Está en la página 1de 12

REGLAMENTO DE LA CARRERA DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL FACULTAD DE ARTES

Y HUANIDADES UNIVERSIDAD CATÓLICA DE TEMUCO

TÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES

ARTÍCULO 1

El presente Reglamento establece las disposiciones particulares que regulan la Carrera de


Traducción Inglés-Español de la Universidad Católica de Temuco.

En lo general, esta se regirá por lo dispuesto en el Decreto de Rectoría 18/10 constitutivo


del Reglamento sobre Planes de Estudio de Pregrado de la Universidad Católica de
Temuco en el marco del Modelo Educativo y otros Reglamentos dictados por la autoridad
universitaria.

ARTÍCULO 2

El Itinerario Formativo de esta Carrera conducirá a la obtención del Grado Académico de


Licenciado en Traducción y al Título Profesional de Traductor Inglés-Español.

ARTÍCULO 3

La admisión a la Carrera de Traducción Inglés-Español se regirá por lo dispuesto en el


Reglamento de Admisión de Alumnos de la Universidad Católica de Temuco. Sin perjuicio
de lo anterior, las/los estudiantes que ingresen a la carrera deben presentar salud física y
mental compatible con el ejercicio profesional. En este sentido, el Consejo de Carrera
podrá identificar situaciones que contravengan esta disposición y determinar, previo
informe de salud solicitado a la/el estudiante, la pertinencia de su incorporación a práctica
profesional y eventualmente su permanencia en la carrera, independiente de su nivel de
avance, según lo establecido en el Reglamento del Estudiante de Pregrado de la UC
Temuco.

ARTÍCULO 4

Este reglamento es complementario en todos sus contenidos al Plan de Estudio de la


Carrera.

TÍTULO II
DEL PERFIL PROFESIONAL, CAMPO OCUPACIONAL, COMPETENCIAS GENÉRICAS Y
ESPECÍFICAS TRABAJADAS

ARTÍCULO 5

Perfil Profesional

El egresado de la Carrera de Traducción Inglés-Español en la UC Temuco es un profesional


capacitado para traducir mensajes desde el inglés hacia el español. Cuenta con una firme
conciencia ética de su quehacer, con las competencias para transitar desde un código
lingüístico a otro y abordar los aspectos extralingüísticos y culturales que supone el
proceso de la traducción en contextos de lenguas modernas. Se distingue por su
formación en la gestión estratégica de sus competencias disciplinarias y profesionales y su
orientación a la calidad, lo que le permite insertarse adecuadamente en un mercado cada
vez más exigente.

ARTÍCULO 6

Campo Ocupacional

El desarrollo profesional puede ser ejercido de manera dependiente o independiente en el


ámbito nacional o internacional en los sectores públicos y privado:
a) Instituciones, embajadas, ministerios, universidades, organismos de gobierno,
servicios fiscales, entre otros.
b) Agencias de traducción, casas editoriales, organizaciones, fundaciones, medios de
comunicación social, universidades, oficinas de importación y exportación,
instituciones financieras, oficinas de turismo, estudios jurídicos, empresas de los
sectores industrial, forestal, acuícola, minero, entre otros.

ARTÍCULO 7

El perfil de egreso de La Carrera de Traducción Inglés-Español está constituido por la


evidenciación de cuatro competencias específicas y siete competencias genéricas.

Competencias específicas:

Considerando que la traducción implica la resolución de diversos problemas que no sólo


son de índole lingüística, sino también sociocultural, comunicativa y tecnológica, el/la
estudiante poseerá las siguientes competencias específicas que lo habilitarán para tener
un buen manejo de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarios para
traducir textos escritos desde el inglés al español.

