Está en la página 1de 77
109 Q\co ie. * SEMINARIO. MULTIDISCIPL JOSE EMILIO GONZALEZ FACULTAD DE HUMANIDADES UNIVERSIDAD DE PUERTO AP RECINTO DE RIO PIEDRAS NOCHE DE REYES ote gee guracs PERSONAJES NDRES DE SECOR-osTRO, #40, mayordome de Giivic, ¥ FEste (bu/én), Oniwia, | gentileshombres de ta Vioua. 1g Regpnere del duque, Manta, doncelta de Olivia, Posts Recipe, tio “ae Nozzzs, § S; Alouacitzs, Méstcos y otros, Escena: Una ciudad de Hliria, y la costa cercana a ella. 3 ACTO PRIMERO = ESCENA PRIMERA 33 a Una sala del palacia ducal. “Entran et Duque, Curso y otros nobles. Miisicos al fondo,. 7 Dugug, J S' ES DEL Amor la musica sustento,/ Seguid tocando,/hartadme de armonia, Que hastiado el dulce anhelo enferme y [mueray La estrofa repetid:s; Hirié mi ofdo coo Que sopla sobre in campo de violetas, Robando y dando olor] Cesad; no cantes: No suena ya tan dulce como antes, 199 murio tan dulce! blanda brisa yfer ey Curie +e Pugre Curio. Duque. Curio. Duque. ec! D. ¢ pme a i LENTIN, Duguz. Be ne atelbs yp Ooty SHAKESPEARE gy maze nleg {Tirano amor/ cuin vivo y fresco eres! 7} Pues aunque todo cabe en tu ancho sengy Como en el mar,/en él nunca entra nada Por esforzado y valido que sea, ‘ Que en precio y en valor no pierda al pul Tan leno esta el amor de fantasia, Que él solo de fantéstico se precia. Queréis cazar, sefior? Qué, Curio? : “ El ci [Tal hago, y al mds noble de los mioss “Ay!, cuando a Olivia vi por vez primer El aire con su aliento embalsamaba; En el instante aquel troquéme en ciervoy Y desde entonces como@lanos crudos )_’ Me acosan mis deseos. 7##* 2°77** (Entra VALENTIN.) (Entra VaLentin. 2Qué memandai Alteza, perdonad: no obtuve audiencia; / Mas diéme su doncella tal recadoy// Durante siete soles,/mi aun su lumbre Vera su hechizo a cara descubierta; / Mas cual reclusa, con tupido velo,/ Su estancia ird regando cada dia Con Hanto acerbo que los ojos hierer{ Y todo por amor de un muerto herm: Cuyo recuerdo en su memoria triste Quisiera mantener vivo y constante. / La que alma tiene de tan firme templey Que deuda tal de amor rinde a un hermang; zCual no amard,cuando durea flecha acab Con la legién de los demas afectos / i! Que en ella ogee seso y alma, Aquellos altos trorios, ocupados Estén, y Henos sus hechizos todos De un solo rey supremo?//Preparadme NOCHE DE REYES 201 De flores blando lecho:}/sobre el césped Descansa amor cual bienvenido huésped. (Vanse.) ESCENA IL La orilla del mar, Cees Baa / rate} (Entran VIOLA, un Capr¥AN. y MARINEROS.) Viowa. eQué tierra es ésta? Capitan. lliria, noble dama. Viovs. 2Qué hiciera yo en Iliria? En los Eliseos ‘Campos mi hermano ess4- Por dicha, acaso No se ahogé. hawiads Gqué os parece? CapiTAN. Gran dicha fué salvaros vos, sefiora. Viota. {Mi pobre hermanol Aun él salvarse pudo. CaprrAn. Bien pudo; y si os consuela lo probable, Sabed que al estrellarse nuestra nao, Cuando ibais vos, con esta pobre chusma Que se salvé con vos, en nuestro bote, Via vuestro hermano, cauto en el peligro, Atarse a un recio palo que flotaba Sobre el airado mar, cuyo recurso Esperanza y valor le sugirieron; Y como Arién en el delfin montado, Le vi en amigo trato con las olas Mientras le pude ver. VIOLA. Por esa nueva, Este oro toma. Que salvarse pudo, Mi propia salvacién me lo demuestra, Y es tu discurso clara prueba de ello gConoces esta tierra? r Bien, sefior: Apenas distara de aqui tres leguas E] pueblo en que naci, y alli criéme. CaprrA 202 