Está en la página 1de 35
Las modalidades | del discurso | Para abordar el estudio contrastivo de los diversos esquemas oracionales franceses y espafioles subyacentes a los enunciados efectivas contenidos en los textos orales o escritos que son objeto de interpretacién o traduccién entre una y otra lengua, resulta oportuno presentar aqui una caracterizacién dle las modalidades que dichos esquemas pueden asumir en el discurso. Para ello, se adoptaré la clasificacién propuesta por D. Maingueneau (1976), en la cual se distinguen tres tipos fundamentales de modalicacles + las modalidades cle enunciacién o enunciativas + las modalidades de enunciado 0 enuncivas + las modalidades de mensaje A, LAS MODALIDADES ENUNCIATIVAS, Estas modalidades se encuentran estrechamente vinculadas con las relaciones interpersonales y sociales que se establecen entre los protagonistas de! acto comunicativo: emisory receptor. Son cuatro: la modalidad declarativa o aseverativa * la modalidad interrogativa + la modalidad exhortativa * la modalidad exclamativa B. LAS MODALIDADES ENUNCIVAS A diferencia de las anteriores, las modalidades enuncivas caracterizan el contenido de la oracién que se relaciona con la actitud que adopta el emisor respecto de la proposicion que enuncia. Dicho en otras palabras, a través de estas modalidades, el sujeto enunciador sitda el contenido proposicional de su enunciado en una escala de apreciaciones o valoraciones concernientes a la verdad, falsedad, probabilidad, necesidad 0 contingencia de dicho contenido, como asi también a la certeza o duda, por ejemplo, que tenga acerca de él, 0 incluso a los estados animicos que tal relacién proposicional suscita en él. Las modalidades enuncivas pueden ser: aléticas “ epistémicas “ dednticas + bulisticas % axiolégicas * apreciativas La modalidad alética se relaciona con la verdad necesaria o contingente de la proposicién. A través de ella, el sujeto enunciador expresa su grado de adhesion a la verdad 0 falsedad de lo que enuncia. Ej.: Wlego haber dicho semejante barbaridad. (fr.: Je nl avoir dit pareille bétise.) No es verdad que tu hermana lo haya dicho. (fr.: 11 est faux que ta sceur alt dit cela.) ‘Sean ave CamScanner Hacia una lingiifstic e el enunciador jocimiento qué jado. Ej.: La modalidad epistémica representa el grado de con tiene acerca de lo que se predica en la proposicién del enunci ue es uno de los hechos mas relevantes de los uitintas ars. .e semble que Cest 18 Mun emble que Ce: Ma parece ¢ de los hechos mds ss ditinns aiios. (fr des faits les plus marquants de ces derniéres années.) ts jestion.) Quizds habré que replantear el problema. ({v.; Peut-étre faudra-t-il reposer la qu II est probable quils arriveront Es probable que lleguen después de medianoche. (| aprés minuit.) 5 yy la La modalidad deéntica se relaciona con la obligacién (esfera del ‘deber ser’) y permisividad (esfera del ‘poder hacer’). Ej.: Puedes retirar los platos. (fr.: Tu peux enlever les assiettes.) Usted debe cuidar su dinero. (fr.: Vous devex ménager votre argent.) Prohibido estacionar, (fr.: Stationnement interdit.) La modalidad bulistica (0 bulomaica)' expresa voluntad y deseo. Ej No quiero que se peleen por mi, (fr.: Je ne veux pas que vous vous disputiez 4 cause de moi.) Me da ganas de decitselo. (fr.: Je suis tenté de le lui dite.) iOjatd que esta noche no ilueva! (fr.: Pourvu qu'il ne pleuve pas ce soir !) La modalidad axiolégica se relaciona con los valores morales. Ej.: No es bueno que un hombre esté solo. (fr.: I n'est pas bon qu'un homme soit seul.) Es feo mentir asi a los padres. (fr. West laid de mer \s| 8 ses parents.) Las modalidades apreciativas, tambign llamacias subjetivas, manifiestan los diversos sentimientos que el contenido proposicional inspira al sujeto enunciador: pesar, decepcién, sorpresa, miedo, temor, preocupacién, célera, indignacién, gusto, preferencia, indiferencia, satisfaccién, contento, descontento, etc. Ej.: Es mejor que se lo digas en seguida.({t.: I vaut. mieux que tu le lui dises tout de suite.) iQué léstima que no haya venido! (r.: Cest dommage qu’elle ne soit pas venue !) El estado del enfermo, desgraciadamente, no mejora. (f malheureusement pas.) : Vétat du malade ne s'amétiore Ahora bien, para poder identificar sin mayor dificultad las diferentes modalidades enuncivas que se acaban de caracterizar, se deberd tener en cuenta primeramente quie en el contenido de un enunciado -por fo general si este es complejo- se encuentran dos elementos constitutivos: por una parte, la representacién de un contenido proposicional por otra parte, la expresién de la operacién sicolégica llevada a cabo por el sujcto enunciador respecto de dicho contenido proposicional. Desde antiguo, la. gramaticy * Del gtiego batioma’: ‘quiero’ 24 ‘Sean ave CamScanner 2, Modalidades del discurse tradicional, de inspiracién latina, los designa respectivamente como: dictum y modus Partiendo de esta distincién de base, se puede interpretar la oracién: Quisiéramos que te quedaras con nosotros. (fr.: Nous voudrions que tu restes avec nous.), de la siguiente manera : 2 quisiéramos que vos te quedaras con nosotros sujeto modal verbo modal sujeto dicta predlicado dictal modus dictum Pero la oposicién modus / dictum no siempre se presenta tan contrastadamente. Veamos algunas de las otras formas en que puede darse: + sin sujeto dictal: £5 posible que nos concedan el crédito (fr.: 1 est possible qu’on nous accorde le crédit. cr ro ( p a ) Modus dictum Impersonal + con modus integrado al dictum, en distintas formas: - por medio de un ‘auxiliar modal’: El pasajero puede haber tenido algtin problema. (fr.: Le passager a pu avoir un probleme.) = por medio de un adverbio oracional modalizador: Probablemente viaje a Chile y tal vez a Bolivia. (fr.: aussi en Bolivie.) ‘rai probablement au Chill et peut-Atre ~ por medio de otro segmento de enunciado ~adjetivo calificativo, sustantivo o verbo. susceptible de traducir un juicio 0 apreciacién del enunciador: /Qué pelicula horrible! (fr.: Quel film détestable !) Quiso Nevarla a pasear en esa carrindanga. (fr.: Il a voulu Yemmener en promenade dans cette vieille chignole.) C. LAS MODALIDADES DE MENSAJE Estas modalidades determinan la estructura informativa 0 tematica del enunciado. Este, como es sabido, no es tan solo una estructura sintactica y_semantica, sino también -y principalmente- el sitio en que se inscribe Ta dinamica del texto, el cual tiene un antes y un después. En funcién de lo ya dicho, el enunciador organiza el mensaje poniendo de relieve _ciertos_constituyentes y dejando otros, por decir asi, en el trasfondo de la informacion. En este sentido, pues, las modalidades de mensaje modulan el contenido informativo del enunclado, raz6n por la cual también se propone aqui, para designarlas, el ‘érmino modulaciones (cf. Alloa, 1998: 52). En tal organizacién tematica desempetia un papel preponderante el orden _de las palabras, y con ella, ademas, se relacionan estrechamente los fenémenos relativos a la voz0 didtesis. Pero para reforzar la estructura informativa, también se suele recurrir, con mayor 0 menor frecuencia, a mecanismos sintacticos especificos que permiten extraponer o desplazar / dislocar wn constituyente. dislocar\in constituyente, 2h ‘Sean ave CamScanner Hacia una lingiifstica contrastiva, nuniciados Las operaciones sintacticas que subyacen a las modulaciones de los textuales son: la doble tematizacién la pasivizacién la impersonalizaci & la nominalizacién % [a focalizacién (hendidura, seudohendiclura, dislocacién) + la reduplicacién actancial + la negacién % la reduccién de coordinada NO recesi6n actancial Para el estudio especifico de tales transformaciones, véase infra Modalidades de mensaje 0 modulaciones en contraste, § 2.3. 2.1. MODALIDADES ENUNCIATIVAS EN CONTRASTE 2.1.1. LA ORACION DECLARATIVA FRANCESA El orden canénico de la oracién declarativa (positiva o afirmativa) francesa es: SN ‘sujeto’ + SV + (Circ.), Paralelamente a este orden existen, sin embargo, casos en que el SN ‘sujeto’ se pospone al verbo, a saber: , 1. + Inversién del SN ‘sujeto’ en las proposiciones incidentes Este tipo de esquema oracional, reminiscencia de la forma en que se construlan en francés medieval los \verbos dire (esp.: deci’) y parler (esp.: hablar), se encuentra limitado, en el estado actual de la lengua, a unos pocos verbos enmarcadores de ‘discurso diferido’: dire (esp.: decir), faire (esp.: decir), penser (esp.: pensar, creer), répondre (esp.: responder), rétorquer (esp.: redarauit), répliquer (esp.: replica), ajouter (esp. afiadir, agregar), acquiescer (esp.: consentir, asentir). No obstante, debemos precisar que en francés coloquial e informal se restablece el orden directo haciendo preceder el SN ‘sujeto’ por el morfema conjuntivo que, E}.: (1) - Ma foi vous avez quoi comme code ? répondit la voix intimidée de Boccara. = Attends deux secondes, fit Personnet- taz en feuilletant non sans peine le car- net d'une main, on ma donné 89451. 0. Ecneno2) (2) « Enlevez-moi cette tisane, ditil, est infect... » (M. oruon) (3) II faut pas bouger d'ici, quiil m’a dit, (8. Clavel) ~ De hecho, écudl es su cédigo?, res- pondié la voz intimidada de Boccara, Esperd dos segundos, dijo Personnettaz hojeanco no sin dificultad el carné con una mano, me han dado 89451. = sllévese de aqui esta tisana, dijo, es Un asco... », _ | + «No te muevas de aqui», me dijo. Existe igualmente otro tipo de proposiciones incidentes que no enmarcan discurso diferido, como en el caso anterior, sino que modalizan por lo general epistémicamente el enunciado a la vez que restringen el alcance de lo aseverado en él. En este tipo de Pproposiciones se da a veces una estructura canénica (SN + SV) y otras, una estructura con un SN ‘sujeto’ pospuesto al verbo, en cuyo caso solamente, existe simetria con la construccién espafiola. Ej.: (4) Ce nest point 18, je crois, un para- doxe. (0. Fernéndex) 26 + Esa no es, creo yo, una paradoja. ‘Sean ave CamScanner lalidades del dliscurse (5) Alors que les élections régionales et | &1 momentos en que sé perfilan las cantonales se profllent, personne n’avait, elecciones regionales y cantonales, al semble-t-il, intérét & pareil meurtre. (le | parecer a nadie le convenia semejante Point, 14-11-98) homicidio. @® + Inversién o recuperacién del SN ‘sujeto’ después de un adverbio inicial Suele suceder a menudo, en registro formal, que el SN ‘sujeto’ se posponga al verbo cuando el primer elemento oracional es uno de los adverbios 0 locuciones adverbiales: ainsi (esp.: asi (pues), 3 peine (esp.: apenas), aussi esp.: por (lo) tanto, por eso, cl moins (esp.: al menos), encore \esp.: aun(que)|, en vain (esp.: en vano), tout au plus (esp.: a fo sumo), 4 plus forte raison (esp.: con mds razén atin), peut-étre (esp.: quiz, tal vez), sans doute (esp.: sin duda), probablement (esp.: probablemente). E}.: + Seguramente no han comprendido que para Jacques Chirac esa violencia es su estilo de comunicacién. (1) San doute n‘ont-lls pas compris que Jacques Chirac fait de cette violence un ‘style de communication. (t€xpress, 6-Iv-96) un complexe de culpabilité, (Ltexpress, 11-1 un complejo de culpabilidad. (2) Ainsi nous sommes-nous fait imposer | + Asi pues, nos hemos dejado imponer 93) (3) Aussi, jusqu’au bout, l'élite rose es- | 4 Por eso, /a élite rosa esperard hasta el pérera-t-elle quiun réflexe de raison | final que un refiejo de razén juegue en y » jouera en sa faveur. (td) su favor. If Seda yo rae # Por eso, hasta el final, esperaré la élite 4 bee rosa que un reflejo de razén juegue en su favor. Al confrontar los precedentes enunciados franceses con sus respectivas equivalencias en espafiol, se observa que en esta lengua: + la posicién del SN ‘sujeto’ no parece estar forzosamente sujeta a la presencia de adverbios al comienzo de la oracién; * si a veces sucede que el SN ‘sujeto’ esté pospuesto al verbo, como en la equivalencia de (3), ello obedece més bien a una cuestién de estilo que a una constricci6n sintdctica; * nunca aparece un pronombre personal tras el verbo cuando Ia funcién ‘sujeto’ es desempefiada por un sintagma Iéxico, pues la recuperacién de este tras el verbo no existe en espafiol; + el sujeto no se expresa, como en las equivalencias de (1) y (2), por tener la posibilidad de ser contextualmente tacito y sintacticamente desinencial. Inversién del SN ‘sujeto’ después de un C. C. de lugar Suele suceder frecuentemente este tipo de inversién del orden SN ‘sujeto’ / SV en textos literarlos. Es preciso sefialar que tal construccién solo es posible si el verbo es intransitivo. vraies questions, surtout les vraies ré- | ras preguntas, y sobre todo las verdade- (1) Derriére les clichés se cachent les = Tras los clisés se ocultan las verdade- ponses au mal corse. (Le Point, 14-98) ras respuestas af mal corso. (2) Au coeur de exception corse figure le | = En ef punto central de la excepcién fameux particularisme fiscal. (14.) corsa figura el consabido particularismo ‘fiscal. ‘Sean ave CamScsnner Hacia una lingtifstica contrastiva. 