Está en la página 1de 77
109 Q\co ie. * SEMINARIO. MULTIDISCIPL JOSE EMILIO GONZALEZ FACULTAD DE HUMANIDADES UNIVERSIDAD DE PUERTO AP RECINTO DE RIO PIEDRAS NOCHE DE REYES ote gee guracs PERSONAJES NDRES DE SECOR-osTRO, #40, mayordome de Giivic, ¥ FEste (bu/én), Oniwia, | gentileshombres de ta Vioua. 1g Regpnere del duque, Manta, doncelta de Olivia, Posts Recipe, tio “ae Nozzzs, § S; Alouacitzs, Méstcos y otros, Escena: Una ciudad de Hliria, y la costa cercana a ella. 3 ACTO PRIMERO = ESCENA PRIMERA 33 a Una sala del palacia ducal. “Entran et Duque, Curso y otros nobles. Miisicos al fondo,. 7 Dugug, J S' ES DEL Amor la musica sustento,/ Seguid tocando,/hartadme de armonia, Que hastiado el dulce anhelo enferme y [mueray La estrofa repetid:s; Hirié mi ofdo coo Que sopla sobre in campo de violetas, Robando y dando olor] Cesad; no cantes: No suena ya tan dulce como antes, 199 murio tan dulce! blanda brisa yfer ey Curie +e Pugre Curio. Duque. Curio. Duque. ec! D. ¢ pme a i LENTIN, Duguz. Be ne atelbs yp Ooty SHAKESPEARE gy maze nleg {Tirano amor/ cuin vivo y fresco eres! 7} Pues aunque todo cabe en tu ancho sengy Como en el mar,/en él nunca entra nada Por esforzado y valido que sea, ‘ Que en precio y en valor no pierda al pul Tan leno esta el amor de fantasia, Que él solo de fantéstico se precia. Queréis cazar, sefior? Qué, Curio? : “ El ci [Tal hago, y al mds noble de los mioss “Ay!, cuando a Olivia vi por vez primer El aire con su aliento embalsamaba; En el instante aquel troquéme en ciervoy Y desde entonces como@lanos crudos )_’ Me acosan mis deseos. 7##* 2°77** (Entra VALENTIN.) (Entra VaLentin. 2Qué memandai Alteza, perdonad: no obtuve audiencia; / Mas diéme su doncella tal recadoy// Durante siete soles,/mi aun su lumbre Vera su hechizo a cara descubierta; / Mas cual reclusa, con tupido velo,/ Su estancia ird regando cada dia Con Hanto acerbo que los ojos hierer{ Y todo por amor de un muerto herm: Cuyo recuerdo en su memoria triste Quisiera mantener vivo y constante. / La que alma tiene de tan firme templey Que deuda tal de amor rinde a un hermang; zCual no amard,cuando durea flecha acab Con la legién de los demas afectos / i! Que en ella ogee seso y alma, Aquellos altos trorios, ocupados Estén, y Henos sus hechizos todos De un solo rey supremo?//Preparadme NOCHE DE REYES 201 De flores blando lecho:}/sobre el césped Descansa amor cual bienvenido huésped. (Vanse.) ESCENA IL La orilla del mar, Cees Baa / rate} (Entran VIOLA, un Capr¥AN. y MARINEROS.) Viowa. eQué tierra es ésta? Capitan. lliria, noble dama. Viovs. 2Qué hiciera yo en Iliria? En los Eliseos ‘Campos mi hermano ess4- Por dicha, acaso No se ahogé. hawiads Gqué os parece? CapiTAN. Gran dicha fué salvaros vos, sefiora. Viota. {Mi pobre hermanol Aun él salvarse pudo. CaprrAn. Bien pudo; y si os consuela lo probable, Sabed que al estrellarse nuestra nao, Cuando ibais vos, con esta pobre chusma Que se salvé con vos, en nuestro bote, Via vuestro hermano, cauto en el peligro, Atarse a un recio palo que flotaba Sobre el airado mar, cuyo recurso Esperanza y valor le sugirieron; Y como Arién en el delfin montado, Le vi en amigo trato con las olas Mientras le pude ver. VIOLA. Por esa nueva, Este oro toma. Que salvarse pudo, Mi propia salvacién me lo demuestra, Y es tu discurso clara prueba de ello gConoces esta tierra? r Bien, sefior: Apenas distara de aqui tres leguas E] pueblo en que naci, y alli criéme. CaprrA 202 VIOLA. Capivan, Viota. CapiTAn. VioLa. CAPITAN. CapirAn. VIOLA. SHAKESPEARE uién manda aqui? Sei De estirpe y corazon. ¢Se Mama? Orsine Oi su nombre en boca de mi padre. ¥ era soltero entonces. Tal ain sigue; © lo eta ha pgco. : Estoy de aqui. Se murmuraba entonces. Y ya sabéis que charlan los pequefios De todo aquello que los grandes hacen—, Que loco estaba por la bella Olivia. e¥ quien es ella? Es una virgen casta, Hija de un conde, que murié ha un afio, Dejandola al éuidado de su hijo, Hermano de ella, el cual también ha muert Por cuyo amor se dice que hafabjatiddy” La sociedad y vista de los hombres. ;Pudiera yo servir a aquella dama, Sin revelar mi condicion al mund ‘asta que sazonara por mi misma La coyuntural Fuera, a fe, dificil Hacer que os aceptase, pues no admite Instancia alguna, ni aun del mismo Duques Nobleza, A tu exterior aspect Te ruego, y con largueza he de premiarte, Que calles quien soy yo, y me procures Algin disfraz que cuadre felizmente Con mi intencion. Servir al Duque quieroi’ Tu me presentarés como un (eunucos’ — NOCHE DE REYES 203 Ae webhle cat Ff Se re bre Ceerrr® GO| fare pawl Pues sé cantar y puedo deleitarle “as -etigo<#* Con clases mil de musica diversa} afé-->>' { Zn alle ga Le Lo cual me recomienda a su seryicio,’ Pee En tanto, lo demas al tiempo dejo: 777 = CaprrAn. udo; 7 Si charlo, que me ciegue el hado| crudo.,\,,,ync VIOLA. ~ Te lo agradezco, capitan. Sigamos. Pe ne ESCENA III La casa de Olivia. (Entran Don Tosias Rectiztpo y Maria.) Topias.— ;Qué diablos quiere decir mi sobrina con tomar tan a pecho la muerte de su hermano? Harto estoy de saber que el pesar consume la vida. Maria.— A fe mia, don Tobias, es menester que os reti- réis mds temprano por la noche. Vuestra sobrina, mi sefiora, se queja seriamente de vuestras malas horas. Tosias.| Quéjese en buen hora, con tal que yo no la oiga. Maria.—|Si, pero os estaria mejor no exceder los limites modestos d¢ una vida ordenada. Tosias.—| ;Me estaria mejor! No he menester que nada me esté mejor: este gaban me esta bastante bien para echar con él un |trago, y también estas botas; y si no, que se cuelguen cgn sus propios lazos. Magia.—| Os arruinaréis con tanto beber y trincar. misfora quejarse de ello ayer; y de cierto caballero ment cato que trajisteis aqui una noche para que la cortejara. Tosias— Maria.—[¥ la mollera vacia. / (Vase. Tosias— Oh hidalgo mfo!, has menester un_trago de Canarias. Nunca te vi tan, mohino. ae F ‘Anprés.— Nunca, como no fuera que me amohinara el Canarias. Se me antoja que algunas veces no tengo mds ingenio que vin cristiano, 0 que cualquier hijo de vecino: como mucha carne de vaca, y creo que eso me entorpece el ingenio. Tosias.— Sin duda. Anprés— Si tal creyera, renegara de aquel manjar. Mafiana, don Tobias, monto a caballo, y a casa. Topias— ;Pourquoi, querido hidalgo? Anpris— ;Qué es eso de pourquoi? ¢Hazlo o deja de hacerlo? Ojala hubiese empleado en el estudio de las lenguas 206 SHAKESPEARE el tiempo que he gastado en la esgrima, el baile y las ri de osos. jAy, yo hubiera debido dedicarme a las artes! 44 Tosias.— ;Ah!, entonces habrias tenido una hermosg cabellera. Anpris.— :Por qué? {Hubiera mejorado mi pelo con esa Torias— Sin duda: ya ves que no se quiere rizar nani ralmente. ae Anprés.— Sin embargo, me cae bien. Tosias— A las mil mravillas: como estopa en ul rueca; y atin espero ver a un ama de casa tomarte entre} piernas ¢ hilartelo. ‘Anprés.— A fe que me vuelvo a mi casa mafiana: vuestt sobrina no se deja ver, y aunque se dejara, apuesto dieag la corteja en persona. Ge Tosias.— No quiere tener nada que ver con el Conide: z no quiere casarse fuera de su esfera, ni en cuanto a bien ni en cuanto a edad, ni en cuanto a discrecién; se lo he ofdg, j ;Animol, que la cosa promete. Me quedaré un mes mas. No hay hombre d mis extrafia condicién que yo en el mundo: a veces me + IC OAH ce (EC > os, CES por pasar el tiempo on AARON ¥ en-regocijos, Topias.— ;Holal ;Erés diestro en achaque de piruetas Anprés— No hay quien me gane a eso en toda Mliria, seq quien fuere, exceptuando siempre a mis superiores: tampocgy quiero compararme con ura persona de edad. 3 Topias.— :Hasta qué grado de perfeccién has Negado:eny las seguidillas, hidalgo? : Ee ‘Anprts.— A fe, sé hacer una cabriola, y creo que doy el salto de gato tan bien como cualquiera en Miria, “3 Tosias.— ¢Y guardas ocultas tales dotes? ,Cuelgas una cortina delante de esas gracias? ;Temes acaso que Sé raanchen de polvo? ;Por qué no te vas a misa bailandog unas seguidillas, y te vuelves a casa luciendo tu garbo en unt bolero? Si yo fuera ti, mi paso constante seria una_jot no hiciera aguas siquiera sin ejecutar una _zarabanda, Esti en ti? :Es algtin paraiso este mundo para que mantenga: NOCHE DE REYES 207 ocultas tales virtudes? Ya me imaginé, al ver la excelente hechura de tu pierna, que fué formada bajo el influjo de un astro bailarin. ‘Anpais.— Si, es robusta, y no parece mal con una media color grana, zNo armaremos nuestro pequefio jolgorio? Towias.— ;Pues no lo hemos de armar? ;Nacimos bajo el signo de Tauro o no? Axpris— ¢Tauro? Eso significa palos y mala vida. Towias.— Nada de eso, amigo: significa saltos y brincos. ;A ver, a ver cOmo haces esas cabiolas! jAlzal {Mas altol ;Ja, jal jMagnifico! (Vase.) ESCENA IV El palacio ducal. (Entran Vatentin y Viota en traje de hombre.) VaLENTIN.