Ella sí
‘She’d soon fetch it back!’ que nos traería al Ratón en un santiamén!

‘And who is Dinah, if I might ven- —¡Y quién es Dina, si se me permite la


ture to ask the question?’ said the Lory. pregunta? —quiso saber el Loro.
55
A l i c e r e p l i e d e a g e r l y, f o r Alicia contestó con entusiasmo, por-
she was always ready to talk que siempre estaba dispuesta a hablar de
a b o u t h e r p e t : ‘Dinah’s our cat. su amiga favorita:
A n d s h e ’s s u c h a c a p i t a l o n e f o r —Dina es nuestra gata. ¡Y no podéis
60 catching mice you can’t think! And imaginar lo lista que es para cazar ratones!

17
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
oh, I wish you could see her after ¡Una maravilla! ¡Y me gustaría que la vie-
t h e b i r d s ! W h y, s h e ’ l l e a t a l i t t l e rais correr tras los pájaros! ¡Se zampa un
bird as soon as look at it!’ pajarito en un abrir y cerrar de ojos!

5 This speech caused a remark- Estas palabras causaron una impresión


a b l e s e n s a t i o n a m o n g t h e p a r t y. terrible entre los animales que la rodeaban.
S o m e o f t h e b i r d s h u r r i e d o ff a t Algunos pájaros se apresuraron a levantar
once: one old Magpie began wrap- el vuelo. Una vieja urraca se acurrucó bien
p i n g i t s e l f u p v e r y c a r e f u l l y, r e - entre sus plumas, mientras murmuraba: «No
10 m a r k i n g , ‘ I r e a l l y m u s t b e g e t t i n g tengo más remedio que irme a casa; el frío
home; the night-air doesn’t suit de la noche no le sienta bien a mi gargan-
my throat!’ and a Canary called ta». Y un canario reunió a todos sus peque-
out in a trembling voice to its ños, mientras les decía con una vocecilla
c h i l d r e n , ‘ C o m e a w a y, m y d e a r s ! temblorosa: «¡Vamos, queridos! ¡Es hora de
15 I t ’ s h i g h t i m e y o u w e r e a l l i n que estéis todos en la cama!» Y así, con dis-
bed!’ On various pretexts they all tintos pretextos, todos se fueron de allí, y
moved off, and Alice was soon en unos segundos Alicia se encontró com-
left alone. pletamente sola.

20 ‘ I w i s h I h a d n ’t m e n t i o n e d —¡Ojalá no hubiera hablado de


Dinah!’ she said to herself in a mel- Dina! —se dijo en tono melancólico—.
ancholy tone. ‘Nobody seems to ¡Aquí abajo, mi gata no parece gustarle
l i k e h e r, d o w n h e r e , a n d I ’ m s u r e a nadie, y sin embargo estoy bien segu-
she’s the best cat in the wor l d ! O h , ra de que es la mejor gata del mundo!
25 m y d e a r D i n a h ! I w o n d e r i f I ¡Ay, mi Dina, mi querida Dina! ¡Me pre-
shall ever see you any more!’ gunto si volveré a verte alguna vez!
And here poor Alice began to cry again, Y la pobre Alicia se echó a llorar de
for she felt very lonely and low-spirited. nuevo, porque se sentía muy sola y muy
In a little while, however, she again deprimida. Al poco rato, sin embargo,
patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] ro- 30 heard a little pattering of footsteps in volvió a oír un ruidito de pisadas a lo
llo (informal) m; discursito (informal) m
patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo the distance, and she looked up eagerly, lejos y levantó la vista esperanzada, pen-
m B) intransitive verb [feet] golpetear (rain) half hoping that the Mouse had changed sando que a lo mejor el Ratón había cam-
golpetear; tamborilear
his mind, and was coming back to fin- biado de idea y volvía atrás para termi-
ish his story. nar su historia.
35

40 CHAPTER IV 4—

The Rabbit Sends in a Little Bill LA CASA DEL CONEJO

It was the White Rabbit, trotting Era el Conejo Blanco, que volvía con
45 slowly back again, and looking anxiously un trotecillo saltarín y miraba ansiosamen-
about as it went, as if it had lost some- te a su alrededor, como si hubiera perdido
thing; and she heard it muttering to itself algo. Y Alicia oyó que murmuraba:
‘The Duchess! The Duchess! Oh my —¡La Duquesa! ¡La Duquesa! ¡Oh, mis
dear paws! Oh my fur and whisk- queridas patitas ! ¡Oh, mi piel y mis bigotes !
50 ers! She’ll get me executed, as sure ¡Me hará ejecutar, tan seguro como que los
a s f e r r e t s a r e f e r r e t s ! W h e r e can I grillos son grillos ! ¿Dónde demonios puedo
h a v e d r o p p e d t h e m , I w o n d e r ?’ haberlos dejado caer? ¿Dónde? ¿Dónde?
Al i c e g u e s s e d i n a m o m e n t t h a t i t Alicia comprendió al instante que es-
was looking for the fan and the pair taba buscando el abanico y el par de
55 of white k i d g l o v e s, a n d sh e v e r y guantes blancos de cabritilla, y llena de
good-naturedly began hunting buena voluntad se puso también ella a
about for them, but they were no- buscar por todos lados, pero no encon-
where to be seen—everything tró ni rastro de ellos. En realidad, todo
seemed t o h a v e c h a n g e d si n c e h e r parecía haber cambiado desde que ella
60 swim in the pool, and the great hall, cayó en el charco, y el vestíbulo con la

18
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
with the glass table and the little mesa de cristal y la puertecilla habían
d o o r, h a d v a n i s h e d c o m p l e t e l y. desaparecido completamente.

Ve r y s o o n t h e R a b b i t n o - A los pocos instantes el Conejo descu-


5 ticed Alice, as she went brió la presencia de Alicia, que andaba bus-
hunting about, and called cando los guantes y el abanico de un lado a
o u t t o h e r i n an angry tone, otro, y le gritó muy enfadado:
‘ W h y, M a r y A n n , w h a t a r e y o u —¡Cómo, Mary Ann, qué demo-
doing out here? Run home this nios estás haciendo aquí! Corre in-
10 m o m e n t , a n d f e t c h m e a p a i r o f mediatamente a casa y tráeme un par
gloves and a fan! Quick, now!’ de guantes y un abanico! ¡Aprisa!
And Alice was so much frightened Alicia se llevó tal susto que salió co-
that she ran off at once in the direc- rriendo en la dirección que el Conejo le
tion it pointed to, without trying to señalaba, sin intentar explicarle que es-
15 explain the mistake it had made. taba equivocándose de persona.

‘He took me for his housemaid,’ she —¡Me ha confundido con su criada! —
said to herself as she ran. ‘How sur- se dijo mientras corría—. ¡Vaya sorpresa se
prised he’ll be when he finds out who I va a llevar cuando se entere de quién soy!
20 am! But I’d better take him his fan and Pero será mejor que le traiga su abanico y
gloves—that is, if I can find them.’ sus guantes... Bueno, si logro encontrarlos.
As she said this, she came upon a neat Mientras decía estas palabras, llegó
little house, on the door of which was ante una linda casita, en cuya puerta bri-
a bright brass plate with the name ‘W. llaba una placa de bronce con el nombre
25 RABBIT’ engraved upon it. She went «C. BLANCO» grabado en ella. Alicia
in without knocking, and hurried up- entró sin llamar, y corrió escaleras arri-
stairs, in great fear lest she should meet ba, con mucho miedo de encontrar a la
the real Mary Ann, and be turned out verdadera Mary Ann y de que la echaran
of the house before she had found the de la casa antes de que hubiera encon-
30 fan and gloves. trado los guantes y el abanico.

‘How queer it seems,’ Alice —¡Qué raro parece —se dijo Alicia eso
said to herself, ‘to be going mes- de andar haciendo recados para un conejo!
sages for a rabbit! I suppose ¡Supongo que después de esto Dina también
35 D i n a h ’ l l b e s e n d i n g m e o n m e s - me mandará a hacer sus recados! —Y em-
sages next!’ And she began fan- pezó a imaginar lo que ocurriría en este caso:
cying the sort of thing that would «¡Señorita Alicia, venga aquí inmediatamen-
happen: ‘“Miss Alice! Come here te y prepárese para salir de paseo!», diría la
d i r e c t l y, a n d g e t r e a d y f o r y o u r niñera, y ella tendría que contestar: «¡Voy
40 w a l k ! ” “ C o m i n g i n a m i n u t e , en seguida! Ahora no puedo, porque tengo
nurse! But I’ve got to see that que vigilar esta ratonera hasta que vuelva
the mouse doesn’t get out.” Only Dina y cuidar de que no se escape ningún
I don’t think,’ Alice went on, ratón»—. Claro que —siguió diciéndose
‘that they’d let Dinah stop in the Alicia—, si a Dina le daba por empezar a
45 h o u s e i f i t b e g a n o r d e r i n g p e o - darnos órdenes, no creo que parara mucho
ple about like that!’ tiempo en nuestra casa.

By this time she had found her way A todo esto, había conseguido llegar
into a tidy little room with a table in hasta un pequeño dormitorio, muy ordena-
50 the window, and on it (as she had do, con una mesa junto a la ventana, y so-
hoped) a fan and two or three pairs bre la mesa (como esperaba) un abanico y
of tiny white kid gloves: she took up dos o tres pares de diminutos guantes blan-
the fan and a pair of the gloves, and cos de cabritilla. Cogió el abanico y un par
was just going to leave the room, de guantes, y, estaba a punto de salir de la
55 when her eye fell upon a little bottle habitación, cuando su mirada cayó en una
that stood near the looking- glass. botellita que estaba al lado del espejo del
There was no label this time with the tocador. Esta vez no había letrerito con la
words ‘DRINK ME,’ but nevertheless palabra «BÉBEME», pero de todos modos
she uncorked it and put it to her lips. Alicia lo destapó y se lo llevó a los labios.
60 ‘I know something interesting is sure —Estoy segura de que, si como o bebo

19
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
to happen,’ she said to herself, ‘when- algo, ocurrirá algo interesante —se
ever I eat or drink anything; so I’ll dijo—. Y voy a ver qué pasa con
just see what this bottle does. I do esta botella. Espero que vuelva a ha-
hope it’ll make me grow large again, c e r m e c r e c e r, p o r q u e e n r e a l i d a d ,
5 for really I’m quite tired of being estoy bastante harta de ser una co-
such a tiny little thing!’ silla tan pequeñeja.

It did so indeed, and much sooner ¡Y vaya si la hizo crecer! ¡Mucho más
than she had expected: before she aprisa de lo que imaginaba! Antes de que
10 had drunk half the bottle, she found hubiera bebido la mitad del frasco, se en-
her head pressing against the ceiling, contró con que la cabeza le tocaba con-
and had to stoop to save her neck tra el techo y tuvo que doblarla para que
from being broken. She hastily put no se le rompiera el cuello. Se apresuró
down the bottle, saying to herself a soltar la botella, mientras se decía:
15 ‘That’s quite enough—I hope I shan’t —¡Ya basta! Espero que no seguiré cre-
grow any more—As it is, I can’t get out ciendo... De todos modos, no paso ya por la
at the door—I do wish I hadn’t drunk puerta... ¡Ojalá no hubiera bebido tan apri-
quite so much!’ sa!

20 Alas! it was too late to wish ¡Por desgracia, era demasiado tarde para
that! She went on growing, and pensar en ello! Siguió creciendo, y crecien-
g r o w i n g , a n d very soon had to kneel do, y muy pronto tuvo que ponerse de rodi-
down on the floor: in another minute llas en el suelo. Un minuto más tarde no le
there was not even room for this, and quedaba espacio ni para seguir arrodillada,
25 she tried the effect of lying down with y tuvo que intentar acomodarse echada en
one elbow against the door, and the other el suelo, con un codo contra la puerta y el
arm curled round her head. Still she otro brazo alrededor del cuello. Pero no
went on growing, and, as a last resource, paraba de crecer, y, como último recurso,
she put one arm out of the window, and one sacó un brazo por la ventana y metió un pie
30 foot up the chimney, and said to herself por la chimenea, mientras se decía:
‘Now I can do no more, whatever hap- —Ahora no puedo hacer nada más, pase
pens. What will become of me?’ lo que pase. ¿Qué va a ser de mí?

Luckily for Alice, the little magic Por suerte la botellita mágica había pro-
35 bottle had now had its full effect, and ducido ya todo su efecto, y Alicia dejó de
she grew no larger: still it was very crecer. De todos modos, se sentía incómo-
uncomfortable, and, as there seemed da y, como no parecía haber posibilidad al-
to be no sort of chance of her ever guna de volver a salir nunca de aquella ha-
getting out of the room again, no won- bitación, no es de extrañar que se sintiera
40 der she felt unhappy. también muy desgraciada.

‘It was much pleasanter at —Era mucho más agradable estar en mi


home,’ thought poor Alice, ‘when casa —pensó la pobre Alicia—. Allí, al
o n e w a s n ’t a l w a y s g r o w i n g l a rg e r menos, no me pasaba el tiempo creciendo y
45 a n d s m a l l e r, a n d b e i n g o r d e r e d disminuyendo de tamaño, y recibiendo ór-
about by mice and rabbits. I almost denes de ratones y conejos. Casi preferiría
w i s h I h a d n ’t g o n e d o w n t h a t r a b - no haberme metido en la madriguera del
b i t - h o l e — a n d y e t — a n d y e t — i t ’s Conejo... Y, sin embargo, pese a todo, ¡no
r a t h e r c u r i o u s , y o u k n o w, t h i s s o r t se puede negar que este género de vida re-
50 o f l i f e ! I d o w o n d e r w h a t c a n h a v e sulta interesante! ¡Yo misma me pregunto
happened to me! When I used to qué puede haberme sucedido! Cuando leía
read fairy-tales, I fancied that kind cuentos de hadas, nunca creí que estas co-
of thing never happened, and now sas pudieran ocurrir en la realidad, ¡y aquí
here I am in the middle of one! me tenéis metida hasta el cuello en una aven-
55 T h e r e o u g h t t o b e a b o o k w r i t t e n tura de éstas! Creo que debiera escribirse
about me, that there ought! And un libro sobre mí, sí señor. Y cuando sea
when I grow up, I’ll write one—but mayor, yo misma lo escribiré... Pero ya no
I ’ m g r o w n u p n o w, ’ s h e a d d e d i n a puedo ser mayor de lo que soy ahora —aña-
s o r r o w f u l t o n e ; ‘ a t l e a s t t h e r e ’s n o dió con voz lúgubre—. Al menos, no me
60 r o o m t o g r o w u p a n y m o r e h e re . ’ queda sitio para hacerme mayor mientras

20
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘But then,’ thought Alice, ‘shall esté metida aquí dentro. Pero entonces, ¿es
I never get any older than I am que nunca me haré mayor de lo que soy aho-
now? That’ll be a comfort, one ra? Por una parte, esto sería una ventaja, no
way—never to be an old woman— llegaría nunca a ser una vieja, pero por otra
5 but then—always to have lessons to parte ¡tener siempre lecciones que apren-
l e a r n ! O h , I s h o u l d n ’t l i k e t h a t!’ der! ¡Vaya lata! ¡Eso si que no me gustaría
‘Oh, you foolish Alice!’ she an- nada! ¡Pero qué tonta eres, Alicia! —se re-
swered herself. ‘How can you learn batió a sí misma—. ¿Cómo vas a poder es-
l e s s o n s i n h e r e ? W h y, t h e r e ’ s tudiar lecciones metida aquí dentro? Ape-
10 hardly room for you, and no room nas si hay sitio para ti, ¡Y desde luego no
at all for any lesson-books!’ queda ni un rinconcito para libros de texto!

And so she went on, taking Y así siguió discurseando un buen rato,
first one side and then the unas veces en un sentido y otras llevándose
15 o t h e r , a n d m a k i n g q u i t e a a sí misma la contraria, manteniendo en de-
conversation of it altogether; finitiva una conversación muy seria, como
but after a few minutes she si se tratara de dos personas. Hasta que oyó
heard a voice outside, and una voz fuera de la casa, y dejó de discutir
stopped to listen. consigo misma para escuchar.
20
‘Mary Ann! Mary Ann!’ said the voice. —¡Mary Ann! ¡Mary Ann! —decía la
‘Fetch me my gloves this moment!’ voz—. ¡Tráeme inmediatamente mis guantes!
patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo
(informal) m; discursito (informal) m Then came a little pattering of feet on Después Alicia oyó un ruidito de pasos
patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m the stairs. Alice knew it was the Rabbit por la escalera. Comprendió que era el Co-
B) intransitive verb [feet] golpetear (rain)
golpetear; tamborilear 25 coming to look for her, and she trem- nejo que subía en su busca y se echó a tem-
bled till she shook the house, quite for- blar con tal fuerza que sacudió toda la casa,
getting that she was now about a thou- olvidando que ahora era mil veces mayor
sand times as large as the Rabbit, and que el Conejo Blanco y no había por tanto
had no reason to be afraid of it. motivo alguno para tenerle miedo.
30
Presently the Rabbit came up to the Ahora el Conejo había llegado ante la puer-
door, and tried to open it; but, as the door ta, e intentó abrirla, pero, como la puerta se
opened inwards, and Alice’s elbow was abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba
pressed hard against it, that attempt fuertemente apoyado contra ella, no consiguió
35 proved a failure. Alice heard it say to itself moverla. Alicia oyó que se decía para sí:
‘Then I’ll go round and get in at —Pues entonces daré la vuelta y entraré
t h e w i n d o w. ’ por la ventana.

‘ T h a t y o u w o n ’t ’ t h o u g h t A l i c e , —Eso sí que no —pensó Alicia.


40 and, after waiting till she fancied she Y, después de esperar hasta que creyó
heard the Rabbit just under the window, oír al Conejo justo debajo de la ventana,
she suddenly spread out her hand, and abrió de repente la mano e hizo gesto de
made a snatch in the air. She did not get atrapar lo que estuviera a su alcance. No
hold of anything, but she heard a little encontró nada, pero oyó un gritito entre-
45 shriek and a fall, and a crash of broken cortado, algo que caía y un estrépito de
glass, from which she concluded that it cristales rotos, lo que le hizo suponer que
was just possible it had fallen into a cu- el Conejo se había caído sobre un inver-
cumber-frame, or something of the sort. nadero o algo por el estilo.

50 Next came an angry Después se oyó una voz muy enfadada,


v o i c e — t h e R a b b i t ’s — ’ P a t ! que era la del Conejo:
Pat! Where are you?’ And —¡Pat! ¡Pat! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
then a voice she had never Y otra voz, que Alicia no había oído
heard before, ‘Sure then hasta entonces:
55 I ’ m h e r e ! D i g g i n g f o r a p - —¡Aquí estoy, señor! ¡Cavando en bus-
ples, yer honour!’ ca de manzanas, con permiso del señor!

‘Digging for apples, in- —¡Tenías que estar precisamente cavan-


deed!’ said the Rabbit an- do en busca de manzanas! —replicó el Co-
60 g r i l y . ‘ H e r e ! C o m e a n d nejo muy irritado—. ¡Ven aquí inmediata-

21
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
h e l p m e o u t o f t h i s ! ’ (Sounds mente! ¡Y ayúdame a salir de esto!
of more broken glass.) Hubo más ruido de cristales rotos.

‘ N o w t e l l m e , P a t , w h a t ’s t h a t —Y ahora dime, Pat, ¿qué es eso que


5 in the window?’ hay en la ventana?

‘Sure, it’s an arm, yer honour!’ (He —Seguro que es un brazo, señor —(y
pronounced it ‘arrum.’) pronunciaba «brasso»).

10 ‘An arm, you goose! Who ever —¿Un brazo, majadero? ¿Quién ha vis-
s a w o n e t h a t s i z e ? W h y, i t f i l l s t h e to nunca un brazo de este tamaño? ¡Pero si
whole window!’ llena toda la ventana!

‘Sure, it does, yer honour: but —Seguro que la llena, señor. ¡Y sin
15 i t ’s a n a r m f o r a l l t h a t . ’ embargo es un brazo!

‘Well, it’s got no business there, —Bueno, sea lo que sea no tiene por que
at any rate: go and take it away!’ estar en mi ventana. ¡Ve y quítalo de ahí!

20 There was a long silence after Siguió un largo silencio, y Alicia sólo
this, and Alice could only hear whis- pudo oír breves cuchicheos de vez en cuan-
pers now and then; such as, ‘Sure, I do, como «¡Seguro que esto no me gusta
don’t like it, yer honour, at all, at nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz
all!’ ‘Do as I tell you, you coward!’ de una vez lo que te digo, cobarde!» Por
25 and at last she spread out her hand último, Alicia volvió a abrir la mano y a
again, and made another snatch in the moverla en el aire como si quisiera atrapar
air. This time there were two little algo. Esta vez hubo dos grititos entrecortados
shrieks, and more sounds of broken y más ruido de cristales rotos.
glass. ‘What a number of cucumber- «¡Cuántos invernaderos de cristal debe
30 frames there must be!’ thought Alice. ‘I de haber ahí abajo!», pensó Alicia. «¡Me
wonder what they’ll do next! As for pull- pregunto qué harán ahora! Si se trata de sa-
ing me out of the window, I only wish carme por la ventana, ojalá pudieran lograr-
they could! I’m sure I don’t want to stay lo. No tengo ningunas ganas de seguir mu-
in here any longer!’ cho rato encerrada aquí dentro.»
35
She waited for some time without Esperó unos minutos sin oír nada
hearing anything more: at last came a más. Por fin escuchó el rechinar de las
rumbling of little cartwheels, and the ruedas de una carretilla y el sonido de
sound of a good many voices all talking muchas voces que hablaban todas a la
40 together: she made out the words: vez. Pudo entender algunas palabras:
‘Where’s the other ladder?—Why, I «¿Dónde está la otra escalera?... A mí
hadn’t to bring but one; Bill’s got the sólo me dijeron que trajera una; la otra
other—Bill! fetch it here, lad!—Here, la tendrá Bill... ¡Bill! ¡Trae la escalera
put ‘em up at this corner—No, tie ‘em aquí, muchacho!... Aquí, ponedlas en
45 together first—they don’t reach half esta esquina... No, primero átalas la una
high enough yet—Oh! they’ll do well a la otra... Así no llegarán ni a la mitad...
enough; don’t be particular— Here, Claro que llegarán, no seas pesado... ¡Ven
Bill! catch hold of this rope—Will the aquí, Bill, agárrate a esta cuerda!...
roof bear?—Mind that loose slate—Oh, ¿Aguantará este peso el teja-
50 it’s coming down! Heads below!’ (a loud do?... ¡Cuidado con esta teja
crash)—’Now, who did that?—It was suelta!... ¡Eh, que se cae! ¡Cui-
Bill, I fancy—Who’s to go down the dado con la cabeza!» Aquí se
chimney?—Nay, I shan’t! you do it!— o y ó u n a f u e r t e c a í d a . « Va y a ,
That I won’t, then!—Bill’s to go down— ¿quién ha sido?... Creo que ha
55 Here, Bill! the master says you’re to go sido Bill... ¿Quién va a bajar
down the chimney!’ por la chimenea?...

‘ O h ! S o B i l l ’s g o t t o ¿Yo? Nanay. ¡Baja tú!... ¡Ni hablar! Tie-


c o m e d o w n t h e c h i m n e y, ne que bajar Bill... ¡Ven aquí, Bill! ¡El amo
60 h a s h e ? ’ s a i d A l i c e t o h e r - dice que tienes que bajar por la chimenea!»

22
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
s e l f . ‘ S h y, t h e y s e e m t o p u t —¡Vaya! ¿Conque es Bill el que tiene que
everything upon Bill! I bajar por la chimenea? se dijo Alicia—. ¡Pa-
w o u l d n ’ t b e i n B i l l ’s p l a c e rece que todo se lo cargan a Bill! No me
for a good deal: this fireplace gustaría estar en su pellejo: desde luego esta
5 i s n a r r o w, t o b e s u r e ; b u t I chimenea es estrecha, pero me parece que
think I can kick a little!’ podré dar algún puntapié por ella.

She drew her foot as far down the Alicia hundió el pie todo lo que pudo
chimney as she could, and waited till dentro de la chimenea, y esperó hasta oír
10 she heard a little animal (she couldn’t que la bestezuela (no podía saber de qué
guess of what sort it was) scratching tipo de animal se trataba) escarbaba y ara-
and scrambling about in the chimney ñaba dentro de la chimenea, justo encima
close above her: then, saying to her- de ella. Entonces, mientras se decía a sí
self ‘This is Bill,’ she gave one sharp misma: «¡Aquí está Bill!», dio una fuerte
15 kick, and waited to see what would patada, y esperó a ver qué pasaba a conti-
happen next. nuación.

The first thing she heard was a Lo primero que oyó fue un coro de vo-
general chorus of ‘There goes Bill!’ ces que gritaban a una: «¡Ahí va Bill!», y
20 t h e n t h e R a b b i t ’s v o i c e a l o n g — después la voz del Conejo sola: «¡Cogedlo!
’Catch him, you by the hedge!’ then ¡Eh! ¡Los que estáis junto a la valla!» Si-
silence, and then another confusion guió un silencio y una nueva avalancha de
of voices—’Hold up his head— voces: «Levantadle la cabeza... Venga un
B r a n d y n o w — D o n ’t c h o k e h i m — trago... Sin que se ahogue... ¿Qué ha pasa-
25 How was it, old fellow? What hap- do, amigo? ¡Cuéntanoslo todo!» Por fin se
pened to you? Tell us all about it!’ oyó una vocecita débil y aguda, que Alicia
Last came a little feeble, squeaking voice, supuso sería la voz de Bill:
(‘That’s Bill,’ thought Alice,) ‘Well, —Bueno, casi no sé nada... No quie-
I hardly know—No more, thank ye; ro más coñac, gracias, ya me siento me-
30 I’m better now—but I’m a deal too jor... Estoy tan aturdido que no sé qué
flustered to tell you—all I know is, decir... Lo único que recuerdo es que
something comes at me like a Jack- algo me golpeó rudamente, ¡y salí por
in-the-box, and up I goes like a sky- los aires como el muñeco de una caja
rocket!’ de sorpresas!
35
‘So you did, old fellow!’ —¡Desde luego, amigo! ¡Eso ya lo he-
said the others. mos visto! —dijeron los otros.

‘We m u s t b u r n t h e h o u s e —¡Tenemos que quemar la casa! —dijo


40 d o w n ! ’ said the Rabbit’s la voz del Conejo.
voice; and Alice called out as Y Alicia gritó con todas sus fuerzas:
loud as she could, ‘If you do. —¡Si lo hacéis, lanzaré a Dina contra
I’ll set Dinah at you!’ vosotros!

45 There was a dead silence in- Se hizo inmediatamente un silencio de


s t a n t l y, a n d A l i c e t h o u g h t t o muerte, y Alicia pensó para sí:
herself, ‘I wonder what they —Me pregunto qué van a hacer
will do next! If they had any ahora. Si tuvieran una pizca de sen-
sense, they’d take the roof tido común, levantarían el tejado.
50 o f f . ’ A f t e r a m i n u t e o r t w o , Después de uno o dos minutos se pu-
they began moving about sieron una vez más todos en movimien-
again, and Alice heard the to, y Alicia oyó que el Conejo decía:
R a b b i t s a y, ‘ A b a r ro w f u l w i l l —Con una carretada tendremos bastan-
do, to begin with.’ te para empezar.
55
‘A barrowful of what?’ thought —¿Una carretada de qué? —pensó Alicia.
Alice; but she had not long to doubt, for Y no tuvo que esperar mucho para
the next moment a shower of little peb- averiguarlo, pues un instante después
bles came rattling in at the window, and una granizada de piedrecillas entró
60 some of them hit her in the face. ‘I’ll disparada por la ventana, y algunas

23
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
put a stop to this,’ she said to her- le dieron en plena cara.
self, and shouted out, ‘You’d better —Ahora mismo voy a acabar con esto —se
not do that again!’ which produced dijo Alicia para sus adentros, y añadió en alta voz—
another dead silence. : ¡Será mejor que no lo repitáis!
5
Alice noticed with some Estas palabras produjeron otro silencio de
surprise that the pebbles muerte. Alicia advirtió, con cierta sorpresa,
were all turning into little que las piedrecillas se estaban transformando
cakes as they lay on the en pastas de té, allí en el suelo, y una brillante
10 f l o o r , a n d a b r i g h t i d e a idea acudió de inmediato a su cabeza.
came into her head. ‘If I eat «Si como una de estas pastas»,
one of these cakes,’ she pensó, «seguro que producirá algún
t h o u g h t , ‘ i t ’s s u r e t o m a k e cambio en mi estatura.
some change in my size; and Y, como no existe posibilidad algu-
15 a s i t c a n ’ t p o s s i b l y m a k e na de que me haga todavía mayor, su-
me larger, it must make me pongo que tendré que hacerme forzosa-
smaller, I suppose.’ mente más pequeña».

So she swallowed one of the cakes, Se comió, pues, una de las pastas, y vio
20 and was delighted to find that she be- con alegría que empezaba a disminuir in-
gan shrinking directly. As soon as she mediatamente de tamaño. En cuanto fue lo
was small enough to get through the bastante pequeña para pasar por la puerta,
door, she ran out of the house, and found corrió fuera de la casa, y se encontró con un
quite a crowd of little animals and birds grupo bastante numeroso de animalillos y
25 waiting outside. The poor little Lizard, pájaros que la esperaban. Una lagartija, Bill,
Bill, was in the middle, being held up estaba en el centro, sostenido por dos
by two guinea-pigs, who were giving it conejillos de indias, que le daban a beber
something out of a bottle. They all made algo de una botella. En el momento en que
a rush at Alice the moment she ap- apareció Alicia, todos se abalanzaron sobre
30 peared; but she ran off as hard as she ella. Pero Alicia echó a correr con todas sus
could, and soon found herself safe in a fuerzas, y pronto se encontró a salvo en un
thick wood. espeso bosque.

‘The first thing I’ve got to do,’ —Lo primero que ahora tengo que ha-
35 said Alice to herself, as she wan- cer —se dijo Alicia, mientras vagaba por
dered about in the wood, ‘is to grow el bosque —es crecer hasta volver a recu-
to my right size again; and the sec- perar mi estatura. Y lo segundo es encon-
ond thing is to find my way into that trar la manera de entrar en aquel precioso
lovely garden. I think that will be jardín. Me parece que éste es el mejor plan
40 the best plan.’ de acción.

It sounded an excellent plan, no Parecía, desde luego, un plan excelente,


doubt, and very neatly and simply ar- y expuesto de un modo muy claro y muy
ranged; the only difficulty was, that she simple. La única dificultad radicaba en que
45 had not the smallest idea how to set no tenía la menor idea de cómo llevarlo a
about it; and while she was peering cabo. Y, mientras miraba ansiosamente por
about anxiously among the trees, a lit- entre los árboles, un pequeño ladrido que
tle sharp bark just over her head made sonó justo encima de su cabeza la hizo mi-
her look up in a great hurry. rar hacia arriba sobresaltada.
50
An enormous puppy was looking down Un enorme perrito la miraba desde arri-
at her with large round eyes, and feebly ba con sus grandes ojos muy abiertos y alar-
stretching out one paw, trying to touch her. gaba tímidamente una patita para tocarla.
‘Poor little thing!’ said Alice, in a —¡Qué cosa tan bonita! —dijo Alicia, en
55 coaxing tone, and she tried hard to tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedi-
whistle to it; but she was terribly carle un silbido, pero estaba también terrible-
frightened all the time at the thought mente asustada, porque pensaba que el cacho-
that it might be hungry, in which case rro podía estar hambriento, y, en este caso, lo
it would be very likely to eat her up más probable era que la devorara de un solo
60 in spite of all her coaxing. bocado, a pesar de todos sus mimos.

24
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

Hardly knowing what she did, she Casi sin saber lo que hacía, co-
picked up a little bit of stick, and held gió del suelo una ramita seca y la
it out to the puppy; whereupon the levantó hacia el perrito, y el perrito
5 puppy jumped into the air off all its feet dio un salto con las cuatro patas en
at once, with a yelp [gañir] of delight, el aire, soltó un ladrido de satisfacción y
and rushed at the stick, and made be- se abalanzó sobre el palo en gesto de ata-
lieve to worry it; then Alice dodged be- que. Entonces Alicia se escabulló rápida-
hind a great thistle, to keep herself from mente tras un gran cardo, para no ser arro-
10 being run over; and the moment she ap- llada, y, en cuanto apareció por el otro lado,
peared on the other side, the puppy el cachorro volvió a precipitarse contra el
made another rush at the stick, and tum- palo, con tanto entusiasmo que perdió el
bled head over heels in its hurry to get equilibrio y dio una voltereta. Entonces Ali-
hold of it; then Alice, thinking it was cia, pensando que aquello se parecía mu-
15 very like having a game of play with a cho a estar jugando con un caballo perche-
cart-horse, and expecting every mo- rón y temiendo ser pisoteada en cualquier
ment to be trampled under its feet, ran momento por sus patazas, volvió a refugiar-
round the thistle again; then the puppy se detrás del cardo. Entonces el cachorro
began a series of short charges at the inició una serie de ataques relámpago con-
20 stick, running a very little way forwards tra el palo, corriendo cada vez un poquito
each time and a long way back, and hacia adelante y un mucho hacia atrás, y la-
barking hoarsely all the while, till at drando roncamente todo el rato, hasta que
last it sat down a good way off, pant- por fin se sentó a cierta distancia, jadeante,
ing, with its tongue hanging out of its la lengua colgándole fuera de la boca y los
25 mouth, and its great eyes half shut. grandes ojos medio cerrados.

