Está en la página 1de 4

Lema,

Nelba Edith

Teoría y práctica de la traducción


científico-técnica en inglés

Programa 1980

Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons


Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
DEPARTAMENTG DE LENGUAS Mºna.

TEORIA Y PRÁC'"IC DE LA TRA BN CIENTIFÍCOBWCW'Cl EN INGLES

Programa Año: 1980

Profesora: NELBu EDITH LEMA

l.- El proceso de la comunicación línghístíca.£nálíoie de sus

elementos esenciales.Emisión,recepción,mensáje,código,cog
texto o situaciones e:tra—línguístícas.
l.2.- Funciones del lenguaje.
-1.3.- Niveles o registro de lengua,
1.H.— Sinonimia,homonímie,lnterfarancí&3 lingúísticas,transf
ferenoias meton£micas y metafóríoas.

2.— La_Fonmacíón del vocabulario científico—técnico:sus ca-

racterísticas.
2.2.—Derivación.sufijos y prefijoa.ñportes de las lenguas
.latinaay griega.
2.3.— Composíción;Procedimientos principales en el lenguaje
científ1co—tecnjco composici6n—3uxtaposición,comoosi-
ción. sintagmatíoa.
=2.h.- Origen y formación de ios neologismos
2.5.- Relación y 0905 ºición entre voca balario usual,vocabula—
rio científico y vocabulario técnico.

3.— La traducción:definiciones
3.2.— Treduccí5n literal y traducción libre.Traducc16n liten¡E
ria y traduCción técnica.?raducción Juxtalíneal
3.3.— Importancia de la traducción en el mundo moderno.

3.H.— La Interpretación:simultánea y consecutiva.

h.— Tarea y responsabi.lidad del tradv.ctor.ºomprensión y exppg


Sión del textº.Nivel de preparación lingúística.
%. 2.— Análisis de estrudturas ambos idiomas:
gramaticales en
su traducción e
interpretación.81gla5,Abreviaturas.
h.3.— Operaciones de lá'traducción: Préstamº,6elco,Tradu&916n
literal,TranspoSicíón,Modulación,Equivalencia.
5.- Los auxiliares del traductor cient£fico-técnico.Dicciona-
rios,glºsarios,nomenclaturas,léxicos especializados.Me—
dios de información.Manuales técnicos,guías,estudios teó-
ricos y conocimientos profesionales.0rientacíón bibliográ
fica del traductor cientifico-técnico.
5.2- Orientación profesional del traductor cientifico-técnico
Oferta y demanda.

5.3-"Diversºs tipos de traducción cientifico—técnica:caracte—


rísticas y dificultadds que presentan.

Biblñografía: A Lingu¿¡tic Theory ot_$ganglgtigg by J.C.


08..thng
Qué es la traducción? de Elsa T. de Pucciarelli

Publicaciones y libros de las di£erentes espe—


cialidades2

Psicología,Antropologia,Filosofía,Geografía,
Agronomía,h15toria.
-

Medicina,Química,Biolog£a.

Arquitectura,lngeniería.

Dicchonarios: Nuevo Diccionario Cuyás de Appleton


Simon and Schuster's International Dictionary
Diccionario gara Ingenieros,de Louis A. Robb.
Dictionary of Medical Terms,by Arnoldo Harring-
ton.
The English Duden.
DEPARTAMENTO DE
LENGUASMODERNAS
“TEOREA_Y PRÁCTICA:DE LA TRADUCCIDH CIENTÍFICO-TECNICA

Profe sora: m..3 EDITH LEI-=LA.

Actividades y trabajos Prácticos a realizarse durante el curso

de promoción áin exámen final

.1._ Cada Alumno confeccionará a lo largo del año un glosario


(compaginado en órden al!abético)de 163 términos cientifi-
co-técnícos que aparezcan en las traducciones realizadas.

2.— Todos los puntos gramaticales explicados en clase,serán


practicados per los alumnos en "ejercicios de reconocimien
to" en textos originales.
“T
Odds los textos analizados en
claáe serán traducidos por

los alumnos pºr encrito para verificar su corrección.


Cada alumno realizará en forma individual dos traducciones

“de envergadura (a manera de monografía) en el año:una,en


la primera tarte del año,sobre medicina química,y la o

otra en la segunda parte.del año,scbre ingeniería 0 arqqi


tectura.Dichos trabajos serán solicitados & especiíistas

ide la materia con quien el alumno verificará la exactitud


de¿la traducción de los término científico—técnicos.
5—— Las traducciones de envergadura se harán de Inglés a Castº
llano,mientras que los trabajos pfáctícos regulares serán
traducid03 de Inglés a Castellano y viceversa.

También podría gustarte