1. Competencia lingüística/comunicativa: Demuestra dominio de las cuatro


habilidades lingüísticas a través de la comprensión, interpretación y producción adecuada
de textos orales y escritos en inglés y español.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Aplica adecuadamente Aplica adecuadamente Aplica adecuadamente
elementos gramaticales, elementos gramaticales, elementos gramaticales,
léxicos y textuales léxicos y textuales léxicos y textuales
correspondientes al nivel correspondientes al nivel correspondientes al nivel
básico en español e inglés. intermedio en español e avanzado en español e
inglés. inglés.

2. Competencia sociocultural/extralingüística: Utiliza adecuadamente el


conocimiento de los aspectos socioculturales y extralingüísticos involucrados en el
proceso comunicativo y los conocimientos generales y específicos de la temática que se
aborda para comprender y elaborar diferentes tipos de textos para diferentes
destinatarios.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Utiliza adecuadamente el Utiliza adecuadamente el Utiliza adecuadamente el
conocimiento de los conocimiento de los conocimiento de los
aspectos socioculturales y aspectos socioculturales y aspectos socioculturales y
extralingüísticos para el extralingüísticos para el extralingüísticos para el
proceso de comprensión y proceso de comprensión y proceso de comprensión y
elaboración de textos elaboración de textos elaboración de textos
orales y escritos pragmáticos orales y especializados orales y
monolingües en inglés y escritos en situación escritos en situación
español. bilingüe inglés-español. bilingüe inglés-español.

3. Competencia de transferencia: Traduce adecuadamente del inglés al castellano


utilizando procesos, estrategias y recursos tecnológicos de traducción en diversas
situaciones de comunicación bilingüe para hacer el recorrido desde la comprensión del
texto original hasta la elaboración del texto final.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Traduce adecuadamente Traduce adecuadamente del Traduce adecuadamente del
del inglés al castellano inglés al castellano textos de inglés al castellano textos
textos didácticos orales y difusión empleando especializados, empleando
escritos, empleando herramientas tecnológicas a software específico de
herramientas tecnológicas nivel avanzado y ejecuta traducción.
a nivel usuario. interpretación de contacto
en situaciones cotidianas.

Competencias genéricas:

La UC Temuco ha definido un conjunto de diez competencias genéricas, que son “aquellas


que permiten el desarrollo de las personas tanto en su dimensión intrapersonal como de
interacción con otros”1 y que pueden ser compartidas por cualquier carrera. Se han
priorizado las primeras tres, denominadas identitarias, que se desarrollarán en nivel 3 y,
en el caso de la carrera de Traducción Inglés-Español, las competencias genéricas Inglés,
Comunicación oral y escrita y Gestión tecnológica también se desarrollarán en un nivel 3
dado que están subsumidas en las competencias específicas: lingüística/comunicativa,
sociocultural/extralingüística y transferencia.

A continuación se nombran las competencias genéricas y se indica el nivel en que se


trabajarán en la carrera de Traducción Inglés-Español.

1. Actuación ética: Nivel 3

Demuestra sentido ético sustentado en principios y valores de justicia, bien común y de la


dignidad absoluta de la persona humana, que le instan a servir a la sociedad
responsablemente en respuesta a las necesidades que ella le demanda como persona,
ciudadano y profesional.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Identifica dilemas éticos Juzga dilemas éticos de los Actúa frente a dilemas éticos
en la vida cotidiana Ámbitos personal, social y complejos de su propia
personal y social, profesional, utilizando realidad personal y
describiendo sus causas y principios éticos universales profesional, poniendo en
consecuencias así como que tienen como base la práctica valores socialmente
los valores éticos en justicia, el bien común y la compartidos, demostrando
juego. dignidad de la persona un espíritu de servicio social
en su desempeño

1 Modelo Educativo, UC Temuco. Principios y Lineamientos, Universidad Católica de Temuco, p.25.


2. Orientación a la calidad: Nivel 3

Manifiesta una permanente búsqueda de la excelencia en la gestión profesional, mediante


la continua evaluación, planeación y control de los procesos, con orientación a la
obtención de resultados.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Reconoce los resultados Evalúa las prácticas de Obtiene resultados de
potenciales que las gestión, en el contexto del calidad a partir de
prácticas excelentes ejercicio profesional, procesos de planificación,
acarrean en los ámbitos utilizando como referente el seguimiento y evaluación
personal y social. concepto de excelencia de las gestiones que
emprende en su quehacer
profesional.

