Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594
Ocnos
Revista de Estudios sobre lectura Open Access
http://ocnos.revista.uclm.es/ Full Text
Article
Patricia Mauclair
https://orcid.org/0000-0003-0907-8296
Université de Tours (Francia)
Fecha de recepción:
17/01/2018
Fecha de aceptación:
18/06/2018 Resumen Abstract
Arnaud Berquin, figura capital en el Arnaud Berquin, a key figure in the de-
nacimiento de la literatura infantil, publi- velopment of children’s literature, published
ISSN: 1885-446 X có L’ami des enfants (1782-1783), que seguía la L’ami des enfants (1782-1783) following the
ISSNe: 2254-9099 propuesta editorial e incluso el título de Der editorial line and even the title of Der Kinder-
Kinderfreund (1776-1782) de Christian Felix freund (1776-1782), by Christian Felix Weisse.
Weisse. Las piezas teatrales y narrativas que The dramatic and narrative pieces contained
Palabras clave:
allí se recogían eran, casi en su totalidad, tra- in the publication were almost exclusively
Literatura del siglo XVIII;
Literatura infantil; literatura ducciones de textos de autores alemanes, ho- translations of texts by German, Dutch, and
española; Arnaud Berquin (1747- landeses e ingleses, extraídos a menudo de la English authors, often extracted from Cam-
1791); José de Viera y Clavijo Kleine Kinderbibliothek (1779-1784) de Campe pe’s the Kleine Kinderbibliothek (1779-1784) or
(1731-1813). o de la colección de Weisse. Hacia 1784, el from Weisse’s collection. Around 1784, En-
ilustrado José de Viera y Clavijo traduce al- lightenment-era intellectual José de Viera
Keywords: gunos de los textos recogidos en la colección y Clavijo translated some of the pieces in
Eighteenth Century Literature; de Berquin, junto a otros de Madame de Gen- Berquin’s collection, along with other by M.
Children’s Literature; Spanish
lis y de Gessner, y luego, en 1803, comienza a de Genlis and Salomon Gessner, and start-
Literature ; Arnaud Berquin
(1747-1791); José de Viera y publicarlos con el título Cuentos de niños que ed publishing them in 1803 under the title
Clavijo (1731-1813). instruyen divirtiendo. La obra, la significación Cuentos de niños que instruyen divirtiendo. Ber-
y las fuentes de Berquin son sobradamente quin’s work, its importance, and its sources
conocidas, pero poco se ha dicho acerca de are well known, buth little has been said
Correspondencia: las aportaciones de Viera y Clavijo a la litera- about the contributions of Viera y Clavijo to
jsdiaz@ull.edu.es tura infantil, en la que debe ocupar un lugar children’s literature, in which he should be
mauclair.poncelin@univ-tours.fr relevante en los inicios de la literatura infan- regarded as a prominent figure during the
til en lengua española. beginings of Spanish Children’s literature.
Díaz-Armas, J., & Mauclair, P. (2018). Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y
Clavijo. Ocnos, 17 (2), 82-91.
doi: https://doi.org/10.18239/ocnos_2018.17.2.1594
Ocnos: Revista de Estudios sobre lectura. Editada por CEPLI; Universidad de Castilla-La Mancha se distribuye bajo
82 una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0. Internacional
Ocnos (2018), 17 (2): 82-91 Díaz-Armas, J., & Mauclair, P.
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594 Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo
83
Ocnos (2018), 17 (2): 82-91 Díaz-Armas, J., & Mauclair, P.