— Si continua el Duque dispensdndoos tales favores, Cesario, no tardaréis en ascender: hace tres dias que os conoce, } ya Mo os trata como a extrafio. Viota.— Debéis sospechar que pueda haber veleidad en di, o negligencia en mi, cuando ponéis en duda la duracién de su afecto. Es acaso inconstante en sus favores? VALENTI No tal, os lo aseguro. Queyex Viota.— Gracias. Aqui viene el Conde (Entran el Dugus, Curio y acompafiamiento.) DuguE. eQuién vio a Cesario? Viota. els A la orden vuestra, Duque. Vesetres/retiraos por breve rato. —([Alteza. Cesario, nada ignoras: ya te he abierto Las mas secretas paginas del alma; Por tanto, buen mancebo, a verla acude: No sufras deténcion: firme en su puerta, Di que echaran’alli tus pies races Hasta obtener audiencia. SHAKESPEARE Alteza, empé Si esta tan entregada a su tristeza, Cual dicen, nunca otorgarame entrada. Duque. Haz ruido,Jy falta a todo urbano trato}tf Primero que volver sin la tespuesta/ oe Viota. Y aunque la legue a hablar, sefior, -aq Dugus. Pintale mi pasion, mi amor ardiente: [lo Haz que mi fé constante la sorprenda Bien puedes tu pintarle mi honda cui Tu tierna juvéhtud podrd ablandarla’ | | Mejor que nuncio de més grave aspect Vora. Lo dudo, Alteza. : Duque. Créelo, amado joven. Calumniara tu edad feliz quien diga Que ya eres hombre. El labio de Diana No es mas suave y cardeno; tu acentois Es como voz de nifia, agudo y claro," % ie Y mujeriles son tus prendas todas. Me consta que es tu estrella favorable ‘Al desempefio de mision tan tierna. (A su acompaiiamiento.) i Haganle compafifa cuatro o cinco, | © todos si queréis; estoy a solas | Mejor que acompafiado. Y wi, prospera Y vivirds tan libre cual tu duefio | Y partirds con él fortuna y dicha. | Viota. Cuanto pudiere baré por ablandarla, | (Ap) (Corteje a quien quisiere, joh suett [fiera {Por ser su esposa yo la vida diera!) ; (Vase.) NOCHE DE REYES 209 ESCENA V La casa de Olivia. (Entran Maria y el Burdon.) ia— Si no me dices dénde estuviste, no despegaré mis labios para disculparte, ni aun lo suficiente para que pueda pasar por ellos una eerda: el ama te mandard ahorcar por tu ausencia. Gthera », BurOn.— Que me ahorque: quien fuere bien ahorcado en este mundo, no tiene que temer a enemigo alguno. algunp. uron.— ,De donde, ilustre sefiora Maria? Maxia.— De las guerras; y asi lo puedes afirmar entri emas bufonadas. Buron.- Pues talento le dé Dios al que no le hicier falta| y valgale al necio su discrecién. Marian Con todo, no-os tibraréis de la hor¢a por haber estado ausente tanto tiempo; o por lo menos, os pondran en la calle, que es lo mismo que si os dejaran colgado. Buron.— Mas vale ser bien ahorcado que mal casado; y en cuanto a ponerme en la calle, poco importa, mientras dure el verano. ‘ARIA.— ¢Es decir, que estdis resuelto? urén.— No precisamente resuelto, aunque lo estoy tocknte a dos puntos. tania. Para que si falta el uno te puedas acoger al y si dan de si ambos a la vez, se te caeran las bragas. Burén.— Bien dicho, a fe mia, muy bien dicho. En fin, con Dios; si don Tobias renunciase a la bebida, no la Lliria hija de Eva mds discreta que tu. — Calla, bribon; me-toques esta teclay Aqui SHAKESPEARE viene mi sefiora, Harfas bien en disculparte lo mejor que pudieres. (Vase.) Burén.— Ingenio mio, gan duro trance. { Muchos sabios que creen posee pocas veces hacen papel de tontos; y yo, que sé con sesuridatlig que no :¢ tengo, podré pasar por sabio. Pues cqué dicegay (Quinapalo? “Mas vale ser bobo discreto que discreto bobo’ nitran OLIVIA JME Dios te guard Ouivia— Echad de aqui a este necio. ag Buréx— {No lo ois, Ullacof? Echad de aqui a ef sefiora, hea “Ouivia.— |Quita alld, bufon insipidol te vas volviendo deshonesto ademas. Buron.— Dos faltas, madonna, que se pueden enmend| con buen vino y buenos consejos; pues dad al bufén insipid ino sabroso y sabrd a néctar; mandad al deshonesto qj se enmiende, y si lo hace, ya no es deshonesto; si no log asi es la belleza una flor. La sefiora mandé que echasen cio bufon; por eso repito que echen a la sefiora. facit_monacum; quiero decir, que mi seso no es tan abigarrado como mi sayo. Buena madonna, permitid que'o demuestre vuestra necedad. Outv1a.— :Podrds hacerlo? Bur6n.— }Para ello es menester que os catequice, madonna| Contéstam: NOCHE DE REYES 211 Burén.— Buena madonna, ¢por qué Morais? Ouivia.— Buen bufén, por la muerte de mi hermano. Burén.— Sospéchome que su alma estd en los infiernos. Our — Yo sé que su alma esta en la gloria. Buron.— Tanto mayor es vuestra necedad, madonna, si Hordis a un hermano cuya alma esta en la gloria. Echad a esa necia, caballeros. Ouivia.— Qué os parece este bufén, Malvolio? ;No va siendo cada dia mejor? MALvouio.— Si, sefiora, ¢ ird siefido cada vez mejor, hasta que Je sacudan las ansias de la muerte. La decrepitud que posira las facultades del cuerdo, aumenta la simpleza del necio. Burn-— Dios os depare, hidalgo, una decrepitud precoz, paggae womens vuesera simplezal [Dan Tobias no tendra~ reparo alguno en jurar que no soy Zorro; pero no apostard blanca a que no sois necio, OLiviA.— {Qué contestiis a 07 Malvolio? Matvotio.- Me asombra que guste vuesamerced de las gracias de un bellsee tan insfpido. Le vi sufrir un revoleén el otro dia a franos de tun bufén vulgar que no tiene més seso que una piedra. ;No lo veis? Ya estd desconcertado: are ca ering i le Geico Heals allan wien dane ape un poste, Juro por mi honor que tengo a esos sabios que revientan de gozo oyendo a estos bufones privilegiados por algo menos que payasos de los mismos bufones. Ouivia— jOh!, el amor propio, Malvolio, os pudre la sangre y gustdis de todo con paladar estragado. El que es genteroso, ingenuo y de indole franca, toma por saetillas estas cosas que vos juzgais balas de cafién. El bufén privile- giado, aun comdo. no haga otra cosa que mofaise de todo, no injuria jamds, como tampoco se mofa jamas el hombre de reconocida discrecién, aun cuando no haga otra. cosa que censurar. Burév.— {Valgate Mercurio por embustera, ya que hablas tan bien de los bufones! (Enira Maria.) | ree SHAKESPEARE 1 conde Orsino, acaso? Es un joven de buen poi viene bien acompariado. {Coal de mis criados le.detiene? — Don Tobias, sefiora, vuestro deudo. Be Ouivia— Haced que se retire, os ruego: no dice mas qug locuras. jOh vergiienzal (Vase Maria.) Id vos, Malvol si es alguna pretension del Conde, decid que estoy enferg © que he salido, © lo que se os antoje, a fin de que pue ceddirme de ella. (Vase Matvorio.) Ya veis, buién, cép se van poniendo rancios tus chistes; ya no gustan a Nis Durée Has defendido la causa de los bufones, madonig como si debiera pertenecer a nuestro honrado gremio} hijo primogénito, cuyo créneo plegue @ Jupiter atesta sesos; pues aqui se acerca un pariente tuyo, cuyo, caletret débil en extremo. (Entra Don Tobias.) Pago" Ouvia— {Medio beode, a fe mial eQuién std en’ portal, tio? etane = Tosias— Un caballero. Ouvia.— Un caballero? 2Qué caballero? Tosias— Cierto caballero... (Eructa.) |Malditos an ques escabechados!..._ ¢Qué haces ti aqui, 20te?S2 oo Burén.— {Don Tobias de mi vidal 4 OuviA Tio, tio, scémo os hallais a estas horas d mafiana en tal estado de incuria? x Tonias— Lujuria? Reniego de Ja lujuria, Hay hombre en el zagudn. ‘ Ouvia.— Bien: gy quién es? Tontag El diablo, si le place; no se me da un comi podéis creerme. En fin, todo me es igual. (Vase.) Ouivia.— 2A qué se asemeja un beodo, Bufén? Burés.— A un ahogado, a un necio y a un loco: un (7484 mas de lo justo le convierte en necio, dos en loco y tres emg ahogado. Ouvia— Ve ti y Mama al juez para que examine ¢} 213 NOCHE DE REYES cadaver, pues estd en el tercer grado de la embriaguez; esta ghogado. Ve, y no le pierdas de vista. Durdx.— Atin no estd mas que loco, madonna, y el bufén pien puede vigilar al loco. (Vase-) (Entra Matvouto.) MazvoLio.— Sefiora, ese mancebo jura que os ha de hablar, Le dije que estabais enferma; asegura que lo supo de antemano, y que por lo mismo os viene 2 hablar. Le dije que estabais dormida; parece que Jo tuvo previsto i pien, y que por tanto os viene a hablar. iQué le diremos? Est pertrechado contga cualquier evasiva. Ouivia.— Dile que no me hablara. Maivotio.— Ya se lo he dicho; y asegura que s© pondra de planton en vuestra puerta, a guisa de centinela o poste, hasta que Je deis audiencia. Ouvia.— 2Qué clase de hombre es? Matvorio— De una clase muy malcriada: esta resuelto a hablar a vuesamerced, quiéralo 0 no. Ouvia— :Qué aspecto y qué edad tiene? Matvouto.— No es bastante viejo_para_ser hombre, ni bastante joven_para_ser_muchacho! @s como éf agraz antes \de ser uva, 0 como manzana en cierne; esté. como estancado lentre los lindes de rapaz_y hombre.| Es bien parecido-y jhuy redicho; parece como ‘si aun se acordara de los mimos de su madre. Ouivia.