Está en la página 1de 49
iid Referencia y sentido Para comprender cabalmente los fenémenos de remisién textual y extratextual que seran objeto de estudio contrastivo en este capitulo, como asimismo en el siguiente, es oportuno recordar en-primer lugar algunos conceptos semanticos relativos a referencia y sentido, Seguin el Diccionario de lingtiistica moderna (Alcaraz Varé et al., 1997: 491), se llama referencia a la relacién que se establece entre una expresion nominal y el abjeto, real 0 conceptual, al que alude en una situacién concreta de habla. Dicho en otras palabras, una unidad léxica remite, en el mundo referencial, a un objeto extralingiistico, llamado eferente, el cual puede ser una persona, un ser imaginario, un objeto, una idea, etc. No obstante ello, es necesario precisar que la nocién de referencia -alcanza igualmente, como se verd a lo largo de esta descripcién, a aquellas unidades linglisticas que, dentro’ de un texto, hacen las veces de otras. Antes de examinar las diversas posibilidades que se ofrecen en el campo de la referencia, es conveniente establecer una distincion entre referencia y sentido. Se entiende por este Ultimo, segtin la concepcién de Frege, la manera en que una expresign desiana los objetos del mundo referencial. As{, por ejemplo, los signos «lucero» y «Venice establecen la misma referencia respecto del, referente ‘planeta’ (mundo extralingulstice), ero poseen distintos sentidos. Lo mismo podria decirse de y el «loco dé tu hermano» (traténdose, por supuesto, de Io misma persona), Ahora bien, la relacién referencial no siempre se’ realiza de la misma manera. Una primera diferenciacién puede hacerse, por ejemplo, entre las unidaces (en cursiva): smuchacho», tal como aparece en un diccionario, y «este muchacho es muy inteligentes eo, el primer caso, ‘muchacho' tlene referencia virtual, pues remite potonisl y conceptualmente al conjunto de objetos extralinglisticos de tales caracteristicas: y on el segundo, referencia actual(izada), por cuanto ésta se establece concreta y Unicamente respecto de uno de ellos, en tal 0 cual acto de enunciacién. En idéntica ‘contraposiign teferencial: virtual vs actual, encontramos, por ejemplo, el signo ‘hambre” ent oto hambre> y sel hambre es mala consejera>. La referencia actual siempre se da en un sintagma nominal textualizado y no alstadamente, Sélo as{ puede actualizarse, es decir dejando el plano del sistema para incorporarse al del discurso efectivo, en una’ situation comunicativa concreta, En un determinado texto, 1a referencia actual. (o actualizada) sélo puede apuntar a un objeto en dos ‘formas: 0 bien -habléndose. ya shablado de él anterlormente, © tion Indicandolo 0 mostréndolo en el mundo circundante. Por ejemplo, volviendo at sintagma nominal «el muchacho», imaginese que éste forma Parte de un determinado texto. La Secuencia «el muchacho» puede haberse utilizaco en I para designar: 3, omuchacho que el enunclador y el coenunclador tienen ante si (y a quien se Indica, por ejemplo, con la mano o con un movimiento del mentén), o bien al tinico muchacho en quien pueden pensar los locutores en la situaci6n comunicativa en que se encuentran (dos profesores hablando, por ejemplo, de un alumno cuya inteligencia les sorprende), En ambos casos, se trata de una referencia exoforica extratextual, es 59 ‘Sean ave CamScanner 1 una lingiifstica contrastiva, decir establecida entre un elemento del texto y un objeto del mundo referencial. Sin embargo, en el primer caso se habla de referencia in praesentia o situacional o deictica', y en el segundo, de referencia in absentia o extrasituacional; + al muchacho de quien ya se ha hablado o en su defecto, cuya identidad se explicara. inmediatamente después. En estos tiltimos casos se habla de referencia endoférica o intratextual, es decir aquella que se-da entre un elemento del texto y otro. En realidad, estamos aqui ante una referencia ‘prestada’ por un signo a otro. Por ejemplo en el enunciado: «Isabel se encontré con Julio y se fue con él al cine», los signos «lsabel» y Julio» tienen referencia ‘exoférica’ pues remiten a dos personas que, en el mundo referencial, se llaman asi respectivamente. Pero los elementos: @ (=«ulla», seguido de «se fuer) y «él» tienen referencia ‘endoférica’ o intratextual o prestada por cuanto remiten a elementos del segmento enunciativo en cuestidn. La referencia ‘exoférica’ establece relaciones con los diversos elementos constitutivos de la situacién, es decir con los protagonistas del acto comunicativo: “yo” / “ti” / wusted(es)"; con las coordinadas espacio-temporales en que se inscribe dicho acto: “aqui”, “ahora” del momento de la enunciacién; y con el producto mismo del acto comunicativo que es el texto (oral o escrito), dentro de cuyo dmbito también se crean referencias de orientacién textual (0 discursiva). Son igualmente deicticos personales los morfemas posesivos que se relacionan con la 1? y 2° persona “mi” / “tu” / etc.), y deicticos espacio- temporales, | todos aquellos indicadores (adjetivosy pronombres demostrativos (este"/"ese"/"aquel”) que se organizan espacio-temporalmente en torno al punto de convergencia de las coordenadas establecidas por el “aqui” y el “ahora” del presente de enunciacion. la referencia ‘endoférica’ puede darse de dos maneras: remitiendo ya sea a un elemento textual aparecido anteriormente, ya sea a un elemento textual que todavia no se ha enunciado, pero que ha de venir posteriormente. Se dice que existe referencia anaforica o anafora en el primer caso, y referencia cataférica o catafora, en el segundo. Por ejemplo, en el ejemplo dado ut supra, tanto el elemento @ como «él» presentan referencia “anaférica’. No sucede sin embargo lo mismo en-el enunciado: «Cuando la vi la segunda vez, la pelicula me impresioné menos», por cuanto el elemento «la» (1? parte del enunciado) remite anticipadamente al elemento posterior «pelicula». El primero de dichos elementos tiene pues, aqui, referencia ‘cataférica’. Del elemento que anaforica o cataféricamente remite a otro ~de referencia exoférica o extratextual- se dice que es el ‘anaforizante’ o el ‘cataforizante’, respectivamente; de aquel al que estos tiltimos apuntan en la referencia se dice en cambio que es el ‘anaforizado’ o el ‘cataforizado’, segiin el caso. 3.1, LA DETERMINACION Dos son los medios de que dispone el enunciador para insertar en su discurso aquello de que desea hablar: a) puede presentar los objetos del mundo referencial como no identificables por el coenunciador, 0 b) como identificables por éste. En el primer caso, puede utilizar los articulos indeterminados (o indefinidos) o los llamados ‘cuantificadores" como numerales e indefinidos; en el segundo, puede recurrir a los articulos determinados (0 definidos), adjetivos demostrativos 0 posesivos. Tanto los primeros como los tltimos reciben la denominacién de ‘determinantes'. Pero éstos no son los tinicos medios de que se dispone en francés y espajiol para determinar los objetos referenciales. Pueden asimismo contribuir a la determinacién nominal los adjetivos calificativos, las aposiciones y las construcciones adnominales como el complemento del sustantivo y la subordinada de relativo. Tanto estos ultimos como los ‘determinantes’ serin el objeto especifico de la descripcién contrastiva del presente capitulo, " Del griego deiktikds, derivado de deiksis"indicaciin’. 60 Td rT Fat mr ‘Sean ave CamScanner 3. Referencia y determinacion 3.4.1. LOS ARTECULOS INDETERMINADOS MORFOSINTAXIS Los articulos indeterminados Los articulos indeterminados espafioles indéfinis) franceses soni son: masc. sing.: un masc. sing.: ua fem, sing.: une fem,, sing.: wna masc. y fem, pl.: des masc. pl: unos fem, pl.: unas a) El articulo Indeterminado francés posee una forma tinica e indiferenciada para el masculino y el femenino plural, que equlvale, en espafiol, a: unos, unas. b) La forma un se antepone a los sustantivos femeninos que comienzan con a ténica o fh. Ej.: un arma, un ancla, ete. No sucede lo mismo con los sustantivos femeninos franceses, a los cuales se antepone invariablemente el articulo Indeterminado femenino une. Ej.: une arme, une ancre, etc. ©) En francés, la negacién del verbo acarrea, excepto en el caso de étre, la sustitucién de tas formas un, une, des por el morfema de. Ej (2) Ya une votture. + Tengo auto. “5 3e oval pas de voture ‘No tengo auto (2) Plerre mange une glace. « Plerre toma un helado. = Plerre ne mange pas de glace Pierre no toma un helacl, (3) Ma cousine a des enfants, + Mi prima tene hyos. + Ma cousine ra pas d’enfants ‘Mi prima no tene hyjos. pero (3) Crest une activité Intéressante. | See get itroante Ce nest pas une activité Intéressante {lo es una actividad interesante. (5) Ce sont des lunettes de solel. Son anteajos de ol. Ce ne sont pas des lunettes de soll ‘No Son anteojos de sok ‘> VALOR SEMANTICO-REFERENCIAL El empleo del articulo indeterminado, tanto en francés, como en espafiol, hace presuponer un conjunto de elementos de entre los cuales se realiza una extraccién singular o plural. Utilizando las formas del articulo indeterminado, el enunciador supone que el coenunciador no esta en condiciones de identificar el objeto de que se trata, por cuanto la referencia virtual del sustantivo es valida para todos los elementos del conjunto. El contenido del enunciado en que aparece el articulo indeterminado significa tan sdlo que hay por lo menos un elemento al que se puede aplicar dicho enunciado, ‘Tratandose del articulo indefinido singular, la extraccién puede ser aleatoria o no aleatoria. En el primer caso, dicho articullo equivale a cualquier-a (fr. n‘importe quel). Ej: (6) Un quadriiatére a toujours quatre | = Un cuadhilétero siempre tiene cuatro angles. (s4) dngulos. Suelen encontrarse generalmente empleos de este tipo en definiciones, generalizaciones y proverbios. _ Ademds, como se observara a continuacién, la extraccién aleatoria por medio de los articulos indeterminados se asemeja considerablemente al valor ‘genérico’ de los articulos determinados. (OF infra § 3.1.3.) Cuando la extraccién es ‘no aleatoria’, en cuyo caso se suele hablar también de valores espectficos del articulo Indeterminado, el referente es un objeto preciso, a veces 61 ‘Sean ave CamScanner Hacia una lingiistica contrastiva, conocido por el enunciador, pero nunca es identificable por el coenunciador, En ste case, el articulo indeterminado puede parafrasearse con cierto-a (fr: wni-e certalir-e). E).: (7) Yai lu un roman la semaine emigre. | = La semana pasada lef una novela. (aay (8) Michel veut nous préter un livre. (au)—«| = Michel quiere prestarnos un libro. En el enunciado (7) y su equivalencia espajiola, se trata seguramente de un libro muy preciso, pero el enunciador no considera pertinente indicar cual es, En el enunciado (8), Michel conoce el libro y el enunciador puede o no conocerlo, pero lo que es seguro es que el coenunciador no sabe de qué libro se trata, +» EMPLEOS = En espafiol, suele omitirse a menudo el articulo indeterminado. En francés, por el contrario, se expresa practicamente siempre. Ej.: (9) Ud, vive en casa o en departamen- | + Vous habitez une maison ou un ap- 107 (%8) partement ? (10) Tengo razones para quejarme. (\d.) | #J'a des raisons de me plaindre. > Por otra parte, cuando en el enunciado se recurre a’ los articulos indeterminados unos, unas, éstos suelen corresponderse en francés con el indefinido que/ques (cf. Los adjetivos indefinidos, § 3.1.8.). Ej.: (11) Tengo ahorrados unos pesos. (x) | # Yai &conomisé quelques pesos. (12) Te traigo unas revistas. (1d.) | #Je tapporte quelques revues. ~ Es frecuente encontrar, en textos (orales y escritos) de registro formal, la forma reducida de en sustitucién de la forma plena de plural des, delante de un adjetivo calificativo. (13) D'horribles méyéres, & cause de | ¥ Con sus sacos Ilenos de escudos, unas leurs sacs d’écus, font le poids:sur la ba horribles arpias equilibran la balanza, en lance dont autre plateau contient de | cuyo otto platilio se encuentran hermo- beaux jeunes hommes en quéte dhéri- | sas jévenes en busca de herederas, libres. (M. Yourcenar) (14) Crest un homme venu dailleurs, un Aissaoua qui a de grands bras musclés et un visage méchant. (3M. Le Clézio) * Es un hombre que ha venido de otro Jugar, un aisava que tiene largos brazos musculosos y cara de malo. No sucede sin embargo lo’ mismo con las secuencias forma sustantivo que se perciben como un todo, como asi tamps compuestos (adj. + sust.), delante de los’ cuales el articuil conserva su forma plena. Ej.: das por un adjetivo y un oco con los sustantivos lo indeterminado. francés (15) Elle lui fait toujours des petits plats délicieux. (a4) (16) Ce sont des bas-cétés instables. (16) | + Siempre le prepara comidas deliciosas. +# Son banquinas no consolidadas. - Apesar de lo ya dicho (cf supra) acerca de la sustitucién, en francés, de los articulos indeterminados por el morfema de, es necesario hacer la salvedad de que se mantionen dichos articulos cuando, por razones pragmaticas en relacién con el discurso, se expresa, explicita o implicitamente, contraste entre tal o cual referencia establecida anteriormente y otra, con la cual se pretende rectificar aquélla, Suele darse este tipo de reajuste referencial en situacién dialégica. Ej.: \ 2 7 ay Rr m ‘Scan avec CamScanner 3. Referencia y determinacién (17) ~ Yaime bien votre t-shirt, Marcelle. # - Me gusta su remera, Marcelle. - Je ne porte pas un t-shirt, ma chére. | - Ao me he puesto una remera, querica. Vous auriez, je crols, intérét 4 voir un | Me parece que le convendria consultar a oculliste. (Mt. Druon) un oculista. 3.1.2. LOS ARTICULOS PARTITIVOS ++ MORFOSINTAXIS Los articulos partitivos (fr.: articles partitifs) franceses son: masc. sing.: du ~ de I’ fem. sing.: de lade I” a) El espafol, contrariamente al francés, no posee articulos partitivos, b) El articulo partitivo francés posee tres formas: una para el masculino singular que se antepone a os sustantivos que comlenzan con consonante 0 / aspirada, otra para el femenino singular de los sustantivos que comlénzan con consonante 0 / aspirada, y una tercera forma indiferenclada que precede a todos los sustantivos, masculinos o femeninos, que comienzan con vocal 0 19 muds ¢) La negacién del verbo, al igual que con los articulos Indeterminados (cf supra § 3.1.1.), acarrea la sustitucién de tas formas du, de ls por el morfema de. El iinico verbo que escapa a tal comportamiento es étre. Ej.: (2) Tuas trouvé du sucre ? + eConseguiste anicar? (2) Yal mangé du hachis parmenter. + He comido paste de carne con pure. (3) Cest de Vor pur. + Es oro puro. (4) Voulez-vous de la marmelade ? # €Qulere mermelsds? (6) Ajouter de Hull ia slade, sl vous plat + Agregue aceite a la ensalac, por favor. | | | | (5) Ilfaut de ta hardlesse pour fake cela. | # Mace alta autaca para hacerlo, 1 (2) le a acheté de Yagneau. | anpr coraera = Elle n’a pas acheté d'agenau, ‘lo comprs cordero, pero. (8) Cest de ta semoule. Es sémola. “+ Ceres pas de la semoule. lo es sémota, ‘> VALOR SEMANTICO-REFERENCTAL Para. comprender el empleo de los articulos partitivos franceses, es necesario comprender primeramente que los objetos del mundo referencial pueden presentarse de dos maneras: a) como sustancias de las que cada elemento posee una estructura unitaria, tales como: un caballo (fr.: un cheval), una calle (fr.: une rue), un hada (frei une fée); 0 b) como ‘sustanclas continuas 0 compactas que por lo general son materias’ o abstracciones, por ej.: /a pureza (fr.: la pureté), /a desconfianza (fr.: la méfiance) , e/ agua (fra: Veau), e/ aceite (fr: Vhulle). Las primeras se corresponden léxicamente con sustantivos categorizados seménticamente como contables, y las segundas con sustantivos categorizados semanticamente como no contables. Y por tal razén, a aquéllas se pueden anteponer todos los determinantes (cuantificadores 0 no), en singular i como en plural, mientras que las pertenecientes a la segunda subcategorfa semantica solo admiten’ los articulos determinados (articles définis) y partitivos (articles partitifs) de singular. + EMPLEOS Ademas de las caracteristicas generales de empleo ya sefialadas supra, se deberd tener en cuenta que: ‘Sean ave CamScsnner Hacia una lingiiistica contrasti ~ se omite frecuentemente el articulo partitive cuando la negacién copulativa (si/ ... 