Está en la página 1de 3

la red del mosquitero que protegía su catre.

Oyó un
Lista de Espanhol – Semana 1 ronroneo de gato grande y nuevos arañazos.
ALLENDE, Isabel, Bosque de los Pigmenos, Debolsillo,
1. Indique com M (masculino) ou F (feminino) o gênero Buenos Aires, 2006, pp. 36-37. Texto adaptado.
dos seguintes substantivos no espanhol:
a) Legumbre ( ) b) Virtud ( ) c) Mano ( ) Así como el sustantivo “viaje” (ref.5), divergen del
d) Sangre ( ) e) Balón ( ) f)Leche( ) portugués en el género.
g) Facultad ( ) h) Paisaje ( ) i) Pijama ( ) a) alba, hambre, ascua
b) costumbre, dolor, fraude
2. (UECE/2007) c) puñal, raíz, virtud
d) bosque, luz, poder
Poco antes del amanecer, Kate despertó
sobresaltada, porque creyó haber oído un ruido muy 3. (IFGO/2015)
cercano1. “Debo haberlo soñado”, murmuró, dando media
vuelta en su litera. Trató de calcular cuánto rato había La felicidad es…
dormido. Imaginó que había tenido una pesadilla. Le
crujían los huesos, le dolían los músculos, le daban El último informe Mundial de la Felicidad coloca
calambres. Le pesaban sus sesenta y siete años bien una vez más los ciudadanos del Norte de Europa entre las
vividos; tenía el esqueleto aporreado por el viaje5. “Estoy personas más felices del mundo, Dinamarca lidera el
muy vieja para este estilo de vida…”, pensó por primera grupo, seguido de Noruega, Suiza, Países Bajos y Suecia.
vez la escritora, pero enseguida se retractó6, convencida de La clasificación se basa en los resultados de una encuesta
que no valía la pena vivir de ninguna otra manera. Sufría mundial realizada por Gallup entre 2010 y 2012 en la que
más por la inmovilidad de la noche que por la fatiga del participan 156 países. Un informe previo sobre la felicidad,
día; las horas dentro de la tienda pasaban con una lentitud que fue obtenido de una encuesta anterior finalizada en
agobiante. En ese instante volvió a percibir el ruido que la 2011, también dio máximos honores a Dinamarca, seguido
había despertado. No pudo identificarlo, pero le parecieron por Finlandia, Noruega y Países Bajos. Pero, ¿qué hace que
rascaduras o arañazos. los daneses sean tan felices?
Las últimas brumas del sueño se disiparon por Aunque importa el dinero, “tener a alguien con
completo y Kate se irguió en la litera, con la garganta seca quien contar en tiempos difíciles”, como dicen los autores,
y el corazón agitado. No había duda; algo había allí, muy importa más. Las políticas sociales danesas, similares a las
cerca, separado apenas por la tela de la carpa. Con mucho de otros países escandinavos, proporcionan una red de
cuidado, para no hacer ruido, tanteó en la oscuridad seguridad para proteger a cada ciudadano danés de los
buscando la linterna, que siempre dejaba cerca. Cuando la peores efectos del desempleo, la enfermedad o la
tuvo entre los dedos2 se dio cuenta de que transpiraba de dependencia. Otras variables importantes que elevaron las
miedo, no pudo activarla con las manos húmedas. Iba a evaluaciones de felicidad, según los autores, fueron las
intentarlo de nuevo, cuando oyó la voz de Nadia, quien amplias expectativas de vida, la libertad, la ausencia de
compartía la carpa con ella. corrupción y la generosidad, medida a través de las
– Chiss, Kate, no enciendas la luz… – susurró la donaciones a la caridad.
chica. Revista Selecciones. Junio 2014, p.36. [Adaptado]
– ¿Qué pasa? – Son leones, no lo asustes – dijo
Nadia. Si pasamos la expresión “de los peores efectos” al singular,
A la escritora se le cayó la linterna de la mano. tendremos:
Sintió que los huesos se le ponían blandos como budín y a) de lo peor efectos
un grito visceral se le quedó atravesado en la boca. Un solo b) del peor efecto
arañazo3 de las garras de un león rasgaría la delgada tela c) de los peor efectos
de nylon y el felino les caería encima. No sería la primera d) de el peor efecto
vez que un turista moría así en un safari. Durante las e) de lo peor efecto
excursiones había visto leones de tan cerca que pudo4
contarles los dientes; decidió que no le gustaría sufrirlos en 4. (CEFET PR/2009)
carne propia. Pasó fugazmente por su mente la imagen de
los primeros cristianos en el coliseo romano, condenados a “Aunque nunca compitas por una pole, tú también formas
morir devorados por esas fieras. El sudor le corría por la parte de nuestro equipo”.
cara mientras buscaba la linterna en el suelo, enredada en http://www.marca.es
Marca la única opción con palabras del mismo género de esa niña iba a experimentar en su vida estaba demasiado
“equipo”: cerca y, mucho menos, que ella misma se iba a ver
a) dinero, bagaje, cinturón fuertemente afectada. Lo último que en esse momento
b) hombre, azúcar, sal hubiera pensado era que podría perderla. Así, la abuela,
c) moto, tenis, abrigo que había participado activamente durante el parto, miró
d) agua, bolígrafo, teléfono con alegría y llena de embelezo cómo MalinalIi abría los
e) costumbre, coche, pastel ojos y movía vigorosamente sus brazos.
ESQUIVEL, Laura. Malinche. Colombia: Suma, 2005, p.
5. (UECE/2008) 9-11. Adaptado.

