Está en la página 1de 10

Proyecto Traducción Interlineal de la Biblia

Hebreo Español

Libro de Rut

Por Mario Porras

Introducción

El escritor

El escritor del libro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican
la fecha de su composición en la época posterior al cautiverio de Babilonia. Otros por su parte
argumentan la posibilidad de que el escrito date de fechas posteriores a la coronación de David,
pues al final de libro se encuentra su genealogía. El hecho de que no se mencione a Salomón
convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de éste.

Reseña

Rut, una moabita que después de la muerte de su esposo se dirigió a Belén con su enviudada
suegra ocupa un lugar importante en la historia israelita, ya que llegó a ser antecesora de David. El
libro narra la historia de Elimélej, un hombre de Belén de Judá que emigró con su familia al país de
Moab. Su esposa se llamaba Noomí y sus hijos, Majlón y Kilión. Al morir Elimélej, sus dos hijos se
casaron con Rut y Orpah, respectivamente.

Diez años más tarde, murieron también los hijos y Noemí, acompañada de su nuera Rut,
regresó a Belén. Rut trabajaba en el campo de Bóaz, quien era uno de los redentores de la familia de
Elimélej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia.

Texto

De igual forma para la traducción, se utiliza como texto base el Códice de Alepo, se consulta la Mp
del Códice de Leningrado, 4QRuta y se consulta el Targum de Rut.
RUT twr

MRj∞Rl tyªE;bIm v™yIa JKRl∏´¥yÅw X®r¡DaD;b b™Do∂r y¶Ih◊yÅw My`IfVpOÚvAh fâOpVv ‹yEmyI;b y$Ih◊yÅw 1:1
1
de Belén de un varón y fue en la tierra. hambre había los jueces gobernar de en días del Y aconteció

vy∞IaDh M∞Ev◊w 2 :wy`DnDb y¶EnVv…w wäø;tVvIa◊w a…wñh bDªawøm yâédVcI;b ‹r…wgDl h∂™d…wh◊y
el varón Y el nombre de hijos suyos. y los dos y su esposa él Moab, en los campos de a residir Judá

MyIt∂rVpRa ‹NwøyVlIk◊w NwôølVjAm —wy∞DnDb_y`EnVv M¶Ev◊w yImFoÎn w°ø;tVvIa ·MEv◊w JKRlRmyIlà∫a


5 4 3
efrateos y Kilión, Majlón los dos hijos suyos y el nombre de Noomí su esposa y el nombre de Elimélej2

vy∞Ia JKRl™RmyIlTa tDm¶D¥yÅw 3 :M`Dv_…wyVh`I¥yÅw b™Dawøm_yédVc …wañøbÎ¥yÅw hó∂d…wh◊y MRj™Rl ty¶E;bIm


6
esposo de Elimélej Pero murió y estuvieron allá. a los campos de Moab Entraron pues Judá. de Belén de

M§Ev twYø¥yIbSaáøm ‹MyIvÎn M™RhDl …wâaVcˆ¥yÅw 4 :Dhy`RnDb y¶EnVv…w ay™Ih r¶EaDÚvI;tÅw y¡ImFoÎn
7
el nombre de moabitas, mujeres para ellos Y tomaron hijos de ella. y los dos ella y quedó Noomí

…wt…wñmÎ¥yÅw 5 :My`InDv rRc¶RoV;k M™Dv …wbVv¶E¥yÅw t…wúr ty™InEÚvAh M¶Ev◊w h™DÚp√rDo ‹tAjAa`Dh
Pero murieron años. como diez allá y habitaron Rut9 la segunda y el nombre de Orpah8 la primera

6 :;h`DvyIaEm…w Dhyä®dDl◊y y¶EnVÚvIm h™DÚvIa`Dh ‹rEaDÚvI;tÅw NwóøyVlIk◊w NwâølVjAm M™Rhy´nVv_MÅg


y de su esposo.11 sus hijos10 de ambos de la mujer y quedó privada y Kilión Majlón también ellos dos,

b™Dawøm hâédVcI;b ‹hDoVm`Dv y§I;k b¡Dawøm yâédVÚcIm bDv™D;tÅw Dhy™Rtø;lAk◊w ‹ayIh M∂q§D;tÅw
Moab en el campo de escuchó porque Moab de los campos de y se volvió y sus nueras ella Y se levantó

hD;m™Dv_hDt◊yDh r∞RvSa ‹MwøqD;mAh_NIm a™ExE;tÅw 7 :MRj`Dl M™RhDl t¶EtDl w™ø;mAo_tRa ‹hÎwh◊y dôåqDp_y`I;k
estaba allá donde del lugar Y salió pan. a ellos para dar a su pueblo YHVH que había visitado

‹yImFoÎn rRmaôø;tÅw 8 :há∂d…wh◊y X®r¶Ra_lRa b…wävDl JK®r™®;dAb hÎnVk∞AlE;tÅw ;h¡D;mIo Dhy™Rtø;lAk y¶E;tVv…w
Noomí Y dijo Judah. a tierra de de regreso por el camino y fueron con ella sus nueras y las dos de

‹MRkD;mIo h§Dwh◊y hRcSoÅy ;h¡D;mIa ty∞EbVl h™DÚvIa hÎnVb™OÚv hÎnVk∞El Dhy™Rtø;lAk y∞E;tVvIl
13 12
con ustedes YHVH ¡Haga su madre. a casa de cada una ¡regresen! ¡váyanse!, nueras suyas: a las dos

Π Na∞RxVm…w M$RkDl ‹hÎwh◊y N§E;tˆy 9 :yáîdD;mIo◊w My™ItE;mAh_MIo M¢RtyIcSo rªRvSaA;k dRs™Rj


14
y hallen a ustedes YHVH Conceda y conmigo! con los muertos han hecho tal como misericordia
1 Casa de pan.
2 Mi Dios es rey. LXX lee Abimelec.
3 Mi deleite.
4 Enfermizo, del verbo hlj.
5 Desfallecido, del verbo hlk.
6 wbCyw = y habitaron 4QRutha .
7 M™RhDl …wâaVcˆ¥yÅw Lit. y cargaron para ellos mismos... La expresión común es hDÚvIa jåqDl = tomar esposa. El giro idiomático se debe a la unión no

permitida entre israelitas y moabitas, cf. Esd. 9:2.


