Está en la página 1de 6

GK Chesterton: Nostalgia de casa

Versión española de Marta Torres.


Referencia: CHESTERTON, GK. (2000). Nostalgia de casa, en Fábulas y cuentos. Madrid, Valdemar, pp.35-42.
Año de composición: 1896.

Versión original: Homesick at home. The coloured lands.


Descargada de http://chestertonandfriends.blogspot.com.es/2006/03/coloured-lands-request.html

NOTA: La división en partes ha sido realizada por Juan Carlos de Pablos (Chestertonblog) con la finalidad de facilitar el seguimiento de la edición bilingüe y
la citación de los fragmentos.

Pº Homesick at home Versión española


01
One, seeming to be a traveller, came to me and said, "What is Uno, con aspecto de viajero, se me acercó y me dijo: ¿Cuál es el recorrido más
the shortest journey from one place to the same place?" corto de un lugar al mismo lugar?
The sun was behind his head, so that his face was illegible. Tenía el sol de espaldas, de manera que su cara era ilegible.
"Surely," I said, "to stand still." –Quedarse quieto, naturalmente –dije.
"That is no journey at all," he replied. "The shortest journey from
Eso no es un trayecto –replicó-. El trayecto más corto de un lugar al mismo
one place to the same place is round the world." And he was
gone. lugar es la vuelta al mundo –y se fue.

White Wynd had been born, brought up, married and made the White Wynd había nacido y crecido, se había casado y convertido en padre de
father of a family in the White Farmhouse by the river. The river familia en la Granja White junto al río. El río la rodeaba por tres lados como si
enclosed it on three sides like a castle: on the fourth side there fuera un castillo: en el cuarto estaban las cuadras y más allá la huerta y más
were stables and beyond that a kitchen-garden and beyond that allá un huerto de frutales y más allá una tapia y más allá un camino y más allá
an orchard and beyond that a low wall and beyond that a road un pinar y más allá un trigal y más allá laderas que se juntaban con el cielo, y
and beyond that a pinewood and beyond that a cornfield and más allá... pero no vamos a enumerar el mundo entero, por mucho que nos
beyond that slopes meeting the sky, and beyond that - but we tiente. White Wynd no había conocido más hogar que éste. Para él sus muros
must not catalogue the whole earth, though it is a great eran el mundo y su techo el cielo.
temptation. White Wynd had known no other home but this. Its
walls were the world to him and its roof the sky. Por eso fue tan extraño lo que hizo.
This is what makes his action so strange.
G.K.: Nostalgia de casa – Homesick at home 2

02
In his later years he hardly ever went outside the door. And as he En los últimos años apenas cruzaba la puerta. Y a medida que aumentaba su
grew lazy he grew restless: angry with himself and everyone. He desidia le aumentaba el desasosiego: estaba a disgusto consigo mismo y con
found himself in some strange way weary of every moment and los demás. Se sentía, en cierta extraña manera, hastiado de cada instante y
hungry for the next. ávido del siguiente.
His heart had grown stale and bitter towards the wife and
Se le había endurecido y agriado el corazón para con la esposa y los hijos a
children whom he saw every day, though they were five of the
good faces of the earth. He remembered, in glimpses, the days los que veía a diario, aunque eran cinco de los rostros más bondadosos del
of his toil and strife for bread, when, as he came home in the mundo. Recordaba, en destellos, los días de sudor y de lucha por el pan en
evening, the thatch of his home burned with gold as though que, al llegar a casa al atardecer, la paja de la techumbre ardía de oro como si
angels were standing there. But he remembered it as one hubiese ángeles allí. Pero lo recordaba como se recuerda un sueño.
remembers a dream.
Ahora le parecía que podía ver otros hogares, pero no el suyo. Éste era
Now he seemed to be able to see other homes, but not his own. meramente una casa. El prosaísmo había hecho presa en él: le había sellado
That was merely a house. Prose had got hold of him: the sealing los ojos y tapado los oídos.
of the eyes and the closing of the ears.
Finalmente algo aconteció en su corazón: un volcán, un terremoto, un eclipse,
At last something occurred in his heart: a volcano; an un amanecer, un diluvio, un apocalipsis. Podríamos acumular palabras des-
earthquake; an eclipse; a daybreak; a deluge; an apocalypse.
comunales, pero no nos acercaríamos nunca. Ochocientas veces había
We might pile up colossal words, but we should never reach it.
Eight hundred times the white daylight had broken across the irrumpido la claridad del día en la cocina desnuda donde la pequeña familia se
bare kitchen as the little family sat at breakfast. And the eight sentaba a desayunar al otro lado de la huerta. Y a la ochocientas una el padre
hundred and first time the father paused with the cup he was se detuvo con la taza que estaba pasando en la mano.
passing in his hand.
–Ese trigal verde que se ve por la ventana –dijo soñolientamente-, relumbra
"That green cornfield through the window," he said dreamily, con el sol. No sé por qué... me recuerda un campo que hay más allá de mi
"shining in the sun. Somehow, somehow it reminds me of a field hogar.
outside my own home."
¿De tu hogar? —chilló su esposa—. Tu hogar es éste.
"Your own home?" cried his wife. "This is your home."