14/) incide sobre el OD de la oracién. (2) Nous voulons du cuir et de ta mo- | # Queremos cuero y brativa. leskiné. (aa) = Nous ne voulons ni cuir ni moleskine. = No queremos ni cuero nf bratina. (10) Nous étions inconscients du danger, | = No éramos conscientes' del peligro, re Feconnaitra H.J. Nous ne portions ni | conoce fuego H. J. No usdbamos ni guar gants ni masques... (D. Lapiene) tes ni barbijos. ~ Suelen darse a menudo cambios de la categoria ‘compacto’ a la de ‘contable’ y de ésta a aquélla. Gj, patience ancestrale du paysan et la | cestral paciencia del campesino y la cor patience courtoise du noble. ¢?) tés paciencia del noble. (12) Vous ne croyez pas que votre ma- | # éNo cree usted que su casamiento es riage, Cest du mensonge ? (1 Mele) mentira? (11) Deux patiences s‘affiontaient: la | = Dos paciencias se entrentaban: la an- 3.1.3. LOS ARTICULOS DETERMINADOS + Morrosintaxis Los articulos determinados © definidos Los articulos. determinados 0 (articles définis) tranceses son: definidos espafioles son: masc. sing.: fe ~ 1" fem. sing. masc, y fem. pl.: Jes masc. sing.: ef fem. sing.: far neutro sing.: fo masc. pl: fos fem. pl.: fas a) Si se comparan cuantitativamente las diversas formas de los articulos determinados franceses y espafioles, se observaré que el francés sdlo posee tres formas, dos para el singular y una fornia Indiferenciada para el masculino y el femenino plural. A este hecho se affade la ausencla de articulo neutro correspondiente al espafiol /o, b) Por el contrario,’ si el espajiol cuenta con un nimero mayor de formas de articulos determinados, no posee sin embargo formas elididas como las francesas. Ej. Marbre — ef Arbol, Vaurore = la aurora. ©) En espafol, la forma e/ del articulo determinado se utiliza antepuesta a los sustantivos femeninos de dos © més sllabas, que comienzan con a tonica 0 h. Ej.: ef arte, el hambre, ef hampa, ete, + VALORES SEMANTICO-REFERENCIALES Contrariamente a fo que sucede con los articulos indeterminados, los cuales, como ya se ha visto (cf supra § 3.1.1.), presuponen un conjunto de elementos de entre los cuales se opera una extraccién, tos articulos determinados (0 definidos) permiten construir un conjunto reducido a un solo elemento o en su defecto, a un conjunto de varios elementos en que todos se toman en cuenta. El articulo determinado puede adquirir ~y en ello se contrapone con el indeterminado- valores referenciales nulos (también llamados empleos arreferenciales) o que se ven limitados a la: mera ‘virtualidad’. Tal es el caso de las frases verbales francesas espafiolas: avoir /a frousse | tener miedo, faire limbécile | hacerse el tonto, prendre la 7 Tomado de F. Corbin, “Indéfin, Défn! et Démonstiatl. Construction lngulsiue de la référence” en M. Perret, LEnonciation en grammatre dy texte p. 34. § 64 ‘Sean ave CamScanner 3. Referencia y determinacién fuite | darse a la fuga, etc. Cuando, por el contrario, se emplea con valor articulo determinado puede: cial, el pjelos, en cuyo caso s¢ habla de valor genérico, Para pero también en. a) designar una clase « ello, se recurre generalmente, en ambas lenguas, a las formas cel plura ocasiones a las del singular. Ej.: = Los jlalianos son voltibites. = El hombre desciendle del mono. (1) Les Italiens sont volubiles. (4a) | (2) homme descend du singe. (1d) I empleo del articulo determinado con valor ‘genérico’ se asemeja bastante al del articulo indeterminado con valor ‘aleatorio’. (Cf supra § 3.1.1.) b) designar un_solo objeto (0 un solo grupo ce objetos), siempre y cuando dicho(s) objeto(s) sea(n) conocido(s), identificable(s) por el enunciacior y el coenunciador. En tal caso, se dice que el articuld tiene valor especifico.o particularizador, y en virtud de éste, la identificacin puede darse: por la siluacién comunicativa, en la cual el objeto estara a la vista (0 en la mente) del enunciador y del cocnunciador, permitiendo asi que se establezca con él una referencia situacional (0 deictica), respectivamente in preesentia 0 fn absentia (cf. supra); por haber sicio anteriormente mencionaclo el abjeto en el catexto, 0 sea en referencia intratextual anaférica (ct supra ); 0, finalmente, porque el enunciador proporciona precisiones que integra al SN en que se encuentra el signo que remite al objeto en cuestién, Estas precisiones se traducen lingiifsticamente en forma de: modificadores indirectos del sustantivo, adjetivos calificativos y relacionales, proposiciones adjetivas, aposiciones ‘determinativas’. Ej.: (3) Veux-tu que jouvre la fenétre? (aa) (4) 1 sont passés les enfants ? (1d.) (5) Le directeur est en retard. (14) (6) ... le boucher, lui, est méchant, et il ne tue le mouton que si on lul donne de argent. L’homme emméne Ia béte en ti- rant sur la corde... (3M. Le Ciézio) (7) Si tu vas & Avignon, ne manque pas = éQuerés que abra la ventana? = éDénde se han metido los nifios? = El director esté atrasado. e/ matarife, por el contrario, es mal- vado, y ademas mata al cordero siempre y cuando le den dinero. El hombre se leva al animal tirando de la cuerda... = Si vas a Avifién, no dejes de visitar ef de visiter le chateau des Papes. (nA) Castillo de los Papas. (8) Les stars hollywoodiennes, (1¢.) | = Las estrellas de Hollywood. (9) La cordillére des Andes. (14) | = La cordillera de los Andes. En algunos de estos casos, como (7), (8) y (9), la identificacién no sélo se establece a partir del articulo determinado, sino también y correlativamente, por medio de las precisiones que aportan a la actualizacién referencial del sustantivo los segmentos igualmente determinativos que se posponen a éste. Por Ultimo, es necesario sefialar que en ocasiones el articulo determinado se utiliza para’ designar un objeto al que se adscribe -subliminalmente- un caracter Unico, Inconfundible, que:lo hace universa/mente conocido. Suele darse este tipo de identificacién en publicidades, letreros comerciales, etc., por ej.; « La tarte aux myrtilles » (en ciertos ments franceses) (esp.: /a tarta de aréndano), «La peluquertan (nombre de peluqueria cordobesa} (fr.: Le colffeun); po ela : y c) establecer, finalmente, una referencia anaférica,‘implicita’, en cuyo caso se apela a los Conocimientos extralingitifsticos del receptor del mensaje. Por experiencia, éste sabe qué relaciones guardan entre si unos objetos del mundo referencial con otros, por ej.: relacién de ‘inclusién’, como en calles < ciudad | quirdfano c hospital, relacién de i 65 ‘Scan avec CamScanner Hacia una lingtiistica contrastiva. ‘implicacién’, tales como mujer, casada 3 marido | recién nacido 3 madre, velacién ‘de Posesién’, como en médico ~ estetascopie, etc. De este modo, “anforizatlos’y ‘anaforizanites Giean redes conceptuales que enriquecen el semantismo del texto en tal o cual area del universo de discurso. Ej (10) Equateur: le dernier bilan du séisme = Ecuador: el ultimo balance del sismo Gui 2 Frappe, Jeudi 28 mars au soit, te | que castigd en la noche del jueves 28 de Saire de Equateur était, dimanche, de | marzo af centro de Ecuador era, el do- 24 motts, 66 blessés, 6 disparus et 3.000 | mingo, de 21 muertos, 66 nevicos, 6 Segrabel. La plupart des victimes sont | desaparecicios y 3.000 personas ‘sir des paysans indiens, dont les maisons en | echo, La mayorla de las victinas son Cros Wont pas résisté & ta’ secousse. | campesinos indigenes, cuyas casas de (53, Uenicentre a été localisé & une cen- | Sdobe no resistiovon a Ia sacudlda, EI Bins de kilometres au sud de la capitale, | Goicentro ha sido localizado @ un cente- Quito. (Le Monde, 4.1V-96) nar de kilémetros al sur de la capital, Quito. (24) Le lendemain, il aidatt 8 combattre | = Al fo siguiente estaba ayudando a Mncendie qui, durant cing jours avait ra-_ | combatir al incondlon que durante cinco yP9e Orléans, & déblayer les décombres, | dias devastd a Orllore, 2 despejar fos a transporter les blessés, & enterer tes | escomlvos 9 transportar a les heridos, morts. enterrar a los muertos, A pesar de la simetria observada en los ejemplos. dados ut supra y sus equivalencias meepectivas, “es importante -recalcar que la frecuencia con que se presentan las mencionadas anaforas implicitas es mayor, en cierto tipo de diccures -coloquial, por ejemplo-, en espafiol que en francés. Ej.: (12) Cuando tlegd Juan con ef hijo, no | % Quand Juan est attive avec son fils, podiiamos creer fo que velamos. (sa) hous n’en croyions pas nos yeux. (13) Quando ef marido le dijo que la de- Jaba, Maria se puso a reir a las carcaja- as. (18.) # Quand son mari lui.a dit quil fa quit- (ait, Maria a éclaté de rire. + EMPLeos je Come, debe traducirse al francés el articulo espafiol /o? Exceptuando un ntimero felativamente limitado de posibilidades,.en que se traduce con el artical masculino /e seauido por un adjetivo calificativo sustantivado (/important, lennuyeux, lamusant, le plus beau, etc.), el articulo neutro /o puede corresponderse con los gltos ce qui est + ad}, Gallicativo, ce que cela a de-+ adj. califcativo, 0 simplemente a un SN que comporte /e/ fa + sust. abstracto. Ej.: * Ce que cela ade. ‘plus beau, # Le plus beay cest que... (15) Lo dificil de la cuestién, # Ce qui est difficile dans cette affare, + Ce que cette affaire a de dificile, + La difficulté dans cett tte affaire cest que... ~ Bastante frecuentes son las expresiones francesas en que el articulo determinado se utiliza en referencia Virtual y en cuyo caso suele corresponderse con © en esparch Es (14) Lo mas hermoso. | + Ce qui est le plus beau, (16) Avez-vous le téléphone ? (Aa) | + eTiene usted telefono? (17) Dans son nouveau logement, elle a | # 7 su nueva vivienda, diene gas natu- le gaz de ville et I’électricité. (14) ral y electricidad, \ 66 ‘Sean avec CamScanner 3. Referencia y determinacin ~ Se utiliza en francés el articulo determinado en los SSNN ‘vocativos’, mientras que en espajiol, se omite. Ej.: (18) Allez ! les enfants, il est temps de vous coucher. (AA) # Vamos, nifios! Es hora de acostarse. - Tanto en francés como en espajiol, se suele omitir a menudo el articulo determinado en expresiones cristalizacias y enumeraciones. Ej.: (19) Il se donne corps et ame 4 cette ceuvre de bienfaisance. (Aa) (20) Elle était, dans cette affaire, pieds et poings liés. (1d) (21) pére et fils mére et fille mari et femme frére et sceur maitre et valet (22) Hommes, femmes, vieillards, en- fants, tous étaient Ia. (AA) = Se entrega en cuerpo y alma a esa obra de beneficencia. = En aquel asunto, se encontraba atada de pies y manos. = padre e hijo madre e hija marido y mujer hermano y hermana amo y criado = Hombres, mujeres, todos estaban alli ancianos, _nifios, = Se antepone el articulo determinado francés a los sustantivos con que se designan paises, regiones y departamentos franceses, pero no siempre sucede lo mismo en espafiol. Ej La France La Somme Le Mexique L’Andatousie # Francia = (e/ departamento de) la Somme * México # Andalucia Es preciso sefialar sin embargo que se omite el articulo determinado femenino en los modificadores indirectos (fr.: compléments du nom) o circunstanciales en que se expresa ‘provenlencia’ uorigen’. Ej.: un vase de Chine VAmbassade d’Ttalie Nous revenons de Bretagne. pero Nous revenons du Limousin. | * wn farrén chino | = 4 Embajada de Italia = Regresamos de Bretaria. = Regresamos del Lemosin. Ademéas, cuando el complemento circunstancial de ‘estado’ o ‘direccién’ esta encabezado por la preposicién en, se omite el articulo determinado delante de los sustantivos masculinos como femeninos. Ej. Philippe a passé ses vacances en Pro- vence. (AA) Philippe a passé ses vacances en Lan- guedoc. (a4) = Philippe pasd las vacaciones en Pro- venza. = Philippe pasé las vacaciones en Lan- guedoc. 67 ‘Scan ave CamScanner foes Hacia une lingiiistica contrastiva, 3.1.4, LOS ARTECULOS CONTRACTOS, 3. MoRFoSINTAXIS Los articulos contractos (articles contrac- ¢é3) franceses son: mase. sing.: au (a + le) masc. y fem. pl.: aux (3 + les) masc. sing.: du ( de + le) masc. y fem. pl.: des (de + les) Los articulos contractos (0 contraccio- nies) espafioles son: masc. sing.: al(a + el) mase. sing.: def(de + el) Las formas au y du se sustituyen respectivamente por 4 /’y de /’cuando el sustantivo masculine y singular al que determinan comienza-con vocal 0 7 muda. Ej: (1) 3e descends toujours & hotel. (aay ! (2) Le voyegeur demande une chambre & I au- bergiste. (Id) (3) Ma tiré ses tunettes de I étul.(14.) I (4) Le syndicat de habillement. (Id.) | + VALORES SEMANTICO-REFERENCIALES. Véase supra § 3.1.3. + EMPLeos Véase supra § 3.1.3. 1.5. LOS ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS + MORFOsINTAXIS Siempre paro en (un) hotel 1 viafero pide una habitacién al posedero. acd os anteojos del estuche, El sincicato de la conteccib. Los adjetivos demostrativos (adjectifs démonstratifs) franceses y espafioles son: 68 Francés I Espaiiol singular masculine femenino masculine femenino ce manteau este/ese/ | abrigo | esta/esa/ , cette | harmon! moni cet homme - Ye | aquel hombre Jaquetta | #™enia plural masculino y femenino imasculino femenino manteaux femmes ae estas hhiboux haies cao Cy ces | aquellos | abrigos | aquettas | mujeres oiseaux astuces tales tales hommes | harmonies dichos dichas ‘Scan avec CamScanner 3. Referencia y det De la observacién del cuadro ut supra se desprende que: a) los adjetivos demostratives franceses son menos numerosos que sus homélogos espajioles. Esta disimetria numérica se debe principalmente a que el espafiol dispone de tres formas diferenciadas para expresar los tres grados de distancia a que se sitiian los referentes en la situacién comunicativa: 1) un grado minimo o nulo, correspondiente al "yo" del enuneiador, un grado intermedio correspondiente al “Ui" del coenuinciador, y finalmente, un grado de myéxima distancia, correspondiente a la “no persona” del referente dle tercera persona (singular o plural). Para la organizacién espacio-temporal que se establece a paitir de los adjetivos demostrativos en ambas lenguas, como asimismo para el aspecto modalizador de dichos morfemas, véase /nfra EMPLEOS ; bb) el morfema francés cet se antepone a sustantivos que comienzan con vocal 0 fr muds ©) en cuanto a la ausencia del morfema francés ¢e/en el cuatro, véase infra EMPLEO. VALORES SEMANTICO-REFERENCIALES. Por medio de los adjetivos clemostrativos, se localiza espacial o temporalmente al teferente en el entorno inmediato. Si éste es situacional, el referente puede ser el objeto que se tiene ante la vista, el objeto en que est escrito el enunciado que comporta al demostrativo, el lugar donde se pronuncia tal enunciado. Ej.: (1) Passez-moi ces classeurs, sil vous | = Alcdinceme esas carpetas, por favor. plait | (4a) (2) Cette porte doit rester fermée. (1d) | La puerta debe permanecer cerrada. (3) Ce grenier sent le moisi. (1d) | = Eneste altillo hay olor a moho. Cuando, por el contrario, se trata de un entorno discursive (0 cotexto), la referencia es por lo general “anaférica’, aunque en ciertos casos también se establece referencia ‘cataférica’. Ej.: (4) Soudain, une femme arriva au village. | = De pronto llagS al pueblo una mujer. Con Cette femme devalt, au fil des années | e/ correr de fos aos, aquella mujer se qui suivirent, devenir la maitresse du coeur | convertiria en la duelia de los corazones de tous les homrnes. (aa) de todos los hombres. (5) Retenez bien ce nom: Marie-Claire | = Acuérdese de este nombre: Marie~ Durieux. (14) Obire Durieux, i Tal como se observa. en el enunciado (4) ut supra y su equivalencia espafiola, los ‘anaforizantes’ femme / mujer, precedidos respectivamente por cette / aquella, remiten las primeras unidades léxicas “anaforizadas': femme | mujer,'a las que sélo determinay ‘aleatoriamente’ los articulos indeterminados une / una. Tal paso de la determinacicn ‘aleatoria’ a la que luego es requerida por el dinamismo textual o discursivo se asemeja mucho a la transicién que se da entre la determinacién mediante articulo indeterminado y la posterior determinacién cotextual mediante articulo determinado, (Cf supra § 3.114 3.1.3.). Obsérvese por otra parte que no sucede lo mismo cuando, como on (5), la referencia es ‘cataférica’, ’ penal +» EMPLEOS ~ La nocién de mayor 0 menor proximidad (0 de alejamiento) que as: morfemas espafoies vistas anterormente,y 2 la cual yo se ha apuntas meres Supra, en SS 5 objeto, en francés, de una organizacién espacio-temporal Fee nere ensiblemente de la que ‘se opera’ en espaiiol. Al no poseer aquella lengua Caallga aaa wenclados, para tal gradacién espacio-temporal, se recurre a menudo en cl '99 oral a la adjuncién de las particulas adverbiales -c/y “/d, pospuestas al sustantivo. 69 ‘Scan ave CamScanner Hacia una lingiifstica contrastiva En principio, la primera de ellas se aplica a lo mas cercano en el espacio, y la segunda, a fo mas alejado. Ej.: (1) Je l'ai vu quelque part de ce cété-ci Lo vi en algin sitio, de este lado del du jardin. (any Jardin. (2) Ihabite de ce cété-1a de la ville. (i) | = Vive por aquellos lados de la ciudad. Andloga distribucién se opera en la esfera nocional del tiempo. En ésta encontramos en efecto expresiones cristalizadas en que figuran igualmente las particulas ya mencionadas. om (3) Ces jours-ci, elle est surchargée de travail. (aay En estos titimos dias, esté recargada de trabajo. (4) En ce temps-la, les films en couleurs £n aquellos tiempos, las peliculas en étaient rares. (1d. color evan raras. (5) Nos voyageurs doivent se trouver & A esta hora, nuestros viajeros estarn cette heure-ci prés de Lyon. (14) cerca de Lyon. avouer. (i¢.) todo. (6) Ce jour-la, ils décidérent de tout | = Aquel | ese | dis, decidieron confesarlo | (7) Cette fois-ci, c'est pour de bon. a4.) Esta vez, va en serio. En las equivalencias espafiolas de los enunciados precedentes, se puede observar que, con excepcién de (6), no aparecen los morfemas correspondientes al segundo grado de proximidad: ese / esos / esa(s). Este hecho parece deberse a que en enunciados como (6), lo que posibilita la alternancia aquel/ ese es que por medio de este tltimo morfema se expresa con mayor implicacién la presencia del enunciador en tal lugar y fecha. = No obstante lo expresado ut supra, la particula francesa. -/d suele emplearse simplemente para hacer hincapié en el valor de designacién del demostrative, pudiendo incluso llegar a denotar -o tal vez connotar- modalidad apreciativa peyorativa. En tal caso solo cabe utilizar en espafiol el morfema demostrativo correspondiente al segundo grado de distancia, Ej.: (8) Ces gens-l4 sont capables de tout. | Esa gente es capaz de cualquier cosa. (aa) (9) Cette femme-la me surprendra | sa mujer nunca va a dejar de sorpren- ‘toujours. (AA) derme. En la equivalencia espafiola del enunciado (8),.cabrian las pardfrasis: «Gente como ellos es capaz de cualquier cosa», «Gente asi es capaz de cualquier cosa», y en la del enunciado (9), «Una mujer como ella...» 0 «Una mujer asf...». 