Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Proyecto Traduccion Interlineal de La Bi PDF
Proyecto Traduccion Interlineal de La Bi PDF
Hebreo Español
Libro de Rut
Introducción
El escritor
El escritor del libro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican
la fecha de su composición en la época posterior al cautiverio de Babilonia. Otros por su parte
argumentan la posibilidad de que el escrito date de fechas posteriores a la coronación de David,
pues al final de libro se encuentra su genealogía. El hecho de que no se mencione a Salomón
convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de éste.
Reseña
Rut, una moabita que después de la muerte de su esposo se dirigió a Belén con su enviudada
suegra ocupa un lugar importante en la historia israelita, ya que llegó a ser antecesora de David. El
libro narra la historia de Elimélej, un hombre de Belén de Judá que emigró con su familia al país de
Moab. Su esposa se llamaba Noomí y sus hijos, Majlón y Kilión. Al morir Elimélej, sus dos hijos se
casaron con Rut y Orpah, respectivamente.
Diez años más tarde, murieron también los hijos y Noemí, acompañada de su nuera Rut,
regresó a Belén. Rut trabajaba en el campo de Bóaz, quien era uno de los redentores de la familia de
Elimélej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia.
Texto
De igual forma para la traducción, se utiliza como texto base el Códice de Alepo, se consulta la Mp
del Códice de Leningrado, 4QRuta y se consulta el Targum de Rut.
RUT twr
MRj∞Rl tyªE;bIm v™yIa JKRl∏´¥yÅw X®r¡DaD;b b™Do∂r y¶Ih◊yÅw My`IfVpOÚvAh fâOpVv ‹yEmyI;b y$Ih◊yÅw 1:1
1
de Belén de un varón y fue en la tierra. hambre había los jueces gobernar de en días del Y aconteció
vy∞IaDh M∞Ev◊w 2 :wy`DnDb y¶EnVv…w wäø;tVvIa◊w a…wñh bDªawøm yâédVcI;b ‹r…wgDl h∂™d…wh◊y
el varón Y el nombre de hijos suyos. y los dos y su esposa él Moab, en los campos de a residir Judá
M§Ev twYø¥yIbSaáøm ‹MyIvÎn M™RhDl …wâaVcˆ¥yÅw 4 :Dhy`RnDb y¶EnVv…w ay™Ih r¶EaDÚvI;tÅw y¡ImFoÎn
7
el nombre de moabitas, mujeres para ellos Y tomaron hijos de ella. y los dos ella y quedó Noomí
…wt…wñmÎ¥yÅw 5 :My`InDv rRc¶RoV;k M™Dv …wbVv¶E¥yÅw t…wúr ty™InEÚvAh M¶Ev◊w h™DÚp√rDo ‹tAjAa`Dh
Pero murieron años. como diez allá y habitaron Rut9 la segunda y el nombre de Orpah8 la primera
b™Dawøm hâédVcI;b ‹hDoVm`Dv y§I;k b¡Dawøm yâédVÚcIm bDv™D;tÅw Dhy™Rtø;lAk◊w ‹ayIh M∂q§D;tÅw
Moab en el campo de escuchó porque Moab de los campos de y se volvió y sus nueras ella Y se levantó
hD;m™Dv_hDt◊yDh r∞RvSa ‹MwøqD;mAh_NIm a™ExE;tÅw 7 :MRj`Dl M™RhDl t¶EtDl w™ø;mAo_tRa ‹hÎwh◊y dôåqDp_y`I;k
estaba allá donde del lugar Y salió pan. a ellos para dar a su pueblo YHVH que había visitado
‹yImFoÎn rRmaôø;tÅw 8 :há∂d…wh◊y X®r¶Ra_lRa b…wävDl JK®r™®;dAb hÎnVk∞AlE;tÅw ;h¡D;mIo Dhy™Rtø;lAk y¶E;tVv…w
Noomí Y dijo Judah. a tierra de de regreso por el camino y fueron con ella sus nueras y las dos de
‹MRkD;mIo h§Dwh◊y hRcSoÅy ;h¡D;mIa ty∞EbVl h™DÚvIa hÎnVb™OÚv hÎnVk∞El Dhy™Rtø;lAk y∞E;tVvIl
13 12
con ustedes YHVH ¡Haga su madre. a casa de cada una ¡regresen! ¡váyanse!, nueras suyas: a las dos
1
;h¡D;l_hÎn√r™Amaø;tÅw 10 :hÎny`R;kVbI;tÅw N™Dlwøq hÎna¶RÚcI;tÅw N$RhDl q∞AÚvI;tÅw ;h¡DvyIa ty∞E;b h™DÚvIa h$Dj…wnVm
Y le dijeron: y lloraron. su voz y alzaron a ellas Y besó su marido. en casa de cada una consuelo
yIty§IyDh M∞A…g hYÎwVqIt y∞Il_v‰y ‹yI;t√r‹AmDa y§I;k vy¡IaVl twâøyVhIm yI;t◊näåqÎz y¶I;k Î NVk$El
estuviere también esperanza tengo diga aunque marido, como para tener he envejecido porque ¡váyanse!
