Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Fabula, Refranes Ananitas
Fabula, Refranes Ananitas
I. Fábula anamita1).
Texto anamito.'2) Traducción española. Un
Truyén Cóc t ía dánh lúa s a p o y un tigre.
hiim van.
En otro tiempo, en un espeso
Khi xüa tích ó rhng xanfi, bosque, moraban un sapo y un
mot anh cóc tía mpt anh hiim tigre. Nuestro tigre se ocupaba
van: Hiim ta nhiing mal kiém sola y exclusivamente en buscar
án, ai qua hang cóc xung xang de comer; solía pasar con
háng ngáy: Cóc coi tháy ngüa frecuencia por delante la morada
gan thay; chó cho híim den nlióm del sapo; quien llevaba muy á
ngay mang ráng: Hiim kia máy mal esas visitas y no pu-diendo
chó xung xang: Thangnay cháng resistir más esperó á que pasase
phai la thang váa dan. Chó cay otra vez y levantando con
tai ion sílc du, Ion cho hit ló'n arrogancia la cabeza le increpó
má háu chi ai: Kiém án sao diciendo: „Zanguayotigre,
chang lánh xa, lai con lán quat cuidadito con merodear por aquí!
ai qua hang nguói: til ray tlm Quien te habla no es una per-
chon lánh nó'i; néu má tháy nüa sona ordinaria ¿ estamos ? y no
Wi giiii ngang lüng. confies en tu grande corpulencia,
porque todo eso no vale nada y
nada podrá hacer contra mí.
¿ Porqué no vas á buscar de
comer en otros sitios lejanos y
no pasar tan intempestivamente
') Según me la refirió un Anam ta de Quan PhüOng, pueblo perteneciente á
la provincia de Nam Dinh; me dijo que se la había oido contar á su madre.
[2) Los caracteres o' y u de la ortografía ordinaria han sido sustituidos aquí
respectivamente por ó y ü. P. Q. Schmidt.)
83 —
Cóc ta khi áy ngót con ray que nuestro tigre pensó que se
ngoi: tai minh den doy cháa había muerto y alegrándose ya
thói; váo cho thám do ta chó'i interiormente le increpó diciendo:
mói nóng. „Dime, ¿quien puede más?"
Nuestro sapo que entonces
había vuelto en sí se sentó .y le
Hiim ta hí't chüóc lo lüó'ng: constesta: „¿Que dices? Aun no
hay gió con mpt chüóc náy, has andado lo que yo; rué-gote
mieng ngiiói catn thüc nhüng vengas aquí y veas lo que soy."
nay süc gi: Nuestro tigre ya vencido no
sabía que pensar; pero luego se
Cóc lien áy góm áy ghe minh le ocurrió esta salida: le pregunta
án bae na má hói ta; al sapo: „Vamos á ver ¿cuanto
puedes tu comer?"
El sapo inmediatamente hizo
una grande exclamación de horror
diciéndole: ,,¡A mí pregúntasme
Hüm ráng; mieng ta cám cuanto puedo comer!! ¿Cuanto
thüc Ion rén tu ma; puedes tu comer que te atreves á
Cóc lien ha mieng hi ha; preguntarme á mí ?"
mieng náy cam thüc hét va hiim „Yo tengo fuerzas para comer-
tinh; lóng con dinh me'p tanh me un cerdo y un perro."
tanh; Al oir esta respuesta el sapo
echó una grande carcajada y le
dice: „Pues yo no solo un cerdo
Hüm ta nghe tháy giát minh, y un perro sino además un
lien bong xóng ráng da do rain, grande tigre y aun me quedo
lán bó sóng bui biét móng tech lamiendo los labios."
ngán; di den cha kh/, hoi fian, El tigre al oir esto se extre-
meció y de repente echó a correr
con todas sus fuerzas, tropezando
con las piedras y arbustas
86 —
anh sao ngo ngác chay can chay con gran ruido, saltando charcos y
róng; vadeando ríos hasta que llegó á
donde estaba un mono, quien j le
preguntó: „Hermano tigre porqué
tan aturdido y tan precipi-
tadamente corres á la bolina?"
Hiini rang, dy tfiat chang „Realmente que asi es, Señor
nhdm, nhanh c/idn chay cung da mono, no te equivocas; pero
xong; chay chan at han no lóng sepas que merced á la agilidad
no thói. de mis pies estoy en salvo; si
hubiese tenido tardos pies, no
dudes que ya estaría en su
vientre."
Khi kia nhó tit nhó te con El pequeñito mono le pre-
ngüOi e gan ngóc ngách hoi guntó con imperio: „¿Donde está
nhoi rdng bai; nhá no O dan su casa? ¿De qué tamaño y fi-
nay, hinh tiiong no ráy lám sao, gura es? ¿Cual es la piel de su
da not no ray lám sao: pellejo ?"
Hiim ráng, nhá no ó chón „Su casa está en un alto
non cao guia ráng gián ngoi monte en medio del bosque, de
mpt do chüng chüng, dái vüa espacio indifinido.es grande como
mpt ngón ion táy nam tay, da el dedo mayor de mi mano; el
nhii (tuói duói ghĕ thay, hinh color de su piel horrible pare-
dong ten no chang hay la gi. cido al déla cola del pez raya;
su parentela la ignoro."
Khi ráng, dy that cháng thi, „Como si lo vieras," repuso
chang thang coc tía xin di ctáng el mono, „no puede ser otro que
dan ; o dan anh dan tai vé, bat el asqueroso sapo que te ha
nía vat cliet qucích di cho roí; preguntado ¿á donde vas? No
hay duda. ¿Donde está? Con-
dúceme hasta él y concluiremos
para siempre con él."
I/lint ta con so chila nguói. El tigre que aun no cabla el
micng rnng kicu chñ thói thói; miedo en el cuerpo se escu-
87 —
Avant-propos.
Depuis quelques années on a écrit sur le Buddhisme beau-
coup de livres, beaucoup plus que de bons. Nombre d'auteurs n'ont
étudié leur sujet que dans des lambeaux recueillis un peu de tous
cotes. D'aulres, trop passionnés pour leur travail, ont voulu relever le
Buddhisme á la hauteur de leur ideal, et en ont fait une religión á
leur facón. D'autres, ne doutant de rien, ont eu la prétention de placer
le Buddhisme et la métempsycose au dessus du Christianisme, et ont
développé leurs ouvrages en ce sens. Quelques uns enfin ne se sont
attachés qu'aux livres sacres.
Notre but, en cette étude, n' étant point de faire oeuvre polé-
mique, nous ne discuterons point ees ouvrages, dont quelques uns ont
une grande valeur. Nous nous contenterons d'étudier les textes de la
littérature khmére, de les citer, et d'en íaire ressortir les conclusions.
')[M. l'Abbé Guesdon est un des meilleurs connaisseurs du Cambodge ancien et
moderne. Mais spécialement quant á la l i t t é r a t u r e du Khmér, dont il a inventé
des types d'imprimerie mobiles, il n' y a aucun savant européen ni en Cambodge ni
en Europe qu'il serait possible de lui comparer. Comme les grands mérites du
modeste savant nous paraissent encoré beaucoup trop peu appréciés nous croyons
devoir remplir un vrai "devoir en publiant ici la longue liste des textes manuscrits
khmérs (cambodgiens) et des ouvrages pratiques et scientifiques qu'il a publiés ou
qu'il prepare :
Textes khmérs (cambodgiens):
Peintures klimeres, avec texte explicatif.
Sophéa Sék, manticl d'éducation. Tien mean khluon, manuel d'éducation.
Chbap krdm, maimcl d'éducation. Chau Kángkép, le Ocnie Rainette
(Buddhisat batracicn).
Tnmpfk tcang bnon. les quatre cliauves
(conté). Kaiín chan, manucl Kaúma bting phoón. les dcux frércs.
d'tiducallon. Chan Kombet, l'liomme au couteau.
Chbap knlm xnkrAva. manuel d'édu-
cation Chau kdáng hay. l'liomme aux grattins de
riz.
c-?1'
Fábulas y refranes anamitas.