1a és es ur Es importante observar que en enunciados como estos, lo que en frances Ka a caracteristica del discurso literario no lo es en absoluto en espafiol ey ce eae posposicién del SN ‘sujeto’ respecto del verbo se da en esta ultima lengua tanto eel registro coloquial informal como en el formal o cullo, sin que tengamos qu necesariamente de discurso literario. (4) Legamos frente al edificio. Por la puerta principal entré yo y por la de ser- Vicia, ella. (8X) Inversién del SN ‘sujeto’ en una a) una conjuncién temporal, ej.: (1) Quand viennent des amis, mon pére se transforme. (N. Sarraute) (2) Quand quelques années plus tard a éclaté la révolution et se sont ouverts les dossiers de Okhrana, on a pu constater que parfois ces soupcons étaient fondés. (id Nous sommes arrivés devant l'im- meuble, Moi, je suis entré par la porte principale et elle, (elle est entrée) par celle de service. subordinada encabezada por: = Cuando vienen algunos amigos, mi padre se transforma. Cuando afios después estallé Ia revolu- cién y se abrieron los expedientes del Ohkrana, se pudo comprobar que tales saspechas eran fundadas. b) un pronombre relative complemento, ej. (1) Je supporte vaillamment les blames, les moqueries, exclusion, les accusations de méchanceté, linquiétude que produit ici ma folie... (W. sarraute) (2) A qui s‘adressent-elles donc, les cartes postales, les lettres que m’envoie ma- man ? (Id.) ¢) un pronombre o adverbio interrogativo (en interrogacién (1) Demandez-lui ce que veut son pare. (aa) (2) Dites-moi oti se sont cachés les enfants. id) = Soporto con valor las censuras, las bur~ fas, fa exclusién, el que me acusen de mala, la preocupacién que produce aqui mi locura... = A quién van pues dirigidas las tarjetas postales, las cartas que me envia mama? directa), e.: = Pregtintele qué quiere su padre. = Digame dénde se han oO escondido los nifios. ‘S * Inversién del SN ‘sujeto’ en las subordinadas infinitivas Al igual que en espaiiol, el SN ‘sujeto” francesas puede o bien preceder al verbo o bien posponersele. Ej.; (1). On vit le Pére Noé! en personne faire irruption dans Véglise. (M. Tournier) (2) Nous irons nous pencher sur cette tombe jusqu’au jour ot enfin nous au- rons peut-étre la chance de voir sortir de terre une tendre pousse verte. (W. Sarroute) 5 sot = Vit. 28 de las proposiciones subordin; = Vieron a Papé Noel en Persona it irr | irrumpiendo en la iglesia, wmer hasta el dia en que 2d la dicha de ver tierno brote verde, Por fin tengamos qui. salir de la tierra un ‘Sean ave CamScanner ladas infinitivas 2. Modalidades det discurse Sin embargo, se ha de tener en cuenta que tal inversién, facultativa, solo es posible cuando el verbo en infinitivo es intransitivo, como en el enunciado (2) ut supra. Suele practicarse este tipo de inversidn del esquema SN + V ( V + SN) en ciertos textos literarios, produciéndose un efecto andilogo al de las indicaciones escénicas, por lo general escritas entre paréntesis, que acompajian a los textos teatrales 0 ‘didascalias’ (c/ infra). Tal posposicién del SN ‘sujeto’ se da con verbos intransitivos como: venir (esp.: venir), suivre (esp.: seguir, suceder), survenir (esp.: sobrevenir), arriver (esp.: llegar), rester (esp.: quedarse, permanecet). Ej.: Inversién del SN ‘sujeto’ después de un verbo inicial x Gloire mangea ce qu‘on lui donna, but ce (1) Vint Vheure des plateaux-repas. qu'elle voulut... (3. Echenoz) a Vaccéléré, les récits australiens (2) Défilérent alors dans esprit de Gloire, d’Alai (ia (3) Commence alors'la troisiéme phase de la maieutique selon Raskovic. (Uexpress, 11 1193) = Legé ta hora de las bandejas de~ comida. Gioire comié lo que le dieron, bebi6 lo que quiso... = Desfilaron entonées por la mente de Gloire, en movimiento acelerado, los re- Jatos de Australia de Alain. (= £5 el comienzo, entonces, de la tercera fase de la mayéutica versie Raskovic.) Nétese que en espafiol tal posposicién del SN ‘sujeto’ es sumamente frecuente con la misma_categoria de _verbos que en francés, pero_en fodos los registras discursivo: Asimismo es importante observar aqui que, desde el punto de vista funcional de la estructura comunicativa, los enunciados (1), (2) y (3) ut supra se presentan como un todo informativo de caracter rematico, pues en ellos la visién global del ‘evento’ prevalece sobre Ja del ‘agente’, e1 sicién atematica, © - _Inersién del SN ‘sujeto’ en fos discursos administrativo y teatral | Solo admiten esta Inversién en francés las construcciones intransitivas y adscriptivas de verbo copulativo. Ej.: (1) Sont admis & subir les épreuves orales les candidats dont les noms suivent : ... (AA) (2) Entre le vicomte, Una vez més observamos que lo que en estos enunciados es caracteristica del discurso administrativo 0 teatral francés ~e incluso de ciertos textos didacticos y cientificos contempordneos- no lo es en absoluto en espajiol, pues en este suele clarse con mucha frecuencia tal posposicién en todo tipo de produccién textual: coloquial, formal, = Pueden presentarse al examen oral los siguientes alumnos: | = Entra ef vizconde. administrativa, literaria, etc. Al enfatizarse el atributo o complemento_predicativo subjetivo_obligatorfo, este abandona su posicién posverbal para pasar a encabezar la oracion, y en esta posicién de prominencia se encuentra a menudo en enunciados como: (1) Grande fut sa surprise. (4A) | (2) Tel est le principal enseignement de la premiere enquéte Ifop-L'Express, réalisée a six semaines du scrutin. (Uxpeess, 1-193) = Grande fue su sorpresa. Tal es fo que nos ensefia principalmen- te [a primera encuesta Iop-L Express, realizada a sels semanas del escrutinio. 29 ‘Sean ave CamScanner Hacla una lingulstica contrastiva. (2) Rouge est ta terre, rose la ville aux | = Roja es la tierra, rosa la ciudad de sva- tolts de tulles douces. (Le Monde, :v-95) ves tejados. (4) Dramatiques ont été les événements | = Dramdticos fueron los acontecimientos qui ont déterminé le Général De Gaulle 8 | que /levaron al General De Gauile 2 se” faire Jouer, dans les régles constitution- | virse, dentro de las reglas constituciona- nelles, Varticle 16... (’auore, -V-1961) les, del articulo 16... En el enunciado (4) ut supra no deja de observarse que el énfasis dado al sintagrma ‘atributo’, al desplazarse este, es determinado igualmente por la longitud del SN ‘sujet Que sigue al verbo copulativo, por lo cual mas bien cabria hablar aqui de una cuestion de equllibrio del enunciado resultante, comparable a lo que sucede a menudo en espaiiol. (Cr infra 2.1.4. e)) 2.2.2, LA ORACION INTERROGATIVA FRANCESA Las oraciones interrogativas francesas, al igual que las espafiolas, pueden ser barciales (0 relativas), cuando su alcance es el de todo el contenido oracional, 0 ¢ota/es (0 absolutas), cuando inciden sobre la totalidad de dicho contenido. Ahora bien, dos son los mecanismos sintacticos que, en registro formal, caracterizan fundamentaimente la, Interrogacién directa francesa: la. kiversiOn det GN Suleto’ ¥ 1a recuperacién posverbal de este. La /nversidn suele darse, por lo general, cuando el SN ‘Sujeto” esta conformado por un (pro)nombre personal, pero también puede producirse con sintagmas nominales plenos, es decir constituidos por una o més unidades léxicas. La recuperacién, en cambio, solo se realiza cuando se trata de un sintagma nominal pleno, que se retoma tras el verbo por medio de pronombres de 3? persona de singular o de plural, _ Paralelamente a estas soluciones existen otras dos posibilidades: oraciones encabezadas por_el morfema_Interrogativ est-ce que, con el cual no se producen ni la inversién nila récuperacién del SN ‘sujeto” y oraciones en que la interrogacién solo se inanifiesta -suprasegmentalmente- en la curva melédica, tal como sucede en espafiol, Cabe sefialar asimismo que ninguna de estas cuatro formas interrogativas se emplean en la interrogacién indirecta, para cuyo estudio contrastivo remitimos a Las proposiciones subordinadas interrogativas indirectas § 5.3.1. Ej, Pourrais-tu me rendre service? Est-ce que tu pourrais me rendre service? ==> ¢Podrias hacerme un favor? Tu pourrais me rendre service 2? La eleccién de una de estas formas interrogativas o su altemancia en el discurso obedecen a miltiples factores: estatus y edad de los interlocutores, registro discursivo, estilo, género textual, etc. En otras palabras, el uso de una u otra posibilidad es funcion de factores pragmaticos y sociales. Ateniéndonos pues a la tipologia descrita ut supra, podemos encontrar: a) Inversion del pronombre ‘sujeto’, ¢j. (1) France-Palestine : peut-on sauver la | ¥ Francia-Palestina: puede salvarse (a alk ? (Le Point, 20-97) paz? (2) Mais a-t-il vraiment convaincu ? (le | + Pero ¢ha sido realmente convincente? Monde, 10-54) (3) Peut-il y avoir un sentiment national | * ¢Puede haber un sentimiento nacional sud-africain ? (Lexpess, 11-1493) sudatricano? | | | | | | ‘Sean ave CamScanner 2. Modaliclades del discurse b) Inversién del SN ‘sujeto’, ¢).: (1) Que désirent ces dames ? (AA) | = éQué desean las sefioras? (2) Quand arriveront vos enfants ? (Id) | = eCudndo van a tegar sus hijos? = éCémo se comportardin los «nuevos» «nouveaux » lors de la conférence Inter: | en fa conferencia intergubernamental? (3) Comment se comporteront les gouvernementale ? (Le Monde, 10-11-94) c) Recuperacién posverbal del SN ‘sujeto’, ¢}. + éQuiere Netanyahu una nueva guerra (1) Netanyahou ,veut-il_une nouvelle para matar a sus adversarios? guerre pour estdurbir (...) ses adver sales ? (Le Point, 20-%-97), (2) Comment attention se détourne-t + éCémo se desvia Ia atencion? elle ? (Le Monde, 10-11-98) Para un estudio pormenorizado de las oraciones interrogativas ‘parciales’ vistas supra en a), b) y C), Véase REFERENCIA Y DETERMINACION, Los adjetivos interrogativos, § 3.1.7.; DEIXIS, ANAFORA Y CATAFORA, Los pronombres interrogativos, § 4.2.2.; ESTADO DE COSAS ¥ PARTICIPACION, E/ objeto directo, 5.3.1. 2.1.3. LA ORACION EXCLAMATIVA FRANCESA Paralelamente a los casos més frecuentes en que el esquema oracional exclamativo, ‘encabezado por que o comme, se presenta, en francés, en el orden canénico y por consigulente, en disimetria respecto del espafiol, a_menudo_se_encuentran_asimismo ‘enunciados_en que la_exclamacién consiste_sencillamente en posponer_al_verbo el. ‘orodnombre ‘sujeto’, como sucede en la interrogacién (cf. ut supra 2.12.). Veamos algunos ‘ejemplos: (1) Que cet enfant est mignon ! (Aa) | # (Qué amoroso (es) este nifio! (1) Quill est mignon | (1d.) | + (Qué amoroso (es)! (2) Comme le temps passe vite | (Id.) | # iQué rdpido pasa el tiempo! | + (Qué rdpido pasa! | + Qué valiente (es)! | # [Qué tonto (soy)! (2) Quil passe vite | 1a.) (3) Est-l courageux | (1d) (4) Suisse béte | (1) En los ejemplos precedentes y sus respectivas equivalencias se observa que: «la anteposicién de los morfemas exclamativos que y comme, como se da en (1), (19, 2) y (2), no altera_en_absoluto el esquema oracional francés, mientras que en (oD oy Svoefema exclanistivo que hace que" el SN_o.