— Que pase adelante. Llamad a mi doncella. Mavouo..- Doncella, la sefiora os lama. (Vase-) (Entra Maria.) Oxrvta.— Echame el manto y t4pame la cara.” Oigamos otra vex qué dice Orsino. (Entran Viola) acomparamiento.) Viota.— ¢Cual es la noble duefia de esta casa? Otiia— Habladme a mi, y 0s contestaré por ella. Qué mandais? : Vota. Muy radiante, esclarecida y sin par hermosura Decidme, os Tnego, si es ésta la duefia de Ta casa, pues no la vi jamds. No quisiera pronunciar mi discurso en balde, pues ademas de estar magistralmente compuesto, me he to- Inado gran trabajo en aprenderlo de memoria. Herinosas 214 SHAKESPEARE mias, no os burléis de mi,-soy en extremo susceptible, menor desaire me llega al alma. Ouivia.— ;De donde venis, hidalgo? 4 © Viora.— Poco mas podré decir de lo que he estudiado..¥j esa pregunta no esté en mi papel. Prenda gentil, decidmed de veras si sois vos la duefia de esta casa, para que pueda proseguir con mi discursp, me Ouivia.— Sois €6mie8, acaso? Viota.— No talyalma silgnciosa, y sin embargo, juro todos los ardides de Ja malicia que no soy lo que represent ser. {Sois la duefia de la casa? ; Outvia.— Si no me arrogo demasiado, lo soy. : Viots.— Ciertamente, si sois ella, os arrogais demasiadoyg pues lo que es vuestro para otorgar, No es vuestro paras retener, Pero esto no entra en mi comision: proseguiré discurso en vuestro lor, y luego os comunicaré el grano dg mi embajada, 3 Ouivia.— Vengamos al grano; os perdono el loor. Viota.— jAy!, me costé tanto el aprenderlo, y es poético. Ouivia.— Por lo mismo seré menos sincero: os ruego qu lo guardéis para vos. Me han referido que os habéis pro pasado en mi umbral, y 0s he permi.ido la entrada mis bie por el deseo de admiraros que por el de ofros. Si no carectis Ge cordura, idos; si tenéis juicio, sed breve: no estoy def humor para perder el tiempo con tan frivolo coloquio.. Maria.— ¢Queréis haceros a la vela, hidalgo? Este. eg vuestro. rumbo. Be Vrota.— No, buen grumete; pienso navegar a palo seco} por estos mares algiin tiempo‘ més. Desbravad a esa fiera hermosa dama. O.rviA.— Manifestadme lo que os trae., TOLA.— Soy un humilde m aoe LIVIA.— Terrible debe ser lo que me tenéis que comu jcar cuando lo preludidis con tales frases. Decid lo que tknéis que comunicarme. Viora.— Es para vuestro ofdo no mas. No traigo ningyna, dkclaracién de guerra, ni vengo a exigir tributo de hom \aje: evo en mi mano el ramo de olivo; mis palabras estén thn repletas de paz como prefiadas de materia. Ouivia.— Sin embargo, empezasteis con rudeza. ¢Quién sols? Qué quercis? yioLA.— De mi acogimiento aprendi la rudeza de que dij prieba. Quién soy y qué quiero son cosas tan escondid tomo el tesoro de la virginidad: para vuestros oidos, reve: lacién: profanacion_para los demas. ~ Opivia— Dejadnos solos; oiremos esa revelacién, (Vanse Mania y acompariamiento.) Pues, bien, hidalgo, gcual es yuestro tema? Viota.— Bellisima dama... Ouivia.— Doctrina consoladora, y muy discutible. ~Dénde esta vuestro temar Viota.— En el pecho de Orsino. Ouivia.— zEn su pecho? ;En qué capitulo de su pecho? Vio.a.— Para contestar con método: en el primero de su corazon. Otivia— jOh!, lo he leido; es herejia. :No tenéis nada mas que decir? Viota.— Dama gentil, dejad que os vea el rostro. Ouivia.—zOs encargd acasu vuestro amo que negociarais con mi rostro? Ahora os separais del tema; pero descorre- remos la cortina, y os ensefiaremos el cuadro. Mirad, hidalgo, tal soy a la hora presente. Viora.— Divinamente hecha, a ser todo hechura de Dios. Ouivia.— Es color legitimo, a prueba de viento y lluvia. VioLa. Es beldad pura, cuyo rojo y blanco Mezelé con tierna mano habil natura. Seréis la mas cruel de las mujeres Si vais con tales gracias al sepulcro, Sin dejar en el mundo alguna copia. Ouivta.— jOh!, hidalgo, no seré tan dura de coraz6n: haré publicar varias esquelas de mi hermosura; haré de ella un inventario, y cada trozo y particula estaran roulados en mi testamento; como por ejemplo: item, dos labios mediana- mente rojos; item més, dos ojos azules con sus parpados 216 SHAKESPEARE correspondientes; item mds, un cuello,|una Darba)evcéd arme: etcétera. 20s mandaron aqui para tas VioLa. Os miro bien: sois por demas altiva; Mas aunque el diablo fucseis, fuerais bella Mi amo ¥ sefior os quiere: tal afecto Solo pudiera ser recompensado * Si a vos, joh noble Olivial, os coronaran® Reina sin parangon de la hermosura. Oumia. 2Qué, tant, me ama? Viota. Ouivia. De grandes bienes, jdven y sin tacha; Goza de buena fayya y es letrado, fe, de alma noble; Hombre agra@ado; mas no puedo ama debiera_ha_mucho rato. Tyo Os Con tanta pena, cou. tan muerta vida, En ese no ningun sentido hallara; No lo entendiera nunca. De mimbres una choza en vuestra puertay De donde voces diera al alma dentro: De desdefiado amor escribiria aa Tierna y leal cancion, que a voz en grito™y Cantara en el silencio de la noche. Con vuestro nombre retumbar haria 3 Las concavas colinas, y al parlero, fagere Garrulo confidente de los aires Gritar Olivia; y entre cielo y tierra Paz vuestro pecho en vano buscaria, Hasta que a compasién mi fe os moviese. Ouvia. Quiz lograrais mucho. {Vuestra estirpe? ® Onivia. Matvotio. Ourvia. NOCHE DE REYES Es noble y superior a mi fortuna. Aunque ésta mala no ¢s: soy caballero. ‘Al conde, pues, volved; no puedo amarle. Decid que mas mensajes no me envie, ‘A no ser que volvieseis vos a darme -Cuenta de la impresién que le produzca. Gracias por todo os doy. Tomad, os ruego; Gastadlo a mi salud. ee wee = Guardad la bolsa,| ‘ora, no soy nitncio asalariado: [~~ No yo, mitueio-tamenester mercedes. Convierta amor en duro risco el alma 2] hombre en quien pusiereis vuestro afecto} cual mi dueio_recibais. en_pago ¢ fe, desdén. [Adids, cruel belleza. (Vase.) Me dijo, al preguntarle por su estirpe: “Fs noble y superior a mi fortuna, Aunque ésta mala no es; soy caballero”. Oso jurar que lo eres. Si, tt lengua, Tu rostro, tus modales, talle y brio Publican cinco veces tu hidalguia. Obremos con mesura, jPaso... paso! |Fuera el criado el amo al menos! Como! iYan contagiosa ¢s la amorosa plaga? Paréceme que siento los hechizos De aquel mancebo introducirse a hurto Y sin ser vistos en mis ojos. Sea. jHola, Malvolio! (Entra MaLvouio.) {Qué mandais, sefiora? Td, alcanzad a aquel impertinente Mozo del conde. Aqui dejé este anillo, Quiera o no quiera. Di que no lo acepto; ¥ que se guarde de adular a su amo; Y de alentarle infiel con esperanzas: MALYOLIO. Ouivia. SHAKESPEARE Suya jamés seré. Si acaso el joven Mafiana por aqui volver quisiera, Diréle la razon en que me apoyo. Corre, Malvolio, vuela. Voy, sefiora. (Vase; |A fe, no sé qué me hago; mas sospecho 3 Que el ojo me soborna incauto el pecho- Hado, dispon: vencerte nadie crea; Lo qiie ha de ser seré; pues eso sea. (Vas * ACTO SEGUNDO ESCENA PRIMERA La orilla del mar. (Entran Axrowio y SepastrAn.) Astonto.— No queréis quedares mas tiempo, ni queréis os acompafie? BASTI/ No quisiera, y perdonadme. Mi estrella arroja tétricos rayos sobre mi: la malevolencia de mi sino pudiera tal ver destemplar el vuestro; por lo tanto, os he Ge rogar que consintdis que cargue solo con mis males; fuera pagar mal vuestra amistad echar sobre vuestros hombros parte alguna de ellos. Axtonto— Sepa yo al menos a dénde os dirigis. SeaasriAn.— Perdonadme, hjdalgo. El viaje que he te suelto emprender no es mas que un loco AARNE” Pero wwierto en vos cierto Tasgo sobresaliente” de pudor: no queréis obligarme a revelat lo que callar deseo; Jo cual es inds bien parte a obligarme, como bien criado, a ser franco ¢ ingenuo con vos. Sabed, pues, Antonio, que mi nombre ts Sebastiin, que yo troqué por el de Rodrigo. Mi padre fué aquel Sebastian de Mesalina, del cual sé que tenéis noticia, Dejé al morir a mi y una hermana, nacidos ambos ce ana misma hora. ;Pluguiera al cielo que acabaramos de igual manera! Pero vos lo evitasteis; pues una hora 0 cosa asi antes de que ine recogieseis en la playa se ahogé mi hermana. Antonio.— Oh, triste dial SrnasriAN.— Una doncella, hidalgo, la cual, aunque se parecia a mi, segtin decian, era de muchos reputada por Ne REYES 223 DE eone— Si, puse a Buen recando tw propineja: pues la de Malvolio no es vara de Kitigo. Mi ama tiene la anea, y_los Mirmidones no_son_bodegones. Sperbiol_Al fin y al cabo no hay diversion Ahora una cancion. enge. Abt ven una cAncién. Anpkés.— Ahi va otro. Si wn caballero da un- 2Qué queréis? gUna qncidn de amor. 0 una de vida ejemplar? ‘Muna cancion de amor, una canciin de amor. Si, si; no me importa un comino la vida (Canta.) jDonde vas, mi bien, errantle, Lejos de tu fiel amante? Ven y escucha mi cancién. No te apartes, vida mia, Que de amor en la porfia riunfa el firme corazon. Anpris. aa te mial Tosias. Burd (Canta) gQué es amor? No un bien futuro: Lo presente esta seguro, Incierto lo porvenir. Dame un beso, por tu vide Mira que la edad florida Psco se tarda en morir. Anpris.