3.1.6, LOS ADJETIVOS POSESIVOS + MoRFOsINTAXIS Los adjetivos posesivos (adjectifs possessifs) franceses y espafioles son: 70 RB ‘Sean avec CamScanner 3. Referencia y determinacién Francés formas étonas y ténicas formas étonas 1 pers mi | mio | mia mon ma tu | tuyo | tuya ton ta 2 pers, _ su | suyo | suya votre 3° pérs. su | suo | suya son sa nuestro nuestra notre wuestro vuestra 2 pers votre ‘ su | suyo | suya 3 pers su | suyo | suva leur : 1 pers, mis mios | mias mes ' tus | tuyos | tuyas tes 2pers. sus | suyos | suyas vos apes. | sus | suyos | suyas ses pers nuestros | nuestras oe wuestros | vuestras 2 pers. vos sus | suyos | suyas 34 pers. sus | suyos | suyas fours De la observacién de los cuadros ut supra, se desprende que: a) los adjetivos posesivos franceses, a diferencia de los correspondientes espafioles, siempre son 4tonos y por consigulente, se anteponen al sustantivo al que determinan; ) en espafol, las formas de las terceras personas pueden asimismo funclonar como formas de cortesia. En efecto, su puede-remitirindiferentemente a: ¢, ella, ellos, ellas, como también a: usted, ustedes. E), n ‘Sean avec CamSesnner Hacia una lingiifstica contrastiva su hijo (de 61/ de eta) + son fils ‘su hijo (de elios/ de ellas) leur fis ‘su hijo (de usted /de ustedes) votre fis sus cosas (de 61/ de ella) sus cosas (de ellos /de ellos) ‘sus cosas (de usted / de ustedes) a ses affaires 2 leurs affaires 2 vos affaires ++ VALORES SEMANTICO-REFERENCIALES: Los adjetivos posesivos, al igual que los pronombres posesivos que se estudiaran contrastivamente en § 3.1.6. y § 4.2.2., establecen una referencia compleja respecto de los objetos del mundo a que remiten, por cuanto en ella se da, por un lado, la identificacién ‘particularizadora’ de dichos objetos, y por otro, una relacion referencial respecto de las personas correspondientes al enunciador y coenunciador (protagonistas del acto comunicativo), como también a la ‘no persona’ (3* persona gramatical). Asi, por ejemplo, en los SSNN mi mujer y ma femme, los respectivos adjetivos posesivos equivalen a: a... demi la... de moj, en los que se percibe claramente la doble referencia aludida Por su parte, la relacién referencial respecto de las personas dialégicas y de la ‘no persona’ puede expresar, ademds de la estricta "posesidn’, otras nociones semanticas, de las cuales las mas importantes son: la inclusién, la pertenencia, el origen, el sujeto o el objeto del proceso denotado por una nominalizacién, el ‘cardcter repetitive o habitual del objeto de la accién verbal, y diversos otros’ matices conceptuales como: afecto o interés, desprecio, ironia, etc. Cabe asimismo precisar que la expresién de estricta ‘posesién’ abarca una amplia gama de modos de poseer, los cuales se extienden en un continuum que va desde la posesién inalienable, como las de ‘parentesco’ y ‘relaciones sociales’, entre otras, hasta la posesién alienable, como la de bienes materiales e incluso espirituales. Ej.: (1) Connaissez-vous mon pére ? (aA) = éConoce usted a mi padre? (2) Son patient refuse de se nourir. (1d. = Su paciente se niega a alimentarse. (3) Votre voiture a dd vous cotter cher. = Su auto debe de haberle costado caro. ay (4) La phrase & deux membres n’est pas toujours & caractére’ verbal. Ses consti- tuants sont le syntagme nominal et le syntagme verbal. (Id.) = La oracién bimembre no siempre tiene cardcter verbal. Sus constituyentes son el sintagma nominal y el sintagma verbal. = Mi pueblo esté all, a orillas del mar. (id) (6) Notre arrivée n’était pas prévue. (1d) = No estaba prevista nuestra llegada. (7) Ces vielles maisons tombent en ruine: = Estas viejas casas estén en ruinas. Su leur démolition est imminente. 1d.) demolicién es inminente. (8) Cay est, elle a sa névralgie. (1d.) (9) Notre Julie est tout heureuse. (AA) | | (5) Mon village est la-bas prés de la mer. | | | | (10) Tu peux faire ta fiére, va ! (id.) | (11) Elle nous a encore sorti ses histoires | de femme victime. (I¢.) (+ Ya este con neuralgia.) = Nuestra Julta esté totalmente feliz. # Podés hacerte la orgullosa no més, (Arg.) + Anda, ihazte la orgullosa! (Esp.) = Nos volvié a sacar sus historias de mu- Jer victima. Los adjetivos posesivos de los precedentes enunciados franceses y sus respectivas equivalencias espafiolas, tal como se puede observar, expresan denotativamente: posesion inalienable de parentesco en (1), relacién social -cuya contrapartida es su 2 M ‘Sean avec CamScanner _ 3. Referencia y determinacién médico- en (2), pertenencia en (3), inclusién en un conjunto en (4), origen en (5), el ‘sujeto’ (nous / nosotros) del proceso denotado por arriver | llegar en’ (6), el ‘objeto’ del proceso denotado por la nominalizacién en (7); y connotativamente: el carcter habitual del objeto de la accién verbal en (8) y (11), afecto o interés en (9) y desprecio o ironia en (10). Como también se advierte en las equivalencias propuestas, no siempre es posible traducir un posesivo francés por otro posesivo en espafiol. + EMPLEOS Aparte del hecho de que se recurra en mayor o menor medida a los adjetivos Posesivos, segtin se trate del francés o del espafiol, es bueno recordar que: ~ lo que en espafiol se suele expresar con el ‘dativo de posesién’, el cual adopta morfemas pronominales reflejos (ej.: ponerse / quitarse una ropa, etc.), se traduce al francés por medio de un adjetivo posesivo en el SN ‘objeto directo’ y de un verbo no reflejo. Ej.: (1) Se quité ef impermeable. (na) | # Elle a té son imperméable. (2) Me puse el sombrero. (Id) | #J'i mis mon chapeau. Diferente comportamiento tienen, sin embargo, los SSNN complementos de verbos que denotan accidn ejercida sobre las ‘partes del cuerpo’ (nocién de ‘inclusién’): a los sustantivos que se refieren a dichas partes se anteponen, en ambas lenguas, los articulos determinados, y los verbos adoptan entonces la forma refleja, por tratarse evidentemente de una relacién de ‘inclusién’ claramente indicada por el sentido general del enunciado. Ej. () Les enfants se sont lavé les mains. | = Los nifos se han levado las manos. ww (A) Brosse-tol les dents # (14.) | = cepitate los aientes. - contrariamente a lo expresado ut supra, suelen determinarse por medio de adjetivos posesivos los sustantivos nticleos de OD o de otros sintagmas, cuando no existe relacién de ‘inclusién’ entre éstos y el ‘sujeto’ oracional. Ej.: (5) « Je me rappelle la main de officer | «Recuerdo que el oficial me puso la sur ma téte quand Il m’a dit: tol tues | mano sobre la cabeza y me dijo: ti eres trop petit, tu resteras avec ta mare.» 2 | muy pequefio, te quedards con tu ma- Monde, 11-X1-94) dre» (6) Yaime regarder les boucles argentées de ses cheveux, son teint rose, ses yeux... (ti. Sarraute) ‘Me gusta observar los rizos plateados de su pelo, su tez rosa, sus ojo5... = cuando se encuentra en correlacién con los indefinidos chacun y on, el adjetivo posesivo francés adopta dos comportamientos diferentes: a) toma la forma de 3° persona de singular (son, sa, ses) si.chacun no remite a un plural que le anteceda; 0 b) toma indistintamente la forma de 3* persona de singular o de plural en los casos en que chacun remite a un sustantivo en plural. Ej. (7) Chaque fou a sa marotte. (icho pop) | = Cada loco con su tema. jida a la ruleta (8) Comme on joue sa vie a la roulette | # As/-como se juega Ia vi russe, je décidal, sur un pari, de changer usa, ast decid, apostando, cambiar la la mienne. (1. Marie) ia mia. (9) Les étudiants y ont chacun sa / leur = All, cada estudiante tiene su habita- chambre. (AA) ibn. 73 ‘Sean avec CamScanner Hacie una lingilfstica contrastiva = en espafiol, suclen emplearse las formas Ssquemas oracionales atributivos con el verho copulative ser (Is \onicas de los adjetivos posesivos en Se correspondien en francés (pro)nombres personales precedidos de la preposieiSn A by (10) vor? ~5i, son mios. (nn) ~ €E5t0s cigarrillos son suyos, = en francés, el adjetivo posesivo sucle a verbales cristalizadas, En estos casos, de darse restituye dicho adjetivo en la traduccion al esparol en avoir sa claque (Fc fam.) faire sa malle faire sa toilette faire ses adieux quelqutun faire son deuil de quelque chose faite son droit jurer ses grands dieux ‘Ne pas en revenir de son étonnement he pas étre dans son assiette prendre sa retraite rendre ses cliques et ses claques prendre son petit déjeuner rendre son &me rendre son dernier soupir savoir sa leon tenir sa droite tenir sa parole Para el empleo del morfema posesivo e7 en correlacién con el articulo determinado, véase DEIXIS, ANAFORA Y CATAFORA § 4.2.2. 3.1.7. LOS ADJETIVOS INTERROGATIVOS Est-ce que ces cigarettes sont 4 vous, ur? = Oui, elles sont & moi, menudo (= estar harto) # hacer las valijas | (= irse) (= asearse) (= despedirse de alguien) despedirse de algo | ( estudiar derecho) (= jurar por todos fas santos) # no salir del asombro (= sentirse molesto) (= jubitarse) tomarse las de Villadiego) + lomar el desayuno | (= desayunar) ¥ exhalar ef alma + exhalar ef ditimo suspiro # saber la leccién # conservar Ia derecha = mantener su/ la | palabra resignarse)] + MORFOSINTAXIS Los adjetivos interragativos (adjectifs interrogatifs) franceses y espafioles son: Francés Espatiol rise | emstempen? | eautsantr singular fem. Quelle marque ? 2 QUE marca? mase, Quels souliers ? Qué zapatos? plural x fem. Quelles mesures ? Qué medidas? Tal como se observa en el cuadro ut supra: a) los adjetivos interrogativos franceses, contrarlamente a lo que sucede con sus homdlogos fi Gimero cor tiv q siminan, Por lo general, espafiotes, concuerdan en género y nimero con los sustantves a ts que deter 9 4 RT i ‘Sean ave CamScanner : étre). Con tales formas ltegrar locuciones o frases una equivalencia (casi) literal, no se | Ej 3. Referencia y determinacion dichos sustantivos les siguen inmediatamente en la cadena sintagmatica, pero se separan de ellos cuando se trata de construcciones copulativas con étre, al que, ademas, pueden modalizar tos verbos devoiry pouvoir. E.: Qué hora es? ‘eCusil debe ser la soluctén? eCudl podtfa ser su edad? Cul es su mete? Quelle neure est-il? Quelle doit Gre la solution 7 Quel pouvait étre son Age 7 Quel est votre but? b) cuando el morfema interrogativo espafiol se separa del sustantivo al que determina, como en tres de las equivalencias ut supra, lo sustituyen las formas cud! cudles, ¢) todos los adjetivos Interrogativos franceses, como asimismo qué en espafiol, también se utiizan en oraciones verbales 0 averbales exclamativas. Ej Quel beau temps | Quelle belle surprise (tw nous as faite) | iqué buen tiempo! iQue buena sorpresa (nos has dado)! 3.1.8. LOS ADJETIVOS INDEFINIDOS Para el estudio contrastivo de los adijetivos inclefinidos franceses y espafioles, se adoptaré aqui la clasificaciin propuesta por la Grammaire du Francais Contemporain (Chevalier et al, 1964; 265-280), en la cual se analizan dichos determinantes desde el doble punto de’ vista semédntico 'y morfoldgico. No obstante tal tipologia, no deja de observarse que por lo general el comportamiento cle algunos de los adjetivos indefinidos obedece a la manera en que se opera la ‘extraccién’ de uno o mas elementos de un conjunto, rasgo-que, como ya se ha visto (cf § 3.1.1.), caracteriza principalmente a los articulos indeterminados. Asi, por ejemplo, denotan siempre extraccién aleatoria los indefinidos: chaque (esp.: cada), n’importe quel (esp.: cualquier-a) y aucun (esp.: ningtin- 2), y extraccién no aleatoria: certains, lo cual, como se vera infra, caracteriza a este adjetivo contraponiéndolo a quelques (esp.: algunos-as). Por su parte, los Indefinidos plusteurs (esp.: varios-as) y el ya sefialado quelques pueden denotar, segtin los casos, uno u otro modo de ‘extraccién’. “+ Expresién de CANTIDAD CANTIDAD NULA - aucun(e) “En la mayorla de los casos, este adjetivo negativo equivale, en espafiol, a: ninguno, ninguna. ES necesario precisar, ‘sin embargo, que en registro formal y en algunos giros enfaticos, suele mds bien corresponderse con el adjetivo a/guno-a, pospuesto al sustantivo al que determina. E (1) A cet instant, plus aucun animal ne donne signe de vie, plus aucun véhicule sur la route. (. échenoz) (2)... seule Farréta non la vanité de sa quéte, mais la conscience soudaine qui = En este instante, ya ningtin animal da sefiales de vida, ya no hay ningtin vehi- culo en la carretera. . slo lo detuvo, no la inutilidad de su busqueda, sino la repentina conciencia n’éprouvait auicune géne. (R. Belletto) de que no experimentaba molestia algu- na. Se ha de:notar que cuando se emplea aucun(e), sea cual fuere su posicién respecto del verbo, dicho adjetivo acarrea necesarlamente la negacién por medio del adverbio ne. Por el contrario, esto no siempre se da asi en espafiol. Ej-: (4) Mingtin hombre honesto lo haria. (as) | # Aucun homme honnéte ne ferait cela. (5) No Jo haria ningtin hombre hones- a(id) 10. (#4) 4 a ‘Scan avec CamScanner Hacia una lingiifstica contrastiva - nul(e) Exceptuando el empleo que de él se hace en la locucién adverbial nulle part (esp.: en pinguna parte), este adjetivo indefinido suele encontrarse generalmente en el discurso Iiterario 0 juridico. Su significado es el mismo que el de aucun(e), visto supra. (1) Encore heureux quil ne se soit pas risqué vers les falaises, nul doute qu’a- lors il eGt plus mal fini. (3, Echenoz) # iMenos mal que no se aventurd por fos acantilados! Sin duda alguna, habria a~ cabado peor. - pas un(e) Esta forma de adjetivo indefinido, hace sino reforzar el significado negative ser: un(a) solo-a, ni un-a. Ej. Que a menudo se da.en el registro coloquial, no 0 de aucun(e). Su equivalente én espafiol puede (2) la rue était déserte. Pas une | + La calle estaba desierta. No circulaba automobile ne roulait, pas un autobus... un solo coche, un solo dmnibus, (R. Belletto) (2) ... la cour devant la maison est cou- verte de neige... Pas un détail ne change d'une fois 8 Vautre. (Ni, Sarrautey # el patio, delante de la casa, esté cu- bierto de nieve... De una vez para otra, ‘fo cambia un solo detalle, Pee aneetse (en Cuenta que, al igual que con. los indefinidos aucun(e) y nui(ie) invariablemente se emplea junto con pas un(e) el adverbio negativo ne y que el crises cel ottespondiente adverbio, en’ espafiol, esté. sujeto a las mismas constricciones quis cuando se utilizan ningun y ninguna, 0 alguno-a con sentido negativo, + SINGULARIDAD - quelque Se utiliza este adjetivo, por lo general en el discur a) desconocimiento de la identidad del referente, o b) i Sea cual fuere su significado en tal o cual texto, ur-a, algin | alguna, 0 incluso a cierto-a. E; 'so formal 0 literario, para denota imprecision respecto de la cantidad, siempre puede equivaler, en espafiol, a: (2) I remarqua au début, quand il y avait |= Noté a/ comienzo, cuando todavia nos frcore quelque distance entre nous, | seperaba alguna distancia, que me que, (...) quil me restait sur la peau une dis- | —daba en /a piel una ligera elcatric, créte cicatrice. (1. Marie) (2) (Ces effractions, accomplies d'abord | + &sas effacciones, realizadas al princi io con cierta resistencia, se volvieron para él habituales e indiferentes. avec quelque réticence, ul devinrent fa- miliéres et indifférentes. (R, Belletto) - quelconque Este adjetivo se construye. casi ‘exclusivamente en correlacién con el articulo indeterminado, y denota-indiferencia del enunciador respecto de la identidad del objeto de fevcrencta. Su equivalente espatiol es: cualquier, antepuesto al sustantivo, o culauiens pospuesto a él, Ej.: Le meurtrier aurait pu tarder pour une = &f homicida habria podido demorarse raison quelconque. (Ph. Djan) por cualquier razén. \ 16 I OT oe = TE a ‘Sean ave CamScsnner 3. Referencia y determinacién Es convenienté recordar, ademas, que el mencionado adjetivo francés -y a veces también su homédlogo espaiiol- suele usarse con valor de callficacién mas 0 menos peyorativa. Ej.: Cest un spectacle bien quelconque. (Aa) | - n'importe quel(le) + Es un espectéculo bastante mediocre. Este morfema complejo tiene el mismo significado que quelconque, y por tanto, los mismos equivalentes que éste en espafiol. Ej.: (2) Elle [la mére de mon mar) savalt dé chiffrer n‘importe quel morceau de pia~ ho et « recevoir >... (A. Emaux) (2) Déposez-mol devant cinéma de Broadway, lance: sant choir sur la banquette du taxi. (0. Lapierre) - certain(e) * Sabia descifrar cualquier partitura para piano y «ser anfitriona>... % Déjeme en frente de cualquier cine de Broadway, solté dejindose caer sobre el asiento del taxi. Este adjetivo indefinido puede presentarse ya sea precedido por el articulo indeterminado singular un(e), ya sea sin que éste se le anteponga. En el segundo caso, dicho adjetivo, asi como su homélago espafiol en idéntico comportamiento sintactico, 0 es arcaico, y su empleo se limita entonces al discurso literatio, o es signo de afectacién’en el cédigo oral. Ej.: (1) Un certain monsieur Blot. un certain temps une certaine distance un certain nombre de choses dans une certaine mesure de ma mére prononcées la table familale. (3) Certain jour quill pleuvait, je suis | sorti sans Imperméable... (Ph. Dian) (2) Yai encore en téte certaines phrases | (R Belletto) + Un tal sefior Blot cierto | algin | tiempo clerta distancia algunas cosas en cierta medida + Alin tengo en la cabeza algunas fra- ses de mi madre, pronunciadas durante Jas comidas de familia. = Gierto dia de Iluvia, sali sin imper- meable... Obsérvese que en expresiones como las agrupadas en (1), certain(e), precedido por un(e), tiende a constituir locuciones mas o menos cristalizadas. Por otra parte, cabe sefialar que el adjetivo cierto- peyorativo, como en: (4) Me encontré con cierta persona que | usted conoce. (AA) (5) Me imag fa cara que va 2 poner | Glerta persone. (13) , Suele tener a veces valor + Yai rencontré qui vous savez. # Yimagine la tte que va faire Machin, Por Ultimo, debera prestarse atencién a los casos en que certain(e) se da en construccién atributiva, con o sin el verbo copulativo étre, y en los cuales es tan solo un adjetivo calificativo, sinénimo de sdr(esp.: seguro-a). EJ.: (1) Affronter Une mort certaine. (Aa) | (2) 11 était certain de ne pas se tromper. i) # Afrontar una muerte segura. + Estaba seguro de que no se equivo- caba. 7 ‘Sean avec CamScanner Hacia una lingiitstica contrastiva. ~ tel(le) i = a Este adjetivo indefinide puede asumir un significado semejante al de un(e) certain(e). Telle page était griffonnée 3 ta hate, = Tal pagina habla sido garabateada de telle autre tachée dencre. (aa) prisa, tal otra manchada con tinta. Para mayores precisiones acerca de tel é ff 8. y Le df contcasen ee fel(le), véase infra § 3.1.8. y Los adjetivos * PLURALIDAD ~ plusieurs Este adjetivo denota ‘cantidad superior a dos’ y Se corresponde, en espafiol, con varios-as, Ej,: Elle changeait de vétements plusieurs Se cambiaba de ropa varias veces al fois par jour... (1. marie) da. ___&l determinante cristalizado deux ou plusieurs, frecuentemente utilizado en el discurso técnico, se corresponde, en espafiol, con dos o mis Ee Sa Societe est un contrat par lequel deux | 9 sociedad es un contrato por el cual ou plusieurs personnes conviennent de dos o més personas convienen poner mettre quelque chose en commun. (cole | a/go en comin cu) - quelques Este adjetivo, carente de diferenciacién genérica, denota. la limitada cantidad humérica de aquello de que se habla. Se contrapone a plusieurs, por aplicarse a una cantidad atin mas pequefia. Tiene por equivalentes en espafiol a los morfemas variables en género (y ntimero): a/gunos-as, unos-as /algunos-as | que otros-as. Ej '1y avait de cela quelques années. 0. | =... de eso hacia algunos ajios, Ecnenoz) Cabe sefialar asimismo que al. adjetivo quelques se pueden anteponer los determinantes articulo determinado y adjetivo demostrativo plural (/es / ces / quelques), con Io cual se acenttia la pequefiez de la cantidad contable con que se determina a) Sustantivo. En tales casos, estos pares de determinantes se corresponden con: /os-as es0s-as | pocos-as. Ej Ma chambre était devenue une cellule | + Mi habitacién se habia convertido en monastique oi! je passais les quelques | una celda de monje donde yo pasaba las heures pendant lesquelles Berard dor- | pocas horas en que Bernard dorms, mait. (1. Marie) ~ plus d’un(e) Tal como lo indica su constitucin, este morfema complejo, al igual que el indefinido plusieurs visto anteriormente, denota la pluralidad cuantitaliva del’ referente. Sc corresponde simétricamente en espafiol con mds de unr Gylos est d’avis de prévenir un certain | = Gylos piensa que es necesario avisar a Virgil qui l'a tiré de plus d’un mauvals | un tal Virgif que lo ha sacado de mas de aS... (R. Belletto) un aprieto, . 