03
White Wynd rose to his feet, seeming to fill the room. He White Wynd se levantó, y pareció que llenaba la estancia. Alargó la mano y
stretched forth his hand and took a staff. He stretched it forth cogió un bastón. La alargó de nuevo y cogió un sombrero. De ambos objetos
again and took a hat. The dust came in clouds from both of them. se levantaron nubes de polvo.
"Father," cried one child. "Where are you going?" –Padre –exclamó un niño-, ¿adónde vas?
"Home," he replied.
–A casa –replicó.
"What can you mean? This is your home. What home are you
going to?"
G.K.: Nostalgia de casa – Homesick at home 3

"To the White Farmhouse by the river." –¿Qué quieres decir? Ésta es tu casa. ¿A qué casa vas?
"This is it." A la Granja White junto al río.
He was looking at them very tranquilly when his eldest daughter —Es ésta.
caught sight of his face.
Los estaba mirando tranquilamente cuando su hija mayor le vio la cara.
"Oh, he is mad!" she screamed, and buried her face in her
hands. ¡Ah, se ha vuelto loco! –exclamó, y se cubrió la cara con las manos.
He spoke calmly. "You are a little like my eldest daughter," he –Te pareces un poco a mi hija mayor –observó el padre con severidad-. Pero
said. "But you haven't got the look, no, not the look which is a
no tienes la mirada, no, no esa mirada que es una bienvenida después de una
welcome after work."
jornada de trabajo.
"Madam," he said, turning to his thunderstruck wife with a stately
courtesy. "I thank you for your hospitality, but indeed I fear I have –Señora –continuó volviéndose hacia su atónita esposa con ceremoniosa
trespassed on it too long. And my home--" cortesía-, le agradezco su hospitalidad, pero me temo que he abusado de ella
demasiado tiempo. Y mi casa...
"Father, father, answer me! Is not this your home?"
–¡Padre , padre, por favor, respóndeme! ¿No es ésta tu casa?
The old man waved his stick.
El anciano movió vagamente el bastón.
"The rafters are cobwebbed, the walls are rain-stained. The
doors bind me, the rafters crush me. There are littlenesses and Las vigas están llenas de telarañas y las paredes están manchadas de
bickerings and heartburnings here behind the dusty lattices humedad. Las puertas me aprisionan, las vigas me aplastan. Hay
where I have dozed too long. But the fire roars and the door mezquindades y disputas y resquemores ahí detrás de las rejas polvorientas
stands open. There is bread and raiment, fire and water and all
en que he estado dormitando demasiado tiempo. Aunque el fuego brama y la
the crafts and mysteries of love. There is rest for heavy feet on
the matted floor, and for starved heart in the pure faces, far away puerta está abierta. Hay comida y ropa, agua y fuego y todas las artes y miste-
at the end of the world, in the house were I was born." rios del amor allá en el fin del mundo, en la casa donde nací. Hay descanso
para los pies cansados en el suelo alfombrado, y para el corazón hambriento
"Where, where?" en los rostros puros.
"In the White Farmhouse by the river." –¿Dónde, dónde?
En la Granja White junto al río.