(projnombre "sujeto" dea posponerse al SV; = la posposicién del suieto francés respecto del verbo, como se presenta en (3) y ici (4), solo $e puede dar cuando dicho sujeto esté constituldo por un (projnombr L Obsérvense finalmente las posibles equivalencias espafiolas de la construccién exclamativa: Art. definido + GN {ad}. calificativo + sustantivo}, ej.: (1) La belle pendule | (aa) | # (Qué hermoso reloj! (2) La belle affaire ! (14.) | = Menudo | lindo lio! I] (Qué tio! al ‘Sean ave CamScsnner orfema qué con que in correspondiente @ tulo por cierto- por Se ha de notar la presencia, en la equivalencia espafiola de (1), del m se encabeza la exclamacién, a diferencia de cuanto sucede en la versi6r (2), en que se da una construccién semejante a la francesa -sin artic tratarse de una expresién cristalizada. la RATIVAS, -1.4. ORDEN DE LOS SINTAGMAS EN LAS ORACIONES DECLAI INTEROGATIVAS Y EXCLAMATIVAS ESPANOLAS tos El espafiol dispone con mayor flexibilidad que el francés del orden de i eesti ° oracionales y a menudo se aparta del orden canénico: Sujeto + Verbo fears Complemento. En él las Inversiones son sumamente frecuentes, no solo en el literario, sino también en el discurso corriente. Se da asi que: Jaclonan ~ ciertas construcciones son de {ndole afectiva, emocional, y se rel Paar consiguientemente con la modalidad de mensaje de la focalizacién, que se estu contrastivamente en § 2.3.5; ifica ~ otras desempefian un papel gramatical y por lo tanto el no observarlas signi incurrir en incorrecciones; > otras construcciones, por tltimo, representan un molde tradicional que se ofrece esponténeamente al pensamiento; no son obligatorias pero se prefieren a otras, por responder al caracter idiosincrasico de la lengua. Tales configuraciones sintacticas son: + Construcciones que desempefian un rol gramatical a) Se coloca obligatoriamente al comienzo de la oracién el elemento que es objeto de la interrogacién o de la exclamacién, e}.: ¢Va a venir tu primo? (on) Ton cousin va-t-il venir ? / Est-ce que verbo ton cousin va venir? / Ton cousin va venir ? iQué tarde llega! (\s.) | # Vous arrivez bien tard | CC. de ternpo iLo agradable que es! td.) | * Que cest agréable | / Comme c'est ‘Abibuto agréable | b) Se coloca al comienzo de Ia oracién el términs Qm 10 de comparacién que es objeto de correlacién o de concesién, e}.: i, plus on met de temps tardas en conocerio.(s, nameds en 1?as,3- | 3 le connaitne a Cuanto mas grande es, mds tiempo | # Plus il est grand, 1-95) + Jaurai beau marcher lentement, me rattrapera pas, Por fnteligente que sea, no tiene que | «Si inteligent sot, il ne dolt burlarse de los demés. (as) moquer des autres, pas se Para mayores precisiones al respecto, véase EL SISTEMA COMPARATI asimismo LOS COMPLEMENTOS LOGICO-RELACIONALES, La concesién, § 7.4.2 Por despacio que camine, no me va a | alcanzar. (an) ae V0, § B.1., como c) Se pospone al vetbo el SN ‘suj Jeto’ de las construcciones Infinit Participiales, ej. tivas, gerundivas y \ 32 MoT nM 1 ‘Sean avec CamScsnner etre nie Nhe dh 2. Modalida. (= Lorsque les invités sont arrives, ...) (1) Alegar los invitados, #Cela dit, (2) Dicho esto, ... (3) Acabada la cena, (A) Encontréndose nuestro invitado en | + Notre invité se trouvant dans le jardin, el jardin, pudimos preparar tranquilamen- | nous avons pu préparer tranquillement la (fe la sorpresa que queriamos darle. (58) surprise que nous voulfons lui faire. De la comparacién de los precedentes enunciados espajioles y sus respectivas equivalencias francesas se desprende principalmente que en las construcciones participiales absolutas francesas (Alloa, 1997: 48, 59-60, 66, 68), el SN ‘sujeto’, contrariamente a lo que sucede en espafiol, se pospone invariablemente al participio. En cuanto a Tas equivalencias sintacticas de la perifrasis verbal a/ + inf. y del gerundio absoluto del espajiol (Alloa, 1997: 44-47), véase LAS CIRCUNSTANCIAS, LA CALIFICACION DE. EVENTO Y..., La circunstancia de tiempo, § 6.1.2. d) Se pospone al verbo el SN ‘sujeto’ en giros afectivos, construcciones aparentemente impersonales, construcciones pasivo-reflejas, ej.: (1) Me zumban Ios ofdos. (2A) (Yai les oreilles qui me bourdonnent.) » (2) éTe duele el estémago? (\i.) #Tuasmalalestomac? = ~* (4) No nos da la gana. (1d: + Nous n’en avons pas envie. (5) Sucedieron varias desgractas. (\c) + Ilest arrivé plusieurs malheurs.\.._ 5 i | (3) Se me cayd un vaso. (10.) | #1’ai laissé tomber un verre. i I | (6) Se debate ef problema. (1s. I # On débat le probléme. -~ (7) Se ofan las campanadas. (is. #0n entendait les battements de fete Goche, fy wresag ve \ te ve Cems Resulta interesante observar que, a pesar de la disimetria de las funciones sintacticas de los elementos oracionales en negrita, estos se encuentran en ambas lenguas en el mismo orden. Para mayores precisiones al respecto, véase §§ 2.3.2 y 2.3.3. * Construcciones frecuentes Suelen encontrarse a menudo construcciones idiosincrdsicas en que se altera el orden canénico, sin que nada lo determine en forma obligatoria. En dichas configuraciones sintacticas, podemos observar que: a) atin se prefiere en el uso actual la inversién V-S cuando el verbo se refuerza con los adverbios yay bien, ej.: teks : } (1) Ya me /o diferon tos chicos. (A) | + Les enfants me ont (déja) raconté, P+ + Sa mére lavait bien dit. Tal como sé observa en las equivalencias francesas de los ejemplos precedentes, los morfemas déja y .b/en no encabezan oraciones, ni se da con ellos ninguna inversién de! ‘orden canénico de los sintagmas, (2) Bien lo decia su madre. (13) b) en las proposiciones incidentes (encabezadas a veces por: segiin, como, conforme), &j, a3 ‘Sean ave CamScsnner Hacia una lingtifstica contrastiva... Sila el enunciado. (1) ut supr siempre lo mismo, sin Seguin, como 0 conforme francesa equivalente cor (1) &1 teniente Artemio Cruz, murmuré Gavilan, ... (C. Fuentes) (2) ... estampas evocadas por Haro, “escritor de diatio mds que de tibron, Seguin se describe él miso. (Ei vais, 14. v.96) Proposicién incidente embargo, mporta inversion o no, =Le lieutenant Artemio Cruz, chuchota Gavilan, * images évoquées par Haro, « écrivain genre journal plutét que genre livre », comme il se définit lul-méme. No va encabezada por ninglin morfema especifico, como en 72, Su equivalencia francesa se da en forma simétrica. No sucede Cuando a dicha proposicién espafiola se le anteponen % como en el enunciado (2) ut supra, en cuyo caso la proposicion segiin el sujeto sea respectivamente un SN pleno 0 un (pro)nombre personal, xu nn oe Gon . BF ©) cuando la oracién comienza por el término “atributo’ o ‘complemento’, (1) ... un da Eladia vio una fotografia de! (= Un jour, Eladia voit une photo du virus jae virus FT 29, que era exactamente lo que FI 29; c’était exactement ce que nous wiry, Queriamos: pequerio y morfoligtanens voulions, un virus petit et morpholo. «Vege SOMPleIO, Y dljimos: ésteles ef nucctrar giquement complexe; alors nous nous 4° © (M.Salas en €t Pats Seman, Schcosy (2) Mucho més excitante es la vida det gato arabe. (€1 Pais Semanal, 3.1%-95) sommes dit : voila le nétre 1) we 7 Beaucoup plus excitante’est Id vie du chat arabe. 2. hype’ ae Seuss Ge S2e trabajo han salido muchas | (=Ce travail a suscké bien des theses de Me egctorates. (n, Saas en ol Pals Sema | doctorat) dahyss, oa nal, 3-1%-95) mr. BAY (S) Una columna de serbios de Krajina ebarrotan la carretera que une /a ciudad de Sabac con el puesto fronterizo de Ba- dovinci. Es el momento de la huida, Atrés + Tes conseils valent peu. # Une colonne de Serbes de Krajina en- combre la route qui relie la ville de Sabac au poste frontalier de Badovinci. Cest le moment de la fuite, Leurs maisons et quedan sus casas y siglos de historia, (EI Pais Semanal, 3-1x-98) des siécles d'histoire sont déja loin (A) Poco vaien tus consejos. (an) | | derriére eux. En francés, como se recordard, este tipo de inversién Puede darse con el ‘atributo’, como en el enunciado (2) adjetivo calificativo 0 el proadjetivo te, y no un enunciado (1). (& supra § 2.1.1.) lel orden de los sintagmas sélo « Y siempre que éste sea un cemostrative, como en el caso. del 4) la intransitividad del verbo hace que siempre sea posible la inversion V - S, @j,27 #les heures passaient, saient. Pasaban las horas, pasaban los dias. (9A) | les jours pas- Han llegado los invitados. (1d.) | # Les invités sont arrivés, Salié toda la gente a la calle. (1s) | #Tout le monde esi tt descendu dans la rue, Recuérdese que en francés tal inversién se da textos literarios, también, con cle como asimismo en el discurso admi e rta frecuencia, en los nistrativo y teatral. (cr supra § 2.1.1.) 34 ‘Sean ave CamScanner (1) No oividaba Antbal Charlemagne |a promesa que se habla hecho a sf mismo de rescatar a Nin! Soler de las garras. (04 uj Létnen) (2) &f bar Delicias sigue en pie, aunque ha cambiado de amo, y en su interior ya no juegan a fa manila los jubilados. ( Towres) Se acordaba Gabriel Del Mazo que 2, Maclalidlah Hel 4 Annibal Charlemagne n’oubliait_ point quill s'était promis de sauver tlini $ des gritfes. #Le café. Delicias tient toujours le coup mais tla changé de patron et a Vinté rleur,, les retraités ne jouent plus a la mani Gabriel Del Mazo se souvenait que ES puede ademés reaizarse fa Inversiin del esquema oracional por eleccin estilsticn © mero deseo de equilibrar el enunciado, e}. Macedonio era soltero todavia... (R. Pil) Macedonio était encore célibataire. 2.2, MODALIDADES ENUNCIVAS EN CONTRASTE Para el estudio contrastivo de estas modalidades, véase ESTADO DE COSAS Y PARTICIPACION, E/ sujeto, EI ‘objet direct’ y e! ‘objeto directo’ 5.3.1. 2.3. MODALIDADES DE MENSAJE O MODULACIONES EN CONTRASTE Cabe recordar en primer lugar que las modalidades tlamadas ‘de mensaje (Maingueneau, 1976) 0 ‘modulaciones’ se relacionan por una parte, con la ‘perspectiva funcional de la oracién’ (Biihier, 1985), y por otra, con.el resalte expresivo de ciertos constituyentes oracionales. La primera, al dar cuenta de la aportacién seméntica en el dinamismo comunicativo de un texto, hace que se deban tomar en consideracion conceptos tales como TEMA, MARCO y APORTE (0 rema); eL sequndo convierte en FOCO uno o “mids constituyentes oracionales a fin de contraponer tal o cual referente de Ta situacién comunicativa (FONDO). En el primer caso nos encontramos ante realizaciones lingiiisticas que pueden comportar una doble_tematizacién (tema de enunciacin + tema de enunciado contenido en ef APORTE © REMA) y/o Un enmarcado y/o una pasivizacién y/o una pasivizacién y/o una impersonalizaci6n. A estas cuatro posibilidades, intimamente ligadas al enriquecimiento semantico-comunicativo del texto/discurso, es necesario afiadir la nominalizacién, la cual entraiia generalmente una ‘presuposicién’ En el segundo caso, por el contrario, se trata de realizaciones lingiiisticas relacionadas con operaciones referenciales contrastivas, tales como la focalizacién (0 énfasis), la reduplicacién actancial y la negacién 2.3.1, ENUNCIADOS CON DOBLE TEMA \ DeowkeRe Kermrotgeton) La ‘doble tematizacién’ tiene por efecto convertir a cualquiera de los elementos oracionales en tema de enunciacién. Dicho en otros términos, esta operacién dota a la oracién de un tema suplementario que se suma al tema de enunciado que ya de por si poseen las oragiones declarativas, interrogativas y exhortativas. Ej.: Kee a Gone (2) Plere, jell al tgléphone hier. (amy | (2) Cette dame, nous ne la connaissons pas. (44) Sp he pliene & Pisane Wied A Pedro lo llamé ayer. A esa sefiora no la conocemos ‘Sean ave CamScanner 5 temas: a) respectivos ns pas ” remas «no la En cada uno de los enunciados que anteceden, en ambas lenguas, hay d Pierre | A Pedro y Cette dame | a esa sefiora, temas de enunciacién cuyos F remas son: « je lui ai téléphoné hier » / «lo llamé ayer» y « nous ne la connaisso! / «no la conocemos»; yb) je/ # y nous / 9, temas de enunciado cuyos respectivos son: « lui ai téléphoné hier » / «lo llamé ayer» y « ne la connaissons pas » / conocemos». si Es importante observar que si el tema de la declaracién, interrogacién 0 exhortacién coincide, en francés, con el sujeto gramatical de la oracién, no siempre sucede [o Misi" con el tema de enunclacién, pues este puede corresponderse con cualquiera de 0 constituyentes oracionales. Ademas, puede que el tema de enunciacién coincida con sujeto ldgico y no con el sujet gramatical 9 sintactico. Ej.: oo Re (3) Moi, ai mal & la téte. (an) SC mreniluee| A mime duele la cabeza. Es claro que en (3) el tema de enunciacién moj se corresponde con el sujeto gramatical je mientras que en espafiol el tema de enunciacién A m/coincide con el sujeto légico ‘yo’ (@), del que se predica ‘doler la cabeza’, y no con el sujeto gramatical ‘la cabeza’, el cual rige la concordancia -de persona y de numero~ del verbo. Otro tanto Podria decirse de oraciones de oraciones como: « Toi, tu aimes les parfums » / «A vos / a Ui te gustan los perfumes», « Elle, elle a laissé tomber un verre > / «A ella se le cayé un vaso». Los enunciados con doble tema se caracterizan asimismo. por _acarrerar Pronominalizacién o adverbializacién (andfora) cuando entre el tema de enunciacién y algtin otro elemento oracional existe ccorreferencia, En esto, dichos enunciados suelen diferenciarse de los enunciados enfiticos, en los que no se produce generalmente ninguna anaforizacin. (CF infra § 2.3.5.) 