VIOLA. Capivan, Viota. CapiTAn. VioLa. CAPITAN. CapirAn. VIOLA. SHAKESPEARE uién manda aqui? Sei De estirpe y corazon. ¢Se Mama? Orsine Oi su nombre en boca de mi padre. ¥ era soltero entonces. Tal ain sigue; © lo eta ha pgco. : Estoy de aqui. Se murmuraba entonces. Y ya sabéis que charlan los pequefios De todo aquello que los grandes hacen—, Que loco estaba por la bella Olivia. e¥ quien es ella? Es una virgen casta, Hija de un conde, que murié ha un afio, Dejandola al éuidado de su hijo, Hermano de ella, el cual también ha muert Por cuyo amor se dice que hafabjatiddy” La sociedad y vista de los hombres. ;Pudiera yo servir a aquella dama, Sin revelar mi condicion al mund ‘asta que sazonara por mi misma La coyuntural Fuera, a fe, dificil Hacer que os aceptase, pues no admite Instancia alguna, ni aun del mismo Duques Nobleza, A tu exterior aspect Te ruego, y con largueza he de premiarte, Que calles quien soy yo, y me procures Algin disfraz que cuadre felizmente Con mi intencion. Servir al Duque quieroi’ Tu me presentarés como un (eunucos’ — NOCHE DE REYES 203 Ae webhle cat Ff Se re bre Ceerrr® GO| fare pawl Pues sé cantar y puedo deleitarle “as -etigo<#* Con clases mil de musica diversa} afé-->>' { Zn alle ga Le Lo cual me recomienda a su seryicio,’ Pee En tanto, lo demas al tiempo dejo: 777 = CaprrAn. udo; 7 Si charlo, que me ciegue el hado| crudo.,\,,,ync VIOLA. ~ Te lo agradezco, capitan. Sigamos. Pe ne ESCENA III La casa de Olivia. (Entran Don Tosias Rectiztpo y Maria.) Topias.— ;Qué diablos quiere decir mi sobrina con tomar tan a pecho la muerte de su hermano? Harto estoy de saber que el pesar consume la vida. Maria.— A fe mia, don Tobias, es menester que os reti- réis mds temprano por la noche. Vuestra sobrina, mi sefiora, se queja seriamente de vuestras malas horas. Tosias.| Quéjese en buen hora, con tal que yo no la oiga. Maria.—|Si, pero os estaria mejor no exceder los limites modestos d¢ una vida ordenada. Tosias.—| ;Me estaria mejor! No he menester que nada me esté mejor: este gaban me esta bastante bien para echar con él un |trago, y también estas botas; y si no, que se cuelguen cgn sus propios lazos. Magia.—| Os arruinaréis con tanto beber y trincar. misfora quejarse de ello ayer; y de cierto caballero ment cato que trajisteis aqui una noche para que la cortejara. Tosias— Maria.—[¥ la mollera vacia. / (Vase. Tosias— Oh hidalgo mfo!, has menester un_trago de Canarias. Nunca te vi tan, mohino. ae F ‘Anprés.— Nunca, como no fuera que me amohinara el Canarias. Se me antoja que algunas veces no tengo mds ingenio que vin cristiano, 0 que cualquier hijo de vecino: como mucha carne de vaca, y creo que eso me entorpece el ingenio. Tosias.— Sin duda. Anprés— Si tal creyera, renegara de aquel manjar. Mafiana, don Tobias, monto a caballo, y a casa. Topias— ;Pourquoi, querido hidalgo? Anpris— ;Qué es eso de pourquoi? ¢Hazlo o deja de hacerlo? Ojala hubiese empleado en el estudio de las lenguas 206 SHAKESPEARE el tiempo que he gastado en la esgrima, el baile y las ri de osos. jAy, yo hubiera debido dedicarme a las artes! 44 Tosias.— ;Ah!, entonces habrias tenido una hermosg cabellera. Anpris.— :Por qué? {Hubiera mejorado mi pelo con esa Torias— Sin duda: ya ves que no se quiere rizar nani ralmente. ae Anprés.— Sin embargo, me cae bien. Tosias— A las mil mravillas: como estopa en ul rueca; y atin espero ver a un ama de casa tomarte entre} piernas ¢ hilartelo. ‘Anprés.