Está en la página 1de 4

AV

Monografías Monographs
225 (2020)

Aires Mateus
20 Years, 20 Works
AV
Monografías Monographs
225 (2020)

AIRES MATEUS
20 Years, 20 Works
Director Editor
Luis Fernández-Galiano Luis Fernández-Galiano
Director adjunto Deputy Director 3 Jano geométrico Geometrical Janus
José Yuste Marta Sequeira
Diagramación/redacción Layout/Editorial
Cuca Flores 4 Abstracción y empatía
Maite Báguena Abstraction and Empathy
Raquel Vázquez
Pablo Canga 10 Casa en Alenquer, 1999-2002, Alenquer
Sandra Borge House in Alenquer, 1999-2002, Alenquer
Paloma Sanz
Coordinación editorial Coordination 14 Centro de las Artes de Sines, 2001-2005, Alentejo
Laura Mulas Sines Arts Center, 2001-2005, Alentejo
Gina Cariño
Producción Production
20 Casa en Azeitão , 2001-2003, Setúbal
Laura González House in Azeitão, 2001-2003, Setúbal
Jesús Pascual 24 Museo del Faro de Santa Marta, 2003-2007, Cascais
Desarrollo web Web Development
David Ruiz
Santa Marta Lighthouse Museum, 2003-2007, Cascais
Administración Administration 30 Casa en Leiria, 2005-2010, Leiria
Francisco Soler House in Leiria, 2005-2010, Leiria
Suscripciones Subscriptions
Lola González 34 Estación de tratamiento de aguas residuales, 2005-2011, Lisboa
Distribución Distribution Wastewater Treatment Plant, 2005-2011, Lisbon
Mar Rodríguez
Publicidad Advertising
38 Residencia de ancianos, 2006-2010, Alcácer do Sal
Cecilia Rodríguez Residence for the Elderly, 2006-2010, Alcácer do Sal
44 Casa en Alcobaça, 2007-2011, Alcobaça
Casa en Alcobaça, 2007-2011, Alcobaça
Editor Publisher
Arquitectura Viva SL 50 Centro escolar, 2007-2011, Vila Nova da Barquinha
Calle Aniceto Marinas, 32 School Center, 2007-2011, Vila Nova da Barquinha
E-28008 Madrid, España
Tel: (+34) 915 487 317 54 Casa en Monsaraz, 2007-2018, Alentejo
Fax: (+34) 915 488 191 House in Monsaraz, 2007-2018, Alentejo
AV@ArquitecturaViva.com 58 Centro de monitorización e investigación Furnas, 2008-2010, Azores
www.ArquitecturaViva.com
Furnas Monitoring and Research Center, 2008-2010, Azores
AV Monografías es miembro de ARCE
64 Casas en la arena, 2008-2010, Comporta
Precio en España 30 euros Houses in the Sand, 2008-2010, Comporta
© Arquitectura Viva
68 Sede central de EDP, 2008-2015, Lisboa
EDP Headquarters, 2008-2015, Lisbon
74 Casa en Melides I, 2010-2019, Grândola
House in Melides I, 2010-2019, Grândola
Esta revista está elaborada con papel libre de cloro, 78 Centro de día, 2011-2017, Grândola
cumpliendo los estándares medioambientales exigidos Daytime Centre, 2011-2017, Grândola
por la actual legislación
84 Casa en Barreiro, 2012-, Barreiro
Esta revista recibió una ayuda a la edición del House in Barreiro, 2012-, Barreiro
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en 2019
88 Cabañas en el río, 2013, Comporta
Huts by the River, 2013, Comporta
92 Escuela de arquitectura, 2014-2017, Tournai (Bélgica)
School of Architecture, 2014-2017, Tournai (Belgium)
100 Musée de l’Elysée y MUDAC, 2015-, Lausana (Suiza)
Todos los derechos reservados All rights reserved
Depósito legal Legal registration: M-7485-2012 Musée de l’Elysée and MUDAC, 2015-, Lausanne (Switzerland)
ISSN: 0213-487X
ISBN: 978-84-09-20691-9 106 Casa en Campo de Ourique, 2016-2019, Lisboa
House in Campo de Ourique, 2016-2019, Lisbon
Impresión Printing: Artes Gráficas Palermo
Cubierta Cover
Museo del Faro de Santa Marta Santa Marta Lighthouse 110 Manuel Aires Mateus
Museum © Fernando Guerra / FG+SG. Lo demás es silencio
Traducciones Translations
Laura Mulas, Eduardo Prieto (Sequeira, Aires Mateus) The Rest is Silence
Jano geométrico
Geometrical Janus