8 Nombre que proviene de P®rOo = cuello, cerviz.
9 t…wúr es la forma apocopada de t…wo√r = amistad.
10 Lit. niños.
11 LXX ha restaurado el orden cronológico: aÓpo touv aÓndroß aujthvß kai« aÓpo tw◊n du/o ui˚w◊n aujthvß. = de su marido y de sus dos hijos.
12 q cAo∞Ay así 4QRutha .
13 Mkmo El sufijo masculino podría representar una forma arcaica del femenino dual.
14 My™ItEm La enmienda a la vocalización sería con shevá = MyItVm una manera antigua para definir hombres en desventaja, cf. Job 24:12.

1
;h¡D;l_hÎn√r™Amaø;tÅw 10 :hÎny`R;kVbI;tÅw N™Dlwøq hÎna¶RÚcI;tÅw N$RhDl q∞AÚvI;tÅw ;h¡DvyIa ty∞E;b h™DÚvIa h$Dj…wnVm
Y le dijeron: y lloraron. su voz y alzaron a ellas Y besó su marido. en casa de cada una consuelo

hÎnVk™AlEt hD;m¶Dl y$AtOnVb hÎnVbâOv ‹yImFoÎn rRmaôø;tÅw 11 :JK`E;mAoVl b…wävÎn JK¶D;tIa_yI;k


han de ir ¿para qué hijas mías! ¡regresen Noomí: Y dijo a tu pueblo. regresaremos pues contigo

‹yAtOnVb hÎnVbôOv 12 :My`IvÎnSaAl M™RkDl …wñyDh◊w y$AoEm`V;b ‹MyˆnDb y§Il_dwáøo`Ah y¡I;mIo


hijas mías! ¡Regresen por maridos? a ustedes y sean en mis entrañas hijos ¿acaso tengo más conmigo?

yIty§IyDh M∞A…g hYÎwVqIt y∞Il_v‰y ‹yI;t√r‹AmDa y§I;k vy¡IaVl twâøyVhIm yI;t◊näåqÎz y¶I;k Π NVk$El
estuviere también esperanza tengo diga aunque marido, como para tener he envejecido porque ¡váyanse!

…wl$∂;d◊gˆy r∞RvSa dAo£ hÎn√r#E;bAcV;t —N∞EhDlSh 13 :My`InDb yI;t√d¶AlÎy M™Ag◊w vy$IaVl ‹hDl◊y‹A;lAh
15
crezcan? que hasta esperarán ¿Acaso a ellos hijos. engendre e incluso con varón esta noche

‹dOaVm y§Il_rAm_y`I;k y#AtOnV;b l∞Aa vy¡IaVl twâøyTh y™I;tVlIbVl hÎnY´gDo`E;t ‹NEhDlSh


demasiada porque tengo amargura hijas mías! ¡No con marido? estar para no renunciarán ¿Acaso por ellos

q§AÚvI;tÅw dwóøo hÎny™R;kVbI;tÅw N$Dlwøq hÎn∞RÚcI;tÅw 14 :h`Dwh◊y_dÅy y™Ib h¶DaVxÎy_y`I;k M$R;kIm


y besó nuevamente y lloraron su voz Y alzaron la mano de YHVH. contra mí pues ha salido por ustedes

;h™D;mAo_lRa JK$E;tVmIb◊y hDb∞Dv ‹h´…nIh rRma#ø;tÅw 15 :;h`D;b h∂qVbñ∂;d t…wër◊w ;h$DtwømSjAl ‹hDÚp√rDo
a su pueblo tu cuñada se ha devuelto he aquí Y dijo ella: de ella. se asió mas Rut a su suegra, Orpah

JK™Eb◊zDoVl y$Ib_yIo◊…gVpI;t_lAa ‹t…wr rRmaôø;tÅw 16 :JK`E;tVmIb◊y yñérSjAa yIb…wäv Dhy¡RhølTa_lRa◊w


que te abandone no me ruegues Rut: Pero dijo tu cuñada. en pos de regresa tú y a sus dioses,

JK∞E;mAo Ny$IlDa ‹yˆny‹IlD;t r§RvSaAb…w JK#ElEa y™IkVlE;t r°RvSa_lRa yI™;k JKˆyó∂rSjAaEm b…wâvDl
tu pueblo pernoctaré, pernoctes y en donde iré tú vayas hacia donde porque de en pos de ti, para volver

h°RcSoÅy ·hO;k r¡Eb∂;qRa M™Dv◊w t…w$mDa ‹yIt…w‹mD;t r§RvSaA;b 17 :y`DhølTa JKˆy™Ahøla´w y$I;mAo
haga así seré sepultada y allá moriré mueras Donde mis dioses. tus dioses será mi pueblo

tRx¶R;mAaVtIm_y`I;k a®r›E;tÅw 18 :JK`EnyEb…w y¶InyE;b dyäîrVpÅy t‰w$D;mAh y∞I;k Py$IsOy hâOk◊w ‹yIl h¶Dwh◊y
que se esforzaba Y vio y entre tí. entre mí hará separación la muerte ni añada, y así a mí YHVH

MRj¡Dl ty∞E;b hÎn™Daø;b_dAo M$RhyE;tVv hÎnVk∞AlE;tÅw 19 :Dhy`RlEa r¶E;bådVl läå;dVjR;tÅw ;h¡D;tIa tRk∞RlDl ay™Ih
16
Belén. hasta llegar a las dos Y caminaron a ella. de hablar y cesó con ella para irse ella

tañøzSh hÎn√r™Amaø;tÅw N$RhyElSo ‹ryIoDh_lD;k MôOhE;tÅw MRj$Rl ty∞E;b ‹hÎn‹DaøbV;k y#Ih◊yÅw


17
¿acaso es esta Y dijeron sobre ellas. toda la ciudad se aglomeró Belén, que al llegar a Y sucedió

r¶AmEh_yI;k a$∂rDm ‹yIl Π Naô®rVq y¡ImFoÎn y™Il hÎnañ®rVqI;t_lAa N$RhyElSa rRmaâø;tÅw 20 :y`ImFoÎn
18
porque ha hecho amargar Mará a mí llamen Noomí, a mí no llamen a ellas: Y dijo Noomí?