78 ‘Sean ave CamScanner y determinacién - maint(e) Este adjetivo indefinido se utiliza principalmente en singular para expresar cantidad considerable pero indeterminada, Dado sti caracter arcaico, se-lo encuentra casi exclusivamente en el discurso literario y en locuciones cristalizadas como: 4 mainte(s) reprise(s) (esp.: en reiteradas ocasiones), mainte(s) [et mainte(s)] fois (esp.: una y otra vez). E}.: (1) ... cette mue douloureuse ébranle les | # .. fondements du Nigéria, patchwork as~ semblé & la hussarde en 1914 par les tuteurs anglais. Maints Sucistes révent .. esta dolorosa muda estremece los fundamentos de Nigeria, patchwork reu- nida sin miramientos, en 1914, por los tutores ingleses. Mas de un sudista sue- dune confédération trés lache. D’autres agitent le spectre de la partition. (LExpress, 16:0-00), (2) Chez nous, maints simplificateurs, pour refuser inextricable d'une atroce guerre civile, imaginent quill suffit de punir les Serbes pour sortir du guépier. (Le Point, 22-VI1-95) ~ certain(e)s fia con una confederacién muy laxa. Otros agitan el espectro de la divisién det territorio. # En nuestro pais, ms de un analista simplificador 5e imagina que, para re- chazar fa inextricable situacion de una atroz guerra civil, basta con castigar @ {os serbios. Al igual que quelques, este adjetivo denota pequefia cantidad, pero a diferencia de él, refuerza la nocién de calidad, de categoria. Este matiz cualitativo suele perderse al traducirse dicho morfema al espafiol, pues al no hacerse tal diferenciacién en esta lengua, se recurre generalmente a: algunos-as. F}.: Certaines propositions (...) peuvent étre le prétexte a de jolies passes d’armes. (Cexpress, 18-17-93) - divers(es) / différent(e)s + Algunas propuestas pueden ser pre- texto para’ menudios enfrentamientos dhalécticos. Ambos denotan’ a la vez cantidad poco considerable e idea de variedad. Sus equivalentes en espafiol pueden ser: diversos-as, diferentes, distinto-as. E}.: (A) Diverses personnes m’en ont parlé. (ea) (2) Je Vai entendu dire a différents témoins de l'accident. (ta.) - nombre de Diferentes personas me han hablado de eso, = Se lo of decir a distintos testigos de! accidente. Este determinante denota la misma nocién cuantitativa que el adverbio beaucoup y et adjetivo cuantitativo-calificativo nombreux (-ses). Equivale, en espaol, al adjetivo indefinido muchos-as. E}. De I8, nombre de tragédies pouvalent stenvisager. (I. Mere) - force +A partir de all, podian considerarse muchas tragedias. Se trata de un caso especial de determinante Indefinido, constituido por un sustantivo que se yuxtapone al sustantivo determinado anteponiéndosele. Su cardcter arcaico hace que, en el actual estado de la lengua francesa, tan sdlo lo encontremos atin, con cierta 79 ‘Sean ave CamScanner Hacia una linguist y slempre determina a Equivale a: beaucoup de, frecuencia, en textos sustantivos en plural. Ej (Dal dévoré force moutons. (1a | + He devorado muchos corderos. (2) La touchant a peine, avec force mu mures et petits gestes, fe la déliai ce ce qui avait saisie. (1. marie) (© Teaindola apenas, con abundantes susurros y gestos breves, la liberé de lo (que: fa tenia atrapada.) + ToTALIDAD - tout / toute, tous / toutes Al igual que las correspondientes formas espafiolas, estos adjetivos pueden preceder inmediatamente al sustantivo al que determinan o estar separados de él por los articulos determinados /e, /a, /es, adjetivos demostrativos 0 posesivos. Sin embargo, es conveniente precisar que las formas de plural éousy toutes no seguidas por un articulo determinado ya no se encuentran sino en locuciones mas 0 menos cristalizadas. Ej.: (1) Tout souci matériel lui était éparg = Estaba a salvo de toda preocupacion les magasins de la ville, oi il entrait par | material: las tiendas de la cludad,. en las la force et le bris, lui prodiguaient tout ce | que entraba con violencia y quebranto, dont il avait besoin. (R. velletto) le prodigaban cuanto necesitaba. {2) Toute cette histoire 9 éi8 twventée. | = Tole esta historia ha sie, venta (AA) (3) Tous les hommes sont mortels. (aa) | Todos los hombres son mortales. = De todas partes = Desde todo punto de vista = Libre de gastos suplementarios (4) De tous catés ‘A tous égards Exempt de tous frais jetivo fout(e), seguido del morfema autre [> Se habra de tener en cuenta que el adj 7, sino con cualquier, iqualmente seguido de tout(e) autre], no se corresponde con todo~ otro-a (> cualquier otro). E}. + &n cualquier otro momento de mi vida, habria abandonado apresurada- mente esas lugares de desposesiOn... (5) A tout autre moment de ma vie, Faurais quitté & la hate ces lieux de dé possession... (R. Belletto) - toutes les (x) heures Tous y toutes denotan ‘periodicidad’ significado temporal o local, usados en plural Ej. (1) Il subit un examen médical tous les mois. (Aa) (2) Je me repose tous les kilometres. (id) AI sustantivo puede, ademas, | toutes //es se traduce al espafiol cuando van seguidos por sustantivos de I y determinados por articulos determinados. = Se somete a un examen médico todos Jos meses. (= Hago un kildmetro y descanso.) determinarlo un adjetivo numeral cardinal. El bloque tous | | por medio de cada, seguido por el numeral cardinal. 6). + Este omnibus pasa cada quince imi- nutos. « Nuestra amiga venia a visitarnos cada veinte dias. \ (3) Cet autobus passe toutes les quinze miriutes. (AA) (4) Notre, amie venait nous voir tous les vingt jours. (Id.) 80 4 ‘Sean ave CamScanner 3, Referencia y deterrninacién + INDIVIDUALIDAD EN LA TOTALIDAD - chaque Por medio de este adjetivo indefinido, cada_uno de los elementos constilutivos espafiol es: cada, Ej.: (1) ... elle essayalt des crémes et des | = se hace hincapié en el cardcter individual de de_un conjunto referencial. Su equivalente . probaba cremas y pomadas cada dia diferentes... pommades chaque jour différentes... (1 Mate) (2) Chaque famille de pensée a Imprimé 5a marque, (Vlexpress, 18-193) = Cada familia ideoligica ha impreso su marca. Cabe asimismo recordar que en espafiol, cada puede asumir, en registro coloquial informal, un valor intensivo, préximo al de la exclamacién: «/Qué...b. Se traduce generalmente al francés con « un(e) de ces... !».€ # Elle donnait alors a ta petite une de ces | Y entonces ile daba cada bofetada a ta | alfles 1 nifial (na) “+ Expresién de IDENTIDAD e IPSEIDAD -méme(s) Dos son las principales nociones semédnticas que puede denotar este _morfema indefinido: a) identidad o similitud entre, por lo menos, dos objetos referenciales, y b) ‘ipseidad’ del objeto de referencia, entendigncose por esta ltima el caracter intrinseco de i identidad de un objeto consigo mismo, es decir sin que entren en linea de cuenta, como en el caso anterior, otros objetos referenciales. En el primer caso) méme(s) y su homélogo espaiiol_ mismo(s)-a(s), se anteponen al sustantivo al que determinan y pueden ir precedidos por articulos determinados 0 indeterminados, y adjetivos demostrativos. E}.: Ils habitent le m&me village. (AA) | = Viven en el mismo pueblo. En el segundo caso, méme(s) se pospone al sustantivo al que determina, y en tal posicién puede 0 no enfatizarse la nocion de ‘ipseicad’. Traténdose de enunciados en que se focaliza dicha nocién, el morfema francés méme(s) ya no incide directamente sobre el sustantivo, sino sobre el (pro)nombre anaforizante que lo sustituye. En este ultimo tipo de construcclén focalizadora, méme(s) puede equivaler,: en espafiol, a: mismo(s)-a(s), propio(s)-a(s), en anteposicién nominal, 0 bien al sintagma en persona, pospuesto al sustantivo. Ej.: (2) 11 atteignit les bornes mémes cle ma | patience. (AA) (2) «1 les « leaders d’opinion » (...) sant | 1 eux-mémes concernés, menacés. (Lex press, 18-11-93) (3) Le rol lu-mame distribualt auméne % Llegé @ los linltes mismos de mi pa- clencia, # Los mismos | propios | «lideres de opiniones» se slenten concernidos, ame- nazados. # El rey en persona | el propio rey | aux mendiants. (4A) distributa la limosna entre los pobres. - tel ; Varias son las posibilidades seménticas y sintdcticas que ofrece este morfema Indefinido. Desde el primer punto de vista, denota principalmente, al Igual que parei! y semblable, ‘similitud’ del objeto referencial respecto de otros objetos, por lo general Implicitos en el enunclado. En estos casos, te/equivale a: semejante, tamario, en espafiol. Es 81 ‘Sean avec CamScanner (1) Je n’ai jamais vu une telle a Estableciendo asi referencia intratextual ‘anaférica’ caracterizacion que se haya hecho de tal o cual o! pues el de un proadjetivo, y en esto difiere del mort puede hacerse cargo de la calificacidn, sino tan sélo sustantivo correspondiente al objeto referencial, determinantes demostrativos y morfemas como: dicio(s) 72 cionado..., el citado..., etc. (CE § 3.1.5.) Otros ejemplos serviran sin duda para esclarecer en mayor medida el problema que plantea la disimetra existente entre Ce/, como se presenta en el enunciado (1), y el indefinido espafiol ta/: (2) Cest une voiture avec laquelle on peut faire du 170 4 Iheure. Avec une telle voiture, on peut parcourir d’énormes dis- tances en trés peu de temps et donc sans fatigue. (aay (3) lls avaient acheté une vieille maison délabrée, avec cing chambres, une vaste salle de séjour, trois salles d'eau, cuisine et buanderie. La restauration d'une telle maison ne pouvait certainement pas du- Fer quelques jours. (t¢.) (4) Il avait acheté depuis peu une nou- velle voiture ultra-rapide. Cet achat lui a donc permis, ce four-la, de parcourir une énorme distance en trés peu de temps et donc sans fatigue. (Aa) (5) Ils vendirent finalement la vieille- mai- son dont la réparation les avait plongés dans les dettes. Cette transaction se fit en quelques jours. (Aa) # Es un auto que puede alcans ciento setenta kilér semejante auto | con un auto asi] s pueden recorrer cistencies enormes er muy poco tienipo y por lo tanto, sin cai sarse. + Habian comprado una casa vieja y de- leriorada, con cinco habitaciones, amplia sala de estar, tres baiios, cocina y lava dero. Restaurar tamaiia | semejante | casa no podia llevar, seguramente, unos pocos dias. = Habia comprado poco tiempo antes un nuevo auto ultra-répido. Tal |. aquetta | dicha | adquisicién le permitid pues re- correr aquel dia una distancia enorme en muy poco tiempo y por lo tanto, siti can ‘sarse. Acabaron vendiendo la vieja casa cuya restauraci6n los habia tapado de deudas. Tal |esa |dichal operacion se llevs a cabo en unos pocos dias. Al comparar por un lado, (2) y (4), y por otro, (3) y (5) quedan igualmente confirmados el caracter ‘calificativo’ de la proforma francesa fe/ y Ja naturaleza ‘anaférica’ del determinant espafiol ¢a/. En suma, se trata ~en igualdad de condiciones enunciativas~ de Yfalsos cognados' (fr.: faux amis). Por otra parte, el morfema fe/ se construye a menudo en correlatividad con la ? conjuncién que, con la cual puede integrar tanto proposiciones comparativas {ei(/e) que] i como consecutivas [¢e/(/e) ... que...] . El par correlativo te///e) que es, en el primer caso, el { equivalente del espafiol ta/ como, tal cuales), y en el segundo, el de tal... que. Tel puede | asimismo encabezar, sin la adjuncién del morfema conjuntivo que, el segundo término de una comparacién. En tales casos, se comporta disimétricamente respecto de su homdlogo espafiol, por cuanto éste, en idénticas condiciones sintacticas, es suplantado por como. 1 Véase al respecto EL SISTEMA COMPARATIVO, § 8.1, 82 mr ma ~ rr ‘Scan ave CamSeanner 3. Referencia y determinacién ‘+ Expresién de ALTERIDAD Y ADICION ~ autre El morfema autre y su homélogo espafiol ofro-a denotan principalmente nocién de ‘alteridad’, y tarhbién, en ocasiones, nocién de ‘adicién’. El indefinido autre suele asimismo expresar ‘alteridad intrinseca’, la cual constituye la contrapartida de la nocidn de ‘ipseidad’ (Ch supra § 3.1.8.). Sintacticamente, el morfema autre, contrariamente a lo que sucede con su equivalente espafiol, no puede funcionar sino precedido por otros morfemas: articulos determinados 0 indeterminados, adjetivos demostrativos o posesivos. Ej.: (2) ... Il existe un autre fléau, plus insl- dieux, plus soumnois, qui risque de con- duire, la population tout entlére a la plus hideuse des dégénérescences. (M. Tourner) (2) ... Je pensais & la source qui sort de terre en bas de la grande chataigneraie. Quand on bouche forifice avec sa main, Yeau trouve tout de suite une autre fissure dans le rocher. (8. Clavel) (3) Lhomme alors tattrape par une épauil, la contraint de s‘arréter puis, la retour- nant vers lui, saisit'son autre épaule. 0. Echenoe) (4) D’autres regards, cachées. derrlére des jalousles, observalent ces rencontres, + 1. existe otro flagelo, més insidioso, més solapado, que puede conducir a la poblacion entera a la mds horrenda de ‘as degeneraciones. # .». pensaba en el manantial que sale de Ja tierra por debajo del castariar grande. Cuando se tapa el orificio con la mano, ef agua encuentra enseguida otra fisura en fa roca. = Entonces, el hombre Ia agarra de un hombro, la obliga a detenerse, y luego, volviéndola hacia é), le agarra el otro hombro. + Otras miradas, escondidas tras las persianas, observaban esos encuentros. (T. Ben Jelloun) Subsiste sin embargo, la construccién determinativa @ + autres, en la cual se elide el articulo, ‘en cierto tipo. de enumeraciones y antepuesta a un sustantivo genérico plural, precedido por la conjuncién ef. Ej.: (5) Cette activité faisait la fortune des = nombreuses échoppes spéclalisées, le long du parcours, dans la vente de lin- ceuls, de guirlandes, de poudre de santal et autres articles funéraires. (0. Laplere) Tal actividad enriquecia a los duefios de fos numerosos puestos que, a lo lar- 90 del recorrido, se especializaban en fa venta de mortajas; guirnaldas, polvo de sdndalo y otros articulos funerarios. - deux / trois /... autres Los elementos constitutivos de este or de tipo de determinantes no se presentan en el mismo orden en francés y en espaiol. Ej.: Trois autres clients sont venus protes- ter. (AA) Para el estudio contrastivo de Los CATAFORA § 4.2.2 # Han venido a protestar otros tres clientes, Pronombres indefinidos, véase DEIXIS, ANAFORA Y 3.1.9. LOS ADJETIVOS 'NUMERALES No se haré aqui una presentacién de los mencionados adjetivos, como tampoco su descripcioe morfosintactica, para la cual se puede consultar cualquier gramatica de uso del francés. No obstante ello, 2 Para una cabal comprensién de los textos franceses y espajioles, como también para la eficacia de las traducciones que se hagan de unos a otros, siempre 83 ‘Sean avec CamScsnner Hocia una tingtifstica contrastive, 5 suclen, en ciettas deberd tenerse en cuenta que: a) los morfemas muunarales cf Tees ram 7 a “ Al ocasiones, operar una extraccidn ‘aleatoria’ del objeto refk ; Hpermiieltal oe sustantivo; y b) se excluyen dlichos morfenas, tanto de singular comme ae Pll sustantivos referidos a sustanclas ‘no conlables’ 6 compactas, Veamos algunos de unos y otros casos: = Un trabajnfor que deseara comprar un 1) Un travailleur qui voudrait acheter un 0 M1 te artamemo como esos s6lo podria tel appartement nie pourrait y aiccécler dey s¢ qua Taide dun crédit qui Tendetterat | acento mediante un crédito que to en Jusqu’aux oreilles. (a) deudaris hasta fa cabe avoué ne pas pouvoir accéder & achat | confesada no poder acceder a fa com d'un tel appartement. (1d.) pra de un departanrento como e505. (3) Ils transportent quoti centaines de sacs de sable. (1u.) (2) Deux travailleurs que je connais mont, | » Dos tabajadores que conozco me har nement des | = Transportan diariamente centenares de bolsas de arena. Como se observard, en enunciados’ como (1) se expresa extraccién.‘aleatoria’ por medio del numeral indefinido un,,pero en enunciados como (2), el numeral cardinal (deux / dos) denota extraccién ‘no aleatoria’, por cuanto se wata de personas conocidas por el enunciador. Por otra parté, en (3) y enunciados similares a éste, la cuantificacién de la medida 9 mensuracién debe realizarse a través de un clasificador de medida, por tratarse de un objeto referencial cuya sustancia es compacta o ‘no contable’. (Ch supra § 3.1.3.; infra §§ 3.1.11. y 3.1.12.) Para el estudio del funcionamiento de los adjetivos numerales ordinales, véase infra Los adjetivos calificativos, § 3.1.13. 3.1.10. LAS EXPRESIONES NUMERICAS DE CANTIDAD APROXIMATIVA Los adjetivos numerales cardinales caracterizadlos ut supra proporcionan la base sobre la que se construyen, en mayor o menor medida en ambas lenguas, expresiones numéricas cuya funcién es determinar_aproximadamente la cantidad del objeto de referencia designado por el sustantivo. Cuando, en espafiol y con menos frecuencia en francés, no se produce la derivacién necesaria para tales formaciones, se suple tal carencia_recurriendo a adverbios / frases adverbiales como: . environ (esp. aproximadamente), & peu prés (esp.: ms 0 menos), prés de (esp.: alrededor de, cerca ge), 0 simplemente, como en espaficl, a adjetivos numerales cardinales precedidos por unos-as. Ej.: ne dizaine d’enfants + unos diez nifios une vingtaine de clients + UNOS veinte clientes une soixantaine d’auditeurs + unos sesenta oyentes une centaine d’années + mds 0 menos | alkededor de | cien alos un millier de manifestants = un miliar de manifestantes Algunos de los sustantivos derlvados de esta manera pueden dejar de denotar aproximacién para expresar exactitud 0 prestarse a ambas funciones, Tal es el caso, en ambas lenguas, de expresiones (en negrita) como: ‘ une douzaine doeufs una docena de huevos @tre payé a la quinzaine cobrar cada quince dias.) La cause est remise & huitaine ((r. (= Se aplaza la causa para dentro de jor) ocho dias.) 84 Ta Far rer ‘Scan avec CamScanner sferencia y determinacién Por titimo, merecen consideracién aparte los bloques determinativos plus de (esp.: més de) y la plupart de (esp. fa mayorkt de), por cuanto no se ‘originan en acljetivos numerales cardinales, como los morfemas vistos Uf supra. A pesar de ello, también estas construcciones expresan canticad numérica aproximativa. 