This seemed to Alice a good op- Esto le pareció a Alicia una buena opor-
portunity for making her escape; so tunidad para escapar. Así que se lanzó a
she set off at once, and ran till she correr, y corrió hasta el límite de sus fuer-
30 was quite tired and out of breath, and zas y hasta quedar sin aliento, y hasta que
till the puppy’s bark sounded quite las ladridos del cachorro sonaron muy dé-
faint in the distance. biles en la distancia.

‘And yet what a dear little puppy it —Y, a pesar de todo, ¡qué cachorrito tan
35 was!’ said Alice, as she leant against a mono era! —dijo Alicia, mientras se apo-
buttercup to rest herself, and fanned yaba contra una campanilla para descansar
herself with one of the leaves: ‘I should y se abanicaba con una de sus hojas—. ¡Lo
have liked teaching it tricks very much, que me hubiera gustado enseñarle juegos,
if—if I’d only been the right size to do si... si hubiera tenido yo el tamaño adecua-
40 it! Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve do para hacerlo! ¡Dios mío! ¡Casi se me
got to grow up again! Let me see—how había olvidado que tengo que crecer de nue-
IS it to be managed? I suppose I ought vo! Veamos: ¿qué tengo que hacer para lo-
to eat or drink something or other; but grarlo? Supongo que tendría que comer o
the great question is, what?’ que beber alguna cosa, pero ¿qué?
45
The great question certainly was, Éste es el gran dilema.
what? Alice looked all round her at the Realmente el gran dilema era ¿qué?
flowers and the blades of grass, but she Alicia miró a su alrededor hacia las flo-
did not see anything that looked like the res y hojas de hierba, pero no vio nada
50 right thing to eat or drink under the cir- que tuviera aspecto de ser la cosa ade-
cumstances. There was a large mush- cuada para ser comida o bebida en esas
room growing near her, about the same circunstancias. Allí cerca se erguía una
height as herself; and when she had gran seta, casi de la misma altura que
looked under it, and on both sides of it, Alicia. Y, cuando hubo mirado debajo de
55 and behind it, it occurred to her that she ella, y a ambos lados, y detrás, se le ocu-
might as well look and see what was on rrió que lo mejor sería mirar y ver lo que
the top of it. había encima.

She stretched herself up on tiptoe, Se puso de puntillas, y miró por enci-


60 and peeped over the edge of the mush- ma del borde de la seta, y sus ojos se en-

25
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
room, and her eyes immediately met contraron de inmediato con los ojos de una
those of a large caterpillar, that was sit- gran oruga azul, que estaba sentada enci-
ting on the top with its arms folded, qui- ma de la seta con los brazos cruzados, fu-
etly smoking a long hookah, and taking mando tranquilamente una larga pipa y sin
5 not the smallest notice of her or of any- prestar la menor atención a Alicia ni a nin-
thing else. guna otra cosa.

10
CHAPTER V Capítulo 5 —

Advice from a Caterpillar CONSEJOS DE UNA ORUGA

15 The Caterpillar and Alice looked at La Oruga y Alicia se estuvieron


each other for some time in silence: at mirando un rato en silencio: por
last the Caterpillar took the hookah out fin la Oruga se sacó la pipa de la
of its mouth, and addressed her in a lan- boca, y se dirigió a la niña en voz
guid, sleepy voice. lánguida y adormilada.
20
‘Who are you?’ said the Caterpillar. —¿Quién eres tú? —dijo la Oruga.

This was not an encouraging No era una forma demasiado alentadora


opening for a conversation. de empezar una conversación. Alicia con-
25 A l i c e r e p l i e d , r a t h e r s h y l y , testó un poco intimidada:
‘I—I hardly know, sir, just at present— —Apenas sé, señora, lo que soy en
at least I know who I WAS when I got up este momento... Sí sé quién era al levan-
this morning, but I think I must have been tarme esta mañana, pero creo que he cam-
changed several times since then.’ biado varias veces desde entonces.
30
‘What do you mean by that?’ —¿Qué quieres decir con eso? —pre-
showing uncompromising or inflexible resolve;
firm, strict, or authoritarian said the Caterpillar sternly. guntó la Oruga con severidad—. ¡A ver si
2. adj. Exacto y rígido en la observancia de una ‘Explain yourself!’ te aclaras contigo misma!
ley, precepto o regla.
categoricamente, imperiosamente, severamente
35 ‘I can’t explain myself , I’m —Temo que no puedo aclarar nada con-
afraid, sir ’ said Alice, ‘because migo misma, señora —dijo Alicia—, por-
I’m not myself, you see.’ que yo no soy yo misma, ya lo ve.

‘I don’t see,’ said the Caterpillar. —No veo nada —protestó la Oruga.
40
‘I’m afraid I can’t put it more —Temo que no podré explicarlo con
c l e a r l y, ’ A l i c e r e p l i e d v e r y p o - más claridad —insistió Alicia con voz ama-
l i t e l y, ‘ f o r I c a n ’ t u n d e r s t a n d i t ble—, porque para empezar ni siquiera lo
myself to begin with; and being entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas
45 s o m a n y d i ff e r e n t s i z e s i n a d a y veces de estatura en un solo día resulta bas-
is very confusing.’ tante desconcertante.

‘It isn’t,’ said the Caterpillar. —No resulta nada —replicó la Oruga.

50 ‘Well, perhaps you haven’t found it —Bueno, quizás usted no haya sentido
so yet,’ said Alice; ‘but when you have hasta ahora nada parecido —dijo Alicia—,
to turn into a chrysalis—you will some pero cuando se convierta en crisálida, cosa
day, you know—and then after that into que ocurrirá cualquier día, y después en
a butterfly, I should think you’ll feel it mariposa, me parece que todo le parecerá
55 a little queer, won’t you?’ un poco raro, ¿no cree?

‘Not a bit,’ said the Caterpillar. —Ni pizca —declaró la Oruga.

‘Well, perhaps your feelings may be —Bueno, quizá los sentimientos de us-
60 different,’ said Alice; ‘all I know is, it ted sean distintos a los míos, porque le ase-

26
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
would feel very queer to me.’ guro que a mi me parecería muy raro.

‘You!’ said the Caterpillar contemp- —¡A ti! —dijo la Oruga con despre-
tuously. ‘Who are you?’ cio—. ¿Quién eres tú?
5
Which brought them back again to Con lo cual volvían al principio de la con-
the beginning of the conversation. Alice versación. Alicia empezaba a sentirse moles-
felt a little irritated at the Caterpillar’s ta con la Oruga, por esas observaciones tan
making such very short remarks, and she secas y cortantes, de modo que se puso tiesa
10 drew herself up and said, very gravely, como un rábano y le dijo con severidad:
‘I t h i n k , y o u o u g h t t o t e l l m e —Me parece que es usted la que debe-
who you are, first.’ ría decirme primero quién es.

‘Why?’ said the Caterpillar. —¿Por qué? —inquirió la Oruga.


15
Here was another puzzling ques- Era otra pregunta difícil, y como a Ali-
tion; and as Alice could not think of cia no se le ocurrió ninguna respuesta con-
any good reason, and as the Caterpil- vincente y como la Oruga parecía seguir en
lar seemed to be in a very unpleasant un estado de ánimo de lo más antipático, la
20 state of mind, she turned away. niña dio media vuelta para marcharse.

‘Come back!’ the Caterpillar called —¡Ven aquí! —la llamó la Oruga a sus
after her. ‘I’ve something important to espaldas—. ¡Tengo algo importante que
say!’ decirte!
25
This sounded promising, certainly: Estas palabras sonaban prometedoras, y
Alice turned and came back again. Alicia dio otra media vuelta y volvió atrás.

‘ K e e p y o u r t e m p e r, ’ s a i d t h e —¡Vigila este mal genio! —sentenció la


30 Caterpillar. Oruga.

‘Is that all?’ said Alice, swallowing —¿Es eso todo? —preguntó Alicia, tra-
down her anger as well as she could. gándose la rabia lo mejor que pudo.

35 ‘No,’ said the Caterpillar. —No —dijo la Oruga.

Alice thought she might as well Alicia decidió que sería mejor espe-
wait, as she had nothing else to do, and rar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y
perhaps after all it might tell her some- ver si la Oruga decía por fin algo que me-
40 thing worth hearing. For some minutes reciera la pena. Durante unos minutos la
it puffed away without speaking, but at Oruga siguió fumando sin decir palabra,
last it unfolded its arms, took the pero después abrió los brazos, volvió a
hookah out of its mouth again, and said, sacarse la pipa de la boca y dijo:
‘So you think you’re changed, do you?’ —Así que tú crees haber cambiado, ¿no?
45
‘I’m afraid I am, sir,’ said Alice; ‘I —Mucho me temo que si, señora. No
can’t remember things as I used—and I me acuerdo de cosas que antes sabía muy
don’t keep the same size for ten min- bien, y no pasan diez minutos sin que cam-
utes together!’ bie de tamaño.
50
‘Can’t remember what things?’ said —¿No te acuerdas ¿de qué cosas?___
the Caterpillar. ___________

‘We l l , I’ve tried to say —Bueno, intenté recitar los versos de


55 “ H o w d o t h the little busy bee,” but «Ved cómo la industriosa abeja... pero todo
it all came different!’ Alice replied me salió distinto, completamente distinto y
in a very melancholy voice. seguí hablando de cocodrilos».
—Pues bien, haremos una cosa.
—¿Que?
60 —Recítame eso de «Ha envejeci-

27
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘ R e p e a t , “ y o u a re o l d , F a t h e r do, Padre Guillermo...» —Ordenó la
folded her handes cruzó las manos William,”’ said the Caterpillar. Oruga.

Alice folded her hands, and be- Alicia cruzó los brazos y empezó
5 gan:— a recitar el poema:

‘You are old, Father William,’ the «Ha envejecido, Padre Guillermo,» dijo el
young man said, ‘And your hair has chico,
become very white; And yet you inces- «Y su pelo está lleno de canas;
10 santly stand on your head— Do you Sin embargo siempre hace el pino—
think, at your age, it is right?’ ¿Con sus años aún tiene las ganas?

‘In my youth,’ Father William re- «Cuando joven,» dijo Padre Guillermo a su
plied to his son, ‘I feared it might in- hijo,
15 jure the brain; But, now that I’m per- «No quería dañarme el coco;
fectly sure I have none, Why, I do it Pero ya no me da ningún miedo,
again and again.’ Que de mis sesos me queda muy poco.»

‘You are old,’ said the youth, ‘as I «Ha envejecido,» dijo el muchacho,
20 mentioned before, And have grown most «Como ya se ha dicho;
uncommonly fat; Yet you turned a back- Sin embargo entró capotando—
somersault in at the door— Pray, what ¿Como aún puede andar como un bicho?
is the reason of that?’

25 ‘In my youth,’ said the sage, as he «Cuando joven,» dijo el sabio, meneando
shook his grey locks, ‘I kept all my limbs su pelo blanco,
very supple By the use of this ointment— «Me mantenía el cuerpo muy ágil
one shilling the box— Allow me to sell Con ayuda medicinal y, si puedo ser franco,
you a couple?’ Debes probarlo para no acabar débil.»
30
‘You are old,’ said the youth, ‘and «Ha envejecido,» dijo el chico, «y tiene los
your jaws are too weak For anything dientes inútiles
tougher than suet; Yet you finished the para más que agua y vino;
goose, with the bones and the beak— Pero zampó el ganso hasta los huesos frági-
35 Pray how did you manage to do it?’ les—
A ver, señor, ¿que es el tino?»
‘In my youth,’ said his father, ‘I took Cuando joven,» dijo su padre, «me empeñé
to the law, And argued each case with en ser abogado,
my wife; And the muscular strength, Y discutía la ley con mi esposa;
40 which it gave to my jaw, Has lasted the Y por eso, toda mi vida me ha durado
rest of my life.’ Una mandíbula muy fuerte y musculosa.»

‘You are old,’ said the youth, ‘one «Ha envejecido y sería muy raro,» dijo
would hardly suppose That your eye was el chico,
45 as steady as ever; Yet you balanced an «Si aún tuviera la vista perfecta;
eel on the end of your nose— What made ¿Pues cómo hizo bailar en su pico
you so awfully clever?’ Esta anguila de forma tan recta?»

‘I have answered three questions, «Tres preguntas ya has posado,


50 and that is enough,’ Said his father; Y a ninguna más contestaré.
‘don’t give yourself airs! Do you think Si no te vas ahora mismo,
I can listen all day to such stuff? Be off, ¡Vaya golpe que te pegaré!
or I’ll kick you down stairs!’

55 ‘That is not said right,’ said the Cat- —Eso no está bien —dijo la
erpillar. Oruga.

‘Not quite right, I’m afraid,’ said —No, me temo que no está del todo bien
Alice, timidly; ‘some of the words have —reconoció Alicia con timidez—. Algu-
60 got altered.’ nas palabras tal vez me han salido revueltas.

28
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

‘It is wrong from beginning to end,’ —Está mal de cabo a rabo— sentenció
said the Caterpillar decidedly, and there la Oruga en tono implacable, y siguió un
was silence for some minutes. silencio de varios minutos.
5
The Caterpillar was the first to speak. La Oruga fue la primera en hablar.

‘What size do you want to be?’ it ¿Qué tamaño te gustaría tener? —le pre-
asked. guntó.
10
‘Oh, I’m not particular as to —No soy difícil en asunto de tama-
size,’ Alice hastily replied; ños —se apresuró a contestar Alicia—.
‘only one doesn’t like changing Sólo que no es agradable estar cambian-
s o o f t e n , y o u k n o w. ’ do tan a menudo, sabe.
15
‘I don’t know,’ said the Caterpillar. —No sé nada —dijo la Oruga.
Alice said nothing: she had never Alicia no contestó. Nunca en toda su
been so much contradicted in her life vida le habían llevado tanto la contra-
before, and she felt that she was losing ria, y sintió que se le estaba acabando
20 her temper. la paciencia.

‘Are you content now?’ said the Cat- —¿Estás contenta con tu tamaño actual?
erpillar. —preguntó la Oruga.

25 ‘Well, I should like to be a little —Bueno, me gustaría ser un poco


larger, sir, if you wouldn’t mind,’ said más alta, si a usted no le importa.
Alice: ‘three inches is such a wretched ¡Siete centímetros es una estatura tan
height to be.’ insignificante!

30 ‘It is a very good height indeed!’ said ¡Es una estatura perfecta! —dijo
the Caterpillar angrily, rearing itself up- la Oruga muy enfadada, irguiéndose
right as it spoke (it was exactly three cuan larga era (medía exactamente
inches high). siete centímetros).

35 ‘But I’m not used to it!’ —¡Pero yo no estoy acostumbrada a


pleaded poor Alice in a piteous medir siete centímetros! se lamentó la po-
tone. And she thought of herself, bre Alicia con voz lastimera, mientras pen-
‘I wish the creatures wouldn’t be saba para sus adentros: «¡Ojalá estas cria-
so easily offended!’ turas no se ofendieran tan fácilmente!»
40
‘You’ll get used to it in time,’ said the —Ya te irás acostumbrando —dijo la
Caterpillar; and it put the hookah into its Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca
mouth and began smoking again. y empezó otra vez a fumar.

45 This time Alice waited patiently un- Esta vez Alicia esperó pacientemen-
til it chose to speak again. In a minute te a que se decidiera a hablar de nue-
or two the Caterpillar took the hookah vo. Al cabo de uno o dos minutos la
out of its mouth and yawned once or Oruga se sacó la pipa de la boca, dio
twice, and shook itself. Then it got down unos bostezos y se desperezó. Después
50 off the mushroom, and crawled away in bajó de la seta y empezó a deslizarse
the grass, merely remarking as it went, por la hierba, al tiempo que decía:
‘One side will make you grow taller, and —Un lado te hará crecer,
the other side will make you grow y el otro lado te hará dis-
shorter.’ minuir.
55
‘One side of what? The other side of —Un lado ¿de qué? El otro lado ¿de
what?’ thought Alice to herself. que? —se dijo Alicia para sus adentros.

‘Of the mushroom,’ said the Cater- —De la seta —dijo la Oruga, como si la
60 pillar, just as if she had asked it aloud; niña se lo hubiera preguntado en voz alta.

29
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
and in another moment it was out of Y al cabo de unos instantes se perdió
sight. de vista.

Alice remained looking thoughtfully Alicia se quedó un rato contem-


5 at the mushroom for a minute, trying to plando pensativa la seta, en un in-
make out which were the two sides of tento de descubrir cuáles serían sus
it; and as it was perfectly round, she dos lados, y, como era perfectamen-
found this a very difficult question. te redonda, el problema no resulta-
However, at last she stretched her arms ba nada fácil. Así pues, extendió los
10 round it as far as they would go, and brazos todo lo que pudo alrededor
broke off a bit of the edge with each de la seta y arrancó con cada mano
hand. un pedacito.

‘And now which is which?’ she said —Y ahora —se dijo—, ¿cuál será cuál?
15 to herself, and nibbled a little of the Dio un mordisquito al pedazo de la
right-hand bit to try the effect: the next mano derecha para ver el efecto y al instan-
moment she felt a violent blow under- te sintió un rudo golpe en la barbilla. ¡La
neath her chin: it had struck her foot! barbilla le había chocado con los pies!

20 She was a good deal frightened by Se asustó mucho con este cambio tan
this very sudden change, but she felt that repentino, pero comprendió que estaba
there was no time to be lost, as she was disminuyendo rápidamente de tamaño,
shrinking rapidly; so she set to work at que no había por tanto tiempo que perder
once to eat some of the other bit. Her y que debía apresurarse a morder el otro
25 chin was pressed so closely against her pedazo. Tenía la mandíbula tan apretada
foot, that there was hardly room to open contra los pies que resultaba difícil abrir
her mouth; but she did it at last, and la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo
managed to swallow a morsel of the tragar un trocito del pedazo de seta que
lefthand bit. tenía en la mano izquierda.
30
***** *** **

‘Come, my head’s free at last!’ said «¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!»,
Alice in a tone of delight, which se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se
35 changed into alarm in another moment, transformó inmediatamente en alarma, al
when she found that her shoulders were advertir que había perdido de vista sus pro-
nowhere to be found: all she could see, pios hombros: todo lo que podía ver, al mi-
when she looked down, was an im- rar hacia abajo, era un larguísimo pedazo
mense length of neck, which seemed to de cuello, que parecía brotar como un tallo
40 rise like a stalk out of a sea of green del mar de hojas verdes que se extendía muy
leaves that lay far below her. por debajo de ella.

‘ W h a t c a n a l l t h a t g r e e n s t u ff —¿Qué puede ser todo este verde? —


be?’ said Alice. ‘And where have dijo Alicia—. ¿Y dónde se habrán marcha-
45 m y s houlders got to? And oh, my do mis hombros? Y, oh mis pobres manos,
poor hands, how is it I can’t see you?’ ¿cómo es que no puedo veros?
She was moving them about as she Mientras hablaba movía las manos, pero
spoke, but no result seemed to fol- no pareció conseguir ningún resultado, sal-
low, except a little shaking among vo un ligero estremecimiento que agitó
50 the distant green leaves. aquella verde hojarasca distante.

As there seemed to be no chance of Como no había modo de que sus ma-


getting her hands up to her head, she nos subieran hasta su cabeza, decidió ba-
tried to get her head down to them, and jar la cabeza hasta las manos, y descubrió
55 was delighted to find that her neck con entusiasmo que su cuello se doblaba
would bend about easily in any direc- con mucha facilidad en cualquier dirección,
tion, like a serpent. She had just suc- como una serpiente. Acababa de lograr que
ceeded in curving it down into a grace- su cabeza descendiera por el aire en un gra-
ful zigzag, and was going to dive in cioso zigzag y se disponía a introducirla
60 among the leaves, which she found to entre las hojas, que descubrió no eran más

30
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
be nothing but the tops of the trees un- que las copas de los árboles bajo los que
der which she had been wandering, when antes había estado paseando, cuando un
a sharp hiss made her draw back in a agudo silbido la hizo retroceder a toda pri-
hurry: a large pigeon had flown into her sa. Una gran paloma se precipitaba contra
5 face, and was beating her violently with su cabeza y la golpeaba violentamente con
its wings. las alas.

‘Serpent!’ screamed the Pigeon. —¡Serpiente! —chilló la paloma.

10 ‘I’m not a serpent!’ said Alice —¡Yo no soy una serpiente! —protestó
i n d i g n a n t l y. ‘ L e t m e a l o n e ! ’ Alicia muy indignada—. ¡Y déjame en paz!

‘Serpent, I say again!’ re- —¡Serpiente, más que serpiente! —si-


peated the Pigeon, but in a more guió la Paloma, aunque en un tono menos
15 s ubdued tone, and added with a kind convencido, y añadió en una especie de
of sob, ‘I’ve tried every way, and sollozo —: ¡Lo he intentado todo, y
nothing seems to suit them!’ nada ha dado resultado!

‘I haven’t the least idea what you’re —No tengo la menor idea de lo que us-
20 talking about,’ said Alice. ted está diciendo! —dijo Alicia.

‘I’ve tried the roots of trees, —Lo he intentado en las raíces de los
and I’ve tried banks, and I’ve árboles, y lo he intentado en las riberas, y lo
tried hedges,’ the Pigeon went he intentado en los setos —siguió la Palo-
25 o n , w i t h o u t a t t e n d i n g t o h e r ; ma, sin escuchar lo que Alicia le decía—.
‘ b u t t h o s e s e r p e n t s ! T h e r e ’s n o ¡Pero siempre estas serpientes! ¡No hay
pleasing them!’ modo de librarse de ellas!

Alice was more and more puz- Alicia se sentía cada vez más confusa, pero
30 z l e d , b u t s h e t h o u g h t t h e r e w a s pensó que de nada serviría todo lo que ella
no use in saying anything more pudiera decir ahora y que era mejor esperar a
till the Pigeon had finished. que la Paloma terminara su discurso.

‘As if it wasn’t trouble enough hatch- —¡Como si no fuera ya bastante engo-


35 ing the eggs,’ said the Pigeon; ‘but I rro empollar los huevos! —dijo la Palo-
must be on the look-out for serpents ma—. ¡Encima hay que guardarlos día y
night and day! Why, I haven’t had a wink noche contra las serpientes! ¡No he podi-
of sleep these three weeks!’ do pegar ojo durante tres semanas!

40 ‘I’m very sorry you’ve —Siento mucho que sufra usted


been annoyed,’ said tantas molestias —dijo Alicia, que
Alice, who was beginning empezaba a comprender el significa-
to see its meaning. do de las palabras de la Paloma.

45 ‘And just as I’d taken the highest tree —¡Y justo cuando elijo el árbol más alto
in the wood,’ continued the Pigeon, rais- del bosque —continuó la Paloma, levantan-
ing its voice to a shriek, ‘and just as I do la voz en un chillido—, y justo cuando
was thinking I should be free of them at me creía por fin libre de ellas, tienen que
last, they must needs come wriggling empezar a bajar culebreando desde el cie-
50 down from the sky! Ugh, Serpent!’ lo! ¡Qué asco de serpientes!

‘But I’m not a serpent, I tell you!’ —Pero le digo que yo no soy una ser-
said Alice. ‘I’m a—I’m a—’ piente. Yo soy una... Yo soy una...

55 ‘Well! what are you?’ said the Pi- —Bueno, qué eres, pues? —dijo la Pa-
geon. ‘I can see you’re trying to invent loma—. ¡Veamos qué demonios inventas
something!’ ahora!

‘I—I’m a little girl,’ said Alice, —Soy... soy una niñita —dijo Alicia, lle-
60 rather doubtfully, as she remembered na de dudas, pues tenía muy presentes tosdos

31
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
the number of changes she had gone los cambios que había sufrido a lo largo del
through that day. día.

‘A likely story indeed!’ said the Pi- —¡A otro con este cuento! —respondió
5 geon in a tone of the deepest contempt. la Paloma, en tono del más profundo des-
‘I’ve seen a good many little girls in my precio—. He visto montones de niñitas a lo
time, but never one with such a neck as largo de mi vida, ¡pero ninguna que tuviera
that! No, no! You’re a serpent; and un cuello como el tuyo! ¡No, no! Eres una
there’s no use denying it. I suppose serpiente, y de nada sirve negarlo. ¡Supon-
10 you’ll be telling me next that you never go que ahora me dirás que en tu vida te has
tasted an egg!’ zampado un huevo!

‘I have tasted eggs, certainly,’ said —Bueno, huevos si he comido —reco-


Alice, who was a very truthful child; noció Alicia, que siempre decía la verdad—
15 ‘but little girls eat eggs quite as much . Pero es que las niñas también comen hue-
as serpents do, you know.’ vos, igual que las serpientes, sabe.

‘ I d o n ’t b e l i e v e i t , ’ s a i d t h e P i - —No lo creo —dijo la Paloma—, pero,


geon; ‘but if they do, why then si es verdad que comen huevos, entonces
20 t h e y ’ r e a k i n d o f s e r p e n t , t h a t ’s no son más que una variedad de serpientes,
a l l I c a n s a y. ’ y eso es todo.

This was such a new idea to Alice, Era una idea tan nueva para Ali-
that she was quite silent for a minute or cia, que quedó muda durante uno
25 two, which gave the Pigeon the oppor- o dos minutos, lo que dio oportu-
tunity of adding, ‘You’re looking for nidad a la Paloma de añadir:
eggs, I know that well enough; and what —¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sa-
does it matter to me whether you’re a bré yo! ¡Y qué más me da a mí que seas
little girl or a serpent?’ una niña o una serpiente?
30
‘It matters a good deal to m e,’ —¡Pues a mí sí me da! —se apresuró a
said Alice hastily; ‘but I’m not declarar Alicia—. Y además da la casuali-
looking for eggs, as it happens; and dad de que no estoy buscando huevos. Y
if I was, I shouldn’t want yours: I aunque estuviera buscando huevos, no que-
35 don’t like them raw.’ rría los tuyos: no me gustan crudos.

‘ We l l , b e o f f , t h e n ! ’ s a i d t h e —Bueno, pues entonces, lárgate —


Pigeon in a sulky tone, as it set- gruño la Paloma, mientras se volvía a colo-
tled down again into its nest. car en el nido.
40 Alice crouched down among the trees Alicia se sumergió trabajosa-
as well as she could, for her neck kept mente entre los árboles. El cuello
getting entangled among the branches, se le enredaba entre las ramas y te-
and every now and then she had to stop nía que pararse a cada momento
and untwist it. After a while she remem- para liberarlo. Al cabo de un rato,
45 bered that she still held the pieces of recordó que todavía tenía los peda-
mushroom in her hands, and she set to z o s d e se t a , y p u so c u i d a d o sa m e n -
work very carefully, nibbling first at one te manos a la obra, mordisqueando
and then at the other, and growing some- primero uno y luego el otro, y cre-
times taller and sometimes shorter, un- ciendo unas veces y decreciendo
50 til she had succeeded in bringing her- otras, hasta que consiguió recupe-
self down to her usual height. rar su estatura normal.

It was so long since she had Hacía tanto tiempo que no había tenido
been anything near the right size, un tamaño ni siquiera aproximado al suyo, que
55 t h a t i t f e l t q u i t e s t r a n g e a t f i r s t ; al principio se le hizo un poco extraño. Pero
but she got used to it in a few min- no le costó mucho acostumbrarse y empe-
utes, and began talking to herself, zó a hablar consigo misma como solía.
a s u s u a l . ‘ C o m e , t h e r e ’s h a l f m y —¡Vaya, he realizado la mitad de mi
plan done now! How puzzling all plan! ¡Qué desconcertantes son estos cam-
60 these changes are! I’m never sure bios! ¡No puede estar una segura de lo que

32
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
what I’m going to be, from one va a ser al minuto siguiente! Lo cierto es
minute to another! However, I’ve got que he recobrado mi estatura normal. El
back to my right size: the next thing próximo objetivo es entrar en aquel pre-
is, to get into that beautiful garden— cioso jardín... Me pregunto cómo me las
5 how is that to be done, I wonder?’ arreglaré para lograrlo.
As she said this, she came suddenly Mientras decía estas palabras, llegó a un
upon an open place, with a little claro del bosque, donde se alzaba una casi-
house in it about four feet high. ta de poco más de un metro de altura.
‘Whoever lives there,’ thought Alice, —Sea quien sea el que viva allí —pen-
10 ‘it’ll never do to come upon them só Alicia—, no puedo presentarme con este
this size: why, I should frighten them tamaño. ¡Se morirían del susto!
out of their wits!’ So she began nib- Así pues, empezó a mordisquear una vez
bling at the righthand bit again, and más el pedacito de la mano derecha, Y no
did not venture to go near the house se atrevió a acercarse a la casita hasta haber
15 till she had brought herself down to reducido su propio tamaño a unos veinte
nine inches high. centímetros.

20

CHAPTER VI Capítulo 6 —

Pig and Pepper CERDO Y PIMIENTA


25
For a minute or two she stood look- Alicia se quedó mirando la casa uno
ing at the house, and wondering what to o dos minutos, y preguntándose lo que
do next, when suddenly a footman in liv- iba a hacer, cuando de repente salió co-
ery came running out of the wood—(she rriendo del bosque un lacayo con librea
30 considered him to be a footman because (a Alicia le pareció un lacayo porque
he was in livery: otherwise, judging by iba con librea; de no ser así, y juzgan-
his face only, she would have called him do sólo por su cara, habría dicho que
a fish)—and rapped [knocked] loudly era un pez) y golpeó enérgicamente la
at the door with his knuckles. It was puerta con los nudillos. Abrió la puer-
35 opened by another footman in livery, ta otro lacayo de librea, con una cara
with a round face, and large eyes like a redonda y grandes ojos de rana. Y los
frog; and both footmen, Alice noticed, dos lacayos, observó Alicia, llevaban
had powdered hair that curled all over el pelo empolvado y rizado. Le entró
their heads. She felt very curious to una gran curiosidad por saber lo que
40 know what it was all about, and crept a estaba pasando y salió cautelosamente
little way out of the wood to listen. del bosque para oír lo que decían.

The Fish-Footman began by producing El lacayo—pez empezó por sacarse de


from under his arm a great letter, nearly as debajo del brazo una gran carta, casi tan
45 large as himself, and this he handed over grande como él, y se la entregó al otro laca-
to the other, saying, in a solemn tone, yo, mientras decía en tono solemne:
‘For the Duchess. An invitation —Para la Duquesa. Una invitación de
from the Queen to play croquet.’ la Reina para jugar al croquet.
The Frog-Footman repeated, in the El lacayo—rana lo repitió, en el mismo
50 s a m e s o l e m n t o n e , o n l y c h a n g i n g tono solemne, pero cambiando un poco el
the order of the words a little, orden de las palabras:
‘From the Queen. An invitation for —De la Reina. Una invitación para la
the Duchess to play croquet.’ Duquesa para jugar al croquet.

55 Then they both bowed Después los dos hicieron una profunda
low, and their curls got en- reverencia, y los empolvados rizos
tangled together. entrechocaron y se enredaron.

Alice laughed so much at this, that A Alicia le dio tal ataque de risa que
60 she had to run back into the wood for tuvo que correr a esconderse en el bosque

33
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
fear of their hearing her; and when she por miedo a que la oyeran. Y, cuando vol-
next peeped out the Fish-Footman was vió a asomarse, el lacayo—pez se había
gone, and the other was sitting on the marchado y el otro estaba sentado en el
ground near the door, staring stupidly suelo junto a la puerta, mirando estúpida-
5 up into the sky. mente el cielo.

Alice went timidly up to the door, Alicia se acercó tímidamente y llamó a


and knocked. la puerta.

10 ‘There’s no sort of use in knocking,’ —No sirve de nada llamar —dijo


said the Footman, ‘and that for two rea- el lacayo —, y esto por dos razones.
sons. First, because I’m on the same Primero, porque yo estoy en el mismo
side of the door as you are; secondly, lado de la puerta que tú; segundo, por-
because they’re making such a noise que están armando tal ruido dentro de
15 inside, no one could possibly hear you.’ la casa, que es imposible que te oigan.
And certainly there was a most extraor- Y efectivamente del interior de la casa
dinary noise going on within—a con- salía un ruido espantoso: aullidos,
stant howling and sneezing, and every estornudos y de vez en cuando un estrepito-
now and then a great crash, as if a dish so golpe, como si un plato o una olla se
20 or kettle had been broken to pieces. hubiera roto en mil pedazos.

