Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Rae y La Falacia Del Panhispanismo An PDF
La Rae y La Falacia Del Panhispanismo An PDF
2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
Andre Moskowitz
Investigador independiente
andre.moskowitz1@gmail.com
Resumen
La noción de panhispanismo surge a finales del siglo XIX para hacer referencia a la
unión de fuerzas españolas e hispanoamericanas no solo desde el punto de vista
lingüístico, sino también a partir de lo que se consideraba un nexo “racial” y cultural.
Para algunos ideólogos, el panhispanismo materializaba la oposición frente al
imperialismo norteamericano, pero ya desde los primeros años del siglo XX recibió
fuertes críticas por parte de los que vieron en esta ideología la legitimación tácita de
la autoridad y superioridad española sobre las naciones americanas
hispanohablantes (Puig-Samper y Naranjo Orovio 1999).
A pesar de los aparentes esfuerzos de la RAE por desprenderse de la crítica
eurocentrista y abrazar el compromiso de asumir la variedad, el consenso y el
cambio, un análisis exhaustivo de sus principales pilares ortográficos, gramaticales y
lexicográficos revela una clara preeminencia de los usos españoles sobre los
americanos. Con respecto a eso, el objetivo de este estudio es analizar el
Diccionario de la lengua española de la RAE (DLE) publicado de forma impresa en
2014 y poner de manifiesto que el discurso del panhispanismo es un discurso
ideológico hegemónico (Marimón Llorca 2015) en el que los usos del español de
América adquieren una condición subsidiaria con respecto a los usos de la España
peninsular. Para ello, se ha realizado un análisis crítico del DLE (2014) y se han
clasificado los artículos lexicográficos seleccionados en cinco categorías:
1) Americanismos deficientemente marcados.
2) Españolismos que no presentan marca diatópica.
3) Voces americanas que se definen a través de remisiones a la variante del español
de España.
1
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
1. Introducción
El español es la segunda lengua del mundo en función del número de
hablantes nativos con los que cuenta. Como recoge el recurso electrónico
Ethnologue, solo estaría por debajo del chino mandarín y tendría aproximadamente
unos 437 millones de hablantes (472 según el informe de 2016 del Instituto
Cervantes). Además, si se tienen en cuenta los hablantes de esta lengua con
competencia limitada y las personas que están estudiándola en la actualidad como
lengua extranjera la cifra asciende a unos 567 millones de hablantes según el
informe El español: una lengua viva, publicado en 2016 y elaborado por el Instituto
Cervantes bajo la dirección de Víctor García de la Concha. Pensar que todos esos
millones de hablantes comparten una única “norma” resulta bastante inverosímil,
pero lo cierto es que existe la creencia de que esa norma existe y se conoce como
“español estándar culto”, el que según la RAE (2004: 9) “todos empleamos (o
aspiramos a emplear) cuando sentimos la necesidad de expresarnos con
corrección”. La RAE afirma sin más la existencia de esta supuesta norma única y
homogénea, pero las investigaciones dialectológicas sobre el uso real del español
no coinciden con el planteamiento académico.
2
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
3
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
“conforma un discurso ideológico hegemónico (…)”. Asimismo, del Valle (2014: 95)
señala que el panhispanismo “está asociado a la integración de España en la órbita
atlántica (OTAN) y europea (UE) de los años ochenta, a la formación de grupos
empresariales fuertes en el mismo periodo y a la proyección del capital español
hacia los liberalizados mercados latinoamericanos a partir de los noventa”. Y, como
también indica este investigador, es ese contexto el que da sentido a los esfuerzos
académicos españoles por fortalecer el vínculo con las academias americanas.
Recordemos que, como también subraya del Valle (2014: 95), “la unidad del español
es condición imprescindible para la existencia de una comunidad panhispánica”. Por
lo tanto, la unidad en la diversidad es una de las banderas académicas no tanto por
motivos altruistas, sino por los intereses anteriormente planteados.