…wl$∂;d◊gˆy r∞RvSa dAo£ hÎn√r#E;bAcV;t —N∞EhDlSh 13 :My`InDb yI;t√d¶AlÎy M™Ag◊w vy$IaVl ‹hDl◊y‹A;lAh
15
crezcan? que hasta esperarán ¿Acaso a ellos hijos. engendre e incluso con varón esta noche
;h™D;mAo_lRa JK$E;tVmIb◊y hDb∞Dv ‹h´…nIh rRma#ø;tÅw 15 :;h`D;b h∂qVbñ∂;d t…wër◊w ;h$DtwømSjAl ‹hDÚp√rDo
a su pueblo tu cuñada se ha devuelto he aquí Y dijo ella: de ella. se asió mas Rut a su suegra, Orpah
JK∞E;mAo Ny$IlDa ‹yˆny‹IlD;t r§RvSaAb…w JK#ElEa y™IkVlE;t r°RvSa_lRa yI™;k JKˆyó∂rSjAaEm b…wâvDl
tu pueblo pernoctaré, pernoctes y en donde iré tú vayas hacia donde porque de en pos de ti, para volver
h°RcSoÅy ·hO;k r¡Eb∂;qRa M™Dv◊w t…w$mDa ‹yIt…w‹mD;t r§RvSaA;b 17 :y`DhølTa JKˆy™Ahøla´w y$I;mAo
haga así seré sepultada y allá moriré mueras Donde mis dioses. tus dioses será mi pueblo
tRx¶R;mAaVtIm_y`I;k a®r›E;tÅw 18 :JK`EnyEb…w y¶InyE;b dyäîrVpÅy t‰w$D;mAh y∞I;k Py$IsOy hâOk◊w ‹yIl h¶Dwh◊y
que se esforzaba Y vio y entre tí. entre mí hará separación la muerte ni añada, y así a mí YHVH
MRj¡Dl ty∞E;b hÎn™Daø;b_dAo M$RhyE;tVv hÎnVk∞AlE;tÅw 19 :Dhy`RlEa r¶E;bådVl läå;dVjR;tÅw ;h¡D;tIa tRk∞RlDl ay™Ih
16
Belén. hasta llegar a las dos Y caminaron a ella. de hablar y cesó con ella para irse ella
r¶AmEh_yI;k a$∂rDm ‹yIl Î Naô®rVq y¡ImFoÎn y™Il hÎnañ®rVqI;t_lAa N$RhyElSa rRmaâø;tÅw 20 :y`ImFoÎn
18
porque ha hecho amargar Mará a mí llamen Noomí, a mí no llamen a ellas: Y dijo Noomí?
hD;m∞Dl h¡Dwh◊y yˆn∞AbyIvTh Mä∂qyér◊w yI;tVk$AlDh h∞DaElVm ‹yˆnSa 21 :dáOaVm y™Il yöå;dAv
¿por qué YHVH, me hizo volver y vacía me fui plena Yo, sobremanera. a mí el Shaday19
bDv∞D;tÅw 22 :y`Il oáår¶Eh yäå;dAv◊w y$Ib hÎn∞Do ‹hÎwhy`Aw y$ImFoÎn ‹yIl hÎnaô®rVqIt
Y regresó a mí? ha maltratado y el Shaday contra mí testificó si YHVH Noomí a mí llaman
15 N∞EhDlSh La enmienda propuesta al TM sería: MEhDlSh = ¿Acaso a ellos? tal como lee LXX aujtouß o bien, la preposición aramea NEhDl = por tanto, cf.