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594 Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo
indicado: “He visto anoche una colección de La traducción de Viera se realiza, pues, prácti-
cuentos para entretenimiento de los niños, camente en simultaneidad con la aparición de la
impresa en el año próximo pasado en la ciudad obra original, sólo dos años después de la publi-
de Canaria” (Primo-de-la-Guerra, 1976, p. cación de la primera entrega de L’ami des enfants,
237). Finalmente, en dos cartas dirigidas por pero tanto los estudios sobre la influencia de
Antonio de Lugo, albacea testamentario de Arnaud Berquin en España como las historias
Viera, a Alonso de Nava y Grimón, marqués de de la lectura y de la literatura infantil española
Villanueva del Prado, destinatario por deseo (Bravo-Villasante, 1983; Ruiz-de-la-Peña, 2003),
del escritor de un cajón con sus obras manus- además de desconocer el dato de la publicación
critas, le avisa en primer lugar, el 28 de octubre de 1803, suelen indicar que la primera traducción
de 1813, de que “no se ha encontrado al 1.er española de los cuentos de Berquin es la de Julián
tomo del Amigo de los niños” (Millares-Carlo de Velasco, que se imprimió en 1792 en Barcelona
y Hernández-Suárez, 1992, p. 671), pero unas con el siguiente título: Biblioteca de buena educa-
semanas después, el 6 de diciembre, le remite ción o El amante de la niñez y de la juventud, obra
el tomo de Cuentos de niños que Vm. desea, impreso que alcanzó, al menos, una segunda edición en
aquí, en que su autor no puso su nombre, y me 1794, mientras que en 1798 arranca la publica-
inclino a creer que sea, como Vm. juzga, el primer ción periódica para niños, la Gaceta de los Niños,
tomo que falta en aquella obra manuscrita que tiene muy influida por la obra de Berquin4.
el mismo título, con la que tendrá Vm. el gusto de
que quede completa, como yo lo he tenido en que se Los cuentos para niños de Berquin recibie-
me haya proporcionado este exemplar. (Millares- ron una atención inmediata y duradera en toda
Carlo y Hernández-Suárez, 1992, p. 672). Europa, dándose lugar al fenómeno de las berqui-
nadas, pero lo mismo ocurrió con el teatro para
Otro dato más nos confirma que esta edición niños del autor francés y con otras de sus obras:
no recogía todos los textos traducidos por si el mismo Julián de Velasco publicaba en 1806
Viera. La obra impresa contiene cuarenta y unas Historias morales, Juan Nicasio Gallego,
ocho cuentos y una obra de teatro, “La espada”, con el pseudónimo José Ulanga y Algocin, daba
pero solo el penúltimo de los cuentos, “Él es a la imprenta en 1828, en Barcelona, la obra
un alhaja”, situado en esta colección antes de Teatro de los niños o Colección de composiciones
la pieza dramática, no pertenece al parecer a dramáticas para uso de las escuelas y casas de
Arnaud Berquin2. Las piezas restantes siguen educación (Cervera, 1976), con una colección de
estrictamente el orden en que fueron publi- ocho piezas dramáticas infantiles, todas ellas
cándose, entre enero de 1782 y diciembre de originales de Berquin excepto una, de Madame
1783, en las distintas entregas de la publicación Campan (Freire-López, 1999, p. 523), y todas
francesa de Berquin llamada L’ami des enfants, ellas, en opinión de Bravo-Villasante (1983),
con excepción de la obra “L’épée”, que apareció traducciones libres y desmañadas en las que se
en la tercera, la de marzo de 1782, y sin embargo nota la influencia del teatro de Iriarte y Moratín.
figura en la versión de Viera en último lugar. La En 1835 se publica la traducción de Le livre de
existencia de un solo cuento que no pertenece a famille, ou Journal des enfants, de Berquin, con
la colección de Berquin, cuando Viera menciona el título La moral universal de la infancia o sea el
a otros dos autores, Genlis y Gessner -del que libro de la familia (Bravo-Villasante, 1983). De
se conservan traducciones de Viera en diversas 1843 es otra publicación basada en la colección
bibliotecas-, así como los documentos mencio- de Berquin: Colección de dramas morales para la
nados, nos confirman que el libro impreso en instrucción de la niñez y de la juventud, de Luis de
Las Palmas de Gran Canaria con el título Cuentos Igartuburu (Cervera, 1976).
de niños... no se corresponde con la obra inicial
de Viera, intitulada El amigo de los niños3. A Viera le corresponde, pues, un papel impor-
tante en el nacimiento de la literatura infantil
84
Ocnos (2018), 17 (2): 82-91 Díaz-Armas, J., & Mauclair, P.