Mirando a la vez el pasado y el futuro, el dios romano de los umbrales y los Looking at the past and the future at the same time,
the Roman god of thresholds and transitions sums
tránsitos abrevia bien la trayectoria caudalosa de Manuel y Francisco Aires Ma- up well the profuse career of Manuel and Francisco
teus, dos hermanos y dos estudios que utilizan la geometría para iniciar en cada Aires Mateus, two brothers and two studios that use
obra un camino que conduce del lugar a la vida. Tras el aprendizaje del oficio geometry to take in each project a path that leads
from place to life. After learning the trade at the
en la oficina de Gonçalo Byrne y una etapa de práctica profesional autónoma, office of Gonçalo Byrne and a period of independent
los Aires Mateus adquirieron voz propia al iniciarse el siglo XXI, con un puñado professional practice, Aires Mateus acquired a voice
de obras de extrema radicalidad compositiva caracterizadas por la expresividad of their own at the start of the 21st century, with a
handful of works of radical composition exquisite
escultórica, el detallado exquisito y la voluntad poética. Esas piezas líricas y detail, and poetic intention. These light and lyrical
livianas, construidas apenas con geometría y luz, y que nos interpelan con la pieces, built essentially with geometry and light, and
fuerza sintética del verso de Pessoa —As arestas fitam-me/ Sorriem realmente that address us with the synthetic force of Pessoa’s
verse – As arestas fitam-me/ Sorriem realmente as
as paredes lisas— deslumbraron a cuantos estamos atentos a la arquitectura paredes lisas – dazzled all those of us who follow
portuguesa, avanzando en el camino abierto hace tiempo por el maestro de toda Portuguese architecture, moving foward along
esa generación, Álvaro Siza. the path open time ago by the master of a whole
generation, Álvaro Siza.
En el desarrollo ulterior de su trayecto creativo, la sociedad fraternal de los In the latter part of their creative journey, the
Aires Mateus amplía su abanico formal y material, desdibujando los límites del brothers Aires Mateus expand their formal and
edificio con el exterior, la topografía o lo existente, cruzando la frontera entre material repertoire, blurring the limits of the
building with the exterior, the topography or the
el silencio y la memoria, y declinando la lengua universal de los elementos de existing, crossing the frontier between silence and
la arquitectura sin que el empleo de este esperanto les impida interpretar las memory, and declining the universal language of
palabras —como en su día reclamara Susanne Langer— en una clave antropo- the elements of architecture without letting this
Esperanto keep them from interpreting words – as
lógica que les otorgue peso y densidad. Este enriquecimiento del vocabulario Susanne Langer proposed – in an anthropological
arquitectónico, que hace de cada nuevo proyecto un descubrimiento inespera- key which lends them weight and density. This
do, y que amalgama la abstracción heroica de sus comienzos con un copioso enrichment of the architectural vocabulary, which
turns each new project into a discovery, and
repertorio figurativo extraído de lo histórico y lo vernáculo, no se ejecuta sin combines the heroic abstraction of their beginnings
embargo renunciando a mantener su devoción inalterada por «los lúcidos pla- with many figurative references extracted from the
ceres del pensamiento y las secretas aventuras del orden», para utilizar la frase historic and the vernacular, is achieved maintaining
their devotion for the “lucid pleasures of thought
exacta de Jorge Luis Borges. and the secret adventures of order,” using the exact
He croquizado las veinte obras que siguen de este estudio bifronte para phrase of Jorge Luis Borges.
buscar el hilo conductor que anuda su arquitectura sincrética, y acaso el más I have sketched the twenty works that follow
by this two-faced studio to search for the guiding
nítido conduce desde la pureza virginal, desmaterializada y blanca de sus inicios thread that ties their syncretic architecture, and the
hacia la variedad fértil y grave de los proyectos sucesivos, que se despliegan best could be the one that goes from the virginal,
en un paisaje de senderos que se bifurcan, conduciendo hasta la sorpresa del dematerialized, and white purity of their beginnings
to the fertile and grave variety of subsequent
hallazgo. Me atrevo a resumir esa tensión con las dos últimas líneas de dos projects, spread across a landscape of forking paths,
poetas ibéricos, desaparecidos ambos con pocos años de diferencia. Cuando leading to the surprise of discovery. I dare sum up
Antonio Machado murió en Colliure, en el bolsillo de su gabán se encontró un that tension with the last two lines of two Iberian
poets, both disappeared just a few years apart.
papel arrugado con un alejandrino melancólico, «estos días azules y este sol de When Antonio Machado died in Colliure, a crumpled
la infancia»; y el día anterior a su muerte en Lisboa, Fernando Pessoa escribió piece of paper found in the pocket of his coat read,
a lápiz en un papel de copia «I know not what tomorrow will bring». Entre los “estos días azules y este sol de la infancia;” and the
day before his death in Lisbon, Fernando Pessoa
días azules de ayer y la incertidumbre testaruda del mañana transita quizá la wrote “I know not what tomorrow will bring” in
obra de este Jano geométrico. pencil on copy paper. Perhaps the oeuvre of this
geometrical Janus moves between the blue days of
Luis Fernández-Galiano yesterday and the stubborn uncertainty of tomorrow.

AV Monographs 225 2020 3

También podría gustarte