Por el Fr. Seraplo Olí, O. Pr., Nam Dlnh, Tunquln.
(Continuación.1)
poseídos todos ellos; vicio que lleva consigo en unos estudioso artificio
de engañar, en otros una invencible tendencia á la mentira y á la
disimulación de todo lo que no les conviene manifestar, aunque para
esto haya que jurar, y en todos ellos falta de conocimiento de la justicia
y de la verdad, tan estimadas y tan celebradas por los verdaderos
sabios.
Además su carácter apático y frió hace que mientan con una
glacial indiferencia, sin inmutarse en los más mínimo: aunque se les
coja infraganti niegan con un descaro é impasibilidad que subleva.
Dado este carácter del anamita tan propenso y tan dispuesto á la
mentira creo que los lectores del «Antliropos» leerán con gusto la
historia de Cuói que es el tipo del mentiroso anamita, pues para
echar en rostro á uno que miente mucho le suelen decir: Nói dói nhü
Cuói. «Mientes como un Cuoi».
He aquí pues la historia de Cuoi segnn me le han referido.
Truyĕn thhng Cnól. Historia de Cuoi.
KM con be, thi hay di bbi Siendo a u n pequeño ordina-
dóng dái, khi th'i ttdnh ba que, riamente no hacia más que jilear
khi thi (tánh dáo. ya á las tres pajas 1 ) ya al hoyo.2)
Siendo ya mayor incesante-
Béh khi cií khón thi hay lént mente engañaba á la gente con sus
luóc lila loe ngilbi ta: nói mentiras; de diez cosas que
milOi diéii, chang (ttític móí thát. hablaba no decía una verdadera.
') Este juego consiste en tres pajas ó tres palillos á cuya extremidad de
uno de ellos hay atado un hilo ó cuerda: entonces el tenedor del juego las buen
mezcla y revuelve, teniendo cuidado de que los jugadores no vean el hilo, que
después se la presenta para saquen una; sJ sacan la del hilo ganan y per
diendo en caso contrario.
2
) Este juego consiste en hacer un hoyo pequeño redondo en el suelo y
colocándose los jugadores á cierta distancia aríojan por orden una chapeca, él
qui consigue meterla en el hoyo recibe las chapecas depositas de antemano
cerca del hoyo.
— 827 —
Mat tháy cua nhil meo Su ojo observaba las cosas
tháy md. ajenas como gato que mira la
manteca.
M6 coi cha me thl den ó Huérfano de padre y de
vuó'i cáu mó. Cáu mó bat no madre se refugió en casa de
chán tráu. Khi ra dóng chán sus tíos maternos; quienes lo
tráu, thl bó tráu chay lang emplearon en apacentar un bú-
quang má di dánh có ddnh falo. Cuando salía al campo á
bac vuói chúng han. apacentar el búfalo lo abando-
naba á su arbitrio y se iba á
jugar1) con sus compañeros.
Cháng hay phai khi Cáu ra Sucedió, por desgracia, que
dóng xem lúa ma the nao, Cuói su tio salió al campo al ver las
dang íánh bac, khóng thé an mieses, en el momento que
váo dáu diióc, thl giá hinh 6 Cuói se daba al juego y no
nhá ra, má chay den bao cáu pudiéndose ocultar en ninguna
ráng: mó Ó nhá lám sao má parte fingió venir de casa y
ngá, phai góc cay v8 dáu ra corriendo salió al encuentro de
dau don quá süc. su tio y le dice: «Mi tia, no sé
que hacía en casa, se ha caido,
dando la cabeza contra un árbol,
se le ha abierto la cabeza y está
sufriendo los más insoportables
dolores.»
Cuói lien chay ngay ve nhá Inmediatamente Cuói se di-
trüác, má bao mu ráng: hóm rigió corriendo á casa y dice á
noy cáu ra dóng phai tráu húc su tia: «Hoy mi tio ha salido al
dau lám, máu chay ra chán campo y un búfalo le ha dado
cháa. una terrible cornada; la sangre
le sale en grande cantidad.»
Mu thdy Cuói nói lám váy, Su tia al oiríe hablar así, in-
lien chay ra dóng xem cáu the mediatamente echó á correr ha-
nao, vila den náa do dáng, thi cia el campo á ver á su marido:
gap thdy cáu dang vé bang an apenas había andado la mitad
vó su, cháng sao só'í. Cáu cüng del camino cuando encuentra á
thdy mó bang an, cháng viéc gi. su marido que volvía sano y
') f>ánh có íánh bac es una fórmula universal que suele incluir toda
clase de juegos en que suele Intervenir interés. Bánh có en sentido riguroso es
jugar al ajedrez.
53*
— 828 —
Bĕn sau hé't Cuói ctüa vai Después de todo, Cuói deter-
vóc ciing bac áy vé nhá qué, gla minó volver á su pueblo cargado
cách nhüng do áy phai ÜÓt cá de telas y con el dinero y fin-
do ra phdi. giendo que las telas estaban
mojadas las desdoblaba y ex-
tendía al sol.
Ngüoi ta tháy Cuói idm vái La gente al ver á Cuói en
vóc tót dep lám váy, thi thíeh posesión de tantas y tan her-
va, khen Cuói kheó kiém án. mosas telas lo alababan, como
muy perito y hábil en buscarse
la vida.
Cáu mi) ¿O. nuói Cuói cho Sus tios que lo habían tenido
düóc chán tráu khi trüóc, nghe en casa para apacentar el búfalo,
tháy tin Cuói da -v"é cüng düói al tener noticia que Cuói había
lam vái vóc lám váy, thi láy vuelto y que poseía muchas telas
lám la lam, vi minh da bat no de seda, se admiraron
má vit váo sot, cüng da bó no grandemente porque lo habían
xuóng sóng cho chét, má lai metido en un sot y le habían
tháy no gló vé bang an vó su., arrojado al rio para que se
lai düóc vai vóc lám váy, thi muriese y ahora viendo que
vha müng vita gián; gián, vi volvía en paz, sin novedad y
minh dü có y lám cho no chét, con tantas telas por una parte
má no chang chét, va müng, vi se alegraban y por otra se
tháy no düói nhiéu caá tót dep. airaban; se airaban, porque
habían tenido intención de con-
cluir con él y no le habían con-
seguido, y se alegraban vién-
dole en posesión de tantas y tan
hermosas telas.
Cáu mO lien chay den hói
Cuói r&ng: Nhüng vái vóc noy Salieron inmediatamente sus
máy lÁy o dan? Cuói thüa rang: tios y preguntaron á Cuói:
tói mó düóc Ó düói sóng. Nhüng «¿Donde has tomado todas
caá caí Ó düói áy vó van vó so'. estas telas?» — «Las he podido
coger del fondo del rio. Las
cosas que se encuentran en
dicho fondo son innumerables,
son sinnúmero.»
— 832 —
Báy gió caá mó hói rang: ta Entonces sus tios e pre-
xtiong có láy dude khóng? Cuói guntaron: «¿Podremos nosotros
thiia rang: có; nhiing má phdi bajar también y coger algunas? »
lám y nhil Ion trüOc, thi mói se — «Sí, les respondió Cuói, pero
láy ctüjDc. tenéis que hacerlo exactamente
como la otra vez lo hicisteis
conmigo y de esa manera es
como podréis coger las telas.»
Hai can mó boi lóng tham Ellos á quienes la avaricia y el
muon láy caá, lien bao dan hai deseo de poseer tales cosas
caí sot nüa cfto minh düóc dominaban ya, ordenaron teger
xuóng sóng. dos sot para poder bajar al fondo
del rio.
Khi sot da dan xong thi Cuando estuvieron preparados
cáu bao Cuói rang; máy vit los cestos, dice á Cuói su tio :
tao váo sot náy má bti íao «¡Enciérrame en este cesto y
xuóng sóng trü'óc; mó cüng bao tírame primero al rio!» Igual-
Cuói rang máy bó tao xuóng mente su tia le ordenaba que la
sóng triíóc. tirase á ella primera.