3. Valoración y respeto hacia la diversidad: Nivel 3

Reconoce al otro en su dimensión humana, comprendiendo que las diferencias sociales,


culturales y de capacidades enriquecen la convivencia sin incurrir en prácticas
discriminatorias.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Reconoce en sí mismo Comprende y valora la Promueve prácticas de
elementos de la diversidad riqueza de las diferencias convivencia e inclusión
individual y cultural sociales, culturales y de social en su ámbito de
valorándose como persona capacidades, participando desempeño profesional y
en la interacción cotidiana en la vida social sin incurrir su relación con el medio.
con otros diferentes. en prácticas
discriminatorias.

4. Creatividad e innovación: Nivel 2

Genera nuevas respuestas, productos o servicios para responder mejor a las necesidades
del entorno sociocultural, profesional, laboral o científico.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Identifica respuestas Identifica problemas Propone múltiples
novedosas para resolver complejos en diferentes soluciones, ejecutando la
mejor las demandas del contextos, generando mejor de ellas, para
entorno cotidiano. soluciones creativas. resolver problemas del
entorno sociocultural,
profesional, laboral o
científico.

5. Aprendizaje autónomo: Nivel 2

Utiliza procesos cognitivos y metacognitivos para aprender de forma estratégica y flexible


en función del objetivo.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Conoce y utiliza estrategias Indaga en nuevas áreas de Resuelve problemas del
de aprendizaje y hábitos de conocimiento a partir de las ámbito profesional
estudio y trabajo, propias necesidades de mediante el
seleccionando los que le aprendizaje detectadas a cuestionamiento e
son útiles según sus partir de procesos integración de modelos
necesidades de metacognitivos. teóricos a partir de una
aprendizaje. síntesis personal y
creativa.

6. Inglés: Nivel 3.

Entiende y se hace entender de manera verbal y escrita en idioma inglés, para el


desenvolvimiento profesional.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Se comunica en inglés en Se expresa en inglés de Se expresa en inglés de
forma oral y escrita, en manera oral y escrita en manera oral y escrita en
intercambios cotidianos y situaciones cotidianas con situaciones sociales y
textos sencillos, utilizando mediana fluidez y profesionales con fluidez y
oraciones simples y directas, comprende textos orales y comprende textos orales y
para referirse a sí mismo y a escritos de difusión. escritos de la disciplina.
su entorno inmediato.

7. Trabajo en equipo: Nivel 1

Demuestra integración y colaboración de forma activa en la consecución de objetivos


comunes con otras personas, áreas y organizaciones.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Reconoce en sí mismo y los Participa activamente en Dirige equipos de trabajo de
demás integrantes de su equipos de trabajo composición diversa
equipo de trabajo, las favoreciendo la confianza y asegurando la integración de
fortalezas y debilidades que contribuyendo al desarrollo los miembros y su
les permitirán desarrollar y consecución de las tareas orientación a un
una tarea de forma exitosa, encomendadas mediante un rendimiento elevado.
comprometiéndose trabajo eficaz, en contextos
individualmente en acciones del ámbito profesional.
vinculadas al logro de los
objetivos planteados.

8. Gestión del conocimiento: Nivel 2

Procesa el conocimiento lo que implica conocer, comprender, aplicar, analizar, sintetizar y


evaluar, según las exigencias del medio sociocultural.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Reconoce las habilidades Aplica los procesos de Emplea la información y el
y/o procesos cognitivos con análisis, síntesis, conocimiento para actuar
los cuales puede identificar, abstracción, inferencias, a de manera atingente a las
seleccionar, relacionar e nuevos conocimientos del demandas de contextos
interpretar información ámbito sociocultural y de su complejos, que permitan
básica relacionada con su profesión. solucionar problemas de la
profesión futura.
realidad sociocultural y
profesional.