000 lois assorties de sanctions pénales. mil leyes acompaniadas de sanciones pe- (1) Nous avons déja fabriqué plus de 15 Ya llevamos fabricadas mas de quince (Express, 18-11-93) nae (2) La plupart d’entre eux ni accord la-dessus. (AA) nt pas | = La mayorta de ellos no estd de acuer- do al respecto. 3.1.11. LOS ADVERBIOS CUANTIFICADORES Ademas ce modificar al verbo, al adjetivo, a otros adverbios y a otras unidades mas complejas, como sintagmas prepositivos, los adverbios cuantificadores franceses poseen la peculiaridad, sobre todo si se los compara con los espafioles, de poder asimismo determinar al sustantivo, en un comportamiento en un todo comparable al de los otros determinantes estudiados en este capitulo. Como ellos, dichos adverbios se anteponen, en efecto, a los sustantivos sobre los que inciden para cuantificar su referencia, pero difieren de ellos en que no lo hacen directamente, sino a través cle la’ preposicién de. Este hecho se remonta a estadlios de la lengua en que tales morfemas, procedentes de sustantivos 0 unidades asimiladas a éstos, constituian los niicleos cle los SSNN que integraban y a los cuales se adjuntaban SSPP' de valor determinativo. Recordemos al respecto que, por ejemplo, el adverbio beaucoup no es sino la amalgama del adjetivo calificativo beau (con valor intensivo) y el sustantivo coup (esp.: golpe), que suplanté al antiguo moult y cuya equivalencia en espajiol podria ser (un) buen gope. La gran frecuencia y difusion de este fendmeno global determinaron por una parte, la gramaticalizacién ~por cristalizacion~ de tales nticleos conjuntamente con la preposicién, y por otra parte, la consiguiente percepcidn de la suma de ambos como un todo ‘determinante’ respecto del nuevo ‘determinado’ (antiguo determinante). En resumidas cuentas, se trata de la transcategorizacién del uno en el otro. ¥ tal es el funcionamiento que atin asumen, en el actual estado de la lengua, los adverblos cuantificadores franceses que se estudiarén contrastivamente a continuacién. - beaucoup de i Este determinante denota, en grado positivo, cantidad abundante del abjeto u objetos referenciales designados por el sustantivo, Puede pues determinar sustantivos referidos a sustancias ‘contables' como ‘no contables' (cf. supra § 3.1.2.) En el primer caso, equivale, en espafiol, at muchos-as; y en el segundo, a: mucho-a. E].: (1) Tous les arbres étalent gros et tordus. | Todos aquellos drboles eran robustos y lis avaient déja perdu beaucoup de torcidos. Ya hablan perdido muchas ho- feuilles. (8. Clavel) fas. (2) Liironie veut que, pendant mes an- nées d'études, j’ale consacré beaucou de temps & un mémoire sur le journal in- time, (12) Cabe sefialar que en registro coloquial informal, suele sustituirse el determin Beaucoup de por plein de. E. a + Attendez un peu, dit Boccara, on part oii au juste ? (..) Non mats attendez, ca + La Ironta hizo que durante mis afios de estudio dedicara mucho tiempo a una tesina sobre ef diario intimo. Esperen un momento, dice Boccara, éAdonde vamos exactamente? Un mo- ne va pas du tout, ca. Il y a pleln de sales maladies qui trainent, par lh-bas, Comment je vals trouver le temps de faire les vaccins ? (0. Eehenoz) ‘mento, hay un serio inconveniente. Por allé, circulan un montén de enfermeta- dies nada lindas. ¥ no me alcanza el tiempo para vacunarme,) ‘Sean avec CamScsnner 85, Hlacia una lingilistica contrastiva. ien du / de la / des Este adverbio cuantificacior denota cantidad abundante y se caracteriza, al contrario de beaucoup de, pas mal de y los otros adyerbios cuantificadores, por ir seguido por los morfemas du, de /a, y mas frecuentemente, de (1) Je te souhaite bien du plaisir | (Expresién familiar) (2) On éprouve bien des difficultés & suivre le raisonnement: économique du sénateur des. Hauts-de-Seine... (Le Point, 114-93) - pas mal de (= (Te lof la los | las regalo!) % Muchas difcultades se experimentan af seguir ef razonamiento econémico del senador del departamento de Hauts-de- Seine.. Este determinante complejo denota cantidad relativamente abuhdante, inferior a la denotada por beaucoup ae, y al igual que éste, puede cuantificar sustancias ‘contables’ y ‘no contables’. Suele encontrarse en el discurso coloquial de registro informal, Sus equivalentes espafioles pueden ser: unos-as cuantos-as, mucho(s)-a(s), bastante(s), n0 poco(s)-a(5). Ej.: (1) Aujourdthui, on sait quien regardant la Macédoine avec les seules, lunettes athéniennes on faisalt.pas, mal de con- tresens. (Le Point, 19-111-94) (2) Certes, les maladies que révélaient Certaines analyses n’étaient pas anodines. 11 y avait des mononuciéoses, des hépa- tites, de nombreux cas d’herpés, pas mal d’infections vénériennes. (0. Lapierre) - énormément de + Hoy en dia, sabemos que observando Macedonia unicamente con los cristales atenienses se cometian no pocos con- trasentidos. + Por cierto, las enfermedades que reve- faban algunos anilisis no eran anodinas. Habia mononucleosis, ‘hepatitis, muchos casos de herpes, bastantes infecciones venéreas. Este determinante denota, en grado superlative, la misma nocién cuantitativa que beaucoup de. Equivale, en espaiiol, a: muchisimo(s)-a(s). E} Il y avait énormément -d’étrangers a cette manifestation. (aa) - tant de / tellement de % En esa manifestacion habla muchi- simos extranjeros. : t Estos cuantificadores denotan lo mismo que beaucoup, pero en enunciadds de modalidad exclamativa. El primero se encuentra por lo general en textos de registro mas elevado 0 formal que el segundo. Ambos equi (1) ... elles avaient été tant de fois trem- pées de mes larmes... (N. Sarraute) (2) Nous avons eu tellement de dé- boires I (aa) - assez de / suffisamment de ivalen, en espaftol, a: tanto(s)-a(s). E}.: % iTantas veces habian sido mojadas por mis légrimas? » iHemos tenido tantos sinsabores! Estos determinantes denotan cantidad no abundante, pero de todos modos considerable o satisfactoria. Sus significados ser sus equivalentes en espafiol: bastante(s), . il gardait sans doute assez de con- fiance en Gloire... (J. Echenor) 86 se asemejan pues al de pas mal de, Pueden suficiente(s). Ej.: # wa. Seguia teniendo, seguramente bas: tante confianza en Gloire... ‘Sean ave CamScanner .. il n’était pas sir qu'un conducteur de métro gagnat suffisamment d'argent pour s‘acheter une si grande maison. (F randeragor) - trop de 3, Referencia y determinacién # va no era seguro que un conductor de metro ganara suficiente dinero para comprarse una casa tan grande. ‘Ala nocién de abundancia se suma, en el caso de (rap de, la de ‘exceso’. Equivale en principio ‘demasiado(s)-a(s), en espafiol, pero suele corresponderse, en el uso efectivo y esponténeo de esta lengua, con: mucho(s)-a(5). Ej.: (1) « Et cétait justement celui qu’on avait nommé d'aprés moi, pensait Femande. Jai trop de malchance. » (M. Druon) (2) Il ne pouvait songer la rendre heureuse : il avait trop de soucis. (AA) - peu de # «¥ era precisamente al que le habian puesto el mismo nombre que a imi, pen- ‘saba Fernande. Tengo demasiada ma- ‘a suerte.» + No podla pensar en hacerla feliz, tenia muchas preocupaciones. |[ = ..., tenia demasiadas preocupaciones. El determinante peu de expresa lo opuesto a beaucoup de, 0 sea pequefia cantidad, en grado positivo, de la sustancia a que se alude, Equivale, en espafol, a: poco(s)-a(s). Es preciso sefialar ‘asimismo que dicho determinante admite la intensificacién de su denotacién, para lo cual se le pueden anteponer los adverbios de grado: trés (esp.: muy), trop (esp.: demasiado) y si(esp.: tan). Ej. arrivée avec peu de bagages, quelques. | con poco equipaje, algunos libros... livres... (L.L2) (2) Trés.peu de gens étaient au courant | + Muy pocas personas estaban al tanto de leur déplacement. (ttarianne, N° 32) ‘del desplazamiento de ellos. (2) Dans Ja maison de Weidman, j‘étais | # A la casa de Weidman habia llegado -un peu de A diferencia de lo$ otros adverbios vistos anteriormente, como asimismo de los que se verén a continuacién, el determinante un peu de, al estar constituldo por el adverblo pew sustantivado y por consiguiente, seguido de preposicién, se corresponde simétrica y literalmente, en espafiol, con un poco ae. Ej.: wa. Ricin répond, Jack ‘'Eventreur aussi €tait seul, iI ne cherchait qu'un peu de compagnie le soir. (Lt) . Ricin responde: también Jack el Destripador estaba solo, por la noche no buscaba mds que un poco de compa- fia, - guére de Este determinante adverbial, que denota ‘cantidad muy pequefia’, sélo puede encontrarse en enunclados negativos, en correlacién con el adverblo negativo ne, No existen en espafiol sind correspondencias libres de tal adverbio francés, ast por ejemplo: apenas, muy poco, casi ningtin | ninguna, etc. E}.: In a guére de chances que 'accidenté (= Son muy pocas las posibilidades de solt opéré dans cette clinique, (AA) que se opere al accidentado en esta cli ‘nica. |] No existe casi ninguna posibil- dad de que se opere al accidentado... |} MN 87 ‘Sean ave CamScanner Hacia una lingiistica contrastiva. - autant de El determinante autant de denota igualdad en enunciados comparativos, sin que se tenga en cuenta la monta de la cantidad comparada. Cuando el punto de referencia de la comparacién est explicito, dicho morfema se construye en correlacién con el encabezador que (« autant de patience’ que d'indulgence »). Sus equivalentes espafioles son: tanto(s)- a(5)y tanto(s)-a(5) ... como. Se debe evitar confundir los morfemas autant dey tant de, ya que este Ultimo denota abundancia y sélo se utiliza en enunciados de modalidad exclamativa, Para mayores precisiones acerca de este morfema, como asimismo para ejemplos de su utilizacién, véase EL SISTEMA COMPARATIVO, § 8.2.2. - plus de , Fl determinante plus de denota superioridad comparativa, Equivale, en espafiol, a: mds. Para mayores precisiones acerca de este morfema, véase asimismo EL SISTEMA COMPARATIVO, § 8.2.2. = moins de Este determinante denota inferioridad comparativa. Equivale, en espajiol, a: menos. Para _mayores precisiones acerca de este morfema, véase asimismo EL SISTEMA COMPARATIVO, § 8.2.2. 3.1.12, LOS CLASIFICADORES DE MEDIDA : Para determinar los nombres de las sustancias ‘no contables’, que ya se han visto a propésito de los articulos partitivos (cf supra § 3.1.3.), se suelen emplear, en francés como en espafiol, grupos nominales que comportan un sustaitivo de rasgo ‘contable’, como por ejemplo: « un verre de rouge / un vaso de tinto», « trois morceaux de viande /‘tres trozos de carne». Segtin el clasificador en tomo al cual se conforman, tales construcciones se dividen en tres tipos: a) construcciones mensurativas, b) construcciones formativas, y c) construcciones colectivas. Al igual que los articulos partitivos y los adverbios cuantificadores franceses (cf supra § 3.1.11.), dichos grupos nominales desempefian la funcidn de determinantes de los sustantivos que les siguen Son casos de construcciones ‘mensurativas’ determinativas (en negrita): cent grammes de farine une demi-livre de beurre un kilo de porc deux tasses de chocolat une tonne de sable una tonelada de arena un litre de lait = un litro de leche quatre portions de giteau cuatro porciones de torta = cien gramos de harina media libra de mantequilla Esp.) un kilo de carne de cerdo dos tazas de chocolate Casos de construcciones ‘formativas’ determinativas los constituyen los siguientes ejemplos (en negrita): un montdn de heno seco un fajo de billetes = una pila de platos una muchedumbre de viajeros = una pizca de pimienta un tas de foin sec une liasse de billets une pile d'assiettes une foule de voyageurs une pincée de poivre une brassée de biches + una brazada de lefios une poignée de riz = un pufiado de-arroz une darne de colin = una rodaja de Merluza 88 = spe er ° et MI ‘San avec CamScanner 3. Referencia y determinacién une tranche de pain una rebanada de pan une assiettée de soupe = un plato de sopa une bolée de petits pois un taz6n de arvejas une platée de nouilles una fuentada de fideos Finalmente, son casos de construcciones ‘colectivas’ determinativas los siguientes ejemplos (en negrita): la plupart des électeurs Ja mayoria de los electores tn troupeau d’oies una bandada de gansos une bande de galopins una baida de pilluelos tun groupe de touristes un grupo de turistas 1e meute de loups una manada de lobos También funcionan como determinantes de denotacién cuantitativa indefinida: un reste de (poulet) | un sobrante de (pollo), une quantité de (questions) / una cantidad de (preguntas), un sinfin de (tonterias) | une infinité de (bétises) y las expresiones de registro coloquial: une charibotée de vielleries una sarta de trastos viejos une tapée de gosses una pila de chicos une ribanibelle de chats una retahila de gatos une kyrielle d'injures un rosario de | una letania de | insultos 3.4.13. LOS ADJETIVOS CALIFICATIVOS % MORFOSINTAXIS Para comprender cabalmente el fendmeno de determinacién nominal calificativa, es ecesario tener en cuenta, en primer lugar, que la calificacién puede llevarse a cabo en: a) el seno del SN; b) en el predicado, cuando se trata o bien de esquemas oracionales con verbo copulativo (étre / ser, estar) 0 que funciona como tal (sembler, paraitre, avoir /air | parecer, demeurer, rester |’ permanecer, etc.), 0 bien de esquemas oracionales con verbos transitives (appeler | llamar, élire | elegir, rendre | volver, poner, etc.); yc) en relacién simulténea con el SN y el SV, en oraciones de verbo transitive 0 intransitivo. Ej.: (1) Cest une fille mélancolique. (aa) £5 una muchacha melancdilica. | (2) La fille est, /semble/ mélancolique. | Esta muchacha es | parece | melancé- (8) Tica. | (3) Cela reni la fle mélancolique. (aa) 30 pone melancélica a la muchacha, (4) La fille, mélancolique, verse quelques | La muchacha, melancélica, derrama larmes. (aa) unas légrimas. Observando atentamente el comportamiento de los adjetivos calificativos mélancolique y melancolica, se advierte principalmente que: i +. en el enunciado (1) y su equivalencla espafiola, los mencionados adjetivos califican, a la vez que determinan referencialmente, dentro de los SSNN, a. los sustantivos fil y muchacha, respectivamente, En otros téminos, con dichos adjetivos callficativos se adscribe 0 atribuye, sin que sea necesario ningtin verbo, la idea de ‘melancolia’ a la entidad designada. por el sustantivo niicleo de sintagma. Tal funcidn sintdctica recibe tradicionalmente la denominacién de épithéte, en francés, y mas modernamente, la de modificador directo, en espafiol; + cuando con e! adjetivo calificative, como en (2) y su equivalencia espajiola, se adscribe cualidad a la entidad correspondiente al sujeto oracional por medio de un verbo 89 ‘Scan ave CamScanner Hacia una linguistica contrastiva — se dice que dicho adjetivo asume la funcién de attribut du Ky Somplemento predicativo subjetivo (obligatorio), en espanol; si dicha propiedad se adscribe a la entivins designada por el OD, como en (3), se trata de la funcién attribut de robjet, en francés, y de complemento predicativo objetivo, en espafial; jedad Henoeed eo nttatior como en (4) y su equivalencia espafiola,, la cualidad o Propiedad denotada por el adjetivo calificativo se adscribe incidentemente a la entidad designada por el sustantivo, por lo general sujeto, se esté ante una funcién sintdctica Precaer cuanto se relaciona tanto con el sustantivo al que califica, como con el predicado, al que modifica del mismo modo que un sdverbic po complemento de causa, concesién, etc.. En estos casos, el adjetivo calificativo asume la funcién de épitha détachée (it.: epiteto desprendido), en la terminologia gramatical francesa tradicional, y de complemento predicativo subjetive ‘ny obligatorio, . en, la nomenclatura gramatical actualmente en uso en la Argentina, copulativo (0 asimilado), sujet, en francés, y de Ahora bien, restringiendo la observacién a los fenémenos franceses y espafioles de la gstticta determinacién nominal, s6lo puede interesar I primera de las,funciones que se aeaban de describir, ya que las otras tres, come heros visto, 0 bien describen o bien explican, pero ni una cosa nila otra sirven para detorniey Me referencia. Pescartadas, pues, las construcciones calificativas no determinativas, es necesario fatablecer una distincién dentro del vasto conjunte de lou adjetivos tradicionalmente 'lamados calificativos. En efecto, no todos ellos califican realmente, pues,si.los hay como: Jon] bonite, grand | grande, célebre | célebre, maussace | triste, por no decir mas que UNOS pocos, que Unicamente sirven para cal ficar, otros como: présidentiel | bresidencial, Adteler | hotelere, y muchos mas, no califican, sino que Getacie ee una relacién entre dos Entidades: la designada por el sustantivo del-que se derive wt adj ti adjethios ante 2 2 entidad aludida por el sustantivo que es objeto ae Calificacién. Los adletivos que se comportan de este modo se llaman’ adjetiveg telacionales. Estos adjetivos, al igual que los ‘épithétes,, asumen funcién detemimane respecto de'la referencia nominal. He aqui algunos ejemplos: ta surface lunaire ressemble celle de la Terre. La surface de la lune... (esp.: La supenticie lunar se asemeja a la de la Tierra.) 