hD;m∞Dl h¡Dwh◊y yˆn∞AbyIvTh Mä∂qyér◊w yI;tVk$AlDh h∞DaElVm ‹yˆnSa 21 :dáOaVm y™Il yöå;dAv
¿por qué YHVH, me hizo volver y vacía me fui plena Yo, sobremanera. a mí el Shaday19

bDv∞D;tÅw 22 :y`Il oáår¶Eh yäå;dAv◊w y$Ib hÎn∞Do ‹hÎwhy`Aw y$ImFoÎn ‹yIl hÎnaô®rVqIt
Y regresó a mí? ha maltratado y el Shaday contra mí testificó si YHVH Noomí a mí llaman
15 N∞EhDlSh La enmienda propuesta al TM sería: MEhDlSh = ¿Acaso a ellos? tal como lee LXX aujtouß o bien, la preposición aramea NEhDl = por tanto, cf.

Dan. 2:6, 9.
16 Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual Mhytv cf. 1:8.
17 El verbo está en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto.
18 Amargura.
19 LXX i˚kanoß = uno que es capaz, autosuficiente. Aquí el traductor leyó yå;dRv shedday en vez de yå;dAv shadday, cf. 2 Cor 3:5.

2
…waD;b£ hD;m#Eh◊w b¡Dawøm yâédVÚcIm hDb™DÚvAh ;h$D;mIo ‹;hDtD;lAk h§D¥yIbSawø;mAh t…w°r◊w y#ImFoÎn
llegaron a y ambas Moab de los campos de la que volvió con ella su nuera la moabita y Rut Noomí

vyIa£ ;h#DvyIaVl o∂;d¨yVm y™ImFoÎnVlá…w 2:1 :MyáîrOoVc ry¶IxVq t™A;lIjVtI;b MRj$Rl ty∞E;b
varón de su marido, un pariente20 Y tenía Noomí cebada. la cosecha de al comienzo de Belén

y#ImFoÎn_l`Ra h˝Î¥yIbSawø;mAh t…w°r ·rRmaø;tÅw 2 :zAoáO;b wäømVv…w JKRl¡RmyIlTa tAj™AÚpVvI;mIm lˆy$Aj rwâø;bˆ…g
21
a Noomí: la moabita: Rut Y dijo Bóaz. y su nombre: Elimelej de la familia de prominente

rRmañø;tÅw wy¡DnyEoV;b N™Ej_aDxVmRa r¶RvSa r›AjAa My$IlF;bIÚvAb h∞DfƒqAlSaÅw ‹h®dDÚcAh a§D…n_hDkVl`Ea


23 22
y dijo ante sus ojos halle favor cual en pos del las espigas y recogeré al campo podré ir ahora

r®q∞I¥yÅw MyóîrVxO;qAh yäérSjAa h$®dDÚcA;b fâé;qAlV;tÅw ‹awøbD;tÅw JKRl§E;tÅw 3 :y`I;tIb y¶IkVl ;h™Dl
y aconteció los cosechadores detrás de en el campo y espigó llegó Caminó, hija mía. anda a ella

zAo#Ob_h´…nIh◊w 4 :JKRl`RmyIlTa tAj¶AÚpVvI;mIm r™RvSa zAo$ObVl ‹h®dDÚcAh tôåqVlRj Dh$®rVqIm


Y he aquí Bóaz Elimelej. de la famlia de el cual es era de Bóaz. el campo que la porción de un suceso24

5 :h`Dwh◊y ñÔKVk®rDb◊y wäøl …wrVmañø¥yÅw M¡RkD;mIo h∞Dwh◊y MyäîrVxwø;qAl rRmañø¥yÅw MRj$Rl ty∞E;bIm aD;b£
YHVH! ¡te bendiga a él: y dijeron con ustedes! ¡YHVH a los cosechadores: y dijo desde Belén venía

rAo¢A…nAh NAoGÅ¥yÅw 6 :taáøΩzAh hñ∂rSoÅ…nAh y™ImVl MyóîrVxwíø;qAh_lAo b™D…xˆ…nAh w$ørSoÅnVl ‹zAo‚O;b rRmaôø¥yÅw
el criado Y respondió esta joven? ¿de quién es de los cosechadores: a cargo a su criado Bóaz Y dijo

:b`Dawøm hñédVÚcIm y™ImFoÎn_M`Io hDb¶DÚvAh ay$Ih ‹hÎ¥yIbSawáøm hô∂rSoÅn r¡Amaø¥yÅw MyäîrVxwø;qAh_lAo b¶D…xˆ…nAh
Moab. del campo de con Noomí que regresa es ella moabita joven25 y dijo: de los cosechadores a cargo

dw#ømSoA;t`Aw awâøbD;tÅw MyóîrVxwø;qAh yäérSjAa My$îrDmFo`Db y∞I;tVpAsDa◊w aÎ…n_hDfƒqAlSa rRma#ø;tÅw 7


26
y ha permanecido y vino los segadores tras entre las gavillas y recoja que pueda espigar Y ha dicho:

t…w™r_lRa zAo°O;b ·rRmaø¥yÅw 8 :f`DoVm tˆy™A;bAh ;h¶D;tVbIv h¢Rz hD;t$Ao_dAo◊w ‹r®q‚O;bAh z§DaEm
a Rut: Bóaz Entonces dijo ni un poco. en la casa su descansar este y hasta ahora la mañana desde

h¡RΩzIm yäîr…wbSoAt añøl M¢Ag◊w r$EjAa hâ®dDcV;b ‹fOqVlIl yIkVlE;t_lAa y#I;tI;b V;tAo∞AmDv aw¬ølSh
de este pasarás no y también en otro campo, a espigar No vayas hija mía? has oído ¿Acaso no

awñølSh N$RhyérSjAa V;tVk∞AlDh◊w ‹N…wrOxVqˆy_rRvSa hô®dDÚcA;b JKˆy˝ÅnyEo 9 :y`DtOrSoÅn_MIo NyäîqD;b√dIt hñOk◊w