04
And he passed out of the front door, the sun shining on his face. Y traspuso la puerta, y el sol le dio en la cara.
And the other inhabitants of the White Farmhouse stood staring Y los demás moradores de la Granja White permanecieron mirándose los unos
at each other. a los otros.
White Wynd was standing on the timber bridge across the river, White Wynd estaba detenido en el puente de troncos que cruzaba el río con el
G.K.: Nostalgia de casa – Homesick at home 4

with the world at his feet. And a great wind came flying from the mundo a sus pies. Y una fuerte ráfaga de viento vino del otro límite del cielo
opposite edge of the sky (a land of marvellous pale golds) and (una tierra de oros pálidos y maravillosos) y lo alcanzó. Puede que algunos
met him. Some may know that that first wind outside the door is sepan lo que es para un hombre ese primer viento fuera de casa. A éste le
to a man. To this man it seemed that God had bent back his pareció que Dios le había tirado del cabello hacia atrás y lo había besado en la
head by the hair and kissed him on the forehead.
frente.
He had been weary with resting, without knowing that the whole
remedy lay in sun and wind and his own body. Now he half Se había sentido hastiado de descansar, sin saber que el remedio entero
believed that he wore the seven-leagued boots. estaba en el sol y el viento y en su propio cuerpo. Ahora casi creía que llevaba
puestas las botas de siete leguas.
He was going home. The White Farmhouse was behind every
wood and beyond every mountain wall. He looked for it as we all Iba a casa. La Granja White estaba detrás de cada bosque y detrás de cada
look for fairyland, at every turn of the road. Only in one direction cadena de montañas. La buscó como buscamos todos el país de las hadas, en
he never looked for it, and that was where, only a thousand yards cada vuelta del camino. Únicamente en una dirección no la buscaba nunca, y
behind him, the White Farmhouse stood up, gleaming with thatch era en la que, sólo mil yardas atrás, se levantaba la Granja White, con la
and whitewash against the gusty blue of morning. techumbre de paja y las paredes encaladas brillando contra el azul ventoso de
He looked at the dandelions and crickets and realised that he la mañana.
was gigantic. We are too fond of reckoning always by mountains.
Observó las matas de diente de león y los grillos y se dio cuenta de que era
Every object is infinitely vast as well as infinitely small. He
stretched himself like one crucified in an uncontainable gigantesco. Somos muy dados a considerarnos montañas. Lo mismo son todas
greatness. las cosas infinitamente grandes e infinitamente pequeñas. Se estiró como un
crucificado en una inmensidad inabarcable.
"Oh God, who has made me and all things, hear four songs of
praise. One for my feet that Thou hast made strong and light –Oh, Dios, creador mío y de todas las cosas, escucha cuatro cantos de
upon Thy daisies. One for my head, which Thou hast lifted and alabanza. Uno por mis pies que me has hecho fuertes y ligeros sobre Tus
crowned above the four corners of Thy heaven. One for my margaritas; otro por mi cabeza, que me has alzado y coronado sobre las cuatro
heart, which Thou hast made a heaven of angels singing Thy esquinas de Tu cielo; otro por mi corazón, del que has hecho un coro de
glory. And one for that pearl-tinted cloudlet far away above the ángeles que cantan Tu gloria, y otro por esa perlada nubecilla de allá lejos
stone pines on the hill." sobre los pinos de la montaña.
He felt like Adam newly created. He had suddenly inherited all
Se sentía como Adán recién creado: de repente había heredado todas las
things, even this suns and stars.
cosas, incluidos los soles y las estrellas.
Have you ever been out for a walk?
¿Habéis salido alguna vez a pasear?
*****
*****

05
The story of the journey of White Wynd would be an epic. He El relato del viaje de White Wynd podría ser una epopeya. Se lo tragaron por
was swallowed up in huge cities and forgotten: yet he came out las grandes ciudades y fue olvidado: pero salió por el otro lado. Trabajó en las
on the other side. He worked in quarries, and in docks in country canteras y en los muelles país tras país. Como un alma transmigrante, vivió
G.K.: Nostalgia de casa – Homesick at home 5

after country. Like a transmigrating soul, he lived a series of una sucesión de existencias: una partida de vagabundos, una cuadrilla de
existences: a knot of vagabonds, a colony of workmen, a crew of obreros, una dotación de marineros, un grupo de pescadores, lo consideraron
sailors, a group of fishermen, each counted him a final fact in el último acontecimiento de sus vidas, el hombre alto y delgado de ojos como
their lives, the great spare man with eyes like two stars, the stars dos estrellas, las estrellas de un antiguo designio.
of ancient purpose.
Pero jamás se apartó de la línea que circunda el globo.
But he never diverged from the line that girdles the globe.