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594 Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo
85
Ocnos (2018), 17 (2): 82-91 Díaz-Armas, J., & Mauclair, P.
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594 Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo
-verdadero atelier encyclopédique- y criado entre las que iban destinados sus cuentecillos (Bravo-
los jesuitas, aprendió inglés y alemán para poder Villasante, 1983) o, más bien, de la publicación
leer a los poetas Thompson y Gessner (Soriano, (también periódica) de Weisse de idéntico título
1999, p. 91), cuyos Idilios –como Viera– imita y publicada entre 1776-1782, pues Berquin tomó
muy pronto. Escribió poesía a temprana edad de este muchos de los textos. Los de Weisse,
(versificando el Pigmalión de Rousseau) y proba- un introductor de las ideas de la Ilustración
blemente fue el autor de Lectures pour les enfants en Alemania, eran cuentecillos con un fuerte
ou choix de petits contes (1771). Y escribió otras mensaje moral pensados para la representa-
obras destinadas a niños y jóvenes: L’Ami de ción por niños, a veces con acompañamiento
l’Adolescence (1784), una Introduction familière musical: verdaderas kindoperetten (Bauman,
à la connaissance de la Nature (1784), traduc- 1985, p. 210). La obra de Berquin utilizaba exac-
ción de An Easy introduction to the knowledge of tamente el mismo planteamiento de base: la
nature, obra de S. Trimmer (1780), diálogo (casi educación moral a través de cuentos y pequeñas
monólogo) entre una nodriza y dos niños –que obras de teatro (una en cada número del perió-
Berquin presenta como una traduction libre del dico) destinadas a la representación, en el
texto inglés–, Sandford et Merton (1786), también espacio doméstico, por padres e hijos (Soriano,
traducción de un texto inglés de T. Day sobre la 1999, p. 92).
educación conjunta de dos niños, uno rico y otro
pobre, y Le petit Grandisson (1785), novela episto- Pero Berquin no sólo tomó el nombre de las
lar, versión libre de un texto holandés. colecciones de Rochow o Weisse. Por ello, se da
la paradoja de que, cuando hablamos de Viera
Berquin, familiarizado con los libros como traductor de Berquin, estamos refiriéndo-
alemanes para niños de Wieland y Weisse, probó nos, en realidad, a una labor de adaptación a la
en Francia una nueva forma editorial que gozó lengua española de las ideas sobre la educación
luego de fortuna, fidelizando al público infantil que Berquin estaba leyendo y traduciendo, a su
mediante la suscripción. A partir de 1782, vez, de las lenguas inglesa, alemana y holan-
con su publicación periódica L’ami des enfants, desa: especialmente, de Campe, Weisse, Engel,
Berquin inaugura la moda de las entregas perió- Salzmann, Schummel, Stéphanie (Havelange
dicas de literatura infantil en Francia, como y Nières-Chevrel, 2014; Nières-Chevrel, 2014).
luego se hará con la traducción de Viera publi- Así, por ejemplo, de las 21 piezas teatrales
cada en Gran Canaria. A partir de enero de 1782 publicadas por Berquin en su publicación perió-
y hasta diciembre de 1783, el primero de cada dica, quizá solo dos sean suyas, mientras que
mes, Berquin publica un volumen de pequeño las otras son traducciones, modificadas a su
tamaño, con un número fijo de páginas (144) antojo: 14 de Weisse, 2 de Engel, 1 de Campe, 1
aunque con un número variable de textos en cada de Stephanie y 1 de Salzmann; asimismo, los 59
volumen, del que llegó a realizar 24 entregas, dialogues e historiettes allí publicados son traduc-
con un total de 124 piezas encuadrables en sub- ciones de textos de Campe (34), Salzmann (12),
géneros novedosos en la época (aunque imitados Weisse (7), Schummel (2) y Otto Heinrich von
de las colecciones alemanas y ya presentes en Gemmingen-Horberg (2), mientras que las otras
obras francesas como Entretiens, drames et contes dos provienen de las Lessons for Children de Mrs.
moraux de Mme. de la Fitte, publicados entre Barbauld (Havelange y Nières-Chevrel, 2014, p.