Dan. 2:6, 9.
16 Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual Mhytv cf. 1:8.
17 El verbo está en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto.
18 Amargura.
19 LXX i˚kanoß = uno que es capaz, autosuficiente. Aquí el traductor leyó yå;dRv shedday en vez de yå;dAv shadday, cf. 2 Cor 3:5.
2
…waD;b£ hD;m#Eh◊w b¡Dawøm yâédVÚcIm hDb™DÚvAh ;h$D;mIo ‹;hDtD;lAk h§D¥yIbSawø;mAh t…w°r◊w y#ImFoÎn
llegaron a y ambas Moab de los campos de la que volvió con ella su nuera la moabita y Rut Noomí
vyIa£ ;h#DvyIaVl o∂;d¨yVm y™ImFoÎnVlá…w 2:1 :MyáîrOoVc ry¶IxVq t™A;lIjVtI;b MRj$Rl ty∞E;b
varón de su marido, un pariente20 Y tenía Noomí cebada. la cosecha de al comienzo de Belén
y#ImFoÎn_l`Ra h˝Î¥yIbSawø;mAh t…w°r ·rRmaø;tÅw 2 :zAoáO;b wäømVv…w JKRl¡RmyIlTa tAj™AÚpVvI;mIm lˆy$Aj rwâø;bˆ…g
21
a Noomí: la moabita: Rut Y dijo Bóaz. y su nombre: Elimelej de la familia de prominente
r®q∞I¥yÅw MyóîrVxO;qAh yäérSjAa h$®dDÚcA;b fâé;qAlV;tÅw ‹awøbD;tÅw JKRl§E;tÅw 3 :y`I;tIb y¶IkVl ;h™Dl
y aconteció los cosechadores detrás de en el campo y espigó llegó Caminó, hija mía. anda a ella
5 :h`Dwh◊y ñÔKVk®rDb◊y wäøl …wrVmañø¥yÅw M¡RkD;mIo h∞Dwh◊y MyäîrVxwø;qAl rRmañø¥yÅw MRj$Rl ty∞E;bIm aD;b£
YHVH! ¡te bendiga a él: y dijeron con ustedes! ¡YHVH a los cosechadores: y dijo desde Belén venía
rAo¢A…nAh NAoGÅ¥yÅw 6 :taáøΩzAh hñ∂rSoÅ…nAh y™ImVl MyóîrVxwíø;qAh_lAo b™D…xˆ…nAh w$ørSoÅnVl ‹zAo‚O;b rRmaôø¥yÅw
el criado Y respondió esta joven? ¿de quién es de los cosechadores: a cargo a su criado Bóaz Y dijo
:b`Dawøm hñédVÚcIm y™ImFoÎn_M`Io hDb¶DÚvAh ay$Ih ‹hÎ¥yIbSawáøm hô∂rSoÅn r¡Amaø¥yÅw MyäîrVxwø;qAh_lAo b¶D…xˆ…nAh
Moab. del campo de con Noomí que regresa es ella moabita joven25 y dijo: de los cosechadores a cargo
t…w™r_lRa zAo°O;b ·rRmaø¥yÅw 8 :f`DoVm tˆy™A;bAh ;h¶D;tVbIv h¢Rz hD;t$Ao_dAo◊w ‹r®q‚O;bAh z§DaEm
a Rut: Bóaz Entonces dijo ni un poco. en la casa su descansar este y hasta ahora la mañana desde
h¡RΩzIm yäîr…wbSoAt añøl M¢Ag◊w r$EjAa hâ®dDcV;b ‹fOqVlIl yIkVlE;t_lAa y#I;tI;b V;tAo∞AmDv aw¬ølSh
de este pasarás no y también en otro campo, a espigar No vayas hija mía? has oído ¿Acaso no
·Ao…w;dAm wy#DlEa rRmaâø;tÅw hDx√r¡Da …wj™A;tVvI;tÅw hyY‰nDÚp_lAo ‹ lOÚpI;tÅw 10 :MyáîrDo◊…nAh N…wäbSaVvˆy r¶RvSaEm
¿por qué a él: y dijo en tierra y se postró sobre su rostro Y cayó ella los criados. saquen de lo que
;h$Dl rRmaâø¥yÅw ‹zAo‚O;b NAo§A¥yÅw 11 :h`D¥yîrVkÎn y™IkOnDa◊w yˆn$éryI;kAhVl ‹ÔKy‹‰nyEoV;b N§Ej yIta°DxDm
a ella: y dijo Bóaz Respondió extranjera? siendo yo para reconocerme ante tus ojos gracia he hallado
20 q oâådwøm
21 zAoáO;b = en él hay fuerza. Así también el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21.