‘Please, then,’ said —Dígame entonces, por favor —


Alice, ‘how am I to get preguntó Alicia—, qué tengo que hacer para
in?’ entrar.
25
‘There might be some sense in —Llamar a la puerta serviría de algo —
your knocking,’ the Footman went on siguió el lacayo sin escucharla—, si tuviéra-
without attending to her, ‘if we had mos la puerta entre nosotros dos. Por ejem-
the door between us. For instance, if plo, si tú estuvieras dentro, podrías llamar, y
30 you were inside, you might knock, yo podría abrir para que salieras, sabes.
and I could let you out, you know.’ Había estado mirando todo el rato
He was looking up into the sky all the hacia el cielo, mientras hablaba, y esto
time he was speaking, and this Alice le pareció a Alicia decididamente una
thought decidedly uncivil. ‘But perhaps grosería. «Pero a lo mejor no puede evi-
35 he can’t help it,’ she said to herself; ‘his tarlo», se dijo para sus adentros.
eyes are so very nearly at the top of his «¡Tiene los ojos tan arriba de la cabe-
head. B u t a t a n y r a t e h e za! Aunque por lo menos podría respon-
might answer questions. der cuando se le pregunta algo».
—How am I to get in?’ —¿Qué tengo que hacer para entrar?
40 s h e r e p e a t e d , a l o u d . —repitió ahora en voz alta.

‘I shall sit here,’ the Footman re- —Yo estaré sentado aquí —observó el
marked, ‘till tomorrow—’ lacayo— hasta mañana...

45 At this moment the door of the house En este momento la puerta de la casa se
opened, and a large plate came skimming abrió, y un gran plato salió zumbando por
out, straight at the Footman’s head: it just los aires, en dirección a la cabeza del lacayo:
grazed his nose, and broke to pieces le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno
against one of the trees behind him. de los árboles que había detrás.
50
‘ — o r n e x t d a y, m a y b e , ’ t h e —... o pasado mañana, quizás —con-
Footman continued in the same tinuó el lacayo en el mismo tono de voz,
tone, exactly as if nothing had como si no hubiese pasado absolutamen-
happened. te nada.
55
‘How am I to get in?’ asked Alice —¿Qué tengo que hacer para entrar? —
again, in a louder tone. volvió a preguntar Alicia alzando la voz.

‘Are you to get in at all?’ said the —Pero ¿tienes realmente que entrar? —
60 Footman. ‘That’s the first question, dijo el lacayo—. Esto es lo primero que

34
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
you know.’ hay que aclarar, sabes.

It was, no doubt: only Alice did not Era la pura verdad, pero a Alicia no le
like to be told so. ‘It’s really dreadful,’ gustó nada que se lo dijeran.
5 she muttered to herself, ‘the way all the —¡Qué pesadez! —masculló para sí—.
creatures argue. It’s enough to drive ¡Qué manera de razonar tienen todas estas
one crazy!’ criaturas! ¡Hay para volverse loco!

The Footman seemed to think Al lacayo le pareció ésta una


10 t h i s a g o o d o p p o r t u n i t y f o r r e p e a t - buena oportunidad para repetir su
ing his remark, with variations. observación, con variaciones:
‘I shall sit here,’ he said, ‘on and off, —Estaré sentado aquí —dijo—
for days and days.’ días y días.

15 ‘But what am I to do?’ said —Pero ¿qué tengo que hacer yo? —in-
Alice. sistió Alicia.

‘Anything you like,’ said the Foot- —Lo que se te antoje —dijo el criado, y
man, and began whistling. empezó a silbar.
20
‘ O h , t h e r e ’s n o u s e i n t a l k - —¡Oh, no sirve para nada hablar
ing to him,’ said Alice desper- con él! —murmuró Alicia desespe-
a t e l y : ‘ h e ’s p e r f e c t l y i d i o t i c ! ’ rada—. ¡Es un perfecto idiota!
And she opened the door and went in. Abrió la puerta y entró en la casa.
25
The door led right into a large La puerta daba directamente a
kitchen, which was full of smoke una gran cocina, que estaba com-
from one end to the other: the p l e t a m e n t e l l e n a d e h u m o . En el cen-
Duchess was sitting on a three-leg- tro estaba la Duquesa, sentada sobre un ta-
30 g e d s t o o l i n t h e m i d d l e , n u r s i n g a burete de tres patas y con un bebé en los
baby; the cook was leaning over brazos. La cocinera se inclinaba sobre el
t h e f i r e , s t i r r i n g a l a rg e cauldron fogón y revolvía el interior de un enorme
which seemed to be full of soup. puchero que parecía estar lleno de sopa.

35 ‘ T h e r e ’s c e r t a i n l y t o o m u c h —¡Esta sopa tiene por descontado de-


pepper in that soup!’ Alice said to masiada pimienta! —se dijo Alicia para
herself, as well as she could for sus adentros, mientras soltaba el primer
sneezing. estornudo.

40 There was certainly too much of it Donde si había demasiada pimienta


in the air. Even the Duchess sneezed oc- era en el aire. Incluso la Duquesa estor-
casionally; and as for the baby, it was nudaba de vez en cuando, y el bebé es-
sneezing and howling alternately with- tornudaba y aullaba alternativamente, sin
out a moment’s pause. The only things un momento de respiro. Los únicos seres
45 in the kitchen that did not sneeze, que en aquella cocina no estornudaban
were the cook, and a large cat which eran la cocinera y un rollizo gatazo que
was sitting on the hearth and grinning yacía cerca del fuego, con una sonrisa de
from ear to ear. oreja a oreja.

50 ‘Please would you tell me,’ said —¿Por favor, podría usted decirme —
Alice, a little timidly, for she was preguntó Alicia con timidez, pues no estaba
not quite sure whether it was good demasiado segura de que fuera correcto por
manners for her to speak first, ‘why su parte empezar ella la conversación— por
your cat grins like that?’ qué sonríe su gato de esa manera?
55
‘It’s a Cheshire cat,’ said the Duch- —Es un gato de Cheshire —dijo la Du-
ess, ‘and that’s why. Pig!’ quesa—, por eso sonríe. ¡Cochino!

She said the last word with such Gritó esta última palabra con una vio-
60 s u d d e n v i o l e n c e t h a t A l i c e q u i t e lencia tan repentina, que Alicia estuvo a

35
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
jumped; but she saw in another moment punto de dar un salto, pero en seguida se
that it was addressed to the baby, and dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no
not to her, so she took courage, and a ella, de modo que recobró el valor y si-
went on again:— guió hablando.
5
‘ I d i d n ’t k n o w t h a t C h e s h i r e —No sabía que los gatos de Cheshire
cats always grinned; in fact, I estuvieran siempre sonriendo. En realidad,
didn’t know that cats could ni siquiera sabía que los gatos pudieran
grin.’ sonreír.
10
‘They all can,’ said the Duchess; —Todos pueden —dijo la Duquesa—,
‘and most of ‘em do.’ y muchos lo hacen.

‘I don’t know of any that do,’ Alice —No sabía de ninguno que lo hiciera
15 said very politely, feeling quite pleased —dijo Alicia muy amablemente, contenta
to have got into a conversation. de haber iniciado una conversación.

‘You don’t know much,’ said the —No sabes casi nada de nada —dijo la
Duchess; ‘and that’s a fact.’ Duquesa—. Eso es lo que ocurre.
20
Alice did not at all like the tone of A Alicia no le gustó ni pizca el
this remark, and thought it would be as tono de la observación, y decidió que
well to introduce some other subject of sería oportuno cambiar de tema.
conversation. While she was trying to Mientras estaba pensando qué tema
25 fix on one, the cook took the cauldron elegir, la cocinera apartó la olla de
of soup off the fire, and at once set to sopa del fuego, y comenzó a lanzar
work throwing everything within her todo lo que caía en sus manos contra
reach at the Duchess and the baby — la Duquesa y el bebé: primero los hie-
the fire-irons came first; then followed rros del hogar, después una lluvia de
30 a shower of saucepans, plates, and cacharros, platos y fuentes. La Du-
dishes. The Duchess took no notice of quesa no dio señales de enterarse, ni
them even when they hit her; and the siquiera cuando los proyectiles la al-
baby was howling so much already, that canzaban, y el bebé berreaba ya con
it was quite impossible to say whether tanta fuerza que era imposible saber
35 the blows hurt it or not. si los golpes le dolían o no.

‘Oh, please mind what you’re —¡Oh, por favor, tenga usted cuidado
doing!’ cried Alice, jumping up con lo que hace! —gritó Alicia, mientras
a n d d o w n i n a n a g o n y o f t e r r o r. saltaba asustadísima para esquivar los pro-
40 ‘Oh, the r e g o e s h i s precious nose’; yectiles—. ¡Le va a arrancar su preciosa
as an unusually large saucepan nariz! —añadió, al ver que un caldero
flew close by it, and very nearly extraordinariamente grande volaba muy
c a r r i e d i t o ff. cerca de la cara de la Duquesa.

45 ‘If everybody minded their own —Si cada uno se ocupara de sus pro-
business,’ the Duchess said in a hoarse pios asuntos —dijo la Duquesa en un
growl, ‘the world would go round a gruñido—, el mundo giraría mucho mejor
deal faster than it does.’ y con menos pérdida de tiempo.

50 ‘Which would not be an advan- —Lo cual no supondría ninguna ventaja


tage,’ said Alice, who felt very glad —intervino Alicia, muy contenta de que se
to get an opportunity of showing off presentara una oportunidad de hacer gala de
a little of her knowledge. ‘Just think sus conocimientos—. Si la tierra girase más
of what work it would make with the aprisa, ¡imagine usted el lío que se armaría
55 d a y a n d n i g h t ! Yo u s e e t h e e a r t h con el día y la noche! Ya sabe que la tierra
takes twenty-four hours to turn tarda veinticuatro horas en ejecutar un giro
round on its axis—’ completo sobre su propio eje...

‘ Ta l k i n g o f a x e s , ’ s a i d t h e —Hablando de ejecutar —interrumpió


60 D u c h e s s , ‘ c h o p o ff h e r h e a d ! ’ la Duquesa—, ¡que le corten la cabeza!

36
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

Alice glanced rather anx- Alicia miró a la cocinera con ansiedad,


iously at the cook, to see if she para ver si se disponía a hacer algo pareci-
meant to take the hint; but the do, pero la cocinera estaba muy ocupada re-
5 cook was busily stirring the volviendo la sopa y no parecía prestar oí-
soup, and seemed not to be lis- dos a la conversación, de modo que Alicia
tening, so she went on again: se animó a proseguir su lección:
‘ Twenty-four hours, I think; or is it —Veinticuatro horas, creo, ¿o son
twelve? I—’ doce? Yo...
10
‘Oh, don’t bother ME,’ said the —Tú vas a dejar de fastidiarme —dijo la
Duchess; ‘I never could abide figures!’ Duquesa—. ¡Nunca he soportado los cálculos!
And with that she began nursing her Y empezó a mecer nuevamente al niño,
child again, singing a sort of lullaby to mientras le cantaba una especie de nana,
15 it as she did so, and giving it a violent y al final de cada verso propinaba al pe-
shake at the end of every line: queño una fuerte sacudida.

‘Speak roughly to your little boy, Grítale y zurra al niñito


And beat him when he sneezes: si se pone a estornudar,
20 He only does it to annoy, porque lo hace el bendito
Because he knows it teases.’ sólo para fastidiar.

CHORUS CORO
(In which the cook and the baby (Con participación de la cocinera y el
25 joined):— bebé)

‘Wow! wow! wow!’ ¡Gua! ¡Gua! ¡Gua!

While the Duchess sang the second Cuando comenzó la segunda estrofa, la
30 verse of the song, she kept tossing the Duquesa lanzó al niño al aire, recogiéndolo
baby violently up and down, and the luego al caer, con tal violencia que la criatura
poor little thing howled so, that Alice gritaba a voz en cuello. Alicia apenas podía
could hardly hear the words:— distinguir las palabras:

35 ‘I speak severely to my boy, A mi hijo le grito,


I beat him when he sneezes; y si estornuda, ¡menuda paliza!
For he can thoroughly enjoy Porque, ¿es que acaso no le gusta
The pepper when he pleases!’ la pimienta cuando le da la gana?

40 CHORUS CORO

‘Wow! wow! wow!’ ¡Gua! ¡Gua! ¡Gua!

‘Here! you may nurse it a bit, if —¡Ea! ¡Ahora puedes mecerlo un poco
45 y o u l i k e ! ’ t h e D u c h e s s s a i d t o tú, si quieres! —dijo la Duquesa al con-
Alice, flinging the baby at her as cluir la canción, mientras le arrojaba el
she spoke. ‘I must go and get ready bebé por el aire—. Yo tengo que ir a arre-
to play croquet with the Queen,’ glarme para jugar al croquet con la Reina.
and she hurried out of the room. The Y la Duquesa salió apresuradamente de
50 cook threw a frying-pan after her as she la habitación. La cocinera le tiró una sartén
went out, but it just missed her. en el último instante, pero no la alcanzó.

Alice caught the baby with some dif- Alicia cogió al niño en brazos con cierta
ficulty, as it was a queer- shaped little dificultad, pues se trataba de una criaturita
55 creature, and held out its arms and legs in de forma extraña y que forcejeaba con bra-
all directions, ‘just like a star-fish,’ zos y piernas en todas direcciones, «como
thought Alice. The poor little thing was una estrella de mar», pensó Alicia. El pobre
snorting like a steam-engine when she pequeño resoplaba como una maquina de
caught it, and kept doubling itself up and vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y
60 straightening itself out again, so that alto- se estiraba con tal furia que durante los pri-

37
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
gether, for the first minute or two, it was meros minutos Alicia se las vio y deseó para
as much as she could do to hold it. evitar que se le escabullera de los brazos.

As soon as she had made out the En cuanto encontró el modo de te-
5 proper way of nursing it, (which was to ner el niño en brazos (modo que consis-
twist it up into a sort of knot, and then tió en retorcerlo en una especie de nudo,
keep tight hold of its right ear and left la oreja izquierda y el pie derecho bien
foot, so as to prevent its undoing itself,) sujetos para impedir que se deshiciera),
she carried it out into the open air. ‘If I Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me
10 don’t take this child away with me,’ llevo a este niño conmigo», pensó, «se-
thought Alice, ‘they’re sure to kill it in guro que lo matan en un día o dos.
a day or two: wouldn’t it be murder to ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta
leave it behind?’ She said the last words casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz,
out loud, and the little thing grunted in y el pequeño le respondió con un gruñido (para
15 reply (it had left off sneezing by this time). entonces había dejado ya de estornudar).
‘Don’t grunt,’ said Alice; ‘that’s not at all —No gruñas —le riñó Alicia—.
a proper way of expressing yourself.’ Ésa no es forma de expresarse.

The baby grunted again, and Alice El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró
20 looked very anxiously into its face to la cara con ansiedad, para ver si le pasaba
see what was the matter with it. There algo. No había duda de que tenía una nariz
could be no doubt that it had a very muy respingona, mucho más parecida a un
turn-up nose, much more like a snout hocico que a una verdadera nariz. Además
than a real nose; also its eyes were los ojos se le estaban poniendo demasiado
25 getting extremely small for a baby: al- pequeños para ser ojos de bebé. A Alicia
together Alice did not like the look no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba
of the thing at all. ‘But perhaps it was tomando aquello. «A lo mejor es porque ha
only sobbing,’ she thought, and estado llorando», pensó, y le miró de nuevo
looked into its eyes again, to see if los ojos, para ver si había alguna lágrima.
30 there were any tears. No, no había lágrimas.

No, there were no tears. ‘If you’re —Si piensas convertirte en un cer-
going to turn into a pig, my dear,’ said dito, cariño —dijo Alicia muy seria—
Alice, seriously, ‘I’ll have nothing , yo no querré saber nada contigo.
35 more to do with you. Mind now!’ ¡Conque ándate con cuidado!
Th e p o o r l i t t l e t h i n g s o b b e d a g a i n La pobre criaturita volvió a soltar
(or grunted, it was impossible to un quejido (¿o un gruñido? era impo-
say which), and they went on for sible asegurarlo), y los dos anduvie-
some while in silence. ron en silencio durante un rato.
40
Alice was just beginning to think to Alicia estaba empezando a preguntar-
herself, ‘Now, what am I to do with this se a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a ha-
creature when I get it home?’ when it cer yo con este chiquillo al volver a mi
grunted again, so violently, that she casa?», cuando el bebé soltó otro gruñi-
45 looked down into its face in some do, con tanta violencia que volvió a mi-
alarm. This time there could be no mis- rarlo alarmada. Esta vez no cabía la me-
take about it: it was neither more nor less nor duda: no era ni más ni menos que un
than a pig, and she felt that it would be cerdito, y a Alicia le pareció que sería
quite absurd for her to carry it further. absurdo seguir llevándolo en brazos.
50
So she set the little creature down, Así pues, lo dejó en el suelo, y sin-
and felt quite relieved to see it trot tió un gran alivio al ver que echaba a
away quietly into the wood. ‘If it had trotar y se adentraba en el bosque.
grown up,’ she said to herself, ‘it would «Si hubiera crecido», se dijo a sí mis-
55 have made a dreadfully ugly child: but ma, «hubiera sido un niño terriblemente
it makes rather a handsome pig, I think.’ feo, pero como cerdito me parece pre-
And she began thinking over other chil- cioso». Y empezó a pensar en otros ni-
dren she knew, who might do very well ños que ella conocía y a los que les sen-
as pigs, and was just saying to herself, taría muy bien convertirse en cerditos.
60 ‘if one only knew the right way to «¡Si supiéramos la manera de transfor-

38
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
change them— ’ w h e n s h e w a s a l i t - marlos!», se estaba diciendo, cuando tuvo
tle startled by seeing the Chesh- un ligero sobresalto al ver que el Gato de
ire Cat sitting on a bough of a tree Cheshire estaba sentado en la rama de un
a f e w y a r d s o ff . árbol muy próximo a ella.
5
The Cat only grinned when it saw El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a
Alice. It looked good-natured, she sonreír. Parecía tener buen carácter, pero
thought: still it had very long claws and también tenía unas uñas muy largas Y
a great many teeth, so she felt that it muchísimos dientes, de modo que sería
10 ought to be treated with respect. mejor tratarlo con respeto.

‘Cheshire Puss,’ she began, rather —Minino de Cheshire —empezó Alicia


timidly, as she did not at all know tímidamente, pues no estaba del todo segura
whether it would like the name: how- de si le gustaría este tratamiento: pero el Gato
15 ever, it only grinned a little wider. no hizo más que ensanchar su sonrisa, por lo
‘Come, it’s pleased so far,’ thought que Alicia decidió que sí le gustaba—.
Alice, and she went on. ‘Would you tell Minino de Cheshire, ¿podrías decirme,
me, please, which way I ought to go from por favor, qué camino debo seguir para salir
here?’ de aquí?
20
‘That depends a good deal on where —Esto depende en gran parte del sitio
you want to get to,’ said the Cat. al que quieras llegar —dijo el Gato.

‘I don’t much care where—’ —No me importa mucho el sitio... —


25 s a i d A l i c e . dijo Alicia.

‘Then it doesn’t matter which way —Entonces tampoco importa mucho el


you go,’ said the Cat. camino que tomes —dijo el Gato.

30 ‘—so long as I get somewhere,’ —... siempre que llegue a alguna parte
Alice added as an explanation. —añadió Alicia como explicación.

‘Oh, you’re sure to do that,’ said —¡Oh, siempre llegarás a alguna parte
the Cat, ‘if you only walk long —aseguró el Gato—, si caminas lo
35 enough.’ suficiente!

Alice felt that this could not be de- A Alicia le pareció que esto no tenía
nied, so she tried another question. vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta:
‘What sort of people live about here?’ ¿Qué clase de gente vive por aquí?
40
‘In that direction,’ the Cat said, —En esta dirección —dijo el Gato,
waving its right paw round, ‘lives a haciendo un gesto con la pata derecha—
Hatter: and in that direction,’ wav- vive un Sombrerero. Y en esta dirección —
ing the other paw, ‘lives a March e hizo un gesto con la otra pata— vive una
45 Hare. Visit either you like: they’re Liebre de Marzo. Visita al que quieras: los
both mad.’ dos están locos.

‘But I don’t want to go among mad —Pero es que a mí no me gusta tratar a


people,’ Alice remarked. gente loca —protestó Alicia.
50
‘Oh, you can’t help that,’ said the —Oh, eso no lo puedes evitar —repuso el
Cat: ‘we’re all mad here. I’m mad. Gato—. Aquí todos estamos locos. Yo estoy loco.
You’re mad.’ Tú estás loca.

55 ‘How do you know I’m mad?’ —¿Cómo sabes que yo estoy loca? —
said Alice. preguntó Alicia.

‘You must be,’ said the Cat, ‘or —Tienes que estarlo afirmó el Gato—,
you wouldn’t have come here.’ o no habrías venido aquí.
60

39
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
Alice didn’t think that proved it at Alicia pensó que esto no demostraba nada.
all; however, she went on ‘And how Sin embargo, continuó con sus preguntas:
do you know that you’re mad?’ —¿Y cómo sabes que tú estás loco?

5 ‘To begin with,’ said the Cat, ‘a dog’s —Para empezar —repuso el Gato—, los
not mad. You grant that?’ perros no están locos. ¿De acuerdo?

‘I suppose so,’ said Alice. —Supongo que sí —concedió Alicia.

10 ‘ We l l , t h e n , ’ t h e C a t w e n t —Muy bien. Pues en tal caso —siguió


on, ‘you see, a dog growls su razonamiento el Gato—, ya sabes que los
w h e n i t ’ s a n g r y, a n d w a g s i t s perros gruñen cuando están enfadados, y
t a i l w h e n i t ’s p l e a s e d . N o w I mueven la cola cuando están contentos. Pues
growl when I’m pleased, and bien, yo gruño cuando estoy contento, y
15 w a g m y t a i l w h e n I ’ m a n g r y . muevo la cola cuando estoy enfadado. Por
Therefore I’m mad.’ lo tanto, estoy loco.

‘I call it purring, not growling,’ —A eso yo le llamo ronronear, no gruñir


said Alice. —dijo Alicia.
20
‘Call it what you like,’ said the —Llámalo como quieras —dijo el
Cat. ‘Do you play croquet with the Gato—. ¿Vas a jugar hoy al croquet con la
Queen to-day?’ Reina?

25 ‘I should like it very much,’ said —Me gustaría mucho —dijo Alicia—,
Alice, ‘but I haven’t been invited yet.’ pero por ahora no me han invitado.

‘ Yo u ’ l l s e e m e t h e r e , ’ s a i d t h e —Allí nos volveremos a ver —aseguró


Cat, and vanished. el Gato, y se desvaneció.
30
Alice was not much surprised at A Alicia esto no la sorprendió
this, she was getting so used to queer demasiado, tan acostumbrada estaba ya a
things happening. While she was que sucedieran cosas raras. Estaba todavía
looking at the place where it had mirando hacia el lugar donde el Gato había
35 been, it suddenly appeared again. estado, cuando éste reapareció de golpe.

‘By-the-bye, what became of —A propósito, ¿qué ha pasado con el


the baby?’ said the Cat. ‘I’d bebé? —preguntó—. Me olvidaba de
n e a r l y f o rg o t t e n t o a s k . ’ preguntarlo.
40
‘It turned into a pig,’ Alice qui- —Se convirtió en un cerdito —contestó
etly said, just as if it had come Alicia sin inmutarse, como si el Gato hubiera
b a c k i n a n a t u r a l w a y. vuelto de la forma más natural del mundo.

45 ‘I thought it would,’ said the Cat, —Ya sabía que acabaría así —dijo el
and vanished again. Gato, y desapareció de nuevo.

Alice waited a little, half expect- Alicia esperó un ratito, con la idea de
ing to see it again, but it did not ap- que quizás aparecería una vez más, pero no
50 pear, and after a minute or two she fue así, y, pasados uno o dos minutos, la niña
walked on in the direction in whi c h se puso en marcha hacia la dirección en que
the March Hare was said to live. le había dicho que vivía la Liebre de Marzo.
‘I’ve seen hatters before,’ she said to her- —Sombrereros ya he visto algunos —se
self; ‘the March Hare will be much the dijo para sí—. La Liebre de Marzo será mu-
55 most interesting, and perhaps as this cho más interesante. Y además, como esta-
is May it won’t be raving mad—at mos en mayo, quizá ya no esté loca... o al
least not so mad as it was in March.’ menos quizá no esté tan loca como en marzo.
As she said this, she looked up, Mientras decía estas palabras, miró ha-
and there was the Cat again, sit- cia arriba, y allí estaba el Gato una vez más,
60 t i n g o n a b r a n c h o f a t r e e . sentado en la rama de un árbol.

40
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

‘Did you say pig, or fig?’ said —¿Dijiste cerdito o cardito? —pregun-
the Cat. tó el Gato.

5 ‘I said pig,’ replied Alice; ‘and I wish —Dije cerdito —contestó Alicia—
you wouldn’t keep appearing and van- . ¡Y a ver si dejas de andar aparecien-
ishing so suddenly: you make one quite do y desapareciendo tan de golpe! ¡Me
giddy.’ da mareo!

10 ‘All right,’ said the Cat; and —De acuerdo —dijo el Gato.
t h i s t i m e i t v a n i s h e d q u i t e s l o w l y, Y esta vez desapareció despacito, con
beginning with the end of the tail, mucha suavidad, empezando por la punta
and ending with the grin, which de la cola y terminando por la sonrisa, que
remained some time after the permaneció un rato allí, cuando el resto del
15 r e s t o f i t h a d g o n e . Gato ya había desaparecido.

‘Well! I’ve often seen a cat with- —¡Vaya! —se dijo Alicia—. He visto
out a grin,’ thought Alice; ‘but a grin muchísimas veces un gato sin sonrisa, ¡pero
without a cat! It’s the most curious una sonrisa sin gato! ¡Es la cosa más rara
20 thing I ever saw in my life!’ que he visto en toda mi vida!

She had not gone much farther before No tardó mucho en llegar a la casa
she came in sight of the house of the de la Liebre de Marzo. Pensó que te-
March Hare: she thought it must be the nía que ser forzosamente aquella
25 right house, because the chimneys were casa, porque las chimeneas tenían for-
shaped like ears and the roof was ma de largas orejas y el techo estaba
thatched with fur. It was so large a house, recubierto de piel. Era una casa tan grande, que
that she did not like to go nearer till she no se atrevió a acercarse sin dar antes un
had nibbled some more of the lefthand bit mordisquito al pedazo de seta de la mano izquier-
30 of mushroom, and raised herself to about da, con lo que creció hasta una altura de unos
two feet high: even then she walked up dos palmos. Aún así, se acercó con cierto
towards it rather timidly, saying to her- recelo, mientras se decía a sí misma:
self ‘S u p p o s e i t s h o u l d b e r a v i n g —¿Y si estuviera loca de verdad?
mad after all! I almost wish I’d ¡Empiezo a pensar que tal vez hubiera
35 g o n e t o s e e t h e H a t t e r i n s t e a d ! ’ sido mejor ir a ver al Sombrerero!

40
CHAPTER VII Capítulo 7 —

A Mad Tea-Party UNA MERIENDA DE LOCOS

45 There was a table set out under a tree Habían puesto la mesa debajo de un ár-
in front of the house, and the March bol, delante de la casa, y la Liebre de Mar-
Hare and the Hatter were having tea at zo y el Sombrerero estaban tomando el té.
it: a Dormouse was sitting between Sentado entre ellos había un Lirón, que dor-
them, fast asleep, and the other two were mía profundamente, y los otros dos lo ha-
50 using it as a cushion, resting their el- cían servir de almohada, apoyando los co-
bows on it, and talking over its head. dos sobre él, y hablando por encima de su
‘Very uncomfortable for the Dormouse,’ cabeza. «Muy incómodo para el Lirón»,
thought Alice; ‘only, as it’s asleep, I pensó Alicia. «Pero como está dormido,
suppose it doesn’t mind.’ supongo que no le importa».
55
The table was a large one, but the three La mesa era muy grande, pero los tres se
were all crowded together at one corner of it: apretujaban muy juntos en uno de los extremos.
‘No room! No room!’ they cried out —¡No hay sitio! —se pusieron a gritar,
when they saw Alice coming. cuando vieron que se acercaba Alicia.
60 ‘There’s plenty of room!’ said Alice —¡Hay un montón de sitio! —protestó

41
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
indignantly, and she sat down in a large Alicia indignada, y se sentó en un gran si-
arm-chair at one end of the table. llón a un extremo de la mesa.

‘Have some wine,’ the March Hare —Toma un poco de vino —la animó la
5 said in an encouraging tone. Liebre de Marzo.

Alice looked all round the table, but Alicia miró por toda la mesa, pero allí
there was nothing on it but tea. ‘I don’t sólo había té.
see any wine,’ she remarked. —No veo ni rastro de vino —observó.
10
‘There isn’t any,’ said the March —Claro. No lo hay —dijo la Liebre de
Hare. Marzo.

‘ T h e n i t w a s n ’t v e r y c i v i l —En tal caso, no es muy correcto por


15 o f y o u t o o f f e r i t , ’ s a i d A l i c e su parte andar ofreciéndolo —dijo Alicia
a n g r i l y. enfadada.

‘It wasn’t very civil of you to sit —Tampoco es muy correcto por tu parte
down without being invited,’ said sentarte con nosotros sin haber sido invitada
20 the March Hare. —dijo la Liebre de Marzo.

‘I didn’t know it was your table,’ —No sabía que la mesa era suya —dijo
said Alice; ‘it’s laid for a great many Alicia—. Está puesta para muchas más de
more than three.’ tres personas.
25
‘Your hair wants cutting,’ said the —Necesitas un buen corte de pelo —
Hatter. He had been looking at Alice for dijo el Sombrerero. Había estado observan-
some time with great curiosity, and this do a Alicia con mucha curiosidad, y estas
was his first speech. eran sus primeras palabras.
30
‘You should learn not to make per- —Debería aprender usted a no hacer
sonal remarks,’ Alice said with some observaciones tan personales —dijo Alicia
severity; ‘it’s very rude.’ con acritud— . Es de muy mala educación.

35 The Hatter opened his eyes very wide Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos
on hearing this; but all he said was, como naranjas, pero lo único que dijo fue:
‘Why is a raven like a writing-desk?’ —¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?

‘Come, we shall have some «¡Vaya, parece que nos vamos a diver-
40 f u n n o w ! ’ t h o u g h t A l i c e . ‘ I ’ m tir!», pensó Alicia. «Me encanta que ha-
glad they’ve begun asking rid- yan empezado a jugar a las adivinanzas.»
dles.—I believe I can guess that,’ Y añadió en voz alta:
she added aloud. —Creo que sé la solución.

45 ‘Do you mean that you think you can —¿Quieres decir que crees que puedes
find out the answer to it?’ said the encontrar la solución? —preguntó la Liebre
March Hare. de Marzo.

‘Exactly so,’ said Alice. —Exactamente —contestó Alicia.


50
‘Then you should say what you —Entonces debes decir lo que piensas
mean,’ the March Hare went on. —siguió la Liebre de Marzo.

‘I do,’ Alice hastily replied; ‘at —Ya lo hago —se apresuró a replicar
55 least—at least I mean what I say—that’s Alicia—. O al menos... al menos pienso
the same thing, you know.’ lo que digo... Viene a ser lo mismo, ¿no?

‘Not the same thing a bit!’ said the —¿Lo mismo? ¡De ninguna manera!
Hatter. ‘You might just as well say that —dijo el Sombrerero—. ¡En tal caso, se-
60 “I see what I eat” is the same thing as “I ría lo mismo decir «veo lo que como» que

42
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
eat what I see”!’ «como lo que veo»!

‘You might just as well say,’ added —¡Y sería lo mismo decir —añadió
the March Hare, ‘that “I like what I get” la Liebre de Marzo— «me gusta lo que
5 is the same thing as “I get what I like”!’ tengo» que «tengo lo que me gusta»!

‘You might just as well say,’ added —¡Y sería lo mismo decir —aña-
the Dormouse, who seemed to be talk- dió el Lirón, que parecía hablar en
ing in his sleep, ‘that “I breathe when I medio de sus sueños— «respiro
10 sleep” is the same thing as “I sleep when cuando duermo» que «duermo cuan-
I breathe”!’ d o r e sp i r o » !

‘It is the same thing with you,’ said —Es lo mismo en tu caso —dijo el Som-
the Hatter, and here the conversation brerero. Y aquí la conversación se interrum-
15 dropped, and the party sat silent for a pió, y el pequeño grupo se mantuvo en si-
minute, while Alice thought over all she lencio unos instantes, mientras Alicia inten-
could remember about ravens and writ- taba recordar todo lo que sabía de cuervos
ing-desks, which wasn’t much. y de escritorios, que no era demasiado.

20 The Hatter was the first to break El Sombrerero fue el primero en romper el silencio.
the silence. ‘What day of the month —¿Qué día del mes es hoy? —pre-
is it?’ he said, turning to Alice: he guntó, dirigiéndose a Alicia. Se ha-
had taken his watch out of his bía sacado el reloj del bolsillo, y lo
pocket, and was looking at it uneas- miraba con ansiedad, propinándole
25 i l y, s h a k i n g i t e v e r y n o w a n d t h e n , violentas sacudidas y llevándoselo una
a n d h o l d i n g i t t o h i s e a r. y otra vez al oído.