¿acaso no tras ellas e irás cuando cosechen en el campo Tus ojos con mis criadas. te unirás y así

ty›ItDv◊w My$IlE;kAh_lRa ‹V;tVkAlDh◊w t#ImDx◊w JK¡Eo◊gÎn y∞I;tVlIbVl MyäîrDo◊…nAh_tRa yIty¢I…wIx


y beberás a las vasijas irás y si estás sedienta te estrujen para que no a las criadas he ordenado

·Ao…w;dAm wy#DlEa rRmaâø;tÅw hDx√r¡Da …wj™A;tVvI;tÅw hyY‰nDÚp_lAo ‹ lOÚpI;tÅw 10 :MyáîrDo◊…nAh N…wäbSaVvˆy r¶RvSaEm
¿por qué a él: y dijo en tierra y se postró sobre su rostro Y cayó ella los criados. saquen de lo que

;h$Dl rRmaâø¥yÅw ‹zAo‚O;b NAo§A¥yÅw 11 :h`D¥yîrVkÎn y™IkOnDa◊w yˆn$éryI;kAhVl ‹ÔKy‹‰nyEoV;b N§Ej yIta°DxDm
a ella: y dijo Bóaz Respondió extranjera? siendo yo para reconocerme ante tus ojos gracia he hallado
20 q oâådwøm
21 zAoáO;b = en él hay fuerza. Así también el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21.
22 h∞DfƒqAlSaÅw así en MA pero en ML h∞DÚfƒqAlSaÅw el dagesh fue escrito debido a un error.
23 My$IlF;bIÚvAb así en MA pero en ML My$IlF;bIvAb el dagesh, al contrario, fue omitido debido a un error.
24 Dh$®rVqIm r®q∞I¥yÅw Lit. y sucedió un suceso. Nótese que no es el clásico y$Ih◊yÅw de una cláusula narrativa, cf. 1:1. El acontecimiento se mira desde la

perspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construcción gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Dios
actuando en favor de Rut y que en español es prácticamente imposible transmitirla.
25 LXX pai√ß = Sierva, esclava, niña, muchacha.
26 MA ofrece una sintaxis complicada y de traducción no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: kai« h™lqen kai« e¶sth aÓpo prwi÷qen kai« eºwß

e˚spe÷raß, ouj kate÷pausen e˙n tw◊ˆ aÓgrw◊ˆ mikro/n. = y vino y estuvo desde (la) mañana hasta y (la) tarde, no descansó en el campo ni un poco.

3
y™Ib◊zAo`A;tÅw JK¡EvyIa twâøm yäérSjAa JK$EtwømSj_tRa ‹tyIcDo_rRvSa lôO;k y#Il d˝Å…gUh d∏´…gUh
y has dejado tu esposo la muerte de tras con tu suegra lo que hiciste todo a mí de cierto se ha declarado

lwñømV;t V;tAoäådÎy_aøl r¶RvSa M›Ao_lRa y$IkVl∞E;tÅw JK$E;t√dAlwáøm ‹X®r‹Ra◊w JK#E;mIa◊w JKy∞IbDa


ayer ni conoces que hacia un pueblo y has caminado tu nacimiento y la tierra de y tu madre tu padre

y∞EhølTa ‹hÎwh◊y M§IoEm h#DmElVv JK™E;t√rU;kVcAm y°IhVt…w JK¡ElFoDÚp h™Dwh◊y M¶E;lAv◊y 12 :MwáøvVlIv
Dios de YHVH de parte de completa tu recompensa y sea tu acción YHVH Restituya anteayer.27

‹yˆnOdSa ÔKy§RnyEoV;b N°Ej_aDxVmRa rRmaø;™tÅw 13 :wy`DpÎnV;k_tAj`A;t twñøsSjAl ta™D;b_rRvSa l$Ea∂rVcˆy


señor mío ante tus ojos halle gracia Y dijo ella: bajo sus alas. para refugiarse que has venido Israel,

t™AjAaV;k hY‰yVh`Ra aâøl ‹yIkOnDa◊w ÔK¡RtDjVpIv b∞El_lAo D;t√r™A;bîd y¶Ik◊w yˆn$D;tVmAj`In y∞I;k
como una de soy ni y yo tu sierva al corazón de hablaste y porque me has dado consuelo porque

V;tVl¶AbDf◊w MRj$R;lAh_NIm V;tVl∞AkDa◊w ‹MølSh y`IvôO…g lRk#OaDh t∞EoVl zAo™Ob h°Dl ·rRmaø¥yÅw 14 :ÔKy`RtOjVpIv
y moja del pan y come aquí acércate la comida: al tiempo de Bóaz a ella Y dijo tus siervas.

lAkañø;tÅw y$Il∂q ;h∞Dl_fD;bVxˆ¥yÅw My$îrVxwíø;qAh d∞A…xIm ‹bRv‹E;tÅw XRmóOjA;b JK™E;tIÚp


y comió, grano tostado ofreció a ella los cosechadores al lado de Y se sentó ella en el vinagre. tu bocado

NyªE;b M∞A…g r#OmaEl wy™∂rDo◊n_tRa zAo°O;b ·wAx◊yÅw fóé;qAlVl M∂q™D;tÅw 15 :r`AtO;tÅw o™A;bVcI;tÅw
entre también diciendo: a su criados Bóaz y ordenó a espigar Se levantó ella y le sobró. se sació

h™DfV;qIl◊w M¶R;tVbÅzSoÅw My¡ItDbV…xAh_NIm ;h™Dl …w;lñOvD;t_lOv M¢Ag◊w 16 :Dh…wámyIlVkAt añøl◊w fäé;qAlV;t MyöîrDmFo`Dh
que recoja y dejarán de los manojos para ella dejen caer Y también la afrenten. y no recoja las espigas

y™Ih◊yÅw hDf$é;qIl_rRvSa t∞Ea ‹fO;bVjA;tÅw b®r¡DoDh_dAo hä®dDÚcA;b fñé;qAlV;tÅw 17 :;h`Db_…wrSo◊gIt añøl◊w


y era lo que había recogido - y desgranó la tarde en el campo Y espigó la reprendan. mas no

hDfóé;qIl_rRvSa t∞Ea ;h™DtwømSj a®r¶E;tÅw ry$IoDh awâøbD;tÅw ‹aDÚcI;tÅw 18 :MyáîrOoVc h¶DpyEaV;k


lo que había recogido - su suegra y miró a la ciudad y entró Y lo cargó cebada. como un efa de28

h°OpyEa ;h™DtwømSj ;h°Dl ·rRmaø;tÅw 19 :;h`DoVbDÚcIm h∂r™Itwøh_rRvSa t¶Ea ;h$Dl_NR;tI;tÅw ‹aExwø;tÅw