2 superficie de la luna...) Le cortége royal arrive devant le monument. Le cortége du roi (esp.: &/ cortejo real lega ante el monumento,) El cortejo del rey, Msiblemente, los adjetivos utllizados ut sypra no califican, Sustantivos con que se relacionan, tal como lo harlan los con que se originan, y de-los cuales’no son sino una variante, Probado por: la imposibilidad que tienen dichos adjetivos tants con el verbo copulativo, 0 Io que es lo mismo, como des «iCémo es la superficie?s, «Como es el cortejo?s, la inapl ‘attributs; y el hecho, ademés, de que no se presten asi, se producirfan enunciados como: sino que determinan a los iplementos adnominales en Este hecho-es facilmente de integrar una catificacién esponder a: las preguntas: titud para funcionar como a la expresién gradual. Si no fuera * Wa surface est lunaire / *La Superficié es lunar * Le cortége est royal / *£/ cortejo es rea! 3 7 Cette surface est trés tunaire / * Esta superficie es muy lunar “Lunaire, cette surface reste encore & explorer / * Lunar esta superficie atin queda por explorar los cuales son indudablemente inaceptables desde todo punto de vista. Jambién deben’ agruparse’:con los adjetivos. calificativos (no relacionales) los adjetivos numerales ordinales, los cuales no funcionoy como los cardinales, por reante ne denotan una propiedad ‘del conjunto, sino la de un cole el mento, y por tal, Fequieren de la presencia de un determinante (articulo determinado, adjétivo demostrativo 90 Tar rr ‘Sean ave CamScanner Referencia y determinacién © posesivo). Recordemos que no sélo sé encuentran en esta categoria los adjetivos catrespondientes a los diversos adjclivos cardinales, sino también otros como: dernier | Ultimo, avant-dernier 0 pémutiéme | peniltimo. Corrobora el caracter calificativo de éstos el que puedan asumir la expresién del grado intensivo de la calificacién que denotan (por ej.: «le tout premier » / «e/ primerisimon, «la toute derniére fois» / «la ultinisima vez). + Posicién del adjetivo ‘épithéte’ en el SN Dos son los grandes tipos por cierto, semanticamente muy heterogéneos~ de los adjetivos calficativos y relacionales en tal funcidn: los de posicién fija y los de posicién variable. a) Entre los primeros, los Unicos que se anteponen invariablemente al nticleo de! SN son los adjetivos ordinales, por ej.: « la premiere fois »/«la primera vez». También suelen anteponerse los adjetivos que denotan dimensién o propiedades intrinsecas (petit, grand, gros, long, court, large, étroit, joll, beau, bon, mauvais, vieux, etc.) Los otros, adjetivos relacionales, clasificativos (posicién social, religién, nacionalidad), de color o de forma, y por Ultimo los participios, siempre se posponen al sustantivo que califican y/o determinan, por ej.: « une ville argentine »/«una ciudad argentinan, « le culte protestant »/«el culto protestanten, « une jupe noire »/auna falda negra», « un nez pointu »/«una nariz puntiaguda», « un travailleur fatigué »/«un trabajador cansado». Puede suceder, sin embargo, que dichos tipos de adjetivos acupen otra posicién, como en el discurso poetico, pero se tratard entonces de un hecho estilistico, no por ello menos digno de tenerse en cuenta, Entre los adjetivos de posicién fija se encuentran igualmente los ‘adjetivos operadores’, asf llamados por poseer, al igual que muchos verbos y algunos sustantivos abstractos, la capacidad de que se les subordine un complemento (infinitive 0 subordinada sustantiva), por ej.: « Elle est capable de mentir »/«Es capaz de mentir», « Vous étes fier que votre fils ait obtenu son dipléme »/«Usted se siente orgulloso de que su hijo se haya Graduadon, Dichos adjetivos ‘operadores’ muy raras veces integran SSNN, sino que, por el contrario, suelen asumir funcion predicativa, y por tal razén no presentan interés desde el punto de vista de la determinacién nominal. Exceptuando tal vez los adjetivos que denotan dimensién, en los demas casos, los adjetivos calificativos, ordinales y relacionales suelen. tener igual comportamiento sintactico en francés y en espafiol. Ej.: (1) Ah! pardonniez-rriol un instant ma ju- Ah! Permitame por un instante que me bilation, cette derniére phrase me pa- | regocje, /a ultima frase me parece ad- rait admirable, (Le. Obs, 24-11-94) mirable. (2) Des conseils sont dlistillés au cours | = Conforme avanza la accién, se destilan algunos corisejos a manera de discretos mensajes, como los de la bonita emplea~ da que informa a Fred acerca de sus de- rechos. de Faction sous forme de messages dis- crets, tels la jolie employée informant Fred sur ses droits. (1d.) + @) «un vent de violence et de froid passait dans les grandes avenues en soulevant la pousslére et les view jour- + (eM, Le Clé2lo) un viento de violencia y de trio pa- saba por las grandes avenidas, levan- tando Ia polvareda y los diarios viejos. (4) La pénombre nole tous ceux qu’elle trouve (...): les petits enfants, les femmes, les vielllards. (1d.) La penumbra ahoga 4 cuantos va en- contrando: nifios, mujeres, ancianos. » (5) Véritable manne pour lindustrie = Tal sobreconsumo, real mana para la pharmaceutique, cette surconsomma- industria farmacéutica, deberia dismi- tion devrait (...) balsser avec la mise en S nuir con la implementacién de las refe- place des références médi re . Newey ‘ icales... (u renclas médicas. on ‘Sean ave CamScanner una lingiiistica contrastiva, (6) Roubaix: les preuves de la piste is- lamiste. (Le Point, 6-1v-96) (7) Malgré la dépénalisation de la drogue en Espagne, les autorités ma- drilénes viennent de décider le renfor- cement des peines encourues par les trafiquants. (W'Express, 5-vIII-90) Roubaix: las pruebas de la pista islé- mica, = Pese a haberse despenalizado la droga en Espaia, [as autoridades. madrilefias han decidido, recienternente, aumentar fas condenas a que se exponen los trafi- cantes. Obsérvese que en muchas ocasiones, como en el enunciado (4), el adjetivo calificativo, cuyo significado se ha debilitado, o bien pasa a desempefiar un papel pemejante al de los sufijos espafioles con que se derivan los diminutivos, 0 bien tiende a formar algo asi como sustantivos compuestos (« une petite fille »/«una nifita», « la petite-fille de Maire-Laure »/«Ia nieta de Marie-Laures). b) Los adjetivos de posicién variable, por lo general, expresan apreciaciones del Enunciador, es decir que se inscriben en el discurso como ‘marcas de enunciacién’ o ‘modalizaciones’. Tales adjetivos .calificativos escapan pues alos, fenémenos de determinacién que son objeto del estudio contrastivo de este capitulo. No obstante ello, veanse estos ejemplos: (2) .... ce peut @tre le lieu de la plus | =... puede ser el sitio para la mas ex- exquise collation entre ciel et mer. (Le quisita colacién entre el cielo y el mar. Point, 8-1V-96) (2)... cette fois, (...) cing évéques avaient souhaité apporter leurs contribu- tions aux débats sous forme de texte. Une rude concurrence pour Mgr. Gaillot. (Le Point, 20-1%-97) en esta ocasién, cinco obispos han querido aportar a los debates su contri- bucién en forma de texto... Dura com- petencia para Monseftor Gaillot. Por ultimo, debe tenerse en cuenta que la posicién de los adjetivos. calificativos puede, ademas, varlar sensiblemente de acuerdo a la armonia y sonoridad que se deseen conferir al enunciado. Asf, por ejemplo, en: «a Strasbourg, les touristes se'pressent au pied de l'antique horloge astrono- mique de la cathédrale... (Uexpress, 18-11 93) en Estrasburgo; los turistas se agol- pan al pie del antiguo reloj astronémi- co de la catedral.. varias parecen ser las razones por las que el adjetivo calificativo antique se antepone al sustantivo: el cardcter apreciativo-valorizador conferido a la cualidad denotada por el adjetivo, la presencia, en el mismo sintagma del adjetivo relacional astromomique, y finalmente, la cacofonia que produciria la sucesién inmediata de ambos adjetivos. Er Is equivalencia espajiola, si bien no podria darse tal cacofonia, el orden de presentacin de los elementos constitutivos del SN es idéntico. “+ VALORES SEMANTICO-REFERENCIALES Seguin se infiere de las ¢aracterizaciones sintagmaticas (plano de la sintaxis) como modalizadoras (plano enunciativo-pragmitico) hechas hasta aqui, pero con total independencia respecto de ellas, la contribucién que los adjetivos tradicionalmente denominados ‘calificativos’ aportan a la determinacién de la referencia nominal puede darse, desde un punto de vista estrictamente seméantico, como: calificacién fuerte (o pura), calificacién débil (o impura), y seudocalificacién, Nos encontramos ante la primera de dichas calificaciones cuando se atribuye la total propiedad © cualidad denotada por un adjetivo a la entidad (objeto extralingiiistico) designada por el sustantivo, pudiéndose, al mismo tiempo, contribuir © no, segun los casos, a la determinaci6n referencial que sobre este ultimo ya ejercen fundamentalmente 92 ‘Sean ave CamScanner 3. Referencia y determinaci6n los ‘determinantes’. Asi, por ejemplo, a partir de la referencia virtual de los signos Iéxicos enfant | nifio, se podrd pasar, sucesivamente, a sus referencias actualizadas indeterminadas: un enfant | un nifio, a sus referencias actualizadas indeterminadas y calificadas: un’ enfant affectueux | un nifio carifioso, a sus referencias actualizadas determinadas: /’/ cet/ mon un certain | enfant |/ el [ese |mi [cierto] nifio, y por Ultimo, a sus referencias actualizadas determinadas y calificadas: /’/ cet / mon / un certain | enfant affectueux |] el [ese |mi [cierto | nifio carifioso, Obsérvese por tltimo que el efectivo y buen desempefio de la subfuncién seméntica de la calificacién fuerte, ya sea en producciones en lengua materna como en traducciones de una a otra lengua, depende exclusivamente del mayor 0 menor conocimiento que se tenga del léxico de cada una de ellas. En el peor de los casos, se echard mano de un diccionario. *, Por el contrarlo, y tal como lo indica su nombre, se trata de calificacién débil (o impura) cuando se adscribe a la entidad designada por un sustantivo una propiedad o cualidad a través del. significado debilitaco, empobrecido, e Incluso desviado o parcialmente perdido, de un adjetivo calificativo. Tal es el caso en: une vraie maison vs une maison vrale (esp.: una verdadera casa | una casa verdadera), un dréle dindividu vs un individu dréle (esp.:.un extrafio individuo | un individuo cémico), une belle femme vs une femme belle (esp.: una mujerona | una mujer hermosa), 0 en; un chico barbaro vs los pueblos barbaros (fr.: un gars extraordinaire | les peuples barbares), un buen susto vs un hombre bueno (fr.: une belle peur] un homme gentil), valiente respuesta vs una mujer valiente (fr.: en voila une réponse | une femme vaillante), etc. Cabe asimismo citar entre estos casos la calificacién que se obtiene a menudo por el empleo del adjetivo calificativo ancien(ne) antepuesto a sustantivos que denotan estatus 0 relaciones sociales, como por ejemplo en: un ancien maire (esp.: un ex intendente]alcalde). Tal como se observa en todos estos ejemplos, ya no basta aqui con poseer un buen bagaje léxico en cada una de las lenguas confrontadas a la hora de traducir tal 0 cual texto, sino que se impone un estudio pormenorizado 'y la consigulente adquisicién de ‘solidaridades léxicas’ con integracién de adjetivos cuya'funcién excede considerablemente la calificacién fuerte o de primer grado. iMenuda tarea! Finalmente, como ya se ha tenido ocasién de ver més arriba, se habla. de seudocalificacién en‘ los casos en que tras una calificacién aparente, se expresa una relacién entre dos entidades, una de las cuales no.es designada por un sustantivo, sino por un adjetivo, Si-bien es cierto que, a diferencia de. los otros, estos adjetivos (relacionales) no califican en absoluto, no ha de perderse de vista que desempefian un papel determinativo complementario sumamente importante en la actualizacién de la referencia nominal. 3.1.14. LA SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO Tal como lo indicani sus dos denominaciones corrientes, la una de indole sintagmatica y la otra alusiva “al carécter- morfosintactico del morfema encabezador, se llama subordinada adjetiva'o de relativo a la proposicién introducida por un pronombre relativo que, dentro del esquema del'SN,*se adjunta‘a un’ sustantivo © (pro)nombre, llamado antecedente, a manera de adjetivo. Segtin él comportamiento ‘seméntico-referenclal que asuman dichas subordinadas, cabe distinguir entré éllas: a) subordinadas determinativas (0 restrictivas), cuando restringen 0 precisan. la ‘referencia’ establecida’ por el! sustantivo al que ‘se adjuntan mediante la adicién “de una propiedad: necesaria ‘para’ tal referencia; b) subordinadas explicativas. (0 apositivas), cuando afiaden a la referencia del sustantivo al que se adjuntan una propiedad contingente o prescindible; y c) subordinadas atributivas (0 adscriptivas), cuando'sé relacionan.con el nticleo del SN ‘sujeto’ o del SN ‘objeto directo’ a la manera. de un atributo 0. complemento predicativo, subjetivo u objetivo, respectivamente. Cabe sefialar asimismo que: las adjetivas ‘detetminativas’ desempefian el mismo papel sintactico que el adjetivo calificativo (cf ut supra § 3.1.13.) y el complemento determinativo adnominal (cf infra § 3.1.16.); laS_adjetivas ‘explicativas’ asumen la misma funcién sintdctica que el complemento predicativo subjetivo no 93 ‘Sean ave CamScanner Hi ntrastiva, ia una lingutsti obligatorio (fr.: dpithéte détachée) y suelen a menudo, en el plano de la estructura informativa, comportar ‘presupuestos’; y las adjetivas ‘atributivas’, como su mismo nombre lo denota, funcionan sintacticamente como el atributo del sujeto o del objeto (esp.: complemento predicativo subjetivo u objetivo obligatorio). He aqui algunos ejemplos: (A) Charles de Tolnay a déchiffré une fois pour toutes lordonnance rigoureuse qui gouverne cet ensemble unique de Peintures. (0, Fernandez) (2) On découvrit tous ces corps le Jour ou on ouvrit Ia foire pour préparer une nouvelle exposition. (1. ben Jelioun) (3) Pauvre Chateaubriand 1 Vous ates méchant : ne conserver d'un auteur que 'épigraphe, laquelle est précisément d'un autre... (F, chandernagor) (4) Elle, que la trivialité de B. cho- quait, s‘adonnerait tout aussi vulgaire- ment au soulagement. (1, Marie) (5) Te volld qui émerges de cette ter- rible aventure of nous avons été en- trainés tous ensemble. (m. Tournier) (6)... je Ventendais qui maniait ses chiffons, ses brosses et son aspira- teur. (1. Marle) (7) .«. quand ils se retournérent, la femme était partie; ils apercurent qui devisait = Charles de Toinay desciltd definitiva- mente el orden riguroso que rige este incomparable conjunto de pinturas. = Se descubrieron todos esos cuerpos el aia en que se abrié el predio ferial para preparar una nueva exposi- cién. = iQué malo es usted con ef potre Cha- teaubriand! iConservar de un autor, tan sdlo el epigrate, cuya autoria precisa- mente no le pertenece...! (= SI bien le chocaba fa groseria de B., ella se daria al alivio con igual vulgari- dad) (= Ahi estds emengiendo dé esa. terrible aventura en que nas hemos visto arrastra- dos todos junitos.) * «fa 0f@ manipulando sus patios, escobillones y aspiradora. #1... cuando se volvieron hacia ella, la mujer se habla marchado; de lejos la avec les gardiens... (H. Biancott) Vieron conversando con los guardias.. De la observacién de los precedentes enunciados franceses y sus equivalencias espafiolas se desprende que: +_ la presencia, en enunciados como (1) y (2), de ‘determinantes’ como los articulos determinados (0 definidos) no basta para completar la determinacién. que requieren las referencias que intentan, por decir asi, establecer algunos sustantivos en ciertos contextos situacionales. Se vuelve por tanto necesaria la adjuncién de un elemento mas que supla tal deficiencia. En francés como en espajiol, tal funcién puede ser cumplida, por ejemplo, por la subordinada adjetiva determinativa; + los sustantivos a los que se adjuntan las subordinadas de -relativo, en los enunciados (3) y (4), ya estén suficientemente determinados. La presencia en ellos de las subordinadas edjetivas explicativas no tiene otra raz6n de ser que la de proporcionar elementos esclarecedores relacionados con la totalidad de la oracién,-y en tal sentido, contienen, con mayor 0 menor frecuencia en una u otra lengua, informaciones ya dadas © ‘presupuestos’, En francés se destaca:a menudo este aspecto del contenido informative proporcionado por la subordinada explicativa por medio de morfemas como:, dong, par conséquent, etc. Se observaré igualmente que estas subordinadas, contrariamente a lo que sucede con las adjetivas determinativas, suelen estar encabezadas por pronombres relativos de forma diferenciada (quien-es respecto de que) 0 compuestos (/equel / el cual, etc.); + las subordinadas, de relativo; como en los casos (5),.(6) y-(7), no son ni determinativas ni explicativas, sino que en ellas se predica indirectamente, a través de un verbo (copulativo, de percepcién) algo acerca del sujeto o del elemento presentado por voici voilé, como en (5), 0 del OD, como en (6). Se trata pues de subordinadas adjetivas 94 ‘Sean avec CamScanner aiributivas, Estas sdlo existen en francés. En espaiiol, £ empleo del gerundio. ecurre, para tal funcién, al Por otra parte, cabe sefialar asimismo que las subordinadas adjetivas determinativas pueden construirse con verbo en infinitivo. Esto suele darse, en mayor o menor medida segtin se trate del francés o del espajiol, cuando el antecedente esta constituido por un (pro)nombre indefinido como: quelque chose (esp.: algo), rien (esp.: nada), quelqu'un (esp.: alguien), personne (esp.: nadie}, 0 un sustantivo de significado impreciso com cosa, actividad, etc. Se observa ademas en tales esquemas oracionales que la proposicin principal comporta idea de 'biisqueda’, Ej.: (7) Il trouva enfin quelque chose & quoi se consacrer. (Aa) (8) Je ne voyais alors personne a qui de- mander ma route. (14) = Al fin encontré algo a que poder dedi- carse. = No veils entonces a nadie a quien pre- guntar por mi camino. No encontraba a nadie a quien (pu- (9) Elle ne trouvait personne a qui de- dlera) pedir ayuda. mander de l'aide. (AA) El pronombre relativo encabezador de este tipo de subordinadas adjetivas, como se observa en (7), (8) y (9), siempre va precedido por una preposicién, La pecullaridad mas notable de las subordinaclas adjetivas francesas la constituye tal vez el hecho de que en condiciones sintdcticas que se tratard de caracterizar a continuacién, dichas. proposiciones, en total disimetria respecto del espafiol, pueden alejarse de su antecedente cuando éste es el sujeto oracional, y aparecer asi una vez acabada la proposicién principal. Ej.: (10) Un grand silence se fit, oi: l'on en- | tendit son énorme souffle. (™. Orvon) (11) Une main l'effleura qui lui était le poids léger de ses lunettes. (14.) (12) Dans les guerres civiles, la barbarle atteint d’un coup 4:la puissance démo- niaque. Des. aspacts et des actes se ré- vélent qu’on efit: hésité a pronosti- + Se hizo un gran silencio en el que se oyé su hondo resuelio, # La roz6 una mano que le quits el li- gero peso de sus gafas, # En las querras civiles, la barbarie a- canza dé una sola vez un grado de- ‘moniaco de potencia. Se revelan as- pectos y actos que no se hubieran quer. (L. Calaferte) Pronosticado sin antes vacilar. En los precedentes, enunciados franceses, las subordinadas adjetivas ‘desplazadas’ se caracterizan por comportar ya sea verbos seudorreflejos, como en los enunciados (10) y (12), ya Sea verbos transitivos cuyo SN ‘objeto directo’ sé ha pronominalizado, como en ef enunciado (11). Lo que unos y otros tienen en comiin es que, al terminarse con ellos fa proposicién principal, la . subordinada _adjetivar tan’ slo puede relacionarse =Inequivocamente- con el sustantivo del SN ‘sujeto’. Lo mismo podria suceder con verbos intransitivos, siempre que no vayan seguidos de complementos circunstanciales. Por idltimo, es necesario precisar que las subordinadas. adjetivas explicativas, al no proporcionar determinacién alguna a los sustantivos con que se relaclonan, y aportar, por el _contrario, elementos esclarecedores que mas tienen que ver con la totalidad del enunciado (que con el mero sustantivo del que dependen sintactica y anaféricamente), se asemejan, por su semantismo, a las subordinadas circunstanciales y Iégico-relacionales, como asimismo a las construcciones participiales parentéticas o incidentes del francés y los giros. gerundivos del espafiol (cf infra. § 3.1.15.), por cuanto denotan matices légico- relacionales de causa, consecuencia, finalidad, concesidn o condicién. Por tal razén, para un estudio_profundizado' de las mismas, véase los COMPLEMENTOS LOGICO-RELACIONALES, §§ 7.1.2., 7.2.2, 7.4.2. 