Alice considered a little, and then Alicia reflexionó unos instantes.


said ‘The fourth.’ —Es día cuatro dijo por fin.
30
‘ Tw o d a y s w r o n g ! ’ s i g h e d —¡Dos días de error! —se lamentó el
t h e H a t t e r. ‘ I t o l d y o u b u t t e r Sombrerero, y, dirigiéndose amargamente a
wouldn’t suit the works!’ he la Liebre de Marzo, añadió—: ¡Ya te dije
added looking angrily at the que la mantequilla no le sentaría bien a la
35 M a r c h H a r e . maquinaria!

‘ I t w a s t h e b e s t b u t t e r, ’ t h e —Era mantequilla de la mejor —replicó


March Hare meekly replied. la Liebre muy compungida.

40 ‘Yes, but some crumbs must have —Sí, pero se habrán metido tam-
got in as well,’ the Hatter grumbled : bién algunas migajas —gruñó el
‘you shouldn’t have put it in with the Sombrerero—. No debiste utilizar
bread-knife.’ el cuchillo del pan.

45 The March Hare took the watch and La Liebre de Marzo cogió el reloj y lo
looked at it gloomily: then he dipped miró con aire melancólico: después lo
it into his cup of tea, and looked at it sumergió en su taza de té, y lo miró de
again: but he could think of nothin g nuevo. Pero no se le ocurrió nada mejor que
better to say than his first remark, decir y repitió su primera observación:
50 ‘It was the best butter, you know.’ —Era mantequilla de la mejor, sabes.

Alice had been looking over his Alicia había estado mirando
shoulder with some curiosity. ‘Wh a t por encima del hombro de la Lie-
a funny watch!’ she remarked. bre con bastante curiosidad.
55 ‘It tells the day of the month, and doesn’t —¡Qué reloj más raro! —exclamó—. ¡Seña-
tell what o’clock it is!’ la el día del mes, y no señala la hora que es!

‘Why should it?’ muttered the —¿Y por qué habría de hacerlo? —re-
H a t t e r. ‘ D o e s y o u r w a t c h t e l l zongó el Sombrerero—. ¿Señala tu reloj el
60 y o u w h a t y e a r i t i s ? ’ año en que estamos?

43
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

‘Of course not,’ Alice replied very readily —Claro que no —reconoció Ali-
[easily/willingly]: ‘but that’s because it cia con prontitud—. Pero esto es
stays the same year for such a long time porque está tanto tiempo dentro del
5 together.’ mismo año.

‘Which is just the case with mine,’ —Que es precisamente lo que le pasa al
said the Hatter. mío —dijo el Sombrerero.

10 Alice felt dreadfully puzzled. The Hat- Alicia quedó completamente


ter’s remark seemed to have no sort of mean- desconcertada. Las palabras del Sombrerero
ing in it, and yet it was certainly English. no parecían tener el menor sentido.
‘I don’t quite understand you,’ she —No acabo de comprender —dijo,
said, as politely as she could. tan amablemente como pudo.
15
‘The Dormouse is asleep again,’ —El Lirón se ha vuelto a dormir —dijo
said the Hatter, and he poured a little el Sombrerero, y le echó un poco de té
hot tea upon its nose. caliente en el hocico.

20 The Dormouse shook its head impa- El Lirón sacudió la cabeza con
tiently, and said, without opening its eyes, impaciencia, y dijo, sin abrir los ojos:
‘Of course, of course; just what I was —Claro que sí, claro que sí. Es justa-
going to remark myself.’ mente lo que yo iba a decir.

25 ‘Have you guessed the riddle —¿Has encontrado la solución a la


yet?’ the Hatter said, turning to adivinanza? —preguntó el Sombrerero,
Alice again. dirigiéndose de nuevo a Alicia.

‘No, I give it up,’ Alice replied: —No. Me doy por vencida. ¿Cuál
30 ‘what’s the answer?’ es la solución?

‘I haven’t the slightest idea,’ said the —No tengo la menor idea —dijo el
Hatter. Sombrerero.

35 ‘Nor I,’ said the March Hare. —Ni yo —dijo la Liebre de Marzo.

Alice sighed wearily. ‘I think you Alicia suspiró fastidiada.


might do something better with the —Creo que ustedes podrían encontrar
time,’ she said, ‘than waste it in asking mejor manera de matar el tiempo —dijo— que
40 riddles that have no answers.’ ir proponiendo adivinanzas sin solución.

‘If you knew Time as well —Si conocieras al Tiempo tan bien
as I do,’ said the Hatter, como lo conozco yo —dijo el Sombrerero—
‘you wouldn’t talk about , no hablarías de matarlo. ¡El Tiempo es todo
45 w a s t i n g i t . I t ’ s h i m . ’ un personaje!

‘ I d o n ’t k n o w w h a t y o u m e a n , ’ —No sé lo que usted quiere decir —


said Alice. protestó Alicia.

50 ‘Of course you don’t!’ the —¡Claro que no lo sabes! —dijo el Som-
Hatter said, tossing his head brerero, arrugando la nariz en un gesto de
c o n t e m p t u o u s l y. ‘ I d a r e s a y y o u desprecio—. ¡Estoy seguro de que ni siquie-
n e v e r e v e n s p o k e t o Ti m e ! ’ ra has hablado nunca con el Tiempo!

55 ‘Perhaps not,’ Alice cautiously re- —Creo que no —respondió Alicia con
plied: ‘but I know I have to beat time cautela—. Pero en la clase de música tengo
when I learn music.’ que marcar el tiempo con palmadas.

‘Ah! that accounts for it,’ —¡Ah, eso lo explica todo! —dijo el
60 s a i d t h e H a t t e r . ‘ H e w o n ’ t Sombrerero—. El Tiempo no tolera que le

44
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
s t a n d b e a t i n g . Now, if you only den palmadas. En cambio, si estuvieras en
kept on good terms with him, he’d do buenas relaciones con él, haría todo lo que
almost anything you liked with the tú quisieras con el reloj. Por ejemplo, supón
clock. For instance, suppose it were que son las nueve de la mañana, justo la
5 nine o’clock in the morning, just time hora de empezar las clases, pues no ten-
to begin lessons: you’d only have to drías más que susurrarle al Tiempo tu de-
whisper a hint to Time, and round seo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos
goes the clock in a twinkling! Half- haría girar las agujas de tu reloj. ¡La una y
past one, time for dinner!’ media! ¡Hora de comer!
10
(‘I only wish it was,’ the («¡Cómo me gustaría que lo fuera
March Hare said to itself in ahora!», se dijo la Liebre de Marzo para sí
a w h i s p e r. ) en un susurro).

15 ‘That would be grand, certainly,’ —Sería estupendo, desde luego —admi-


said Alice thoughtfully: ‘but then—I tió Alicia, pensativa—. Pero entonces toda-
shouldn’t be hungry for it, you know.’ vía no tendría hambre, ¿no le parece?

‘Not at first, perhaps,’ —Quizá no tuvieras hambre al principio


20 s a i d the Hatter: ‘but you —dijo el Sombrerero—. Pero es que podrías
could keep it to half-past one hacer que siguiera siendo la una y media
as long as you liked.’ todo el rato que tú quisieras.

‘Is that the way you manage?’ —¿Es esto lo que ustedes hacen con el
25 A l i c e a s k e d . Tiempo? —preguntó Alicia.

The Hatter shook his head El Sombrerero movió la cabeza con pesar.
m o u r n f u l l y. ‘ N o t I ! ’ h e r e p l i e d . —¡Yo no! —contestó—. Nos peleamos
‘ We q u a r r e l l e d l a s t M a r c h — el pasado marzo, justo antes de que ésta se
30 j u s t b e f o r e h e w e n t m a d , y o u volviera loca, sabes (y señaló con la
know—’ (pointing with his tea cucharilla hacia la Liebre de Marzo).
spoon at the March Hare,) ‘— —¿Ah, si?— preguntó Alicia interesada.
it was at the great concert —Si. Sucedió durante el gran concierto
given by the Queen of Hearts, que ofreció la Reina de Corazones, y en el
35 a n d I h a d t o s i n g que me tocó cantar a mí.
—¿Y que cantaste?— preguntó Alicia.
—Pues canté:
“Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!” «Brilla, brilla, ratita alada,
40
¿En que estás tan atareada»?

You know the song, perhaps?’ —Porque esa canción la conocerás, ¿no?

45 ‘I’ve heard something like —Quizá me suene de algo, pero no estoy


it,’ said Alice. segura— dijo Alic ia.

‘It goes on, you know,’ the Hatter —Tiene más estrofas —siguió el
continued, ‘in this way:— Sombrerero—. Por ejemplo:
50
“Up above the world you fly, «Por sobre el Universo vas volando,
Like a tea-tray in the sky. con una bandeja de teteras llevando.
Twinkle, twinkle—”’ Brilla, brilla...»

55 Here the Dormouse shook itself, Al llegar a este punto, el Lirón se estre-
and began singing in its sleep ‘Twin- meció y empezó a canturrear en sueños:
kle, twinkle, twinkle, twinkle—’ and «brilla, brilla, brilla, brilla... », y estuvo así
went on so long that they had to pinch tanto rato que tuvieron que darle un buen
it to make it stop. pellizco para que se callara.
60

45
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘Well, I’d hardly finished the first —Bueno —siguió contando su historia el Som-
verse,’ said the Hatter, ‘when the brerero—. Lo cierto es que apenas había terminado
Queen jumped up and bawled out, yo la primera estrofa, cuando la Reina se puso a gritar:
“He’s murdering the time! Off with «¡Vaya forma estúpida de matar el tiem-
5 his head!”’ po! ¡Que le corten la cabeza!»

‘How dreadfully savage!’ —¡Qué barbaridad! ¡Vaya fiera! —ex-


exclaimed Alice. clamó Alicia.

10 ‘And ever since that,’ the —Y desde entonces —añadió el


Hatter went on in a mourn- Sombrerero con una voz tristísima—, el
ful tone, ‘he won’t do a Tiempo cree que quise matarlo y no quiere
t h i n g I a s k ! I t ’s a l w a y s s i x hacer nada por mí. Ahora son siempre las
o ’ c l o c k n o w. ’ seis de la tarde.
15
A b r i g h t i d e a c a m e Alicia comprendió de repente todo lo
into Alice’s head. ‘Is que allí ocurría.
that the reason so many —¿Es ésta la razón de que haya tantos
tea-things are put out servicios de té encima de la mesa? —
20 h e r e ? ’ s h e a s k e d . preguntó.

‘Yes, that’s it,’ said the Hatter —Sí, ésta es la razón —dijo el
with a sigh: ‘it’s always tea-time, and Sombrerero con un suspiro—. Siempre es
we’ve no time to wash the things be- la ho ra del té, y no tenemos tiempo de lavar
25 tween whiles.’ la vajilla entre té y té.

‘Then you keep moving round, —¿Y lo que hacen es ir dando la vuelta?
I suppose?’ said Alice. a la mesa, verdad? —preguntó Alicia.

30 ‘Exactly so,’ said the —Exactamente —admitió el


Hatter: ‘as the things get Sombrerero—, a medida que vamos
used up.’ ensuciando las tazas.

‘But what happens when you —Pero, ¿qué pasa cuando llegan de
35 c o m e t o t h e b e g i n n i n g a g a i n ? ’ nuevo al principio de la mesa? —se atrevió
Alice ventured to ask. a preguntar Alicia.

‘Suppose we change the sub- —¿Y si cambiáramos de conversación?


ject,’ the March Hare inter- —los interrumpió la Liebre de Marzo con
40 r u p t e d , y a w n i n g . ‘ I ’ m g e t t i n g un bostezo—. Estoy harta de todo este
tired of this. I vote the young asunto. Propongo que esta señorita nos
l a d y t e l l s u s a s t o r y. ’ cuente un cuento.

‘ I ’ m a f r a i d I d o n ’t k n o w o n e , ’ —Mucho me temo que no sé ninguno


45 s a i d A l i c e , r a t h e r a l a r m e d a t t h e —se apresuró a decir Alicia, muy alarmada
proposal. ante esta proposición.

‘Then the Dormouse —¡Pues que lo haga el Lirón! —exclama-


shall!’ they both cried. ron el Sombrerero y la Liebre de Marzo—.
50 ‘ W a k e up, Dormouse!’ ¡Despierta, Lirón!
And they pinched it on both sides at Y empezaron a darle pellizcos uno por
once. cada lado.

The Dormouse slowly opened his El Lirón abrió lentamente los ojos.
55 eyes. ‘I wasn’t asleep,’ he said in a —No estaba dormido —aseguró con
hoarse, feeble voice: ‘I heard every voz ronca y débil—. He estado escu-
word you fellows were saying.’ chando todo lo que decíais, amigos.

‘Tell us a story!’ said the March —¡Cuéntanos un cuento! —dijo la Lie-


60 Hare. bre de Marzo.

46
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

‘Yes, please do!’ pleaded Alice. —¡Sí, por favor! —imploró Alicia.

‘And be quick about it,’ added the —Y date prisa —añadió el Sombrere-
5 Hatter, ‘or you’ll be asleep again before ro—. No vayas a dormirte otra vez antes
it’s done.’ de terminar.

‘Once upon a time there were three —Había una vez tres herma-
little sisters,’ the Dormouse began in a nitas empezó apresuradamente
10 great hurry; ‘and their names were Elsie, el Lirón—, y se llamaban Elsie,
Lacie, and Tillie; and they lived at the L a c i e y Ti l i e , y v i v í a n e n e l f o n -
bottom of a well—’ do de un pozo...

‘What did they live on?’ said Alice, —¿Y de qué se alimentaban? —pregun-
15 who always took a great interest in ques- tó Alicia, que siempre se interesaba mucho
tions of eating and drinking. por todo lo que fuera comer y beber.

‘They lived on treacle ,’ said the —Se alimentaban de melaza —contes-


Dormouse, after thinking a minute tó el Lirón, después de reflexionar unos se-
20 o r t w o . gundos.

‘They couldn’t have done —No pueden haberse alimentado de


t h a t , y o u k n o w, ’ A l i c e g e n t l y melaza, sabe —observó Alicia con
remarked; ‘they’d have been amabilidad—. Se habrían puesto
25 i l l . ’ enfermísimas.

‘So they were,’ said the Dor- —Y así fue —dijo el Lirón—. Se
mouse; ‘very ill.’ pusieron de lo más enfermísimas.

30 Alice tried to fancy to herself Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo


what such an extraordinary ways que sería vivir de una forma tan
of living would be like, but it puz- extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro,
zled her too much, so she went on: de modo que siguió preguntando:
‘But why did they live at the bot- —Pero, ¿por qué vivían en el fon-
35 t o m o f a w e l l ? ’ do de un pozo?

‘Take some more tea,’ the March —Toma un poco más de té —ofre-
Hare said to Alice, very earnestly. ció solícita la Liebre de Marzo.

40 ‘I’ve had nothing yet,’ Alice —Hasta ahora no he tomado nada —


r e p l i e d i n a n o ff e n d e d t o n e , ‘ s o protestó Alicia en tono ofendido—, de modo
I c a n ’t t a k e m o r e . ’ que no puedo tomar más.

‘ Yo u m e a n y o u c a n ’t t a k e l e s s,’ —Quieres decir que no puedes tomar


45 s a i d t h e H a t t e r : ‘ i t ’s v e r y e a s y t o menos —puntualizó el Sombrerero—. Es
t a k e more t h a n n o t h i n g . ’ mucho más fácil tomar más que nada.

‘Nobody asked your opinion,’ said —Nadie le pedía su opinión —dijo


Alice. Alicia.
50
‘ W h o ’s m a k i n g p e r s o n a l r e - —¿Quién está haciendo ahora
marks now?’ the Hatter asked observaciones personales? —preguntó el
t r i u m p h a n t l y. Sombrerero en tono triunfal.

55 Alice did not quite know what to say Alicia no supo qué contestar a esto.
to this: so she helped herself to some Así pues, optó por servirse un poco de
tea and bread-and-butter, and then té y pan con mantequilla. Y después,
turned to the Dormouse, and repeated se volvió hacia el Lirón y le repitió la
her question. ‘Why did they live at the misma pregunta: —¿Por qué vivían en
60 bottom of a well?’ el fondo de un pozo?

47
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

The Dormouse again took a minute El Lirón se puso a cavilar de nuevo du-
or two to think about it, and then said, rante uno o dos minutos, y entonces dijo:
‘It was a treacle-well.’ —Era un pozo de melaza.
5
‘ T h e r e ’s n o s u c h t h i n g ! ’ —¡No existe tal cosa!
Alice was beginning very an- Alicia había hablado con energía, pero
g r i l y, b u t t h e H a t t e r a n d t h e el Sombrerero y la Liebre de Marzo la hi-
March Hare went ‘Sh! sh!’ and cieron callar con sus «¡Chst! ¡Chst!»,
10 t h e D o r m o u s e s u l k i l y r e m a r k e d , mientras el Lirón rezongaba indignado:
‘If you can’t be civil, you’d —Si no sabes comportarte con edu-
better finish the story for your- cación, mejor será que termines tú el
self.’ cuento.

15 ‘No, please go on!’ Alice —No, por favor, ¡continúe! —dijo


said very humbly; ‘I won’t Alicia en tono humilde—. No volveré a in-
interrupt again. I dare say terrumpirle. Puede que en efecto exista uno
there may be one.’ de estos pozos.

20 ‘One, indeed!’ said the Dor- —¡Claro que existe uno! —exclamó el
m o u s e i n d i g n a n t l y. H o w e v e r, h e Lirón indignado. Pero, sin embargo, estuvo
consented to go on. ‘And so these dispuesto a seguir con el cuento—. Así pues,
three little sisters—they were nuestras tres hermanitas... estaban
l e a r n i n g t o d r a w, y o u k n o w — ’ aprendiendo a dibujar, sacando...
25
‘What did they draw?’ said Alice, —¿Qué sacaban? —preguntó Alicia,
quite forgetting her promise. que ya había olvidado su promesa.

‘Treacle,’ said the Dormouse, with- —Melaza —contestó el Lirón, sin to-
30 out considering at all this time. marse esta vez tiempo para reflexionar.

‘I want a clean cup,’ inter- —Quiero una taza limpia —les


r u p t e d t h e H a t t e r : ‘ l e t ’s a l l interrumpió el Sombrerero—. Corrámonos
move one place on.’ todos un sitio.
35
He moved on as he spoke, and the Se cambió de silla mientras habla-
Dormouse followed him: the March ba, y el Lirón le siguió: la Liebre de
Hare moved into the Dormouse’s place, Marzo pasó a ocupar el sitio del Li-
and Alice rather unwillingly took the rón, y Alicia ocupó a regañadientes
40 place of the March Hare. The Hatter el asiento de la Liebre de Marzo. El
was the only one who got any advan- Sombrerero era el único que salía ga-
tage from the change: and Alice was a nando con el cambio, y Alicia estaba
good deal worse off than before, as the bastante peor que antes, porque la
March Hare had just upset the milk-jug Liebre de Marzo acababa de derramar
45 into his plate. la leche dentro de su plato.

Alice did not wish to of- Alicia no quería ofender otra


fend the Dormouse again, so vez al Lirón, de modo que empezó
she began very cautiously: a hablar con mucha prudencia:
50 ‘ B u t I d o n ’t u n d e r s t a n d . W h e r e d i d —Pero es que no lo entiendo. ¿De don-
they draw the treacle from?’ de sacaban la melaza?

‘You can draw water out of a water- —Uno puede sacar agua de un pozo de
well,’ said the Hatter; ‘so I should think agua —dijo el Sombrerero—, ¿por qué no
55 you could draw treacle out of a treacle- va a poder sacar melaza de un pozo de
well—eh, stupid?’ melaza? ¡No seas estúpida!

‘But they were in the well,’ —Pero es que ellas estaban dentro, bien
Alice said to the Dormouse, not adentro —le dijo Alicia al Lirón, no queriéndo-
60 c h o o s i n g t o n o t i c e t h i s l a s t r e - se dar por enterada de las últimas palabras del

48
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
mark. Sombrerero.

‘Of course they were’, said the Dor- —Claro que lo estaban —dijo el Lirón—
mouse; ‘—well in.’ . Estaban de lo más requetebién.
5
This answer so confused Alicia quedó tan confundida al ver que
poor Alice, that she let the Dor- el Lirón había entendido algo distinto a lo
mouse go on for some time que ella quería decir, que no volvió a
without interrupting it. interrumpirle durante un ratito.
10
‘ T h e y w e r e l e a r n i n g t o d r a w, ’ —Nuestras tres hermanitas estaban
the Dormouse went on, yawning aprendiendo, pues, a dibujar —siguió el
and rubbing its eyes, for it was Lirón, bostezando y frotándose los ojos,
getting very sleepy; ‘and they drew porque le estaba entrando un sueño
15 a l l m a n n e r o f t h i n g s — e v e r y t h i n g terrible—, y dibujaban todo tipo de cosas...
that begins with an M—’ todo lo que empieza con la letra M...

‘Why with an M?’ said —¿Por qué con la M? —preguntó


Alice. Alicia.
20
‘Why not?’ said the March —¿Y por qué no? —preguntó la Liebre
Hare. de Marzo.

Alice was silent. Alicia guardó silencio.


25
The Dormouse had closed its eyes Para entonces, el Lirón había cerrado los
by this time, and was going off into a ojos y empezaba a cabecear. Pero, con los
doze; but, on being pinched by the pellizcos del Sombrerero, se despertó de
Hatter, it woke up again with a little nuevo, soltó un gritito y siguió la narración:
30 shriek, and went on: ‘—that begins with —... lo que empieza con la letra M, como
an M, such as mouse-traps, and the matarratas, mundo, memoria y mucho...
moon, and memory, and muchness— muy, en fin todas esas cosas. Mucho, digo,
you know you say things are “much of porque ya sabes, como cuando se dice «un
a muchness”—did you ever see such a mucho más que un menos». ¿Habéis visto
35 thing as a drawing of a muchness?’ alguna vez el dibujo de un «mucho»?

‘ R e a l l y, n o w y o u a s k m e , ’ —Ahora que usted me lo pregunta —dijo


said Alice, very much con- Alicia, que se sentía terriblemente confusa—,
fused, ‘I don’t think—’ debo reconocer que yo no pienso...
40
‘Then you shouldn’t talk,’ said the —¡Pues si no piensas, cállate! —la
Hatter. interrumpió el Sombrerero.

This piece of rudeness was more than Esta última grosería era más de lo que
45 Alice could bear: she got up in great dis- Alicia podía soportar: se levantó muy dis-
gust, and walked off; the Dormouse fell gustada y se alejó de allí. El Lirón cayó
asleep instantly, and neither of the oth- dormido en el acto, y ninguno de los otros
ers took the least notice of her going, dio la menor muestra de haber advertido
though she looked back once or twice, su marcha, aunque Alicia miró una o dos
50 half hoping that they would call after veces hacia atrás, casi esperando que la
her: the last time she saw them, they llamaran. La última vez que los vio esta-
were trying to put the Dormouse into the ban intentando meter al Lirón dentro de
teapot. la tetera.

55 ‘ A t a n y r a t e I ’ l l n e v e r g o t h e re —¡Por nada del mundo volveré a poner


again!’ said Alice as she picked los pies en ese lugar! —se dijo Alicia,
h e r w a y t h r o u g h t h e w o o d . ‘ I t ’s mientras se adentraba en el bosque—. ¡Es
the stupidest tea-party I ever was la merienda más estúpida a la que he asistido
at in all my life!’ en toda mi vida!
60

49
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
Just as she said this, she noticed that Mientras decía estas palabras,
one of the trees had a door leading right descubrió que uno de los árboles
into it. ‘That’s very curious!’ she tenía una puerta en el tronco.
thought. ‘But everything’s curious to- —¡Qué extraño! —pensó—. Pero todo
5 day. I think I may as well go in at once.’ es extraño hoy. Creo que lo mejor será que
And in she went. entre en seguida.
Y entró en el árbol.
Once more she found herself in the Una vez más se encontró en el gran
long hall, and close to the little glass vestíbulo, muy cerca de la mesita de cris-
10 table. ‘Now, I’ll manage better this tal. «Esta vez haré las cosas mucho me-
time,’ she said to herself, and began by jor», se dijo a sí misma. Y empezó por
taking the little golden key, and unlock- coger la llavecita de oro y abrir la puerta
ing the door that led into the garden. que daba al jardín. Entonces se puso a
Then she went to work nibbling at the mordisquear cuidadosamente la seta (se
15 mushroom (she had kept a piece of it in había guardado un pedazo en el bolsillo),
her pocket) till she was about a foot hasta que midió poco más de un palmo.
high: then she walked down the little Entonces se adentró por el estrecho
passage: and then—she found herself at pasadizo. Y entonces... entonces estu-
last in the beautiful garden, among the vo por fin en el maravilloso jardín, en-
20 b r i g h t f l o w e r - b e d s a n d t h e c o o l tre las flores multicolores y las fres-
fountains. cas fuentes.

25 CHAPTER VIII Capítulo 8 —

The Queen’s Croquet-Ground EL CROQUET DE LA REINA

A large rose-tree stood near the en- Un gran rosal se alzaba cerca de
30 trance of the garden: the roses grow- la entrada del jardín: sus rosas eran
ing on it were white, but there were blancas, pero había allí tres jardi-
three gardeners at it, busily painting neros ocupados en pintarlas de rojo.
them red. Alice thought this a very cu- A Alicia le pareció muy extraño, y
rious thing, and she went nearer to se acercó para averiguar lo que pa-
35 watch them, and just as she came up saba, y al acercarse a ellos oyó que
to them she heard one of them say, uno de los jardineros decía:
‘Look out now, Five! Don’t go splash- —¡Ten cuidado, Cinco! ¡No me salpi-
ing paint over me like that!’ ques así de pintura!

40 ‘I couldn’t help it,’ said Five, in —No es culpa mía —dijo Cinco, en tono
a sulky t o n e ; ‘ S e v e n j o g g e d m y e l - dolido—. Siete me ha dado un golpe en el
bow.’ codo.

On which Seven looked up and said, Ante lo cual, Siete levantó los ojos dijo:
45 ‘That’s right, Five! Always lay the —¡Muy bonito, Cinco! ¡Échale siempre
blame on others!’ la culpa a los demás!

You’d better not talk!’ said Five. ‘I —¡Mejor será que calles esa boca! —
heard the Queen say only yesterday you dijo Cinco—. ¡Ayer mismo oí decir a la
50 deserved to be beheaded!’ Reina que debían cortarte la cabeza!

‘What for?’ said the one who had —¿Por qué? —preguntó el que había
spoken first. hablado en primer lugar.

55 ‘That’s none of your business, Two!’ —¡Eso no es asunto tuyo, Dos! —dijo
said Seven. Siete.

‘Yes, it is his business!’ said Five, —¡Sí es asunto suyo! —protestó


‘and I’ll tell him—it was for bring- Cinco—. Y voy a decírselo: fue por llevarle
60 ing the cook tulip-roots instead of a la cocinera bulbos de tulipán en vez de

50
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
onions.’ cebollas.

Seven flung down his brush, and Siete tiró la brocha al suelo y estaba
had just begun ‘Well, of all the unjust empezando a decir: «¡Vaya! De todas las
5 things—’ when his eye chanced to fall injusticias...», cuando sus ojos se fijaron
upon Alice, as she stood watching casualmente en Alicia, que estaba allí ob-
them, and he checked himself sud- servándolos, y se calló en el acto. Los otros
denly: the others looked round also, dos se volvieron también hacia ella, y los
and all of them bowed low. tres hicieron una profunda reverencia.
10
‘ Wo u l d y o u t e l l m e , ’ s a i d —¿Querrían hacer el favor de decirme
A l i c e , a l i t t l e t i m i d l y, ‘ w h y y o u —empezó Alicia con cierta timidez— por
are painting those roses?’ qué están pintando estas rosas?

15 Five and Seven said nothing, but Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a
looked at Two. Two began in a low voice, Dos. Dos empezó en una vocecita temblorosa:
‘Why the fact is, you see, Miss, this here —Pues, verá usted, señorita, el hecho es
ought to have been a red rose-tree, and que esto tenía que haber sido un rosal rojo,
we put a white one in by mistake; and if y nosotros plantamos uno blanco por
20 the Queen was to find it out, we should equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos
all have our heads cut off, you know. So cortarán a todos la cabeza, sabe. Así que,
you see, Miss, we’re doing our best, ya ve, señorita, estamos haciendo lo posible,
afore prep. & adv. archaic before; previously; afore she comes, to—’ At this moment antes de que ella llegue, para...
in front (of).
Five, who had been anxiously looking En este momento, Cinco, que había
25 across the garde n , c a l l e d o u t ‘ T h e estado mirando ansiosamente por el jar-
Queen! The Queen!’ and the dín, gritó: «¡La Reina! ¡La Reina!», y
three gardeners instantly threw los tres jardineros se arrojaron inme-
themselves flat upon their faces. diatamente de bruces en el suelo.
There was a sound of many footsteps, Se oía un ruido de muchos pasos, y Ali-
30 and Alice looked round, eager to see the cia miró a su alrededor, ansiosa por ver a la
Queen. Reina.

First came ten soldiers carrying Primero aparecieron diez soldados,


clubs; these were all shaped like the enarbolando tréboles. Tenían la misma
35 three gardeners, oblong and flat, with forma que los tres jardineros, oblonga
their hands and feet at the corners: next y plana, con las manos y los pies en las
the ten courtiers; these were ornamented esquinas. Después seguían diez corte-
all over with diamonds, and walked two sanos, adornados enteramente con dia-
and two, as the soldiers did. After these mantes, y formados, como los soldados,
40 came the royal children; there were ten de dos en dos. A continuación venían
of them, and the little dears came jump- los infantes reales; eran también diez,
ing merrily along hand in hand, in cou- y avanzaban saltando, cogidos de la
ples: they were all ornamented with mano de dos en dos, adornados con co-
hearts. Next came the guests, mostly razones. Después seguían los invitados,
45 Kings and Queens, and among them casi todos reyes y reinas, y entre ellos
Alice recognised the White Rabbit: it Alicia reconoció al Conejo Blanco:
was talking in a hurried nervous man- hablaba atropelladamente, muy nervioso,
ner, smiling at everything that was said, sonriendo sin ton ni son, y no advirtió la
and went by without noticing her. Then presencia de la niña. A continuación venía
50 followed the Knave of Hearts, carrying el Valet de Corazones, que llevaba la coro-
the King’s crown on a crimson velvet na del Rey sobre un cojín de terciopelo car-
cushion; and, last of all this grand pro- mesí. Y al final de este espléndido cortejo
cession, came THE KING AND avanzaban EL REY Y LA REINA DE CO-
QUEEN OF HEARTS. RAZONES.
55
Alice was rather doubtful whether Alicia estaba dudando si debería
she ought not to lie down on her face o no echarse de bruces como los tres
like the three gardeners, but she jardineros, pero no recordaba haber
could not remember ever having oído nunca que tuviera uno que hacer
60 heard of such a rule at processions; algo así cuando pasaba un desfile.

51
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘and besides, what would be the use of «Y además», pensó, «¿de qué serviría
a procession,’ thought she, ‘if people un desfile, si todo el mundo tuviera que
had all to lie down upon their faces, so echarse de bruces, de modo que no pudiera
that they couldn’t see it?’ So she stood ver nada ? » A s í p u e s , s e q u e d ó q u i e -
5 still where she was, and waited. ta donde estaba, y esperó.

When the procession came op- Cuando el cortejo llegó a la altura de


posite to Alice, they all stopped Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y
a n d l o o k e d a t h e r, a n d t h e Q u e e n la Reina preguntó severamente:
10 s a i d s e v e r e l y ‘ W h o i s t h i s ? ’ S h e —¿Quién es ésta?
said it to the Knave of La pregunta iba dirigida al Valet de
Hearts, who only bowed and Corazones, pero el Vale t no hizo más que
s m i l e d i n r e p l y. inclinarse y sonreír por toda respuesta.

15 ‘Idiot!’ said the Queen, tossing —¡Idiota! —dijo la Reina, agitando la


her head impatiently; and, turning to cabeza con impaciencia, y, volviéndose
A l i c e , s h e w e n t o n , ‘ W h a t ’s y o u r hacia Alicia, le preguntó— : ¿Cómo te
name, child?’ llamas, niña?

20 ‘My name is Alice, so please —Me llamo Alicia, para servir a Su


y o u r M a j e s t y, ’ s a i d A l i c e v e r y Majestad —contestó Alicia en un tono
politely; but she added, to her- de lo más cortés, pero añadió para sus
s e l f , ‘ W h y, t h e y ’ r e o n l y a adentros: «Bueno, a fin de cuentas, no
pack of cards, after all. I son más que una baraja de cartas. ¡No
25 n e e d n ’ t b e a f r a i d o f t h e m ! ’ tengo por qué sentirme asustada!» —
‘And who are these?’ said the Queen, ¿Y quiénes son éstos? —siguió preguntan-
pointing to the three gardeners who were do la Reina, mientras señalaba a los tres
lying round the rosetree; for, you see, jardineros que yacían en torno al rosal.
as they were lying on their faces, and Porque, claro, al estar de bruces sólo
30 the pattern on their backs was the same se les veía la parte de atrás, que era igual
as the rest of the pack, she could not tell en todas las cartas de la baraja, y la Rei-
whether they were gardeners, or sol- na no podía saber si eran jardineros, o
diers, or courtiers, or three of her own soldados, o cortesanos, o tres de sus pro-
children. pios hijos.
35
‘How should I know?’ said Alice, —¿Cómo voy a saberlo yo? —replicó
surprised at her own courage. ‘It’s no Alicia, asombrada de su propia audacia—.
business of mine.’ ¡No es asunto mío!