29
¿dónde su suegra: a ella Entonces dijo de su abundancia. lo que había quedado - y dio a ella y sacó

t§Ea ;h#DtwømSjAl d∞E…gA;tÅw JK…wúrD;b JKäéryI;kAm y¶Ih◊y ty$IcDo hÎn∞Da◊w ‹Mwø¥yAh V;tVfôå;qIl
- a su suegra Y declaró bendito! quien te reconoció ¡sea trabajaste? y dónde hoy has espigado

rRma°ø;tÅw 20 :zAoáO;b Mwäø¥yAh wöø;mIo yItyªIcDo r°RvSa ‹vyIaDh M§Ev rRma#ø;tÅw w$ø;mIo hDtVcDo_rRvSa
Y dijo es Bóaz. hoy con él trabajé el cual el varón el nombre de y dijo: con él lo que hizo

My¡ItE;mAh_tRa◊w My™I¥yAjAh_tRa w$ø;dVsAj b∞AzDo_aøl ‹rRvSa hYÎwhyAl ‹a…wh JK…wõrD;b ;h#DtD;lAkVl y™ImFoÎn
y con los muertos! con los vivos su misericordia no retuvo que de YHVH él ¡bendito a su nuera: Noomí

t…wêr rRmaäø;tÅw 21 :a…wáh …wn™ElSaø…g`Im vy$IaDh ‹…wn‹Dl bwõør∂q y#ImFoÎn ;h∞Dl rRma¬ø;tÅw
Rut Y dijo él. de ser nuestro redentor el varón a nosotras cercano es Noomí: a ella Y dijo

ry™Ix∂;qAh_lD;k …w$;lI;k_MIa d∞Ao Ny$IqD;b√dI;t ‹yIl_rRvSa MyôîrDo◊…nAh_MIo y#AlEa r∞AmDa_yI;k — M∞A…g h¡D¥yIbSawø;mAh
toda la cosecha que terminen hasta júntate que son míos con los criados a mí: él dijo también la moabita

wy$DtwørSo∞An_MIo ‹yIaVx`Et y§I;k y#I;tI;b bwâøf ;h¡DtD;lA;k t…wêr_lRa y™ImFoÎn rRmañø;tÅw 22 :y`Il_rRvSa
con sus criadas salgas que hija mía es bueno su nuera: a Rut Noomí Dijo la cual es mía.
27 MwáøvVlIv
lwñømV;t Clásica expresión idiomática hebrea para describir algo que ya sucedió.
28 h¶DpyEa
Poco más de trece kilos.
29 hobCb = en su abundancia 4QRutha .

4
twñølV;k_dAo f$é;qAlVl ‹zAo‚O;b twõørSoÅnV;b q™A;b√dI;tÅw 23 :r`EjAa hñ®dDcV;b JK™Db_…wo◊…gVpˆy añøl◊w
hasta terminar para espigar Bóaz con las criadas de Y se juntaba en otro campo. te confronten y no

y∞ImFoÎn ;h™Dl rRmañø;tÅw 3:1 :;h`DtwømSj_tRa bRv™E;tÅw My¡IÚfIj`Ah ry∞IxVq…w MyäîrOoVÚcAh_ry`IxVq


Noomi a ella Y dijo con su suegra. pero habitaba30 trigo y la cosecha del la cosecha de la cebada

‹zAo‚Ob añølSh h#D;tAo◊w 2 :JK`Dl_bAfy`Iy r¶RvSa AjwäønDm K¢Dl_v®;qAbSa a¬ølSh y™I;tI;b ;h¡DtwømSj
31
Bóaz ¿acaso no es Y ahora te hará bien? lo cual hogar buscaré para tí ¿Acaso no hija mía su suegra:

3 :hDl◊y`D;lAh MyäîrOoVÚcAh N®rñO…g_tRa hö®rOz a…w#h_h´…nIh wy¡DtwørSoÅn_tRa ty™IyDh r¶RvSa …wn$D;tVoådáOm


esta noche. la cebada - la era de avienta He aquí él con sus criadas? has estado que nuestro pariente

vy$IaDl y∞Io√dÎ…wI;t_lAa N®róO…gAh y;t√dårÎy◊w JKˆy™AlDo JKˆAtølVmIc V;tVmªAc◊w V;tVk#AsÎw —V;tVx∞Aj∂r◊w


33 32
al varón No te des a conocer a la era. y descenderás sobre tí tus vestidos y pondrás te ungirás Te lavarás,

r∞RvSa ‹MwøqD;mAh_tRa ‹V;tAo‹ådÎy◊w w#øbVkDvVb y∞Ihyˆw 4 :twáø;tVvIl◊w lñOkTaRl wäøtø;lA;k d¶Ao


donde - el lugar sabrás cuando él se acueste Y sucederá y de beber. de comer que termine hasta

t™Ea JK$Dl dy∞I…gÅy ‹a…wh◊w yI;tVbDkDv◊w wy™Dtøl◊…g√rAm ty¶I;lˆg◊w ta¢Db…w M$Dv_bA;kVvˆy


34
- a tí declarará y él entonces te acostarás el lugar de sus pies, y descubrirás e irás se acueste allí

N®róO…gAh d®r™E;tÅw 6 :h`RcTo`Ra E™A yñîrVmaø;t_rRvSa löO;k Dhy¡RlEa rRmaäø;tÅw 5 :Ny`IcAoA;t r¶RvSa
a la era Y descendió ella haré. a mí35 lo que tú digas todo a ella: Y dijo haz de hacer. lo que

a›øbÎ¥yÅw w$ø;bIl b∞Afyˆ¥yÅw ‹V;tVv´¥yÅw zAoôO;b lAka∏ø¥yÅw 7 :;h`DtwømSj hD;t™A…wIx_rRvSa lñOkV;k cAo›A;tÅw
y fue su corazón y se puso bueno y bebió Bóaz Y comió su suegra. lo que ordenó según todo e hizo