95. ‘Scan avec CamScanner Hlacia una lingiitstica c 3.4.15. El participe présent Es frecuente que la determinacién requerida por tal o cual sustantivo sea proporcionada, sagances, POr una construccién de participio (cf. Alloa, 1997), la cual hace las veces de subordinada adjetiva determinativa. ¥ como tal se traduce al espafiol, pues el gerundio de esta lengua, a diferencia del particine présent, sélo se utiliza en construcciones disjuntas {absolutas 0 relativas) de clara funcién explicativa, En estos giros, el participe présent puede presentarse en su forma compuesta o simple, segtin denote 0 no aspecto ‘acabado’. Ej.: + Se ruega a la personas que necesiten pedir informacién se dirijan a la secre- ‘aria, ments & demander sont priées de s‘a- (1) Les personnes ayant des renseigne- dresser au secrétariat. (aa) (2) On cherche secrétaire sachant le ja~ | + Se busca secretaria que sepa japonés. Ponais. (an) De la observacion de esto: los enur 9s. enunciados y sus respectivas equivalencias se. desprende que nciados (1) y (2) pued ; pudiéndose asf preferir la textos de estilo académico, administrativo, juridico, etc. Por ultimo, no se ha de olvidar que las construcciones'gerundivas espafiolas suelen tin teu euetse, en francés, con construcciones de participio incidentes © parenteticas on tin todo comparables con las subordinadas adjetivas explicativas (cr supra's 31 aa ). Para mayores precisiones acerca de: tal cor Tespondencia, véase LOS COMPLEMENTOS LOGICO- RELACIONALES, §§ 7.1.2., 7.2.2, 7.4.2. 3.1.16. LA APOSICION Recordemos en primer lugar que se da tradicionalmente el nombre de aposicién a la palabra 0 grupo de palabras que, colocadas al lado de un sustantivo y separteee ey por una pausa, en el cédigo oral, y luna coma, en el escrito, designan el mismo objeto extralingUistico que dicho sustantivo, pero en otros términos, Dicho en otras palabras, el Bee ee dye? SPosicién que se le adjunta se encuentran en relacién de “correference’, Besar de elo, al designar la misma realidad en formas distintas, dichos elementos de Gesignacién, tal como ya se ha visto al comienzo del capitule, precentan ‘sentidos’ diferentes, La aposicién, asi entendida, al no delimitar la referencia del ers precedente, sélo cumple funcién ‘explicativa’ (0 no restrictiva), y Consiguientemente, no puede ser acogida en la esfera de la determinacién, objeto del estudio contrastivo de ete capitulo, Ahora bien, en una acepcién mas ampli i é cio fimplemente, a toda unidad hominal que se enlaza con otra que le proce forma una Unidad funcional. Y entre las realizaciones concretas ae corninales, se pueden encontrar, efectivamente, SSNN apositivos cuya fu gs lade acotar las referencias establecidas por las unidades nominalce q Sdlo “en, estos casos, entonces, es Iii i determinativa. tales unidades ncion semantica jue les preceden. Louis XIV, le roi Soleil, construisit alors le chateau de Versailles. (esp.:' Luis XIV, ef Rey' Sol, mandé entonces construir ef castillo de Versalles.) aposicién explicativa Uécrivain Michel Tournier est né en 1924 & Paris, (esp.: E/ escritor Michel Tournier nacié en Paris en 1924.) 96 ‘Sean avec CamScanner 3. Referencia y determinacién Dos son las unidades sintécticas que pueden asumir funcién de aposicién determinativa: el sintagma nominal y la proposicién subordinaca sustantiva. «La aposicién nominal La palabra o grupo de palabras que asumen funcién de aposicién ‘determinativa’ pueden hacerlo sintacticamente de dos maneras: a) yuxtaponiéndose, en la mayoria de los casos, al nticleo del SN, 0 b) adjuntandose, en ciertas ocaslones, a dicho nucleo por medio del morfema de, de cuyo rango categorial —épreposicién o mero soporte gramatical?- no se trataré aqui. Son casos de adjuncién con de las aposiciones denominativas en relacién con los nombres de meses del ajto, accidentes geogréficos, calles, plazas, etc. Veamos algunos ejemplos de ambos tipos de aposicién ‘determinativa’: (1) «.. deux des trois grandes religions du | = ... das de las grandes religiones del monde occidental, la religion juive et | mundo occidental, el judaismo y el Is- Vislam, rejettent et méme condamnent Jam, rechazan y hasta condenan la ima- image. (1. Tournter) gen. (2) Ce gourmand de ton frére a tout = El goloso de tu hermano se (lo) co- mangé. (AA) ‘mio todo. (3) Le fleuve du Pé est le plus long cours # El rio Po es el curso de agua mas ex- eau italien. (aa) tenso de Italia. Las aposiciones contenidas en los precedentes enunciados franceses y sus respectivas equivalencias espafiolas suscitan varios comentarios: + en enunciados como (1) y su equivalencia espajiola, las aposiciones se construyen simétricamente en ambas lenguas; + en los enunciados franceses (2) y (3), la aposicién esta encabezada por el morfema de. Es importante no confundir este tipo de construccién apositiva con el SP complemento adnominal, en el ‘cual de desempefia funcién sintdctica de nexo subordinante, Comparense, por ejemplo: « la maison de Pierre », en que si se pronominaliza de Pierre, se obtiene: sa maison, y « ce gourmand de ton frére », donde de ton frére no puede ser objeto de pronominalizacién alguna; + en enunciados como (2), sdlo pueden encontrarse en posicién nuclear, dentro del sintagma, sustantivos yalorizantes 0 adjetivos sustantivados precedidos por un adjetivo demostrativo. ‘Algo semejante sucede en las correspondientes construcciones apositivas espafiolas, como es el caso de la equivalencia de\(2), pero los mencionados sustantivos y adjetivos sustantivados también pueden ir precedidos, en espafol, ‘c determinado; pafiol, por el articulo + en los casos especificos de aposicién ‘denominativa’ encabezada por el morfema de, como en el enunclado (3), la Integracién de’ dicho morfema es fluctuante en ambas lenguas y su realizacién en una lengua no implica necesariamente, como lo revela la equivalencia de! mismo (3), la realizacién en la otra. * La aposicién proposicional Esta, construccién apositiva, caracteristica del francés, conjuncién que. Al: tgual que un SN apositivo, dicho giro se rek uno de los pronombres. demostrativos neutros: :ceci, cela, seguidos por de + at ieee ester tipo ide Subordinada apositiva, al :no ‘corresponderse con ninguna y funcién ii 5 Sustantiva atribule del soe, Gunc1ON en espaol, suele traducirse con una proposiién va encabezada por la laciona generalmente con |, (1) Jullette avait ceci de bien qu'elle ne no de Juli la Ju- cachalt pas ses sentiments. (AA) mmole phenterd que tenia liette | era que no ocultaba sus senti- mientos, 97 ‘Sean avec CamScanner Hacia wna linguiistica contrastiva. @) Les enfants ont cela de beau quils | + Lo hermoso que tienen Jos nifios | de ont une confiance absolue en leurs pa- | jos nifas/ es que confian absolutamente rents. (AA) en sus padres. 3.1.17. LOS COMPLEMENTOS DETERMINATIVOS ADNOMINALES + El complemento prepos Se ha de recordar ante todo que el complemento. adnominal. prepositivo (fr.: complement du nom) es una palabra o grupo de palabras que, dentro de un SN, se encuentran sintacticamente bajo la dependencia de otra(s) para precisar 0 determinar su significado. Ej.; ivo La criniére du tion, | La metena def leén. Morrosintaxis Como ‘su nombre to indica, dicho complemento, por lo general, va encabezado por una Preposicién y puede ser su niicleo un sustantivo, un infinitwo 0 un adverbio, Se encuentran sin embargo, en francés, complementos adnominales sin preposiciSn, ya sea en el discurso comercial 0 Dublicitario como en el discurso coloquial informal. Es necesario notar al respecto que contrarlamente, {en espariol, tales complementos slempre van introducidos por una prepostcidn. E], Un tissu laine et coton. | # Una tela de lana y algodén. Des bas pur fil |» Medias de puro hit. COté affaires, on est plutét décus. # Por el lado de los negocios, nos sen- timos mds bien decepcionados. + VALORES SEMANTICO-REFERENCIALES Si en términos generales, puede decirse que en francés el nexo que subordina al sustantivo_un complemento determinativo es de, no es menos cierto que pueden desempefiar tal papel otras preposiciones, tales como: 4, autour, en, envers, contre, par, pour, sans, etc. Todas estas preposiciones, para las cuales propondremos equivalentes al presentar cada caso, permiten expresar muy variadas relaciones. He aqui, a titulo llustrativo, algunas de elias: posesién la chévre de M. Seguin ‘a cabra del Sr. Sequin conjunto: les piéces de la maison ‘as habitaciones de la casa autoria: un po&me de Rimbaud un poema de Rimbaud rasgo caracteristico: un homme moustaches | un hombre de bigotes la dame a la blouse bleue | i seffora de/ con blusa azul une omelette au fromage | una ‘omelette’ de queso materia: une statue de marbre una estatua de mdrmol destino: une tasse a café una taza de| para café contenido: une tasse de café una taza de caté término de relaci la sceur de M. Duval a hermana de la Sr. Duval medic un moulin vent un molino de viento lugar: la rue d’ caté ‘a calle de al lado tiempo: le journal de ce matin el diario de esta maftana agente del proceso: Vatrivée du voyageur ‘a llegada del viajero Paciente / objeto del la remise & neuf de la Ja restauracion de la casa proceso: maison sujeto de atribuci le bleu du clel el azul del cielo le métier des armes el offcio de las armas STE TT ‘Sean ave CamScsnner “> EMPLEOS ~ Es pertinente sefialar dos algunos complementos adnomin: Un atributo de! sujeto donde lo que se ads un estatus o categoria. En tales casos, sustantivo en cuestion por medio de un compl el espafiol suele hacerlo a encabezado por de. Ej. (1) Mme Robin est !a_m (identidad) (2) Mme Robin est professeur au lycée | Salnt-Louis. (estatus) re_de_Paul | ~ Inversamente, cuando en iguales atributos (cate francés la preposicién de, lo que se denota es el lugar como podria interpretarse por interferencia del espafol, trabaja. Ej.: (3) Mme Robin est professeur de cole des Langues. (AA) + La subordinada sustantiva tendencias opuestas en cuanto a la nc ales franceses y espafioles, cuando éstos se adjuntan a cribe a dicho sujeto no es una identidad, sino el francés parece proclive emento adnominal ‘locativo’, través de un complemento adnominal indiferenciado, 3. Referencia y determinacién la nocién semantica de a determinar el mientras que = La Sra. Robin es la madre de Paul. (identidad) # La Sra. Robin es profesora del Liceo Saint-Louis. (estatus) goriales) del sujeto, se utiliza en de egreso del profesional, y no, el lugar donde dicho profesional # La Sra. Robin obtuvo su diploma de profesoraen la Escuela de Lenguas.| La Sra. Robin egresd como profesora de Ja Escuela de Lenguas. Las proposiciones subordinadas sustantivas en funcién de complemento adnominal determinativo o modificador indirecto (fr.: nom) completan, a la vez que precisan, el abstractos a los que determinan: /dée (esp.: ‘certeza), conviction (esp.: conviccién), etc, Tales subordinadas van encabezadas (esp.: subordonnées complétives ‘complément du significado referencial de los sustantivos idea), espoir (esp.: esperanza), certitude por la conjuncién que, en francés, y por de que (conjuncién precedida de preposicién), en espafiol, Cabe asimismo . observar que los sustantivos determinados — por dichas subordinadas pueden ‘estar precedidos, en francés, por articulos determinados 0 adjetivos demostrativos, mientras que en espafiol, solo se les anteponen los articulos determinados. Ej. (1) Nous y.commettons la méme faute, & cette différence que je ne cherche pas & la dissimuler comme vous. (AA) (2) Et Gandhi exprime espoir que le vice-roi réparera 'iniquité... (R. Rolland) # En esto cometemos ef mismo error, con la diferencia de que yo no trato de disimularlo como usted. # Yexpresa Gandhi la esperanza de que el virrey repare [a iniquidad. Suele suceder a menudo, en francés, que la subordinada en funcién de a i complemento adnominal se separe del sustantivo [bruit (esp.: rumon,, nouvelle (esp.: noticia), rumeur (esp.: rumor] al: que determina cuando el verbo de la proposicién principal es intransitivo y no tiene-otros complementos. Ej.: (4) Le bruit couralt méme, depuis quelques | jours, qu’il avait été arrété. (aa) + Incluso, desde hacia unos dias, corria ef rumor de que lo habian detenido. Como podré observarse, tal desplazamiento dela subordinada es imposible en espajiol. : 99 ‘Scan avec CamScanner Hacia una lingilistica contrastiva 3.2. LA REFERENCIA EXTRATEXTUAL INESPECIFICA, Los participantes en el acto comunicativo, al hablar de tal 0 cual entidad del mundo referencial, no sdlo pueden hacerlo por meciio cle signos léxicos especificos (0 sustantivos) Y Sus respectivas determinaciones, tal como se ha visto hasta aqui, sino que también se valen frecuentemente de signos gramaticales inespecificos. Estas Unicades gramaticales de referencia vaga_o imprecisa, a las que cominmente suele llamarse pronombres indefinidos, mas bien deberian denominarse ‘nombres indefinidos’, por cuanto no substituyen a ninguna unidad léxica.o sustantivo. 2.1. Los (pro)nombres ndefinidos ~ personne, nul Estos dos morfemas (pro)nominales, a los que siempre acompafia el morfema hegativo ne, poseen el mismo significado negativo y se corresponden con el pronombre espafiol nadie. El segundo de ellos se encuentra principalmente en textos de tipo administrativo © sentencioso. Ej.: (1) Plus personne ne viendra demander des comptes & mes cendres. (1. Marie) | Ya nadie venaré a pedir explicaciones a (2) Elle ne souriait 8 personne en parti- | | mis cenizas. No sonreia a nadie en especial, como lo hacian (odas esas personas que se cruza- ban, se saludaban. Wadie puede aducir ignorancia de la ley. (4) Nut rest prophéte en son pays. (Dicho | Nadie es profeta en su tierra. popular) culier, comme faisaient tous ces gens qui se croisaient, se saluaient. (€. Tournler) (3) Nul rest censé ignorer la loi. Se ha de recordar dautre, la suma de ami nadie mas. asimismo que cuando al pronombre personne se le pospone bos se corresponde disimetricamente con el sintagma ‘espaiiol - tous / tout le monde / tout un chacun Estos tres (pro)nombres indefinidos denotan ‘totalidad’ de dos maneras diferentes: con el primero y el segundo se insiste en la ‘globalidad’ de fa suma, mientras que con el tercero se recalca la ‘suma de individualidades’. Con todos ellos puede corresponderse, en mayor 0 menor simetria, el morfema indefinido espafiol: todos. Otro equivalente’ del segundo (pro)nombre puede ser, en discursos de tipo coloquial, el sintagma indefinido todo el mundo, menos gramaticalizado, sin embargo, que su homodlogo francés. Ej.: (1) La seule autorité semble étre, repré- sentée par un vieil homme qué tous appellent le Doyen. (R. Belietto) (2) Mieux assurer tout le monde en | = La Unica autoridad parece estar repre- sentada por un anciano a quien todos daman el Decano. % Asegurar mejor a todos ofreciendo lo mejor a cada uno. offrant le meilleur 4 chacun. (Le Point, 24- x11-99) (3)... alors que tout un chacun se sent | % ... cuando todos se.sienten amena- menacé, voici que le mal apparait pour | zadas, e/ mal aparece repentinamente tol ce quil est : un scandale. (Lexpress, 18-1 cotho es: un escdndalo, 93) Los morfemas tous y tout /e monde pueden asimismo adquirir valor referencial endoférico. Para ello, véase DEIKIS, ANAFORA Y CATAFORA, Los pronombres indefinidos § 4.2.2, 100 TT: ‘Sean avec CamScanner ~tien (1) Journaux, télévision, théatre, cinéma, chanson, roman, alimentation, hétellerie, mode vestimentaire et, par vole de conséquence, relations humaines - rien nféchappe la pression dont, plus ou moins directement, des quantités de personnes retirent bénéfice. (L. Calaferte) (2) Voici mon bureau. On y fait trop sou- vent le ménage. On dérange mes pa- plers, je ne retrouve plus rien. (m. Ll Lt Periddicos, television, teatro, cine, can- cidn, novela, alimentacion, hoteleris, mo- da de la ropa y por consiguiente, relacio- nes humanas, nada escapa a la presién de la’ que mds 0 menos directamente cantidades de personas sacan provecho. Este es mi escritorio. Aqui hacen el a~ seo con demasiada frecuencia. Desaco- ‘modan mis papeles, y luego no encuen- El pronombre rien, al que siempre acompaiia el morfema negativo ne, se corresponcle con el pronombre espafiol nada. Ej, Tourntee) (3) ... sur le moment, je n’al pensé & rien de précis. (6. Clavel) to nada. +... en un principio, no pensé en nada preciso. De la observacién de los morfemas pronominales indefinidos de los precedentes enunciados franceses y sus respectivas equivalencias espafiolas se desprende principalmente que: + tal como lo revela la versién del enunciado (2) ut supra, el pronombre espajiol nada se encuentra.en correlacién con el adverbio negativo no, antepuesto al verbo, cuando dicho pronombre forma parte del SV. Cuando, por el contrario, su funcién es la dé ‘sujet’, como en la equivalencia del enunciado (1), el mencionado adverbio queda implicito. Su funcionamiento es en suma idéntico al de los pronombres ninguno-a, ni uno- a, nadie, vistos supra, como asimismo al de los adjetivos indefinidos de significado negativo estudiados en este capitulo (cf § 3.1.8.); * cuando el pronombre sien, como en el enunciado (3), es calificado por un adjetivo calificativo o un participio, éstos se le adjuntan por medio del morfema de. No sucede siempre lo mismo, en espafiol, con el pronombre nada, por cuanto a éste los adjetivos calificativos © participios suelen adjuntérsele generalmente sin el auxilio de ningun morfema. El morfema rien puede asimismo adquirir valor referencial endoférico, i le para lo cual véase DEIXIS, ANAFORA Y CATAFORA, Los pronombres indefinidos § 4.2.2. ~ tout Con el (pro)nombre tout se corresponde simétricamente en espafiol el morfema, igualmente (pro)nominal, fodo. Cabe destacar sin embargo que el empleo de este tiltimo suele acarrear, como lo revela la versién espafiola del enunciado (2) infra, la utilizacién cataférica del clitico /o. Tal procedimiento es inexistente en francés. Ej.: (@) Ty a des meurtres, et cependant tout est si calme, (Ph, Delerm) (2) Publicité et communication ont passé contrat pour faire germer, dans la téte de quelques féodaux et de pas mal de ministres, Vidée que tout s’achate. D’ bord, Yaccés aux médias. (CExpress, 104 23) = Hay homicidios, y sin embargo todo estd tan calmo. firhado un comrato para hacer germinar, en las cabezas de algu- nos sefiores feudales y unos cuantos ministros, la idea de que se to puede comprar todo, empezando por el acce- 50 & los medios. 