Cuói bao rang: dú irü'óc dü A lo ciAl responde el sobrino:
sau thi cá hai cüng phdi xuóng «Ya antes ya después los dos irán
sóng CÁ. Vay Cuói lien vit cáu al rio.».Así pues Cuói ató
váo sot má bá xuóng sóng inmediamente el cesto donde
trü'óc, do(in bti mó xuóng sau, estaba su tio y lo arrojó al rio,
cá hai cáu mó ¡/ii'u phái chet haciendo lo mismo después con
da'ói nü'óc, má chAng iluóc gi, su tia; muriendo los dos ahoga-
vi da phdi Cuói dánh lúa lám dos y no consiguiendo nada:
váy. fueron víctimas del embustero
Cuói que los engañó miserable-
mente.
Tu báy gió có cáu vi rang: Desde entonces viene el dicho
«Nói doi nhü Cuói.» que dices: «Mientes como un
Cuói.»
Cuói es pues el tipo del mentiroso, cuya historia es bastante
popular, pero creo que hay anamitas que le sobrepujan en el arte
del mentir, teniendo además la ventaja de ser personajes reales,
mientras que Cuói es un personaje imaginario.
- 833 —
') Este se entiende entre los infieles, pues los cristianos no suelen
vender sus hijos.
— 836 —
235
X.
565. Xáa áléu han tót lói.
Las cosas inferiores pero uniformes se prefieren á las superiores pero discordes.
566. Xáu hay látn tót, dót hay nói chñ.
AL feo le da por hacer el majo y al ignorante por vender sabiduría.
567. XI citong tac chiét. ,
Diente duro fácilmente se quiebra.
Y.
568. Y bát tam ¿he bát phuc ki duyc.
No usar de remedios que no lleven de existencia tres generaciones.
569. Y dác bénh y bát ddc mang.
La medicina podrá curar la enfermedad; más no podrá nada contra el destino.
570. Yén lám tó má khóng ducrc á, ong lám mát má cháng ditac án. La golondrina
hace el nido y no lo habita, la abeja fabrica la miel y no la come.
Sic vos non vobis nidificatis aves; sic vos non vobis mellificatis ápes.
571. Yeu nhau rao gidu cho kin.
La amistad debe cercarse con vallado.
572. Yéu tráu cüng thé manh bo.
El buey más fuerte no llega al búfalo más débil.
Quiere decir que lo último de orden superior siempre es más noble que lo
primero de orden inferior.
573. Yeu nhau moi su: cháng né, dil trám chó léch cüng ké cho báng. Cuando se ama en
nada se repara, aun cien lugares desiguales y escabrosos se tienen por llanos y fáciles.
El amor por todo pasa.
574. Yeu nhau sé áo chía quán, ghét nhau thl rá np nán nhau ra.
Cuando amigos se reparten los vestidos y se dividen los calzones; más cuando
enemigos hasta las gracias se exigen como deudas.
(Fin.)
Proverbios, refranes y dichos anainitas.
Por el FR. SERAPIO GIL, O. Pr., Quan Phuong, Nam Dinh, Tunquin.
(Continuación.)
' G.
266. Gá dé gá lái cuc tac.
La gallina puesto el huevo cacarea.
Revelar todo lo que hace uno ó lo que se le encarga.
267. Gán muc thl den, gán den thl sáng. Cerca
de la tinta negro, cerca de la luz lúcido.
268. Gán chita goi but la anh.
Cerca de la pagoda se llama de tú al ¡dolo.
269. Gán non biét tiéng chim, gán nucrc hay tinh cá.
El que habita cerca de los montes conoce las voces de los pájaros; el que habita
cerca de los rios conoce las cualidades de los peces.
270. Gán khóng giao, dé xa mol vói.
Compadecerse de los ausentes y no proteger á los presentes.
271. Gán chai, phói da.
Hígado de resina, pulmón de piedra.
Se dice de los que tienen un corazón de bronce.
272. Ghe khóng lái, nhu gái khóng chóng.
Mujer sin marido, como barco sin timón.
273. Gia bán tu hien thé, cuóe loan tit luang fuáng.
La casa pobre desea una mujer hacendosa, el reino revuelto un general generoso.
274. Gia lám trám hóng.
El que mucho confia, mucho se engaña.
275. Gia góc dánh ngon.
Amenazar el tronco y herir la cima.
276. Gia don non le.
La vara dura ablanda la réplica.
277. Gia sinh tai, dát sinh có.
La vejez produce enfermedades, como la tierra hierbas.
278. Gia lám thl gla hóng.
Cuanto más se desea, menos se alcalza.
279. Giai có va nhtK thayen có lái.
Un joven que tiene mujer es como barco que tiene timón.
280. Giai khóng va nhu ngua khóng khóp. Un
joven sin mujer, como caballo sin freno.
281. Gián láy thl sáy ciii.
La ira hace hacer ridículos movimientos.
Proverbios, refranes y dichos anamítas.
207
H.
295. Hink vuói ánh cháng roí nhau. El cuerpo
y su sombra son inseparables.
296. HÓ loe bát dóng du.
Los tigres y los ciervos nunca van juntos.
2ÓB FR. SERAPIO GIL, O. Pr., .
K.
305. Khách tói nhá cháng gá thl vit.
Llega á casa un huésped; sino hay gallina, se toma un ánade.
306. Khan tam bát nhát.
La boca y el corazón no siempre concuerdan: á veces la boca aprueba lo que el
corazón reprueba.
307. Khéo án thl no, khéo co thl átn.
Quien sabe bien comer, sabe hartarse bien; quien sabe bien encogerse, sabe ca-
lentarse bien.
308. Ki sá bát duc vát thi it nhán.
Haz á los otros aquello que te agrada á tí.
309. Kién tha láu dáy lo. '
"
Las hormigas, aunque tardan, consiguen llenar el granero.
3/0, Khó má sach, rách má thom.
Pobre, pero limpio; roto, pero perfumado.
311. Khó nh[n nhal, mó coi nhln I?.
El pobre sufre toda palabra; el huérfano se acomoda á toda-razón.
3/2. Khó nhát nán ngao, hoan thi di quá.
Los dias malos son largos; los buenos cortos.
3/3. Khói dáti, thi lúa do. .
;
Donde hay humo hay fuego. •
314. Khói Id thi vó vé.
Libre del peligro se golpea uno el muslo.
Proverbios, refranes y dichos anamítas.
209
L.
322. La rung vé coi.
La hoja desprendida vuelve al tronco.
323. Lám khi lánh, dé dánh khi dáu. /
Trabajad mientras estéis sanos, haced economias para el tiempo de las enfermedades.
324. Lám on nen oán.
Hacer bien y recibir mal; ó recibir bien y devolver mal.
Cuentan que en otro tiempo había un maestro que se llamaba Mac-Tú,
que pasando por un bosque, cargado con un estante de libros, se encontró
con un leopardo que iba huyendo de una cuadrilla de cazadores; éste dijo á
Mac-Tü: «Ayúdame, de lo contrario moriré.» Mac-Tü que tenía un natural muy
compasivo abrió el estante y lo encerró en él. Momentos después llegó la
cuadrilla de cazadores y preguntaron á Mac-Tü si había visto pasar un leopardo;
Mac-Tú les contestó que no y pasaron adelante en busca de él. El leopardo
que había oído todo suplicó á Mac-Tü le abriera pronto, de lo contrario se
ahogaría dentro. Mac-Tü abrió en seguida, para darle libertad; más, ¡cuál no fue
su sorpresa y su enojo al notar que el leopardo se aprestaba á atacarle!
Inmediatamente echó mano del palo y comenzó á defenderse
Anüiropo» XII—X I I I. 1917-1918. 14
¿10 FR. SERAPIO un., O. Pr.,
327. Láy va khóng cheo nhtt kĕo neo khóng van. Tomar mujer
sin casarse como garfio sin encorvadura.
328. Lính batí mal caí linh ban chiéu.
El soldado de la mañana manda al soldado de tarde. Quien antes
nace antes pace.