1778 y 1783) y se invita a educadores, profesores 1232; Nières-Chevrel, 2014, p. 810) y, de hecho,
y libreros a promocionarlos. estos subgéneros no son invención de Berquin:
provienen de estas publicaciones alemanas,
L’Ami des enfants tomaba el título de la publi- especialmente de la de Weisse (Havelange y
cación, también periódica, Der Kinderfreund, de Nières-Chevrel, 2014, p. 1237). En suma, de las
1776, del pedagogo Eberhard von Rochow, el 124 creaciones incluidas en L’ami des enfants,
fundador de las escuelas rurales en Alemania, a quizá solo una treintena sean suyas. Y eso si no
86
Ocnos (2018), 17 (2): 82-91 Díaz-Armas, J., & Mauclair, P.
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594 Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo
se encuentran nuevas fuentes para este pequeño La única excepción a la verosimilitud se encuen-
número de piezas, de difícil localización a causa tra en Castor et Pollux, en que se hace dialogar a
de la falta de correspondencia de los títulos –o dos perros. En suma, L’Ami des enfants, según
incluso de su ausencia en el original alemán– Nières-Chevrel (2014), “propose un univers
(Nières-Chevrel, 2014, p. 819). fictionnel proche des repères culturels et des
expériences de ses jeunes lecteurs” (p. 814).
Berquin y Viera tenían una concepción de la
traducción muy común en la época: los letrados Por otro lado, Berquin –siempre siguiendo
del siglo XVIII, instruidos en la escuela de la a Nières-Chevrel– aproxima los cuentos ori-
traducción, de la amplificación y la imitación, ginales al universo referencial de los niños
utilizaron textos en función de su sensibilidad, franceses: galifica la onomástica (Hannchen se
sus necesidades, su proyecto. Los contemporá- convierte en Fanchette, Karl y Lieschen en Denise
neos de Berquin lo consideraron siempre como y Antonin) y las referencias geográficas (una
autor de sus obras, responsable del contenido y historia ambientada en una villa de la Hesse se
de la forma y nadie le reprochó haberse inspi- traslada a Burdeos), las lecturas que hacen los
rado en textos extranjeros en su época: de hecho, niños alemanes se cambian por textos france-
Berquin sólo en ocasiones ocultó sus fuentes ses (un libro para niños alemanes con textos de
(Lhérété, 1985; Nières-Chevrel, 2014, pp. 808 Weisse, Miller y Mme. de Beaumont se sustituye
y 817). Tomando como ejemplo la traducción por el Théâtre d’education de Madame de Genlis)
libre de Sandford et Merton, Lhérété (1985) opina y el café por té o bebidas refrescantes. Además
que el traductor se convierte en censor: poco le de estos procedimientos de acomodación, se
importa a Berquin sacrificar algunas páginas aprecian reducciones del original, cambios en
del texto original. El escritor burdigalense, la asignación a otro interlocutor de las frases
por ejemplo, despoja a la literatura infantil que del estilo directo, cambios de profesión u ocu-
traduce de toda referencia a la Biblia, lo que hace pación de algún personaje menor (así, una
concluir a Lhérété que Berquin no fue durante acompañante puede convertirse en un ama de