:b`D;kVvI;tÅw wy™Dtøl◊…g√rAm l¶AgV;tÅw f$D;lAb aâøbD;tÅw h¡DmérSoDh h∞ExVqI;b b™A;kVvIl


y se acostó el lugar de sus pies y descubrió calladamente Y llegó ella el montón. al extremo de a acostarse

tRb™RkOv h$DÚvIa h∞E…nIh◊w t¡EpD;lˆ¥yÅw vy™IaDh dñårTj‰¥yÅw hDl◊y$A;lAh y∞IxSjA;b ‹yIh◊yÅw 8


36
acostada una mujer y he aquí y palpó el varón y se estremeció la noche en la mitad de y sucedió

‹ÔK‹RpÎnVk §D;tVcårDp…w ÔK$RtDmSa t…wêr ‹yIkOnDa rRma#ø;tÅw ;t¡Da_yIm rRmaäø¥yÅw 9 :wy`Dtøl◊…g√rAm


37
tu capa y extiende tu sierva Rut yo soy y dijo ella: ¿quién eres tú? Y dijo en el lugar de sus pies.

V;tVb¢AfyEh y$I;tI;b ‹hÎwhy`Al V;t§Aa h°Dk…wrV;b rRmaGø¥yÅw 10 :hD;t`Da l™Eaøg y¶I;k $ÔKVt∞DmSa_lAo
Hiciste mejor hija mía! de YHVH tú ¡bendita Y él dijo: eres tú. redentor pues sobre tu sierva,

11 :ry`IvDo_MIa◊w läå;d_MIa My$îr…wj∞A;bAh ‹yérSjAa tRk#Rl_yI;tVlIbVl NwóøvaîrDh_NIm NwëørSjAaDh JKñé;dVsAj


o si son ricos. si son pobres los muchachos tras por no ir que la primera postrera con tu bondad

y$I;mAo rAo∞Av_lD;k ‹Ao‹édwøy y§I;k JK¡D;l_hRcTo`Ra yäîrVmaø;t_rRvSa lñO;k y$Ia√ry∞I;t_lAa ‹yI;tI;b h#D;tAo◊w
38
mi pueblo toda la puerta de sabe porque yo haré a tí, lo que digas todo no temas, hija mía Y ahora

l™Eaø…g v¶Ey M¢Ag◊w yIkóOnDa l™Eaøg Ma y¶I;k MYÎnVmDa y∞I;k ‹hD;tAo◊w 12 lˆy™Aj tRv¶Ea y¢I;k
un redentor hay y también soy yo, redentor -39 que ciertamente si Y ahora virtuosa. mujer que
30 bRv™E;tÅw Este es el sentido natural de la vav consecutiva. Ella se iba con las criadas en la mañana y regresaba a casa por la tarde.
31 AjwäønDm = lugar de tranquilidad y reposo.
32 q JKˆy¢AtølVmIc
33 q V;t√dâårÎy◊w
34 q V;tVb¡DkDv◊w
35 q y™AlEa No está escrito pero así debe leerse.
36 t¡EpD;lˆ¥yÅw Esta palabra tiene su correspondencia en el árabe áTâ∏ଠlafata que significa palpar, girar, darse vuelta.
37 ;t¡Da así en ML pero la falta del sheva es debido debido a un error. En MA la lectura es correcta V;t¡Da
38 La metonimia se refeiere a todo el pueblo en general.
39 Está escrito pero no debe leerse.

5
a°øl_MIa◊w l$Da◊gˆy ‹bwøf JK¶ElDa◊gˆy_MIa ‹r®q‚O;bAb h§DyDh◊w hDl◊y#A;lAh — yˆny∞Il 13 :yˆ…n`R;mIm bwõør∂q
pero si no redima bien si él te redime, en la mañana y sucederá la noche Pernocta más que yo. cercano

b§A;kVvI;tÅw 14 :r®qáO;bAh_dAo y™IbVkIv h¡Dwh◊y_yAj yIkäOnDa JKy¶I;tVlAa◊g…w JK¢ElFa`DgVl X¬OÚpVjÅy


Y se acostó hasta la mañana. Acuéstate ¡vive YHVH! yo. entonces te redimiré redmirte, desea

…wh¡Eoér_tRa vy™Ia ry¶I;kÅy MwørVfI;b M∂q›D;tÅw r®qáO;bAh_dAo wDtøl◊…g√rAm


41
a su compañero cada cual que reconociera antes Pero él se levantó hasta la mañana. al lugar de sus pies40

JKˆy¢AlDo_rRvSa tAjªAÚpVfI;mAh yIb™Dh rRmaGø¥yÅw 15 :N®ráO…gAh h™DÚvIaDh hDa¶Db_yI;k o$ådÎ…wˆy_lAa ‹rRma‹ø¥yÅw


que está sobre tí el manto dá Y dijo a la era. la mujer que ha venido no se sepa pues había dicho:

:ry`IoDh aäøbÎ¥yÅw Dhy$RlDo tRv∞D¥yÅw ‹MyîrOoVc_vEv dDm§D¥yÅw ;h¡D;b zRjaâø;tÅw ;h™Db_yˆzFj`Ra◊w


42
a la ciudad. y él se fue sobre ella y lo puso seis medidas de cebada midió él y soteniéndolo ella, y sosténlo

;h™Dl_hDc`Do r¶RvSa_lD;k t¢Ea h$Dl_d‰…g°A;tÅw y¡I;tI;b ;t∞Aa_yIm rRmaäø;tÅw h$DtwømSj_lRa ‹awøbD;tÅw 16


43
hizo a ella todo lo que - Y declaró a ella hija mía? ¿qué a tí y dijo a su suegra Y vino ella

:JK`EtwømSj_lRa Mä∂qyér yIawñøbD;t_lAa r∞AmDa yI;k£ y¡Il NAt∞Dn hR;l™EaDh MyñîrOoVÚcAh_vEv rRma›ø;tÅw 17 :vy`IaDh
44
a tu suegra. vacía no vayas dijo porque a mí dio estas seis medidas de cebada, Y dijo: el varón.