2.3.2. ENUNCIADOS CON MARCO. Los’'marcos’ son las expresiones linglifsticas que anuncian o anticipan un cambio de fema que no se siente relacionado con lo expresado anteriormente, es decir “expresiones cuya funcién es marcar los limites de la informacién, cuando estos limites no coinciden con la orgapiza 2p tematicy’ (Hidalgo Downing, 2003; 104).Eh:- sce, SA fbr ola Ca eR CaS: 2003: 10) Ey ae (1) Quant & la discipline, je n’ai pas | = £n cuanto aa disciplina, no es mucho grand-chose a dire. (aa) Jo que puedo decir. (2) En ce qui concerne les enfants, on ne leur donnera que ce dont ils ont stricte- ment besoin. (aA) £n io que se refiere a los nifios, sélo se fes dard lo que necesiten estrictamente. Las expresiones « quant a la discipline » / «en cuanto a la disciplina» y « en ce qui concerne les enfants » / «en lo que se refiere a los nifios» marcan efectivamente los limites de la informacién que se proporciona en el resto de los respectivos enunciados. Al igual que quant 4 (esp.: a propdsito de), desempeiian funcién enmar cadora_ las expresiones: 4 propos de (esp.: ‘a propdsito de / hablando de), pour ce qui est de (esr en cuanto a), pour ma cha sa... part (esp.: en fo que a mi] ti] él. se refiere), oe con { leur cété (esp.: por su parte). Para mayores precisiones respecto de tales unidades linguisticas, véase Los ordenadores, § 9.1.2. Poseen asimismo esta funcién acotadora las expresiones temporales, Perspectiva o punto de vista que, a modo de balizas, marcan los diferentes hitos del discurso, aunque no siempre se de con ellas un cambio de tema. Tales expresiones nunca se presentan precedidas de marcadores (em cuanto @/ quant 4, en lo referente 3] en ce ‘ qui conceme, a propésito de | 4 propos de, etc.). Ej.: \ . locativas y de 36 Bl MT Mm my ‘Sean avec CamScsnner iT iho www. Lee poke Cees 2. Modalidactes del discurse (3) Le soir venu, tls stappétérent & diner, Legada la noche, se dispusieron a (aa) cenar (4) Au milieu de la piéce, ty avait une Enel medio de ta habitaci6n, habia una table ronde. (aa) mesa redonda (5) Mentalement, il peut tenir le coup. (0. | = Siquicamente, puede resistir. Mainguenesu) Como se acaba de ver, el marco puede aludir a segmentos de enunciado que no cumplen su funcién informativa exactamente de la misma manera, pero si tienen en comtin el enmarcar la informacién en espacios mentales, temporales 0 locales determinados, dentro de los cuales tan sélo es valida la predicacién contenicla en el resto del enunciado. Obsérvese por tltimo que en los enunciados con marco puede o no haber elementos correferenciales. Cuando existe correferencialidad, ésta provoca, al igual que en los enunciados con doble tema, pronominalizacién del elemento recurrente. Asi, por ejemplo, en el enunciado (1) ut supra y su equivalencia espafiola no se encuentra ningtin elemento correferencial, pero si lo hay en el enunciado (2) y su versién espafiola, en que las expresiones « les enfants » y «los nifios» se recuperan respectivamente por medio de los morfemas pronominales anaforizantes /eury Jes. 2.3.3. LOS ENUNCIADOS PASIVOS prot + Las pasivas de proceso El esquema oracional que subyace a los enunciados ‘pasivos de proceso’ comporta una inversién de funclones sintacticas respecto de la~oracién’ llamada ‘activa’. Sin embargo, los roles semanticos de los actantes que participan en el estado de cosas (EC) denotado por el verbo son los mimos en ambas configuraciones sintdcticas, “ U T Rott techine— 7 ‘agente + EC + acusative oracién 2s enfants ont brisé vtre/ ‘activa 0s nifos han rta.e vio. — — Plano sintéctco: | sueto + verbo + objeto directo Plano seméntco: acusativo + EC + agente oracton | La vitre a ded rise par ls enfants Somueckleesiietane aslva rerio ha so roto pores nios. ———— Pano sinéctco: | sujeto + verbo + compl. agente De la observacién del cuadro ut supra se desprende que si blen en ambos casos se dan los Idénticos actantes, el orden en que éstos se presentan no es el mismo, ya que la prominencla, del agente’ de Ja oracién_activa_es_confetida, en la oracién pasiva, al ‘acusativo’, lo cual, en el plano comunicatlvo-funcional, hace que éste deje de’ ser elemento rematico (atematico) para convertirse en tema de enunciado. Este hecho Ef peatén ue atropellndo por unt ca {IN46N, (est pestis) (2) Jules a été piqué par une guépe, iy | a Jutlo 40 picd une avispa, (3) Nicole a-t-elle été prévenue ? (1a) | + e(Le) avisaran a Nicole? Esta disimetria numérica puede atribuitse en parte frecuentemente que en francés am elementos sintacticos distintos del equivalencia espafiola del enunciad infra § 2.3.2.), las cuales, al ena parte ini que en espafigl se recurre mas ecanismos tales como la prolepsis i anticipacién de sujeto gramatical), como es el caso de la primera lo (1) ut supra, y las estructuras seudorreflejas (c/ igual que la prolepsis, permiten mantener la_atencién centrada de los sucesivos enunciados del texto. Ej. (A) Dichas palabras no siempre_se tra- | #Ces wols wont pas toujours été tra- dujeron acertadamente, (nx) duis convenablement. (5) Este plato se sirve fio, (1) | +e plat est servi frotd. Cabe precisar, por ultimo, que un factor que puede acrecentar en cierto modo el numero de tealizaciones ‘pasivas’ en francés es la existence ‘en sete lengua, poralelamente al esquema évve + participio pasado, de la perifrasis pasiva se foie mfinitive, sumamente frecuente en el registro coloqulal informal, (1) Le piéton s’est fait renverser par | # Al peaton lo atropellé un camién un camion, (aa) (2) Jules s'est fait piquer par une | A Julio lo pied una avispa. guépe. (1d.) Se debe evitar confundir este esquema ‘pasivo' con construcciones “factltivas’ en que también se utiliza el auxiliar se faire (esp.: hacerse), seguido de infinitive. (Cr estab, ve COSAS V PaRTICIPACION, La diétesis hipertransitiva, § 5.3.2.) Por otra parte, es preciso sefialar asimismo que en francés -tal vez en mayor medida gue en espafiol- el giro pasivo es més frecuente cuando proporciona a la oracion un sujeto “animado’, y se suele evitar, por el contrario, cuando el sujeto es ‘inanimad’. Ash Por ejemplo, volviendo a los ejemplos (1) y (1'), se advierte que ambos resultan mae espontaneos que: (6) Un camion a renversé le pigton. (esp.: Un camién atropelld al peaton,) Pero lo mismo puede decirse de la equivalencia espafiola de (1) y (1') respecto de la de (6) ut supra, la cual, ‘si bien es sintactica y seménticamente correcta, dificiimente encontraria una ubicacién adecuada dentro de un texto, Volviendo al plano semantico-sintéctico de ta oracién pasiva, se ha de recordar que a menudo suele darse en ella un ocultamiento del SP agent lo cual da lugar a enunciados comparables, en ciertos aspectos, a los enumclados oe Activos Impersonales coon (er TSE J) 38 ‘Sean ave CamScanner (2) *.. le jour oft une Américaine coupera les orellles cle son mari, elle sera con- damnée 8 mort. (Le Obs, 241V-94) (2) Pourtant accord qui vient d’étre conclu ne répond qu’en partie aux. buts de guerre... (li) (3) Uhypothase d'un polluant chimique contenu dans eau de mer a été avancée. ad) Modlaliciades det dis ele las orejas al mario, se la condena muerte, 3 que una norteamericana le corte Waa Sin embargo, el acuerdo que acaba de cerrarse sélo en parte responde a los objetivos de guerra. Se ha emitido la hipétesis de un contam’ nante quimico que contiene ef agua de mar. Las equivalencias propuestas para los enunciados (1), (2) y (3) ut supra no son las Unicas posibles. Sin embargo, parecen ser idiosincraticamente mas adecuadas que las otras. Desde el punto de vista del dinamismo textual, es preciso hacer otras dos importantes observaciones: a) no debe perderse de vista el doble enlace interoracional (Alloa, 1998: 49-65) que se establece por medio de la pasivizacién, como también de la prolepsis y, por razones que ya habrd ocasién de examinar, la nominalizacién, En el caso especifico de la pasivizacién, ambos contituyentes: SN ‘acusativo' tematizado y el SN ‘agente’ desplazado, en sus respectivas posiciones, sirven de mecanismo de cohesién textual: aquél respecto del enunciado precedente (anaforizacién) y éste, respecto del siguiente (cataforizacién), por ej.: (la) Ce jour-la, elle trouva sur sa commode une lettre qui avait été écrite to la vellle par son mari, lequel n’osait lui ‘communiquer personnellement son départ. (1b) Ce jourla, elle trouva une lettre sur sa commode. Elle avait été écrite la veille par son mari. CelusI-cl n‘osait lul commu- niquer personnellement son départ. Aquel dia encontré sobre la cémoda una carta que habia sido escrita el dia to anterior por su marido, el cual no se Cs 4 atrevia a comunicarle personalmente que se marchaba. ‘Aquel dia encontré una _carta sobre la cémoda. La habia escrito el dia anterior su marido, Este no se atrevia a comuni- Lit carle personalmente que se marchaba. // =Aquel dia encontré una carta sobre la cémoda. (2) habia sido escrita el dia anterior por su marido. Este no se atrevia a comunicarle personalmente que se marchaba. ‘Sean ave CamScanner ‘Hacia una linguistica contrastiva... ic priming (Estival, b) tampoco debe olvidarse el papel que desempetia el syntactic Cg A each 1985: 1-2) en la textualizacién o discursivizacién. En efecta, la presencia de ‘elo’ para el en el ‘turno conversacional’ precedente funciona como una suerte de is ples interlocutor, el cual, dejandose influenciar por el turno que antece poncho ~especialmente si el enunciado se presenta en él como pregunta-, vuelve a eae Bj giro pasivo, segtin un mecanismo de repeticién muy frecuente en situacién dialdgica. ~ Par qui avez-vous été renseigné ? ~ Yai été renseigné, je crols, par une de vos secrétaires. (aa) ct sj iformado? = = éPor quién ha sido in = He sido informado, me parece, por una desussectars | okt \\+ Las pasivas de resultado 9 pose Como su denominacién lo indica, estas oraciones pasivas denotan, no ya el eile sino el efecto o estado resultante de tal proceso. Tienen en comiin con algunas de las Pasivas de proceso ya vistas el carecer de SP en funcién agentiva, pero difieren de ellas Por cuanto sus verbos denotan aspecto imperfectivo, jo cual se traduce en la seleccién de tiempos gramaticales como el presente y el pretérito imperfecto ee EDO) te dhe ae (1) On a aliumé ta lampe Han encendido la lémpara. ~ La lampe est allumée. ~ La lémpara esté encendida. (2) On avait tout prévu = (Lo) habian previsto todo. Tout était prévu. + Todo estaba previsto. (3) On aurait lavé fa vaisselle | = Habrian lavado los platos. = La vaisselle serait lavée, ~ Los pletos estarlan lavados. (4) Je ne crois pas g’on ait fini le travall = No creo que hayan terminado el trabajo. Je ne crois pas que le travail soit fini -» No creo que ef trabajo esté tem ote + pastiare Es evidente que la parcial imetria existente entre las pasivas de resultado de (1), (2), (3) y (4) y sus respectivas equivalencias espajiolas radica en el auxiliar de aspecto: a la indiferenciacién debida al verbo francés tre, que encontramos invariablemente en las Pasivas de proceso como en las de'resultado, se contrapone en espafiol la distincién que Permiten establecer los auxiliares ser (pasivas de proceso) y estar (pasivas de resultado). Para un estudio mas acabado de las ‘pasivas de resultado’, PARTICIPACION, E/ aspecto, § 5.1.2, 1F2. . Las pasivas seuaoh eh} plreode posse Mocke rer Al igual que.en el esquema de pasivas perifrdsticas con ‘rece: supra en § 2.3.3, se encuentran a menudo enunciados a los que subyacen estructarse oracionales en que se oculta el ‘agente’, tanto desde el punto de vista semantic referencial como sintacticamente (SP compl, agente = 9), De tal ocultamiento resulta que ug la funcién semantica ‘pacienteacysativo’ es asumida por el constituyente sintactee SN 0 'sujeto’. Este hecho acarrea, tanto'én francés como espaitol, el empleo del morfema seudorreflejo se, Ej.: véase ESTADO DE Cosas Y Nn actancial’ vistas (1) Le virus VHC pourrait également se. | 6 virus del VHC podtia transittirse en transmettre lors de contacts sexuéls. | ocasidn de comtactos sexvales (Uepress, 11-11-93) ; nnprorokidad saautidea, [| Tt ‘Sean ave CamScsnner 2. Modaliclades del discurse (2) La chirurgie, du rajeunissement stest | = La cirugia del rejuveneciniento se ha donc « démocratisée ». (10) pues «democratizado». Los enunciados franceses (1) y (2) pueden parafrasearse en activa con o7, de cuya ‘impersonalidad semantica se tratara especificamente infra § 2.3.3. Sus respectivas equivalencias espafiolas pueden parafrasearse con se impersonal 0 seudorreflejo, que se vera infra § 2.3.3., y de cuya segunda ‘denominacién se tendra ocasion de discutir en el mismo, No obstante la simetria, sefialada ut supra, entre las construcciones de pasiva seudorrefieja en ambos sistemas lingisticos, es preciso destacar que el empleo de tal aro Gracional frances sufre ciertas constricciones, entre las cuales principalmente la de que, para ser posible, se debe tratar de un estado de cosas habitual, frecuente. Asi, por ejemplo, si se traduce: (3) Este sistema evita que los muebles se abandonen en las calle, ...