101 ‘Sean ave CamScanner Hacia una lingtits ica contrastivg El morfema fout puede asiinismo acquirir DEIXIS, ANAFORA Y CATAFORA, Los prrononibress i = quelqu'un Con este pronombre | que carece de dist identidad desconocida. Ej. (1) ... elle entre dans tes immoubles, dans les bars, dans les boutiques et de: mande si quelqu’un connait Fadresse de la famille Tenant... (1, blanctott) (2) Vous n’auriez pas quelqu'un de plas compétent ? (J. Echenuz) En cuanto se refiere a la calificaclin det (2) ut supra morfema rien. Recuérdese ademas q suma de ambos se corres) & jue cuando el pro (3) Quelqu’un d'autre génait les ma Nasuvres des fossoyeurs, c’étalt Rosette. (H. Bianciott) - quelque chose valor peferencial endoférico. Para ello, véase neti nds G22. clon de género, se designa una persona de entia en tos edificios, en los bares, en as tiendas y pregunta si alguien conoce fa ulteceién de la farnitia Tenant... + éNo lendria usted a alguien mds com- petente? pronombre quelqu’un, como en el enunciado y Su respectiva versién espatiola, véase lo expresado supra acerca del Nombre personne va seguido de dautre, la ponde disimétricamente en espafiol con el sintagma alguien mds. ¥ Alguien mis estorbaba las maniobras de los sepultureros: Rosette. El pronombre compuesto quelque chose remite a sustancia inanimada: de idéntidad desconocida y se corresponde con e! pronombre espatiol algo. Ej.: (1) = Ce que je voudrais que vous me di- siez, clest ceci: y a-t-il dans la vie de M" de Fleury quelque chose qu'elle ne veut as voir ? (M., Toumnler) (2) Le baron faillit s‘arr@ter brusquement en voyant quelque, chose d'insolite, deextraordinaire sous lés arbres... (1d,) En cuanto se refiere a la calificacién del pron (2), véase lo expresado supra acerca del morfema rien. Se ha de tener en cuenta ademds qu seguido de dutre, la suma de ambos se cor sintagma algo més. Ej.: (3) Désirez-vous quelque chose d'autre ? (ay -ni nporte qui, n‘importe quot - Lo que quisiera que usted me dijera es esto: hay en la vida de la Sta. de Fleury algo que ella no quiera ver? # El bardn casi se detiene bruscamente al ver bajo los drboles algo insdiito, fuera de lo comt lombre quelque chose, como-en el enunciado le cuando el pronombre: quelque chose va responde disimétricamente en espafiol con el + éDesea algo mis? Estos dos morfemas (pro)nominales remiten a objetos referenciales inespecificos, animado e inanimado respectivamente, y tienen en comtn el denotar el caracter ‘aleatorio’ de la referencia que establecen. Se corresponden respectivamente con ellos, en espafiol: cualquiera y cualquier cosa. Ej. (1) Ce rest pas sorcier ! N’importe qui pourrait faire cela, (aA) * No es nada del otro mundo. Cual- quiera podria hacerlo. 102 ‘Sean ave CamScanner 3. Referencia y determinacién (2) 11 ne sagit pas de dire n‘importe | * No es cuestion de decir cualquier cosa. - tel El empleo de este pronombre, seguido del relativo qu/, con el que conforma un bloque morfematico, subsiste tan sélo en algunas expresiones cristalizadas. Con é! pueden corresponderse en espajiol e/ que, aquél que, quien, E} (1) Tel qui rit Vendredi dimanche pleure- Fa. (Dieho popular) (2) Tel est pris qui croyait prendre. (Dicho # El que se rie en viernes ilorard en domingo. (= El cazador cazado.) popular) Tal como se puede observar en el enunciado (2) ut supra, suele suceder que la subordinada de relativo que determina al morfema indefinido fe/ se desplace tras el SV de la proposicién principal. (§ 3.1.14.) ~ quelques-uns / certains / d’aucuns Estos tres (pro)nombres indefinidos, con los que se corresponde el morfema (pro)nominal espaiol a/gunos, denotan un nimero mas bien limitado de entidades referenciales inespecificas. Con el primero y el tercero de ellos se insiste en lo cuantitativo, mientras que con el segundo se recalca lo cualitativo. Ej. (2) Ce tiercé calamiteux fut clos par ta promesse présidentielle d'un « geste » d'apaisement & venir. Mais quel geste ? Quelques-uns, dont M. Ch., conseil- erent de reprendre une revendication du Comité Vel’ d'Hiv’: faire du 16 juillet une Journée officielle. (express, 18-11-93) (2) «=. Quiroga n’est pas le conteur régio- naliste que certains persistent & voir en lui. (Alvarez en Le Point, 22-VII-92) (3) D’aucuns verront dans ma démarche la quate d'un foyer.’ Pourquoi pas ? (1 Marie) = Esta apuesta calamitosa se cerré con la promesa presidencial de un préximo «gesto» de apaciguamiento. Pero équé gesto? Algunos, entre los cuales se en~ Contrabs M. Ch., aconsejaron que se vol- viera a asumir una reivindicacién del Co- muité del Vel’ div’: hacer del 16 de julio una jornada oficial # . Quiroga no es el cuentista regio- nalista que algunos persisten en ver en & # Algunos verdn en mi proceder la biis- queda de un hogar. Y épor qué no? Los morfemas que/ques-uns y certains pueden asimismo adquirir valor referencial endoférico. Para ello, véase DEIXIS, ANAFORA Y CATAFORA, Los pronombres Indefinidos § 4.2.2. - les uns ... les autres (... d'autres) Con estos (pro)nombres indefinidos se alude inespecificamente a_entidades referenciales divididas, por caracteristicas opuestas, en dos 0 mas grupos. Con ellos se corresponden generalmente en espafiol: unos... otros (... ¥ otros). Ej.: Devant la multiplication des « affaires » qui suscite un hautele-coeur général et témoigne d'une indiscutable progression de la corruption, en tout cas du laxisme~ il existe deux réactions. Les uns, se pin- cant le nez, s’en prennent aux juges (...] Les autres, parfaitement conscients de tel ou tel dérapage individuel, ont = Ante la multiplicacion de los «affaires», que provoca una ndusea generalizada y revela un indiscutible avance de la co- rrupcion ~y en todo caso de! laxismo-, se suscitan dos reacciones, Unos, tapsindo- se [a nariz, acometen contra los jueces. Otros, totalmente conscientes de tal o cual patinada individual, emplezan sin- ‘Sean ave CamScanner 103 ¢ una linguistica contrastiva dabord le sentiment que les juges en question font preuve dindépendance, (Cexpress, 16-11-93) tiendo que los jueces en cuestién dan pruebas de independencia. Los morfemas les uns y Jes autres pueden asimismo adquirir valor referencia! endoférico, Para ello, véase DENIS, anirora y cATAFORA, Los pronombres indefinidos § 4.2.2. ~ les autres / d'autres Los (pro)nombres_/es autres y dautres pueden remitir, no ya a objetos referenciales pertenecientes a tal o cual grupo, sino a entidades ajenas al conjunto que constituyen, por ejemplo, el ‘yo’ y el ‘tu’, o la persona de quien se habla. En estos casos, con el primero de ellos se suele corresponder en espafiol el morfema compuesto /os dems, y con el segundo, simplemente otros (= otras personas). Ej.: (1) Ce nest pas vraiment une sortie, le Cinéma. On est 8 peine avec les autres, (Ph. Delerm) (2) ... comment aurait-elle pu faire com- prendre aux autres (...) que ce n’était Pas le scorbut qu'elle redoutait et qu'elle soignait au citron, mais un mal plus pro- fond, & la fois physique et moral... ? (¥ Toumiery (3) On sait que dans six mois on rencon- trera [3 Michéle et Jacques (...), Armelle et Océane, d’autres qu'on connait moins mais qu‘on salue d'un sourire entendu. (Ph Deter) + No es una verdadera salida, ir al cine. Es muy poco lo que se esté con los de- mas. +... éedmo habria podide hacer com- prender a los demas que lo que temia y curaba con limén no era el escorbuto, sino un mal mas hondo, a la vez fisico y moral...? + Ya se sabe que dentro'de seis meses se encontraré all a Michéle y Jacques, a Armelie y Océane, y a otros menos co- nocidos pero a ios que se saluda con una sonrisa de complicidad... ~ autrui Este_morfema indefinido, ‘al igual que /es autres, visto ut supra, remite indiscriminadamente al conjunto de entidades humanas’ ajenas al conjunto que constituyen, por ejemplo, el ‘yo’ y el ‘ti’, 0 la persona de quien se habla. Sucle encentrarse en ciertos tipos de discurso literario de tono sentencioso o moralizador, Sintacticamente, se caracteriza por no asumir nunca la funcién ‘sujeto’ e integrar siempre SENN Vobjeto directo’, SSPP ‘complementos adnominales’ (esp.: complement dur nom), © SSAAdv, Se corresponde, disimétricamente, con el indefinido espafiol os demas, e inchiso con el adjetivo indefinido ajeno-a-os-as, especialmente cuando se trata de la segunda de las mencionadas construcciones. Ej.: = La felicidad ajena no hace sino au- (1) Le bonheur dautrul ne fait qu'ac- ‘mentar mi propio dolor, croitre ma propre douleur. (oFc) (2) Soyez aussi exigeant pour vous que vous tes pour autrui. (1. (3) Ne faites pas 4 autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. (Aforismo) # Sea consigo mismo tan exigente como (lo es) con los demas. # No hagas a los demés lo que no quie- res que (e hagan a ti mismo, 3.2.2. El (pro)nombre « on » Tal comho ya se ha visto (cf iss mobaLiDADES DEL DIscURSO, adquirir en el discurso, al igual que los otros morfemas valores seméntico-referenciales sumamente imprecisos. el (projnombre on no denota ni ‘totalidad’, como § 2.3:3.), él morfema on puede indefinidos estudiados supra, Sin embargo, a diferencia de ellos, por ejemplo, tout le monde, ni 104 ‘Sean avec CamScanner 3. Referencia y determinacion ‘extraccién aleatoria’, como n‘importe quoi, ni ‘cantidad nula’, como personne o rien, ni ‘pluralidad cuantitativa’, como quelques-uns 0 certains, como asi tampoco las nociones particulares que caracterizan a los otros morfemas indefinidos. Tal inespecificidad lo coloca en suma al limite de la referencia, al punto que suele decirse que es arreferencial, y hace asimismo que pueda corresponderse en espafiol con una variada serie de recursos lingiiisticos: desde el se seudorreflejo, pasando por el sintagma nominal /a gente, de referencia generalizada, hasta el [Z] del SN ‘sujeto’ de las construcciones impersonales de 3 persona de plural. Ej-: # Acaban de contarme algo extraordi- (1) On vient de me raconter quelque nario. chose d’extraordinaire. (aa) (2) On est tous logés a la méme en- | (= En todas partes (se) cuecen habas.) seigne. (Oi popular) (3) En France, on s'embrasse souvent | * En Francia; la gente se besa tres e trois fois, méme quatre. (sa) incluso cuatio veces. Tal ‘como se observa en la equivalencia del enunciado (3), con el morfema francés on, sujeto de verbos reflejos, reciprocos o incluso seudorreflejos que comporten el prociitico se, €s imposible que se corresponda, en espafiol, el morfema Impersonal se, por cuanto la suma de ambos se daria por resultado un enunciado agramatical (* se se besa...), No cabe, ademéds, la posibilidad de que, en la misma version, a dicho morfema francés le equivalga el (pro)nombre espafiol uno (cf. infra), que si admite construcciones con verbos reflejos, reciprocos 0 seudorreflejos, si el enunciador, por ser extranjero 0 no ser miembro de las comunidades regionales en que se realiza tal practica, no se incluye entre las entidades referenciales a que puede asimismo remitir el morfema on. Es preciso sefialar que a menudo, especialmente en el discurso coloquial, el morfema indefinido on, de referencia inespecifica, suele encontrarse en esquemas oracionales que comportan el (pro)nombre deictico vous, OD u OI, en cuya referencia se incluye el enunciador o éste incluye al coenunciador (aunque lo tutee). En estos casos, con el par on vous se pueden corresponder en espafiol los pares de morfemas: a uno /o/ la/ le, a usted Jo| la/ le, a ustedes los | las | les, (a vos) te, (a ti) te. Ej.: (1) Quand dans ces pays-l on vous re- | * Cuando en esos palses a uno lo reci- goit les bras ouverts; on ne peut qué- prouver une gratitude Infinie. (Ax) (2) La bureaucratie... on salt ce que Cest... Si on vous dit que Cest pour le lendemain, ca ne sera jamais, & tous les coups, que pour quinze jours plus tard... ben con los brazos abiertos, no puede sentir més que infinita gratitud. + La burocracia... ya sabemos cémo es... Si (a vos),te dicen para manana, con seguridad que va a ser para quince dias después... || ... a usted le dicen.. Oa) Se ha de recordar, por Ultimo, que el morfema on, en ciertos tipos de discurso coloquial, puede adquirir valor referencial netamente deictico. Para ello, véase oEIxIs, ANAFORA Y CATAFORA, La deiis alocutiva o personal § 4.1.1. 3.2.3. El (pro)nombre «uNo-A» Con este morfema indefinido, cuya variabilidad en género depende del sexo del enunclador, ‘se suele. aludir a entidades generalizadas o indeterminadas, del mismo modo que se lo hace por medio del se Impersonal. En tales casos, se corresponde con él el (pro)nombre francés on, visto supra. (C7. LAS MODALIDADES DEL DISCURSO, § 2.3.3.). Ej.: ((1) Uno siempre piensa que eso no le | puede suceder. (8) = On pense toujours que cela ne peut pas vous arriver. ‘Sean avec CamScsnner Hlacia una linglifstica contrastiva. EI indefinido uno-a, en un comportamiento analogo al del vos o del tt (cf peixs, androna y caTarora, § 4.1.1.), puede encubrir al referente “yo” del enunciador, diluido en una generalidad. Si bien el morfema invariable on puede en ocasiones adquirir en francés tal valor pragmatico-referencial, es mas frecuente que en iguales contextos se recurra al morfema je, de 1° persona. Ej.: (2) Como los nifios que saben que, inelu- | # Tout comme les enfants qui, savent diblemente, alguien les va a transporter | qu'un jour ils seront inévitablement con- hasta el lugar en donde eprenderén a ser | duits & Vendroit o¥ ils apprendront & como nosotros, una sabe que, tarde 0 | devenir adultes, je sais que, tot ou tard, fempreno, tendré que enfrentarse con | jaurai a faire face a tout ce que con- todo fo que hay dentro de tos armarios.... | Vierment les armoires. (4 Tomes en €1 Pais Semanal, 3-1X-95) 3.2.4. Los morfemas indefinidos « QUICONQUE », « QUI QUE CE SOIT », « QUOI QUE CE sort» = El (pro)nombre indefinido quiconque puede adquirir dos valores 'semantico- referenciales: a) de extraccién aleatoria, en un comportamiento andlogo al del: morfema aimporte qui. Con tal valor, suele aparecer ya sea en enunciados comparativos ya sea en enunclades de modalidad negativa, y se corresponde disimétricamente en espanol con el morfema indefinido nadie, Ej.: (1) Vous savez cela mieux que qui- | # Ustedes lo saben mejor que nadie. conque. (Aa) Et pas un mot de ma visite 4 quiconque, dias. ¥ ni una palabra a nadie acerca de (2) - Exige un délai, huit jours au moins. # ~ Exige:un plazo, por lo. menos ocho bien entendu. (R. Betietoy mi visita, desde luego. b) quiconque, puede asimismo significar « toute personne qui » (esp.: toda persona que). Su categoria es pues la de un (pro)nombre indefinido relativo, carente de antecedente nominal. Suele encontrarse por lo general en discursos sentenciosos de Fegistro formal. Con él pueden corresponderse en espafiol: quien (sin antecedente) © quienquiera que. Ej.: comme les heures des repds sont va- | jado mucho sabré cudn variables son las (3) Quiconque a beaucoup voyagé sait | = Quienquiera que | quien haya via- riables. (OFC) horas de las comidas. lo ariticaré quienquiera que tenga (4) II sera critiqué par quiconque a un | algunos conocimientos en la materia. peu de connaissances en fa matiére. (1d.) = El morfema compuesto qui que .ce soit puede adquiir’ los. mismos valores referenciales que guiconque, y por tanto, corresponderse, en espafiol, con: nadie g quienquiera, Bj.: (1) Mon pére n’a jamais méprisé qui que | Mi padre jands ha despreciado a na- ce soit. (44) die, (2) Qui que ce soit qui te Veit dit, il ta | * Quienquiera que te lo haya dicho, te ment. (AA) ha mentido. Se ha de tener en cuenta que en registro formal, el morfema qui que ce soit suele suftir variacién en el tiempo gramatical, del verbo (« tre ») que lo integra y dar lugar a la forma qui que ce fit: De ser asi, podra corresponderse, segin los casos, con cualquiera, seguido de una subordinada’ de relative con vetbo en pretéritd imperfecto. pluscuamperfecto del mado subjuntivo (por ej.: «quienquiera que te lo dijera / hubiera dicho»), 106 ‘Scan ave CamScsnner 3. Referencia y determinacién - El morfema compuesto quo/ que ce soit, con el que se alude inespecificamente a entidades inanimadas, se comporta exactamente de la misma manera que los morfernas guiconque y qui que ce soit, vistos supra. Con él se corresponden pues en espajiol: nada o cualquier cosa. Ej (1) Je n'y al jamais vu quoi que ce soit | ¢ Munca he visto alli nada fuera de lo danormal. (aa) comin. (2) Quoi que ce soit qui vous arrive, | + Cualquier cosa que le suceds, no n’hésitez pa a me le dire. (a4) ‘dude en decirmelo. Por otra parte, se ha de tener presente que a menudo, en discursos de registro formal, el (pro)nombre quo’ que ce soit, al igual que qu! que ce soit, visto anteriormente, sufre Variacién en el tiempo gramatical del verbo (« étre >) que lo integra, dando lugar a la forma quoi que ce fit (por ej.: « Quoi que ce fat qui lui arrivat, II n‘hésitait pas a me le dire.»). De suceder tal cambio temporal, el morfema quo’ que ce fit habré de corresponderse, segtin los casos, con el sintagma nominal cualquier cosa, sequido de una subordinada de relative con verbo en pretérito imperfecto 0 pluscuamperfecto del modo subjuntivo (por ej.: «Cualquier cosa que le sucediera / hubiera sucedido, no dudaba en decirmelo.>). Finalmente, se han de tomar en consideracién,’ asimismo, ciertas expresiones nominales como Machin (chose | truc), Untel, en francés, y fulano, mengano, sultano y perengano, en espaiiol. Al igual que los morfemas indefinidos vistos supra, todas ellas se caracterizan por remitir ~Zinespecifica o especificamente?- a entidades referenciales cuyos nombres no se dicen o bien por desconocérselos o bien por no desearlo. 107 ‘Sean avec CamScanner

También podría gustarte