329. Lo xó nhif ngó phái tan.
Alborotar como chinos que naufragan.
211
M.
337. Ma nát íiiy mát.
Un espectro tanto más espanta cuanto más horribe sea su cara.
338. Mac ai chác lai mua danh, míen ta hoc dwac dao lánh thi thoi. Busque quienquiera
honores y riquezas, para nosotros el conocimiento de la verdad nos basta.
339. Mai coi bát mai danh.
Se entierra el cuerpo, mas no la fama.
213
N.
371. Nam tá nñ hmi.
La izquierda para los hombres y la derecha para las mujeres.
Se refiere tanto para tomar el pulso como para firmar. Aunque he visto
que los médicos tunquinos, ya sea en el hombre, ya en la mujer, toman el
pulso de las dos manos, empero dicen, que para la mujer la mano derecha y
para el hombre la mano izquierda da á conocer mejor la enfermedad. Un
médico tunquino de los más famosos que yo conozco me aseguraba, muy
formalmente, que cuando el pulso de la mano derecha de la mujer es inferior al
de la izquierda no está en estado normal y por consiguiente sufre entonces
alguna alteración en su estado. No sé lo que tendrá de verdad, pue soy
profano completamente en dicha materia. Para firmar: las mujeres que, en
general, no saben escribir1 y los hombres iletrados, en vez de firma les miden en
el papel el índice de la mano derecha en las mujeres y el de la izquierda en los
hombres; y á esto llaman cap chl ó diém chi, anotar el enlace de las
articulaciones del índice (firma de los iletrados). Dicha operación se hace de
1
Digo en general, porque, sobre todo ahora, hay ya algunas que saben leer y escribir,
pero son muy rarns; yo sólo conozco una que snbe leer en todo mi distrito, que comprende unos 16
pueblos.
214 FR. SERAPIO GIL, O. Pr.,
215
para volverlos á enterrar; por donde se ve que les influye muchísimo el verse
obligados á enterrar sus muertos sin féretro ó caja mortuaria. _
Ü
1
5° Después de muerto uno, en Europa se procura enterrarlo lo más
ronto posible dos, tres ó cuatro dias lo más; aquí es bastante frecuente de-
irlo semanas y hasta meses, sobre todo en familias pudientes: y durante ese
empo comen y rien al lado del ataúd que contiene el muerto.
6° En Europa, al estudiar se recomienda el silencio, aquí se hace estudiar á
cada uno su lección d i f e r e n t e en voz alta, en tono de cántico, viniendo á ser
toda escuela un gallinero que cada uno canto cuando le viene bien; extraña á
los recien llegados al pais como pueden estudiar en medio de aquel barullo, en-
donde cada uno en tono diferente estudia su lección sin distraerse mutuamente,
7° En Europa es muy común el paseo; aquí no lo conocen; si no tienen
que hacer lo pasan tumbados ó en cuclillas, fumando y bebiendo; aún no he
visto un tunquino que se haya dado un paseo, en el sentido que nosotros damos
á esa palabra1. Trabajo que se mueva por eso; tumbado es su ideal y sólo
cuando la necesidad le obliga es cuando paseará.
8° En Europa la gente procura tener los dientes y muelas bien limpios y
cuanto más blancos mejor; aquí se los tiñen de negro y llaman dientes de perro
los dientes blancos. La manera de teñirse los dientes de negro puede verse en
«Anthropos», año 1907, t. II, fascic 2, p. 215.
9° En Europa escupir y comer alguna cosa estando de visita, rascarse la
cabeza, los sobacos, el vientre etc., sería señal cierta de una persona grotesca y mal
educada; aquí cuando están de visita, sobre todo delante de los superiores y
tienen que contestar á lo que se les pregunta ó hacer alguna ob-, servación, se
rascan la cabeza, los sobacos, el- vientre, haciendo mil contursiones; se dirá tal
vez, que es por vergüenza; pero el hecho es que hasta los más desvergonzados
hacen lo mismo. En esta parte algunos son repugnantes; no saben hablar sin meter
la mano debajo de los sobacos, dejando descubierto con tal operación parte del
vientre; luego se valen de las uñas de esta mano para limpiar las de la otra de lo
que han podido pescar en tales excursiones, haciendo un ruido con ellas que
ofende no poco. En honor de la verdad y de ellos confieso que esto lo he
observado, de un modo general, sólo en la gente del pueblo comprendiendo aún
los notables y principales; empero en los mandarines y personas de alto rango no
se ven esas cosas; á lo más cuando tienen que hablar llévanse la mano á la
cabeza y se rascan un-poco como quien no se apercibe de lo que hace.
10° En Europa se procura tener agua limpia para lavar los comestibles;
aquí los lavan en el estanque, donde se lavan los pies y otras cosas peores, no
siendo raro el caso de que en el mismo sitio uno lava el arroz para la comida,
otro se lava los pies, otro se baña y otro lava la ropa. Algunas veces les he
reprendido por qué lavan los comestibles en tales lugares tan sucios, y siempre
responden, que es agua limpia (sach) ¡Feliz pais!
1
Hablo aquí, como en otros lugares, de costumbres y cosas propias del pais, exceptuando, por
consiguiente, los que, dado el roce co:i los europeos, imitan y.n sus modos y ¡¡laneras, es decir,
se vá'.i europeizando.
216 FR. SERAPIO GIL, O. Pr.,
11° En los hábitos y camisas los botones los colocan á la izquierda y los
ojales á la.derecha; lo contrario que nosotros.
12° En Europa, en general, se llama á uno por su nombre propio; aquí es
una impolítica, se les llama por el nombre del oficio ó dignidad que cada uno
tiene; sólo en gente baja que no tiene ningún oficio ni dignidad se les llama
por su propio nombre; pero aún hablando con ellos se les suele llamar, óng,
cha, bác, anh & como si dijésemos; Señor, tio, hermano. Los cristianos tienen
nombre santo, que se les impone en el bautismo, más jamás se llaman por el
nombre santo; así es que muchos llegan á olvidar su nombre santo.
13° En Europa, cuando se dirije uno á alguna persona, procura ponerse
delante; aquí, si el lugar se lo permite, se pone detrás; aun me acuerdo, cuando
vine á este.pais lo que me hacía padecer semejante tontería; quería hablar con
los muchachos y ellos se ponían á la espalda de uno; me volvía y ellos otra vez
á la espalda y como uno no se podía explicar por no saber la lengua, hacían
sufrir: esto, dicen, que lo hacen por respeto á la persona con quien hablan,
aunque no gusta nada dicho respeto á los recien llegados.
14° En Europa, antes de entrar uno en alguna casa ó habitación llama,
para prevenir al que está dentro; aquí aun no conocen eso de llamar á la puerta
(bien es verdad que la mayor parte de las casas, sobre todo del pueblo no tienen
puertas propiamente dichas y durante el dia, y á veces aun durante la noche, si
hay alguno dentro, siempre están abiertas).
15° En Europa generalmente el interesado pide la mano de su f u t u r a ;
aquí en general es otro el que la pide y raro es el que por sí mismo busca su
novia, sobre todo entre hijos c hijas que aun tienen padres.
16° En la escritura: ellos escriben de^derecha á izquierda; mientras que
nosotros de izquierda á derecha.
17° La paginación, nosotros la colocamos arriba; ellos al lado.
1S° Las señales en los libros, nosotros las ponemos arriba, ellos abajo.
19° En Europa, el número cierto es siempre mayor que el dudoso, aquí
al revés: «bón latí nhá that ba muai lán nhá hó nghi.» Cuatro veces me
acuerdo como cierto y treinta como dudoso. Esta manera de computar la he
oído mil veces y me acuerdo de haber oído contar que un Sr. Obispo decía
que con estos tunquinos era necesario tomar lo que ellos decían dudoso como
cierto y lo cierto como dudoso. - ->
<^~ 20° En Europa se celebra el nacimiento ó el bautismo, aquí jamás;
ahora que para los entierros están reservados los convites, las atenciones y
las amistades.