— jMeliflua voz, 'a fe de caballero! Tosias.— Persuasivo aliento! : aisuasivo y dulcisimo, a fel ; se le oye por la nariz, empacha de puro dulce! Pero ;sois de parecer que_hagamos bailar _al_mismisim firmamento?| gQuereis que despertemos 2 Ta lechuza con “unr ficara capaz de alegrarle fas pajarillas a un muerto? AnpRES.— jCon alma y vida! Soy el diablo en persona amando una jacara. Cantemos aquello de: ran picaro..- 224 SHAKESPEARE Buron 2Qué? -Aquello de: Calla, calla, gran picaro? Me veré precisado a Hamarte picaro, hidalgo. ‘Anpris.— No es la primera vez que he obligado a de uno a hacerlo. Empieza, Bufén, empieza: Calla, calla 7 Burox.— ¢Cémo he de empezar, si me mandais que calle Anpris.— [Bien contestado, a fel Vamos, empieza. (C tan una jdcara.) (Extra Marta.) : Maria.— ¢Qué cencerrada ¢s esta que estdis arma aqui? Sino ha }iarnado mi sefiora a su mayordomo Malve para que os ponga a todos en la calle, pierda yo fams honrada. r palin ae a. Tosias.— La sefiora es una Camastrona, nosotros som jes-de o> y Malvolio es un S&RaRte?y “"" 777 CFE* (Canta) Somos uno, dos y tres, : Bravos mozos como ves. ; :No soy pariente suyo? ¢No soy de su misma sang {Qle-con-ole-madamat (Canta.) Hubo en Ba Tralalalald. Burén.— {Pese a mi castal jBravo humor tiene Tobias esta noche! "Anprés.— No lo hace mal cuando esté de humor; niy tampoco: él lo hace con mejor gracia, pero yo lo hago%< mas naturalidad. Tosias. (Canta) De diciembre el dia doce Maria.— jCallad, por Dios! (Entra MaLvotio.) Matvouio.— gEstais locos, caballeros, 0 qué os pasatl: tal punto carecéis de seso, crianza y honestidad, que armgi tal escAndalo a estas horas de Ja noche? eQueréis convert la casa de mi sefiora en uri-Hg6A\ Graznando esas coplas’¢ arriero con tan despiadadas voces? zAsi faltdis al respe Gebido al lugar, a las personas y a la hora? Qué signifi esta conducta descompasada? Tosias.— No hay tal, que guardamos el comps nuestra jécara, jVete al evernet yxy evercre Z NOCHE DE REYES 225 Matvors0.— Don Tobias, menester es que os bable claro. Mi ama me mandé deciros que, aunque os alberga en si wea como a deudo suyo, ningtin parentesco la liga con Castres desordenes. Si podéis romper con vuestra mala vaducta, seréis e] bien venido en su casa; en caso contrario, ony tuvieseis a bien despediros de ella, est pronta a deciros adios. Tosias. (Canta.) Adids, que parta @ fuerza, prenda mia... Maria. ;Don Tobias, por Dios! BUFON. (Canta.) Cercana muerte anuncia su mirada... Mazvouo. No acabaréis? Topias. (Canta.) Jamds he de acabar... Matvotio. jGran presuncién es ésal Tosias. (Canta.) Le mando que se largue? Boron (Cania.) Hacedlo, aunque le amargue. Tonias. (Canta.) jLe mando qué se largue al majadero? Buron. (Canta.) No, no, no, no; que no lo osdis i-fiero. Tovias— gFuera de compis, bellaco? Mentis. ¢Eres acaso algo mds que un mayordomo? ¢Crees tu que, porque eres virquoso, se acabaron ya en el mundo las tottas el_vino? Grou. No a fe, por Santa Ana; ni dejard por ¢so el] jerlgibre de arder en. la boca. “Tosias.— (Tienes razon. [ Anda, ye, y limpiate la cadena * con migas de pan. Trdete un xdusabre de vino, Maria. MaLvoLio.— Sefora Marfa, si aprgciais en lo mas minimo el favor del ama, no aareis 448065 “esta vida desordenada. Ella lo ha de saber todo; lo juro por esta mano. (Vase) Maaia.— Anda, ve y4iRa. churns - ‘Awprés-- Fuera tan bueno como beber teniendo uno 1 Alusién a la cadena que Wevaban al euello los mayordomos como in- signia de su funcién. hambre, desafiarle al campo, faltar a la cita y darle chasco. Tosias.— Hazlo, hidalgo. Yo te escribiré el cartel desafio; o le comunicaré verbalmente tu indignacion. Maria. Querido don Tobias, sosegaos por esta noche; esté muy intranquila mi sefiora desde que estuvo con ell hoy el mancebo del conde. En cuanto a Monsieur Malvolit dejadlo de mi cuenta. $i no logro engafiarle y convertirley en fabula_y wde_burla universal decid F hhabilidad suficiente para tengerme a la larga. @ poder lograrlo. Tonias.t Explicate, explicate. Cuéntanos algo de Mania._| Le da a veces por ser beato.jovr,Ane Anprés.+ jAhl, si creyera yo eso, le zurrara como a*ul perro. pour fra? Tosias. tada raz6n,| hidalgo. ‘Anprés.| No tengo raz6n alguna bien meditada; perg tengo razén de sobra. le Maria.—| Qué diablos ha: de ser “beate, ni cosa alguna la larga mds que un adulador servi] que muda de casacp segtin el vidnto que soplal Es un jumento afectado, que Hi aprendido fle memoria cuatro cumplidos ceremoniosos qi repite a trgche y moche; no hay hombre mis satisfecho di si mismo; fan Teno de perfecciones se cree, que tiene po articulo de| fe que cuantos le miran se prendan de él. vicio suyo bfrece a mi venganza ancho campo en que obra TosiAs.— gQué piensas hace Maria.— Pienso extraviar de fntento en su camino intriny cadas epistolas de amor; en las cuales, por el color de si barba, la hechura de su pierna, su mode de andar, lake expresién de sus ojos y su frente y la color de su tez, se verdtiig retratado al vivo. Imito perfectamente la letra de mi ama, vuestra sobrina; cuando nos viene a las manos un escrito que trata de asuntos olvidados, apenas podemos distinguit: nuestras letras. Dyn. Tosias.— jMagnificol Me va oliendo a ehamusquina. lee NOCHE DE REYES 227 Aypeés, — También me va dando a mi en la nariz. POhias— Se figuraré que las cartas que td extraviards proceden de mi sobrina, ¥ que ella esti enamorada de él. Maria No es otro mi proposito. “Awprés— Hardsle hacer papel de asno insigne. Maria. Insigne asno, es cierto. ‘Anprés.— jOh, sera admirable Maria. jExcelente broma, os asegurol Sé que mi pocién te hard efecto. Os colocaré en acecho a los dos, y el Bufon hard el tercero, a la vista del lugarén que habra de encontrar ia carta: observad bien la interpretacién que le diere. Por vata noche idos a la cama, y sofiad con nuestra estraragem2- Adiés. (Vase.) Topias.— Buenas noches, Pentesilea. ‘Axprés— En mi anima, que es brava moza. Tosiag Es una alhaja, y me adora, por més sefias. BY eso qué? ANDRE También yo fut adorado en otro tiempo. Tonias— Vamos a dormir, hidalgo. Tienes que mandar por mas dinero. ‘Sapwis. Si no logro a yuestra sobrina, me saldrd mal la cuenta. osias-- Manda por dinero, hidalgo. Si no la logras, al fin, di th que soy un calandria. oe ais. Si no la logro, no contéis mas conmigo; tomadlo como gustéis. oe Tosias.—Vamos, vamos. Voy a mezclar una azumbrer de vee Es tarde ya para acostarse. Vamos, hidalgo; vamos hidalgo. (Vanse.) ESCENA IV El palacio ducal. (Entran el DuQue, Vioia, Curio y otros.) Duque. isica quiero. Amigos, buenos dias. Canta, Cesario, aquella wrova solo, 223 Curto— Perdonad, Alteza, no esta aqui quien debiém cantarla, Dugu é i Curio— Feste, ‘el jugiam, Alteza: un bufén de qui gustaba en extremo el padre de la sefiora Olivia. No. estar lejos, Duque. VioLa. Duguz, VioLa. Duque. VioLa. Dueaur. Vioxa. Duque. SHAKESPEARE EI canto antiguo aquel que anoche otmog Mi pena consolé mds que las huecas Letrillas y conceptos rebuscados De esta fugaz edad vertiginosa. Vamos, sélo una copla, buen Cesario. 8 Quién fué? 4, /a Hf Buscadle vos; y en tanto el-aire toq) (Vase Curio. Suena una miisica.) Oye, rapaz. Si alguna vez amaras, Tenme presente en tu tormento dulce; Pues cual yo soy, son los amantes todos: En todo caprichosos y volubles, Salvo en honrar del ser amado La imagen fiel. Te place la armonta? Despierta un eco dulce en el paraje Do amor su trono ocupa. A fe, bien dic La vida apuesto a que, aunque joven, ti Ojos pusiste en algun rostro amado. gNo ¢s cierto, rapaz? eo Algo hay de eso, Alte éQué tal es ella? a Vuestro garbo tiene. Pues digna no es de ti. ¢Qué edad? Sepamas De vuestra edad. Vieja es, jvive el cielo! Elija siémpre la mujer al hombre Mayor que si; se adapta de esa suerte Mejor a sus costumbres, y en su pecho Dura constante y firme su dominio, VIOLA. Dug’ VIOLA. Duque. Buron, Buron. NOCHE DE REYES 229 Créeme, rapaz, por mds que nos jactemos, Nuestras pasiones son mds vacilantes, Mas locas, van y vienen mas volubles Que las de la mujer. Sefior, tal creo. Mas joven, pues, que ti tu amada sea, O en vano tratards de amarla firme: Que es rosa la mujer: apenas nace Su flor hermosa, quando mustia yace. Tal es a fe. jDesventurada suerte! jEn su mayor primor hallar la muerte: (Eniran Curio y el Buon.) Ven, mozo, y canta la cancion de anese. Cesario, escucha: antigua es y sencilla; Suelen cantarla al sol las hilanderas, Y las que el hilo con agujas tejen: Es simple a fe; de la inocencia trata Del dulce amor, como en la edad antigua. ¢Puedo cantar, sefior? Canta, te ruego. (Misica.) (Canta) Ven a mi, ven a mi, cruda muerte; De cipreses mi tumba cercad. Huye, aliento, que es fuerza perderte, Ya que en ella no encuentro piedad. Preparad mi sepultura Yerta y fria: No hubo nunca fe tan pura Cual la mia. Ni una flor, ni una flor candorosa Engalane mi negro atatid; Ni un amigo, ni un alma piadosa Pulse triste en mi huesa el laud. SHAKESPEARE Cerradla y borrad su huellas Nunca errante Acuda a llorar en ella Fiel amante. \Dugue.