(E1Pals, 141¥-98) por * Grace a ce systéme, on évite que les meubles ne s‘abandonnent dans la rue... el verbo ast construido en este tiltimo enunciado entre sin duda en colisiGn con otro verbo: ‘sabandonner (esp... acobardarse, descuidarse), creandose entre ambos una seria ambigiledad. Por tal razén, el enunciado (3) debera traducirse asi: (4) Grace & ce systeme, on évite que les meubles ne soient abandonnés dans la rue... Desde el punto de vista del dinamismo textual, el mecanismo seméntico-sintactico de la pasiva seudorrefleja permite mantener, al igual que en las pasivas perifrasticas como (4), un ‘tema’ constante, y contribuye consiguientemente a crear ‘isotopia’ textual. (C/ supra § 2.3.2.) 2.3.4, LOS ENUNCIADOS IMPERSONALES aa En primer lugar, es necesatio precisar que existen dos tipos de ‘impersonalidad’ lingGistica: 8) la Impersonalidad seméntica y ) la impersonalidad sintactica. En el premer caso se trata de enunciados en que se oculta la referencia de la_unidad léxica Contenida en el sujeto. Normalmente su ocultamiento se debe a indeterminacion Generalizacion 0 encubrimiento pragmatico. Casos de este tipo de impersonalidad los Sonstituyen, por ejemplo, on, en francés, y vos/ tii/ uno-a/ la gente, etc., en espafiol. El otro tipo de impersonalidad se da o bien cuando Ia oracién se_construye en tercera persona de singular aunque el referente al que remite la unidad léxica del sujeto Gramatical sea plural ~este es el caso de las construcciones francesas encabezadas por /+ © bien cuando la oracién, como suele darse en espajiol, comienza por el verbo en tercera persor singular y se le hace seguir el sujeto gramatical desplazado. Es preciso aclarar qué existen asimismo enynciados\semantica y sintact mt aes, como aquellos que, en espafiol, [contienen verbos en 3* persona de plural o se (impersonal). Por razones de practicidad Se presentan a continuaclon las diversas configuraciones ‘impersonales’, no en el orden en que acaban de ser descritas, sino en una clasificacién por lengua (francesa, espafiola). ‘Sean ave CamScanner fe Hlacia una linguistica contrastiva.,. ~ Los enunciados impersonates franceses * Impersonalidad semantica con el morfema « ON » Como ya se ha dicho, los enunciados franceses en que el sujeto gramatical o sintactico est constituido por el morfema indefinido on suelen ser seménticamente impersonales, por cuanto se establece con dicho morfema una referencia vaga ¥ generalizadora que lo vuelve practicamente ‘arreferenclal’, Sintécticamente, on rige invariable mente con el verbo que le sigue concordancia en 3° persona de singular. Para nis Precisiones acerca de otros valores referenciales del morfema on, véase REFERENCIA Y DETERMINACION, Los pronombres indefinidos, § 3.2.1. E). (2), 0n Fappelait I" « exception francaise ». | = Se ia amaba la wexcepcién francesa». ( On Venterra dans les années 80. We .) Se la enterré en la década de! 80. Gulls fassent deux ans de stage en pro- | de que hagan una pasantia de dos affos vince... (td.) en ef interior del pais, (3) ... on ne posséde pas encore de don- Aées suffisantes pour évaluer ce danger. (CExpress, 11-11-93) (2) On étudie aujourdhul ta possibilité Se estudia actualmente la posibilidad atin no se poseen datos suficientes para evalvar el peligro (4) On dit: « Je m’appelle Untel ». On de- vrait dire : « On m’appelle... » (Le Point, 6- 1,96) # Uno dice: «me llamo Fulano». Deberia decir: «Me laman... » Si se confrontan los enunciados franceses ut supra con sus respectivos equivalentes, se observaré que: * con el morfema_on pueden corresponderse en espafiol: a) se impersonal, b) uno impersonal o c) @ seguidd de verbo en 3° persona de plural; —— “* dicho morfema suele Waducirse por se cuando su referencia es tan indeterminada 0 generalizada que casi se vuelve ‘arreferencial’, Es el caso de los enunciados (1), (2) y (3); + el empleo de se, como en la equivalencia de (3), acarrea concordancia de numero entre el verbo y el sintagma nominal que le sigue, por cuanto dicho sintagma, en este tipo de construcciones espafiolas, es el sujeto gramatical; on equivale a_uno-a (cf. supra § 2.3.4. @ infra § 4.2.2.) cuando el enunciador (en_espafiol) se incluye en la referencia qeneralizadora que establece dicho morfema francés, lo cual Te permite asumir en alguna medida lo expresado en el enunciado. Es el frances, : caso del primer equivalente de on en (4); + orequivale en cambio a @, seguido de verbo en 3* persona de plural, cuando el enunciador se excluye de tal referencia. As{ sucede en la Ultima parte de (4). + Impersonalidad seméntica con « CA» / « CELA» Suelen encontrarse con cierta frecuencia, en el discurso conversacional informal, enunciados en que los verbos gratter, démanger, sentir, por ejemplo, asumen impersonalidad seméntica, por cuanto el sintagma que les sirve de sujeto gramatical esta constituido por el morfema demostrativo neutro ¢a, de cardcter ‘arreferencial, y cuyo comportamiento puede compararse, de alguna manera, con el de on, visto ut supra. E).: (1) Ga me démange dans le dos. (M4) (2) Ga me gratte prés du coude. (1d.) | = Me pica cerca del codes, = Me pica en /a espaida. 42 rt rr mM mt ‘Sean ave CamScanner (3) Ca sent le rénfermé ici. (14.) |= Aqui huele a encierro, Es preciso recordar que en enunciados como (3) el esquema oracional francé: comporta el SN ‘sujeto’ cay un SN ‘objeto directo’ constituide Invariablemente: por Det. + adj. sustantivado, o en su defecto, por los adjetivos adverbiales bono mauvars Por otra parte, se puede observar que, contrariamente a lo que sucede en los enunciados franceses, en los correspondientes enunciados espafioles se da impersonalidad sintactica, pues no hay en ellos un sujeto léxico-sintactico. Ademés, a los vetbos impersonales espafioles les siguen, a diferencia del francés, 0 bien un SP encabezado por la preposicidn a, 0 bien los adverbios bien / mal. (Cf infra § 2.3.4.) prerctine + Impersonalidad sintactica con « IL + V+SN» A partir del esquema sintactico que imponen a {a oracién los verbos impersonales por naturaleza, tales como i! neige (esp.: /lueve | estd loviendo), se construyen @ menudo oraciones en que el pensamiento parece originarse en el proceso denotado por el verbo, al cual se afiade luego el sujeto gramatical (pospuesto). Ej.! (1) Ise passe toujours Guelque chose'a la féte de L Huma. (Le Point, 20-97) (2) Ine reste quine seule caméra et quelques journalistes qui s‘ennuient. te N. Obs, 24-1194) . (3) Lhomme de rombre agit dans le clair- obscur. I flotte autour de lui un {parfum de secret et de complot. (F. Bazin en Le W. Obs., 24-11-94) (4) ... des livres d’école d’oil II semblait résulter que la Révolution de 89 avait en- gendré la féodalité et que Jeanne dArc Gtait larriére-grand-mére de Vercingéto- tix... (F. Chandemagor) (5) ll est dangereux de se pencher au- dehors. (44) + Siempre sucede algo en (a fiesta de UHuma. + Sdlo quedan una cdmara y unos perio~ distas que se aburren. + El hombre de las sombras actiia en ta semipenumbra. En toro a é) flota un perfume de secreto y complot. libros escolares de los que parecia deducirse, que I Revolucion del 89 ha- bia engendrado el feudalismo y Juana de Arco era la bisabuela de Vercingetoriv.. = Es peligroso sacar la cabeza por la ven- tenilla, =sté prohibido fumar. \> AAAS 4 = Puede que el Consejo de Seguridad de fas Naciones Unidas descargue algunos rayos més, (7) Ilse peut que le Conseil de sécurité des Nations Unies brandisse encore quelques ae 5P(6) 11 est Interdit de fumer. (16. le foudres. (UExpress, 11-1193) | whee see Desde el punto de vista de la estructura informativa del enunciado) se advigtte que, contrariamente a lo que sucede en las oraciones personales (e).: « Quelgue chose se passe toujours & la féte de L'Huma » / «Algo siempre sucede en la flesta de L’Huma»), en fas cuales tenemos un tema (Quelque chose | algo) y un rema (se passe toujours a la fe de Luma | siempre sucede en la flesta de L'Huma), la totalldad del contenido de las ‘Graciones impersonales francesas, como también de gus equivalencias espafolas, es de indole rematica. ye Saree Ge We ee Por otra parte, si se observan los ejemplos franceses presentados uf supra y sus ivos equivalentes espafioles, se vera ademas que: FespetvOS eerbO Impersonalizado. francés se cristaliza en 3* persona de singular cualquiera sea el ntimero del sustantivo pospuesto, mientras que el verbo espafiol siempre 43 ‘Sean ave CamScanner Hacia una linguilstica contrastiva , sci . numérica con, el gpreetva, como en el enunciado (2), su capacidad de concordancia, numérica con, el, sintagma que le sigue; wagon Bea [WMA ree er CLr'= significado, que no ee adj, calificativo T Participio, como en los enunciados (5) Y (6), equivale en espafiol a an outueen qabersonal que no es el resultado de una transform clon. Morfosintdctjca del verbo, sinc de un ‘desplazamiento’ del SN ‘sujeto’ (Alloa, 1996; of ke/hue et wey Veewets ea tile 5, en francés, el sintagma nominal Pospuesto al verbo contiene un sustantivo afectado por el rasgo [+ indefinido} al que, Por consiguiente, sélo pueden determinar sintécticamente articulos indeterminadlos (cin / une | des), cuantificadores. indefinidos (quelques, quelques-un(e)s, plusieurs, beaucoup de, peu de, assez de, etc.) 0 numerales liars cardinales (un, deux, trois, etc.); \pacqunl vedido ninitve Pospuesto al verbo impersonalizado francés, como en (5) y (6), va Brscedido por el morfema de, el cual le confiere ke apariencia de un SP (Alloa, 1996: 2 35). Su equivalente en espafiol, por el Contrario, no requiere de tal soporte; Wyponc Uw matical 2 ™PRS lenguas,’ puede encontrarse pospuesta al verbo, como sujeto gramatical, una Proposicién subordinada Sustantiva encabezada Por que/ que, Este es el aso del enunciado (7) y su equivalencia espafioln ~ Los enunciados impersonales espafioles A los enunciacios impersonales espajioles puede subyacer, como ya se ha resefiado, i vSIntace sch gue la impersonalidad, al igual que en francés, Russe er ‘seméntica’ o 'sintactica’, o incluso de ambas hndslee vez. Varias son pues las posibilidades: oraciones pasivo-reflejas, Sraciones en 2° persona de singular, con uno. Z Son verbos impersonales, oraciones en’ 3* persona de plural, impersonales con se, etc Ej. (1) Se convocarén nuevas elecciones pré- %De nouvelles élections seront convo- ximamente. (ax) uées prochainement. (2) Se busca secretaria biingtie. (14) (3) Cuando te metés con médicos, nunca sabés cudndo vas a terminar. (1d) % On cherche secrétaire bilingue, #* Quand on va voir un médecin, on ne sait pas ol ca va s'arréter, (4) Al fin y al cabo, uno trabaja para co- mer. (td.) | | = Au bout du compte, on ne travaille que (3) Basta que ella diga rojo para que é | I | pour manger. = Il suffit qu'elle dise oui pour quiil dise diga negro. (1d.) on. (6) Aqui siempre pasa algo. (14.) (7) Laman a a puerta. (1d) - = Ilse passe toujours quelque chose ici, On frappe a la porte. / On sonne, Yai €té agressé dans la tue. / Je me suis fait agresser dans la rue. (8) Me han atacado en /a calle. posde el punto de vista de la estructura informativa, los precedentes enunciados espafoles y sus respectivas equivalencias francesas tienden a presentarce como un todo remético, por cuanto, al carecer de tema de enunclado, como (1), (2), (5), (6) ¥ (7), y no oseer tampgco un tema de enunciacién (Suplementario), se’ interpretay globaimente como ‘eventos’, y no como ‘actividades’ desarrolladas por ‘agentes’. eben sin embargo exceptuarse de esta caracterizacién por un lado, los enunciados (3) y (4), ¥ por otro, (8). 