9. Comunicación oral y escrita: Nivel 3

Emplea de manera correcta y pertinente el idioma castellano, de forma oral y escrito para
un adecuado desenvolvimiento profesional.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Expresa eficaz y Utiliza los elementos del Comunica puntos de vista,
correctamente sus ideas, proceso de comunicación en propuestas y opiniones bien
sentimientos, opiniones, en diversas situaciones fundamentadas, con
situaciones formales e comunicativas haciendo las argumentos sólidos,
informales, tanto en forma distinciones propias de los coherentes y cohesionados,
oral como escrita, de contextos, los sujetos y el en situaciones de
nivel de lenguaje.
manera de provocar una comunicación compleja, en
comunicación efectiva. ambientes sociales y
profesionales.

10. Gestión tecnológica: Nivel 3

Utiliza de manera pertinente y con idoneidad las tecnologías de la información y la


comunicación, requeridas para desenvolverse en el contexto académico y profesional.
Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3
Utiliza de forma autónoma Utiliza funciones intermedias Maneja a nivel avanzado
un sistema operativo, de edición de las herramientas de
herramientas de herramientas de productividad, integrándolas
productividad, correo productividad, usa entre sí en función de las
electrónico e Internet, para críticamente las necesidades, crea páginas
apoyar su proceso de herramientas del correo Web simples, y utiliza
aprendizaje y comunicarse adecuadamente software
electrónico, utiliza Internet
con otros. propios del desempeño
interactivamente, todo ello
profesional.
en el contexto del desarrollo
social y profesional.

Competencia Plan Común

El Plan Común de Facultad trabaja en torno a una competencia específica denominada


“Pensamiento Crítico de la Realidad Sociocultural”.

1. Pensamiento Crítico de la Realidad Sociocultural. El estudiante supera la


estandarización y conformismo del pensamiento y la conducta humana a través del
análisis y evaluación de la consistencia de los razonamientos e imaginarios sobre la
realidad sociocultural, en especial las afirmaciones que la sociedad acepta como
verdaderas en el contexto de la vida cotidiana.

Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3


Descubre la Analiza las relaciones e Evalúa la pertinencia
multidimensionalidad incidencia de las distintas cultural y responsabilidad
inherente a la génesis y dimensiones presentes en ético-política de acciones,
desarrollo de todo proceso todo proceso sociocultural actitudes y discursos
sociocultural. como medio para sociales respecto de
comprender y/o explicar su procesos socioculturales
dinámica particulares.
TÍTULO III

DEL PLAN DE ESTUDIO

ARTÍCULO 8

El Itinerario formativo de la Carrera de Traducción Inglés-Español comprende:

a) Actividades Curriculares Mínimas entre las que se cuentan las asignaturas mínimas
que dan cuenta del conocimiento especializado de la disciplina y las pertenecientes al área
de formación humanista y cristiana a través de las asignaturas Proyecto Cristiano, la Vida y
Ética Profesional.

b) Actividades Curriculares Complementarias entre las que se cuentan las actividades


de libre disposición, cursos Interdisciplinarios y programas de Minor.

ARTÍCULO 9

Formarán parte del Itinerario Formativo las siguientes actividades:

a) Clases expositivas
b) Prácticas
c) Actividades en terreno
d) Talleres
e) Aprendizaje servicio
f) Proyectos de investigación