Aquí se encuentra la motivación principal para abordar este trabajo, que esta
estrategia de respeto por la diversidad debería ir mucho más allá de la fachada; la
retórica debería reflejarse en la práctica lexicográfica. Por eso nos hemos propuesto
un análisis exhaustivo de la legitimación de las variedades americanas en las obras
ortográficas, gramaticales y lexicográficas de la RAE/ASALE. En esa línea se sitúa
justamente el estudio del DLE (2014) que se recoge en estas páginas, pues busca
en última instancia desmontar el mito del cuidado institucionalizado de la diversidad
del español y de la equidad en la representación de las variedades de la lengua
española. Frente a esto, entendemos que la RAE se dispone en un lugar claramente
preeminente frente a la ASALE y que son los usos del español peninsular los que se
toman como el español estándar culto por defecto, pese a ser usos minoritarios
dentro del conjunto de hablantes del español. Esta preeminencia ya ha sido
detectada en otras investigaciones como la de del Valle (2014), en la que se afirma,
por ejemplo, que “por mucho que se insista en la relación de igualdad entre
academias y en la autoría colectiva de todas las obras normativas, no es la ASALE
quien las firma, sino la RAE y la ASALE, indicio claro de la persistencia de una
estructura jerárquica en la que la Española ocupa un lugar superior” (del Valle 2014:
101). Esto lleva a dos reflexiones fundamentales: por un lado, el cuestionamiento de
la existencia de academias como organismos rectores en materia de norma, en
concreto la RAE, en lugar de la preferencia por instituciones que se limiten a
describir el uso real de las lenguas; en segundo lugar, y aceptando la existencia de
academias con potestad normativa, también habría que plantearse si en el caso del
español no sería pertinente detener la política de la RAE de unidad en la diversidad
4
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
y dejar absoluta autonomía a las distintas variedades del español que podrían pasar
a gestionarse de forma autónoma y bajo una denominación nacional.
2. Objetivos
Como se advierte en las páginas iniciales, el objetivo de este estudio es
analizar el Diccionario de la lengua española de 2014 para comprobar si el discurso
del panhispanismo y del consenso es en realidad un discurso honesto y real, o se
trata por el contrario de un discurso ideológico hegemónico en el que los usos del
español de América adquieren una condición subsidiaria con respecto a los usos de
la España peninsular. En concreto, el objetivo fundamental de este estudio es
determinar si el DLE, publicado en papel en 2014 y subido a la web de la institución
en 2015, revela una representación desequilibrada de las distintas variedades del
español y si en este desajuste resulta privilegiada la variedad peninsular de la
lengua española.
3. Materiales y método
Para conseguir el objetivo propuesto se ha realizado una lectura de las 93111
entradas del DLE (2014), así como un análisis crítico del discurso lexicográfico
conjunto de este diccionario, y se han seleccionado una serie de artículos
lexicográficos en función de su capacidad para problematizar el concepto de
panhispanismo en la obra académica. En la investigación general en la que se
inscribe este trabajo se han clasificado los artículos seleccionados en cinco
categorías:
5
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
4. Resultados
Una de las carencias fundamentales del DLE (2014) en cuanto a técnica
lexicográfica es la falta de rigor en la sistematización de decisiones. En el caso que
nos ocupa, los problemas de sistematización se observan en la marcación diatópica,
en concreto en la revisión de la preponderancia de la norma del español de España
sobre las variedades americanas, lo que se evidencia en la ausencia de marcación
de los usos privativos españoles y en la deficiente marcación de los usos
americanos. Esto se debe en gran medida al propio proceso de elaboración del
diccionario académico, que la RAE a través de su página web se encarga de
especificar como estrategia para manifestar e insistir en el respeto por el consenso
entre las academias americanas y la española. El órgano conocido como el “Pleno
de los académicos” es el encargado de la toma de decisiones que atañen a la
elaboración del diccionario. Este pleno está integrado por los académicos y
académicas de número. Se reúnen semanalmente, los jueves por la tarde, según
indican en la web oficial de la institución para tratar diversos asuntos, entre los que
destaca la discusión de las “papeletas”, es decir, las diferentes propuestas traídas
bien por los miembros del pleno o bien remitidas por las diferentes comisiones. Para
poder deliberar con criterio, el pleno cuenta con la colaboración del Instituto de
Lexicografía y las distintas comisiones: Comisión Delegada del Pleno y para el
Diccionario; comisiones especializadas; Académicos correspondientes; y la
Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Es
decir, el carácter subsidiario del español de América ya se observa en el hecho de
6
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
que es solo uno de los distintos canales de información del “Pleno” el que vehicula
las propuestas americanas, en contradicción con el número de hablantes con el que
se identifican esas propuestas. Cuando las propuestas de adición, supresión o
enmienda ya pasan el filtro de las comisiones y del “Pleno”, estas se envían a las
academias americanas, que pueden presentar modificaciones antes de su
aprobación final. En este paso sí parece otorgarse a la ASALE cierto poder en el
proceso de elaboración del diccionario, pero lo cierto es que los materiales y
propuestas que valora previamente el “Pleno” son proporcionados por el Instituto de
Lexicografía formado por: Darío Villanueva (director), Santiago Muñoz Machado
(secretario), Manuel Seco, Gregorio Salvador Caja, Ignacio Bosque, Guillermo Rojo,
José Antonio Pascual, José Manuel Blecua, Salvador Gutiérrez Ordóñez, Inés
Fernández-Ordóñez y Pedro Álvarez de Miranda. Todos los miembros del Instituto
de Lexicografía son hablantes nativos de español de España, ninguno es de origen
americano, y por lo tanto, en principio, no presentan sensibilidad especial hacia las
variedades del español. Es más, el automatismo de entender la variedad del español
de España como la variedad por defecto, no marcada, puede verse justamente
impulsada por la ausencia de representación americana en este órgano académico.