22 h∞DfƒqAlSaÅw así en MA pero en ML h∞DÚfƒqAlSaÅw el dagesh fue escrito debido a un error.
23 My$IlF;bIÚvAb así en MA pero en ML My$IlF;bIvAb el dagesh, al contrario, fue omitido debido a un error.
24 Dh$®rVqIm r®q∞I¥yÅw Lit. y sucedió un suceso. Nótese que no es el clásico y$Ih◊yÅw de una cláusula narrativa, cf. 1:1. El acontecimiento se mira desde la
perspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construcción gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Dios
actuando en favor de Rut y que en español es prácticamente imposible transmitirla.
25 LXX pai√ß = Sierva, esclava, niña, muchacha.
26 MA ofrece una sintaxis complicada y de traducción no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: kai« h™lqen kai« e¶sth aÓpo prwi÷qen kai« eºwß
e˚spe÷raß, ouj kate÷pausen e˙n tw◊ˆ aÓgrw◊ˆ mikro/n. = y vino y estuvo desde (la) mañana hasta y (la) tarde, no descansó en el campo ni un poco.
3
y™Ib◊zAo`A;tÅw JK¡EvyIa twâøm yäérSjAa JK$EtwømSj_tRa ‹tyIcDo_rRvSa lôO;k y#Il d˝Å…gUh d∏´…gUh
y has dejado tu esposo la muerte de tras con tu suegra lo que hiciste todo a mí de cierto se ha declarado
y∞EhølTa ‹hÎwh◊y M§IoEm h#DmElVv JK™E;t√rU;kVcAm y°IhVt…w JK¡ElFoDÚp h™Dwh◊y M¶E;lAv◊y 12 :MwáøvVlIv
Dios de YHVH de parte de completa tu recompensa y sea tu acción YHVH Restituya anteayer.27
t™AjAaV;k hY‰yVh`Ra aâøl ‹yIkOnDa◊w ÔK¡RtDjVpIv b∞El_lAo D;t√r™A;bîd y¶Ik◊w yˆn$D;tVmAj`In y∞I;k
como una de soy ni y yo tu sierva al corazón de hablaste y porque me has dado consuelo porque
V;tVl¶AbDf◊w MRj$R;lAh_NIm V;tVl∞AkDa◊w ‹MølSh y`IvôO…g lRk#OaDh t∞EoVl zAo™Ob h°Dl ·rRmaø¥yÅw 14 :ÔKy`RtOjVpIv
y moja del pan y come aquí acércate la comida: al tiempo de Bóaz a ella Y dijo tus siervas.