— Toma por tu trabajo. guno, sefior; es un placer paka i el cantar. Dugue.— Pues te pagaré tu placer. Buron.— Cierto, sefior, gque el placer siempre se hake’ phgar més temprano o mds tarde. a Duque.— Te pido ahora que te despidas. Buron— Que el dios de la melancolia te proteja, y hay sastre tu jubon de tafetdn tornasolado, pues tu genio’ verdadero opalo. Los hombres de tu constancia debierg sek marinos; de esa suerte podrian traficar con todo, y muddy ¢ | viento; pues no hay como viajar sin rumbg ios os guarde, (Vase.) Dejadnos solos. (Retiranse Curio y los demds.) Otra vez, Cesario, Llégate a ver a aquella hermosa ingrata Di que mi amor,(mas noble que este mundgj No busca cantidad de sucias tierras; : Dile que cuantos bienes la fortuna Sobre ella derramé,/tengo en tan poco _ Como tuve siempre la suerte toynadiza. //) Es el portento con que natura La engaland lo que me roba el alma, BY si no puede amaros? / Yo no admito Respuesta tal. . Forzoso es admitirla. Imaginaos que hubiese alguna dama (¥ tal vez [a haya) que os amara loca Con tanta cuita como vos a Olivia; NOCHE DE REYES Vos la decis que no podéis amarla: ¢No es fuerza que ella admita la respuesta? No, no hay mujer-en cuyo pecho lata Con tanta fuerza amor como en el mio:// No, no hay mujer en cuyo pecho quepa Tanta pasidn; les falta retentiva: / Amor sujeto a hastio y repugnancia No es verdadero amor,/ es apetito Que el paladar, fo el corazén, engendra. Pero mi amor és tomo el mar hambriento; Y no digiere menos. / No compares Amor que una mujer tenerme pueda Con el que a Olivia tengo. Sin embargo. Sé bien... Qué sabes? Cudnto amor en calma Puede encerrar de la mujer el alma. Su fe no es menos firme que la nuestra. Mi padre una hija tuvo, quien a un hombre Amaba, como a vos, Alteza, acaso Amara yo, si fuera de otro sexo. eCudl fué su historia? Una hoja en blanco, No reveld jamds su amor; callada, — [Alteza. Dejé que el dolor marchitase crudo, Como gusano que el capullo’toe, Las rosas de sus candidas mejillas. Fuése acabando ensimismada y triste; Y en negra, amarillenta pesadumbre Sentada, la Resignacién parecia Sobre un sepulcro, que al dolor sonrie. ENo era esto amor? Diremos mas los hombres, Y juraremos mis; pero es lo cierto Que exceden las palabras a las obras. A creer en votos, fuéramos gigantes: Y somos en amar jcudn inconstantes! SHAKESPEARE ¢Murié tu hermana de ese amor, Cesari De mi paterna estirpe ya no queda Hija ni hermano mis que yo; no obstantes Lo ignoro, Alteza.lréme a ver a Oliviag Si; eso es lo que importa. Dale esta joya, y di que mi tormento (Vanse.) « ESCENA V El jardin de Olivia. (Entran Don Tosias, Don Anprts y Fat Tosias.— Ven acd, sefior Fabio. Fasio.— Ya voy, no os apuréis.\ Antes que perder! tomo de esta diversién, dejarame hervir hasta la muel en melancolia. 4 Tosias.— {No te diera gusto ver a ese ruin bellacoyg ese fullero, burlado y avergonzado? : Fasio— Fuera un triunfo para mi, amigo. Ya sabéis-qug me indispuso con la sefora, con motivo de una. de osos. Tosias.— Pues para que rabie, tendremos otra rif osos; y le pondremos de sandio y majadero que no Tb i por donde cogerle. No es cierto, don Andrés? ‘Anpris.— Si no lo hiciésemos, lastima fuera de nuesttdy vidas. ee Aqui viene la picarilla, (Entra Maria.) .QUEiEE lucerito de} alba? t Oa Escondeos los tres detrés de los hojes: Malvolidg viene por esta calle. Se ha estado media hora al sol haciendg@y reverencias a su propia sombra. de la burla; pues sé que esta carta le trasformara eit ug idiota contemplativo. ;Silencio, en nombre del dios Momg| NOCHE DE REYES 233 (Los hombres se ocultan.) Queda ti ahi (Echa una carta en el suelo.); pues aqui se acerca la trucha que hemos de pescar con cosquillas. (Vase.) (Entra Matvouio.) Mavoiio.— No es mas que’ suerte; todo es suerte. Me dijo una vez Maria que me tenia aficién; y yo mismo he vido de sus propios labios que, si alguna vez legase a enamorarse, seria de un hombre de mi apostura. Por otra parte, me trata con much{simo mis respeto que a otro cual- quiera de su servidumbre. zQué debo pensar de esto? Topias.— jHabrase visto picarospresuntuosol Fapio.— jSilencio! La cavilacién le va convirtiendo en pavo real engreido. ;Cémo se infla bajo sus erizadas plumas! Anprés.— jPor vida, qué brava zurra le dieral Tosias.— ;Silencio; digol = : Matvoiio.— {Ser todo un conde Malvoliol Tosias.— ,Ah picarol Anprés— jUn tiro, pégale un tirol Tosias.— Silencio, silenciol Matvowio.— Se dan casos: la camarera mayor se casé con un palafranero. Anprés.— jBribon desvergonzado! Fapio.— jSilencio, por Dios! Ved como le hincha y ensi- misma el amor propio. Matvouio.— A los tres meses de estar casado con ella, sentado bajo mi dosel. Tosias.— jQuién tuviera un canuto para darle con un hueso de guinda en un ojo! Matvotto.— Llamo a los criados que me rodean, envuelto en mi bata de terciopelo recamado: acabo de levantarme del estrado en que dejé a Olivia durmiendo... Towias.— jFuego y azufrel Fasio.— jSilencio, silencio! Matvouo.— Luego, después de girar la vista en derredor con gravedad, como dici¢ndoles: sé cual es mi puesto, y no olvidéis vosotros cuzil es el vuestro, pregunto por mi deude Tobias... Perron, Tosias.— ;Voto al diablol SHAKESPEARE Fazio.— {Silencio, silencio, por Dios! ,Calmal {aLvor1o.— Siete de mis criados, con un brinco de sol; algtin dije precioso. Entra Tobias y me hace una reverencia.. Tosias.— zY atin hemos de dejarle con vida? Fazio— Callad, Por favor. un revés? MALYOLIO.— deciros...” Tosias.— .Qué? Oigamos. MAaLvoio.— “Que os curéis del vicio de la embriagui Tosias.— :Belisset “Bxsferce - Fasio.— ;Baciencid, treta. MALvoLio.— preciosas con un hidalgo : Anpris,— Ese soy yo, tenedlo por a Matvotio.— “Un tal don Andrés. AnprEs.— Bien sabia que era yo, pues no falta quien mi llame meajadere: A7/ - ae iQué es esto? (Recogiendo la carta.) Fasio.— L&/€NOCHa? se va acercando a la trampa. Tosias.— ;Silencio, por Dios!, y que el genio de la burla le sugiera el leer en voz alta. Matvotio.— ;Por_vida_mia, sefioral [Son sus mismas ces, y sus tes, y sus tes: y asi haces as pes maytisculas.[ Es, sin duda alguna, su letra. DEES.— {SUS Ces, sus ues, sus tes! qué viene eso? MALvoulo.— (Lee.) “Al amado mocido, con mis mejores deseos”. ;Sus mismas_ palabras! lacre. jCalma! Y el sello es la Lucrecia con que acostumbr NOCHE DE REYES 235 sellar, Es de mi sefiora, no cabe duda. zA quidn ira dirigido? Fanto.— Esto le rinde en cuerpo y alma. Matvouio, — (Lee.)_ Los dioses bien saben Que adoro: yy a quién? Cailemos, que es fuerza Que oculte mi bien. “;Que oculte mi bien?” -Qué sigue? ;Cambia de metro! “.Que oculte mi bien?” {Si lo, dijera por ti, Malvoliol Tonias.— jQue te emplumen poi neciol Mazvouio. Lee.) Puedo mandar en quien adoro; Rudo el silencio, con oculta herida, [empero Hiere mi pecho cual traidor acero: M, O, A, L, es duetio de mi vida. Fasto.— {Brava adivinanzal Tosias.— ;Moza ingeniosa, a fel Matyouio.— “M, O, A, I, es duefio de mi vida”. Pero primero veamos, veamos, veamos. Fapio.— Buen cebo le ha tendido. Tonias— Y con qué alas se tira a él el gaznipiro Matvouo.— “Puedo mandar en quien adoro”. Cierto, puede mandar en mi: yo la sirvo; es mi sefiora. A fe que esto lo aleanza a comprender cualquier inteligencia mediana- mente despejada; lo que es esta parte no ofrece dificultad alguna. Veamos la conclusién... :Qué significara esta combinacién alfabética? Si yo pudiese hallar alguna relacion entre estos signos y alguna condicién mia... Vamos des- pacio: M, O, A, L, Tosias.— Eso es: a ver si lo aciertas. Ha perdido la pista. Fapio.— Sin embargo; el galgo no renuncia a la cava. Matyouio.— M... Malvolio, M nombre. Fapio.— No dije que acertarfa la adivinanza? Tiene buen olfato este gozque. Matvowio.— M-. pero luego no hay correspondencia en lo que sigue; deberia seguir una A, y no una O. pues, asi empieza mi SHAKESPEARE jOh!, segtin espero. Tosias— Si tal, o yo le pegaré hasta que chille: {6 _Matvouio.