Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Capítulo Iii
Capítulo Iii
Desde tiempos remotos ha existido en el Perú una necesidad o, mejor dicho, un interés por el
reconocimiento de palabras asociadas a nuestro territorio que están presentes en el día a día,
que de alguna manera nos hacen sentir más peruanos y orbitan en la cotidianeidad como un
componente unificador. Es por ello que a partir del siglo XIX contamos con un primer esbozo
de diccionario a gran escala sobre peruanismo (es necesario aclarar que este primer
de Arona (cuyo nombre original es Pedro Paz Soldán y Unanue). Años más tarde, Alberto
Tauro del Pino publicaría su Diccionario Enciclopédico del Perú, reuniendo datos y muchos
más términos conectados al hablar peruana; sin embargo, por las últimas décadas del siglo
XIX e inicios del XX, Marta Hildebrant, una de las más destacadas lingüistas de nuestro país,
luego de las publicaciones sucesivas que había tenido en el diario El Comercio, estas serían
recopiladas años después y presentadas en un libro bajo los estudios de Enrique Carrión, que
capítulo, Juan Álvarez Vita, analizando alguno de sus estudios desde una perspectiva ajena a
Ahora bien, recordemos que esta investigación realizada de nuestra lengua y el uso que la
damos no se pueden ceñir a fronteras políticas. De hecho, Álvarez Vita, J. (2009) considera
que esto va allende cuestiones políticas; por lo que, él plantea, puede ceñirse a situaciones
históricas, culturales, económicas, etc. El autor menciona que esto sucede con cualquier
estudio que se haga sobre lengua y aclarando el punto anterior, respecto a las situaciones en
las que sí se podría dar la influencia de palabras, podríamos poner el ejemplo de la migración
o las zonas de frontera donde dos culturas tienen un constante intercambio no solo de bienes,
por el lado comercial, sino también de costumbres o ideas, del lado cultural, en las que está
inmersa el idioma de manera tácita ya que este funciona como medio de expresión.
Es importante aclarar, que para este tipo de investigaciones es menester realizar trabajos de
campo, es la forma más confiable, segura y eficaz en la que uno puede comprobar
solo lingüístico, sino también social debido a cómo es que estos vocablos peruanos se han ido
incorporando en el habla común de América Latina y abarcando cada vez más territorios
Del mismo modo, sería conveniente ir definiendo o tratar de ir hallando una definición de lo
que sería un peruanismo. El Diccionario de la Lengua Española lo define como «m. Palabra o
Amor o apego a lo peruano» (DLE, 2010, 23ª ed.). Pero, por otro lado, Libia Jutsjö (2009)
señala que puede ser esta una forma que provenga básicamente del castellano, puede ser
olvidada y pasar a formar parte de un arcaísmo. En términos generales sería más preciso, creo
yo, acotar este concepto «Voz, locución verbal, dicho o refrán cuyo origen es peruano o que
A partir de ello, también es necesario recalcar como bien menciona Baldoceda (1998), las
vocablos que en el diccionario aparecen como naturales en una zona, cosa que en realidad no
sucede y en vez de ayudar limitan los estudios relacionados a este tema. Podríamos mostrar el
ejemplo de ‘camanchaca’ que hace alusión a una especie de niebla espesa y que según la
RAE es hablada en Chile y Perú, cuando en realidad solo es hablada en algunas partes de
Chile y Perú (exactamente entre Nazca y Tacna). Todo esto dificulta de alguna manera el
estudio lexicográfico.
Por lo que respecta a la incidencia que poco a poco irán teniendo los peruanos en el
extranjero, será muy interesante analizar el proceso, las causas, consecuencias y conclusiones
a las que poco a poco iremos llegando a partir de este pequeño trabajo.
En este caso tenemos dos ejemplos: una familia que viaja y se establece en un nuevo
territorio es posible que conserve su propia lengua a través de los años y con mucha pureza,
de modo similar, existen otros grupos que sí sufren estos cambios cuando conviven con otros
Las investigaciones efectuadas no solo deben abarcar partes de América debido a la cercanía
y posiblemente, a que esto sea más sencillo al encontrar este tipo de influencias aquí sino más
bien debemos poner la mirada más lejos, vayamos a Asia, Europa o África lugares con los
Esto es bastante interesante porque podemos encontrar vocablos utilizados en otros países,
pero quizás nunca han sido utilizados aquí, no obstante, estos vienen a ser de origen peruano.
Si analizamos con detenimiento el DLE podemos notar con claridad, la poca e ínfima
cantidad de vocablos peruanos que se encuentran ahí a diferencia de otros países quizás con
menos abundancia lingüística. Esto es peligroso porque de alguna u otra manera, como la
mayoría se somete a las reglas que impone la RAE comienza a desdeñar, discriminar y hacer
desuso de los peruanismos ya que serán vistas como palabras inferiores o vulgares.
Pero, afortunadamente, en las últimas décadas estas palabras están volviendo a tener acogida
No olvidemos tampoco que todo esto, como analizábamos al inicio, está relacionado a
situaciones históricas, sociales, económicas, etc. En este sentido, el Perú ha pasado por
circunstancias que han sido causantes de estos estudios. Tenemos el vivo ejemplo de las
migraciones del campo a la ciudad que comenzaron a dibujar un paisaje cada vez menos rural
y más urbanizado.
necesario tomar ciertos criterios para no perdernos en el asunto. Uno, por ejemplo, el criterio
de lenguas extranjeras que habitan en nuestro territorio; dos, las que derivan de lenguas
muertas como el latín y uno más, las que son netamente de origen castellano.
Por otra parte, siento que es necesario destacar el papel fundamental que juegan las novelas,
las radios, la prensa en general en todo esto. Ellos son medios por donde estos términos
comienzan a quedarse en la memoria, una de las fuentes por donde su registro en el colectivo
Estas palabras muchas veces son consideradas como parte de la replana o que son vulgares,
pero entendamos que estas se desarrollan en un medio social en el que son aceptadas como tal
y a veces no llegan a ser reemplazables por la expresividad y connotación que llegan a tener.
Y una característica que estas voces que pertenecen al ‘argot’ poseen, es su dinamismo y
constante renovación por ello es que son muy fáciles de difundirlas que poco a poco van
de los pueblos, cosa que aún persiste y sin ninguna duda, seguirá siendo así.
La lingüística juega un papel trascendental en este asunto, ya que a través del lenguaje
expresamos nuestra personalidad cultural, como menciona Álvarez (2009), y podría servir
para llegar a una toma de conciencia entre los hispanohablantes como una forma de
integración.
son más que muestra de nuestra realidad. De modo similar, Álvarez opina: «[…] las
variaciones de léxico […] reflejan nuestra historia, nuestra mentalidad y nuestra realidad e
14).