‹fOqVvˆy aôøl y∞I;k r¡Db∂;d lâOÚpˆy JKy™Ea Ny$Io√d`E;t r∞RvSa dAo£ y$I;tIb y∞IbVv ‹rRma‹ø;tÅw 18
estará quieto no porque el asunto cae cómo sepas que hasta hija mía! ¡quédate Entonces ella dijo:

~MDv bRv∞E¥yÅw r™AoAÚvAh h∞DlDo zAo°Ob…w 4:1 :Mwáø¥yAh r™Db∂;dAh h¶D;lI;k_MIa_y`I;k vy$IaDh
allí y se sentó a la puerta46 había subido Y Bóaz45 hoy. el asunto sino hasta terminar el varón

rAs™D¥yÅw y¡InOmVlAa y∞InølVÚp häOÚp_hDbVv h∂r…wñs rRmaöø¥yÅw zAo$O;b_rR;bî;d r∞RvSa ‹rEbOo l§Eaø…gAh h∏´…nIh◊w
y se desvió de tal fulano siéntate aquí vuélvete, y dijo: habló Bóaz del que pasa el redentor y he aquí

:…wb`Ev´¥yÅw hóOp_…wbVv rRmaâø¥yÅw ry™IoDh y¶EnVqˆΩzIm My¢IvÎnSa h¬∂rDcSo jåñ;qˆ¥yÅw 2 :b`Ev´¥yÅw


y ellos se sentaron. siéntense aquí y dijo: la ciudad de los ancianos de varones diez Y tomó y se sentó.

y$ImFoÎn hâ∂rVkDm JKRl¡RmyIlTaRl …wny™IjDaVl r¶RvSa h$®dDÚcAh ‹tåqVlRj l$Eaø…gAl ‹rRma‹ø¥yÅw 3


Noomí, vende de Elimélej, de nuestro hermano que es el campo la parcela de al redentor: Y dijo

d‰g¶Rn h´n$Vq r#OmaEl ∞ÔK◊n◊zDa hªRl◊gRa yI;t√r™AmDa y∏ˆnSaÅw 4 :b`Dawøm hñédVÚcIm hDb™DÚvAh
ante compra diciendo: a tu oído revelaré había dicho: Y yo Moab. del campo de la que volió

h∂dy∞I…gAh l$Da◊…g a°øl_MIa◊w l$Da◊…g ‹ lAa◊gI;t_MIa ~yI;mAo y∞EnVqˆz d‰g∞Rn◊w My™IbVvO¥y`Ah


declara redime y si no redime si vas a redimir, mi pueblo, los ancianos de y ante los que están sentados

5 :l`Da◊gRa y¶IkOnDa rRmaäø¥yÅw ÔKyó®rSjAa y™IkOnDa◊w lw$øa◊gIl ‹ÔKVt`Dl…wz Ny§Ea y∞I;k oådEa◊w y#I;l
47
redimiré. yo y dijo: después de tí, y yo para redimir excepto tú no hay Porque y sabré. a mí

‹tE;mAh_tRv`Ea h§D¥yIbSawø;mAh t…wêr tE™aEm…w y¡ImFoÎn d∞A¥yIm hä®dDÚcAh ñÔKVtwønVq_MwøyV;b zAo$O;b rRmaâø¥yÅw
esposa del difunto, la moabita Rut y de Noomí de mano de el campo el día que compres Bóaz: Y dijo
40 q wyDtøl◊…g√rAm
41 q M®r¢RfV;b w ryty
42 aäøbÎ¥yÅw así en MA y en ML donde se sigue al sujeto 3 masc. sg.
43 ta hm así 4QRutha por lo que se prefiere esta lectura.
44 bytk alw arq yla Así la Masorah Parva de MA .
45 La estructura de esta oración nominal introduce un nuevo tema en el relato.
46 T Nyrdhnsd anyd tyb = la corte del Sanhedrín.
47 q hDo√dEa◊w

6
‹ lAk…wa aôøl l#Eaø…gAh rRmaâø¥yÅw 6 :wáøtDlSjÅn_lAo t™E;mAh_MEv MyñîqDhVl yItyˆn∂q
podré no el redentor: Pero dijo sobre su heredad. el nombre del difunto para levantar comprarás48

l™Ak…wa_aøl y¶I;k y$ItD;lUa◊…g_tRa ‹hD;tAa ôÔKVl_lAa◊…g y¡ItDlSjÅn_tRa ty™IjVvAa_NRÚp y$Il_lwa◊gIl


no podré porque - mi heredad tú redime para tí - mi heredad no sea que corrompa, redimir para mí49

M∞E¥yåqVl ‹h∂r…wmV;tAh_lAo◊w h§D;l…wa◊…gAh_lAo l™Ea∂rVcˆyV;b My∏ˆnDpVl ·taøz◊w 7 :láOa◊gIl


para confirmar y respecto a la transacción respecto a la redención en Israel anteriormente y esto era redimir.

:l`Ea∂rVcˆyV;b hä∂d…woV;tAh tañøz◊w …wh¡EoérVl N∞AtÎn◊w wäølSoÅn vy¢Ia P¶AlDv r$Db∂;d_lD;k


en Israel. era el testimonio y esto a su compañero y la daba su sandalia el varón se quitaba cualquier asunto:

My˝ˆnéq◊ΩzAl zAo°O;b ·rRmaø¥yÅw 9 :wáølSoÅn PäølVvˆ¥yÅw JK¡Dl_h´nVq zAoäObVl l¢Eaø…gAh rRma¬ø¥yÅw 8


a los ancianos Bóaz Entonces dijo su sandalia y se quitó adquiere para tí a Bóaz: el redentor: Y dijo

t¢Ea◊w JKRl$RmyIlTa`Rl r∞RvSa_lD;k_tRa ‹yIty‹ˆn∂q y§I;k MwYø¥yAh ‹MR;tAa MyôîdEo M#DoDh_lDk◊w