Casi la misma ausencia de representación americana se observa en la
composición de la “Comisión Delegada del Pleno y para el Diccionario”, compuesta
por Darío Villanueva (director), Santiago Muñoz Machado (secretario), Gregorio
Salvador Caja, Víctor García de la Concha, Emilio Lledó, Ignacio Bosque, Margarita
Salas, Pedro Álvarez de Miranda y Francisco Javier Pérez, este último el único
americano (en concreto, venezolano). Por lo tanto y en resumen, aunque en el
proceso de elaboración y reforma del diccionario hay representación americana con
capacidad para emprender modificaciones sobre la obra, esta representación es
sumamente minoritaria con respecto a la representación española en los órganos
competentes de la RAE y la ASALE. Esto, en definitiva, crea la falta de
representación equitativa del español de América en el propio diccionario. Incluso,
que haya un miembro hispanoamericano en la Comisión no constituye ninguna
garantía de que la postura o la visión de la RAE sobre los asuntos analizados vaya a
cambiar.
Este desequilibrio motiva la necesidad, que algunas investigaciones apuntan,
de contar con un diccionario que sea realmente representativo de la condición
panhispánica del español. En este sentido, Pedraza Pedraza (2016) señala en
7
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
cuanto al estudiantado de Español como Lengua Extranjera (ELE) que “se precisan
compendios lexicográficos que incluyan información geolectal y que incluyan voces
de las variedades americanas, si es que en realidad se quiere plantear una
verdadera política lingüística panhispánica, que responda a las necesidades de un
mundo globalizado”. Y esto parece dar sustento al poder legitimador de las
academias, en concreto de la RAE y la ASALE, cuyos textos codifican la política
lingüística de toda la comunidad de hispanohablantes. Curiosamente, sobre esta
idea se asienta una nueva estrategia de autorrepresentación de las academias,
como agentes que dan respuesta a necesidades de los hablantes, que surgen para
satisfacer la demanda “y como satisfacción de una necesidad expresada desde
abajo” (del Valle 2014: 96).
Asumidas, pues, las deficiencias técnicas y estructurales de la RAE y la
ASALE, el análisis del conjunto de artículos lexicográficos del DLE (2014) arroja los
resultados que se exponen a continuación.
8
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
porque el DLE no los señala como españolismos; es decir, las entradas no contienen
la marca regional “Esp.” que deberían tener.
Las entradas analizadas en el presente trabajo también ponen de manifiesto
el sesgo ideológico imperialista de la RAE y el carácter subsidiario que esta le
confiere al español de América con respecto al peninsular: al presentar los
españolismos sin la marca “Esp.”, y como si fueran de uso general, la RAE
demuestra que así los considera de uso general en todo el ámbito hispánico. El
carácter subsidiario del español de América frente al español de España se revela
justamente en la ausencia de marcación de los usos privativos españoles en cuanto
que se toman como parte del español no marcado o español por defecto, pese a que
son cuantitativamente minoritarios.
Con el fin de demostrar que los usos aquí analizados son efectivamente
privativos de España y que no aparecen marcados como tales en el DLE, se han
probado previamente dos aspectos:
1) Que son usos que solo se emplean habitualmente en España, para lo cual se
ha recurrido a los estudios panhispánicos sobre dialectología léxica de Andre
Moskowitz (1995-2013) basados en encuestas de personas de España y de
los 19 países hispanoamericanos y a la consulta en el CORPES XXI.