— Luego, sigue una 1: esta alusién no estdjed no dado que 3 se acomodaria a mi i persona: pues wis ee letras figuran en mi nombre, jPoco a pocol Aqui vieng una parrafada de prosa. (Lee.) manos, medita. En cuanto a destino, soy AupeRions al pero no te arredré la grandeza. alcanzan grandeza, y a tS la grandeza se Tes ech endi brio; y para irte acostumbrando a la suerte que proballé mente te espera, despdjate de esa capa de humildad’ te encubre y muéstrate otro. Sé caprichoso con ci deudo, aspero con los criados; resuenen en tus labios:ay mentos de peso; haya singularidad en tu comportamiééit asi te lo aconseja la que por ti suspira. Acuérdate de qui fué la que alabs tus medias amarillas, y manifesté el dese de verte llevar siempre las ligas cruzadas: te digo queltey acuerdes. Tienes hecha tu suerte; no falta mds que cogerlaye si mo te atreves, véate yo mayordomo siempre, ¢ de lacayos, e indigno de tocar la mano de la fortuna. Ad: La que quisiera trocar oficios contigo, ndicar que mY sehora me quiere. En efecto, no ha mu celebré mis medias amarillas, y alabé mis ligas cruzadas¥ con lo cual se Sringa a a mi amor, y con cierta alusién sutilg NOCHE DE REYES 23" Gioses y miestrellaf Hay todavia una posdata, (Lee.) ECE Menos ce adivinar quién soy: Si correspondes a mi amor, m: nifiéstalo sonriéndote: tus sonrisas te sientan jen: por 10 tanto, te rego, bien_mio, que no dejes de sonreir en mi presencia”. prrogdo seas, oh Tapiter'] Me Snreiré; haré todo cuanto Me piaieres. (ase. veyio.— No cederia mi parte de esta burla por la mejor pensién que me pudiera sefialar el gran Sofi, Arce Tonias— Seria capaz de casarme con esa moza solo por haber tramado esta treta « Axpris.— Y yo también. Tonias— Y no pidiera con ella otro dote que una burla como ésta. ‘Axprés.— Ni yo tampoco. Faso... Aqui viene nuestra gran cazadora de calandrias. (Entra Mania.) Toniss-— Quieres ponerme el pie en la nuca? Anprés.— Y en la mia también, Tosias.— Tosias.— (Sujetando a SeBasriAN.) Vamos, hidalgo,. neos. £ i pés.— No, soltadle, Yo le ajustaré las cuentas pomp otro lado: le citaré a juicio por agresién violenta, si es que hay atin justicia en Iria, Y aunque yo le pegué primers, no importa. SepastiAn.— Suéltame. Tosias.— Vamos, hidalgol No os he de soltar. ;Vamos joven soldado, envainad ese acerol No tenéis malos pufiogs ;Vamos! 4 SezastiAn.— ¢Me soltards? ;Qué quieres? Si te empefia en apurarme mis, saca tu espada. i Tovias.— jHola, holal Sera menester sacarte un par dé! onzas de esa sangre atrevida. (Desenvainan las espadas Entra Ourvia.) Ourvia.— {Tente, Tobias, por tu vida, tentel Tobias.— ;Sefioral ; Ouvia. jSiempre Ja misma historial jMal nacid ‘Tan sdlo digno de vivir en montes Y barbaras cavernas donde nunca Crianza penetré! ;Sal de mi vistal No os deis por ofendido, buen Cesario. iGrosero, ve! Don Tosias, Don Anpris y Fasio.) _ Te tuego, dulce amigo, Que te dejes guiar por tu cordura; ¥ no por la pasion, en este injusto Grosero ataque contra tu sosiego. NOCHE DE REYES Vente conmigo; y en mi casa ofdo Presta al relato de las mil locuras Sin tino urdidas por aquel malvado, Y de ésta te reirds. Fuerza es que vengas; No rehuses. Mal haya aquel impio: Turbé en tu pecho un corazén que es mio! (dp.) (Me place el lance. ¢A qué vendra su {empenio? © yo estoy loco, oydebe ser un suefio. |Hunde mis sentidos en el Leteo, oh fantasfal {Si esto es sofiar, durmamos, alma mia!) SEBASTIAN. Oumta. Ven, pues. Sé en todo décil a mi ruego. SesastiAN. Tal juro ser. OLtvia. 1Ay, dilo, y hazlo luego! (Vanse.) ESCENA II Una sala de la casa de Olivia. (Entran Maria y el Burn.) Maria.— Ven acd, te lo ruego: ponte esta sotana y este alzacuello, y hazle creer que eres don Matias, el padre cura. Date prisa; Wamaré a don Tobias mientras tanto. (Vase.) Buron.— Pues me la pondré, y me disfrazaré con ella. jOjald fuera yo el primero que se disfrazé con la sotanal No soy bastante alto para llenar bien mi papel, ni bastante flaco para poder pasar por buen estudiante: pero vale tanto tener fama de hombre honrado y de gobierno, como de hombre prudente y de gran letrado. Aqui vienen mis colegas. (Entran Don Topias y Maria.) Tonias— ;Dios te bendiga; padre cural Burov.— Bonos dies, don, Tobias; pues como dijo con mucha gracia el viejo rade Praga ae no vid nunca | lo que es es”, “que” sino “que”, y “es” sino “es”? Pana 8 el padre Matias. Burox.— jAhl, gquién hay aqui? carcell Tosias— El picaro disimula bien. Valiente picarol_ Matvotio.— (Dentro) ¢Quién llama? Buron.— Padre Matias, el cura, que viene a visitar ay Malvolio el linatico. Matvotto.— jPadre Matias! ,Padre Mattas! ; Buen adil Matias! Id a ver a mi sefiora. sefloras? Tosias.— Bien dicho, padre cura. Matvotio.— Padre Matias, nunca fué maltratado de es suerte hombre alguno. Buen padre cura, no credis estoy loco. Me han encerrado aqui entre tinieblas horro- ¢Como se entiende? Tiene ventanas tan transp} mtes como tapias, y Jas tejas hacia el Surnorte relumbragi MALVOLIO.— esta casa esta en -Gaietlan, Buron.— Loco, te engafias. Te digo que no hay m: tinieblas que la ignorancia en que tt estas mds sumido ques los egipcios en su_ni Maxvotto.~| Digo que esta casa estd tan tenebrosa com a ignorancia, aunque fuera la ignorancia tan tenebros y digo que nunca fué maltratado de tal NOCHE DE REYES Buron.— ¢Cual es la doctrina de Pitégoras concerniente a las aves silvestres? Macvotio.— Que el alma de nuestra abucla pudiera tal yez estar en un ave. BuFon.— 2Queé opinas de su doctrina? Matvo.io.— Yo pienso noblemente del alma, y no apruebo en manera alguna su doctrina. Burén.— Dios te guarde. Permanece siempre en tinie- blas. Tienes que creer en la doctrina de Pitagoras antes que te pueda dar yo por cuerdp, y gudrdate de matar ninguna perdiz por temor de expulsar el alma de tu abuela. Dios te guarde. Matvorio.— {Padre Matias, padre Matfas! Topias.— ;Padre Matias de mis entrafias! 6x.— Yo nado bien en todas las aguas. Para hacer eso no habias menester de alza- cuello y sotana: no te ve. Tosias.— Hablale ahora en tu voz natural, y dime como ente, lo haria de buena gana, pues estoy ahora tan alas con mi sobrina, que no puedo seguir sin peligro col égate Tuego a mi aposento. (Wanse Don Tosias y J Buron. (Canta.) Dime, pastor, por tu vida: Qué hace tu prenda querida? Matvouo. —_|Bufén! Buron. (Canta.) Me trata sin compasién. MALVOLIO. jBufén! Burn. (Canta.) ;Mal haya!, gpor qué razén? Matvotio. jBufén! jOyel Buron. (Canta.) Esté por otro perdida. eQuién lama? Matvotio.— ;Mi querido Bufén! Si deseas hacerte acreedor a mi gratitud eterria, procirame una vela, una pluma, tinta y papel: a fe de caballero, te lo he de agradecer. Buron.— ;Sefior Malvolio! ignominiosamente de la paciencia de un hombre. tan cuerdo como tu. : Burén.— zNo mds cuerdo que yo? Pues entonces di estar loco rematado, si no tenéis mas cordura queyi bufén. J 3 “ Matyotio— Me han encerrado en este calaboz pueden por volverme loco. Bi! Burén.— jCuidado con lo que se dicel El clérigoy esta aqui. (Mudando la voz.) “jMalvolio! ;Malvoliol, quegel : cielo te devuelva tu juicio! Procura conciliar el suefojiyg fe deja esa ociosa chdchara.” : Matyouio.— ;Padre cural Burén.— “No te entretengas en platicas con él, amigog iQuién, yo, sefior? No haré tal. Dios os guarde, padtg Matias. “Amén, digo”. Estd bien, asi lo haré. es Matvouio.— ;Bufén! ;Bufén! ;Bufdn, escuchal ft Buron,— Vamos, sefior, tened paciencia. Qué decis?’ Mi revafian porque os hablo. a Matyorio.— Mi querido Bufén, proctirame una lu papel: te digo que estoy tan en mi juicio como cualquigs en Iliria. ‘. x Burén.— {Ojald fuera eso cierto! Matvotro.—-A fe mia que, lo estoy. Querido Bufényit poco de papel, tinta y luz, y entrega lo que pusiere> escrito a mi sefiora: nunca te habrd valido tanto la entre de una carta. Buréx.— Qs lo procuraré; pero decidme la verdad: zes loco de veras, o lo fingis tan sdlo? Matvotio.— Créeme, no estoy loco: te digo la pw verdad. Burox.— ;Ca!. no creeré jamds a ningtin loco mient no le vea los sesos. Os traeré luz, papel y tinta. NOCHE DE REYES 269 Mazvono.— Bufén, te lo pagaré con creces. Ve, por Dios. BUFON. (Canta) Al punto voy: Un duende soy; Vuelvo en un santiamén, ¥ corro mas Que Satands Cuando me pagan bien. (Vase.) * ESCENA III El jardin de Olivia. (Entra SepastiAN.) SEBASTIAN. ¥ste es el aire; aquél el sol radiante; Diome esta perla, yo la palpo y veo; ¥ aunque el agombro embarga mis sentidos, Locura no es. /En dénde estaré Antonio? En vano fui a buscarle al “Elefante”. Sin embargo, allf estuvo; y alli me aseguraron Que fué por la ciudad en busca mia. Pudiera serme su consejo ahora De singular provecho; que, aunque bien (discurre El alma, a la que apoyan mis sentidos, Que puede ser error, mas no locura; No obstante, excede tanto a toda idea, A todo ejemplo, tal raudal de dicha, Que casi de mis ojos desconfio, Y a mi razon censuro, porque trata De disuadirme de la firme creencia Ps, jug estoy loco, 0 que lo est la dasa. E Se asi fuera, mal podria Su casa gobernar y sus criados, Velar por todo, y despachar asuntos Con aire tan resuelto, afable y firme SHAKESPEARE Como adverti que lo hace. Aqui se ocul Algiin misterio. Mas la dama viene. (Entran Otvia y un SACERDOTE.) Mi prisa no tachéis. Si vuestros fines Honestos son, conmigo y este padre ‘ En ese templo entrad, y en su presencia, Alli, bajo aquel techo consagrado, Juradme ge cumplida, y logre mi alma, Que atin turban mil recelos y mil dudas} Certeza y paz. Lo callara hasta el dia Que os plazca hacerlo publico; y entonce Como a mi rango cumple, nuestra boda’ ‘G Celebraremos. Qué decfs, amigo? SEBASTIAN. Iré con vos y con e] buen anciano, Y os juraré ser fiel, y a fe, no en vano. Ouvia. Padre, guiad. Y con su luz el cielo Ss Bendiga el logro de mi dulce anhelo. (Vanse! ACTO QUINTO ESCENA PRIMERA Delante de la casa-de Olivia. (Entran el BurOn y Fasto.) Fasto.