21° En Europa á los niños se les defiende del sol, lluvia y otras in-
clemencias del tiempo; aquí desde la más tierna edad están expuestos á todas
esas inclemencias y eso que están en puris naturalibus, pues si algún niño tiene
algún vestido es una cazaquilla ó camisita que le llega un poco más arriba de
lombligo. A veces aumentan algún adorno, pero se reduce á ciertos anillos en
los pies y muñecas y algún collar en el cuello.
22° Aquí el más noble va delante, no consintiendo la política que el
menos noble vaya al lado del más noble como igual: así que en los viajes,
Proverbios, refranes y dichos anamitas.
217
aunque vaya hablando con sus compañeros de viaje pero inferiores en rango
nunca va al lado ó al igual; el inferior tiene que ir detrás.
23° Nosotros procuramos viajar á la fresca, ellos al medio día, porque
como ellos dicen que entonces el sol dúng bóng, que cae perpendicular y por
consiguiente que ne molesta tanto!
Ellos nombran antes la noche que el dia dém ngáy: la mujer antes que el
marido va chóng. Los hombres llevan moño y especialmente los que no tienen
que trabajar se dejan crecer las uñas de una manera repugnante; el paraguas
siempre lo llevan recto, no lo suelen inclinar en dirección del sol como
nosotros; en tiempo de invierno, aunque'estén tiritando de frío nose-les ocurre
cerrar las ventanas, ni en el verano, por más calor que haga, abrirlas; en f i n
imposible poder enumerarlas todas, pues todos los dias se ven cosas nuevas
opuestas á nuestra manera de obrar, y si hablásemos de la manera de juzgar de
las cosas se podría hacer otra buena lista.
572. Nam nü chi biet cuóe gia (tai tiét.
La distinción entre el hombre y la mujer (en sus derechos y deberes) es una
grande ley del Reino. • •
En este Reino del Tunquin la mujer goza de una suerte mil veces más
feliz que la mujer en China: aquí hay completa distinción entre los derechos y
deberes que se conceden al hombre y los que se conceden á la mujer. No están
ensalzada ni se la tiene tanta consideración como á la mujer de Europa; es
considerada algún tanto esclava: sin embargo conviene notar que, no obstante,
que la literatura é instrucción intelectual de aquí, con sus preceptos y consejos
no pocos bárbaros y antirracionales son las mismas que en China, sin embargo
la mujer tunquina es considerada y tenida, no como una "esclava, no como un
instrumento del placer, sino como verdadera hija, compañera y madre. Aquí
existen los mismos prejuicios y supersticiones que en China, para que estos
tunquinos tengan predileción por los varones; no obstante si tienen niñas no las
desechan ni mucho menos, las crian y las cuidan como verdaderas hijas. Jamás
he visto ni oído que algún padre haya arrojado su h i j a al rio, al estanque ó á
otra cualquier parte, como parece ser tan frecuente en China 1 , por sólo el
delito de nacer niña. Sólo he visto y esto con bastante frecuencia que desean
grandemente tener algún varón; y muchos que no pueden conseguirlo se
entristecen mucho, se disgustan con su mujer que no les da algún niño, y les
influye tanto esto, que solamente por tenerlo llegan hasta al extremo de ir al
campo vedado, esto entre infieles es bastante fácil y no tiene tantos apuros, pues
pueden tener todas las mujeres que quieran puesto que según la ley del Reino
está permitida y practicada la poligamia por todas las clases; ahora entre los
christianos es otra cosa: de estos últimos sólo los que son muy relajados en la
conducta y les influye tanto el no tener varones suelen también llegar hasta al
extremo de tener relaciones ilícitas con otra mujer con el sólo f i n de tener
algún varón; de tal manera, que una vez conseguido, despiden con facilidad
dicha mujer.
1
El que desee enterarse de eslo, puede leer las cartas de los Misioneros Dominicos
Españoles en China publicadas en el «Correo Sino-annamita» impreso en Manila.
218 FR. SERAPIO GIL, O. Pr.,
Por la gracia de Dios son raros los que llegan á tal extremo, pues anteponen su
conciencia y su alma á tal prejuicio y superstición.
Esta preferencia y predileción por los varones tiene su fundamento, lo
mismo que en China, en las leyes del Reino, según las cuales la mujer es
incapaz de perpetuar el nombre de la familia y sobre todo incapaz de heredar
los bienes que cada uno deja para el culto en beneficio de su a l m a y las de sus
antepasados; por lo cual el que no tiene varón, no tiene, por decirlo así, sacerdote
en la familia que le haga los sacrificios de ley y de. costumbre, teniendo en tal
caso que pasar á otra rama masculina de dicha familia; sólo en caso de
extinción de toda posteridad masculina, ya sea en línea recta ya colateral,
pueden las hijas heredar aun los bienes que llaman del culto; he ahí porque
estos tunquinos, como los chinos, desean tener algún varón en la familia y se
consideran desgraciados si no lo tienen. Entre cristianos como ya saben que
después de la muerte sólo las oraciones y otras obras buenas dirigidas á Dios
pueden servir para socorrer las almas de los finados que están en estado de
aprovecharse, no suele inf lui r tanto este ge-neralprejuicio; sin embargo como
están tan mezclados con los infieles y por otra parte muchos de ellos son nuevos
cristianos que conservan algunos resabios y jebuseos de la gentilidad, en que
nacieron y se educaron, de ahí es que aun entre cristianos también se suele notar,
de vez en cuando, esa predilección por los hijos varones. Tanto infieles como
cristianos instituyen su «trifó-ng nam», primogénito varón de la línea directa y
en su defecto de la colateral (no importa qué edad tenga) y le adjudican una parte
de los bienes para que los emplee en sacrificios por las almas de sus
antepasados; los cristianos también dejan esa parte, ahora que los emplean en
misas y -otras obras de costumbre, como algún festín á toda la familia que se
suele reunir en la casa del Trieóng nam, cada^año es dia del aniversario. Esa
parte de los bienes del culto según la ley debe representar la décima parte de
todos los bienes del testador thap pfián tú nhát, y esa parte es designada tanto
entre infieles como cristianos con el nombre común de phán huang hóa, ó sea
parte (phán) del incienso (hucmg) y del fuego (hóa). Con respecto á los otros
bienes las hijas, lo mismo que los hijos, tienen su parte en el reparto; aunque
mucho menor; en esto hay mucha variedad, pero cada cual se atiene á la
costumbre del lugar; en varias partes la legítima de las hijas es sólo la tercera
parte ó la mitad de la de los varones.
He conocido quien sólo tenía una hija y durante su vida vendió hasta la
casa donde estaba con el objeto de mejorar la suerte de su hija, dejándola el
dinero de la casa, que después de muerto no podría dejársela; pues según la
ley esa casa después de la muerte debía pasar al Truáng nam, que sería algún
sobrino y no á la única hija que tenía ese individuo; de donde se puede colegir
que estos tunquinos no olvidan ni mucho menos desprecian sus hijas, sino que
tienen por ellas verdadero interés y amor paternal; procurando su bienestar y
burlando no pocas veces la ley que la consideran irracional.
También aquí la mujer tunquina se puede considerar mucho más libre
que la mujer en China, pues además de no estar sujeta á la bárbara y cruelísima
costumbre de atarles los pies de pequeñitas, pueden libremente hacer
Proverbios, refranes y dichos anamitas.
219
sus visitas y ser visitadas sin que por eso sean reprendidas 1, y no pocas veces la
mujer es la que manda en casa, como suele decirse.
En cuanto á la libertad que la mujer tiene para elegir su futuro, aunque no
está tan al capricho de sus padres como en China, sin embargo deja mucho que
desear y las más de las veces son los padres los que arreglan completamente el
matrimonio de sus hijos é hijas sin tener ellos parte en nada. Todo esto está
conforme á la ley annamita. En el cap. del Matrimonio art. 1° se lee: «Si los
padres ó los que según las leyes están encargados de dar la palabra y hacer la
escritura del casamiento» etc.; y más adelante: «Si uno de pequeño se marchase
de casa de sus padres ó parientes á buscarse la vida; si los padres ó encargados
según las leyes le buscasen esposa, cuando vuelva está obligado á tomar ésta,
aunque él se hubiese comprometido con otra.» ítem en el art. 2° se lee:
«Cualquiera que quisiere tomar estado de matrimonio e s t á o b l i g a d o á tomar
á quien los padres la designen ó con quien éstos se hayan comprometido. Si los
padres se han muerto, los parientes son encargados de hacer los contratos.»