On a mellow summer evening, however, he came upon the Un atardecer dorado de verano, sin embargo, se topó con lo más extraño de
strangest thing in all his travels. He was plodding up a great dim todos sus viajes. Subía penosamente una loma oscura que lo ocultaba todo,
down, that hid everything, like the dome of the earth itself. como la misma cúpula de la tierra. De pronto lo invadió un extraño sentimiento.
Suddenly, a strange feeling came over him. He glanced back at Se volvió a mirar hacia la vasta extensión de hierba para ver si había alguna
the waste of turf to see if there was any trace or boundary, for he linde, porque se sentía como el que acaba de cruzar la frontera del país de los
felt like one who has just crossed the border of elfland. With his elfos. Con un carillón de pasiones nuevas repicándole en la cabeza, asaltado
head a belfry of new passions, assailed with confounding por recuerdos confusos, llegó a lo alto de la colina.
memories, he toiled on the brow of the slope.
El sol poniente irradiaba un resplandor universal. Entre el hombre y él, allá
The setting sun was raying out a universal glory. Between him abajo en los campos, había lo que parecía a sus ojos anegados una nube
and it, lying low on the fields, there was what seemed to his
blanca. No, era un palacio de mármol. No, era la Granja White junto al río.
swimming eyes a white cloud. No, it was a marble palace. No, it
was the White Farmhouse by the river. Había llegado al fin del mundo. Cada lugar de la tierra es principio o fin, según
He had come to the end of the world. Every spot on earth is el corazón del hombre. Ésa es la ventaja de vivir en un esferoide achatado por
either the beginning or the end, according to the heart of man. los polos.
That is the advantage of living on an oblate spheroid.
Estaba atardeciendo. La loma herbosa en la que estaba se volvió dorada. Tuvo
It was evening. The whole swell of turf on which he stood was la sensación de que se hallaba en medio de fuego en vez de hierba. Estaba
turned to gold. He seemed standing in fire instead of grass. He tan quieto que los pájaros se posaron en su bastón.
stood so still that the birds settled on his staff.
Toda la tierra y su esplendor parecían celebrar el regreso al hogar del lunático.
All the earth and the glory of it seemed to rejoice around the Los pájaros que volaban hacia sus nidos lo conocían, la Naturaleza misma
madman's homecoming. The birds on their way to their nests estaba en su secreto: era el hombre que había ido de un lugar al mismo lugar.
knew him, Nature herself was in his secret, the man who had
gone from place to the same place. Pero se apoyaba con cansancio en su bastón. Entonces alzó la voz una vez
But he leaned wearily on his staff. Then he raised his voice once más:
more.
–Oh, Dios, creador mío y de todas las cosas, escucha cuatro cantos de
"O God, who hast made me and all things, hear four songs of alabanza. Uno por mis pies, por tenerlos doloridos y lentos, ahora que se
praise. One for my feet, because they are sore and slow, now acercan a la puerta; otro por mi cabeza, por tenerla inclinada y cubierta de
that they draw near the door. One for my head, because it is canas, ahora que Tú la coronas con el sol; otro por mi corazón, porque le has
bowed and hoary, now that Thou crownest it with the sun. One enseñado con el dolor y la esperanza dilatada que es el camino lo que hace el
for my heart, because Thou hast taught it in sorrow and hope hogar, y otro por esa margarita que hay a mis pies.
deferred that it is the road that makes the home. And one for that
G.K.: Nostalgia de casa – Homesick at home 6

daisy at my feet." Descendió por la ladera y se adentró en el pinar. A través de los árboles pudo
ver la roja y dorada puesta de sol posándose en los blancos edificios de la
He came down over the hillside and into the pinewood. Through
granja y en las verdes ramas de los manzanos. Ahora era su hogar. Pero no
the trees he could see the red and gold sunset settling down
among the white farm-buildings and the green apple-branches. It pudo serlo hasta que se fue de él y hubo regresado. Ahora él era el Hijo
was his home now. But it could not be his home till he had gone Pródigo.
out from it and returned to it. Now he was the Prodigal Son.
Salió del pinar y cruzó el camino. Saltó la tapia baja y se metió por entre los
He came out of the pinewood and across the road. He frutales, atravesó el huerto y pasó los establos. Y en el patio empedrado vio a
surmounted the low wall and tramped through the orchard, su esposa que sacaba agua.
through the kitchen garden, past the cattle-sheds. And in the
stony courtyard he saw his wife drawing water.

También podría gustarte