— A fe que me vuelvo a mi casa mafiana: vuestt sobrina no se deja ver, y aunque se dejara, apuesto dieag la corteja en persona. Ge Tosias.— No quiere tener nada que ver con el Conide: z no quiere casarse fuera de su esfera, ni en cuanto a bien ni en cuanto a edad, ni en cuanto a discrecién; se lo he ofdg, j ;Animol, que la cosa promete. Me quedaré un mes mas. No hay hombre d mis extrafia condicién que yo en el mundo: a veces me + IC OAH ce (EC > os, CES por pasar el tiempo on AARON ¥ en-regocijos, Topias.— ;Holal ;Erés diestro en achaque de piruetas Anprés— No hay quien me gane a eso en toda Mliria, seq quien fuere, exceptuando siempre a mis superiores: tampocgy quiero compararme con ura persona de edad. 3 Topias.— :Hasta qué grado de perfeccién has Negado:eny las seguidillas, hidalgo? : Ee ‘Anprts.— A fe, sé hacer una cabriola, y creo que doy el salto de gato tan bien como cualquiera en Miria, “3 Tosias.— ¢Y guardas ocultas tales dotes? ,Cuelgas una cortina delante de esas gracias? ;Temes acaso que Sé raanchen de polvo? ;Por qué no te vas a misa bailandog unas seguidillas, y te vuelves a casa luciendo tu garbo en unt bolero? Si yo fuera ti, mi paso constante seria una_jot no hiciera aguas siquiera sin ejecutar una _zarabanda, Esti en ti? :Es algtin paraiso este mundo para que mantenga: NOCHE DE REYES 207 ocultas tales virtudes? Ya me imaginé, al ver la excelente hechura de tu pierna, que fué formada bajo el influjo de un astro bailarin. ‘Anpais.— Si, es robusta, y no parece mal con una media color grana, zNo armaremos nuestro pequefio jolgorio? Towias.— ;Pues no lo hemos de armar? ;Nacimos bajo el signo de Tauro o no? Axpris— ¢Tauro? Eso significa palos y mala vida. Towias.— Nada de eso, amigo: significa saltos y brincos. ;A ver, a ver cOmo haces esas cabiolas! jAlzal {Mas altol ;Ja, jal jMagnifico! (Vase.) ESCENA IV El palacio ducal. (Entran Vatentin y Viota en traje de hombre.) VaLENTIN.— Si continua el Duque dispensdndoos tales favores, Cesario, no tardaréis en ascender: hace tres dias que os conoce, } ya Mo os trata como a extrafio. Viota.— Debéis sospechar que pueda haber veleidad en di, o negligencia en mi, cuando ponéis en duda la duracién de su afecto. Es acaso inconstante en sus favores? VALENTI No tal, os lo aseguro. Queyex Viota.— Gracias. Aqui viene el Conde (Entran el Dugus, Curio y acompafiamiento.) DuguE. eQuién vio a Cesario? Viota. els A la orden vuestra, Duque. Vesetres/retiraos por breve rato. —([Alteza. Cesario, nada ignoras: ya te he abierto Las mas secretas paginas del alma; Por tanto, buen mancebo, a verla acude: No sufras deténcion: firme en su puerta, Di que echaran’alli tus pies races Hasta obtener audiencia. SHAKESPEARE Alteza, empé Si esta tan entregada a su tristeza, Cual dicen, nunca otorgarame entrada. Duque. Haz ruido,Jy falta a todo urbano trato}tf Primero que volver sin la tespuesta/ oe Viota. Y aunque la legue a hablar, sefior, -aq Dugus. Pintale mi pasion, mi amor ardiente: [lo Haz que mi fé constante la sorprenda Bien puedes tu pintarle mi honda cui Tu tierna juvéhtud podrd ablandarla’ | | Mejor que nuncio de més grave aspect Vora. Lo dudo, Alteza. : Duque. Créelo, amado joven. Calumniara tu edad feliz quien diga Que ya eres hombre. El labio de Diana No es mas suave y cardeno; tu acentois Es como voz de nifia, agudo y claro," % ie Y mujeriles son tus prendas todas. Me consta que es tu estrella favorable ‘Al desempefio de mision