Además casi siempre los padres del muchacho ó los que hacen sus veces
entregan cierta cantidad de dinero ú otras cosas á los padres de la muchacha; por
lo cual, en alguna manera, se puede decir que son vendidas realmente; porque
muchos en esto se fijan más que el que el novio sea ó no del agrado de la
muchacha2; por lo cual muchísimas veces se casan sin haberse hablado á solas
una palabra. Muchas veces he preguntado á las que se me presentaban para que
las casara: ¿Has hablado con tu prometido? — Aún no. — ¿Le conoces? ¿sabes
si él quiere tomarte verdaderamente? ¿sabes si es hombre serio y de buenas
costumbres? — Me han dicho que sí. — ¿Por qué si no le conoces, te expones á
tomar uno que te hará tal vez infeliz por toda tu vida? — Mis padres me han
dicho que lo tome y la hija pide obedecer. — ¿Y si después eres desgraciada? —
Lo sufriré. Exceptuando las personas viudas y de mayor edad rarísimo es el
matrimonio que se contrae sólo por arreglo de los interesados. De donde se
sigue que después se registran muchos matrimonios desavenidos y en perpetuo
divorcio; aunque ellos no se apuran mucho por eso; pronto encuentran solución.
Ella se suele ir por esos mundos de Dios y toma por marido cualquier otro, y él
sin tomarse tanta molestia hace lo mismo. Esta manera de obrar es en grande
parte facilitada por ciertas malditas viejas que recorren los pueblos y se
aprovechan de qué ciertas jóvenes están en suma pobreza ó en malas relaciones
con sus maridos, para engañarlas y hacet que las sigan á las ciu-
1
Esta libertad sobre todo en las jóvenes es demasiada; muchas veces, hasta duermen de
noche fuera de la casa de sus padres en casa de sus amigas, sin prevenir á sus padres; á veces
mujeres ya casadas se ausentan de la casa de sus maridos algunos días sin ningún permiso ni
aviso precedente, y tanto padres como maridos no suelen hacer atención por esas ausencias; lo
miran como una cosa natural y ordinaria, y, sin embargo, de ahí proviene el que muchas jóvenes
se echan á perder desgraciadamente.
' Antiguamente había costumbre de ofrecer sus hijos en matrimonio antes de nacer ó bien
cuando eran aun muy pequeíiitos: una de las partes entregaba un pedacito de pañuelo y la otra un
pedacito de vestido y después cuando llegaban á la edad de poder contraer matrimonio, se
exhibían los pedacitos de vestido y pañuelo como señales fehacientes; ahora esta costumbre está
anulada por la ley.
220 FR. SERAPIO GIL, O. Pr.," ' ' .
dades ó á otras partes, en donde las venden á los chinos y éstos á su vez-ó las
revenden ó las guardan para ellos como concubinas, ó las colocan en casas de
prostitución ó las llevan á China en donde aun hoy dia se comercia no poco con
las pobres tunquinas, que por medio de engaños ó encantamientos son
arrancadas de sus pueblos y jamás los vuelven á ver causando el luto en las
casas de sus padres que por más que suelen ir por todas partes en busca de ellas,
rarísima vez dan con ellas.
La mujer annamita ya casada también goza de más libertad y señorío que
la mujer china. En primer lugar es absolutamente falso que la mujer annamita
pase por razón del matrimonio á ser mera propiedad del marido ni mucho
menos: en general la mujer es coadministradora de los bienes de la familia y á
veces ella contrae deudas sin contar con el marido; y el marido en las actas de
compras y ventas y otros documentos por el estilo suele hacer mención de su
mujer tinh thé dáng (en unión de mi esposa).
Muerto el marido los derechos de la mujer annamita en parte se acre-
cientan y en parte se coartan. Si del matrimonio han tenido hijos, entra ella á
gozar de todos los bienes de su marido; no obstante según la ley y costumbre ella
no puede disponer de los bienes sobre todo inmuebles, sin contar con su pri-
mogénito ó en su defecto con el jefe de la familia de su marido (tritáng nam),
por lo cual todos los documentos de compra ó venta deben estar garantizados
con la firma del hijo mayor (tnecrng nam), de donde se puede deducir que muerto
el marido la madre viene á depender en cierta manera del hijo' mayor ó del jefe
de la familia por parte del marido y por eso estos annamitas entre las virtudes
que una mujer debe tener cuentan estas: sujetarse á la voluntad del padre, del
marido y del hijo mayor «Tam tbng» tres mulieris virtutes, patri, marito et
majori filio obtemporare: cosa antirracional en cuanto á lo último, pues el hijo
siempo es subdito de su madre; y del subdito es la obediencia; sin embargo
conviene notar en honor del buen sentido de estos annamitas que sólo los malos
hijos y de malos costumbres se valen de ese poder que les concede la ley para
hacer y deshacer en casa, como mejor les viene en talante, sin contar con su
madre; más como digo esto es raro; en general la madre dispone de todo, y los
hijos la respetan, la aman y desean complacer.
La madre muerta, es sobre todo cuando se vé el amor que los hijos tienen
á sus madres por las penas y sacrificios que se toman en semejantes ocasiones.
Como conclusión de esta digresión diré en honor de estos annamitas que con
relación al respeto que se debe á la mujer son más severas y dignas de alabanza
las costumbres públicas aquí que en Europa. Nadie se atreverá á hacer fiestas á
una mujer públicamente, ni menos conducirla del brazo, ó hacer otras cosas que
en.Europa se ven con tanta frecuencia; quien cometiera tales desmanes contra la
honestidad pública sería objeto de la indignación del público y sería castigado
gravemente según las leyes particulares de casi todos los pueblos no sólo
cristianos sino hasta de los pueblos infieles. Hay sus miserias y deslices, pero
suelen ser á sombra de tejado y si son .descubiertos y se guardasen las
costumbres y leyes que hasta hace poco se observaban fielmente, serian muy
gravemente castigados. Ahora, sobre todo
Proverbios, refranes y dichos ariamitaá.
Í21
con los tristes ejemplos que muchos europeos dan cada dia, pronto desa-
parecerá tan ejemplar severidad en las costumbres públicas; pues ya dejan
mucho que desear.
: 373. Nam tac na muc.
En los hombres la enfermedad de los pies y en las mujeres la de los ojos es peligrosa.
223
O.
417. & láu quen mat, lien nhán.
Assueta vilescunt, .consuetudo contemptum parit.
418. óc chdng mang nói minh óc, óc cháng mang góc cho reu.
Impotente para sus cosas ¿con qué razón pretende inmiscuirse en las ajenas?
P.
420. Pháp tan dan tan.
Demasiada severidad en las leyes disuelve los pueblos. Nimia
imperii severitate disolvitur populus.
421. Phát úy nháp úy.
El que no cree en el peligro caerá en él.
422. Phi tri chi gian hánh chi duy gian. La
dificultad no está en conocer sino en hacer.
423. Phi le vat thi vát thinh, vat ngón vat dóng.
De cosas indecentes, no las mires, ni las oigas, ni las hables, ni las hagas.
424. Phi chám bát dan tuyén, vó tháy bát do thuyén. Sin aguja no
hay costura; y sin agua no hay barco.
425. Phá qtíi da nhán hói, bán ciing thán thich ly.
Si rico, tendrás muchos que te rodearán; si pobre, hasta tus parientes te abandonerán.
426. Phu xvtóng phu tiiy.
La mujer baila al son que le toca el marido.
427. Phit cóng gia nan thánh nhi di bai, ó Phii dank nan dác nhi di thát.
La. fama se adquiere con dificultad y se pierde con facilidad.