2) Que en las entradas del DLE, en las acepciones correspondientes a los usos
en cuestión, no aparece la marca diatópica “Esp.”.
9
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
cruzar el dato del CORPES XXI con las detalladas investigaciones dialectológicas de
Moskowitz, ha sido posible determinar sin duda la adscripción de las expresiones y
vocablos analizados como “españolismos”.
La lista de voces y/o acepciones que, aun siendo españolismos no se marcan
como tales en el DLE (2014), se incluyen en la Tabla 1. Se ha optado por
organizarlos alfabéticamente para lograr una localización rápida de las formas y
facilitar los procesos de revisión de la obra académica, de ser el caso. Con todo, se
debe aclarar que los ejemplos que se recogen pertenecen a los siguientes campos
léxicos:
10
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
11
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
beicon (tb. beicon (ES, Ho, Ni, Pa, Cu, PR + tocino (en 20/20
bacón) España), panceta (Ur, Ar + España), países)
tocineta (CR, Cu, RD, PR, Ve, Co),
tocino (toda Hispanoamérica + España)
bolindre(s) balitas (Py, Ar), bol(it)as (Pa, Cu, RD, bolitas (en al
Co, Ec, Pe, Bo, Py, Ur, Ar, Ch), menos 11/20
bolinchas (CR), cachinas (Bo), países), canicas
canicas (Mx, CR, Pa, PR, Co, Ec, Pe, (en al menos 9/20
Bo + España), chibolas (ES, Ni), países)
cincos (Gu), maules o mables (Ho),
metras (Ve), mosaicos (Mx), vellugas
(RD)
braga bombachas (Bo, Py, Ur, Ar), blúmers calzón (en 13/20
(Gu, ES, Ho, Ni, CR, Cu, RD, Ve), países)
calzón (Mx, Gu, ES, Ho, Ni, CR, Co,
Ec, Pe, Bo, Py, Ur, Ch), calzonaria
(Ec), cuadros (Ch), cucos (Co),
pantaleta (Mx, Ve), pantis (Pa, RD,
PR)
cacahuete cacahuate (Mx, ES, Ho), cacaomaní maní (en 16/20
(Ni), maní (ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, países)
Ve, Co, Ec, Pe, Bo, Py, Ur, Ar, Ch),
manduví (Py), manía (Gu)
12
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
13
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
14
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
15
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
grifo canilla (Py, Ur, Ar), caño (Pe), chorro llave (en 16/20
(Gu, ES, Ni, Ve), llave (Mx, Gu, ES, Ho, países)
Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Ve, Co, Ec, Pe,
Bo, Ch), paja (Ni), pila (Cu, Bo), pluma
(Pa, Cu, RD, PR, Co), tubo (CR)
guisante alverja (Gu, ES, CR, Pa, Co, Ec, Pe, arveja (en al
Bo, Py), arveja (Gu, Ve, Co, Ec, Pe, Bo, menos 10/20
Py, Ur, Ar, Ch), chícharo (Mx, Ho, Cu), países)
petit pois (ES, Ho, Ni, Pa, Cu, RD, PR,
Ve)
hacer la pelota alcahuetear (Ur), barbear (Mx), No existe una
cepillar (Ni, Pa, Co, Ec, Py), chupar forma
las medias (CR, Bo, Py, Ur, Ar, Ch), generalizada en
culebrear (Gu), echar cepillo (Co), todo el ámbito
enrollarse (ES), guataquear (Cu), hispanohablante.
hacer la barba (Mx), hacer la pata
(Ch), hacer la rosca (ES), jalar bolas
o jalar mecate (Ve), lamber el ojo
(PR), lambisconear (Mx, Ho),
lambonear (Pa, Co), pasar la brocha
(CR), sobar la leva (Gu, CR), sobar o
sobonear (Pe), tumbar el polvo (RD)
hacer novillos brillar (RD), capar (Co), capear(se) No existe una
(Gu, Ch), chacharse (Bo), comerse la forma
guásima o pelar la guásima (Cu), generalizada en el
comer jobo (PR), colgar clase (ES), ámbito
cortar clase (PR), echarse la pera hispanohablante.