tan tierna. (A su acompaiiamiento.) i Haganle compafifa cuatro o cinco, | © todos si queréis; estoy a solas | Mejor que acompafiado. Y wi, prospera Y vivirds tan libre cual tu duefio | Y partirds con él fortuna y dicha. | Viota. Cuanto pudiere baré por ablandarla, | (Ap) (Corteje a quien quisiere, joh suett [fiera {Por ser su esposa yo la vida diera!) ; (Vase.) NOCHE DE REYES 209 ESCENA V La casa de Olivia. (Entran Maria y el Burdon.) ia— Si no me dices dénde estuviste, no despegaré mis labios para disculparte, ni aun lo suficiente para que pueda pasar por ellos una eerda: el ama te mandard ahorcar por tu ausencia. Gthera », BurOn.— Que me ahorque: quien fuere bien ahorcado en este mundo, no tiene que temer a enemigo alguno. algunp. uron.— ,De donde, ilustre sefiora Maria? Maxia.— De las guerras; y asi lo puedes afirmar entri emas bufonadas. Buron.- Pues talento le dé Dios al que no le hicier falta| y valgale al necio su discrecién. Marian Con todo, no-os tibraréis de la hor¢a por haber estado ausente tanto tiempo; o por lo menos, os pondran en la calle, que es lo mismo que si os dejaran colgado. Buron.— Mas vale ser bien ahorcado que mal casado; y en cuanto a ponerme en la calle, poco importa, mientras dure el verano. ‘ARIA.— ¢Es decir, que estdis resuelto? urén.— No precisamente resuelto, aunque lo estoy tocknte a dos puntos. tania. Para que si falta el uno te puedas acoger al y si dan de si ambos a la vez, se te caeran las bragas. Burén.— Bien dicho, a fe mia, muy bien dicho. En fin, con Dios; si don Tobias renunciase a la bebida, no la Lliria hija de Eva mds discreta que tu. — Calla, bribon; me-toques esta teclay Aqui SHAKESPEARE viene mi sefiora, Harfas bien en disculparte lo mejor que pudieres. (Vase.) Burén.— Ingenio mio, gan duro trance. { Muchos sabios que creen posee pocas veces hacen papel de tontos; y yo, que sé con sesuridatlig que no :¢ tengo, podré pasar por sabio. Pues cqué dicegay (Quinapalo? “Mas vale ser bobo discreto que discreto bobo’ nitran OLIVIA JME Dios te guard Ouivia— Echad de aqui a este necio. ag Buréx— {No lo ois, Ullacof? Echad de aqui a ef sefiora, hea “Ouivia.— |Quita alld, bufon insipidol te vas volviendo deshonesto ademas. Buron.— Dos faltas, madonna, que se pueden enmend| con buen vino y buenos consejos; pues dad al bufén insipid ino sabroso y sabrd a néctar; mandad al deshonesto qj se enmiende, y si lo hace, ya no es deshonesto; si no log asi es la belleza una flor. La sefiora mandé que echasen cio bufon; por eso repito que echen a la sefiora. facit_monacum; quiero decir, que mi seso no es tan abigarrado como mi sayo. Buena madonna, permitid que'o demuestre vuestra necedad. Outv1a.— :Podrds hacerlo? Bur6n.— }Para ello es menester que os catequice, madonna| Contéstam: NOCHE DE REYES 211 Burén.— Buena madonna, ¢por qué Morais? Ouivia.— Buen bufén, por la muerte de mi hermano. Burén.— Sospéchome que su alma estd en los infiernos. Our — Yo sé que su alma esta en la gloria. Buron.— Tanto mayor es vuestra necedad, madonna, si Hordis a un hermano cuya alma esta en la gloria. Echad a esa necia, caballeros. Ouivia.— Qué os parece este bufén, Malvolio? ;No va siendo cada dia mejor? MALvouio.— Si, sefiora, ¢ ird siefido cada vez mejor, hasta que Je sacudan las ansias de la muerte. La decrepitud que posira las facultades del cuerdo, aumenta la simpleza del necio. Burn-— Dios os depare, hidalgo, una decrepitud precoz, paggae womens vuesera simplezal [Dan Tobias no tendra~ reparo alguno en jurar que no soy Zorro; pero no apostard blanca a que no sois necio, OLiviA.