Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Talla medieval con monje inspirado por un ángel al traducir un texto bíblico del hebreo
al latín. Sobre la imagen se encuentra incisa la siguiente inscripción hebrea: « אבינו שבשמים
( »יהקדיש שמךAvinu shebashamáim iheakdísh shimjá), es decir, «Nuestro padre que [estás]
en los cielos, tu nombre sea santificado». Misericordia gótica, Iglesia de St Pons de
Thomières, Francia.
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de
traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio
jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los
jeroglíficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la
traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de
la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta
se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos
que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir
del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el
griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta.2
A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al
latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la
primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció
alrededor del 384 d. C.20
En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la
ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a
través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por
cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.21
El proceso traductor
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto
formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.22 Históricamente se han
distinguido en él tres procesos diferenciados: comprensión, desverbalización y
reexpresión.22 Algunos autores incluyen la desverbalización como un proceso interno de la
comprensión, y por tanto distinguen solo dos procesos básicos.2324
Competencia traductora
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es
condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son
sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción.
Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra
lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está
muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.25