17 años de su carrera literaria un escritor sino llaves o una hermana). También se aprecian
un traductor de palabras y conceptos. otros cambios mayores, que nos permiten
hablar de ‹‹imitación›› y no de ‹‹traducción››:
Los análisis realizados sobre sus traduccio- adición de historias-marco, amplificación de las
nes revelan claros paralelismos con lo realizado descripciones (la indigestión del protagonista
casi contemporáneamente en España por Viera: infantil, descrita en tres líneas en el original de
Berquin nunca traduce una obra completa, sino Mrs. Baurbauld, alcanza más de una página en
solamente aquellos fragmentos de distintos “Les trois gateaux”) y de las digresiones pedagó-
autores que le permiten componer una pequeña gicas (e.g., una única pregunta retórica, al final
biblioteca personal (Nières-Chevrel, 2014) que del mismo cuento de Mrs. Barbauld, se inten-
refleje sus gustos personales y sus ideas edu- sifica y amplía en diálogos establecidos entre
cativas, lo que le lleva a eliminar las historias padre e hijo tras cada una de las tres secuen-
ambientadas en la antigüedad o el lejano oriente cias de que se compone el cuento). En general,
para presentar un mundo que resulte familiar a Berquin tiene una especial tendencia, según
sus jóvenes lectores; las historias no protagoni- Nières-Chevrel (2014), a “retenir l’attention des
zadas por niños o, incluso, las protagonizadas jeunes lecteurs par des détails, à camper ses
por reyes y princesas (“tout s’organise autour du personnages à partir de leur gestuelle” (Nières-
travail et des valeurs de la bourgeoisie”, Nières- Chevrel, 2014, pp. 815-818), y, en cuanto a los
Chevrel, 2014, p. 814) y, si bien se mantienen las registros lingüísticos en las partes dialogadas,
invocaciones a Dios presentes en los originales apuesta claramente por una aproximación a la
alemanes, se excluyen aquellas historias en que familiaridad del habla oral, alejándose de la
la intriga está directamente ligada a la religión. lengua literaria.
87
Ocnos (2018), 17 (2): 82-91 Díaz-Armas, J., & Mauclair, P.
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594 Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo
Viera, por su parte, comparte similares ideas miento de la cultura y la lengua españolas y no
sobre la educación y sobre la necesidad de dar una agresión a la cultura y la lengua de llegada
a leer a los niños textos apropiados al concepto (Ruiz-Casanova, 2018, p. 375). Viera también
horaciano del instruir deleitando y al nuevo obraba libremente como traductor, aunque
proyecto de sociedad surgida en el Siglo de las siempre adaptándose al género y al propósito,
Luces: a partir del modelo del Robinson Crusoe, por lo que, si unas veces acude a las estrategias
el primer libro que Rousseau hará leer a Emilio de la amplificación, otras sacrifica los aspectos
y el que compondrá por largo tiempo toda su más sentimentales, en consonancia con su tem-
biblioteca, del Nuevo Robinson de Campe y por peramento (Cioranescu, 1954, pp. 221-248), y
supuesto muy lejos del cuento maravilloso reduce sistemáticamente la obra original.