NyªE;b M∞A…g r#OmaEl wy™∂rDo◊n_tRa zAo°O;b ·wAx◊yÅw fóé;qAlVl M∂q™D;tÅw 15 :r`AtO;tÅw o™A;bVcI;tÅw
entre también diciendo: a su criados Bóaz y ordenó a espigar Se levantó ella y le sobró. se sació
h™DfV;qIl◊w M¶R;tVbÅzSoÅw My¡ItDbV…xAh_NIm ;h™Dl …w;lñOvD;t_lOv M¢Ag◊w 16 :Dh…wámyIlVkAt añøl◊w fäé;qAlV;t MyöîrDmFo`Dh
que recoja y dejarán de los manojos para ella dejen caer Y también la afrenten. y no recoja las espigas
t§Ea ;h#DtwømSjAl d∞E…gA;tÅw JK…wúrD;b JKäéryI;kAm y¶Ih◊y ty$IcDo hÎn∞Da◊w ‹Mwø¥yAh V;tVfôå;qIl
- a su suegra Y declaró bendito! quien te reconoció ¡sea trabajaste? y dónde hoy has espigado
rRma°ø;tÅw 20 :zAoáO;b Mwäø¥yAh wöø;mIo yItyªIcDo r°RvSa ‹vyIaDh M§Ev rRma#ø;tÅw w$ø;mIo hDtVcDo_rRvSa
Y dijo es Bóaz. hoy con él trabajé el cual el varón el nombre de y dijo: con él lo que hizo
My¡ItE;mAh_tRa◊w My™I¥yAjAh_tRa w$ø;dVsAj b∞AzDo_aøl ‹rRvSa hYÎwhyAl ‹a…wh JK…wõrD;b ;h#DtD;lAkVl y™ImFoÎn
y con los muertos! con los vivos su misericordia no retuvo que de YHVH él ¡bendito a su nuera: Noomí
t…wêr rRmaäø;tÅw 21 :a…wáh …wn™ElSaø…g`Im vy$IaDh ‹…wn‹Dl bwõør∂q y#ImFoÎn ;h∞Dl rRma¬ø;tÅw
Rut Y dijo él. de ser nuestro redentor el varón a nosotras cercano es Noomí: a ella Y dijo
ry™Ix∂;qAh_lD;k …w$;lI;k_MIa d∞Ao Ny$IqD;b√dI;t ‹yIl_rRvSa MyôîrDo◊…nAh_MIo y#AlEa r∞AmDa_yI;k — M∞A…g h¡D¥yIbSawø;mAh
toda la cosecha que terminen hasta júntate que son míos con los criados a mí: él dijo también la moabita
wy$DtwørSo∞An_MIo ‹yIaVx`Et y§I;k y#I;tI;b bwâøf ;h¡DtD;lA;k t…wêr_lRa y™ImFoÎn rRmañø;tÅw 22 :y`Il_rRvSa
con sus criadas salgas que hija mía es bueno su nuera: a Rut Noomí Dijo la cual es mía.
27 MwáøvVlIv
lwñømV;t Clásica expresión idiomática hebrea para describir algo que ya sucedió.
28 h¶DpyEa
Poco más de trece kilos.
29 hobCb = en su abundancia 4QRutha .
4
twñølV;k_dAo f$é;qAlVl ‹zAo‚O;b twõørSoÅnV;b q™A;b√dI;tÅw 23 :r`EjAa hñ®dDcV;b JK™Db_…wo◊…gVpˆy añøl◊w
hasta terminar para espigar Bóaz con las criadas de Y se juntaba en otro campo. te confronten y no
‹zAo‚Ob añølSh h#D;tAo◊w 2 :JK`Dl_bAfy`Iy r¶RvSa AjwäønDm K¢Dl_v®;qAbSa a¬ølSh y™I;tI;b ;h¡DtwømSj
31
Bóaz ¿acaso no es Y ahora te hará bien? lo cual hogar buscaré para tí ¿Acaso no hija mía su suegra:
N®róO…gAh d®r™E;tÅw 6 :h`RcTo`Ra E™A yñîrVmaø;t_rRvSa löO;k Dhy¡RlEa rRmaäø;tÅw 5 :Ny`IcAoA;t r¶RvSa
a la era Y descendió ella haré. a mí35 lo que tú digas todo a ella: Y dijo haz de hacer. lo que
a›øbÎ¥yÅw w$ø;bIl b∞Afyˆ¥yÅw ‹V;tVv´¥yÅw zAoôO;b lAka∏ø¥yÅw 7 :;h`DtwømSj hD;t™A…wIx_rRvSa lñOkV;k cAo›A;tÅw
y fue su corazón y se puso bueno y bebió Bóaz Y comió su suegra. lo que ordenó según todo e hizo
V;tVb¢AfyEh y$I;tI;b ‹hÎwhy`Al V;t§Aa h°Dk…wrV;b rRmaGø¥yÅw 10 :hD;t`Da l™Eaøg y¶I;k $ÔKVt∞DmSa_lAo
Hiciste mejor hija mía! de YHVH tú ¡bendita Y él dijo: eres tú. redentor pues sobre tu sierva,
y$I;mAo rAo∞Av_lD;k ‹Ao‹édwøy y§I;k JK¡D;l_hRcTo`Ra yäîrVmaø;t_rRvSa lñO;k y$Ia√ry∞I;t_lAa ‹yI;tI;b h#D;tAo◊w
38
mi pueblo toda la puerta de sabe porque yo haré a tí, lo que digas todo no temas, hija mía Y ahora
l™Eaø…g v¶Ey M¢Ag◊w yIkóOnDa l™Eaøg Ma y¶I;k MYÎnVmDa y∞I;k ‹hD;tAo◊w 12 lˆy™Aj tRv¶Ea y¢I;k
un redentor hay y también soy yo, redentor -39 que ciertamente si Y ahora virtuosa. mujer que
30 bRv™E;tÅw Este es el sentido natural de la vav consecutiva. Ella se iba con las criadas en la mañana y regresaba a casa por la tarde.