40 The Queen turned crimson with La Reina se puso roja de furia, y,


glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz f u r y, a n d , a f t e r g l a r i n g a t h e r f o r tras dirigirle una mirada fulminante
deslumbrante, resplandor. B 1 mirar enfurecido
[at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándo- a moment like a wild beast, screamed y feroz, empezó a gritar:
le con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare
fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To ‘ O ff w i t h h e r h e a d ! —¡Que le corten la cabeza!
shine intensely and blindingly: A hot sun glared Off—’ ¡Que le corten...!
down on the desert. 3. To be conspicuous; stand
out obtrusively: The headline glared from the 45
page. To express by staring angrily: He glared
his disapproval. ‘Nonsense!’ said Alice, very loudly and —¡Tonterías! —exclamó Alicia, en voz
decidedly, and the Queen was silent. muy alta y decidida. Y la Reina se calló.

The King laid his hand upon El Rey le puso la mano en


50 h e r arm, and timidly said el brazo, y dijo con timidez:
‘Consider, my dear: she is Considera, cariño, que sólo se trata de
only a child!’ una niña!

The Queen turned angrily away La Reina se desprendió fu-


55 f r o m h i m , a n d s a i d t o t h e K n a v e r i o s a d e é l , y d i j o a l Va l e t :
‘ Tu r n t h e m o v e r ! ’ —¡Dales la vuelta a éstos!

The Knave did so, very carefully, Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosa-
with one foot. mente, con un pie.
60

52
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘Get up!’ said the Queen, in —¡Arriba! —gritó la Reina, en
a shrill, loud voice, and the voz fuerte y detonante.
three gardeners instantly Y los tres jardineros se pusieron en pie
jumped up, and began bowing to de un salto, y empezaron a hacer profundas
5 the King, the Queen, the royal reverencias al Rey, a la Reina, a los infantes
children, and everybody else. reales, al Valet y a todo el mundo.

‘ L e a v e o ff t h a t ! ’ s c r e a m e d t h e —¡Basta ya! —gritó la Reina—. ¡Me


Queen. ‘You make me giddy.’ And then, estáis poniendo nerviosa! —Y después,
10 turning to the rose-tree, she went on, volviéndose hacia el rosal, continuó—: ¡Qué
‘What have you been doing here?’ diablos habéis estado haciendo aquí?

‘ M a y i t p l e a s e y o u r M a j e s t y, ’ —Con la venia de Su Majestad —empe-


s a i d Tw o , i n a v e r y h u m b l e t o n e , zó a explicar Dos, en tono muy humilde, e
15 g o i n g d o w n o n o n e k n e e a s h e hincando en el suelo una rodilla mientras
spoke, ‘we were trying—’ hablaba—, estábamos intentando...

‘I see!’ said the Queen, who had —¡Ya lo veo! —estalló la Reina,
meanwhile been examining the que había estado examinando las ro-
20 roses. ‘Off with their heads!’ and sas ¡Que les corten la cabeza!
the procession moved on, three of Y el cortejo se puso de nuevo en mar-
the soldiers remaining behind to cha, aunque tres soldados se quedaron allí
execute the unfortunate gardeners, para ejecutar a los desgraciados jardineros,
who ran to Alice for protection. que corrieron a refugiarse junto a Alicia.
25
‘ Yo u s h a n ’t b e b e h e a d e d ! ’ s a i d —¡No os cortarán la cabeza! —
Alice, and she put them into a dijo Alicia, y los metió en una
l a rg e f l o w e r - p o t t h a t s t o o d n e a r. gran maceta que había allí cerca.
The three soldiers wandered about Los tres soldados estuvieron algunos
30 f o r a m i n u t e o r t w o , l o o k i n g f o r minutos dando vueltas por allí, buscando a
them, and then quietly marched off los jardineros, y después se marcharon
after the others. tranquilamente tras el cortejo.

‘Are their heads off?’ shouted the —¿Han perdido sus cabezas? —gritó la
35 Queen. Reina.

‘Their heads are gone, if it —Sí, sus cabezas se han perdido, con la
please your Majesty!’ the sol- venia de Su Majestad —gritaron los
d i e r s s h o u t e d i n r e p l y. soldados como respuesta.
40
‘That’s right!’ shouted the Queen. —¡Muy bien! —gritó la Reina—.
‘Can you play croquet?’ ¿Sabes jugar al croquet?

The soldiers were silent, and Los soldados guardaron silencio, y


45 l o o k e d a t A l i c e , a s t h e q u e s t i o n volvieron la mirada hacia Alicia, porque era
w a s e v i d e n t l y m e a n t f o r h e r. evidente que la pregunta iba dirigida a ella.

‘Yes!’ shouted Alice. —¡Sí! —gritó Alicia.

50 ‘Come on, then!’ roared the Queen, —¡Pues andando! —vociferó la Reina.
and A l i c e j o i n e d t h e p r o c e s s i o n , Y Alicia se unió al cortejo, preguntán-
wondering very much what would dose con gran curiosidad qué iba a suceder
happen next. a continuación.

55 ‘It’s—it’s a very fine day!’ said a —Hace... ¡hace un día espléndido! —


timid voice at her side. She was walk- murmuró a su lado una tímida vocecilla.
ing by the White Rabbit, who was peep- Alicia estaba andando al lado del Cone-
ing anxiously into her face. jo Blanco, que la miraba con ansiedad.

60 ‘Very,’ said Alice: ‘—where’s the —Mucho —dijo Alicia—. ¿Dónde está

53
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
Duchess?’ la Duquesa?

‘Hush! Hush!’ said the Rabbit in a —¡Chitón! ¡Chitón! —dijo el Conejo en


low, hurried tone. He looked anxiously voz baja y apremiante. Miraba ansiosamente
5 over his shoulder as he spoke, and then a sus espaldas mientras hablaba, y después
raised himself upon tiptoe, put his mouth se puso de puntillas, acercó el hocico a la
close to her ear, and whispered ‘She’s oreja de Alicia y susurró—: Ha sido
under sentence of execution.’ condenada a muerte.

10 ‘What for?’ said Alice. —¿Por qué motivo? —quiso saber Alicia.

‘Did you say “What a pity!”?’ the —¿Has dicho «pobrecilla»? —pregun-
Rabbit asked. tó el Conejo.

15 ‘No, I didn’t,’ said Alice: ‘I don’t —No, no he dicho eso. No creo que sea ningu-
think it’s at all a pity. I said “What for?”’ na «pobrecilla». He dicho: ¿Por qué motivo?»

‘She boxed the Queen’s ears—’ the —Le dio un sopapo a la Reina... —empe-
Rabbit began. Alice gave a little scream zó a decir el Conejo, y a Alicia le dio un ata-
20 of laughter. ‘Oh, hush!’ the Rabbit que de risa—. ¡Chitón! ¡Chitón! —suplicó el
whispered in a frightened tone. ‘The Conejo con una vocecilla aterrada—. ¡Va a
Queen will hear you! You see, she came oírte la Reina! Lo ocurrido fue que la Duque-
rather late, and the Queen said—’ sa llegó bastante tarde, y la Reina dijo...

25 ‘Get to your places!’ shouted the —¡Todos a sus sitios! —gritó la Rei-
Queen in a voice of thunder, and peo- na con voz de trueno. Y todos se pusie-
ple began running about in all direc- ron a correr en todas direcciones, tro-
tions, tumbling up against each other; pezando unos con otros. Sin embargo,
however, they got settled down in a unos minutos después ocupaban sus si-
30 minute or two, and the game began. tios, y empezó el partido. Alicia pensó
Alice thought she had never seen such que no había visto un campo de croquet
a curious croquet-ground in her life; it tan raro como aquél en toda su vida.
was all ridges and furrows; the balls Estaba lleno de montículos y de surcos.
were live hedgehogs, the mallets live as bolas eran erizos vivos, los mazos
35 flamingoes, and the soldiers had to dou- eran flamencos vivos, y los soldados
ble themselves up and to stand on their tenían que doblarse y ponerse a cuatro
hands and feet, to make the arches. patas para formar los aros.

The chief difficulty Alice found at La dificultad más grave con que Alicia se en-
40 first was in managing her flamingo: she contró al principio fue manejar a su flamenco.
succeeded in getting its body tucked Logró dominar al pajarraco metién-
away, comfortably enough, under her doselo debajo del brazo, con las patas
arm, with its legs hanging down, but colgando detrás, pero casi siempre,
generally, just as she had got its neck cuando había logrado enderezarle el lar-
45 nicely straightened out, and was going go cuello y estaba a punto de darle un
to give the hedgehog a blow with its buen golpe al erizo con la cabeza del
head, it would twist itself round and flamenco, éste torcía el cuello y la mi-
look up in her face, with such a puz- raba derechamente a los ojos con tanta
zled expression that she could not help extrañeza, que Alicia no podía contener
50 bursting out laughing: and when she la risa. Y cuando le había vuelto a bajar
had got its head down, and was going la cabeza y estaba dispuesta a empezar
to begin again, it was very provoking de nuevo, era muy irritante descubrir
to find that the hedgehog had unrolled que el erizo se había desenroscado y se
itself, and was in the act of crawling alejaba arrastrándose. Por si todo esto
55 away: besides all this, there was gen- no bastara, siempre había un montículo
erally a ridge or furrow in the way o un surco en la dirección en que ella
wherever she wanted to send the hedge- quería lanzar al erizo, y, como además
hog to, and, as the doubled-up soldiers los soldados doblados en forma de aro
were always getting up and walking off no paraban de incorporarse y largarse a
60 to other parts of the ground, Alice soon otros puntos del campo, Alicia llegó

54
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
came to the conclusion that it was a pronto a la conclusión de que se trataba
very difficult game indeed. de una partida realmente difícil.

The players all played at once with- Los jugadores jugaban todos a la vez,
5 out waiting for turns, quarrelling all the sin esperar su turno, discutiendo sin cesar y
while, and fighting for the hedgehogs; disputándose los erizos. Y al poco rato la
and in a very short time the Queen was Reina había caído en un paroxismo de furor
in a furious passion, and went stamp- y andaba de un lado a otro dando patadas
ing about, and shouting ‘Off with his en el suelo y gritando a cada momento «¡Que
10 head!’ or ‘Off with her head!’ about le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le cor-
once in a minute. ten a ésta la cabeza!».

Alice began to feel very uneasy: to Alicia empezó a sentirse incómoda: a


be sure, she had not as yet had any dis- decir verdad ella no había tenido todavía
15 pute with the Queen, but she knew that ninguna disputa con la Reina, pero sabía que
it might happen any minute, ‘and then,’ podía suceder en cualquier instante. «Y
thought she, ‘what would become of me? entonces», pensaba, «¿qué será de mí? Aquí
They’re dreadfully fond of beheading todo lo arreglan cortando cabezas. Lo
people here; the great wonder is, that extraño es que quede todavía alguien con
20 there’s any one left alive!’ vida!»

She was looking about for some way Estaba buscando pues alguna forma de
of escape, and wondering whether she escapar, Y preguntándose si podría irse de
could get away without being seen, when allí sin que la vieran, cuando ad virtió una
25 she noticed a curious appearance in the extraña aparición en el aire. Al principio
air: it puzzled her very much at first, but, quedó muy desconcertada, pero, después
after watching it a minute or two, she de observarla unos minutos, descubrió que
made it out to be a grin, and she said to se trataba de una sonrisa, y se dijo:
herself ‘It’s the Cheshire Cat: now I shall —Es el Gato de Cheshire. Ahora tendré
30 have somebody to talk to.’ alguien con quien poder hablar.

‘How are you getting on?’ said the —¿Qué tal estás? —le dijo el
Cat, as soon as there was mouth enough Gato, en cuanto tuvo hocico suficien-
for it to speak with. te para poder hablar.
35
Alice waited till the eyes appeared, Alicia esperó hasta que aparecieron los
and then nodded. ‘It’s no use speaking ojos, y entonces le saludó con un gesto. «De
to it,’ she thought, ‘till its ears have nada servirá que le hable», pensó, «hasta que
come, or at least one of them.’ In an- tenga orejas, o al menos una de ellas». Un
40 other minute the whole head appeared, minuto después había aparecido toda la
and then Alice put down her flamingo, cabeza, Y entonces Alicia dejó en el suelo
and began an account of the game, feel- su flamenco y empezó a contar lo que,
ing very glad she had someone to listen ocurría en el juego, muy contenta de tener a
to her. The Cat seemed to think that alguien que la escuchara. El Gato creía sin
45 there was enough of it now in sight, and duda que su parte visible era ya suficiente,
no more of it appeared. y no apareció nada más.

‘I don’t think they play at all fairly,’ —Me parece que no juegan ni un
Alice began, in rather a complaining poco limpio —empezó Alicia en tono
50 tone, ‘and they all quarrel so dreadfully quejumbroso—, y se pelean de un modo
one can’t hear oneself speak—and they tan terrible que no hay quien se entien-
don’t seem to have any rules in particu- da, y no parece que haya reglas ningu-
lar; at least, if there are, nobody attends nas... Y, si las hay, nadie hace caso de
to them—and you’ve no idea how con- ellas... Y no puedes imaginar qué lío
55 fusing it is all the things being alive; for es el que las cosas estén vivas.
instance, there’s the arch I’ve got to go Por ejemplo, allí va el aro que
through next walking about at the other me tocaba jugar ahora, ¡justo al
end of the ground—and I should have otro lado del campo! ¡Y le hubie-
croqueted the Queen’s hedgehog just r a dado ahora mismo al erizo de la Rei-
60 now, only it ran away when it saw mine na, pero se largó cuando vio que se acer-

55
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
coming!’ caba el mío!

‘How do you like the Queen?’ said —¿Qué te parece la Reina? —dijo el
the Cat in a low voice. Gato en voz baja.
5
‘ N o t a t a l l , ’ s a i d A l i c e : ‘ s h e ’s —No me gusta nada —dijo Alicia . Es tan
so extremely—’ Just then she no- exagerada... —En este momento, Alicia advir-
ticed that the Queen was close be- tió que la Reina estaba justo detrás de ella, es-
hind her, listening: so she went on, cuchando lo que decía, de modo que siguió—:
10 ‘ — l i k e l y t o w i n , t h a t i t ’s h a r d l y ...tan exageradamente dada a ganar, que no
worth while finishing the game.’ merece la pena terminar la partida.

The Queen smiled and passed on. La Reina sonrió y reanudó su camino.

15 ‘ W h o a re y o u t a l k i n g t o ? ’ s a i d —¿Con quién estás hablando? —


the King, going up to Alice, and preguntó el Rey, acercándose a Alicia y
l o o k i n g a t t h e C a t ’s h e a d w i t h mirando la cabeza del Gato con gran
g r e a t c u r i o s i t y. curiosidad.

20 ‘ I t ’s a f r i e n d o f m i n e — a C h e s h - —Es un amigo mío... un Gato de


ire Cat,’ said Alice: ‘allow me to Cheshire —dijo Alicia—. Permita que se lo
introduce it.’ presente.

‘I don’t like the look of it at all,’ —No me gusta ni pizca su aspecto —


25 said the King: ‘however, it may kiss aseguró el Rey—. Sin embargo, puede besar
my hand if it likes.’ mi mano si así lo desea.

‘I’d rather not,’ the Cat re- —Prefiero no hacerlo —confesó el


marked. Gato.
30
‘Don’t be impertinent,’ said the —No seas impertinente —dijo el Rey—
King, ‘and don’t look at me like that!’ , ¡Y no me mires de esta manera!
He got behind Alice as he spoke. Y se refugió detrás de Alicia mientras hablaba.

35 ‘A cat may look at a king,’ said —Un gato puede mirar cara a cara a un
Alice. ‘I’ve read that in some book, but rey —sentenció Alicia—. Lo he leído en un
I don’t remember where.’ libro, pero no recuerdo cuál.

‘Well, it must be removed,’ said the —Bueno, pues hay que eliminarlo —
40 King very decidedly, and he called the dijo el Rey con decisión, y llamó a la Rei-
Queen, who was passing at the moment, na, que precisamente pasaba por allí—.
‘My dear! I wish you would have this ¡Querida! ¡Me gustaría que elimina-
cat removed!’ ras a este gato!

45 The Queen had only one way of Para la Reina sólo existía un modo de resol-
settling all difficulties, great or small. ver los problemas, fueran grandes o pequeños.
‘Off with his head!’ she said, —¡Que le corten la cabeza! —ordenó, sin
without even looking round. molestarse siquiera en echarles una ojeada.

50 ‘I’ll fetch the executioner —Yo mismo iré a buscar al verdugo


m y s e l f , ’ s a i d t h e K i n g e a g e r l y, —dijo el Rey apresuradamente.
a n d h e h u r r i e d o ff. Y se alejó corriendo de allí.

Alice thought she might as well Alicia pensó que sería mejor que ella
55 go back, and see how the game was volviese al juego y averiguase cómo iba
g o i n g o n , a s s h e h e a r d t h e Q u e e n ’s la partida, pues oyó a lo lejos la voz de la
voice in the distance, screaming Reina, que aullaba de furor. Acababa de
with passion. She had already dictar sentencia de muerte contra tres de
heard her sentence three of the los jugadores, por no haber jugado cuan-
60 p l a y e r s t o b e e x e c u t e d f o r h a v i n g do les tocaba su turno. Y a Alicia no le

56
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
missed their turns, and she did not gustaba ni pizca el aspecto que estaba to-
like the look of things at all, as the mando todo aquello, porque la partida
game was in such confusion that había llegado a tal punto de confusión que
she never knew whether it was her le era imposible saber cuándo le tocaba
5 turn or not. So she went in search jugar y cuándo no. Así pues, se puso a bus-
of her hedgehog. car su erizo.

The hedgehog was engaged in a El erizo se había enzarzado en


fight with another hedgehog, which una pelea con otro erizo, y esto le
10 seemed to Alice an excellent opportu- pareció a Alicia una excelente oca-
nity for croqueting one of them with sión para hacer una carambola: la
the other: the only difficulty was, that única dificultad era que su flamenco
her flamingo was gone across to the se había largado al otro extremo del
other side of the garden, where Alice jardín, y Alicia podía verlo allí, ale-
15 could see it trying in a helpless sort of teando torpemente en un intento de
way to fly up into a tree. volar hasta las ramas de un árbol.

By the time she had caught the fla- Cuando hubo recuperado a su flamen-
mingo and brought it back, the fight was co y volvió con el, la pelea había termi-
20 over, and both the hedgehogs were out nado, y no se veía rastro de ninguno de
of sight: ‘but it doesn’t matter much,’ los erizos. «Pero esto no tiene demasiada
thought Alice, ‘as all the arches are gone importancia», pensó Alicia, «ya que to-
from this side of the ground.’ So she dos los aros se han marchado de esta par-
tucked it away under her arm, that it te del campo». Así pues, sujetó bien al fla-
25 might not escape again, and went back menco debajo del brazo, para que no vol-
for a little more conversation with her viera a escaparse, y se fue a charlar un
friend. poco más con su amigo.

When she got back to the Cheshire Cuando volvió junto al Gato de
30 Cat, she was surprised to find quite a Cheshire, quedó sorprendida al ver que un
large crowd collected round it: there was gran grupo de gente se había congregado
a dispute going on between the execu- a su alrededor. El verdugo, el Rey y la
tioner, the King, and the Queen, who Reina discutían acaloradamente, hablan-
were all talking at once, while all the do los tres a la vez, mientras los demás
35 rest were quite silent, and looked very guardaban silencio y parecían sentirse
uncomfortable. muy incómodos.

The moment Alice appeared, she was En cuanto Alicia entró en escena,
appealed to by all three to settle the los tres se dirigieron a ella para que de-
40 question, and they repeated their argu- cidiera la cuestión, y le dieron sus ar-
ments to her, though, as they all spoke gumentos. Pero, como hablaban todos
at once, she found it very hard indeed a la vez, se le hizo muy difícil enten-
to make out exactly what they said. der exactamente lo que le decían.

45 The executioner’s argument was, that La teoría del verdugo era que resultaba
you couldn’t cut off a head unless there imposible cortar una cabeza si no había
was a body to cut it off from: that he cuerpo del que cortarla; decía que nunca
had never had to do such a thing before, había tenido que hacer una cosa parecida
and he wasn’t going to begin at his time en el pasado y que no iba a empezar a ha-
50 of life. cerla a estas alturas de su vida.

The King’s argument was, that any- La teoría del Rey era que todo lo que
thing that had a head could be beheaded, tenía una cabeza podía ser decapitado,
and that you weren’t to talk nonsense. y que se dejara de decir tonterías.
55
The Queen’s argument was, that if La teoría de la Reina era que si no
something wasn’t done about it in less solucionaban el problema inmediatamen-
than no time she’d have everybody ex- te, haría cortar la cabeza a cuantos la ro-
ecuted, all round. (It was this last remark deaban. (Era esta última amenaza la que
60 that had made the whole party look so hacía que todos tuvieran un aspecto gra-

57
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
grave and anxious.) ve y asustado.)

Alice could think of nothing else to A Alicia sólo se le ocurrió de cir:


say but ‘ I t b e l o n g s t o t h e D u c h - —El Gato es de la Duquesa. Lo mejor
5 ess: you’d better ask her será preguntarle a ella lo que debe hacerse
about it.’ con él.

‘She’s in prison,’ the Queen said to —La Duquesa está en la cárcel —dijo
the executioner: ‘fetch her here.’ And la Reina al verdugo—. Ve a buscarla.
10 the executioner went off like an arrow. Y el verdugo partió como una flecha.

The Cat’s head began fading away La cabeza del Gato empezó a
the moment he was gone, and, by the desvanecerse a partir del momento en que
time he had come back with the el verdugo se fue, y, cuando éste volvió con
15 Dutchess, it had entirely disappeared; la Duquesa, había desaparecido totalmente.
so the King and the executioner ran Así pues, el Rey y el verdugo empezaron a
wildly up and down looking for it, corretear de un lado a otro en busca del
while the rest of the party went back Gato, mientras el resto del grupo volvía a la
to the game. partida de croquet.
20

CHAPTER IX Capítulo 9 —
25
The Mock Turtle’s Story LA HISTORIA DE LA FALSA TORTUGA

‘You can’t think how glad I am to —¡No sabes lo contenta que estoy de
see you again, you dear old thing!’ said volver a verte, querida mía! —dijo la
30 the Duchess, as she tucked her arm af- Duquesa, mientras cogía a Alicia
fectionately into Alice’s, and they cariñosamente del brazo y se la llevaba a
walked off together. pasear con ella.

Alice was very glad to find her in Alicia se alegró de encontrarla de


35 such a pleasant temper, and thought to tan buen humor, y pensó para sus
herself that perhaps it was only the pep- adentros que quizá fuera sólo la pi-
per that had made her so savage when mienta lo que la tenía hecha una furia
they met in the kitchen. cuando se conocieron en la cocina.

40 ‘When I’m a Duchess,’ she said to «Cuando yo sea Duquesa», se dijo


herself, (not in a very hopeful tone (aunque no con demasiadas esperanzas
though), ‘I won’t have any pepper in my de llegar a serlo), «no tendré ni una piz-
kitchen at all. Soup does very well with- ca de pimienta en mi cocina. La sopa está
out—Maybe it’s always pepper that muy bien sin pimienta... A lo mejor es la
45 makes people hot-tempered,’ she went pimienta lo que pone a la gente de mal
on, very much pleased at having found humor», siguió pensando, muy contenta
stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente out a new kind of rule, ‘and vinegar that de haber hecho un nuevo descubrimien-
1 : not generous or liberal : sparing or scant in giving
or spending makes them sour—and camomile that to, «y el vinagre lo que hace a las perso-
2 : meanly scanty or small
stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (porción) mezqui- makes them bitter—and—and barley- nas agrias.,. y la manzanilla lo que las
no, miserable 50 sugar and such things that make children hace amargas... y... el regaliz y las golo-
synonyms STINGY, CLOSE, NIGGARDLY,
PARSIMONIOUS, PENURIOUS, MISERLY sweet-tempered. I only wish people sinas lo que hace que los niños sean dul-
mean being unwilling or showing unwillingness
to share with others. STINGY implies a marked knew that: then they wouldn’t be so ces. ¡Ojalá la gente lo supiera! Entonces
lack of generosity <a stingy child, not given to stingy about it, you know—’ no serían tan tacaños con los dulces...»
sharing>. CLOSE suggests keeping a tight grip
on one’s money and possessions <folks who are
very close when charity calls>. NIGGARDLY 55 She had quite forgotten the Duchess Entretanto, Alicia casi se había olvidado
implies giving or spending the very smallest
amount possible <the niggardly amount budgeted by this time, and was a little startled when de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto
for the town library>. PARSIMONIOUS suggests
a frugality so extreme as to lead to stinginess <a she heard her voice close to her ear. cuando oyó su voz muy cerca de su oído.
parsimonious life-style notably lacking in ‘You’re thinking about something, my —Estás pensando en algo, querida,
luxuries>. PENURIOUS implies niggardliness
that gives an appearance of actual poverty <the dear, and that makes you forget to talk. y eso hace que te olvides de hablar.
penurious eccentric bequeathed a fortune>.
MISERLY suggests a sordid avariciousness and 60 I can’t tell you just now what the moral No puedo decirte en este instante la
a morbid pleasure in hoarding <a miserly couple
devoid of social conscience>.
58
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
of that is, but I shall remember it in a moraleja de esto, pero la recordaré en
bit.’ seguida.

‘Perhaps it hasn’t one,’ Alice ven- —Quizá no tenga moraleja —se atrevió
5 tured to remark. a observar Alicia.

tut-tut int. , n. , & v. (also tut) ‘ Tu t , t u t , c h i l d ! ’ s a i d t h e —¡Calla, calla, criatura! —dijo la


— int. expressing rebuke, impatience, or
contempt. ¡Vaya, vaya! Chasquear la lengua D u c h e s s . ‘ E v e r y t h i n g ’s g o t a Duquesa—. Todo tiene una moraleja,
desaprobadoramente. tut-tutting u n d e r moral, if only you can find it.’ sólo falta saber encontrarla.
his breath = negando por lo bajo
— n. such an exclamation. 10 And she squeezed herself up closer Y se apretujó más estrechamente contra
— v.intr. (-tutted, -tutting) exclaim this.
Etymology imit. of a click of the tongue against the t o A l i c e ’s s i d e a s s h e s p o k e . Alicia mientras hablaba.
teeth.
Alice did not much like keeping so A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan
close to her: first, because the Duchess cerca: primero, porque la Duquesa era muy
15 was VERY ugly; and secondly, because fea; y, segundo, porque tenía exactamente
she was exactly the right height to rest la estatura precisa para apoyar la barbilla
her chin upon Alice’s shoulder, and it en el hombro de Alicia, y era una barbilla
was an uncomfortably sharp chin. puntiaguda de lo más desagradable.
However, she did not like to be rude, Sin embargo, como no le gustaba ser
20 so she bore it as well as she could. grosera, lo soportó lo mejor que pudo.

‘The game’s going on rather better —La partida va ahora un poco mejor —
now,’ she said, by way of keeping up the dijo, en un intento de reanudar la
conversation a little. conversación.
25
‘’Tis so,’ said the Duchess: ‘and the —Así es —afirmó la Duquesa—, y la
moral of that is—”Oh, ’tis love, ’tis moraleja de esto es... «Oh, el amor, el amor.
love, that makes the world go round!”’ El amor hace girar el mundo.»

30 ‘Somebody said,’ Alice whispered, —Cierta persona dijo —rezongó Ali-


‘that it’s done by everybody minding cia— que el mundo giraría mejor si cada
their own business!’ uno se ocupara de sus propios asuntos.

‘Ah, well! It means much the same —Bueno, bueno. En el fondo


35 thing,’ said the Duchess, digging her viene a ser lo mismo —dijo la
sharp little chin into Alice’s shoulder as Duquesa, y hundió un poco más la
she added, ‘and the moral of that is— puntiaguda barbilla en el hombro
”Take care of the sense, and the sounds de Alicia al añadir—: Y la mora-
will take care of themselves.”’ leja de esto es...
40
‘How fond she is of finding morals «¡Qué manía en buscarle a todo
in things!’ Alice thought to herself. una moraleja!», pensó Alicia.

‘I dare say you’re wondering why I —Me parece que estás sorprendida de
45 don’t put my arm round your waist,’ the que no te pase el brazo por la cintura —dijo
Duchess said after a pause: ‘the reason la Duquesa tras unos instantes de silencio—
is, that I’m doubtful about the temper . La razón es que tengo mis dudas sobre el
of your flamingo. Shall I try the experi- carácter de tu flamenco. ¿Quieres que
ment?’ intente el experimento?
50
‘He might bite,’ Alice cau- —A lo mejor le da un picotazo —replicó
tiously replied, not feeling at prudentemente Alicia, que no tenía las
all anxious to have the ex- menores ganas de que se intentara el
periment tried. experimento.
55
‘Very true,’ said the Duchess: ‘fla- —Es verdad —reconoció la Duquesa—
mingoes and mustard both bite. And . Los flamencos y la mostaza pican. Y la
t h e m o r a l o f t h a t i s — “B i r d s o f a moraleja de esto es: «Pájaros de igual plu-
feather flock together.”’ maje hacen buen maridaje».
60

59
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘ O n l y m u s t a r d i s n ’t a b i r d , ’ —Sólo que la mostaza no es un pájaro
Alice remarked. —observó Alicia.

‘Right, as usual,’ said the Duchess: —Tienes toda la razón —dijo la Duque-
5 ‘what a clear way you have of putting sa—. ¡Con qué claridad planteas las cues-
things!’ tiones!

‘It’s a mineral, I think,’ said Alice. —Es un mineral, creo —dijo Alicia.

10 ‘Of course it is,’ said the Duchess, —Claro que lo es —asintió la


who seemed ready to agree to everything Duquesa, que parecía dispuesta a
that Alice said; ‘there’s a large mustard- estar de acuerdo con todo lo que
mine near here. And the moral of that decía Alicia—. Hay una gran mina
is—“The more there is of mine, the less de mostaza cerca de aquí. Y la mo-
15 there is of yours.”’ raleja de esto es...

‘Oh, I k n o w ! ’ e x c l a i m e d A l i c e , —¡Ah, ya me acuerdo! —exclamó


who had not attended to this last re- Alicia, que no había prestado atención a este
m a r k , ‘ i t ’s a v e g e t a b l e . I t d o e s n ’t último comentario—. Es un vegetal. No
20 l o o k l i k e o n e , b u t i t i s . ’ tiene aspecto de serlo, pero lo es.

‘I quite agree with you,’ said the —Enteramente de acuerdo —


Duchess; ‘and the moral of that is—”Be dijo la Duquesa—, y la moraleja
what you would seem to be”—or if de esto es: «Sé lo que quieres pa-
25 you’d like it put more simply—“Never recer» o, si quieres que lo diga
imagine yourself not to be otherwise de un modo más simple: «Nunca
than what it might appear to others that imagines ser diferente de lo que
what you were or might have been was a los demás pudieras parecer o
not otherwise than what you had been hubieses parecido ser si les hu-
30 would have appeared to them to be oth- biera parecido que no fueses lo
erwise.”’ que eres».

‘I think I should understand that bet- —Me parece que esto lo entendería
ter,’ Alice said very politely, ‘if I had it mejor —dijo Alicia amablemente— si lo
35 written down: but I can’t quite follow it viera escrito, pero tal como usted lo dice no
as you say it.’ puedo seguir el hilo.

‘That’s nothing to what I could say —¡Esto no es nada comparado con lo


if I chose,’ the Duchess replied, in a que yo podría decir si quisiera! —afirmó la
40 pleased tone. Duquesa con orgullo.

‘Pray don’t trouble yourself to say it —¡Por favor, no se moleste en decirlo de


any longer than that,’ said Alice. una manera más larga! —imploró Alicia.

45 ‘Oh, don’t talk about trouble!’ said —¡Oh, no hables de molestias! —dijo la
the Duchess. ‘I make you a present of Duquesa—. Te regalo con gusto todas las
everything I’ve said as yet.’ cosas que he dicho hasta este momento.

‘A cheap sort of present!’ thought «¡Vaya regalito!», pensó Alicia.


50 Alice. ‘I’m glad they don’t give birth- «¡Menos mal que no existen regalos de
day presents like that!’ But she did not cumpleaños de este tipo!» Pero no se
venture to say it out loud. atrevió a decirlo en voz alta.

‘Thinking again?’ the Duchess —¿Otra vez pensativa? —preguntó la


55 a s k e d , w i t h a n o t h e r d i g o f h e r Duquesa, hundiendo un poco más la afilada
sharp little chin. barbilla en el hombro de Alicia.