y las narraciones fantásticas, amparadas en
supersticiones y no en la razón, según una idea A la labor de traducción realizada por Viera
común en la época apoyada en los principios del sobre los cuentos de Berquin caben aplicarse
sensualismo que se desarrolla a partir de Locke los mismos criterios que a las versiones france-
y su refutación del innatismo de Descartes: la sas realizadas por este a partir de la literatura
idea nace de la sensación, por lo que los cuentos infantil alemana: Viera, también, opera por
que suscitan miedo hacen miedoso al niño, reducción, realizando su propia biblioteca a
razón por la que hay que proponer modelos de partir de la selección y abreviación de los textos
referencia en vez de ejemplos contra los que franceses. Los mecanismos de traducción de
habrá que luchar (Baudron, 2009, 43-45). Los Viera, pues, son idénticos a los de Berquin,
educadores ilustrados están a favor del poder de aunque una comparación entre uno y otro revela
la imagen, de los relatos con actos de humani- interesantes desviaciones. Viera, como el autor
dad, de justicia, de valor, de reconocimiento, de francés, acerca la acción al mundo referencial de
altruismo y generosidad (Baudron, 2009: 40). El los niños españoles y, por eso, Franchette se con-
diálogo y las estructuras dialogadas son recurso vertirá en Marianita -después de una probable
fundamental en esta naciente literatura infantil vacilación inicial con el mucho más castizo
y otorgan un papel activo a los niños, como se Panchita, como anotan al pie las editoras de los
atestigua en el Nuevo Robinson de Campe, tem- cuentos de Viera (Acosta-Tejera y Aguiar-Bobet,
pranamente traducido al español por Tomás 2013, p. 75)- y Denise y Antonin en Dionisia y
de Iriarte (Soubeyroux, 2011, p.. 166), pero Antonino, mientras que los nombres de los
también en las obras y subgéneros incluidos en adultos o bien se adaptan (e.g., Mme. de Monval,
las colecciones de cuentos para niños de Campe, en “L’oiseau du bon Dieu” se convierte en Ana del
Weisse, Berquin y Viera. En este contexto, Valle en “La avecita de Dios”) o bien se cambian
también el teatro infantil (leído y/o representado por referencias generales al papel desempe-
por niños) desempeña un papel muy importante ñado (Mme. de Saint-Marcel, en el dialoguillo
en la educación: por esa razón se escribe tanto “Le cadeau”, es “la madre” en el texto que lleva
teatro educativo (Mme. Leprince de Beaumont, por título “La cuelga”). Esos pequeños cambios
Razin de St Marc, Mme. d’Epinay, C.T. Garnier, que acercan el original francés a la cultura y
entre otros.). La traducción de Viera se inscribe, las referencias españolas se pueden rastrear en
por tanto, en un movimiento dinámico que muchos otros aspectos: los juegos infantiles, por
comparten muchos pedagogos europeos here- ejemplo. Por lo demás, los procedimientos fun-
deros del Siglo de las Luces. damentales en la traducción de estos cuentos,
teniendo en cuenta la tipología sugerida por
En cuanto a Viera como traductor, el ilustrado Urzainqui (1991), son, preferentemente, los de
canario se alinea con quienes, como Feijóo, fray la «traducción-selección» (solo una parte de la
Martín Sarmiento o Cadalso, ven en la activi- colección de Berquin es vertida al español por
dad traductora, que se convierte en un oficio en Viera), la «traducción-corrección» (especial-
esta época, una oportunidad para el enriqueci- mente destinada a intensificar la presencia de la
88
Ocnos (2018), 17 (2): 82-91 Díaz-Armas, J., & Mauclair, P.
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594 Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo
89
Ocnos (2018), 17 (2): 82-91 Díaz-Armas, J., & Mauclair, P.
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594 Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo
autores se tomaban grandes libertades con los dedicado a la Obra didáctica, realizada a partir de un
textos que encontraban, de manera que, en manuscrito autógrafo de mano del autor, pero, desgra-
muchas ocasiones, cuando hablamos de una ciadamente, sus editoras no anotan variantes a partir
traducción, en realidad estamos reflexionando de los testimonios existentes ni describen el manuscrito
sobre una multitraducción: “La espada”, por autógrafo que dicen seguir ni desvelan su ubicación, al
ejemplo, es la traducción/adaptación de Viera parecer en una biblioteca privada, pero al elegir como
a partir de la obra de Berquin “L’épée”, que es título de la colección Cuentos de niños que instruyen divir-
traducción/adaptación de la obra de Weisse “Der tiendo, hemos de suponer que el manuscrito no es muy
geburthstag”. En palabras de Nières-Chevrel diferente del ejemplar dado a la luz a la imprenta en 1803.