— Si me quieres, Bufén, enséfiame su carta. BurOn.— Querido sefior Fabio, dejad que os pida otro favor. Faio.— Pideme lo que quieras. Burox.— No me piddis que os ensefie esta carta, Fasio.— Esto es como regalarme un perro y pedirme en recompensa el mismo perro otra vez. (Entran el Duque, Vioia, Curio y otros.) Dugqur.— gSois de la servidumbre de la sefiora Olivia, amigos? BuFoOn.— Si, sefior; formamos parte de sus trastos domés- ticos. Dugue.— Te conozco muy bien. ;Qué tal te va, buen hombre? Buron.— A fe, sefior, bien con mis enemigos y mal con mis_amigos Al contrario; bien con tus amiggs. Duque.— Pues ecémo es eso? BuFon.— Ello es, sefior, que mis amigos me alaban y me convierten en asno; en cambio, mis enemigos me dicen claramente que soy un borrico: de suerte que por mis enemigos gano en conocimiento de mi mismo, y por mis amigos me pongo en ridiculo. De suerte que, siendo las 2 272 SHAKESPEARE conclusiones como besos, si cuatro negativas hacen» afirmativas, resulta que me va bien con mis enemigo mal_con_mis amigos, %@ que esto es excerenter Nada de eso, sefior, por mas que os plazca’ igos. Duque.— Pero no quiero que pierdas nada por mi; ton esta moneda de oro. ‘ Buron.— Si no hubiera algo de doblez en la accién diria que doblaseis esta nfoneda. Dugue.— jAh!, me das malos consejos. Burd} Meted vuestra bondad en vuestro bolsillo, sta vez no mas, y dejad que vuestra carne y sangre; bedezcan. a Duque.— Pues pecaré hasta el extremo de obrar. ct loblez: toma otra. ‘ Buron.— No es mal juego, sefior, el de a la una, aj los, a las tres; y, como dice el antiguo adagio, a la tercel a la vencida. No hay compas més alegre que el com e tres; acordaos del repique de las campanas de San Benit na, dos, tres. Duque.— No me sonsacards mds dinero de esta hecha}, quieres anunciar a tu ama que deseo hablarla, -y log traerla contigo, ello tal vez podrd ser parte a despert: liberalidad. Buron.— Pues arrullad a vuestra liberalidad hastai Yuelva. Voy, sefior, aunque no quisiera que pensarais\ mi deseo de tener es codicia, Pero, como vos decis, qui unas cabezadas vuestra liberalitad; no tardaré en despi tarla. (Vase.) (Entran ANTONIO y ALGUACILES.) s Viowa. Este es el hombre a quien amparo debo! DuQuE. Y bien recuerdo aquella cara suya. La ultima vez que yo la vi, tiznada Estaba y negra como el dios Vulcano apreciable corta_calaj NOCHE DE REYES 273 on ella, empero, a Ja mds noble quilla}, e nuestra armada se aferré tan crudp, Que hubo de honrarle y de gritarle vitgr La misma envidia y voz de la derrota. ae ocurre? ti AvevaciL 1°. Orsino, éste es aquel Antonio Que el “Fénix” os quité con cargamento; Este es quien abordara el “Tigre” cuando Perdié la pierna vuestro deudo Tito. Aqui en las calles, aemerario y rudo Prendimosle, trabado en una rifia. VIOLA. Se puso de mi parte y diéme amparo; Mas luego, Alteza, habléme tan confuso, Que dijo no sé qué; locura, creo. Duque. jLadrén de mar! jIndémito piratal 2Qué necio arrojo asi a merced te puso De quien en tan sangriento y rudo encuentro Trocaste en enemigo? ANTONIO. jNoble Orsinol Ladrén pirata no fué nunca Antonio, Aunque confieso que con harta causa Enemigo de Orsino. Mfagica fuerza. A aquel rapaz ingrato TBYe-aS Ta espumante y fiera boca Del mar airado. Presa de la muerte Le di la vida y mi amistad con ella; Le di mi amor sin limite ni freno; El alma le entregué; por causa suya, Por puro amor hacia él, me expuse solo De esta ciudad adversa a los peligros. En su defensa desnudé la espada, Viéndole acometido; y siendo preso, Le did descaro_su falaz_astucia No estando en compartir conmigo el riesgo) Para Negar muestra amistad y trato, TY en un euinar ce parpadosfirocose En un ser remoto, Me negd mi bolsa, SHAKESPEARE Mi propia bolsa que minutos antes Dejéle para su uso. VIOLA, jLance extrafiol Duque. é¥ cuando vino aqui? Anronro. Sefior, hoy mismo;s% Y por espacio de tres meses antes Vivimos siempre juntos, noche y dfa, Ni un punto, ni un instante separados. (Entra OLIvia con wcompariamiento.) ‘cura es lo que dices: ha tres meses Que este mancebo a mi servicio se halla. Luego hablaremos de ello; retiradle. Ouivia. gEn qué serviros puede Olivia, Alteza, No siendo en cosa que os esté vedada? Vuestra palabra no cumplis, Cesario. VIOLA. Sefiora mia... Duque. Encantadora_ Oli Ouvia, ZQué contestéis, Cesario? fAlteza,] VioLa, Mi duefio quiere hablar: callar me cumple. Ouvia. Si es algo, Alteza, sobre el tema antiguo, Tan poco grato es a mi oido como Tras musica ladridos. Duque. jSiempre cruel! +. Ouvia. Siempre constante, Alteza. ‘ Duque. . jSi, constante: En la perversidad! Beldad tirana, En cuyo ingrato altar, jams propicio, Mi alma exhalé los ms sinceros votos Que nunca fe presté, zqué quieres que haga?: Ouivia. Lo que me e_cuadre a Vuestra_ Alteza.. Por qué, si alma tuviese para hacerlo, omo el ladrén egipcio en la hora extrema No hubiera de matar al bien que adoro? Se NOCHE DE REYES 275 Barbaros celos que hasta en nobles rayan! ero esto oid: ya que desdén tan sdlo Mi fe os arranca, y pues conozco en parte | instrumento que me saca artero el puesto a mi debido en vuestra gracia, ivid, tirana de Q ‘erffesta prenda, a quien amadis, me consta, Z quien, lo juro al cielo, estimo en mucho, Sabré arrancar de yuestros crueles ojos, Donde se entronizé t.despecho de su dueiio. Vente, rapaz, conmigo. Mis entrafias Rebosan de crueldad. Por darte enojos, Alma de grajo en tértola escondida, A esta ovejita quitaré la vida. (En actitud de irse.) VroLa. ¥ yo contento iré, jovial, goz0s0, A muertes mil por Teposo. Ouivia. p Dotide; OF iota. Tras el bien que quiero s que a mis ojos y que al mundo entero; fas, mucho mas, mil veces, que mi vida, ual nunca amar podré a mujer nacida. ki disimulo, mi falaz engafio astigue el cielo con rigor extrajio. Ouria. y, infeliz de mi! {Que asi me engafiel Viowa. JOuién os engafia?_;Quién os hace ‘ofensa? Oumta. TAs te olvidas? Que hace una hora piensa. Llamad al padre. (Sale un Criavo.) Duque. Ven. Ouma. : ‘Sefior, adonde? Cesario, esposo, gdénde vas?: responde. DugQve. jEsposo! Ouma. {Esposol Niégalo, perjuro, SARCEDOTE VIOLA. Ouivia. (enia SHAKESPEARE gSu esposo wi? fa Bajeza de tu micdo sofocar te obliga tu decoro. ada temas, Cesario; a tu fortuna brézate resuelto; sé quién eres igual serds al que te causa espanto, (Entra el SACERDOTE.) jOh, bienvenida, reverendo padre! Te encargo por tu santg ministerio, Que agui declares (aunque ha poco rat Os propusimos mantener oculto © que revela la ocasién_ahora Antes que esté maduro Que hubo entre mf y aque! mancebo ha po De eterna fe y amor contrato estrecho, Con mutua unién de manos confirmado, Atestiguado con un santo beso, ortalecido con trocar de anillos, _ “de esta unién la ceremonia toda Sellada por mi cargo y testimonio. De cuando acé dice el reloj que ee Dos horas sdlo ode moral jomada — eee de gris tu frente al tiempo siefnbr zO crecerd tu astucia tan ladina, ‘mala, adiés, y vuelve tus pisadas Donde jamds te alcancen mis miradas. Juro, sefior... No jures; bien conviene Alguna fe en quien tanto miedo tiene. Don Anprés con’ la cabeza ensangrentada.) pronto a don Tobias. NOCHE DE REYES Qué ocurre? — Me ha descalabrado, y don Tobias ha sacado de la refriega una crisma ensangrentada. Por el amor de Dios, prestadme ayuda. Diera cuarenta escudos por estar en mi casa. Quién ha hecho eso, don Andrés? El paje del conde, un tal Cesario. Le teniamos por cobarde, y es el mismo diablo en persona. Dugue.— :Mi paje Cesario? Anprés.— {Voto a mi casta, aqui estdl Me habéis roto la cabeza por nada, pues lo que hice lo hice a instigacién dé don Tobias. VIOLA. ¢Por qué eso a mi? No os hice dafio nunca; Sin causa el hierro contra mi sacasteis, + Mas yo os hablé cortés; no os hice nada. Anpris.— Si darle a uno una crisma ensangrentada es hacerle dafio, vos me habéis hecho dafio. Me parece que no dais importancia alguna a una crisma ensangrentada. (Entran Don Topias y el Burén.) Aqui viene don Tobias cojeando; ya oiréis algo mds. A no haber estado él borracho, 2 fe que te hubiera hecho bailar otra danza. Dugue.— :Qué tal, hidalgo?) Tosias.— Es igual; me ha herido, y santas pascuas. ,Zote, has visto al maestro cirujano, zote? Burén.