‘I’ve a right to think,’ said —Tengo derecho a pensar, ¿no? —re-


A l i c e s h a r p l y, f o r s h e w a s b e g i n - plicó Alicia con acritud, porque empezaba
60 n i n g t o f e e l a l i t t l e w o r r i e d . a estar harta de la Duquesa.

60
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

‘Just about as much right,’ said —Exactamente el mismo derecho dijo


the Duchess, ‘as pigs have to fly; la Duquesa— que el que tienen los cerdos a
and the m—’ volar, y la mora...
5
But here, to Alice’s great surprise, Pero en este punto, con gran sorpresa
the Duchess’s voice died away, even in de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en
the middle of her favourite word un susurro, precisamente en medio de su
‘moral,’ and the arm that was linked palabra favorita, «moraleja», y el brazo con
10 i n t o h e r s b e g a n t o t r e m b l e . A l i c e que tenía cogida a Alicia empezó a temblar.
looked up, and there stood the Queen Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina
in front of them, with her arms folded, estaba delante de ellas, con los brazos
frowning like a thunderstorm. cruzados y el ceño tempestuoso.

15 ‘ A fine day, your Majesty!’ the —¡Hermoso día, Majestad! —empezó a


Duchess began in a low, weak voice. decir la Duquesa en voz baja y temblorosa.

‘Now, I give you fair warning,’ —Ahora vamos a dejar las cosas bien
shouted the Queen, stamping on the claras rugió la Reina, dando una patada en
20 ground as she spoke; ‘either you or your el suelo mientras hablaba—: ¡O tú o tu
head must be off, and that in about half cabeza tenéis que desaparecer del mapa! ¡Y
no time! Take your choice!’ en menos que canta un gallo! ¡Elige!

The Duchess took her choice, and La Duquesa eligió, y desapareció


25 was gone in a moment. a toda prisa.

‘Let’s go on with the game,’ the —Y ahora volvamos al juego —le dijo
Queen said to Alice; and Alice was too la Reina a Alicia. Alicia estaba demasiado
much frightened to say a word, but asustada para decir esta boca es mía, pero
30 slowly followed her back to the croquet- siguió dócilmente a la Reina hacia el cam-
ground. po de croquet.

The other guests had taken advantage Los otros invitados habían aprovecha-
of the Queen’s absence, and were rest- do la ausencia de la Reina, y se habían
35 ing in the shade: however, the moment tumbado a la sombra, pero, en cuanto la
they saw her, they hurried back to the vieron, se apresuraron a volver al juego,
game, the Queen merely remarking that mientras la Reina se limitaba a señalar
a moment’s delay would cost them their que un segundo de retraso les costaría la
lives. vida.
40
All the time they were playing the Todo el tiempo que estuvieron jugan-
Queen never left off quarrelling with the do, la Reina no dejó de pelearse con los
other players, and shouting ‘Off with his otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le
head!’ or ‘Off with her head!’ Those corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten
45 whom she sentenced were taken into a ésta la cabeza!» Aquellos a los que con-
custody by the soldiers, who of course denaba eran puestos bajo la vigilancia de
had to leave off being arches to do this, soldados, que naturalmente tenían que de-
so that by the end of half an hour or so jar de hacer de aros, de modo que al cabo
there were no arches left, and all the de una media hora no quedaba ni un solo
50 players, except the King, the Queen, and aro, y todos los jugadores, excepto el Rey,
Alice, were in custody and under sen- la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo
tence of execution. sentencia de muerte.

Then the Queen left off, quite out of Entonces la Reina abandonó la partida,
55 breath, and said to Alice, ‘Have you casi sin aliento, y le preguntó a Alicia :
seen the Mock Turtle yet?’ —¿Has visto ya a la Falsa Tortuga?

‘No,’ said Alice. ‘I don’t even know —No —dijo Alicia—. Ni siquiera sé lo
what a Mock Turtle is.’ que es una Falsa Tortuga.
60

61
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘It’s the thing Mock Turtle Soup is —¿Nunca has comido sopa de tortuga? —pre-
made from,’ said the Queen. guntó la Reina—. Pues hay otra sopa que parece
X de tortuga pero no es de auténtica tortuga. La Fal-
sa Tortuga sirve para hacer esta sopa.
5
‘I never saw one, or heard of —Nunca he visto ninguna, ni he oído
one,’ said Alice. hablar de ella —dijo Alicia.

‘Come on, then,’ said the Queen, —¡Andando, pues! —ordenó la Reina—
10 ‘and he shall tell you his history,’ . Y la Falsa Tortuga te contará su historia.

As they walked off together, Alice heard the Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó
King say in a low voice, to the company generally, que el Rey decía en voz baja a todo el grupo:
‘You are all pardoned.’ ‘Come, that’s a «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya,
15 good thing!’ she said to herself, for she eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se
had felt quite unhappy at the number of sentía muy inquieta por el gran número de
executions the Queen had ordered. ejecuciones que la Reina había ordenado.

They very soon came upon a Al poco rato llegaron junto a un Grifo,
20 Gryphon, lying fast asleep in the sun. que yacía profundamente dormido al sol. (Si
(IF you don’t know what a Gryphon is, no sabéis lo que es un grifo, mirad el dibujo).
look at the picture.) ‘Up, lazy thing!’ —¡Arriba, perezoso! —ordenó la Rei-
said the Queen, ‘and take this young na—. Y acompaña a esta señorita a ver a la
lady to see the Mock Turtle, and to hear Falsa Tortuga y a que oiga su historia. Yo
25 his history. I must go back and see after tengo que volver para vigilar unas cuantas
some executions I have ordered’; and ejecuciones que he ordenado.
she walked off, leaving Alice alone with Y se alejó de allí, dejando a Alicia sola
the Gryphon. Alice did not quite like the con el Grifo. A Alicia no le gustaba nada el
look of the creature, but on the whole aspecto de aquel bicho, pero pensó que, a
30 she thought it would be quite as safe to fin de cuentas, quizás estuviera más segura
stay with it as to go after that savage si se quedaba con él que si volvía atrás con
Queen: so she waited. el basilisco de la Reina. Así pues, esperó.

The Gryphon sat up and rubbed its El Grifo se incorporó y se frotó


35 eyes: then it watched the Queen till she los ojos; después estuvo mirando a
was out of sight: then it chuckled. ‘What la Reina hasta que se perdió de vis-
fun!’ said the Gryphon, half to itself, ta; después soltó una carcajada bur-
half to Alice. lona.

40 ‘What IS the fun?’ said —¡Tiene gracia! —dijo el Grifo, medio


Alice. para sí, medio dirigiéndose a Alicia.

‘Why, she,’ said the Gryphon. ‘It’s —¿Qué es lo que tiene gracia? —
all her fancy, that: they never executes preguntó Alicia.
45 nobody, you know. Come on!’ —Ella —contestó el Grifo. Todo son fan-
tasías suyas. Nunca ejecutan a nadie, sabes.
‘Everybody says “come on!” here,’ ¡Vamos!
thought Alice, as she went slowly after «Aquí todo el mundo da órde-
it: ‘I never was so ordered about in all nes», pensó Alicia, mientras lo se-
50 my life, never!’ guía con desgana.

They had not gone far before they «¡No había recibido tantas órdenes en toda
saw the Mock Turtle in the distance, sit- mi vida! ¡Jamás!»No habían andado mucho
ting sad and lonely on a little ledge of cuando vieron a la Falsa Tortuga a lo lejos,
55 rock, and, as they came nearer, Alice sentada triste y solitaria sobre una roca, y, al
could hear him sighing as if his heart acercarse, Alicia pudo oír que suspiraba como
would break. She pitied him deeply. si se le partiera el corazón. Le dio mucha pena.
‘What is his sorrow?’ she asked the —¿Qué desgracia le ha ocurrido? —pre-
Gryphon, and the Gryphon answered, guntó al Grifo.
60 very nearly in the same words as before, Y el Grifo contestó, casi con las mismas palabras de antes:

62
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘It’s all his fancy, that: he hasn’t got no —Todo son fantasías suyas. No le ha
sorrow, you know. Come on!’ ocurrido ninguna desgracia, sabes.
¡Vamos!
So they went up to the Mock Turtle, Así pues, llegaron junto a la Falsa Tor-
5 who looked at them with large eyes full tuga, que los miró con sus grandes ojos lle-
of tears, but said nothing. nos de lágrimas, pero no dijo nada.

‘This here young lady,’ said the —Aquí esta señorita —expli-
Gryphon, ‘she wants for to know your có el Grifo— quiere conocer tu
10 history, she do.’ historia.

‘ I ’ l l t e l l i t h e r, ’ s a i d t h e M o c k —Voy a contársela —dijo la Falsa


Tu r t l e i n a d e e p , h o l l o w t o n e : Tortuga en voz grave y quejumbrosa—.
‘sit down, both of you, and don’t Sentaos los dos, y no digáis ni una sola pa-
15 speak a word till I’ve finished.’ labra hasta que yo haya terminado.

So they sat down, and nobody Se sentaron pues, y durante unos minutos
spoke for some minutes. Alice nadie habló. Alicia se dijo para sus adentros:
thought to herself, ‘I don’t see how «No entiendo cómo va a poder terminar su
20 he can even finish, if he doesn’t be- historia, si no se decide a empezarla». Pero
gin.’ But she waited patiently. esperó pacientemente.

‘ O n c e , ’ s a i d t h e M o c k T u r- —Hubo un tiempo —dijo por fin la Falsa


tle at last, with a deep sigh, ‘I Tortuga, con un profundo suspiro— en que
25 w a s a r e a l T u r t l e . ’ yo era una tortuga de verdad.

These words were followed by a Estas palabras fueron seguidas


very long silence, broken only by an por un silencio muy largo, roto
occasional exclamation of ‘Hjckrrh!’ sólo por uno que otro graznido
30 from the Gryphon, and the constant del Grifo y por los constantes so-
heavy sobbing of the Mock Turtle. l l o z o s d e l a F a l s a To r t u g a .
Alice was very nearly getting up Alicia estaba a punto de levantarse y
a n d s a y i n g , ‘ T h a n k y o u , s i r, f o r de decir: «Muchas gracias, señora, por su
y o u r i n t e r e s t i n g s t o r y, ’ b u t s h e interesante historia», pero no podía dejar
35 c o u l d n o t h e l p t h i n k i n g t h e r e m u s t de pensar que tenía forzosamente que se-
be more to come, so she sat still guir algo más, conque siguió sentada y no
and said nothing. dijo nada.

‘When we were little,’ the Mock —Cuando éramos pequeñas —siguió


40 Turtle went on at last, more calmly, por fin la Falsa Tortuga, un poco más
though still sobbing a little now and tranquila, pero sin poder todavía contener
then, ‘we went to school in the sea. algún sollozo—, íbamos a la escuela del mar.
The master was an old Turtle—we El maestro era una vieja tortuga a la que
used to call him Tortoise—’ llamábamos Galápago.
45
‘Why did you call him Tortoise, if —¿Por qué lo llamaban Galápago, si no
he wasn’t one?’ Alice asked. era un galápago? —preguntó Alicia.

‘We c a l l e d h i m To r- —Lo llamábamos Galápago porque


50 t o i s e
because he taught siempre estaba diciendo que tenía a «gala»
us,’ said the Mock Tur- enseñar en una escuela de «pago» —expli-
tle angrily: ‘really you có la Falsa Tortuga de mal humor —. ¡Real-
are very dull!’ mente eres una niña bastante tonta!

55 ‘You ought to be ashamed of yourself —Tendrías que avergonzarte de ti mis-


for asking such a simple question,’ added ma por preguntar cosas tan evidentes —aña-
the Gryphon; and then they both sat si- dió el Grifo. Y el Grifo y la Falsa Tor-
lent and looked at poor Alice, who felt tuga permanecieron sentados en si-
ready to sink into the earth. At last the lencio, mirando a la pobre Alicia,
60 Gryphon said to the Mock Turtle, ‘Drive que hubiera querido que se la tra-

63
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
on, old fellow! Don’t be all day about it!’ gara la tierra. Por fin el Grifo le
and he went on in these words: d i j o a l a F a l s a To r t u g a :
—Sigue con tu historia, querida. ¡No
‘Yes, we went to school in the sea, vamos a pasarnos el día en esto!
5 though you mayn’t believe it—’ Y la Falsa Tortuga siguió con estas pa-
labras:
‘I never said I didn’t!’ interrupted —Sí, íbamos a la escuela del mar, aun-
Alice. que tú no lo creas...
—¡Yo nunca dije que no lo creyera! —
10 ‘You did,’ said the Mock Turtle. la interrumpió Alicia.
—Sí lo hiciste —dijo la Falsa Tortuga.
‘Hold your tongue!’ added the —¡Cállate esa boca! —añadió el Grifo,
Gryphon, before Alice could speak antes de que Alicia pudiera volver a hablar.
again. The Mock Turtle went on. La Falsa Tortuga siguió:
15
‘We had the best of educations— —Recibíamos una educación perfec-
in fact, we went to school every ta... En realidad, íbamos a la escuela to-
day—’ dos los días...

20 ‘I ’ v e been to a day-school, too,’ —También yo voy a la escuela todos los


said Alice; ‘you needn’t be so días —dijo Alicia—. No hay motivo para
proud as all that.’ presumir tanto.

‘With extras?’ asked —¿Una escuela con clases especiales?


25 t h e Mock Turtle a little —preguntó la Falsa Tortuga con cierta
a n x i o u s l y. ansiedad.

‘ Ye s , ’ s a i d A l i c e , ‘ w e l e a r n e d —Sí —contestó Alicia. Tenemos clases


French and music.’ especiales de francés y de música.
30
‘And washing?’ said the Mock —¿Y lavado? —preguntó la Falsa
Tu r t l e . Tortuga.

‘Certainly not!’ said Alice in- —¡Claro que no! —protestó Alicia
35 d i g n a n t l y. indignada.

‘Ah! then yours wasn’t a really good —¡Ah! En tal caso no vas en realidad a
school,’ said the Mock Turtle in a tone una buena escuela —dijo la Falsa Tortuga
of great relief. ‘Now at ours they had en tono de alivio—. En nuestra escuela había
40 at the end of the bill, “French, music, clases especiales de francés, música y
and washing—extra.”’ lavado.

‘ Yo u c o u l d n ’ t h a v e w a n t e d i t —No han debido servirle de gran cosa


much,’ said Alice; ‘living at the —observó Alicia—, viviendo en el fondo
45 b o t t o m o f t h e s e a . ’ del mar.

‘I couldn’t afford to learn it.’ said —Yo no tuve ocasión de aprender —dijo
the Mock Turtle with a sigh. ‘I only la Falsa Tortuga con un suspiro—. Sólo asis-
took the regular course.’ tí a las clases normales.
50
‘What was that?’ inquired —¿Y cuales eran esos? —preguntó Ali-
Alice. cia interesada.

reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdien- ‘Reeling and Writhing, of course, to —Nos enseñaban a beber y a escupir,
do el control, trastabillar o tambalearse sin con-
trol, swing stagger or totter violently or very 55 begin with,’ the Mock Turtle replied; naturalmente.______ _____ _____________
much out of control, balancearse como un bar- ‘and then the different branches of Y luego, las diversas materias de la
co en una tormenta, irse la mente, aturdirse,
Arithmetic— Ambition, Distraction, aritmética: a saber, fumar, reptar,
Uglification, and Derision.’ feificar y sobre todo la dimisión.

60 ‘I never heard of “Uglification,”’ —Jamás oí hablar de feificar —

64
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
Alice ventured to say. ‘What is it?’ r e s p o n d i ó A l i c i a . ________________

The Gryphon lifted up both its paws El Grifo se alzó sobre dos patas, muy asombrado:
in surprise. ‘What! Never heard of —¡Cómo! ¿Nunca aprendiste a
5 uglifying!’ it exclaimed. ‘You know feificar? Por lo menos sabrás lo que
what to beautify is, I suppose?’ significa «embellecer».

‘Yes,’ said Alice doubtfully: ‘it means— —Pues... eso sí, quiere decir hacer algo
to—make—anything—prettier.’ más bello de lo que es.
10
‘ We l l , t h e n , ’ t h e G r y p h o n —Pues —respondió el Grifo
went on, ‘if you don’t know triunfalmente—, si no sabes ahora lo que
what to uglify is, you are a quiere decir feificar es que estás
simpleton.’ completamente tonta.
15
Alice did not feel encouraged to ask Con lo cual cerró la boca a Alicia, la que ya
any more questions about it, so she no se atrevió a seguir preguntando lo que signi-
turned to the Mock Turtle, and said ficaban las cosas. Dijo a la Falsa Tortuga:
‘What else had you to learn?’ —¿Qué otras cosas aprendías allí?
20
‘Well, there was Mystery,’ the Mock —Pues aprendía Histeria,
Turtle replied, counting off the subjects histeria antigua y moderna.
on his flappers, ‘—Mystery, ancient and Ta m b i é n M a r e o g r a f í a , y d i b u j o .
modern, with Seaography: then Drawl- El profesor era un congrio que
25 ing—the Drawling-master was an old venía a darnos clase una vez
conger-eel, that used to come once a por semana y que nos enseñó
week: He taught us Drawling, Stretch- eso, más otras cosas, como la
ing, and Fainting in Coils.’ tintura al boleo.

30 ‘What was that like?’ said Alice. —¿Y eso qué es? —preguntó Alicia.

‘Well, I can’t show it —No puedo hacerte una demostración,


you myself,’ the Mo ck ya que ahora estoy muy baja de forma —
Turtle said: ‘I’m t oo respondió la Falsa Tortuga. Y el Grifo,
35 s t i f f . A n d t h e G r y p h on como él mismo podrá decirte, nunca apren-
never learnt it.’ dió a tintar al boleo.

‘Hadn’t time,’ said the Gryphon: ‘I —Nunca tuve tiempo suficiente —se
went to the Classics master, though. He excusó el Grifo. —Pero sí que iba a las
40 was an old crab, he was.’ clases de Letras.

‘I never went to him,’ Y teníamos un maestro que era un gran


the Mock Turtle said with maestro, un viejo cangrejo. —Nunca fui a
a sigh: ‘he taught Laugh- sus clases —dijo la Falsa Tortuga
45 i n g a n d G r i e f , t h e y u s e d lloriqueando—, dicen que enseñaba patín y
t o s a y.’ riego.

‘So he did, so he did,’ said the —Sí, sí que lo hacía —respondió


Gryphon, sighing in his turn; and both el Grifo. Y las dos se taparon la cabe-
50 creatures hid their faces in their paws. za con las patas, muy soliviantadas.

‘And how many hours a day did you —¿Cuantas horas al día duraban esas
do lessons?’ said Alice, in a hurry to lecciones? —preguntó Alicia interesada, aun-
change the subject. que no lograba entender mucho qué eran aque-
55 llas asignaturas tan raras, o si es que no sabían
pronunciar. Tintura al bóleo debería ser pintura
al óleo, y patín y riego serían latín y griego, pero
lo que es las otras, se le escapaban.
‘ Te n h o u r s t h e f i r s t d a y, ’ s a i d —Teníamos diez horas al día el primer
60 t h e M o c k Tu r t l e : ‘ n i n e t h e n e x t , día. Luego, el segundo día, nueve y así su-

65
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
and so on.’ cesivamente.

‘What a curious plan!’ exclaimed —Pues me resulta un horario muy ex-


Alice. traño —observó la niña.
5
‘That’s the reason they’re called les- —Por eso se llamaban cursos, no entien-
sons,’ the Gryphon remarked: ‘because des nada. Se llamaban cursos porque se
they lessen from day to day.’ acortaban de día en día.

10 This was quite a new idea Eso resultaba nuevo para Alicia y
to Alice, and she thought it antes de hacer una nueva pregunta le
over a little before she dio unas cuantas vueltas al asunto.
made her next remark. Por fin preguntó:
‘Then the eleventh day must —Entonces, el día once, sería
15 h a v e b e e n a h o l i d a y ? ’ fiesta, claro.

‘Of course it was,’ said the —Naturalmente que sí —respondió la


M o c k Tu r t l e . Falsa Tortuga.

20 ‘And how did you manage on the —¿Y el doceavo?


twelfth?’ Alice went on eagerly.

‘That’s enough about lessons,’ the —Basta de cursos ya —orde-


Gryphon interrupted in a very decided nó el Grifo autoritariamente.
25 tone: ‘tell her something about the —Cuéntale ahora algo sobre
games now.’ los juegos.

30

CHAPTER X Capítulo 10 —

The Lobster Quadrille EL BAILE DE LA LANGOSTA


35
T h e M o c k Tu r t l e s i g h e d d e e p l y, La Falsa Tortuga suspiró profun-
and drew the back of one flapper damente y se enjugó una lágrima con
across his eyes. He looked at Alice, la aleta. Antes de hablar, miró a Ali-
and tried to speak, but for a mi n u t e cia durante bastante tiempo, mientras
40 o r t w o s o b s c h o k e d h i s v o i c e . los sollozos casi la ahogaban.
‘Sa m e a s i f h e h a d a b o n e i n h i s —Se te ha atragantado un hueso, pare-
throat,’ said the Gryphon: and it set ce —dijo el Grifo poco respetuoso. Y se
to work shaking him and punching puso a darle golpes en la concha por la
him in the back. At last the Mock parte de la espalda. Por fin la Tortuga re-
45 Turtle recovered his voice, and, with cobró la voz y reanudó su narración, solo
tears running down his cheeks, he que las lágrimas resbalaban por su vieja
went on again:— cara arrugada.

‘ Yo u m a y n o t h a v e l i v e d —Tú acaso no hayas vivido mucho tiem-


50 m u c h under the sea—’ (‘I po en el fondo del mar...
haven’t,’ said Alice)— —Desde luego que no», dijo Alicia.
‘and perhaps you were —Y quizá no hayas entrado nunca en
never even introduced to a contacto con una langosta.
lobster—’ (Alice began to Alicia empezó a decir: «Una vez
55 s a y ‘ I o n c e t a s t e d — ’ b u t comí...», pero se interrumpió a toda prisa
c h e c k e d h e r s e l f h a s t i l y, por si alguien se sentía ofendido.
and said ‘No, never’) ‘— —No, nunca —respondió.
so you can have no idea Pues entonces, ¡no puedes tener ni idea
what a delightful thing a de lo agradable que resulta el Baile de la
60 L o b s t e r Q u a d r i l l e i s ! ’ Langosta.

66
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘No, indeed,’ said Alice. ‘What sort —No reconoció Alicia—. ¿Qué clase de
of a dance is it?’ baile es éste?

‘Why,’ said the Gryphon, ‘you first —Verás —dijo el Grifo—, primero se
5 form into a line along the sea-shore—’ forma una línea a lo largo de la playa...

‘Two lines!’ cried the Mock Turtle. —¡Dos líneas! —gritó la Falsa
‘Seals, turtles, salmon, and so on; then, Tortuga—. Focas, tortugas y demás.
when you’ve cleared all the jelly-fish out Entonces, cuando se han quitado todas las
10 of the way—’ medusas de en medio...

‘THAT generally takes some time,’ —Cosa que por lo general lleva bastante
interrupted the Gryphon. tiempo —interrumpió el Grifo.

15 ‘—you advance twice—’ —... se dan dos pasos al frente...

‘Each with a lobster as a partner!’ —¡Cada uno con una langosta de pareja!
cried the Gryphon. —gritó el Grifo.

20 ‘Of course,’ the Mock Tur- —Por supuesto —dijo la Falsa


tle said: ‘advance twice, set to Tortuga—. Se dan dos pasos al frente, se
partners—’ forman parejas...

‘—change lobsters, and retire —... se cambia de langosta, y se


25 i n s a m e o r d e r , ’ c o n t i n u e d t h e retrocede en el mismo orden —siguió el
Gryphon. Grifo.

‘Then, you know,’ the Mock Turtle —Entonces —siguió la Falsa Tortuga—
went on, ‘you throw the—’ se lanzan las...
30
‘The lobsters!’ shouted the —¡Las langostas! —exclamó el Grifo
Gryphon, with a bound into the air. con entusiasmo, dando un salto en el aire.

‘—as far out to sea as you can—’ —...lo más lejos que se pueda en el mar...
35
‘Swim after them!’ screamed the —¡Y a nadar tras ellas! —chilló el
Gryphon. Grifo.

‘ Turn a somersault in the sea!’ —¡Se da un salto mortal en el mar! —


capering hacer cabriolas 40 c r i e d t h e M o c k Tu r t l e , c a p e r i n g X gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de
wildly about. entusiasmo.

‘Change lobster’s again!’ yelled the —¡Se cambia otra vez de langosta! —
Gryphon at the top of its voice. aulló el Grifo.
45
‘Back to land again, and that’s all —Se vuelve a la playa, y... aquí termina
the first figure,’ said the Mock Tur- la primera figura —dijo la Falsa Tortuga,
tle, suddenly dropping his voice; and mientras bajaba repentinamente la voz. Y
the two creatures, who had been las dos criaturas, que habían estado dando
50 jumping about like mad things all this saltos y haciendo cabriolas durante toda la
time, sat down again very sadly and explicación, se volvieron a sentar muy tris-
quietly, and looked at Alice. tes y tranquilas, y miraron a Alicia.

‘It must be a very pretty dance,’ —Debe de ser un baile precioso —dijo
55 said Alice timidly. Alicia con timidez.

‘Would you like to see a little of —¿Te gustaría ver un poquito cómo se
it?’ said the Mock Turtle. baila? —propuso la Falsa Tortuga.

60 ‘ Ve r y m u c h i n d e e d , ’ s a i d —Claro, me gustaría muchísimo —dijo

67
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
Alice. Alicia.

‘Come, let’s try the first figure!’ said —¡Ea, vamos a intentar la primera figu-
the Mock Turtle to the Gryphon. ‘We ra! —le dijo la Falsa Tortuga al Grifo—.
5 can do without lobsters, you know. Podemos hacerlo sin langostas, sabes.
Which shall sing?’ ¿Quién va a cantar?

‘Oh, YOU sing,’ said the Gryphon. —Cantarás tú —dijo el Grifo—. Yo he


‘I’ve forgotten the words.’ olvidado la letra.
10
So they began solemnly dancing Empezaron pues a bailar solemne-
round and round Alice, every now and mente alrededor de Alicia, dándole un
then treading on her toes when they pisotón cada vez que se acercaban de-
passed too close, and waving their fore- masiado y llevando el compás con las
15 paws to mark the time, while the Mock patas delanteras, mientras la Falsa
Tu r t l e s a n g t h i s , v e r y s l o w l y a n d Tortuga entonaba lentamente y con
sadly:— melancolía:

‘“Will you walk a little faster?” said «¿Porqué no te mueves más aprisa?
20 a whiting to a snail. “There’s a porpoise le pregunto una pescadilla a un caracol.
close behind us, and he’s treading on / Porque tengo tras mí un delfín pisoteán-
my tail. See how eagerly the lobsters dome el talón. / ¡Mira lo contentas que
and the turtles all advance! They are se ponen las langostas y tortugas al an-
waiting on the shingle—will you come dar! / Nos esperan en la playa —¡Venga!
25 and join the dance? ¡Baila y déjate llevar!

Will you, won’t you, will you, won’t ¡ Venga, baila, venga, baila, ven-
you, will you join the dance? Will you, ga, baila y déjate llevar! / ¡Baila,
won’t you, will you, won’t you, won’t you venga, baila, venga, baila, venga y
30 join the dance? déjate llevar!»

“You can really have no notion how «¡No te puedes imaginar qué agra-
delightful it will be When they take us up dable es el baile cuando nos arro-
and throw us, with the lobsters, out to sea!” jan con las langostas hacia el mar!
35 B u t t h e s n a i l re p l i e d “ To o f a r, t o o Pero el caracol respondía siempre: «¡De-
far!” and gave a look askance— masiado lejos, demasiado lejos!» y ni siquie-
Sai d h e t h a n k e d t h e w h i t i n g k i n d l y, ra se preocupaba de mirar.
but he would not join the dance. «No quería bailar, no quería bailar, no
Wo u l d n o t , c o u l d n o t , w o u l d n o t , quería bailar...» —Muchas gracias. Es un
40 c o u l d n o t , w o u l d n o t j o i n t h e baile muy interesante —dijo Alicia, cuando
d a n c e . Wo u l d n o t , c o u l d n o t , vio con alivio que el baile había terminado—
would not, could not, could not . ¡Y me ha gustado mucho esta canción de
join the dance. la pescadilla!

45 ‘“What matters it how far we go?” —Oh, respecto a la pescadilla... —dijo


his scaly friend replied. “There is an- la Falsa Tortuga—. Las pescadillas son...
other shore, you know, upon the other Bueno, supongo que tú ya habrás visto
side. The further off from England the alguna.
nearer is to France— Then turn not
50 pale, beloved snail, but come and join —Sí —respondió Alicia—, las he visto
the dance. a menudo en la cen...

Will you, won’t you, will you, won’t Pero se contuvo a tiempo y guardó si-
you, will you join the dance? Will you, lencio.
55 won’t you, will you, won’t you, won’t you —No sé qué es eso de cen —dijo la Fal-
join the dance?”’ sa Tortuga—, pero, si las has visto tan a me-
nudo, sabrás naturalmente cómo son.
‘Thank you, it’s a very interesting
dance to watch,’ said Alice, feeling very —Creo que sí —respondió Alicia pen-
60 glad that it was over at last: ‘and I do so sativa. Llevan la cola dentro de la boca y

68
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
like that curious song about the whit- van cubiertas de pan rallado.
ing!’

‘Oh, as to the whiting,’ said the


5 Mock Turtle, ‘they—you’ve seen them,
of course?’

‘Yes,’ said Alice, ‘I’ve often seen


them at dinn—’ she checked herself
10 hastily.

‘I don’t know where Dinn may be,’


said the Mock Turtle, ‘but if you’ve seen
them so often, of course you know what
15 they’re like.’

‘I believe so,’ Alice replied thought-


fully. ‘They have their tails in their
mouths—and they’re all over crumbs.’
20
‘You’re wrong about the crumbs,’ —Te equivocas en lo del pan —dijo la Falsa
said the Mock Turtle: ‘crumbs would all Tortuga—. En el mar el pan rallado desapare-
wash off in the sea. But they have their cería en seguida. Pero es verdad que llevan la
tails in their mouths; and the reason is— cola dentro de la boca, y la razón es... —Al
25 ’ here the Mock Turtle yawned and shut llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y
his eyes.—’Tell her about the reason and cerró los ojos—. Cuéntale tú la razón de todo
all that,’ he said to the Gryphon. esto —añadió, dirigiéndose al Grifo.

‘The reason is,’ said the Gryphon, —La razón es —dijo el Grifo— que las
30 ‘that they would go with the lobsters pescadillas quieren participar con las langos-
to the dance. So they got thrown out tas en el baile. Y por lo tanto las arrojan al
to sea. So they had to fall a long way. mar. Y por lo tanto tienen que ir a caer lo más
So they got their tails fast in their lejos posible. Y por lo tanto se cogen bien las
mouths. So they couldn’t get them colas con la boca. Y por lo tanto no pueden
35 out again. That’s all.’ después volver a sacarlas. Eso es todo.

‘Thank you,’ said Alice, ‘it’s very —Gracias —dijo Alicia—. Es muy
interesting. I never knew so much interesante. Nunca había sabido tantas cosas
about a whiting before.’ sobre las pescadillas.
40
‘I can tell you more than that, if —Pues aún puedo contarte más cosas
you like,’ said the Gryphon. ‘Do you sobre ellas— dijo el Grifo.— ¿A que no
know why it’s called a whiting?’ sabes por qué las pescadillas son blancas?

45 ‘I never thought about it,’ said Alice. —No, y jamás me lo he preguntado, la


‘Why?’ verdad ¿Por qué son blancas?

‘ I t d o e s t h e b o o t s —Pues porque sirven para darle brillo a


a n d s h o e s . ’ t h e los zapatos y las botas, por eso, por lo blan-
50 G r y p h o n r e p l i e d v e r y cas que son— respondió el Grifo muy sa-
solemnly. tisfecho.

Alice was thoroughly puzzled. ‘Does Alicia permaneció asombrada, con la boca abierta.
the boots and shoes!’ she repeated in a —Para sacar brillo— repetía estupefac-
55 wondering tone. ta—. No me lo explico.

‘Why, what are your shoes done —Pero, claro. ¿A ver? ¿Cómo se
with?’ said the Gryphon. ‘I mean, what limpian los zapatos? Vamos, ¿cómo se
makes them so shiny?’ les saca brillo?
60

69
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
Alice looked down at Alicia se miró los pies,
them, and considered a little pensativa, y vaciló antes de
b e f o r e s h e g a v e h e r a n s w e r. dar una explicación lógica.
‘They’re done with blacking, I believe.’ —Con betún negro, creo.
5
‘Boots and shoes under the sea,’ the —Pues bajo el mar, a los zapatos se les
Gryphon went on in a deep voice, ‘are da blanco de pescadilla— respondió el Gri-
done with a whiting. Now you know.’ fo sentenciosamente.— Ahora ya lo sabes.