(2014) sobre Berquin, válidas también para Hasta la publicación de esta edición moderna, las obras
Viera: para niños de esta colección no habían recibido atención
Il faut donc conclure que la pratique de Berquin, editorial ni crítica, con excepción de las obras de teatro
qui peut étonner aujourd’hui, est largement un “Loa de Adoración de Reyes” y “La espada”, transcritas
trait d’époque. Pour les traducteurs de littérature por Fernández-Hernández (1991), quien no mencionaba
de jeunesse, les ouvrages étrangers sont moins des en su edición que “La espada” era traducción de la pieza
«œuvres» qu’un matériau dans lequel ils puisent teatral “L’épée”, de Berquin. Inexplicablemente, la edición
pour construire -loin des modèles antiques- ce qui va moderna de los cuentos no incluye esta pieza teatral,
constituer la première littérature française moderne aunque sus editoras indican que “figura en la parte final
pour l’enfance et la jeunesse (p. 809). del mismo manuscrito” (Acosta-Tejera y Aguiar-Bobet,
2013, pp. 48-9).
Los notorios y sugestivos paralelismos 2 Con excepción de este, las editoras de los Cuentos de
entre las figuras de Berquin y Viera están aso- niños han localizado en la colección de Berquin la proce-
ciados a los inicios de la literatura infantil, dencia de los demás cuentos. En nota al pie, en el cuento
pues, si para muchos esta nace solo con el siglo “Él es un alhaja”, indican: “La grafía de este cuento en el
XIX, en realidad, ya es en la centuria anterior manuscrito autógrafo no es original de Viera y presenta
cuando podemos encontrar un tipo de litera- los rasgos ligeros de la copia de un borrador” (Viera y
tura dirigida directamente a niños y jóvenes Clavijo, 2013, p. 261).
(las fábulas, los cuentecillos de carácter moral 3 Hipótesis (la existencia de dos manuscritos distintos)
para la educación de la infancia, las primeras también apuntada por Acosta-Tejera y Aguiar-Bobet
robinsonadas, las obras para ser representadas (2013, p. 49).
por niños) que viene a producirse contemporá- 4 Los repertorios bibliográficos más solventes (Palau,
neamente en países como Alemania, Inglaterra, Aguilar Piñal, Sempere y Guarinos) ya daban noticia,
Francia y España. Lo dicho debería bastar para citando a Millares-Carlo, de la edición de 1804 y del
reconstruir la historia de la literatura infantil manuscrito de 1784, pero el dato pasó inadvertido a
en lengua española otorgando a Viera y Clavijo Carmen Bravo al no figurar en las entradas destinadas a
el espacio que le corresponde. Berquin, sino en las de Viera.
5 Con menor rotundidad, Fernández-Hernández (1991)
Notas había señalado el carácter precursor de Viera en “lo que
podemos denominar el teatro infantil en nuestras Islas”
1 A este raro ejemplar, uno de los aproximadamente cien (p. 29), si bien en su edición hacía pasar la obra La espada
que se imprimieron en Gran Canaria (a juzgar por la lista como original de Viera.
de suscriptores que se añade al final) debían de faltarle
los dos cuadernillos iniciales (o las primeras entregas de Referencias
esta publicación que se imprimía en pliegos semanales),
razón por la que su dueño, Pereyra y Pachecho, habría Acosta-Tejera, T., & Aguiar-Bobet, V. (2013).
copiado, de su puño y letra, las dieciséis páginas iniciales, Introducción. En J. de Viera y Clavijo, Obra didác-
y algunas otras que faltaban. Hay una edición moderna e tica (pp. 1-72). Santa Cruz de Tenerife-Las Palmas
incompleta en el tomo 23 de las Obras completas de Viera de Gran Canaria: Idea.
90
Ocnos (2018), 17 (2): 82-91 Díaz-Armas, J., & Mauclair, P.