— Hace una hora, don Tobias, que esta borracho. A las ocho de la mafiana ya habian anochecido sus ojos. ‘Tosias.— Es un picaro, entonces, un lirén. Detesto a esos picaros borrachos. Otivia.— Llevdosle. ¢Quién fué el autor de esta desgracia? Anprts.— Yo os ayudaré, don Tobias, pues nos van a vendar juntos. Tosias.— ;Vos ayudarme? |Quita alld, asno, fatuo, be- llaco, bellaco cobarde, ganso! Ouivia.— Llevadle a la cama y que le curen las heridas. (Vanse el Burén, Don Toias, Don Anpris y Fasto.) (Entra SEBASTIAN.) SEBASTIAN, Me duele haber herido a vuestro deudo: Dugue. SEBASTIAN, ANTONIO. | SEBAsTIA! | ANTONIO. Ourvia. SEBASTIAN. IOLA. SepasTIAN, Que me mirais con extrafieza advierto, Lo cual me prueba que os he hecho ofe Olivia, perdonadme por los votos Que hicimos mutuamente ha poco rato. Un rostro, traje y voz, y dos personas! Illusion natural que es y no es cierta. a jAntonio mio! {Oh mi querido Antoniol 3% jCon qué rigor tratdronme las horas Desde que te perdi! Decid: zpor dicha Sois Sebastian? Dudarlo puede Antonio? . Pues gcomo os dividisteis de vos mismo? No se parece tanto un huevo a otro Como estas dos criaturas. ,Cual, pregunto,.: Es Sebastian? jOb rara maravillal ¢Seré yo aquél? No tuve hermano nunca; Y no es mi ser de tan divina esencia Que pueda estar aqui y en todas partes. Tuve una hermana a quien las ciegas onda Del piélago engulleron. Reveladme Por compasién, zqué vinculo nos une, De qué nacién, qué estirpe, sois, qué nombi: De Mesalina; fué Sebastian mi padre; Y Sebastidn Hamdbase mi hermano. Si pueden revestirse los espiritus De forma y traje, vienes a espantarnos. Soy en efecto espiritu; no obstante, Voy revestido de la corpérea forma Que en el materna seno me fué dada. Fuerais mujer, pues lo demas concuerda, Y vuestra mejilla en lagrimas baiiara, Diciendo: jSalve, hermana Violal VioLa. SEBASTIAN, VIOLA. SEBasTIAN. VIOLA, SEBASTIAN. Duque. Vioa. Duour, Vota. NOCHE DE REYES 279 Tuvo un lunar mi padre aqui en la frente. También el mio. . Y fallecié aquel dia En que cumplié su Viola trece abriles. Vivo en el alma guardo aquel recuerdo. Al fin lego de su mortal jornada Cuando cumplié mi hermana trece abriles. pi nada estorba nuestra mutua dicha bino este traje vargnil que usurpo, os brazos no me.des mientras no afir Viola soy; y para confirmarlos— Llevaros quiero a casa de un marino Que se halla en la ciudad, en donde queda Mi traje de doncella. Con su ayuda Logré salvarme, entrando de este noble Duque al servicio; y cuantos incidentes Registra desde entonces mi fortuna, Han sido entre esta dama y este Duque. OL Lide rt fora -osengatt Aunque natura en esto obré cual suele, Os queriais casar con una virgen; Ya fe que en eso no sufris engafio, Pues con un corazon virgen os casasteis. INo_os turbéis; nacié de sangre noble, Si esto €S Asi, cual lo atestigua todo, ‘Tendremos parte en tan feliz naufragio. (4 Viota.) Rapaz, mil y mil veces me dijiste Que como a mi nunca a mujer amaras. Y lo que entonces dije juro ahora, lo jurado guardaré tan firme, Cual la celeste béveda la lumbre Que el alba del creptsculo separa. Datne la mano-y deja que te vea En tus virgineas galas. Dilas luego Al capitan que a tierra aqui me trajo, SHAKESPEARE Quien preso esté, no s¢ por qué motivodg ‘A instancia de Malvolio, gentilhombre% De la alta servidumbre de esta dama, § Ouvia. Pondranle al punto en libertad. Que venga Malvolio aqui. jMas, ay, me acuerdo alge Que dicen que est4 loco el desdichadol tara Viola pare (Entran el Burén, con una carta, y Fato.) Qué hace, Burén.— A fe, sefiora mia, hace cuanto le es posible hace a un hombre en su estado por tener a raya a Belcebti.i Of ha escrito esta carta; os la hubiera debido entregar es mafiana; pero como la epistola de un loco no es nin; evangelio, no corre gran prisa cl entregarla, Outvia.—|ABrela y lee " Bur6x.— |No podréis menos de quedar edififados, oyen al bufén interpretar al loco. (Lee.) “Vive Dips, sefioral: Oxivia.—| ;Qué es eso? ¢Estds loco? Burén.—| No, sefiora; no hago mds que [eer locurag. quiere Vuestra Sefiuria que lo haga como es debid menester que dé rienda suelta a mi voz. ; Ouivia.—| Te ruego que la leas con saro juicio. a Burén.—| Tal hago, mi sefiora; mas pata dar a sus pal: : su verdadero sentido, es fuerza leerlas asi. Por tanto, xionad, princesa, y 3 : Ouivia.— Léela i, Fabio. Fapio.— (Lee.) {Vive Dios, sefiora_que me ha se cet ‘Aunque me habéis encerrado ens NOCHE DE REYES 281 por un instante del respeto que os debo, y hablo movido por el ultraje que se me ha inferido. EL LOGAMENTE TRATADO MALYOLIO.” Outta. & es él quién esto escribe? Buron. Es él, sefiora. Duque. A fe que su estilo no es de loco. OLivia. Fabio, Hazle soltar, y tr4ele a mi presencia. (Sale Fazio.) ‘ Alteza, si cs pluguiere, tras madura, Sensata reflexién, considerarme, Antes que como esposa, como hermana, Celébrese algun dia esta alianza, Si os place, aqui en mi quinta y a mi costa. Duque. Con gusto acepto vuestra oferta, Olivia. (4 Viota.) En libertad os deja vuestro duefio, Haves prestado A vuestro blando sexo tan opuesto, an inferior a vuestras noble innata_gentilezafy ya que duefio Durante tanto tiempo me Ilamasteis, Mi mano os doy: seréis desde este dia Duefia de vuestro duejio, Ouivia. jHermana mfa! (Entran. Fasio y Matvouio.) Duque. ¢Es éste el loco? Ourvia. Este es,.sefior, Malvolio. éQué hay, Malvolio? Matvotio. Sefiora, me habéis hecho Notorio ultraje. [ultraje, Ottvia. Yo, Malvolio? Nunca. Matyo io. Sefiora, vos. Leed esta carta, os ruego. No me osaréis negar que es letra vuestra. Si sois capaz de hacerlo, en otro estilo SHAKESPEARE egad que es vuestro ef sello y Ja inventiy No, no podéis. Pues confesadlo entonc ¥ por la fe de vuestro honor, decidme: gPor qué me disteis pruebas tan patentass— De estima y de favor? .Por qué manda: Que a vos me presentara sonriendo, Con medias amarillas, como os gusta, ¥ las ligas cruzadas? 2Que tratara Con desdefiosg orgullo a don Tobias 'Y a la menuda gente? Y al cumplirlo Con celo humilde, leno de esperanza, |. ‘Como pudisteis consentir que en negrad Obrega carcel me tuvieran preso, x Que fuera a verme el cura, y que atre dos Mira, Malvolio, que ae no es mi letra, aH Aunque muy parecida, lo confieso. Sin duda alguna es letra de Maria. Y fué ella misma, lo recuerdo ahora, Quien primero me hablé de tu locura. Luego llegaste sonriendo, en traje Igual al que en la carta te alabaron. Sosiégate, por Dios, Pesada burla Es la que te han jugado; mas te juro Que cuando sepa: los autores de ella, Serds tu mismo juez y demandante En causa’ propia. * Faso. Noble dama, oidme; -; EI brillo, que contemplo con asominfo Reeyerta por venir ni crudo enfado. onfieso con lealtad que yo y “Tobias Contra Malvolio urdimos esta burla, NOCHE DE REYES 283 Movidos a rencor por su aspereza ¥ trato descortés. La consabida Carta escribié Marfa, importunada Por don Tobias con ardiente ruego, Quien didla en pago mano y'fe de esposo. La festiva malicia con que a cabo Llevamos nuestro plan, mds bien provoca A risa que a venganza, si se tiene En cuenta los agravios inferidos Por una y otra parte, noble dama. Ourvia.— ;Ay infeliz: cémo se-turlaron de til \ Buron.— Ya se ve, “unos nacen grandes, otros grandeza, y a otros la g1 ‘También a sempel papel en este entremés, representé a cierto padre Matias; pero todo es uno. “Vive Dios, Bufon, que no estoy loco!” Pero gno os acordais? “Sefiora, comprendo cémo os puede divertir un : si no os refs, se le traba la lengua”, icanzan _ Asi es como se venga esa, el tiempo. Matvozio.— Yo sabré vengarme de la cuadrilla entera. (Vase.) Ouvia. La broma ha sido por dems pesada. Duque. Corred tras él; tratad de apaciguarle: Aun no nos dié del capitan noticia. Después de hablar con él, y cuando el tiempo Propicio nos convide, nuestras almas Solemne unidn celebraran gozosas. De aqui no nos iremos entre tanto, Seras de Orsino esposa, y reina mia. (Vanse todos, menos el BUFON.) Buron. (Canta) Cuando era yo rapaxy pequeriuelo; {Voto va con el viento y la luvial, SHAKESPEARE Vivia alegre sin pesar ni duelo; ¥ es que todos los dias diluvia. Ya fui mayor y vi que a los ladrones, jVoto va con el viento y la lluvial, Cerraban todos puertas y cajones; Y¥ es que todos los dias diluvia. Cuando tomégnujer en dia infando, jVoto va con el viento y la Uuvial, En vano quise prosperar holgando; Y es que todos los dias diluvia. Y cuando me iba del figén al lecho, jVoto va con ef viento y la Iluvial, Galera parecia en mar deshecho; Y es que todos los dias diluvia. Ha siglos que anda el mundo como andab jYoto va con la lluvia y el viento!, Pero es todo uno: aqui la pieza acaba; Y¥ es que todos los dias, no miento, Trataremos de daros contento. (Vase. 1ehdscte Gem FIN DE wasnidade* NOCHE DE REYES RP racated dee cour

También podría gustarte