(Ec), echarse la pinta (Mx), hacer la
chancha (Ch), hacer la cimarra (Ch),
hacerse la rata (Ur, Ar), hacerse la
vaca (Pe), hacerse la pava (Ec),
hacerse la pinta (Mx), hacer(se la)
rabona (Py, Ur, Ar + parte de España),
hacer pellas (ES), irse de capiuza
(Gu), irse de pinta (Mx), jubilarse (Ve),
pavearse (Pa), rabonear (Py), tirarse
la pera (Pe)
jersey abrigo (CR, Pa, Cu, RD), buzo (Ur), suéter (en 20/20
chaleco (Ch), chomba (Ch), chompa países)
(Pe, Bo), pulóver (Py, Ur, Ar), saco
(Co, Ec), suéter (toda Hispanoamérica
+ España), tricota (Py)
llave grifa llave de caño (Ar), llave de perro (PR), llave estilson o
(herramienta) llave de plomero (Py, Ar), llave de estilson (ambos
tubo(s) (Gu, Ho, Pa, Ve + España), términos se usan
llave estilson o estilson (Mx, Gu, ES, en al menos 10/20
Ho, Ni, Cu, RD, Pe, Bo, Ch), llave países)
inglesa (CR, Cu, Ve, Ec, Pe, Ur, Ar,
Ch), llave pico de loro o pico de loro
(Cu)
16
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
matrícula chapa (Cu, Py, Ur, Ar), patente (Ar, placa (en 13/20
Ch), placa (Mx, Gu, Es, Ho, Ni, CR, Pa, países)
RD, Ve, Co, Ec, Pe, Bo), tablilla (PR)
mechero encendedor (en toda Hispanoamérica y encendedor (en
en España) 20/20 países)
monitorizar; monitorear; monitoreo (en toda monitorear;
monitorización Hispanoamérica) monitoreo (en
19/20 países, cada
uno)
noria estrella (Pa, Cu, RD, PR), rueda de rueda de Chicago
Chicago (Gu, ES, Ho, Ni, CR, Pa, Co, (en 11/20 países)
Pe, Bo, Py, Ch), rueda de la fortuna
(Mx, Ve), rueda gigante (Ur), rueda
moscovita (Ec), viaje a la luna o luna
(Ve), vuelta al mundo (Ar)
paleta (como badilejo (Pe, Bo), bailejo (Ec), cuchara cuchara (de
utensilio de (de albañil) (Mx, Gu, ES, Ho, Ni, CR, albañil) (en 11/20
albañilería) Cu, Ve, Py, Ur, Ar), palaústre (Pa, PR), países)
palustre (Pa, Co), plana (RD, Ch)
panoja (tb. choclo (Co, Ec, Pe, Bo, Py, Ur, Ar, Ch), mazorca (en al
panocha) elote (Mx, Gu, ES, Ho, Ni, CR), jojoto menos 12/20
(Ve), mazorca (Mx, Gu, ES, Ho, Ni, CR, países)
Pa, Cu, RD, PR, Co + España)
astilla (Cu), baro o varo (Cu), bille (Pa, La forma más
pasta (=dinero) Pe, Ch), billulla o biyuya (Ur, Ar), generalizada es
billullo o biyuyo (Mx, Ho, Ve, Ch), dinero, pero no
billullu o biyuyu (Ho), bolas (Ho), existe una forma
bollos (Ni), cuarto (RD), chambulines coloquial para todo
(Ni), chavos (PR), chen-chen (Pa), el ámbito
chibilines o chivilines (Pe), churupos hispanohablante.
(Ve), feria (Mx), fulas (Cu), guita (Pe,
Bo, Py, Ur, Ar, Ch + España), harina
(CR), lana (Mx, Gu, Ho, Ni, CR, Co,
Ec), mangos (Ar), marmaja (Mx, Co),
morlacos (Bo, Ur, Ar, Ch), mosca (CR,
Co, ES, Pa), muna (Ve), pachocha
(Mx), palo (Pa), pirá piré (Py), pisto
(Gu, ES, Ho), reales o riales (Ni, Ve),
vento (Ur, Ar)
pendiente arete (Mx, Gu, ES, Ho, CR, Pa, Cu, RD, arete (en 13/20
Ve, Co, Ec, Pe, Bo), arito (Gu, ES, Ho, países)
RD), aro (Bo, Py, Ar, Ch), candonga
(Co), caravana (Ur), chapa (Ni),
pantalla (PR), zarcillo (Ve, Co +
España)
perrito caliente frankfúrter (Ur), hotdog o hot dog hotdog, perro
(tb. perrito) (Mx, Gu, ES, Ho, Ni, CR, Pa, RD, PR, caliente (en al
Ec, Pe, Bo, Ch), pancho (Py, Ar), perro menos 13/20
caliente (Mx, Gu, ES, Ni, CR, Pa, Cu, países, cada uno)
RD, PR, Ve, Co, Ec, Bo), vienesa (Ch)
17
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
pijama pashama (Gu), payama (Ho, Cu, PR), piyama (en 19/20
piyama (toda Hispanoamérica) países)
piso apartamento (todos los países de apartamento (en
(=vivienda) habla hispana), departamento (Mx, 20/20 países). Hay
Gu, Ec, Pe, Bo, Py, Ur, Ar, Ch) que aclarar que,
en España,
apartamento
suele referirse a
una vivienda de
pequeño tamaño.