— {Qué contestiis a 07 Malvolio? Matvotio.- Me asombra que guste vuesamerced de las gracias de un bellsee tan insfpido. Le vi sufrir un revoleén el otro dia a franos de tun bufén vulgar que no tiene més seso que una piedra. ;No lo veis? Ya estd desconcertado: are ca ering i le Geico Heals allan wien dane ape un poste, Juro por mi honor que tengo a esos sabios que revientan de gozo oyendo a estos bufones privilegiados por algo menos que payasos de los mismos bufones. Ouivia— jOh!, el amor propio, Malvolio, os pudre la sangre y gustdis de todo con paladar estragado. El que es genteroso, ingenuo y de indole franca, toma por saetillas estas cosas que vos juzgais balas de cafién. El bufén privile- giado, aun comdo. no haga otra cosa que mofaise de todo, no injuria jamds, como tampoco se mofa jamas el hombre de reconocida discrecién, aun cuando no haga otra. cosa que censurar. Burév.— {Valgate Mercurio por embustera, ya que hablas tan bien de los bufones! (Enira Maria.) | ree SHAKESPEARE 1 conde Orsino, acaso? Es un joven de buen poi viene bien acompariado. {Coal de mis criados le.detiene? — Don Tobias, sefiora, vuestro deudo. Be Ouivia— Haced que se retire, os ruego: no dice mas qug locuras. jOh vergiienzal (Vase Maria.) Id vos, Malvol si es alguna pretension del Conde, decid que estoy enferg © que he salido, © lo que se os antoje, a fin de que pue ceddirme de ella. (Vase Matvorio.) Ya veis, buién, cép se van poniendo rancios tus chistes; ya no gustan a Nis Durée Has defendido la causa de los bufones, madonig como si debiera pertenecer a nuestro honrado gremio} hijo primogénito, cuyo créneo plegue @ Jupiter atesta sesos; pues aqui se acerca un pariente tuyo, cuyo, caletret débil en extremo. (Entra Don Tobias.) Pago" Ouvia— {Medio beode, a fe mial eQuién std en’ portal, tio? etane = Tosias— Un caballero. Ouvia.— Un caballero? 2Qué caballero? Tosias— Cierto caballero... (Eructa.) |Malditos an ques escabechados!..._ ¢Qué haces ti aqui, 20te?S2 oo Burén.— {Don Tobias de mi vidal 4 OuviA Tio, tio, scémo os hallais a estas horas d mafiana en tal estado de incuria? x Tonias— Lujuria? Reniego de Ja lujuria, Hay hombre en el zagudn. ‘ Ouvia.— Bien: gy quién es? Tontag El diablo, si le place; no se me da un comi podéis creerme. En fin, todo me es igual. (Vase.) Ouivia.— 2A qué se asemeja un beodo, Bufén? Burés.— A un ahogado, a un necio y a un loco: un (7484 mas de lo justo le convierte en necio, dos en loco y tres emg ahogado. Ouvia— Ve ti y Mama al juez para que examine ¢} 213 NOCHE DE REYES cadaver, pues estd en el tercer grado de la embriaguez; esta ghogado. Ve, y no le pierdas de vista. Durdx.— Atin no estd mas que loco, madonna, y el bufén pien puede vigilar al loco. (Vase-) (Entra Matvouto.) MazvoLio.— Sefiora, ese mancebo jura que os ha de hablar, Le dije que estabais enferma; asegura que lo supo de antemano, y que por lo mismo os viene 2 hablar. Le dije que estabais dormida; parece que Jo tuvo previsto i pien, y que por tanto os viene a hablar. iQué le diremos? Est pertrechado contga cualquier evasiva. Ouivia.— Dile que no me hablara. Maivotio.— Ya se lo he dicho; y asegura que s© pondra de planton en vuestra puerta, a guisa de centinela o poste, hasta que Je deis audiencia. Ouvia.