10 ‘And what are they made of?’ Alice —¿Y de que están hechos?
asked in a tone of great curiosity.

‘Soles and eels, of course,’ the —De mero y otros peces, vamos hombre, si
Gryphon replied rather impatiently: ‘any cualquier gamba sabría responder a esa pregun-
15 shrimp could have told you that.’ ta— respondió el Grifo con impaciencia.

‘If I’d been the whiting,’ said Alice, —Si yo hubiera sido una pescadilla, le
whose thoughts were still running on the hubiera dicho al delfín: «Haga el favor de
song, ‘I’d have said to the porpoise, marcharse, porque no deseamos estar con
20 “Keep back, please: we don’t want you usted». — dijo Alicia pensando en una es-
with us!”’ trofa de la canción.

‘They were obliged to have him —No— respondió la Falsa Tortuga.—


with them,’ the Mock Turtle said: No tenían más remedio que estar con él, ya
25 ‘ n o w i s e f i s h w o u l d g o a n y w h e r e que no hay ningún pez que se respete que
without a porpoise.’ no quiera ir acompañado de un delfín.

‘Wouldn’t it really?’ said Alice in a —¿Eso es así? —preguntó Alicia muy


tone of great surprise. sorprendida.
30
‘Of course not,’ said the Mock —¡Claro que no!— replicó la Falsa
Tu r t l e : ‘ w h y, i f a f i s h c a m e t o Tortuga.— Si a mí se me acercase un pez y
me, and told me he was going a me dijera que marchaba de viaje, le
j o u r n e y, I s h o u l d s a y “ Wi t h w h a t preguntaría primeramente: «¿Y con qué
35 p o r p o i s e ? ” ’ delfín vas?

‘Don’t you mean “purpose”?’ said Alicia se quedó pensativa. Luego


Alice. aventuró:

40 ‘I mean what I say,’ the Mock Turtle —No sería en realidad lo que le dijera ¿con que fin?
replied in an offended tone. And the —¡Digo lo que digo!— aseguró la Tortuga ofendida.
Gryphon added ‘Come, let’s hear some —Y ahora —dijo el Grifo, dirigiéndose a Alicia—,
of your adventures.’ cuéntanos tú alguna de tus aventuras.

45 ‘I could tell you my adven- —Puedo contaros mis aventu-


tures—beginning from this morn- ras... a partir de esta mañana —
ing,’ said Alice a little timidly: dijo Alicia con cierta timidez—.
‘but it’s no use going back to yesterday, Pero no serviría de nada retroceder has-
because I was a different person then.’ ta ayer, porque ayer yo era otra persona.
50
‘Explain all that,’ said the —¡Es un galimatías! Explica todo esto
Mock Turtle. —dijo la Falsa Tortuga.

‘No, no! The adventures first,’ said —¡No, no! Las aventuras primero —
55 the Gryphon in an impatient tone: ‘ex- exclamó el Grifo con impaciencia—, las
planations take such a dreadful time.’ explicaciones ocupan demasiado tiempo.

So Alice began telling them her Así pues, Alicia empezó a contar sus aven-
adventures from the time when she turas a partir del momento en que vio por pri-
60 first saw the White Rabbit. She was mera vez al Conejo Blanco. Al principio esta-

70
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
a little nervous about it just at first, ba un poco nerviosa, porque las dos criaturas
the two creatures got so close to her, se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y
one on each side, and opened their bocas abiertos como naranjas, pero fue cobran-
eyes and mouths so very wide, but do valor a medida que avanzaba en su relato.
5 she gained courage as she went on. Sus oyentes guardaron un silencio comple-
Her listeners were perfectly quiet to hasta que llegó el momento en que le ha-
till she got to the part about her re- bía recitado a la Oruga el poema aquél de
p e a t i n g ‘ Yo u a r e o l d , F a t h e r «Has envejecido, Padre Guillermo...» que
William,’ to the Caterpillar, and the en realidad le había salido muy distinto de
10 words all coming different, and then lo que era. Al llegar a este punto, la Falsa
the Mock Turtle drew a long breath, Tortuga dio un profundo suspiro y dijo:
and said ‘That’s very curious.’ —Todo eso me parece muy curioso.

‘It’s all about as curious as it can be,’ —No puede ser más curioso— remachó
15 said the Gryphon. el Grifo.

‘It all came different!’ the Mock Tur- —Te salió tan diferente... —repi-
tle repeated thoughtfully. ‘I should like tió la Tortuga—, que me gustaría que
to hear her try and repeat something nos recitases algo ahora. Se volvió
20 now. Tell her to begin.’ He looked at the al Grifo.
Gryphon as if he thought it had some —Dile que empiece.
kind of authority over Alice. El Grifo indicó:

‘Stand up and repeat “’Tis the voice —Ponte en pie y recita eso de «Es la
25 of the sluggard,”’ said the Gryphon. voz del perezoso...»

‘How the creatures order one —Pero, ¡cuántas órdenes me dan estas
about, and make one repeat les- criaturas! —dijo Alicia en voz baja—. Pa-
sons!’ thought Alice; ‘I might as rece como si me estuvieran haciendo repe-
30 w e l l b e a t s c h o o l a t o n c e . ’ H o w - tir las lecciones. Para esto lo mismo me ha-
e v e r, s h e g o t u p , a n d b e g a n t o r e - ría estar en la escuela. Pero se puso en pie y
peat it, but her head was so full comenzó obedientemente a recitar el poe-
of the Lobster Quadrille, that ma. Mientras tanto, no dejaba de darle vuel-
she hardly knew what she was tas en su cabeza a la danza de las langostas
35 s a y i n g , a n d t h e w o r d s c a m e v e r y y en realidad apenas sabía lo que estaba di-
queer indeed:— ciendo. Y así le resultó lo que recitaba:

‘’Tis the voice of the Lobster; I heard La voz de la Langosta he oído declarar:
him declare, “You have baked me too Me han tostado demasiado y ahora tendré
40 brown, I must sugar my hair.” As a duck que ponerme azúcar. Lo mismo que el pato
with its eyelids, so he with his nose hace con los párpados hace la langosta con
Trims his belt and his buttons, and turns su nariz: ajustarse el cinturón y abotonarse
out his toes.’ mientras tuerce los tobillos.

45 [later editions continued as follows


When the sands are all dry, / he is gay Cuando la arena está seca / Está feliz, tanto
as a lark, / And will talk in contemptu- como una perdiz, / y habla con desprecio
ous tones of the Shark, / But, when the del tiburón. / Pero cuando la marea sube /
tide rises and sharks are around, / His y los tiburones la cercan, se le quiebra la
50 voice has a timid and tremulous sound.] voz / Y sólo sabe balbucear.
El Grifo dijo:
‘That’s different from what I used to say —No lo oía así yo cuando era
when I was a child,’ said the Gryphon. niño. Resulta distinto.

55 ‘ We l l , I n e v e r h e a r d i t b e - —Puede ser, aunque lo cierto es que yo


fore,’ said the Mock Turtle; jamás he oído ese poema— dijo la Falsa
‘but it sounds uncommon Tortuga—, pero el caso es que me suena a
nonsense.’ disparates.

60 Alice said nothing; she had sat Alicia no contestó. Se cubrió la cara con

71
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
down with her face in her hands, las manos, tras de sentarse de nuevo y se
wondering if anything would ever preguntó si sería posible que nada pudiera
happen in a natural way again. suceder allí de una manera natural.

5 ‘I should like to have it explained,’ —Veamos, me gustaría escuchar una


said the Mock Turtle. explicación lógica— dijo la Falsa Tortuga.

‘She can’t explain it,’ said the —No sabe explicarlo— intervino el Gri-
Gryphon hastily. ‘Go on with the next fo.— Pero, bueno, prosigue con la siguien-
10 verse.’ te estrofa.

‘But about his toes?’ the Mock Tur- —Pero— insistió la Tortuga—, ¿qué hay
tle persisted. ‘How could he turn them de los tobillos! ¿Cómo podía torcérselos con
out with his nose, you know?’ la nariz?
15
‘ I t ’s t h e f i r s t p o s i t i o n i n —Se trata de la primera posición de todo
dancing.’ Alice said; but was el baile— aclaró Alicia, que, sin embargo,
dreadfully puzzled by the whole no comprendía nada de lo que estaba suce-
thing, and longed to change the diendo, y deseaba cambiar el tema de la
20 s u b j e c t . conversación.

‘Go on with the next verse,’ —¡Prosigue con la siguiente estro-


the Gryphon repeated impa- fa!— reclamó el Grifo. — Si no me equi-
tiently: ‘it begins “I passed by voco es la que comienza diciendo: «Pasé
25 h i s g a r d e n . ” ’ por su jardín...».

Alice did not dare to disobey, though Alicia obedeció, aunque estaba segura
she felt sure it would all come wrong, de que todo iba a seguir saliendo tergiver-
and she went on in a trembling voice:— sado. Con voz temblorosa dijo:
30
‘I passed by his garden, and marked, Pasé por su jardín y con un solo ojo pude
with one eye, How the Owl and the Pan- observar muy bien cómo el búho y la pante-
ther were sharing a pie—’ ra estaban repartiéndose un pastel.

35 [later editions continued as follows: La pantera se llevó la pasta, la carne


Th e P a n t h e r t o o k p i e - c r u s t , a n d y el relleno, mientras que al búho le to-
g r a v y, a n d m e a t , W h i l e t h e O w l caba sólo la fuente que contenía el pas-
h a d t h e d i s h a s i t s s h a re o f t h e tel. Cuando terminaron de comérselo, al
t re a t . W h e n t h e p i e w a s a l l f i n - búho le tocaba sólo la fuente que conte-
40 i s h e d , t h e O w l , a s a b o o n , Wa s nía el pastel. Cuando terminaron de
kindly permitted to pocket the comérselo, el búho como regalo, se lle-
s p o o n : W h i l e t h e P a n t h e r re c e i v e d vó en el bolsillo la cucharilla, en tanto
k n i f e a n d f o r k w i t h a g ro w l , A n d la pantera, con el cuchillo y el tenedor,
concluded the banquet—] terminaba el singular banquete.
45
‘What IS the use of repeating all —Lo que digo yo— dijo la Tortuga, —
that stuff,’ the Mock Turtle inter- es ¿de qué nos sirve tanto recitar y recitar?
rupted, ‘if you don’t explain it as ¿Si no explicas el significado de los que
you go on? It’s by far the most con- estás diciendo! ¡Bueno! ¡Esto es lo más con-
50 fusing thing I ever heard!’ fuso que he oído en mi vida!

‘ Ye s , I t h i n k y o u ’ d b e t t e r —Desde luego —asintió el Grifo—.


leave off,’ said the Gryphon: Creo que lo mejor será que lo dejes.
a n d A l i c e w a s o n l y too glad to do so. Y Alicia se alegró muchísimo.
55 ‘Shall we try another figure of the —¿Intentamos otra figura del Baile de
Lobster Quadrille?’ the Gryphon went la Langosta? —siguió el Grifo—. ¿O
on. ‘Or would you like the Mock Turtle te gustaría que la Falsa Tortuga te can-
to sing you a song?’ tara otra canción?

60 ‘Oh, a song, please, if the Mock — ¡ O t r a c a n c i ó n , p o r f a v o r, s i l a

72
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
Tu r t l e w o u l d b e s o k i n d , ’ A l i c e r e - F a l s a To r t u g a f u e s e t a n a m a b l e ! —
plied, so eagerly that the Gryphon exclamó Alicia, con tantas prisas
said, in a rather offended tone, que el Grifo se sintió ofendido.
‘Hm ! N o a c c o u n t i n g f o r t a s t e s ! —¡Vaya! —murmuró en tono dolido—.
5 S i n g h e r “ Tu r t l e S o u p , ” w i l l ¡Sobre gustos no hay nada escrito! ¿Quie-
you, old fellow?’ res cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía?

The Mock Turtle sighed deeply, La Falsa Tortuga dio un profundo sus-
and began, in a voice sometimes piro y empezó a cantar con voz ahogada por
10 choked with sobs, to sing this:— los sollozos:

‘Beautiful Soup, so rich and green, Hermosa sopa, en la sopera,


Waiting in a hot tureen! Who for such tan verde y rica, nos espera. Es
dainties would not stoop? Soup of the exquisita, es deliciosa. ¡Sopa
15 evening, beautiful Soup! Soup of the de noche, hermosa sopa!
evening, beautiful Soup! Beau—ootiful ¡Hermoooo-sa soooo-pa!
Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! ¡Hermooo-sa soooo-pa!
Soo—oop of the e—e—evening, Beau- ¡Soooo-pa de la noooo-che!
tiful, beautiful Soup! ¡Hermosa, hermosa sopa!
20
‘Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish? Who would
not give all else for two pennyworth only
of beautiful Soup? Pennyworth only of
25 beautiful Soup? Beau—ootiful Soo—
oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—
oop of the e—e—evening, Beautiful,
beauti—FUL SOUP!’

30 ‘Chorus again!’ cried the —¡Canta la segunda estrofa! —excla-


Gryphon, and the Mock Turtle had mó el Grifo. Y la Falsa Tortuga acababa
just begun to repeat it, when a cry de empezarla, cuando se oyó a lo lejos
of ‘The trial’s beginning!’ was heard un grito de «¡Se abre el juicio!» __ ___
in the distance. _____ _____ _
35
‘Come on!’ cried the Gryphon, —¡Vamos! —gritó el Grifo.
and, taking Alice by the hand, it hur- Y, cogiendo a Alicia de la mano,
ried off, without waiting for the end echó a correr, sin esperar el final de
of the song. la canción.
40
‘What trial is it?’ Alice panted —¿Qué juicio es éste? —jadeó Ali-
as she ran; but the Gryphon only cia mientras corrían. Pero el Grifo se
answered ‘Come on!’ and ran the limitó a contestar: «¡Vamos! », y se
f a s t e r, w h i l e m o r e a n d m o r e puso a correr aún más aprisa, mientras,
45 f a i n t l y c a m e , c a r r i e d o n t h e cada vez más débiles, arrastradas por
breeze that followed them, the la brisa que les seguía, les llegaban las
melancholy words:— melancólicas palabras:

‘Soo—oop of the e—e—evening, ¡Soooo-pa de la noooo-che!


50 Beautiful, beautiful Soup!’ ¡Hermosa, hermosa sopa!

55

60

73
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
CHAPTER XI Capítulo 11 —

Who Stole the Tarts? ¿QUIEN ROBO LAS TARTAS?

5 The King and Queen of Hearts were Cuando llegaron, el Rey y la Reina
seated on their throne when they arrived, de Corazones estaban sentados en sus
with a great crowd assembled about tronos, y había una gran multitud con-
them—all sorts of little birds and beasts, gregada a su alrededor: toda clase de
as well as the whole pack of cards: the pajarillos y animalitos, así como la ba-
10 Knave was standing before them, in raja de cartas completa. El Valet estaba
chains, with a soldier on each side to de pie ante ellos, encadenado, con un
guard him; and near the King was the soldado a cada lado para vigilarlo. Y
White Rabbit, with a trumpet in one cerca del Rey estaba el Conejo Blanco,
hand, and a scroll of parchment in the con una trompeta en una mano y un rollo
15 other. In the very middle of the court was de pergamino en la otra. Justo en el cen-
a table, with a large dish of tarts upon tro de la sala había una mesa y encima
it: they looked so good, that it made de ella una gran bandeja de tartas: tenían
Alice quite hungry to look at them—’I tan buen aspecto que a Alicia se le hizo
wish they’d get the trial done,’ she la boca agua al verlas. «¡Ojalá el juicio
20 thought, ‘and hand round the refresh- termine pronto», pensó, «y repartan la
ments!’ But there seemed to be no merienda!» Pero no parecía haber mu-
chance of this, so she began looking at chas posibilidades de que así fuera, y
everything about her, to pass away the Alicia se puso a mirar lo que ocurría a su
time. alrededor, para matar el tiempo.
25
Alice had never been in a court of No había estado nunca en una cor-
justice before, but she had read about te de justicia, pero había leído cosas
them in books, and she was quite sobre ellas en los libros, y se sintió
pleased to find that she knew the muy satisfecha al ver que sabía el nom-
30 n a m e o f n e a r l y e v e r y t h i n g t h e r e . bre de casi todo lo que allí había.
‘That’s the judge,’ she said to herself, —Aquél es el juez —se dijo a sí mis-
‘because of his great wig.’ ma—, porque lleva esa gran peluca.

The judge, by the way, was the King; El Juez, por cierto, era el
35 and as he wore his crown over the wig, Rey; y como llevaba la coro-
(look at the frontispiece if you want to na encima de la peluca, no
see how he did it,) he did not look at all parecía sentirse muy cómodo,
comfortable, and it was certainly not y desde luego no tenía buen
becoming. aspecto.
40
‘ A n d t h a t ’s t h e j u r y - b o x , ’ —Y aquello es el estrado del jurado
thought Alice, ‘and those twelve —pensó Alicia—, y esas doce criaturas
creatures,’ (she was obliged to say (se vio obligada a decir «criaturas», sa-
‘creatures,’ you see, because some béis, porque algunos eran animales de
45 of them were animals, and some were pelo y otros eran pájaros) supongo
birds,) ‘I suppose they are the jurors.’ que son los miembros del jurado.
She said this last word two or three times Repitió esta última palabra dos o tres
over to herself, being rather proud of it: veces para sí, sintiéndose orgullosa de
for she thought, and rightly too, that ella: Alicia pensaba, y con razón, que
50 very few little girls of her age knew the muy pocas niñas de su edad podían sa-
meaning of it at all. However, ‘jury- ber su significado. ____________ ______
men’ would have done just as well. X _______ __________ ________

The twelve jurors were all Los doce jurados estaban escribiendo
55 w r i t i n g v e r y b u s i l y o n s l a t e s . afanosamente en unas pizarras.
‘What are they doing?’ Alice whis- —¿Qué están haciendo? —le susurró
pered to the Gryphon. ‘They can’t Alicia al Grifo—. No pueden tener nada que
have anything to put down yet, before anotar ahora, antes de que el juicio haya
the trial’s begun.’ empezado.
60

74
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
‘They’re putting down their names,’ —Están anotando sus nombres —
the Gryphon whispered in reply, ‘for susurró el Grifo como respuesta—, no
fear they should forget them before the vaya a ser que se les olviden antes de
end of the trial.’ que termine el juicio.
5
‘Stupid things!’ Alice began —¡Bichejos estúpidos! —empezó a de-
in a loud, indignant voice, but cir Alicia en voz alta e indignada.
s h e s t o p p e d h a s t i l y, f o r t h e Pero se detuvo rápidamente al oír que
White Rabbit cried out, ‘Silence el Conejo Blanco gritaba: «¡Silencio en la
10 i n t h e c o u r t ! ’ a n d t h e K i n g p u t sala!», y al ver que el Rey se calaba los
on his spectacles and looked anteojos y miraba severamente a su alre-
anxiously round, to make out dedor para descubrir quién era el que ha-
who was talking. bía hablado.

15 Alice could see, as well as if she Alicia pudo ver, tan bien como si estu-
were looking over their shoulders, viera mirando por encima de sus hombros,
that all the jurors were writing down que todos los miembros del jurado estaban
‘stupid things!’ on their slates, and escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus
she could even make out that one of pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que
20 them didn’t know how to spell ‘stu- uno de ellos no sabía cómo se escribía
pid,’ and that he had to ask his neigh- «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su veci-
bour to tell him. ‘A nice muddle their no. «¡Menudo lío habrán armado en sus pi-
slates’ll be in before the trial’s over!’ zarras antes de que el juicio termine!», pen-
thought Alice. só Alicia.
25
One of the jurors had a pencil that Uno de los miembros del jurado tenía
squeaked. This of course, Alice could una tiza que chirriaba. Naturalmente esto era
not stand, and she went round the algo que Alicia no podía soportar, así pues
court and got behind him, and very dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espal-
30 soon found an opportunity of taking das, y encontró muy pronto oportunidad de
it away. She did it so quickly that the arrebatarle la tiza. Lo hizo con tanta habili-
poor little juror (it was Bill, the Liz- dad que el pobrecillo jurado (era Bill, la
ard) could not make out at all what Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de
had become of it; so, after hunting all lo que había sucedido con su tiza; y así, des-
35 about for it, he was obliged to write pués de buscarla por todas partes, se vio
with one finger for the rest of the day; obligado a escribir con un dedo el resto de
and this was of very little use, as it la jornada; y esto no servía de gran cosa,
left no mark on the slate. pues no dejaba marca alguna en la pizarra.

40 ‘Herald, read the accusation!’ said —¡Heraldo, lee la acusación! —dijo el


the King. Rey.

On this the White Rabbit blew three Y entonces el Conejo Blanco dio
blasts on the trumpet, and then unrolled tres toques de trompeta, y desenro-
45 the parchment scroll, and read as fol- l l ó e l p e r g a m i n o , y l e y ó l o q u e s i-
lows:— gue:

‘The Queen of Hearts, she made some tarts, La Reina cocinó varias tartas
All on a summer day: un día de verano azul,
50 The Knave of Hearts, he stole those tarts, el Valet se apoderó de esas tartas
An d t o o k t h e m q u i t e a w a y ! ’ Y se las llevó a Estambul.

‘Consider your verdict,’ the King —¡Considerad vuestro veredicto! —dijo


said to the jury. el Rey al jurado.
55
‘Not yet, not yet!’ the Rabbit hastily —¡Todavía no! ¡Todavía no! le inte-
interrupted. ‘There’s a great deal to rrumpió apresuradamente el Conejo—. ¡Hay
come before that!’ muchas otras cosas antes de esto!

60 ‘Call the first witness,’ said the King; —Llama al primer testigo —dijo el Rey.

75
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
and the White Rabbit blew three blasts Y el Conejo dio tres toques
on the trumpet, and called out, de trompeta y gritó:
‘First witness!’ —¡Primer testigo!

5 The first witness was the Hatter. He El primer testigo era el Sombrerero. Com-
came in with a teacup in one hand and a pareció con una taza de té en una mano y un
piece of bread-and-butter in the other. pedazo de pan con mantequilla en la otra.
‘I beg pardon, your Majesty,’ he began, —Os ruego me perdonéis, Majestad —
‘f o r b r i n g i n g t h e s e i n : b u t I empezó—, por traer aquí estas cosas, pero
10 h a d n ’ t q u i t e f i n i s h e d m y t e a no había terminado de tomar el té, cuando
w h e n I w a s s e n t f o r. ’ fui convocado a este juicio.

‘You ought to have finished,’ said the —Debías haber terminado —dijo el
King. ‘When did you begin?’ Rey—. ¿Cuándo empezaste?
15
The Hatter looked at the March Hare, El Sombrerero miró a la Liebre
who had followed him into the court, de Marzo, que, del brazo del Li-
arm-in-arm with the Dormouse. ‘Four- rón, lo había seguido hasta allí.
teenth of March, I think it was,’ he said. —Me parece que fue el catorce de marzo.
20
‘Fifteenth,’ said the March Hare. —El quince —dijo la Liebre de Marzo.

‘Sixteenth,’ added the Dormouse. —El dieciséis —dijo el Lirón.

25 ‘Write that down,’ the King said to —Anotad todo esto —ordenó el Rey al
the jury, and the jury eagerly wrote down jurado. Y los miembros del jurado se apre-
all three dates on their slates, and then suraron a escribir las tres fechas en sus pi-
added them up, and reduced the answer zarras, y después sumaron las tres cifras y
to shillings and pence. redujeron el resultado a chelines y peniques.
30
‘Take off your hat,’ the King said to —Quítate tu sombrero —ordenó el Rey
the Hatter. al Sombrerero.

‘It isn’t mine,’ said the Hatter. —No es mío, Majestad —dijo el Sombrero.
35
‘Stolen!’ the King exclaimed, turn- —¡Sombrero robado! —exclamó el Rey,
ing to the jury, who instantly made a volviéndose hacia los miembros del jurado, que
memorandum of the fact. inmediatamente tomaron nota del hecho.

40 ‘I keep them to sell,’ the Hatter —Los tengo para vender —añadió el
added as an explanation; ‘I’ve none of Sombrerero como explicación—. Ninguno
my own. I’m a hatter.’ es mío. Soy sombrerero.

Here the Queen put on her Al llegar a este punto, la Reina se caló
45 s p e c t a c l e s , a n d b e g a n s t a r i n g a t los anteojos y empezó a examinar severa-
t h e H a t t e r, w h o t u r n e d p a l e a n d mente al Sombrerero, que se puso pálido y
fidgeted. se echó a temblar.

‘Give your evidence,’ said the —Di lo que tengas que declarar —exi-
50 King; ‘and don’t be nervous, or I’ll gió el Rey—, y no te pongas nervioso, o te
have you executed on the spot.’ hago ejecutar en el acto.

This did not seem to encourage the Esto no pareció animar al testigo en ab-
witness at all: he kept shifting from soluto: se apoyaba ora sobre un pie ora so-
55 one foot to the other, looking uneasily bre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era
at the Queen, and in his confusion he tal su confusión que dio un tremendo mor-
bit a large piece out of his teacup in- disco a la taza de té creyendo que se trataba
stead of the bread-and-butter. del pan con mantequilla.

60 Just at this moment Alice felt a very En este preciso momento Alicia ex-

76
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
curious sensation, which puzzled her a perimentó una sensación muy extraña,
good deal until she made out what it que la desconcertó terriblemente has-
was: she was beginning to grow larger ta que comprendió lo que era: había
again, and she thought at first she vuelto a empezar a crecer. Al princi-
5 would get up and leave the court; but pio pensó que debía levantarse y aban-
on second thoughts she decided to re- donar la sala, pero lo pensó mejor y
main where she was as long as there decidió quedarse donde estaba mien-
was room for her. tras su tamaño se lo permitiera.

10 ‘I wish you wouldn’t squeeze so.’ —Haz el favor de no empujar tan-


said the Dormouse, who was sitting next to —dijo el Lirón, que estaba sentado
to her. ‘I can hardly breathe.’ a su lado—. Apenas puedo respirar.

‘I can’t help it,’ said Alice very —No puedo evitarlo —contestó humil-
15 meekly: ‘I’m growing.’ demente Alicia—. Estoy creciendo.

‘You’ve no right to grow here,’ said —No tienes ningún derecho a crecer
the Dormouse. aquí —dijo el Lirón.

20 ‘Don’t talk nonsense,’ said Alice —No digas tonterías —replicó Alicia
more boldly: ‘you know you’re con más brío—. De sobra sabes que tam-
growing too.’ bién tú creces.

‘ Ye s , b u t I g r o w a t a r e a s o n - —Sí, pero yo crezco a un rit-


25 a b l e p a c e , ’ s a i d t h e D o r m o u s e : mo razonable —dijo el Lirón—,
‘not in that ridiculous fashion.’ y no de esta manera grotesca.
And he got up very sulkily and crossed Se levantó con aire digno y fue a si-
over to the other side of the court. tuarse al otro extremo de la sala.

30 All this time the Queen had Durante todo este tiempo, la Reina
never left off staring at the Hat- no le había quitado los ojos de encima
t e r, a n d , j u s t a s t h e D o r m o u s e al Sombrerero, y, justo en el momento
crossed the court, she said to en que el Lirón cruzaba la sala, ordenó
one of the officers of the court, a uno de los ujieres de la corte:
35 ‘ B r i n g m e t h e l i s t o f t h e s i n g - —¡Tráeme la lista de los cantantes
ers in the last concert!’ on del último concierto!
wh i c h t h e w r e t c h e d H a t t e r Lo que produjo en el Sombrerero tal ata-
trembled so, that he shook que de temblor que las botas se le salieron
both his shoes off. de los pies.
40
‘Give your evidence,’ the King —Di lo que tengas que declarar —repi-
r e p e a t e d a n g r i l y, ‘ o r I ’ l l h a v e y o u tió el Rey muy enfadado—, o te hago eje-
executed, whether you’re nervous cutar ahora mismo, estés nervioso o no lo
or not.’ estés.
45
‘I’m a poor man, your Maj- —Soy un pobre hombre, Majestad —
e s t y, ’ t h e H a t t e r b e g a n , i n a t r e m - empezó a decir el Sombrerero en voz tem-
b l i n g v o i c e , ‘ — a n d I h a d n ’t b e g u n blorosa—... y no había empezado aún a to-
my tea—not above a week or so— mar el té... no debe hacer siquiera una se-
50 a n d w h a t w i t h t h e b r e a d - a n d - b u t - mana... y las rebanadas de pan con mante-
ter getting so thin—and the twin- quilla se hacían cada vez más delgadas... y
kling of the tea—’ el titileo del té...

‘The twinkling of the what?’ said the —¿El titileo de qué? —preguntó el
55 King. Rey.

‘It began with the tea,’ the Hatter re- —El titileo empezó con el té —contes-
plied. tó el Sombrerero.

60 ‘Of course twinkling begins with a —¡Querrás decir que titileo empieza con

77
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
T!’ said the King sharply. ‘Do you take la T! —replicó el Rey con aspereza—.
me for a dunce? Go on!’ ¿Crees que no sé ortografía? ¡Sigue!

‘I’m a poor man,’ the Hat- —Soy un pobre hombre —siguió el


5 ter went on, ‘and most things Sombrerero—... y otras cosas empezaron a
twinkled after that—only the titilear después de aquello... pero la Liebre
March Hare said—’ de Marzo dijo...

‘I didn’t!’ the March Hare inter- —¡Yo no dije eso! —se apresuró a inte-
10 rupted in a great hurry. rrumpirle la Liebre de Marzo.

‘You did!’ said the Hatter. —¡Lo dijiste! —gritó el Sombrerero.

‘I deny it!’ said the March Hare. —¡Lo niego! —dijo la Liebre de Marzo.
15
‘He denies it,’ said the King: ‘leave —Ella lo niega —dijo el Rey—. Tachad
out that part.’ esta parte.

‘Well, at any rate, the Dormouse —Bueno, en cualquier caso, el Lirón


20 said—’ the Hatter went on, looking anx- dijo... —siguió el Sombrerero, y miró an-
iously round to see if he would deny it sioso a su alrededor, para ver si el Lirón tam-
too: but the Dormouse denied nothing, bién lo negaba, pero el Lirón no negó nada,
being fast asleep. porque estaba profundamente dormido—.
‘After that,’ continued the Después de esto —continuó el Sombrere-
25 H a t t e r, ‘ I c u t s o m e m o r e b r e a d - ro—, cogí un poco más de pan con mante-
a n d -b u t t e r — ’ quilla...

‘But what did the Dormouse say?’ —¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón? —
one of the jury asked. preguntó uno de los miembros del jurado.
30
‘That I can’t remember,’ said the —De esto no puedo acordarme —dijo
Hatter. el Sombrerero.

‘You must remember,’ remarked the —Tienes que acordarte —subrayó el


35 King, ‘or I’ll have you executed.’ Rey—, o haré que te ejecuten.

The miserable Hatter dropped El desgraciado Sombrerero dejó


his teacup and bread-and-but t e r, caer la taza de té y el pan con mante-
and went down on one knee. quilla, y cayó de rodillas.
40 ‘ I ’ m a p o o r m a n , y o u r M a j e s t y,’ he —Soy un pobre hombre, Majestad —
began. empezó.

‘ Yo u ’ r e a v e r y p o o r s p e a k e r , ’ —Lo que eres es un pobre orador —dijo


said the King. sarcástico el Rey.
45
Here one of the guinea-pigs Al llegar a este punto uno de los
cheered, and was immediately conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue
s u p p r e s s e d b y t h e o ff i c e r s o f t h e inmediatamente reprimido por los ujieres de
court. (As that is rather a hard la corte. (Como eso de «reprimir» puede
50 w o r d , I w i l l j u s t e x p l a i n t o y o u resultar difícil de entender, voy a explicar con
how it was done. They had a large exactitud lo que pasó. Los ujieres tenían un
canvas bag, which tied up at the gran saco de lona, cuya boca se cerraba con
mouth with strings: into this they una cuerda: dentro de este saco metieron al
slipped the guinea-pig, head conejillo de indias, la cabeza por delante, y
55 f i r s t , a n d t h e n s a t u p o n i t . ) después se sentaron encima).

‘I’m glad I’ve seen that done,’ —Me alegro muchísimo de haber vis-
thought Alice. ‘I’ve so often read in the to esto —se dijo Alicia—. Estoy harta
newspapers, at the end of trials, “There de leer en los periódicos que, al final de
60 was some attempts at applause, which un juicio, «estalló una salva de aplausos,

78
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
was immediately suppressed by the of- que fue inmediatamente reprimida por los
ficers of the court,” and I never under- ujieres de la sala», y nunca comprendí
stood what it meant till now.’ hasta ahora lo que querían decir.

5 ‘If that’s all you know about it, —Si esto es todo lo que sabes del caso,
you may stand down,’ continued the ya puedes bajar del estrado —siguió dicien-
King. do el Rey.

‘I can’t go no lower,’ said —No puedo bajar más abajo —dijo el


10 t h e H a t t e r : ‘ I ’ m o n t h e f l o o r , Sombrerero—, porque ya estoy en el
as it is.’ mismísimo suelo.