31 AjwäønDm = lugar de tranquilidad y reposo.
32 q JKˆy¢AtølVmIc
33 q V;t√dâårÎy◊w
34 q V;tVb¡DkDv◊w
35 q y™AlEa No está escrito pero así debe leerse.
36 t¡EpD;lˆ¥yÅw Esta palabra tiene su correspondencia en el árabe áTâ∏ଠlafata que significa palpar, girar, darse vuelta.
37 ;t¡Da así en ML pero la falta del sheva es debido debido a un error. En MA la lectura es correcta V;t¡Da
38 La metonimia se refeiere a todo el pueblo en general.
39 Está escrito pero no debe leerse.
5
a°øl_MIa◊w l$Da◊gˆy ‹bwøf JK¶ElDa◊gˆy_MIa ‹r®q‚O;bAb h§DyDh◊w hDl◊y#A;lAh — yˆny∞Il 13 :yˆ…n`R;mIm bwõør∂q
pero si no redima bien si él te redime, en la mañana y sucederá la noche Pernocta más que yo. cercano
:JK`EtwømSj_lRa Mä∂qyér yIawñøbD;t_lAa r∞AmDa yI;k£ y¡Il NAt∞Dn hR;l™EaDh MyñîrOoVÚcAh_vEv rRma›ø;tÅw 17 :vy`IaDh
44
a tu suegra. vacía no vayas dijo porque a mí dio estas seis medidas de cebada, Y dijo: el varón.
‹fOqVvˆy aôøl y∞I;k r¡Db∂;d lâOÚpˆy JKy™Ea Ny$Io√d`E;t r∞RvSa dAo£ y$I;tIb y∞IbVv ‹rRma‹ø;tÅw 18
estará quieto no porque el asunto cae cómo sepas que hasta hija mía! ¡quédate Entonces ella dijo:
~MDv bRv∞E¥yÅw r™AoAÚvAh h∞DlDo zAo°Ob…w 4:1 :Mwáø¥yAh r™Db∂;dAh h¶D;lI;k_MIa_y`I;k vy$IaDh
allí y se sentó a la puerta46 había subido Y Bóaz45 hoy. el asunto sino hasta terminar el varón
rAs™D¥yÅw y¡InOmVlAa y∞InølVÚp häOÚp_hDbVv h∂r…wñs rRmaöø¥yÅw zAo$O;b_rR;bî;d r∞RvSa ‹rEbOo l§Eaø…gAh h∏´…nIh◊w
y se desvió de tal fulano siéntate aquí vuélvete, y dijo: habló Bóaz del que pasa el redentor y he aquí
d‰g¶Rn h´n$Vq r#OmaEl ∞ÔK◊n◊zDa hªRl◊gRa yI;t√r™AmDa y∏ˆnSaÅw 4 :b`Dawøm hñédVÚcIm hDb™DÚvAh
ante compra diciendo: a tu oído revelaré había dicho: Y yo Moab. del campo de la que volió
5 :l`Da◊gRa y¶IkOnDa rRmaäø¥yÅw ÔKyó®rSjAa y™IkOnDa◊w lw$øa◊gIl ‹ÔKVt`Dl…wz Ny§Ea y∞I;k oådEa◊w y#I;l
47
redimiré. yo y dijo: después de tí, y yo para redimir excepto tú no hay Porque y sabré. a mí
‹tE;mAh_tRv`Ea h§D¥yIbSawø;mAh t…wêr tE™aEm…w y¡ImFoÎn d∞A¥yIm hä®dDÚcAh ñÔKVtwønVq_MwøyV;b zAo$O;b rRmaâø¥yÅw
esposa del difunto, la moabita Rut y de Noomí de mano de el campo el día que compres Bóaz: Y dijo
40 q wyDtøl◊…g√rAm
41 q M®r¢RfV;b w ryty
42 aäøbÎ¥yÅw así en MA y en ML donde se sigue al sujeto 3 masc. sg.
