Está en la página 1de 8

OTOMÍES

LOS OTOMÍES DEL VALLE DEL MEZQUITAL, HGO. SE LLAMAN A SÍ MISMOS HÑÄ HÑÜ, DE HÑÄ, HABLAR Y HÑÜ, NARIZ, ES DECIR, LOS QUE HABLAN LA LENGUA NASAL, AUNQUE LOS OTOMÍES
DE LA SIERRA ORIENTAL SE REFIEREN A SÍ MISMOS COMO N’HYÜHÜ.

SON UN PUEBLO MONTAÑÉS QUE HABITA EN LAS ZONAS DE TIERRA FRÍA Y TEMPLADA DEL CENTRO DE LA REPÚBLICA MEXICANA Y SUS ALTIPLANOS: LA SIERRA DE LAS CRUCES, LA MESETA
DE IXTLAHUACA-TOLUCA, LA ESCARPA OCCIDENTAL DE LA MESA CENTRAL, LOS VALLES DE QUERÉTARO E HIDALGO, LA SIERRA GORDA, EL VALLE DEL RÍO LAJA, LOS VALLES DE GUANAJUATO,

LA SIERRA DE PUEBLA Y ALGUNOS LUGARES EN EL ESTADO DE TLAXCALA.

LAS LENGUAS OTOMÍES, TAMBIÉN CONOCIDAS COMO HIA HIU, HÑA’NO, ÑAH ÑU, ÑUHU, Ñ’AH ÑU, JIA JIU O RA YUHU, SE DERIVAN DEL TRONCO OTOMANGUE, FAMILIA OTOPAME. EN EL CENSO
GENERAL DE POBLACIÓN Y VIVIENDA 2000 SE REGISTRARON 291 722 HABLANTES DE OTOMÍ A NIVEL NACIONAL, CONCENTRADOS PRINCIPALMENTE EN LOS ESTADOS DE HIDALGO, MÉXICO,

QUÉRETARO, DISTRITO FEDERAL, VERACRUZ Y PUEBLA.

SON UN PUEBLO AGRÍCOLA CUYA BASE NUTRICIONAL ES EL MAÍZ Y EL PULQUE, BEBIDA FERMENTADA QUE OBTIENEN DE LA PLANTA DE MAGUEY. EN ALGUNOS LUGARES ADEMÁS DE LA MILPA,
PRODUCEN CIERTOS CULTIVOS COMERCIALES COMO EL TRIGO, LA CEBADA, EL CACAHUATE, EL CAFÉ, EL JITOMATE Y EL GARBANZO.

EN LAS ZONAS FRÍAS ES COMÚN LA CRÍA DE BORREGOS, ESPECIALMENTE PARA LA OBTENCIÓN DE LANA QUE UTILIZAN PARA EL TEJIDO DE ALGUNAS PRENDAS. PRACTICAN LA ALFARERÍA,
EL TEJIDO DE CESTERÍA Y EN ALGUNOS LUGARES SE CONSERVA LA TÉCNICA PREHISPÁNICA DEL TEJIDO DE TELAR. PARA COMPLEMENTAR SU ECONOMÍA, LOS HOMBRES SE VEN OBLIGADOS
A MIGRAR TEMPORALMENTE PARA EMPLEARSE COMO JORNALEROS O PEONES EN LAS CIUDADES O INCLUSO VIAJAN A ESTADOS UNIDOS.

LA INDUMENTARIA MASCULINA SE ASEMEJA A LA DE LOS CAMPESINOS POBRES DE LA REGIÓN. EN EL CASO DE LAS MUJERES, SON LAS ANCIANAS QUIENES SUELEN USAR LA BLUSA

TRADICIONAL DE MANTA CON BORDADOS DE COLORES EN CUELLO Y MANGAS. ENCIMA DE ÉSTA LLEVAN UN QUEXQUÉMITL O EN SU DEFECTO, UN REBOZO.
PUEBLA
PUEBLA
OTOMÍES

ALABANZA DE PASTORAS TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN: ADOLFO SÁNCHEZ ALEJO.

LAS FLORES DEL SÁBADO DE GLORIA

YA GA MÖHO MA KJUHUE NDA NZUTHO YA NOS VAMOS MI HERMANA VA A LLEGAR


GA NÑOHU NE GA TSI HU NU MHE VENDREMOS JUNTOS Y COMEREMOS TORTILLA

YA GA MÖHÖ GA KUXU YO DUNI YA NOS VAMOS A LLEVAR DOS FLORES


NK’ANU ÑÄNI MA TA GO MA MHETS’I PARA PONERLE MI PADRE EN EL CIELO

YA VI NZUNGA N’A NU T’EGUI NDA NZÖTHO YA ESTÁ SONANDO UNA CAMPANA BONITA
NU XU MAÑ’E MA TA GO MA METS’I ESAS MANOS LARGAS DE MI PADRE EN EL CIELO

YA GA MÖHO MA KJUHUE NDA NZUTHO YA NOS VAMOS MI HERMANA VA A LLEGAR


GA NÑOHU NE GA TSI HU NU MHE VENDREMOS JUNTOS Y COMEREMOS TORTILLA

NU VI THOKÄ N’A NU XINTLE NDA NZÖTHO SE HIZO UNA PIERNA MUY BONITA
NU XU MAÑ’E MA TA GO MA MHETS’I ESAS MANOS LARGAS MI PADRE EN EL CIELO

YA GA MÖHO MA KJUHUE NDA NZUTHO YA NOS VAMOS MI HERMANA VA A LLEGAR


GA NÑOHU NE GA TSI HU NU MHE VENDREMOS JUNTOS Y COMEREMOS TORTILLA

NU YU DUNI VI GOT’A NI ÑÄ ESAS FLORES CERRARON TU CABEZA


NU XU MAÑ’E MA TA GO MA MHETS’I ESAS MANOS LARGAS EN EL CIELO

YA GA MÖHO MA KJUHUE NDA NZUTHO YA NOS VAMOS MI HERMANA VA A LLEGAR


GA NÑOHU NE GA TSI HU NU MHE VENDREMOS JUNTOS Y COMEREMOS TORTILLA
HIDALGO

YA GA MÖHÖ MA KJUHUE NDA NZUTHO YA NOS VAMOS A REPARTIR UN HUEVO


GA NÑOHU NE GA TSI HU NU MHE. PARA ENCONTRARNOS MI PADRE EN EL CIELO

YA NOS VAMOS MI HERMANA VA A LLEGAR


VENDREMOS JUNTOS Y COMEREMOS TORTILLA

FUENTE : FONOGRAMAS CENZONTLE.


QUERÉTARO
HIDALGO

También podría gustarte