Primero fue el viento. Más tarde, como un “…la tormenta que lavaría la sangre de la piedra” (ref.1) y
relámpago, como una lengua de plata en el cielo, fue “antes de que sus mentes interpretaran correctamente la
anunciada en el valle del Anáhuac La tormenta que lavaría profundidad del mensaje” (ref.2).
la sangre1 de la piedra. Fue mucho después de la ofrenda3
que anocheció y se escucharon atronadoras descargas; Indique la alternativa que presenta, tal y como los
pronto apareció en el cielo una serpiente plateada que se sustantivos en negrilla, una palabra de género distinto del
vio con la misma fuerza en muy distintos sitios. Enseguida portugués.
empezó a llover4 de una manera pocas veces vista. Llovió a) Ella sintió un olor insoportable en aquella calle.
toda la noche y a lo largo del día siguiente. Durante tres b) En la celda los custodios encontraron un arma hechiza.
días no cesó de llover. Llovió tanto que los sacerdotes y c) Diversos periódicos dieron noticia de la masacre.
sábios del Anáhuac se alarmaron. Ellos estaban d) El cóndor es un ave que habita en los Andes.
acostumbrados a escuchar y a interpretar la voz del agua
pero a la sazón5 sintieron que Tláloc, El dios de la lluvia, 6. (UECE/2005)
no sólo trataba de decirles algo6 sino que, por medio del
agua, había dejado caer sobre ellos una nueva luz, una Hace mucho tiempo vivían dos jóvenes esposos en
nueva visión que daría otro sentido a sus vidas, y aunque lugar muy apartado y rústico. Tenían una hija y ambos la
todavia no sabían claramente cuál era7, así lo sentían en amaban de todo corazón. No diré los nombres del marido
sus corazones8. Y antes de que sus mentes interpretaran y de la mujer, que ya cayeron en olvido, pero diré que el
correctamente la profundidad Del mensaje2, que el agua sitio en que vivían se llamaba Matsuyama, en la provincia
explicaba cada vez que se dejaba caer, la lluvia cesó y el de Echigo.
sol resplandeciente afloró en toda su magnitud y se reflejó Hubo1 de acontecer, cuando la niña era aún5 muy
en la multitud de espejos, de pequeños lagos, ríos y canales pequeñita, que el padre se vio obligado a ir a la gran
que las lluvias habían dejado colmados de agua. ciudad, capital del imperio. Como era tan lejos, ni la madre
Ese día, lejos del valle, una mujer luchaba por dar ni la niña podían acompañarle, y él se fue solo,
a luz su primogénito. Su suegra, que actuaba como despidiéndose de ellas y prometiendo traerles, a la vuelta,
comadre, no sabía si prestaba oídos a su parturienta nuera o muy lindos regalos.
al mensaje del dios Tláloc. La madre no había ido nunca más allá de la
No le costó trabajo decidirse por la esposa de su cercana aldea, y así se preocupaba al considerar que su
hijo. El parto era complicado. A despecho de su gran marido emprendía tan largo viaje6; sin embargo, al mismo
experiencia10 nunca había ayudado en un alumbramiento tiempo, sentía orgullosa satisfacción de que fuese él, por
como ése. Durante el baño en temascal – inmediatamente todos aquelllos contornos, el primer hombre que iba a la
anterior al parto – ella aún no había detectado que el feto rica ciudad, donde el rey y los magnates habitaban, y
estaba mal acomodado. Todo parecía estar en orden11. Sin donde había de ver tantos primores y maravillas.
embargo12, el esperado nacimiento se tardaba más de lo En fin: cuando supo2 la mujer que regresaba su
común. marido, vistió a la niña de gala, lo mejor que pudo, y ella
La fuerte lluvia era el único sonido que se vistió un precioso traje azul que sabía que a él le gustaba
acompañaba los gemidos de la joven parturienta. en extremo.
Después de que el agua habló, un gran silencio fue No imagina el lector el contento de esta buena
sembrado y sólo lo rompió el llanto de uma niña9 a quien mujer cuando vio al marido volver a casa sano y salvo. La
nombraron Malinalli.La recién nacida fue recibida por los chiquitita daba palmadas y sonreía con deleite al ver los
brazos de su abuela paterna, quien presintió que Ella estaba juguetes que su padre le trajo3, y él no se hartaba de contar
destinada a una vida de perplejidades, en la que iba a las cosas extraordinarias que había visto, durante la
perderlo todo y, a la vez13, encontrarlo todo. Lo que la peregrinación, y en la capital misma.
abuela no alcanzó a percibir fue que la primera pérdida que
– ¡A ti – dijo4 a su mujer– te he traído un objeto de
extraño mérito! Se llama espejo. ¡Míralo y dime qué ves
dentro!
Le dio entonces una cajita chata, de madera blanca,
donde encontró un disco de metal. Allí miró la joven
esposa con placer y asombro, porque desde su profundidad
vio que la miraba, con labios entreabiertos y ojos
animados, un rostro que alegre sonreía.
– ¿Qué ves? – preguntó el marido, encantado del
pasmo de ella y muy ufano de mostrar que había
aprendido algo durante su ausencia.
– Veo a una linda moza, que me mira y que mueve
los labios como si hablase, y que lleva, ¡caso extraño!, un
vestido azul, exactamente como el mío…”

VALERA, Juan. El Espejo de Matsuyama, in


RAMONEDA, Arturo. Antología del Cuento Español.
Madrid: Alianza Editorial, 1999, pp. 156-157

“…su marido emprendía tan largo viaje” (ref.6)

Así como el sustantivo viaje, es también divergente del


portugués en el género:
a) origen
b) virtud
c) papel
d) labio


Respostas:
1- F – F- F- F- M – F – F – M – M
2- B
3- B
4- A
5- C
6–A

También podría gustarte