pitillo cigarrillo, cigarro (en toda cigarrillo (en
Hispanoamérica y en España) 20/20 países)
plumier cartuchera (Ni, CR, Cu, PR, Ve, Co, cartuchera (en al
Ec, Pe, Py, Ur, Ar), estuche (Mx, Gu, menos 11/20
ES, RD, Bo, Ch + España), lapicera países)
(Mx, Ho), lapicero (Ho, Pa),
portalápices (Mx), portalápiz (ES, Ho,
Ni, RD)
rotulador drypen/draipen (Ur), magic marker marcador (en al
(PR), marcador (Mx, Gu, ES, Ho, Ni, menos 17/20
CR, Pa, Cu, RD, PR, Ve, Co, Ec, Bo, países)
Py, Ur, Ar), páilot/pilot (CR), piloto
(Pa), plumón (Mx, ES, Cu, Pe, Ch)
superviviente sobreviviente (toda Hispanoamérica) sobreviviente (en
al menos 19/20
países)
sujetador ajustador (Cu, Col), brasier (Mx, Gu, brasier (en 12/20
ES, Ho, Ni, CR, Pa, RD, PR, Ve, Co, países), sostén
Pe), corpiño (Py, Ur, Ar), sostén (Mx, (en 11/20 países)
Gu, Pa, RD, PR, Ve, Co, Ec, Pe, Bo,
Ch), sutién (Ur, Ar)
tarta bizcocho (Pa, RD, PR, Co + España), torta, cake (en
cake (ES, Ho, Ni, CR, Pa, Cu, Ec, Pe, 10/20 países, cada
Bo, Ch), dulce (Pa), panetela (Cu), uno)
panqué (Cu, Ve), pastel (Mx, Gu, ES,
Ho, Ni, CR, Pa + España), ponqué (Ve,
Co), queque (ES, Ho, Ni, CR, Pa, Cu,
Ec, Pe, Bo, Ch), torta (Ve, Co, Ec, Pe,
Bo, Py, Ur, Ar, Ch + España)
tejano/pantalón azulón (Ho, Ni), diablo fuerte (Pa), jeans (en 20/20
tejano fuerte azul (RD), jeans (toda países)
Hispanoamérica + España), mahones
(PR), pantalón de lona o lona (Gu,
ES), pantalón de mezclilla (Mx, ES,
CR), pitusa (Cu), vaqueros (Py, Ur, Ar
+ España), wanglers (Bo)
tiovivo caballitos (Mx, Gu, ES, Ho, Ni, CR, Pa, carrusel
Cu, RD, PR, Ve, Pe, Ch + España), (probablemente en
calesita (Py, Ur, Ar), carrusel 20/20 países ),
(probablemente en todos los países de caballitos (en
18
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
19
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
I. De la conquista al descubrimiento
Es el caso más evidente de naturalización de ideologías imperialistas, visible
por ejemplo en la información etimológica que se ofrece del término colón.
colón De C. Colón, c. 1451-1506, marino y descubridor del Nuevo Mundo, por llevar
grabada su efigie.
1. m. Unidad monetaria de Costa Rica y de El Salvador.
indio, a
3. adj. Dicho de una persona: De alguno de los pueblos o razas indígenas de
América. U. t. c. s.
20
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
evangelizar
1. tr. Predicar la fe de Jesucristo o las virtudes cristianas.
Conclusiones
22
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
idea de independencia con respecto a la RAE, al estilo de los trabajos dirigidos por
Luis Fernando Lara, el Diccionario del español usual en México (1996), y su sucesor
en línea, el Diccionario del español de México (2017).
Bibliografía
23
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
24
© Instituto de Literatura y Lingüística. Cuba. Todos los derechos reservados. 2017
Estudios Lingüísticos, ISBN 978-959-7152-37-8
25