‘Then you may sit down,’ the —Entonces puedes sentarte —replicó el
King replied. Rey.
15
Here the other guinea- Al llegar a este punto el otro conejillo
pig cheered, and was de indias empezó a aplaudir, y fue también
suppressed. reprimido.

20 ‘Come, that finished the guinea- —¡Vaya, con eso acaban los conejillos
pigs!’ thought Alice. ‘Now we shall de indias! —se dijo Alicia—. Me parece que
get on better.’ todo irá mejor sin ellos.

‘I’d rather finish my tea,’ said —Preferiría terminar de tomar el té —


25 t h e H a t t e r, w i t h a n a n x i o u s l o o k dijo el Sombrerero, lanzando una mirada
at the Queen, who was reading inquieta hacia la Reina, que estaba leyendo
the list of singers. la lista de cantantes.

‘ Yo u m a y g o , ’ s a i d t h e K i n g , —Puedes irte —dijo el Rey. Y el Som-


30 a n d t h e H a t t e r h u r r i e d l y l e f t t h e brerero salió volando de la sala, sin esperar
court, without even waiting to siquiera el tiempo suficiente para ponerse
put his shoes on. los zapatos.

‘—and just take his head off outside,’ —Y al salir que le corten la cabeza —
35 the Queen added to one of the officers: añadió la Reina, dirigiéndose a uno de los
but the Hatter was out of sight before ujieres.
the officer could get to the door.
Pero el Sombrerero se había perdido de
‘Call the next witness!’ said the vista, antes de que el ujier pudiera llegar a
40 King. la puerta de la sala.

The n e x t w i t n e s s w a s t h e —¡Llama al siguiente testigo! —dijo el Rey.


D u c h e s s ’s c o o k . S h e c a r r i e d t h e El siguiente testigo era la cocinera de la
pepper-box in her hand, and Duquesa. Llevaba el pote de pimienta en la
45 A l i c e g u e s s e d w h o i t w a s , e v e n mano, y Alicia supo que era ella, incluso
before she got into the court, by antes de que entrara en la sala, por el modo
the way the people near the door en que la gente que estaba cerca de la puer-
began sneezing all at once. ta empezó a estornudar.

50 ‘Give your evidence,’ said —Di lo que tengas que declarar —or-
the King. denó el Rey.

‘Shan’t , ’ said the cook. —De eso nada —dijo la cocinera.

55 The King looked anxiously at the El Rey miró con ansiedad al Conejo
White Rabbit, who said in a low voice, Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja:
‘Your Majesty must cross-examine —Su Majestad debe examinar detenida-
THIS witness.’ mente a este testigo.

60 ‘Well, if I must, I must,’ the King —Bueno, si debo hacerlo, lo haré

79
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
said, with a melancholy air, and, after —dijo el Rey con resignación, y, tras
folding his arms and frowning at the cruzarse de brazos y mirar de hito en
cook till his eyes were nearly out of hito a la cocinera con aire amenaza-
sight, he said in a deep voice, ‘What are dor, preguntó en voz profunda—: ¿De
5 tarts made of?’ qué se hacen las tartas?

‘ P e p p e r, m o s t l y, ’ s a i d t h e —Sobre todo de pimienta —respondió


cook. la cocinera.

meladura o cane syrop es el jarabe previo a la obten- 10 ‘Treacle,’ said a sleepy voice behind —Melaza —dijo a sus espaldas una voz
ción del azúcar y la melaza o molasse o treacle
es posterior (restos muy dulces) a la obtención her. soñolienta.
del azucar
treacle n.1 esp. Brit. a a syrup produced in refining
sugar. b molasses. 2 cloying sentimentality or ‘Collar that Dormouse,’ the Queen —Prended a ese Lirón —chilló la
flattery. shrieked out. ‘Behead that Dormouse! Reina —. ¡Decapitad a ese Lirón!
molasses n. pl. (treated as sing.) 1 uncrystallized
syrup extracted from raw sugar during refining. 2 15 Turn that Dormouse out of court! Sup- ¡Arrojad a ese Lirón de la sala!
US treacle.
press him! Pinch him! Off with his ¡Reprimidle! ¡Pellizcadle! ¡Dejadle
whiskers!’ sin bigotes!

For some minutes the whole court Durante unos minutos reinó gran con-
20 was in confusion, getting the Dormouse fusión en la sala, para arrojar de ella al
turned out, and, by the time they had Lirón, y, cuando todos volvieron a ocu-
settled down again, the cook had disap- par sus puestos, la cocinera había des-
peared. aparecido.

25 ‘Never mind!’ said the King, with an —¡No importa! —dijo el Rey, con aire
air of great relief. ‘Call the next wit- de alivio—. Llama al siguiente testigo. —
ness.’ And he added in an undertone to Y añadió a media voz dirigiéndose a la
the Queen, ‘Really, my dear, you must Reina—: Realmente, cariño, debieras in-
cross-examine the next witness. It quite terrogar tú al próximo testigo. ¡Estas co-
30 makes my forehead ache!’ sas me dan dolor de cabeza!

Alice watched the White Rabbit as Alicia observó al Conejo Blanco,


he fumbled over the list, feeling very que examinaba la lista, y se preguntó con
curious to see what the next witness curiosidad quién sería el próximo testi-
35 would be like, ‘—for they haven’t got go. «Porque hasta ahora poco ha sido lo
much evidence yet,’ she said to her- que han sacado en limpio», se dijo para
self. Imagine her surprise, when the sí. Imaginad su sorpresa cuando el Co-
White Rabbit read out, at the top of nejo Blanco, elevando al máximo volu-
his shrill little voice, the name men su vocecilla, leyó el nombre de:
40 ‘Alice!’ —¡Alicia!

45

CHAPTER XII Capítulo 12 —

Alice’s Evidence LA DECLARACION DE ALICIA


50
‘Here!’ cried Alice, quite —¡Estoy aquí! —gritó Alicia.
f o r g e t t i n g i n t h e f l u r r y of the Y olvidando, en la emoción del momen-
moment how large she had grown in to, lo mucho que había crecido en los últi-
the last few minutes, and she jumped mos minutos, se puso en pie con tal precipi-
55 up in such a hurry that she tipped over tación que golpeó con el borde de su falda
the jury-box with the edge of her el estrado de los jurados, y todos los miem-
skirt, upsetting all the jurymen on to bros del jurado cayeron de cabeza encima
the heads of the crowd below, and de la gente que había debajo, y quedaron
there they lay sprawling about, re- allí pataleando y agitándose, y esto le re-
60 minding her very much of a globe of cordó a Alicia intensamente la pecera de

80
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
goldfish she had accidentally upset peces de colores que ella había volcado sin
the week before. querer la semana pasada.

‘Oh, I beg your pardon!’ she ex- —¡Oh, les ruego me perdonen! —ex-
5 claimed in a tone of great dismay, and clamó Alicia en tono consternado. Y
began picking them up again as quickly empezó a levantarlos a toda prisa, pues
as she could, for the accident of the no podía apartar de su mente el acci-
goldfish kept running in her head, and dente de la pecera, y tenía la vaga sen-
she had a vague sort of idea that they sación de que era preciso recogerlas
10 must be collected at once and put back cuanto antes y devolverlos al estrado,
into the jury-box, or they would die. o de lo contrario morirían.

‘The trial cannot proceed,’ —El juicio no puede seguir —dijo el


said the King in a very grave Rey con voz muy grave— hasta que todos
15 v o i c e , ‘ u n t i l a l l t h e j u r y m e n los miembros del jurado hayan ocupado
are back in their proper debidamente sus puestos... todos los miem-
places— all,’ he repeated with bros del jurado — repitió con mucho énfa-
great emphasis, looking hard at sis, mirando severamente a Alicia mientras
Alice as he said do. decía estas palabras.
20
Alice looked at the jury-box, and Alicia miró hacia el estrado del jurado, y
saw that, in her haste, she had put the vio que, con las prisas, había colocado a la
Lizard in head downwards, and the Lagartija cabeza abajo, y el pobre animalito,
poor little thing was waving its tail incapaz de incorporarse, no podía hacer otra
25 about in a melancholy way, being cosa que agitar melancólicamente la cola.
quite unable to move. She soon got Alicia lo cogió inmediatamente y lo co-
it out again, and put it right; ‘ n o t locó en la postura adecuada.
that it signifies much,’ she «Aunque no creo que sirva de gran
said to herself; ‘I should cosa», se dijo para sí. «Me parece que el
30 t h i n k i t w o u l d b e q u i t e a s juicio no va a cambiar en nada por el hecho
m u c h u s e i n t h e t r i a l o n e w ay de que este animalito esté de pies o de ca-
u p a s t h e o t h e r. ’ beza».

As soon as the jury had a little re- Tan pronto como el jurado se hubo re-
35 covered from the shock of being up- cobrado un poco del shock que había sufri-
set, and their slates and pencils had do, y hubo encontrado y enarbolado de nue-
been found and handed back to them, vo sus tizas y pizarras, se pusieron todos a
they set to work very diligently to escribir con gran diligencia para consignar
write out a history of the accident, la historia del accidente. Todos menos la
40 all except the Lizard, who seemed Lagartija, que parecía haber quedado dema-
too much overcome to do anything siado impresionada para hacer otra cosa que
but sit with its mouth open, gazing estar sentada allí, con la boca abierta, los
up into the roof of the court. ojos fijos en el techo de la sala.

45 ‘What do you know about this busi- —¿Qué sabes tú de este asunto? —le
ness?’ the King said to Alice. dijo el Rey a Alicia.

‘Nothing,’ said Alice. —Nada —dijo Alicia.

50 ‘Nothing whatever?’ persisted the —¿Nada de nada? —insistió


King. e l R e y.

‘Nothing whatever,’ said Alice. —Nada de nada —dijo Alicia.

55 ‘ T h a t ’s v e r y i m p o r t a n t , ’ t h e —Esto es algo realmente trascendente


K i n g s a i d , t u r n i n g t o t h e j u r y. —dijo el Rey, dirigiéndose al jurado.
They were just beginning to write Y los miembros del jurado estaban em-
this down on their slates, when pezando a anotar esto en sus pizarras, cuan-
the White Rabbit interrupted: do intervino a toda prisa el Conejo Blanco:
60 ‘ U n i m p o r t a n t , y o u r M a j e s t y —Naturalmente, Su Majestad ha queri-

81
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
means, of course,’ he said in a do decir intrascendente —dijo en tono muy
very respectful tone, but frown- respetuoso, pero frunciendo el ceño y ha-
ing and making faces at him as ciéndole signos de inteligencia al Rey mien-
he spoke. tras hablaba.
5
‘Unimportant, of course, I meant,’ Intrascendente es lo que he querido decir,
the King hastily said, and went on to naturalmente —se apresuró a decir el Rey.
himself in an undertone, ‘important— Y empezó a mascullar para sí: «Trascen-
un i m p o r t a n t — u n i m p o r t a n t — i m - dente... intrascendente... trascendente... in-
10 p o r t a n t — ’ a s i f h e w e r e t r y i n g trascendente...», como si estuviera intentan-
which word sounded best. do decidir qué palabra sonaba mejor.

Some of the jury wrote it down ‘im- Parte del jurado escribió «trascen-
portant,’ and some ‘unimportant.’ Alice dente», y otra parte escribió «intrascen-
15 could see this, as she was near enough to dente». Alicia pudo verlo, pues estaba
look over their slates; ‘but it doesn’t lo suficiente cerca de los miembros del
matter a bit,’ she thought to herself. jurado para leer sus pizarras.

At this moment the King, «Pero esto no tiene la menor importan-


20 w h o h a d b e e n f o r s o m e t i m e cia», se dijo para sí. En este momento el
busily writing i n h i s Rey, que había estado muy ocupado escri-
n o t e - b o o k , c a c k l e d out biendo algo en su libreta de notas, gritó:
‘Silence!’ and read out from h i s b o o k, «¡Silencio!», y leyó en su libreta:
‘Rule Forty-two. All persons —Artículo Cuarenta y Dos. Toda per-
25 m o r e t h a n a m i l e h i g h t t o sona que mida más de un kilómetro tendrá
leave the court.’ que abandonar la sala.

Everybody looked at Alice. Todos miraron a Alicia.

30 ‘I’m not a mile high,’ said —Yo no mido un kilómetro —protestó


Alice. Alicia.

‘You are,’ said the King. —Sí lo mides —dijo el Rey.

35 ‘Nearly two miles high,’ added the —Mides casi dos kilómetros añadió la
Queen. Reina.

‘ We l l , I s h a n ’ t g o , a t a n y —Bueno, pues no pienso moverme de


rate,’ said Alice: ‘besides, aquí, de todos modos —aseguró Alicia—.
40 t h a t ’s n o t a r e g u l a r r u l e : y o u i n - Y además este artículo no vale: usted lo aca-
v e n t e d i t j u s t n o w. ’ ba de inventar.

‘It’s the oldest rule in the book,’ —Es el artículo más viejo de todo el li-
said the King. bro —dijo el Rey.
45
‘Then it ought to be Number One,’ —En tal caso, debería llevar el Número
said Alice. Uno —dijo Alicia.

The King turned pale, and El Rey palideció, y cerró a


50 s h u t h i s n o t e - b o o k h a s t i l y . toda prisa su libro de notas.
‘Consider your verdict,’ he said to the —¡Considerad vuestro veredicto! —or-
jury, in a low, trembling voice. denó al jurado, en voz débil y temblorosa.

‘There’s more evidence to come yet, —Faltan todavía muchas pruebas, con
55 please your Majesty,’ said the White la venia de Su Majestad —dijo el Conejo
Rabbit, jumping up in a great hurry; ‘this Blanco, poniéndose apresuradamente de
paper has just been picked up.’ pie—. Acaba de encontrarse este papel.

‘ W h a t ’s in it?’ said the —¿Qué dice este papel? —preguntó la


60 Q u e e n . Reina.

82
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

‘I haven’t opened it yet,’ said the —Todavía no lo he abierto —con-


White Rabbit, ‘but it seems to be a let- testó el Conejo Blanco—, pero parece
ter, written by the prisoner to—to ser una carta, escrita por el prisionero
5 somebody.’ a... a alguien.

‘It must have been that,’ said the —Así debe ser —asintió el Rey—, por-
King, ‘unless it was written to nobody, que de lo contrario hubiera sido escrita a
which isn’t usual, you know.’ nadie, lo cual es poco frecuente.
10
‘Who is it directed to?’ said —¿A quién va dirigida? —preguntó uno
one of the jurymen. de los miembros del jurado.

‘It isn’t directed at all,’ said the —No va dirigida a nadie —dijo el Cone-
15 White Rabbit; ‘in fact, there’s nothing jo Blanco—. No lleva nada escrito en la par-
written on the outside.’ He unfolded the te exterior. —Desdobló el papel, mientras
paper as he spoke, and added ‘It isn’t a hablaba, y añadió—: Bueno, en realidad no
letter, after all: it’s a set of verses.’ es una carta: es una serie de versos.

20 ‘Are they in the prisoner’s handwrit- —¿Están en la letra del acusado? —pre-
ing?’ asked another of they jurymen. guntó otro de los miembros del jurado.

‘No, they’re not,’ said the —No, no lo están —dijo el Conejo


White Rabbit, ‘and that’s the Blanco—, y esto es lo más extraño de
25 q u e e r e s t t h i n g a b o u t i t . ’ ( T h e todo este asunto. (Todos los miembros del
jury all looked puzzled.) jurado quedaron perplejos).

‘He must have imitated —Debe de haber imitado la


s o m e b o d y e l s e ’s h a n d , ’ s a i d letra de otra persona —dijo el
30 t h e K i n g . ( T h e j u r y a l l b r i g h t - R e y. ( Todos los miembros del jurado
ened up again.) respiraron con alivio).

‘ P l e a s e y o u r M a j e s t y, ’ —Con la venia de Su Majestad —dijo


said the Knave, ‘I didn’t el Valet—, yo no he escrito este papel, y
35 w r i t e i t , a n d t h e y c a n ’ t p r o v e nadie puede probar que lo haya hecho,
I d i d : t h e r e ’s n o n a m e s i g n e d porque no hay ninguna firma al final del
at the end.’ escrito.

‘If you didn’t sign it,’ said the King, —Si no lo has firmado —dijo el Rey—
40 ‘th a t o n l y m a k e s t h e m a t t e r w o r s e . , eso no hace más que agravar tu culpa. Lo
Yo u m u s t h a v e m e a n t s o m e m i s - tienes que haber escrito con mala intención,
chief, or else you’d have signed o de lo contrario habrías firmado con tu
your name like an honest man.’ nombre como cualquier persona honrada.

45 There was a general clapping of Un unánime aplauso siguió a estas pala-


hands at this: it was the first really clever bras: en realidad, era la primera cosa sensa-
thing the King had said that day. ta que el Rey había dicho en todo el día.

‘That pro v e s h i s g u i l t , ’ s a i d t h e —Esto prueba su culpabilidad, naturalmente —ex-


50 Queen. clamó la Reina—. Por lo tanto, que le corten...

‘It proves nothing of the sort!’ said —¡Esto no prueba nada de nada! —pro-
Alice. ‘Why, you don’t even know what testó Alicia—. ¡Si ni siquiera sabemos lo
they’re about!’ que hay escrito en el papel!
55
‘Read them,’ said the King. —Léelo —ordenó el Rey al Conejo Blanco.

The White Rabbit put on his specta- El Conejo Blanco se puso las gafas. —
cles. ‘Where shall I begin, please your ¡Por dónde debo empezar, con la venia de
60 Majesty?’ he asked. Su Majestad? —preguntó.

83
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

‘Begin at the beginning,’ the King —Empieza por el principio —dijo el


said gravely, ‘and go on till you come Rey con gravedad— y sigue hasta llegar al
to the end: then stop.’ final; allí te paras.
5
These were the verses Se hizo un silencio de muerte en la sala, mien-
the White Rabbit read:— tras el Conejo Blanco leía los siguientes versos:
‘They told me you had been to her, And Dijeron que fuiste a verla
mentioned me to him: She gave me a good y que a él le hablaste de mí: ella aprobó
10 character, But said I could not swim. mi carácter y yo a nadar no aprendí.

He sent them word I had not gone Él dijo que yo no era / (bien sa-
(We know it to be true): If she should bemos que es verdad): / pero
push the matter on, What would become si ella insistiera / ¿qué te podría
15 of you? pasar?

I gave her one, they gave him two, Yo d i u n a , e l l o s d o s , / t ú


You gave us three or more; They all re- nos diste tres o más, / todas
turned from him to you, Though they volvieron a ti, y eran / mías
20 were mine before. tiempo atrás.

If I or she should chance to be In- Si ella o yo tal vez nos vemos / mezcla-
volved in this affair, He trusts to you to dos en este lío, / él espera tú los libres / y
set them free, Exactly as we were. sean como al principio.
25
My notion was that you had been Me parece que tú fuiste / (an-
(Before she had this fit) An obstacle that tes del ataque de ella), / entre él,
came between Him, and ourselves, and y yo y aquello / un motivo de que-
it. rella.
30
Don’t let him know she liked them No dejes que él sepa nunca / que
best, For this must ever be A secret, kept ella los quería más, / pues debe ser
from all the rest, Between yourself and un secreto / y entre tú y yo ha de
me.’ quedar.
35
‘That’s the most important piece of —¡Ésta es la prueba más importante que
evidence we’ve heard yet,’ said the hemos obtenido hasta ahora! —dijo el Rey,
King, rubbing his hands; ‘so now let the frotándose las manos—. Así pues, que el
jury—’ jurado proceda a...
40
‘If any one of them can ex- —Si alguno de vosotros es ca-
plain it,’ said Alice, (she had paz de explicarme este galimatías
g r o w n s o l a rg e i n t h e l a s t f e w —dijo Alicia (había crecido tan-
minutes that she wasn’t a bit to en los últimos minutos que no
45 a f r a i d o f i n t e r r u p t i n g h i m , ) le daba ningún miedo interrumpir
‘I’ll give him sixpence. al Rey)—, le doy seis peniques.
_I_ d on’t believe there’s an Yo estoy convencida de que estos ver-
atom of meaning in it.’ sos no tienen pies ni cabeza.

50 The jury all wrote down on Todos los miembros del jurado escribie-
their slates, ‘She doesn’t be- ron en sus pizarras: «Ella está convencida
l i e v e t h e r e ’s a n a t o m o f m e a n - de que estos versos no tienen pies ni cabe-
ing in it,’ but none of them at- za», pero ninguno de ellos se atrevió a ex-
t e m p t e d t o e x p l a i n t h e p a p e r. plicar el contenido del escrito.
55
‘If there’s no meaning in it,’ said the —Si el poema no tiene sentido —dijo
King, ‘that saves a world of trouble, you el Rey—, eso nos evitará muchas compli-
know, as we needn’t try to find any. And caciones, porque no tendremos que bus-
yet I don’t know,’ he went on, spread- cárselo. Y, sin embargo —siguió, apoyan-
60 ing out the verses on his knee, and look- do el papel sobre sus rodillas y mirándo-

84
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
ing at them with one eye; ‘I seem to see lo con ojos entornados—, me parece que
some meaning in them, after all. “-said yo veo algún significado... Y yo a nadar
I could not swim—” you can’t swim, can no aprendí... Tú no sabes nadar, ¿o sí sa-
you?’ he added, turning to the Knave. bes? —añadió, dirigiéndose al Valet.
5
The Knave shook his head sadly. ‘Do El Valet sacudió tristemente la cabeza.
I look like it?’ he said. (Which he cer- —¿Tengo yo aspecto de saber nadar? —dijo.
tainly did not, being made entirely of (Desde luego no lo tenía, ya que estaba
cardboard.) hecho enteramente de cartón.)
10
‘All right, so far,’ said the —Hasta aquí todo encaja —obser-
King, and he went on muttering vó el Rey, y siguió murmurando para
over the verses to himself: sí mientras examinaba los versos—:
‘“ We k n o w i t t o b e t r u e — ” Bien sabemos que es verdad... Evidentemen-
15 t h a t ’ s t h e j u r y , o f c o u r s e — te se refiere al jurado... Pero si ella insistiera...
“I gave her one, they gave Tiene que ser la Reina...
h i m t w o — ” w h y, t h a t m u s t ¿Qué te podría pasar?... ¿Qué, en efec-
be what he did with the to? Yo di una, ellos dos... Vaya, esto debe
tarts, you know—’ ser lo que él hizo con las tartas...
20
‘But, it goes on “they all returned —Pero después sigue todas volvieron a
from him to you,”’ said Alice. ti —observó Alicia.

‘Why, there they are!’ said the King —¡Claro, y aquí están! —exclamó triun-
25 triumphantly, pointing to the tarts on falmente el Rey, señalando las tartas que
the table. ‘Nothing can be clearer than había sobre la mesa . Está más claro que el
that. Then again—”before she had this agua. Y más adelante... Antes del ataque de
fit--” you never had fits, my dear, I ella... ¿Tú nunca tienes ataques, verdad,
think?’ he said to the Queen. querida? —le dijo a la Reina.
30
‘Never!’ said the Queen furiously, —¡Nunca! —rugió la Reina furiosa,
throwing an inkstand at the Lizard as she arrojando un tintero contra la pobre Lagar-
spoke. (The unfortunate little Bill tija. (La infeliz Lagartija había renuncia-
had left off writing on his slate with do ya a escribir en su pizarra con el dedo,
35 one finger, as he found it made no porque se dio cuenta de que no dejaba
mark; but he now hastily began marca, pero ahora se apresuró a empezar
again, using the ink, that was trick- de nuevo, aprovechando la tinta que le
ling down his face, as long as it caía chorreando por la cara, todo el rato
lasted.) que pudo).
40
‘Then the words don’t fit —Entonces las palabras del verso no
you,’ said the King, looking pueden atacarte a ti —dijo el Rey, miran-
round the court with a smile. do a su alrededor con una sonrisa. Había
There was a dead silence. un silencio de muerte.
45
‘It’s a pun!’ the King added in an of- —¡Es un juego de palabras! —tuvo que ex-
fended tone, and everybody laughed, plicar el Rey con acritud. Y ahora todos rieron.
‘Let the jury consider their verdict,’ the —¡Que el jurado considere su veredic-
King said, for about the twentieth time to! —ordenó el Rey, por centésima vez
50 that day. aquel día.

‘No, no!’ said the Queen. ‘Sentence —¡No! ¡No! —protestó la Reina—. Pri-
first—verdict afterwards.’ mero la sentencia... El veredicto después.

55 ‘ Stuff a n d n o n s e n s e ! ’ s a i d A l i c e —¡Valiente idiotez! —exclamó Alicia


loudly. ‘The idea of having the sen- alzando la voz—. ¡Qué ocurrencia pedir la
tence first!’ sentencia primero!

‘Hold your tongue!’ said the Queen, —¡Cállate la boca! —gritó la Reina,
60 turning purple. poniéndose color púrpura.

85
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net

‘I won’t!’ said Alice. —¡No quiero! —dijo Alicia.

‘ O ff w i t h h e r h e a d ! ’ t h e Q u e e n —¡Que le corten la cabeza! —


5 s h o u t e d a t t h e t o p o f h e r v o i c e. No- c h i l l ó l a R e i n a a g r i t o p e l a d o . Na-
body moved. die se movió.

‘Who cares for you?’ said —¡Quién le va a hacer caso? —dijo Ali-
Alice, (she had grown to her full cia (al llegar a este momento ya había cre-
10 s i z e b y t h i s t i m e . ) ‘ Yo u ’ r e n o t h i n g cido hasta su estatura normal)—. ¡No sois
but a pack of cards!’ todos más que una baraja de cartas!

At this the whole pack rose up into Al oír esto la baraja se elevó por los ai-
the air, and came flying down upon her: res y se precipitó en picada contra ella. Ali-
15 she gave a little scream, half of fright cia dio un pequeño grito, mitad de miedo y
and half of anger, and tried to beat them mitad de enfado, e intentó sacárselos de
off, and found herself lying on the encima... Y se encontró tumbada en la ribe-
bank, with her head in the lap of her ra, con la cabeza apoyada en la falda de su
sister, who was gently brushing away hermana, que le estaba quitando cariñosa-
20 some dead leaves that had fluttered mente de la cara unas hojas secas que ha-
down from the trees upon her face. bían caído desde los árboles.

‘Wake up, Alice dear!’ said her sister; —¡Despierta ya, Alicia! —le dijo su
‘Why, what a long sleep you’ve had!’ hermana—. ¡Cuánto rato has dormido!
25
‘Oh, I’ve had such a curious dream!’ —¡Oh, he tenido un sueño tan extraño!
said Alice, and she told her sister, as well —dijo Alicia. Y le contó a su hermana, tan
as she could remember them, all these bien como sus recuerdos lo permitían, to-
strange Adventures of hers that you have das las sorprendentes aventuras que hemos
30 just been reading about; and when she had estado leyendo. Y, cuando hubo terminado,
finished, her sister kissed her, and said, su hermana le dio un beso y le dijo:
‘ I t w a s a c u r i o u s d r e a m , d e a r, —Realmente, ha sido un sueño
certainly: but now run in to extraño, cariño. Pero ahora corre a
y o u r t e a ; i t ’ s g e t t i n g late.’ merendar. Se está haciendo tarde.
35 So A l i c e g o t u p a n d r a n o ff , t h i n k - Así pues, Alicia se levantó y se alejó
ing while she ran, as well she corriendo de allí, y mientras corría no dejó
might, what a wonderful dream it de pensar en el maravilloso sueño que ha-
had been. bía tenido.

40 But her sister sat still just as she left Pero su hermana siguió sentada allí, tal
her, leaning her head on her hand, como Alicia la había dejado, la cabeza apo-
watching the setting sun, and thinking yada en una mano, viendo cómo se ponía el
of little Alice and all her wonderful sol y pensando en la pequeña Alicia y en
Adventures, till she too began dream- sus maravillosas aventuras. Hasta que tam-
45 ing after a fashion, and this was her bién ella empezó a soñar a su vez, y éste fue
dream:— su sueño:

First, she dreamed of little Alice Primero, soñó en la propia Alicia,


herself, and once again the tiny hands y le pareció sentir de nuevo las ma-
50 were clasped upon her knee, and the nos de la niña apoyadas en sus rodi-
bright eager eyes were looking up into llas y ver sus ojos brillantes y curio-
hers—she could hear the very tones of sos fijos en ella. Oía todos los tonos
her voice, and see that queer little toss de su voz y veía el gesto con que
of her head to keep back the wander- apartaba los cabellos que siempre le
55 ing hair that would always get into her caían delante de los ojos. Y mientras
eyes—and still as she listened, or los oía, o imaginaba que los oía, el
seemed to listen, the whole place espacio que la rodeaba cobró vida y
around her became alive the strange se pobló con los extraños persona-
creatures of her little sister’s dream. jes del sueño de su hermana.
60

86
xxxx Carroll’s Alice ebooket.net
The long grass rustled at her feet as La alta hierba se agitó a sus pies cuan-
the White Rabbit hurried by—the fright- do pasó corriendo el Conejo Blanco; el
ened Mouse splashed his way through asustado Ratón chapoteó en un estanque
the neighbouring pool—she could hear cercano; pudo oír el tintineo de las ta-
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, atur- 5 the rattle of the teacups as the March zas de porcelana mientras la Liebre de
dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamen- Hare and his friends shared their never- Marzo y sus amigos proseguían aquella
te; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r,
matraquear, rechinar, sonar, guachapear, ending meal, and the shrill voice of the merienda interminable, y la penetrante
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- Queen ordering off her unfortunate voz de la Reina ordenando que se corta-
apacible: to rattle away, parlotear; rodar a dis- guests to execution—once more the ra la cabeza a sus invitados; de nuevo
tancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arre-
glar los flechastes. 10 pig-baby was sneezing on the Duch- el bebé—cerdito estornudó en brazos
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; so-
najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; ess’s knee, while plates and dishes de la Duquesa, mientras platos y fuen-
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), crashed around it—once more the tes se estrellaban a su alrededor; de nuevo
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- shriek of the Gryphon, the squeaking of se llenó el aire con los graznidos del Grifo,
ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull the Lizard’s slate-pencil, and the chok- el chirriar de la tiza de la Lagartija y los
15 ing of the suppressed guinea-pigs, filled aplausos de los «reprimidos» conejillos de
the air, mixed up with the distant sobs indias, mezclado todo con el distante so-
of the miserable Mock Turtle. llozar de la Falsa Tortuga.

So she sat on, with closed eyes, and La hermana de Alicia estaba senta-
20 half believed herself in Wonderland, da allí, con los ojos cerrados, y casi cre-
though she knew she had but to open yó encontrarse ella también en el País
them again, and all would change to de las Maravillas. Pero sabía que le bas-
dull reality—the grass would be only taba volver a abrir los ojos para encon-
rustling in the wind, and the pool rip- trarse de golpe en la aburrida realidad.
25 pling t o t h e w a v i n g o f t h e r e e d s — La hierba sería sólo agitada por el vien-
the rat t l i ng t e a c u p s w o u l d to, y el chapoteo del estanque se debería
c h a n g e t o t i n k l ing sheep- bells, al temblor de las cañas que crecían en él.
a n d t h e Q u e e n ’s s h r i l l c r i e s t o t h e El tintineo de las tazas de té se transforma-
voice of the shepherd boy—and the ría en el resonar de unos cencerros, y la
30 s n e e z e o f t h e b a b y, t h e s h r i e k o f penetrante voz de la Reina en los gritos de
the Gryphon, and all thy other un pastor. Y los estornudos del bebé, los
queer noises, would change (she graznidos del Grifo, y todos los otros rui-
knew) to the confused clamour of dos misteriosos, se transformarían (ella lo
the busy farm-yard—while the sabía) en el confuso rumor que llegaba des-
35 l o w i n g o f t h e c a t t l e i n t h e d i s t a n c e de una granja vecina, mientras el lejano ba-
would take the place of the Mock lar de los rebaños sustituía los sollozos de
Tu r t l e ’s h e a v y s o b s . la Falsa Tortuga.

Lastly, she pictured to herself how Por último, imaginó cómo sería, en
40 this same little sister of hers would, in el futuro, esta pequeña hermana suya,
the after-time, be herself a grown cómo sería Alicia cuando se convirtiera
woman; and how she would keep, en una mujer. Y pensó que Alicia con-
through all her riper years, the simple servaría, a lo largo de los años, el mismo
and loving heart of her childhood: and corazón sencillo y entusiasta de su niñez,
45 how she would gather about her other y que reuniría a su alrededor a otros chi-
little children, and make THEIR eyes quillos, y haría brillar los ojos de los pe-
bright and eager with many a strange queños al contarles un cuento extraño,
tale, perhaps even with the dream of quizás este mismo sueño del País de las
Wonderland of long ago: and how she Maravillas que había tenido años atrás; y
50 would feel with all their simple sorrows, que Alicia sentiría las pequeñas tristezas
and find a pleasure in all their simple y se alegraría con los ingenuos goces de
joys, remembering her own child-life, los chiquillos, recordando su propia in-
and the happy summer days. fancia y los felices días del verano.

55 FIN

End of the Project Gutenberg Etext of Alice’s


60 Adventures in Wonderland

87

También podría gustarte