44 ‘Sean ave CamScanner 2, Modalidades, del discurse En efecto, los morfemas vos {@1y_uno, st bien tienen valor generalizador, no llegan a perder toda determinackin, pues ineluyen et st referencia a la persona del emisor, lo cual convierte a ésta en elemento temdtico; el incifema me, por sui lado, a pesar de no ser sujeto sintactico, es sujeto légico -de: la 1 persona («yo») se predica «ser atacado en la calle» y ademas, sujeto sicoldgico o tema. En cuanto a las caracteristicas funcionales y morfosintacticas de dichos enunciados y sus equivalencias francesas, véase supra § 2.3.4., como asimismo en REFERENCIA Y DETERMINACION: Los adetivos indefinidos § 3.1.8., y en DEIXIS, ANAFORA Y CATAFORA: Los pronombres indefinidos § 4.2.2. + Impersonalidad seméntica en la pasiva refleja X Tres son los rasgos que caracterizan principalmente la oracién tradicionalmente llamada ‘pasiva refleja’: a) comportar el morfema se, el cual no desempefia funcién nominal alguna y ya no es categorialinente un pronombre sino una mera particula; b) estar dotadas de sujeto gramatical (nominal o pronominal); y c) carecer de participante ‘agente’. Tal como se Inflere de tal caracterizacién, al referimnos a este tipo de oraciones seméntica pero_no sintécticamente impersonales, mas valdria que habléramos de ‘seudorreflexién’ (cf supra § 2.3.3.), ya que por ‘reflexidn’ se entiende que la actividad realizada por el actante ‘agente’ recae sobre éste, en un juego de ‘correferencia’ por el que dicho actante se vuelve asimismo ‘paciente’. Slo por razones de practicidad terminolégica se emplea por lo tanto aqui la denominacién ‘pasiva refleja’. Vearnos algunos ejemplos: (1) E/ autobuis ‘nteligente’ se estrena en | + autobus ‘intelligent’ sera inauguré cotofio en sels céntricas lineas, (€1 Pais, 14- | cet automne sur six lignes du centre- Wv-98) ville (2) La versién espafiola de esta obra, que | #La version espagnole de cette pléce, se estrend en Nueva York a finales de | qui fut créée 4 New York a la fin des los ochenta, s@ presenta ahora en ef | années 80, est présentée en ce mo * teatro Figaro... (id) ment au théatre Figaro. ‘Al comparar contrastivamente estos enunciados espafioles con sus respectivas equivalencias francesas, se observa que en estas tltimas no se utiliza, por razones ya vistas (§ 2.3.3.), la pasiva seudorrefleja, sino la construccién pasiva perifrastica (étre + PP) con ocultamlento del SP agentivo. Para la nocién seméantica de ‘recesidn actancial’, véase igualmente infra § 2.3.4. a) Enunciados impersonales (esparioles) en # persona de plural. + Impersonalldad seméntica con «vos» / «ti», «uno-a» Para los dos primeros, véase en DEIXIS, ANAFORA Y CATAFORA: Los (proJnombres personales, § 4.1.1.; y para el Ultimo, en REFERENCIA Y DETERMINACION: Los pronombres indefinidos, § 3.1.1. (Of supra Impersonalidad semantica con "on", § 2.3.4.). + Impersonalidad sintéctica con «haber» oy El verbo unlpersonal haber, del que se trataré nuevamente en La existencia_ge piv entidad, § §.5.1., integra con frecuencia oraciones impersonles en que los SSNN que siguen al verbo se pueden referir a personas, objetos, conceptos, o a distancias y a ‘Sean ave CamScanner Hacia na linglistica contrastiva, “ae duracién temporal. En ocasiones, en lugar de un SN, puede apa relativo. Ej. er una proposicién de (1) Habia alumnos en ef aula. (nn) ally avail deg éleves dans la salle. (2) Mubo dos accidentes en esta carre- tera. (Id.) =ll_y a eu deux accidents sur cette route. dota y Mendoza. (1d.) ba et Mendoza, (A) Siempre habré quien quiera hacerte 711 se trouvera toujours quelqu'un pour dare. (is. | (3) Hay seiscientos kilémetros entre Cér- | = lly a six-cents kilomatres entre Cérdo- | tates Al confrontar los precedentes enunciados espaiioles y sus respectivas equivalencias francesas, podemos observar principalmente que al @ lingiiistico que antecede al verbo haber le corresponde en francés el morfema /, semdnticamente vacio, que ya se ha tenido oportunidad de comentar en § 2.3.4. supra, a propésito de la impérsonalidad sintactica del esquema oracional if + V+ SM. Desde el punto de vista funcional de la estructura comunicativa, cabe sefialar que las oraciones ‘existenciales’ en cuestién dan lugar, en ambos sistemas lingiiisticos, a enunciados cuya Informacién es rematica en su totalidad. pw Ke Westy + Impersonalidad sintactica con «hacer», «serm, «tratarse de», «bastar>, «sobrar>, «dar», «pasar» / « Véase en ESTADO DE COSAS Y PARTICIPACION: La atribucién situativa, § 5.4.7.; La atribucién de identidad, § 5.4.4.; La alribucién calificativa, § 5.4.2.; La existencia de evento, § 5.5.2. + Impersonalidad sintac ‘a con «parecer> El verbo modal parecer puede presentarse en construcciones ‘concertadas’ (con sujeto \éxico-sintactico, por ej.: «Los nifios parecen estar contentos») 0 bien en construcciones ‘no concertadas’ [con sujeto (@)).En este segundo caso, se trata de oraciones ‘sintacticamente impersonales’. Ej.: (1) Parece que fos niios estén conten- | + On dirait que les enfants sont con- tos. (a4) —~ tents, Ul parait quill est allé fa voir mais qu'il (2) Parece que fue a verla pero no la ne Ia pas trouvée chez elle. encontré en casa. (1) Al confrontar los enunciados espafioles precedentes con sus respectivas equivalencias francesas, se puede observar que: é * cuando el verbo parecer denota_una_impresién del_enunciador modalidad subjetiva), se corresponde’ disimétricamente con dife, precedido de on, en oraciones ‘seméanticamente_impersonales (Cf supra’ § 2.3.4.). ‘Cuando parecer esté, como en el enunciado (1) en presente de Thdicativo, equivale a on dirait, y cuando esta’ en imperfecto de indicativo, corresponde a on aurait dit /.on edt dit. La segunda de estas posibilidades Pertenece al registro literario formal; * cuando, por el contrario, parecer introduce discurso indirecto, su equivalente es paraitre en oraciones sintécticamente impersonales también en francés, en las cuales, consiguientemente, el verbo va precedido de i. (Ch supra§ 2.3.4.) 46 TT BE ‘Sean avec CamScanner y 2, Modalidades clef disctn + Impersonalidad sintactica con «decir El verbo decir (fr.: dire) puede integrar enunciados sintdcticamente impersonates en los que no se percibe la postbilidad de un sujeto léxico-sintdctico. E).: (1) Aqué dice que no se puede pagar con | #11 est dit ici quion ne peut pas payer cheque. (As) par chéque, (2) ... en ef cuadrito que corresponde a | +... dans le petit tableau correspondant nuestro pais se.dice que e! Gobierno de | & notre pays, il est dit que le gouverne- Indonesia es un régimen militar... (1 Pas | ment indonéslen est un régime militaire Semanal, 31X95 ) Tal como lo revelan tas equivalencias de (1) y (2), también en francés se construyen enunciados impersonales con aire (esp.: decir), precedido_del. morfema /, semanticamente vacio (Ch supra § 2.3.4.). Sin embargo, el verbo francés adopta, en disimetria con el espajiol, la pasiva perifrastica con dtre + PP. Ej.: (3) ... je suis entré chez les Franciscains | « ... ingresé en el seminaria franciscano grace & un livre sur le Poverello oii gracias a un libro sobre el Poverello Stalt dit que celui-ci ne voulalt connaitre | donde se decia que éste sdlo queria que lEvangile. (1, lancet) conocer el Evangelio. Se encuentra a menudo el mismo caso con el verbo rezar, pero en textos arcaicos 0 Juridicos. Ej.: (4) Que ef amor es aventura sin designio, | + Que famour soit une aventure non inten- segtin reza el credo de los agnésticos | tionnelle, comme il est dit dans le credo (..), desengéiate.. (. Martin Glte) des agnostiques, eh bien | détrompe-toi. + Impersonalidad sintactica con «doler», «picar» Son frecuentes los enunciados en los que_doler y_piéar carecen de sujéto léxico- sintéctico, por To qué deben considerarse_sintacticamente impersonales. Ej.: (1) Me duele mucho aqui. (xs) | #Yaitrés mal ic, (2) Me pica at lado de Ia oreja. (1. 26a me gratte / démange a cété de Voreille, // ‘= Yai / je sens une démangeaison a cété de Voreile, ‘Al comparar contrastivamente los dos enunciados espafioles con sus respectivas equivalencias francesas, se observa principalmente que: + _.con la-Impersonalidad sintactica de doler, en el enunciado (1), y de picar; en el enunciado (2), sé contrapone el rasgo personal de avoir ma/y de avoir! sentir une aémangeaison, los cuales siempre concuerdan en niimero y persona con el SN ‘sujeto’ | gratter y\ démanger, a diferencia de su equivalente espafiol picar, suelen construirse con el sujeto sintdctico ga, morfema demostrativo ‘arreferencial’, lo cual confiere a tal tipo de construcciones impersonalidad semantica, pero no sintactica, (Cf supra § 2.3.4.) + Impersonalidad sintactica con «oler» El verbo oler puede cénstruirse 0 ; blen con sujeto sintactico 0 bien sin él, Sélo en este liltimo caso configura enunciados sint ‘écticamente impersonales. Ej.: 47 ‘Scan ave CamScanner Hacia una lingiifstica contrastiv oo aa OS nur hi (1) Aqui huele & quemado. (an) | 4¢a sent‘ie bratélici, (2) En esta habitacién huele mal. (1) | #Ga sent mauv. dans cette chambre. De la comparacién contrastiva de estos enunciados espafioles y sus respectivas equivalencias francesas (C* supra § 2.3.4.) se desprende que: * _ al verbo impersonal ler puede seguirle un SP encabezado_a y_en el que Podemos encontrar un sustantivo, un adjetivo o un participlo adjetivado con Det. ©. Tal SP sé corresponde, en francés, con un SN; *__ también pueden seguir al verbo impersonal oler los adverbios bien 0 mal, en cuyo caso encontraremos en francés un SA, ~ Los enunciados semantica y sintacticamente impersonales del espaiiol EI estudio de las oraciones espafiolas que comportan impersonalidad semantico- sintactica y por tanto, total ‘recesién de actante’, permite establecer dos tipos de enunciados doblemente impersonales: + Enunciados impersonales en 3* persona de plural Se trata de realizaciones en que se da impersonalidad sintdctica pues no es que el sujeto sea tacito, sino que es ‘irrecuperable’, e impersonalidad ica, por cuanto siempre es posible presuponer un participante ‘agente’ o ‘experimentante’, no expresado. Bj. (1) déaman a /a puerta. (aay | #0n frappe a la porte. (2) Le han pegado un tiro. (14.) | 21I/elle a recu une balle. (3) 4a cesantearon el mes pasado, (1d.) | = Elle a été licenciée le mois dernier. Si bien desde el punto de vista estrictamente morfosintéctico, deberian volver a hacerse aqui las mismas observaciones que respecto de las Posibles equivalencias espafiolas del ocultamiento del SP agentivo francés, y que las de § 2.3.4., referentes a la impersonalidad semantica con on, no es menos cierto que desde el punto de vista del dinamismo textual, lo importante es saber que el mayor o menor logro de éste en una traduccién dependeré siempre de la eleccién de una u otra forma. Asi, por ejemplo, al pasar el eje tematico de tal o cual texto (espafiol) por el segmento inicial ~y por tanto prominente-de la secuencia de enunciados, se impone en la traduccién francesa la realizacién de una pasiva con ‘agente’ oculto (= SP agentivo @), como podria ser el caso, en determinados contextos, de los equivalentes de (2) y (3). Sdlo de esta manera, en efecto, se podré dar, por ejemplo, a los equivalentes de /e y /a la misma prominencia que estos tienen, en posicién tematica, en los dos enunciados espafioles. Si, por el contrario, la impersonalidad referencial del participante ‘agente’ y su consiguiente ocultamiento son correlativos con la nocién global de acontecimiento, sera necesario recurtir, por razones ya vistas en varias ocasiones, al morfema francés on. Tal es el caso, por ejemplo, de la equivalencia de (1). * Enunciados impersonales con «SE» Estos otros enunciados seméntica y sintacticamente impersonales, en los que también se da ‘recesién actancial’, responden a esquemas oracionales como: - verbo transitivo; = verbo copulativo + atributo (de un sujeto 2); - verbo transitive + compl. OD con “a”. \ 48 ‘Sean avec CamScanner 2, Modalidades del discurso Veamos algunos ejemplos de cada uno de ellos: (1) Se duerme bien en esta cama. (A) # On dort bien dans ce lit. (2) En la tiltima reunion se traté de eco- #On a abordé des sujets économiques a noma, (1d.) la derniére réunion. // Il a été abordé des sujets économiques... JJ Tl a été question de sujets économiques. (3) No siempre se es feliz en la vids. (Wd.) #On n’est pas toujours heureux dans la vie. fo. (16.) chute. eles deux secrétaires ont été dé de la médaille du mérite. // On a décoré les deux secrétaires de la médaille (5) Se condecord a los dos secretarios con la medalla al mérito. (1) (6) Esta mariana se detuvo finslmente al maihechor en las inmediaciones de! aero- puerto. (a) #Ce matin, enfin, on a arrété le malfai- | (4) Ya no se rinde cuando se estd cansa- | # Das quon est fatigué, le rendement | teur aux abords de I'aéroport. De todas las equivalencias daclas, nos limitaremos a comentar las propuestas para (5) y (6). En las primeras, el segmento referencial «los dos secretarios> puede ser objeto de distinta textualizacién, eatin se le acuerde prominencia y por consiguiente, se lo tematice, © bien se confiera dicha relevancia a la globalidad del estado de cosas (con ‘agente’ arréferencial), mientras que en la ultima, el adverbio fina/mente parece indicar que se trata principalmente isqueda del «malhechor» por parte de uno o varios ‘agente’ (contextualmente conocidos), hecho que orienta la éleccién ‘entre las diferentes formas francesas posibles hacia el agentivo on, en construccién activa. 