428. Phu nhán tráng thiĕt.
Las mujeres tienen larga la lengua.
Proverbios, refranes y dichos ariámitas.
225
Q.
432. Quá bát d¡ch chúng.
Los pocos son siempre vencidos por la multitud.
433. Quán tú ton tai, tiea nhán ton lite.
El hombre sabio gasta las fuerzas del espíritu, el obrero las del-cuerpo. t
434. Quán tu nhát ngón, khoái ma nhát chién.
El sabio comprende á la primera palabra, el buen caballo marcha al primer golpe
^Intelligenti pauca.»
435. Quán tu du u nghla, tiéu. nhán du u lai.
El sabio se aplica á la ciencia, el pobre al interés.
436. Qui hó tinh, bát qui fió 'da.
Las cosas se aprecian no por su cantidad sino por su cualidad.
437. Quit lám cam ,chiu.
La mandarina (fruta) lo hace y la naranja lo paga.
Pagan justos por pecadores.
R.
438. Ráu nao sáu áy. Cada
planta su gusano.
Talis pater talis filius.
439. Re sáu gió cá khóng.
Cuando el árbol tiene profundas raices aún el viento fuerte no lo conmueve.
440. Rung cay rát khl.
;
Sacudid el árbol y temblarán los monos.
441. Ritng có mach, vách có tai.
El bosque tiene manantiales y los muros oidos.
Deserta scaturium fontibus, pañetes ipsi autem pereipiunt auribus; ó tam-
bién ubi vis adsit sempercaveto. Esto dicho tiene mucha aplicación aquí, pues
las paredes de las casas materialmente son muy delgadas y con no pocos
lugares descubiertos, por lo cual es la cosa más fácil de oir fuera lo que se
habla dentro.
442. Rúac óng voi -vé giáy mó.
Encontrar opresión dónde se esperaba favor.
443. Ruót bó ra, da bó váo.
Abandonar las entrañas y guardar la piel: en sentido figurativo es, cuidar de lo
ajeno y abandonar lo propio.
Ai.tUropoa XII—XIII. I917-r918. lo
220 FR. SERAPIO ÓIL, Ó. Pr.,
444. Rúan cho thl uóng, ruoii mua thi ditng. Del
vino ofrecido bebe, del comprado abstente.
445. Rúan ngon giong finh.
El vino generoso endulza el carácter.
s.
446. Sang giáu chi báng thanh nhán.
Las riquezas no se pueden equiparar con la felicidad.
447. Sáy dan tan nghé.
Muerto el cabestro toda la manada se dispersa. (
448. s&y cha con cha, sáy me con bu di.
Muerto el padre queda el tio, muerta la madre queda la tía. Con esto se quiere significar,
que los pobres huérfanos deben ser educados por los consanguíneos ó parientes.
449. Sinh tú bdí sinh tám.
Se engendra el hijo más no el carácter.
450. Sinh nguu vó sinh giác.
El búfalo al nacer no tiene cuernos.
451. Sinh kí tú qui.
El nacimiento es la entrada, la muerte la salida.
Ita vita est mors reditus. ____J-
452. Sóng san bien thám con rd, Ibng thien ha de do sao du&c.
Se sondea la profundidad de los mares y rios, más no la del corazón del hombre.
453. Sóng chi. mát, chét chi mó. ~"y
En vida se conoce por la cara, muerto por la sepultura. J
454. Sá nhán áy bát nhu su nhán di. Es
mejor ser amado que ser temido.
Sin embargo, desgraciadamente, estos annamitas en la práctica siguen lo
contrario. Ser t e m i d o s es su sueño dorado y eso tiene un poco de fundamento
en su carácter, que no suelen respetar ni amar al que no temen. El respeto está
en razón directa del temor; sino hay temor generalmente no sólo no hay ni amor
ni respeto, sino desprecio y abandono. A cada paso se observa que con tal de
ser temidos, aunque todo el mundo los maldiga, deseen su muerte y hablen mal
por sus crímenes y vejaciones, no les importa mucho y no se avergüenzan de
presentarse ante el mundo con la cara descubierta.
T. ' • .
455. Tá chieii hüu muc.
Si.la siniestra resplandece, la derecha se ilumina.
456. Tai lúe quá nhán tri.
¡Se aprecian más las riquezas que la sabiduría!
457. Tai thuo-ng phán minh.
En la distribución de dignidades se conoce la justicia de los superiores.
Proverbios, refranes y dichos anamítas. '¿27
Se dice de los malos médicos que aquí son plaga. Algunos cofi cuatro
recetas que han aprendido en los libres chinos, se dan el título (fe médicos y se
comprometen á curar cualquier enfermedad. Jamás confesarán que no pueden
curar al enfermo. La mayor de las veces recetan sin ver al enfermo, se atienen
sólo á lo que se les dice que padece el enfermo; sin profundizar cual es la causa
de la enfermedad. Se les dice que el enfermo tiene mal de vientre, pues les dan
medicina contra el dolor de vientre; mal de cabeza pues le envían medicina
contra el dolor de cabeza; y asi con unas cuantas recetas salen del paso. Yo
conozco á algunos médicos que han hecho su carrera en dos ó tres meses!!!!
Verdaderemente merecen el nombre de matasanos. Más con estos tunquinos tan
simples y tan crédulos pasan por grandes galenos. La razón de que hay muchos
médicos tunquinos es que toman esto como un m o d u s v i v e n d i muy
lucrativo, pues ellos son los que venden los medicamentos así que muchos
médicos dicen simplemente al enfermo que para curar necesita tomar m u c h a
m e d i c i n a : empero como estos tunquinos se cansan pronto, si ven que después
de algunos dias no curan, acuden á otro médico, después á otro, así van
llamando á todos; en fin fal para cual.
469. Tién hoan khé hay.
Pagada la deuda se anula el recibo (de la deuda).
470. Tién thóai luang nan.
«En la ida y en la vuelta se halla igual dificultad.
471. Tiéng chao cao han mam có. Un
saludo vale más que un convite.
472. Tinh ttt&ng can táp tuang vien.
La naturaleza es la misma en todos los hombres; más la educación los hace
bien diferentes!
473. Tiéu bát nhán tac loan dai mita.
Una pequeña impaciencia compromete, á veces, los más hermosos planes.
474. To dan má dai. ~ ' •
Cabeza grande, pero sin seso.
475. Tó thi thien nhán.
El tiempo prueba la bondad del hombre.
476. Toe quan chai litac don mol, chai dúng chai ngói quan lai hoán
quan.
Los cabellos crespos, por más que se peinen, siempre quedarán crespos.
Simius semper simius. Aunque se vista la mona de seda, mona se queda.
.477. Toi gia qui fritóng ó tói qui vu truóng. La falta del
subdito recae sobre el superior.
En esto los annamitas no miran si el superior es ó no negligente en cuidar
sus inferiores; ó si pudo ó no el que sus subditos hiciesen ó no tales crimines.
Si un hijo ó un subdito hace alguna fechoría, aunque ese hijo ó subdito.esté en
otro pueblo y aun en el caso que el padre hubiese ya desheredado y abandonado
tal hijo y lo mismo el amo del criado, la autoridad
Proverbios, refranes y dichos anamitas. . 229
487. Tráit sóng thi khóng ai máng cá, tráu ngá nhiéu ké cdm gido.
De un búfalo vivo nadie se preocupa, el muerto atrae una multitud con cuchillo en
mano.
Del árbol caído todos hacen leña.
488. Tráu chóc cát, tháy ác bay qua lien né: ó Tráu ghé né caí.
El búfalo llagado en el lomo al sentir volar un cuervo por encima se extremece
(timetis corvos vermes in se quaerentes).
Fugit impius nemine persequenti.
489. Tráu chdm uóng nuác duc.
El búfalo tardío bebe siempre el agua turbia.
Tarde venientibus ossa.
490. Tráu bo hác nhau, riiói mudi chét.
Cuando los búfalos y buyes riñen, moscas y mosquitas perecen.
Jürgia magnatnm parvulis funesta.