— 2Qué clase de hombre es? Matvorio— De una clase muy malcriada: esta resuelto a hablar a vuesamerced, quiéralo 0 no. Ouvia— :Qué aspecto y qué edad tiene? Matvouto.— No es bastante viejo_para_ser hombre, ni bastante joven_para_ser_muchacho! @s como éf agraz antes \de ser uva, 0 como manzana en cierne; esté. como estancado lentre los lindes de rapaz_y hombre.| Es bien parecido-y jhuy redicho; parece como ‘si aun se acordara de los mimos de su madre. Ouivia.— Que pase adelante. Llamad a mi doncella. Mavouo..- Doncella, la sefiora os lama. (Vase-) (Entra Maria.) Oxrvta.— Echame el manto y t4pame la cara.” Oigamos otra vex qué dice Orsino. (Entran Viola) acomparamiento.) Viota.— ¢Cual es la noble duefia de esta casa? Otiia— Habladme a mi, y 0s contestaré por ella. Qué mandais? : Vota. Muy radiante, esclarecida y sin par hermosura Decidme, os Tnego, si es ésta la duefia de Ta casa, pues no la vi jamds. No quisiera pronunciar mi discurso en balde, pues ademas de estar magistralmente compuesto, me he to- Inado gran trabajo en aprenderlo de memoria. Herinosas 214 SHAKESPEARE mias, no os burléis de mi,-soy en extremo susceptible, menor desaire me llega al alma. Ouivia.— ;De donde venis, hidalgo? 4 © Viora.— Poco mas podré decir de lo que he estudiado..¥j esa pregunta no esté en mi papel. Prenda gentil, decidmed de veras si sois vos la duefia de esta casa, para que pueda proseguir con mi discursp, me Ouivia.— Sois €6mie8, acaso? Viota.— No talyalma silgnciosa, y sin embargo, juro todos los ardides de Ja malicia que no soy lo que represent ser. {Sois la duefia de la casa? ; Outvia.— Si no me arrogo demasiado, lo soy. : Viots.— Ciertamente, si sois ella, os arrogais demasiadoyg pues lo que es vuestro para otorgar, No es vuestro paras retener, Pero esto no entra en mi comision: proseguiré discurso en vuestro lor, y luego os comunicaré el grano dg mi embajada, 3 Ouivia.— Vengamos al grano; os perdono el loor. Viota.— jAy!, me costé tanto el aprenderlo, y es poético. Ouivia.— Por lo mismo seré menos sincero: os ruego qu lo guardéis para vos. Me han referido que os habéis pro pasado en mi umbral, y 0s he permi.ido la entrada mis bie por el deseo de admiraros que por el de ofros. Si no carectis Ge cordura, idos; si tenéis juicio, sed breve: no estoy def humor para perder el tiempo con tan frivolo coloquio.. Maria.— ¢Queréis haceros a la vela, hidalgo? Este. eg vuestro. rumbo. Be Vrota.— No, buen grumete; pienso navegar a palo seco} por estos mares algiin tiempo‘ més. Desbravad a esa fiera hermosa dama. O.rviA.— Manifestadme lo que os trae., TOLA.— Soy un humilde m aoe LIVIA.— Terrible debe ser lo que me tenéis que comu jcar cuando lo preludidis con tales frases. Decid lo que tknéis que comunicarme. Viora.— Es para vuestro ofdo no mas. No traigo ningyna, dkclaracién de guerra, ni vengo a exigir tributo de hom \aje: evo en mi mano el ramo de olivo; mis palabras estén thn repletas de paz como prefiadas de materia. Ouivia.— Sin embargo, empezasteis con rudeza. ¢Quién sols? Qué quercis? yioLA.— De mi acogimiento aprendi la rudeza de que dij prieba. Quién soy y qué quiero son cosas tan escondid tomo el tesoro de la virginidad: para vuestros oidos, reve: lacién: profanacion_para los demas. ~ Opivia— Dejadnos solos; oiremos esa revelacién, (Vanse Mania y acompariamiento.) Pues, bien, hidalgo, gcual es yuestro tema? Viota.— Bellisima dama... Ouivia.— Doctrina consoladora, y muy discutible. ~Dénde esta vuestro temar Viota.— En el pecho de Orsino. Ouivia.