2.3.5. LAS NOMINALIZACIONES Se ha de tener presente ante todo que la nominalizacién es una transformacién morfosintactica que consiste en convertir una oracién en un sintagma nominal que seguidamente se incrusta en una oracién llamada ‘matriz’. Desde el punto de vista de la estructura funcional de la oracién, las nominalizaciones entrafian generalmente, como ya hemos sefialado, una presuposicién de orden factivo, por cuanto lo que denotan implica la constatacién veridictiva ya de un evento ya de una relacién atributiva o de posesién. En otros casos, la ‘nominalizacién desempefia funcién sustitutiva por cuanto remite a algo que ya se ha dicho en el cotexto, y como tal se sitia en posicién tematica. Su nticleo suele contener el mismo radical léxico que el verbo o el sustantivo de que procede, con los que crea asi una relacién isotépica. Ej.: (1) L’panouissement de cette fleur | (= £/ que la flor se haya abierto an su ca- chez lul le rend fier. (Aa) 5a lo lena de orgullo.) (2) Le rep&chage des noyés par les | = £/ rescate' de los ahogados por hommes-grenouilles a eu lieu au mi- | parte de los hombres rana se llevo a lieu des regards des curieux. (t4.) cabo en medio de las miradas de fos curiosos. (3) La maigreur de Viviane Inquiéte sa | = La delgadez de Viviane (le) preocu- mere. (Id.) paa su mache. 49 ‘Sean ave CamScanner Hacia una linguistica contras (4) Maurice a dd faire réparer son | magnétoscope. (d.) famille. Cette naissance avait rendu (5) Un nouvel étre était né au sein de la | tout le monde heureux. (1d.) (6) On recouvre le sol de dalles rouges. Le dallage du sol est suivi dautres travaux... 16.) =Mawice Wve que hacer video-casetera. reparar su = Un nuevo ser habia nacido en la fami- Jia. Este nacimiento habia hecho felices a todos. Se reviste el piso con baldosas rojas. Al revestimiento del piso le siguen otros wabajos... El resultado de la transformacién, en espafiol, puede asimismo ser objeto de un desplazamiento del SN nominalizado, e).: (7) La ambigiledad de su respuesta | nos desconcierta. (1é.) ~ Nos desconcierta la ambigiiedad de | su respuesta. = Lambiguité de sa réponse nous décon- certe. #Nous sommes déconcertés par 'ambi- guité de sa réponse. El cardcter de ‘cuasirréplica’ de la nominalizacién hace que ésta se pueda sustituir por morfemas pronominales como cela, en francés, y ello | eso, en espafiol. Ast, por ejemplo, la segunda parte de los enunciados (5) y (6) podria presentarse de la siguiente manera: « Cela avait rendu tout le monde heureux » (esp.: Eso habia hecho felices a todos), « Cela est suivi d'autres travaux » (esp.: A eso le siguen otros trabajos). En otros casos, la nominalizacién no es el sustituto de ningun elemento cotextual, por cuanto proporciona o bien informacién ain no dada, acerca de algo de lo que se presupone la existencia, o bien informacion totalmente nueva. A pesar de la posicién tematica ocupada en el enunciado por tales nominalizaciones, el contenido informative de éstas es de indole puramente rematica. Ej.: nominalizacién se emparienta, en ambas lenguas, con la pasivizacién, por cuanto, que esta, admite la expresién explicita del sintécticamente un SP encabezado por la preposi (8) Une nouvelle loi avait é&é promulguée dont la révocation quelques années plus tard entraina le mécontentement général. (aa) = Se hable promulgado una nueva ley cuya revocacién, unos afios después, provocé el descontento general. Como se observa en el precedente enunciado y su equivalencia espafiola, las nominalizaciones de este segundo tipo no admiten ser reemplazadas por morfemas anaféricos. Finalmente, resulta interesante observar que, desde otro punto de vista, la ), al igual jente’. Con éste se corresponde n par, en francés, y por la frase Prepositiva por parte de, en espafiol, Este hecho debe tenerse absolutamente en cuenta, pues asegura un ‘enlace’ sdlidamente cohesivo con el enunciado siguiente. Asi por ejemplo, retomando y parafraseando parcialmente el enunciado (2), podria obtenerse: (2) Les curieux a: ient au repéchage des noyés par les hommes-grenouilles qui se débattaient de toutes leurs forces pour ramener les corps a la surface de Veau. = Los curiosos estaban presenciando el rescate de los ahogados por parte de los hombres rana, fos cuales luchaban con todas sus fuerzas para reflotar los cuer- pos a la superficie, ‘Sean ave CamScanner 2, Modalidades del discurso 2.3.6. LOS ENUNCIADOS ENFATICOS Es necesario recordar primeramente que el énfasis o focalizacién consiste en poner de realce uno de los constituyentes oracionales, que se convierte asi en ‘foco’, es decir en aquel elemento del enunciado en el que se centra la atencién, en detrimento de los otros (‘fondo’). La focalizacién tiene por funcién rectificar la referencia poniendo en contraste un referente de la situacidn comunicativa con otro. En otras palabras, mediante la focalizacién se insiste en que se trata de tal o cual entidad referencial, y no de otra. La focalizacién puede manifestarse sintactica, prosédica y/o pragmaticamente de diversas maneras: = por medio de procedimientos morfosintdcticos especificos; ~ por medio del ‘desplazamiento’ del sintagma objeto de focalizacién; ~ Por medio de un acento enfatico o de insistencia en el sintagma focalizado. Estos diversos mecanismos producen oraciones ‘marcadas’, en contraposicién con las oraciones llamadas ‘no marcadas' o ‘neutras’, He aqui algunos ejemplos: (1) Ce sont tes parents qui me ont ra- | “% Fueron tus padres los que | quienes conté. (AA) me lo contaron. |] Los que | quienes me 0 contaron fueron tus padres. || Tus padres fueron los que | quienes me lo contaron. | Tus padres me lo contaron. (2) Cest la maison que nous avons | + fue le casa fo que alquilamos. || Lo louée. (1d.) que alquilamos fue la casa, |) La casa fue lo que alquilamos. |J La casan alguilamos. (3) Cest a Michel que j'ai écrit une | Fue a Michel a quien | al que (le) lettre. (14.) escribi. || A quien | al que (le) escribt fue 2 Michel. || A Michel fue a quien | al que (ie) escrlbt. A Miche (le) escriby. (4) Cest nous qui 'avons décidée. (1a.) # Fulmos nosotros quienes | los que lo geciaimos. || Quienes | los que fo aecidimos fuimos nosotros. || Nosotros fuimes quienes | los que lo decidimos. |] Nosotros to deciaimos. (5) Cest 18 que maman fait ses tissus. (m. | # &5 agu/ donde mam hace sus teidas. Tournier) 4 Donde mama hace sus tejides es aqui. || Aqui es donde mamé hace sus tejidos. |/ Aquiy hace sus tejidos mama, (6) Cest hier que je I'al rencontré. (aa) #* Fue ayer cuando me encontré con ella. 1 Cuando me encontré con ella fue ayer. JI Ayer fue cuando me encontré con ella. I] Ayers me encontré con ella (7) Cest en forgeant quion devient | (= Machacando se aprende el offcia) forgeron. (Aforismo) 7" Kae pete — De la Confrontacién de los precedentes enunclados franceses y sus equivalencias espafiolas se desprende principalmente que: alee Cances $e recurre a morfemas especificos para focalizar el elemento oraclonal que es objeto de ‘contraste’ u ‘oposicién’. Si tal elemento desempefia la funcién 51 ‘Scan ave CamScanner + Hacia una lingulstica contrastiva.. ‘sujeto’, la focalizacién se realiza mediante el morfema discontinuo cest / ce sont... qui en los demas casos (0D, Ol, OS, CC) se emplea cest ... que. Este tipo de focalizaciin provoca pues una ‘escisi6n’ o ‘hendidura’ de la estructura oracionel, acompafiada de la extraposicién del sintagma que se desea focalizar y de una relativizacién, por medio de qu/ © que, del resto de la oracién; * en espaiiol, por el contrarlo, se establece una relacién ‘ecuacional’ en torno al verbo copulativo ser, que no sélo concuerda numéricamente con el ‘sujeto', sino que también suele entrar en correlacién temporal con el verbo principal de la oracién. El caracter ecuacional de tal relacién es confirmado, tal como lo revelan las equivalencias espafiolas de los ejemplos dados ut supra, por la posibilidad de invertir los términos que la constituyen: A puede ocupar el lugar de By viceversa; + paralelamente a la construccién de la relacién ‘ecuacional’ existe un procedimiento, sintacticamente mas simple y por ende més frecuente, que consiste en desplazar al comienzo de la oracién el elemento que se desea focalizar. Sobre dicho elemento, ademas, recae un acento de insistencia 0 enfatico (representado por el signo »). Este ultimo recurso enfatizador, recuérdese,. no acarrea pronominalizacién o adverblalizacién en el resto de la oracién. (Cf supra § 2.3.1.) NB: Se observa desde hace algin tiempo clerta tendencta, en espafi, @ emplear que en lugar de los ronombres relatives a quien(es), af que, etc, y de los adverbios cuando, como, e., requerldos por la Construccién ecuacional 2.3.7. LA REDUPLICACION ACTANCIAL Desde el punto de vista referencial, la reduplicacién actancial tiene por objeto contraponer aquello a que hace referencia el tema de enunciado’ asi duplicado con otros posibles referentes de la situacién comunicativa. En el plano morfosintéctico, acarrea pocas modificaciones -o ninguna~ en la estructura sintactica oracional. Consiste en retomar un SN por medio de un pronombre ténico yuxtapuesto, lo cual puede darse de dos maneras: a) si el actante ya esta representado por un (pro)nombre personal, el morfema originado por la ‘reduplicacién’ se le antepone, estableciendo con él una referencia “cataférica’. Ej.: (1) Moi, jen’ as marché, (MA) | # Yon no me fo cre, (2) Lui, (il) na pas levé le petit doigt Pour nous aider. Elle, (elle) ne nous a pas quittés une seconde. (Id.) + £h no movié un dedo para ayudarnos, Ella no se separd de nosotros por un segundo, b) si el actante esta constituldo por un sintagma pleno, el morfema originado Por la “reduplicacién’ se le pospone, estableciendo con él una referencia ‘cataforica’, Ej.: (3) On verra aprés la réforme de la Cons- titution, dont la date n’a pas été fixée. Les Japonais, eux, n'ont pas ce probleéme. (Cexpress, 1841-93) (4) Sylvie, elle, s‘est bien reposée. (Aa) (5) Nous n’aimons pas ce genre de spec- tacle, mais nous avons des amis qui eux adorent ga. (te,) 52 Ml Mm! * Ya se verd después de la reforma de ta constitucién, cuya fecha no se fijsdo. Los Japoneses, en cambio, no tienen ese problema. # Silvia si descansd, + No nos gusta ese tipo de espectaculos, pero tenemos unos amigos a los que, por el contrario, les encanta, \ oT rm ‘Sean ave CamScanner 2. Modalidades del discurso Al comparar estos enuiciados franceses con sus equivalencias espajiolas, observamos qu + la‘reduplicacién actancial’, de efecto ‘contrastivo’, no existe en espaiiol. En éste se obtiene el mismo resultado recurriendo al empleo de (pro)nombres personales ténicos, como en (1) y (2); de conjunciones / frases conjuntivas 0 adverbios / frases adverbiales: en cambio (3), por el contrario (5), si (4), los cuales denotan la misma disyuncién referencial u oposicién; = conjuntamente con la ‘reduplicacién actancial’ puede darse, como en (2), la elisién del pronombre desdoblado. Esto sdlo sucede con la 3* persona de singular o cle plural (7/5), elle(s)]. Sdlo en este caso podemos hablar de simetria absoluta entre ambos sistemas; * el ‘reduplicacién actancial’ puede darse incluso en una proposicién adjetiva o (de relativo), como en el caso del enunciadbo (5). 