491. Tráy máu án phán.
A veces una gota de sangre es ocasión de un gran botín.
492. Tré kkón qua gla lú lal.
El joven aun el más prudente llegado á viejo chochea.
• 493. Tre gla máng moc.
A caña vieja siguen nuevos retoños.
Á los padres suceden los hijos.
494. Tren bén dual íhuyén.
Arriba el embarcadero y abajo los barcos.
Se dice del lugar propicio y á propósito para el comercio, pues los barcos
suelen transportar las mercancías por estar casi todo cruzado de riachuelos y es el
casi medio de transporte; asi que esos lugares son muy concurridos y el
precio del terreno más elevado; porque en él es más fácil ganarse la vida.
495. Tréo cao té nang ó Tréo ngá dau.
Cuanto más alto se suba tanto más grande suele ser la caída.
496. Tri gla bát ngón, ngón gla bát tri.
El sabio no suele ser charlatán, ni el charlatán sabio.
231
509. Tú hú dé nha.
Cuchlillo que pone los huevos en nido" ajeno.
Echar el muerto en casa ajena.
5/0. Túc nuác v& bo.
Demasiada agua rompe el dique.
Severitas nimia exasperat ánimos.
511. Túy úng ca bien. • •
Volverse según los vientos.
Adaptarse á todo.
512. Túu nhü da so di ditong láo iho da.
El vino es la leche que sustenta los hombres en la vejez.
513. Túu phát íám phúc chi ngón.
El vino hace descubrir muchas cosas: «ebrius multiloquitur.»
514. Túu nháp. ngón xuáí.
Cuando el vino ¡ entra (en el cuerpo), la palabra sale (de de la boca).
5/5. Túu nháp íám nhit he nháp lám.
El1 vino hace tanto daño en el hombre, como el tigre en la selva.
516. Thá án báp, hot cha vó¡, cháng thá giáu có mó coi tnót minh. Más vale ser
pobre en compañía, que rico en soledad.
232 FR. SERAPIO GIL, O. Jr.,
233
533. Thien bát náng dung ác bát náng khú, sá di vong rá.
Los buenos no se emplean, los malos no se desechan, he aquí la perdición del Reino.
534. Thien ha bát khá nhát nhát vó quán.
El pueblo no puede estar un día sin rey (sin cabeza).
535. Thien vó nhi nhát, dan vó nhi viecmg.
Como el cielo no tiene dos soles, así el pueblo no puede tener dos reyes.
536. Thiéu gian phát nhán chung thán chi tu.
A veces la impaciencia de un momento se. paga toda la vida.
537. Thien hoa bát tac, ác hoa hmi dtt.
De lo bueno nunca hay demás; de lo malo, aun lo poco sobra.
538. Thóng thit bát nhit kinh tr¡..
En el arte de curar no es tanto la ciencia como la experiencia.
539. Thá kháu nhu binh phucmg y nhíe thánh.
Guarda tu boca como ánfora y tu pensamiento como ciudadela.
540. Thifc tac binh citang.
Con buenos alimentos el soldado se hace fuerte.
541. Thúy chung nhte nhát.
Principio y fin deben convenir como una sola cosa: en sentido moral.
Sibi constans.
542. Thuyén khóng lái nhíe gái khóng chóng.
Barco sin timón, como mujer sin marido.
543. Thíia giáu sang nhiéu ké yéu vi, den lúe khó rii nhan má giem, En tiempo de la
prosperidad muchos amadores; más en el de la adversidad esos mismos se confabularán para
difamaros.
544. Tuóc dáng da tai.
La medicina amarga cura las enfermedades.
Amara potio depellit morbos.
545. Thuvng con cho roí cho vot, ghét con cho ngot cho ngáo. Al hijo que se
ama se le azota; al hijo que se aborrece se le mima.
546. Thuong hánh, ha hiéu.
El ejemplo de los superiores lo imitan los inferiores.
547. Thuong dáng sa bát dáng.
Hasta los poderosos temen á los facinerosos.
548. Thuong luong bát chinh ha luong sai.
Si lo principal es torcido, lo accesorio torcido será.
549. Thuong quyét dúc. bao quyét vi.
Ordinariamente permaneciendo recto es como se conserva el puesto.
U.-
550. Uóng nitác thi nhó ké dáo giéng.
Al beber agudel pozo se acuerda uno del que lo hizo.
234 FR. SERAPIO GIL, O. Pr.,
V.
551. Vach dáng cho hitau chay.
Mostrar el camino al ciervo.
552. Van nghĕo, lai mdc caí eo. Pobre, y
aun caer en desgracia!
Tiene la misma significación que, «salir de Escila y entrar en Caribdis, ó siempre
entre Escila y Caribdis».
555. Van sie khl dáu nan.
En todas las cosas el principio siempre es difícil.
Omnium rerum difficile initium est.
554. Váng cha nha gá bttai bép.
Ausente el amo de casa, las gallinas escarban el hogar.
Ausente el gato, los ratones danzan.
555. Váo nhó ra to.
Entrada angosta y salida ancha.
556. Vát khinh hinh trong.
Las cosas viles se suelen encubrir con las buenas apariencias.
557. Vát có chai ra nitác.
Estrujar el cuello de la botella para que salga el líquido.
Se dice de los avaros y roñosos.
55<9. Viec nguai thl sáng viec nimh thl quáng ó Viec nhá thl nhác viec
cha bác thi siéng.
Provisor y diligente en lo ajeno y ciego y perezoso en lo propio.
559. Vó cháng bát thánh tung. Sin
testigos no hay proceso.
560. Vó vát bát linh.
Sin presentes no suena.
Quiere decir, que sin presentes es muy difícil ser oído y conseguir lo que se
pide. Esto tiene tristísima realidad en este miserable país; es desconsolador el ver
como se resuelven los negocios. El dinero, como dicen ellos mismos, es la razón
más fuerte y única de que se deben valer para ganar el pleito. Muchas veces ni se
examina el negocio. Con dinero, no pocas veces se dan desisiones con perjuicio de
pueblos enteros por favorecer al que supo bien untar.
561. Voi khóng nal, giai khóng va.
Elefante sin conductor como joven sin mujer.
562. Vung thl dan thúng giüa dáng.
El mal tejedor hace sus cestos en medio del camino.
563. Vung tay khéo con mát.
Mala mano y buen ojo. La inhabilidad para una cosa se suele compensar con
la habilidad para otra.
Proverbios, refranes y dichos anamitas.
235
X.
565. Xáu diéu han iót lói.
Las cosas inferiores pero uniformes se prefieren á las superiores pero discordes.
566. Xáu hay lám tót, dóf. hay nói chü.
AU feo le da por hacer el majo y al ignorante por vender sabiduría.
567. XI cuvng tac chiét.
Diente duro fácilmente se quiebra.
Y.
568. Y bát íatn ¿he bát phuc ki ditac.
No usar de remedios que no lleven de existencia tres generaciones.;
569. Y dác benh y bát dác mang.
La medicina podrá curar la enfermedad; más no podrá nada contra el destino.
570. Yén lám tó má khóng ditac a, ong lám mát má cháng duac án. La
golondrina hace el nido y no lo habita, la abeja fabrica la miel y no la come.
Sic vos non vobis nidificatis aves; sic vos non vobis mellificatis ápes.
57/. Yeit nhau rao giáu cho kin.
La amistad debe cercarse con vallado.
572. Yéu tráu cung thé manh bó.
.
El buey más fuerte no llega al búfalo más débil.
Quiere decir que lo último de orden superior siempre es más noble que lo
primero de orden inferior.
573. Yéu nhau mol sw cháng ne, da trám chó léch cüng ké cho bdng.
Cuando se ama en nada se repara, aun cien lugares desiguales y escabrosos se
tienen por llanos y fáciles.
El amor por todo pasa.
574. Yéu nhau sé do chía quán, ghét nhau thi rá na nan nhau ra.
Cuando amigos se reparten los vestidos y se dividen los calzones; más cuando
enemigos hasta las gracias se exigen como deudas.
(Fin.)