— zEn su pecho? ;En qué capitulo de su pecho? Vio.a.— Para contestar con método: en el primero de su corazon. Otivia— jOh!, lo he leido; es herejia. :No tenéis nada mas que decir? Viota.— Dama gentil, dejad que os vea el rostro. Ouivia.—zOs encargd acasu vuestro amo que negociarais con mi rostro? Ahora os separais del tema; pero descorre- remos la cortina, y os ensefiaremos el cuadro. Mirad, hidalgo, tal soy a la hora presente. Viora.— Divinamente hecha, a ser todo hechura de Dios. Ouivia.— Es color legitimo, a prueba de viento y lluvia. VioLa. Es beldad pura, cuyo rojo y blanco Mezelé con tierna mano habil natura. Seréis la mas cruel de las mujeres Si vais con tales gracias al sepulcro, Sin dejar en el mundo alguna copia. Ouivta.— jOh!, hidalgo, no seré tan dura de coraz6n: haré publicar varias esquelas de mi hermosura; haré de ella un inventario, y cada trozo y particula estaran roulados en mi testamento; como por ejemplo: item, dos labios mediana- mente rojos; item més, dos ojos azules con sus parpados 216 SHAKESPEARE correspondientes; item mds, un cuello,|una Darba)evcéd arme: etcétera. 20s mandaron aqui para tas VioLa. Os miro bien: sois por demas altiva; Mas aunque el diablo fucseis, fuerais bella Mi amo ¥ sefior os quiere: tal afecto Solo pudiera ser recompensado * Si a vos, joh noble Olivial, os coronaran® Reina sin parangon de la hermosura. Oumia. 2Qué, tant, me ama? Viota. Ouivia. De grandes bienes, jdven y sin tacha; Goza de buena fayya y es letrado, fe, de alma noble; Hombre agra@ado; mas no puedo ama debiera_ha_mucho rato. Tyo Os Con tanta pena, cou. tan muerta vida, En ese no ningun sentido hallara; No lo entendiera nunca. De mimbres una choza en vuestra puertay De donde voces diera al alma dentro: De desdefiado amor escribiria aa Tierna y leal cancion, que a voz en grito™y Cantara en el silencio de la noche. Con vuestro nombre retumbar haria 3 Las concavas colinas, y al parlero, fagere Garrulo confidente de los aires Gritar Olivia; y entre cielo y tierra Paz vuestro pecho en vano buscaria, Hasta que a compasién mi fe os moviese. Ouvia. Quiz lograrais mucho. {Vuestra estirpe? ® Onivia. Matvotio. Ourvia. NOCHE DE REYES Es noble y superior a mi fortuna. Aunque ésta mala no ¢s: soy caballero. ‘Al conde, pues, volved; no puedo amarle. Decid que mas mensajes no me envie, ‘A no ser que volvieseis vos a darme -Cuenta de la impresién que le produzca. Gracias por todo os doy. Tomad, os ruego; Gastadlo a mi salud. ee wee = Guardad la bolsa,| ‘ora, no soy nitncio asalariado: [~~ No yo, mitueio-tamenester mercedes. Convierta amor en duro risco el alma 2] hombre en quien pusiereis vuestro afecto} cual mi dueio_recibais. en_pago ¢ fe, desdén. [Adids, cruel belleza. (Vase.) Me dijo, al preguntarle por su estirpe: “Fs noble y superior a mi fortuna, Aunque ésta mala no es; soy caballero”. Oso jurar que lo eres. Si, tt lengua, Tu rostro, tus modales, talle y brio Publican cinco veces tu hidalguia. Obremos con mesura, jPaso... paso! |Fuera el criado el amo al menos! Como! iYan contagiosa ¢s la amorosa plaga? Paréceme que siento los hechizos De aquel mancebo introducirse a hurto Y sin ser vistos en mis ojos. Sea. jHola, Malvolio! (Entra MaLvouio.) {Qué mandais, sefiora? Td, alcanzad a aquel impertinente Mozo del conde. Aqui dejé este anillo, Quiera o no quiera. Di que no lo acepto; ¥ que se guarde de adular a su amo; Y de alentarle infiel con esperanzas:

También podría gustarte