2.3.8. LOS ENUNCIADOS NEGATIVOS La negacién no se sittia en el mismo plano que las modlalidades (declaracién, interrogaci6n, exhortacién y exclamacién) que definen los diversos tipos de relaciones que pueden instaurarse entre el ‘locutor’ y el ‘receptor’ (cf. LAS MODALIDADES DEL DISCURSO, Las modalidades enunciativas § 2.1.), sino que, en principio, concierne al contenido del enunciado, implicando una eleccién del enunciador entre la verdad de cierto estado de cosas y su falsedad. Este hecho confiere a la negacién el estatus de ‘modalidad enunciva alética’ (cf. . LAS MODALIDADES DEL DISCURSO, Las modalidades enuncivas § 2.2.). Esta concepcién claésica de la negacién dista sin embargo de corresponderse con la totalidad de los enunciados negativos que es dao encontrar en un texto. Si bien en ciertos contextos, en los que se habla de ‘negacién descriptiva’, existe efectivamente posibilidad de eleccién entre afirmacién y negacién, no deja de ser que: a) muchas veces, nos encontrarhos ante ‘negaciones polémicas’, b) otras veces, ante ‘negaciones metalingulisticas’, c) a veces, ante ‘negaciones retéricas’, y d) en una infinidad de casos, los enunciados negativos tienen valor pragmatico. En este Ultimo caso, no basta con el ‘cotexto’ para deslindar un tipo de negacién de otro, sino que se vuelve imprescindible recurrir al ‘contexto’ situacional. Los seménticos, por su lado, se preguntan asimismo al respecto si todo enunciado no contiene el rechazo de otro enunclado, sea éste efectivo o virtual. Y son precisamente estos enunclados los que comportan negaciones que se relacionan con las ‘modalidades de mensaje’. He aqui algunos ejemplos: (1) Tine pleut pas. (aa) | = No Mueve. (2) Marie n’est pas méchante. (14.) | (3) Ca ne me déplait pas. Ca m’horripile. | = No me desagrada, me horripila. id.) = Marie no es mala. (4) Ne suis-je pas dans le vrai ? (1d.) = éNo estoy (acaso) en lo cierto? | (5) Je ne suls pas sourd. (1d.) | = Wo soy sordo. Si se examina detenidamente la negaclén que tienen en comiin todos los enunciados precedentes, tanto espafioles como franceses, se observaré que: + es perfectamente imaginable un contexto en que algulen se limite, como en el enunciado (1) ut supra, a describir un estado de cosas, aseverando un contenido negativo. En tal caso, cabe hablar de ‘negacién descriptiva’, + ‘se puede recurrir a enunciados como (2) para rechazar lo explicita o implicitamente enunciado anteriormente (« Je ne suis pas de ton avis, Marie n'est pas 53 ‘Sean ave CamScanner Hacia una lingiil méchante » / «No estoy de acuerdo con vos, Marie no es mala»), y entonces se trataré de una ‘negacién polémica’; + en (4) no se hace sino indicar al interlocutor lo que se desea que exprese. Estamos pues ante una ‘negacién retérica’; + finalmente, en (5), contrariamente a lo que sucede en (1); (2), (3) y (4), es muy probable que el enunciador quiera, mediante un ‘acto de habla indirecto’, pedir que no se insista en tal o cual cosa, que no se grite, etc. De ser asi, estamos ante una ‘negacién pragmatica’. + Lanegacién léxica En francés como en espafiol, fa negacién linguistica no sélo opera en el nivel de la oracién, sino que también atafie al léxico. Ej. bon / mauvais: yueno | malo mou / dur = blando| duro accepter / refuser sceptar | rechazar dormir / veiller formir | velar NB: EI signo (=) vale para la existencla, en francés y espaftol, de los pares de términos opuestos, y no para la Identidad de las formas entre una y otra lengua. La negacién también puede darse en el nivel de la derivacién de los adjetivos calificativos y relacionales. Ej.: cohérent / incohérent. coherente | Incoherente = tipico | atipico contento | descontento content / mécontent NB: Lo mismo que ut supra, + La negacién en el nivel oracional En francés, el morfema ne se reserva para la negacién de oraciones, pero para los sustantivos deverbales (derivados de verbos, es decir obtenidos por nominalizacién), se utiliza el prefijo non. Ej.: I ne vient pas vs la non-prolifération. | + (Wo viene = La no protiferacién} Como se observa en los ejemplos precedentes, no existen en espafiol morfemas negativos entre los que pueda establecerse la misma distincién que en francés. En francés, la negacién oracional se realiza mediante la combinacién del elemento antepuesto ve, colocado entre el SN 0 (pro)nombre sujeto y los cliticos complementos del verbo, con un segundo morfema, llamado forciusif?, el cual puede tener estatus nominal (personne, rien ...), determinativo (aucun ...) 0 adverbial (pas, point, plus, jamais, guére ...). El forclusif puede preceder a neo seguirle, ij. (1) Nous n’avons vu aucun étudiant. (aa) | = Wo hemos visto a ningtin alumno, (2) Aucun étudiant n’était la. (1d.) | ¥ Wingtin estudiante [D} estaba allt. (3) Rien n‘a bougé depuis son départ. (1d) + Nada [DB] ha cambiado desde que se fue. 2 Agjetivo metalinguistico derivado de forcusion (esp.: expiracisn de un derecho no ejercido en los plazos prescites) y por cextensién senvantica de éste. 54 ‘Sean ave CamScanner (4) Ne fais pas cette téte-Ia ! (1d) nner. (Id) (6) Tu wes pas passé par celte rue ce matin ? (14) (7) Ils n’ont plus jamais rien réclamé, 2. Modatidades eet dive # No pongas esa cara. # éNo pasaste por esta calle esta ma fiana? # Nunca mas han vuelto a reclamar (5) Elle n’avait guare envie de se prome- | # No tenia muchas ganas de pasear (id) nada. De la comparacién de los ejemplos franceses dados y sus equivalencias espafiolas se desprende que: * a los pares morfematicos ne ... pas, ne... point, ne ... plus, ne ...jamais (rien), que encuadran al verbo en los tiempos simples y al auxiliar en los compuestos, les corresponde, en espafial, el Unico marfema no. Este es el caso de los enunciados (4), (6) vy * cuando los forclusifs aucun(e) | ninguno-a, personne | nadie, rien | nada se encuentran respectivamente después de ney no, la oracién francesa y la espafiola, como en (1), se construyen simétricamente; * se elide el morfema no cuando, como en las equivalencias de los enunciados (2) y (3), ninguno, nadie, nada y otras expresiones léxicas gramaticalizadas, tales como en mi / tu] su]... vida (fr. ne... jamais de ma | ta| sa... vie), preceden al verbo; * con nunca mas se corresponden indistintamente, en francés, plus jamais y Jamais plus ; + ne... guére no tiene equivalente directo en espafiol. Este morfema negativo discontinuo puede traducirse con: cas/ no (+ verbo), no ... mucho, (verbo +) apenas, segtin los casos, Los infinitivos franceses afectados por la negacién asumen un comportamiento peculiar respecto de sus equivalentes espafioles: pas, point, plus, rien, jamais se les anteponen. Sélo tienen la posibilidad inversa, en registro formal, los auxiliares avoir y tre. Ej: (1) Yai décidé de ne pas aller au bureau | + Hoy he decidido no ir a la oficina. aujourd'hul. (4a) (2) Il avait promis de ne jamais faire | + Habia prometido no hacerlo nunca. cela. (14.) (3) Excusez-moi de n’étre pas venu au | + Discilpeme por no haber ido | venido rendez-vous ! (Id.) ala cita, Por otra parte, es preciso destacar otros fendmenos ligados a la negacién francesa: ~ paralelamente al uso de los pares de elementos negatives vistos hasta ahora, también puede darse el empleo del morfema ne solo, supervivencia del francés antiguo, con ciertos verbos modales (pouvoir, savoir, oser y aspectuales (cesser, arréter). Estas construcciones, por consigulente, resultan simétricas respecto de las espafiolas con no. Ej: (1) Je ne saurals vous répondre. (aa) | = Wo sabria responderle. (2) Ces éléves ne cessent de bavarder, 2 = Estros alumnos no paran de chariar. ~ la combinacién de ne con que, de sentido ‘exceptuativo’, no se interpreta como una negacién en sentido absoluto. Sélo el elemento oracional en que incide que, al ser focalizado, se presenta como positivamente valido. A este morfema discontinuo pueden ‘Sean ave CamScanner corresponderle en espafiol: 70 ... sino, no ... mas que, 0 incluso (tan) sdio | solamente. Ej. (1) Jean-Pierre ne pensait qu’a. son + Jean-Pierre no pensaba mds que en su Jeune frére. (aa) hermano menor. |{ Jean-Pierre no pen- saba sino en su hermano menor. || Jean- Pierre sdlo pensaba en su hermano ‘menor. || Jean-Pierre pensaba solamente en su hermano menor. (2) La Suéde ne devrait atteindre le | (Tan) sdio en 1999, Suecia podria rythme de sa contribution normale au. | —lograr ef ritmo normal de su contribucién budget communautaire qu’en 1999. ae | a/presupuesto comunttario. Monde, 10-11-94) NB: Lo restriccién referida a un complemnento clcunstanéal, como en la equlvalenea de (2) ut supra, suele expresarse en la variedad lingUistica argentina mediante el adverbio apocopado recién, antepuesto 2 ‘dicho complemento, - el par ne ... plus es totalmente negativo, pero en él se suman la negacién y la Presuposicién de que lo predicado en la proposicién era anteriormente verdadero. Asf, por ejemplo, « Je ne dors plus chez mol » (esp.: ya no duermo en casa) vehiculiza dos Proposiciones: « Je ne dors pas chez moi » (esp.: m0 duermo en casa) y « Avant, je dormais chez moi » (esp.: antes dorm/a en casa), de las cuales la segunda constituye lo ‘presupuesto’ (en lo ‘expuesto’ de la primera). Veamos otro ejemplo: Mon ami ne prend plus’ses repas au res- + Mi amigo ya no come afvera. taurant. (Aa) 2.3.9. LA REDUCCION DE COORDINADA Se encuentran con bastante frecuencia enunciados cuyos esquemas oracionales subyacentes resultan de la elisién del niicleo verbal pleno de la oracién coordinada anterior. La ‘reduccién de coordinada’ tiene por efecto focalizar el ‘rema’, elidiendo una parte del contenido tematico, cuando éste se puede recuperar facilmente por el ‘cotexto’. Ej: (1) Le lion dévore la gazelle, et homme le lapin. (14. Tournies) (2) Su objetivo es nitido: obedecer. Su .g0z0, complacer al lider. (E1 Pas, 4-1V-96) = Eledn devora a la gacela y ef hombre al conejo. =Son objectif est visiblement lobéis- sance et sa joie la complalsance envers le leader. Tal como lo revelan los enunciados presentados ut supra y sus respectivas equivalencias espaiiolas, la ‘reduccién de coordinada’ se realiza de a misma manera en ambas lenguas. 2.3.10. TEMA Y FOCO EN FRANCES “AVANCE” Ante todo es necesario que intentemos precisar la nocién de. Yrangais avance’ Para ello nos serviremos de la definicién que de é! da Joélle Gardes-Tamine (1990: 62): « Le francais avancé désigne un francais populaire dont certains pensent quil représente anticipation de ce que sera,un jour la langue ». (trad.: El francais avancé designa un francés popular que, segtin algunos, representa anticipadamente lo que serd la lengua algun dia.) Los siguientes enunciados muestran de qué manera puede operar la ‘doble tematizacién’ en francés ‘avancé E}.: (1) Mon pére, tous ses.amis sont doc- | (seudoespafiol: Mi padre, todos sus teurs... (stéphanie) ‘amigos son doctores. 56 ‘Sean ave CamScanner 2. Modalidades del diseurse (2) Moi, mon pére habite en prison (seudoespafiol: Yo, mi padre vive en la depuis six ans. Et lui, son pére est | cércel desde hace seis meses. ¥ é), su quelque part dans la montagne. (i) padre estd en un lugar de las sierras.) En este tipo de enunciados se encuentran muestras del cardcter omnipresente y por tanto dominante del sujeto enunciador en el producto de la enunciacién. Tal omnipresencia se manifiesta, en el plano sintactico, por la eleccién del (pro)nombre de 1° Persona de singular [por ejemplo, moj, en (2)] 0 de un determinante posesivo [mon ..., en (1)], el cual hace las veces de aquél. Confiriéndole asi la primacia en el enunciado, estos morfemas permiten al ‘sujeto enunciador’ conservar su posicién en el centro del discurso, el cual, adoptando la explicacién del Dictionnaire des sciences du Jangage (Ducrot et al., 1995: 603), aparece centré sur /e locuteur (trad.: centrado sobre el locutor), y no centré sur Jallocutaire (trad.: centraco sobre el alocutario) 2.3.11. SOLUCIONES MIXTAS Puesto que la ‘doble tematizacién’ y la ‘focalizacién’, como ya se ha visto (cf INTRODUCCION, Niveles del andlisis lingdistico, § 1.2.), no desempefian las mismas funciones, no €s raro que se encuentren enunciados en que se presente mds de un elemento tematizado, © un elemento obtenicdo por ‘doble tematizacién’, mas otro en que se manifiesta la ‘focalizacién’, sea el que fuere el medio lingiiistico empleado: hendidura, seudohendidura, dislocacién, reduplicacién actancial, negacién o reduccién de coordinada He aqui, a modo de ilustracién, algunos enunciados en que se dan soluciones mixtas, en francés coloquial: * tema de enunciacién + subtema de enunciacién + tema de enunciado Moi, des cadeaux, ma mére doit m’en faire chaque fols quelle m’a falt- une promesse. (Stéphanie) A mi, regalos, mi mamé tiene que ha- cerme cada vez que me lo promete. * tema de enunciacién + foco (en tema de enunciado) Le chat, cest elle qui me I’a acheté. | El gato, me lo compré ella. |] El gato, (Stéphante} fue ella quien me lo compré. * tema de enunciacién + foco (en tema de enunciacién) + tema de enunciado Ma mére, elle, ce qui l’occupe cest de ne rlen faire avec des amies comme elle. (Stéphanie) Mi mamé, en cambio, el tiempo jo ocupa no haciendo nada con unas amigas como ella, Se ha de observar que en la equivalencia del ultimo ejemplo, el tema de enunciado asume la forma @ (= «ella lo ocupa...»), por cuanto se trata de un sujeto gramatical contextualmente tacito y sintacticamente desinencial. ‘Sean ave CamScanner

También podría gustarte