ARTÍCULO 10

El Plan de Estudios de la Carrera de Traducción Inglés-Español se divide en tres áreas:

a) Área de formación disciplinar traductológica: proporciona al estudiante una


formación teórico-práctica en cuanto al proceso de la traducción abordando
contenidos de historia y teoría de la traducción, de documentación y análisis
terminológico, y cursos-talleres de aplicación de los distintos modelos y métodos
de traducción en textos reales pertenecientes a diversas áreas del conocimiento.
En esta área también se contempla la formación aplicada de carácter
profesionalizante con el fin de ampliar las habilidades y conocimientos que le
permitan a los egresados de esta carrera desempeñarse con éxito en el mundo
laboral.
b) Área de formación en lenguas: desarrolla en el estudiante una adecuada
competencia lingüística en inglés y en español. En la enseñanza del inglés se dará
importancia tanto a la habilidad escrita como a la oral y se le proporcionará al
estudiante conocimientos generales sobre acontecimientos sociales, históricos y
culturales que dan lugar a los sistemas culturales y lingüísticos en que se
desempeñará como traductor a través de la literatura.
Con respecto al español, el énfasis está puesto en la adquisición de una mayor
destreza en el lenguaje escrito por medio de la ejercitación frecuente de la
redacción.
En esta área, a través de los cursos de lingüística, también se preparará al
estudiante para el conocimiento y el análisis científico del lenguaje y para la
comprensión sistemática de la estructura, evolución y capacidad expresiva tanto
de la lengua inglesa como española. En los niveles más avanzados, estas
asignaturas se tratan con un enfoque contrastivo que prepara al estudiante para su
trabajo futuro con ambas lenguas.

c) Área de formación general (plan común): la Facultad ha ido paulatinamente


descubriendo la necesidad de contar con un plan común curricular como medio
para que la innovación curricular por competencias sea exitosa. El perfil de ingreso
de nuestros estudiantes, la posibilidad de desenvolverse exitosamente en el campo
disciplinario-profesional, y especialmente, el proceso formativo como accionar
político al servicio del fortalecimiento de una ciudadanía inclusiva y el
fortalecimiento del espacio público (Condicionantes e intencionalidades del
proceso formativo), requieren que desde el inicio del proceso formativo, los
estudiantes se apropien reflexiva y críticamente de:
• Las líneas de desarrollo coincidentes en los procesos particulares de cada
una de las unidades acordes con los lineamientos de la Facultad. Es decir,
los énfasis identitarios y diferenciadores que marcan el tipo de cultivo de las
artes y las humanidades que pretendemos fortalecer.
• Los valores ético-políticos que subyacen y proyectan estas líneas.
• Las competencias genéricas que transversalmente articularán la formación.
 Conocimientos que si bien no forman parte del corpus teórico de las
disciplinas que cultiva la Facultad, sí son necesarios para situar los
contextos de desempeño profesional.
• La práctica de la interdisciplinar.

Párrafo I

DE LAS EVALUACIONES
ARTÍCULO 11

Las evaluaciones de la carrera se regularán por lo establecido en el Reglamento del


Estudiante de Pregrado TÍTULO IV De la Evaluación y Promoción Académica Párrafo 1:
Evaluación Académica.

ARTÍCULO 12

Este reglamento es complementario al Reglamento de Evaluación de la Carrera.

Párrafo II

ASISTENCIA

ARTÍCULO 13

Ver Reglamento del Estudiante de Pregrado, Artículo 20.

Párrafo III

DE LAS PRÁCTICAS

ARTÍCULO 14

Este reglamento es complementario a los Reglamento de Prácticas de la Carrera.

TÍTULO IV

DE LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO PROFESIONAL Y/O DEL GRADO ACADÉMICO

ARTÍCULO 15

Este reglamento es complementario al Reglamento de Actividades de Titulación de la


Facultad Carrera.
TÍTULO V

DE LAS SANCIONES

ARTÍCULO 16

Las sanciones se regulan según Reglamento del Estudiante de Pregrado, Título IV, Párrafo
3, Artículos 24 al 28.

TÍTULO VI

DISPOSICIONES FINALES

Las situaciones no contempladas en este Reglamento y que no contravengan las


normativas universitarias vigentes, serán resueltas por el Consejo de
Carrera/Departamento-Escuela o en su defecto por el Decano de la Facultad, previo
informe del Director de Carrera.

También podría gustarte