43 ta hm así 4QRutha por lo que se prefiere esta lectura.
44 bytk alw arq yla Así la Masorah Parva de MA .
45 La estructura de esta oración nominal introduce un nuevo tema en el relato.
46 T Nyrdhnsd anyd tyb = la corte del Sanhedrín.
47 q hDo√dEa◊w
6
‹ lAk…wa aôøl l#Eaø…gAh rRmaâø¥yÅw 6 :wáøtDlSjÅn_lAo t™E;mAh_MEv MyñîqDhVl yItyˆn∂q
podré no el redentor: Pero dijo sobre su heredad. el nombre del difunto para levantar comprarás48
‹ÔKVty`Eb y§Ihyˆw 12 l$Ea∂rVcˆy ty∞E;b_tRa ‹MRhyE;tVv …wônD;b r°RvSa ‹hDaElVk…w — l§Ej∂rV;k ÔK#RtyE;b_lRa
tu casa Y sea Israel. - la casa de ambas edificaron las cuales y como Leah como Rajel a tu casa
$ÔKVl ‹hÎwh◊y N§E;tˆy r°RvSa oårG‰ΩzAh_NIm hó∂d…why`Il r™DmDt hñ∂dVlÎy_rRvSa X®r$RÚp ty∞EbV;k
a tí YHVH dé que de la descendencia para Judah, Tamar el cual dio a luz Pérets como la casa de
h¶Dwh◊y N°E;tˆ¥yÅw Dhy¡RlEa aäøbÎ¥yÅw h$DÚvIaVl wâøl_yIhV;tÅw ‹t…wr_tRa zAoôO;b j°å;qˆ¥yÅw 13 :taáøΩzAh hä∂rSoÅ…n`Ah_NIm
YHVH Y dio a ella. y se llegó por esposa y ella fue para él a Rut Bóaz Y tomó de esta joven.
aâøl r™RvSa hYÎwh◊y JK…wêrD;b y$ImFoÎn_l`Ra ‹MyIvÎ…nAh hÎn√r§Amaø;tÅw 14 :N`E;b dRl¶E;tÅw Nwäøy∂rEh ;h¢Dl
no que YHVH ¡bendito a Noomí: las mujeres Entonces dijeron un hijo. y dio a luz concepción a ella
by∞IvEmVl ‹JKDl hÎy§Dh◊w 15 :l`Ea∂rVcˆyV;b wäømVv añér∂;qˆy◊w Mwóø¥yAh l™Eaø…g JK¢Dl ty¶I;bVvIh
por restaurador de para tí Y será en Israel! Su nombre y sea invocado hoy redentor para tí hizo faltar
:t‰n`RmOaVl wäøl_yIhV;tÅw ;h$∂qyEjVb …wh∞EtIvV;tÅw ‹dRl‹‰¥yAh_tRa y§ImFoÎn j°å;qI;tÅw 16 :My`InD;b h™DoVbIÚvIm JK$Dl
por nodriza50 y le fue en su pecho y lo puso - al niño Noomí Y tomó hijos. más que siete para tí
48 q hDtyˆn∂q
49 wø ryty en ML
50 Esta palabra se deriva del verbo Nma criar, sustentar no sólo en sentido físico sino en lo espiritual, en la Fe = hÎn…wmRa que es de donde también
proviene esta palabra y que Rut por ser moabita, no estaba en posición para hacerlo.
7
d$Ebwøo ‹wømVv h`Dnaô®rVqI;tÅw y¡ImFoÎnVl N™E;b_dA;l¨y r$OmaEl ‹MEv twñønEkVÚvAh w°øl ·hÎna®rVqI;tÅw 17
Obed,51 su nombre y llamaron a Noomí ha nacido hijo diciendo: nombre las vecinas a él Y pusieron
:NwíørVxRj_tRa dy¶Ilwøh X®r™RÚp X®r$DÚp twêødVlwø;t ‹hR;l‹Ea◊w 18 :d`Iw∂d y¶IbSa y™Avˆy_yIbSa a…wñh
a Jetsrón. engendró Pérets Pérets: las genealogías de Y estas son David. padre de padre de Ishaí, él es