Está en la página 1de 1

¿Qué es un cambio lingüístico?

Company Reporte de lectura:

Un cambio lingüístico es una pequeña variación –imagino que imperceptible para el usuario del
contexto– al sistema de la lengua sin que pierda su intención básica: la comunicación. El
problema radica en situarlo como deficiencia o eficiencia. Y lo dejo como lo explicó el mismo
Company: “…un cambio lingüístico es una descompostura, pero una descompostura funcional
para el sistema…”.

Dentro de los últimos años el estudio de la lengua se ha vuelto más complejo a causa del suceso
que toda comunicación vía vocal-auditivo tiene: el dinamismo. Según Company, tres son las
ramas lingüísticas que ofrecen esta expedición. La Dialectología o Sociolingüística, que serviría
para explicar cómo se usa la lengua entre sus usuarios. La Lingüística histórica, cuyo valor es
importante para comprobar que la lengua cambia, revisa y compara distintas épocas en cuanto a
su utilización. Y la Tipología que, después de leído la parte de la reconstrucción equívoca por la
imposibilidad de existencia de alguna lengua con dos vocales, no entendí.

Para que un cambio lingüístico se cumpla se requieren factores que lo permitan. La elección
personal entre dos estructuras es una. Es bien sabido que cualquier unión de símbolos es
aprobable mientras permita una clara comunicación en una plática. Es entonces donde, ya sea
una u otra estructura que elijamos, tanto si la misma nos lo permite con sus variantes y si
funciona como correcta intención comunicativa, es válida en el campo de la lengua. Más el
entorno social toma otro papel. La situación en la que nos encontremos determinará la decisión
de una o más alternativas entre las estructuras comunicativas. En ocasiones para evitar lo
coloquial. Algunas variaciones en la morfología se deben a los cambios fonológicos. Quizá se
deba a que el usuario escribe como habla. El buen oído cabría aquí. Muchas veces el oyente
tiende a no escuchar bien y cambiar por completo lo que el hablante quiso decir, que conmueve,
a su vez, a este efecto lingüístico.

Si la condición de un cambio lingüístico no sólo basta en el uso, también es hasta dónde puede
estirarse las probabilidades de transformación de la lengua. La alternativa de análisis o
reinterpretación que propicia, en ocasiones, a una modificación sería la ambigüedad. Si la mala
integración paradigmática también es responsable de esto, acaso se deberá, al signo que no se
conforme por un paradigma sin otros signos similares. La frecuencia de uso, como aparece en el
texto, está al margen entre volver rutinario un signo inclinándolo hacia una variación, o
estabilidad o permanencia en la lengua. La rapidez de cambio es factible en la fonología, que es
la parte de la parte más sensible y externa, imaginándonos ubicar la lengua como capas de
cebolla. Y la morfología parece ser más rígida e interna dentro de este círculo, según Company
en el Nivel de lengua modificado.

También podría gustarte