-y de Elimélej - todo lo que era he adquirido que hoy ustedes testigos son y a todo el pueblo:

tRv°Ea ·hÎ¥yIbSaø;mAh t…wêr_tRa M∞Ag◊w 10 :y`ImFoÎn d™A¥yIm NwóølVjAm…w NwäøyVlIkVl r¶RvSa_lD;k


esposa de la moabita a Rut Y también Noomí. de mano de y Majlón de Kilión todo lo que era

t¬érD;kˆy_aøl◊w w$øtDlSj∞An_lAo ‹tE;mAh_MEv MyôîqDhVl h#DÚvIaVl y∞Il yItyªIn∂q N™wølVjAm


y no será cortado sobre su heredad el nombre del muerto para levantar por mujer para mí adquiero Majlón

…·wrVma∏ø¥yÅw 11 :Mwáø¥yAh M™R;tAa MyñîdEo wóømwøqVm rAo∞AÚvIm…w wy™DjRa M¶IoEm t¢E;mAh_MEv


Y dijo hoy. ustedes testigos son su lugar, y de la puerta de sus hermanos de el nombre del muerto

h∞DaD;bAh hDÚ™vIaDh_t`Ra h∏Îwh◊y ·NE;tˆy MyóîdEo My™Inéq◊ΩzAh◊w rAo¢AÚvA;b_rRvSa MªDoDh_lD;k


que entra a la mujer YHVH ponga testigos somos, y los ancianos que estaba en la puerta todo el pueblo

‹ÔKVty`Eb y§Ihyˆw 12 l$Ea∂rVcˆy ty∞E;b_tRa ‹MRhyE;tVv …wônD;b r°RvSa ‹hDaElVk…w — l§Ej∂rV;k ÔK#RtyE;b_lRa
tu casa Y sea Israel. - la casa de ambas edificaron las cuales y como Leah como Rajel a tu casa

$ÔKVl ‹hÎwh◊y N§E;tˆy r°RvSa oårG‰ΩzAh_NIm hó∂d…why`Il r™DmDt hñ∂dVlÎy_rRvSa X®r$RÚp ty∞EbV;k
a tí YHVH dé que de la descendencia para Judah, Tamar el cual dio a luz Pérets como la casa de

h¶Dwh◊y N°E;tˆ¥yÅw Dhy¡RlEa aäøbÎ¥yÅw h$DÚvIaVl wâøl_yIhV;tÅw ‹t…wr_tRa zAoôO;b j°å;qˆ¥yÅw 13 :taáøΩzAh hä∂rSoÅ…n`Ah_NIm
YHVH Y dio a ella. y se llegó por esposa y ella fue para él a Rut Bóaz Y tomó de esta joven.

aâøl r™RvSa hYÎwh◊y JK…wêrD;b y$ImFoÎn_l`Ra ‹MyIvÎ…nAh hÎn√r§Amaø;tÅw 14 :N`E;b dRl¶E;tÅw Nwäøy∂rEh ;h¢Dl
no que YHVH ¡bendito a Noomí: las mujeres Entonces dijeron un hijo. y dio a luz concepción a ella

by∞IvEmVl ‹JKDl hÎy§Dh◊w 15 :l`Ea∂rVcˆyV;b wäømVv añér∂;qˆy◊w Mwóø¥yAh l™Eaø…g JK¢Dl ty¶I;bVvIh
por restaurador de para tí Y será en Israel! Su nombre y sea invocado hoy redentor para tí hizo faltar

hDbwâøf ‹ayIh_rRvSa …w;t$ådDl◊y ‹JKRt‹AbEhSa_rRvà≈a JK§EtD;lAk y∞I;k JK¡EtDbyEc_tRa l™E;kVlAkVl…w vRpY‰n


es buena la cual ella lo ha dado a luz, que te ha amado tu nuera pues tus canas y para sustentar alma

:t‰n`RmOaVl wäøl_yIhV;tÅw ;h$∂qyEjVb …wh∞EtIvV;tÅw ‹dRl‹‰¥yAh_tRa y§ImFoÎn j°å;qI;tÅw 16 :My`InD;b h™DoVbIÚvIm JK$Dl
por nodriza50 y le fue en su pecho y lo puso - al niño Noomí Y tomó hijos. más que siete para tí
48 q hDtyˆn∂q
49 wø ryty en ML
50 Esta palabra se deriva del verbo Nma criar, sustentar no sólo en sentido físico sino en lo espiritual, en la Fe = hÎn…wmRa que es de donde también

proviene esta palabra y que Rut por ser moabita, no estaba en posición para hacerlo.

7
d$Ebwøo ‹wømVv h`Dnaô®rVqI;tÅw y¡ImFoÎnVl N™E;b_dA;l¨y r$OmaEl ‹MEv twñønEkVÚvAh w°øl ·hÎna®rVqI;tÅw 17
Obed,51 su nombre y llamaron a Noomí ha nacido hijo diciendo: nombre las vecinas a él Y pusieron

:NwíørVxRj_tRa dy¶Ilwøh X®r™RÚp X®r$DÚp twêødVlwø;t ‹hR;l‹Ea◊w 18 :d`Iw∂d y¶IbSa y™Avˆy_yIbSa a…wñh
a Jetsrón. engendró Pérets Pérets: las genealogías de Y estas son David. padre de padre de Ishaí, él es

Nw$øvVjÅn_tRa dy∞Ilwøh ‹b∂dÎny`I;mAo◊w 20 :bá∂dÎny`I;mAo_tRa dy¶Ilwøh Mä∂r◊w M$∂r_tRa dy∞Ilwøh ‹NwørVxRj◊w 19


a Najshón engendró Y Aminadab a Aminadab. engendró y Ram a Ram engendró Y Jetsrón

22 :d`Ebwøo_tRa dy¶Ilwøh zAoäOb…w zAo$O;b_tRa dy∞Ilwøh ‹NwømVlAc◊w 21 :h`DmVlAc_tRa dy¶Ilwøh NwäøvVjÅn◊w


a Obed. engendró y Bóaz a Bóaz engendró Y Salmón a Salmah. engendró y Najshón

:d`Iw∂;d_tRa dy¶Ilwøh y™Avˆy◊w y$Dvˆy_tRa dy∞Ilwøh ‹dEbOo◊w


a David. engendró e Ishaí a Ishaí engendró Y Obed

#qwsp hCmjw MynwmC

51 Uno que sirve, ministra.

También podría gustarte