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1594 Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo
Baudron, A. (2009). L’ouvre d’Arnaud Berquin; Nières-Chevrel, I. (2014). Des sources nouvelles pour
Littérature de jeunesse et esprit des Lumières [Tesis L’Ami des enfants de Berquin. Revue d’Histoire
doctoral]. Université François Rabelais, Tours. Litteraire de la France, 4, 214, 807-828. doi: http://
Bauman, T. (1985). North German Opera in the Age of doi.org/10.3917/rhlf.144.0807
Goethe. Cambridge: CUP. Primo-de-la-Guerra, J. (1976). Diario. Santa Cruz de
Bravo-Villasante, C. (1983). Berquin en Espagne. Tenerife: Aula de Cultura.
En D. Escarpit (Dir.), Arnaud Berquin 1747-1791 Romeu-Palazuelos, E. (1977). La tertulia de Nava. La
Bicentenaire de L’Ami des enfants (pp. 64-69). Laguna (Tenerife): Ayuntamiento.
Pessac: Nous voulons lire. Ruiz-Casanova, J. F. (2018). Ensayo de una historia de
Bravo-Villasante, C. (1984/2006). Los Diálogos la traducción literaria en España. Madrid: Cátedra.
escolares de Juan Luis Vives. Alicante: Biblioteca Ruiz-de-la-Peña, Á. (2003). Ilustración, lectura y
Virtual Miguel de Cervantes, 2006. Recuperado juventud en la España del siglo XVIII. En V.
de http://www.cervantesvirtual.com/obra/ Infantes, F. Lopez, & J. F. Botrel, Historia de la
los-dilogos-escolares-de-juan-luis-vives-0/ edición y de la lectura en España. 1472-1914 (pp.
Cervera, J. (1976). Historia crítica del teatro infantil 493-503). Madrid: Fundación Germán Sánchez
español. Recuperado de http://www.cervantes- Ruipérez.
virtual.com/nd/ark:/59851/bmcfq9r7. Soriano, M. (1999). La literatura para niños y
Cioranescu, A. (1954). Estudios de Literatura española jóvenes. Guía de exploración de sus grandes temas.
y comparada. La Laguna: Universidad de La Traducción, adaptación y notas de G. Montes.
Laguna. Buenos Aires: Colihue.
Fernández-Hernández, R. (1991). Teatro canario, I Soubeyroux, J. (2011). Tomás de Iriarte traducteur
(siglo XVI al XX). Las Palmas de Gran Canaria: de Campe: El nuevo Robinsón para instrucción
Edirca. y entretenimiento de niños y jóvenes de ambos
Freire-López, A. M. (1999). Juan Nicasio Gallego, sexos (1789). En Ch. Pérès (Coord.), Grands auteurs
traductor. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en pour petits lecteurs. Adapter, traduire et illustrer
España (1750-1830): lengua, literatura, cultura les grands auteurs dans la littérature de jeunesse
(pp. 521-528). Recuperado de http://www. en langue espagnole (pp. 155-168). Toulouse:
cervantesvirtual.com/obra/la-traduccin-en-es- Lansman-Universitè Toulose-Le Mirail.
paa-17501830-lengua-literatura-cultura-0/ Urzainqui, I. (1991). Hacia una tipología de la tra-
Havelange, I., & Nières-Chevrel, I. (2014). Livres ducción en el siglo XVIII: Los horizontes del
pour l’enfance et la jeunesse. En Y. Chevrel, A. traductor. En M. L. Donaire, & F. Lafarga (Eds.),
Cointre, & Y. M. Tran-Gervat (Dirs.), Histoire des Traducción y adaptación cultural: España-Francia
traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe (pp. 623-638). Oviedo: Universidad de Oviedo.
siècles. 1610-1815 (pp. 1211-1281). Lagrasse: Viera y Clavijo, J. (2012). Memorias. Edición de Rafael
Èditions Verdier. Padrón Fernández. Santa Cruz de Tenerife-Las
Lhérété, A. (1985). Arnaud Berquin, un traducteur Palmas de Gran Canaria: Idea.
à la fin du XVIIIe siècle. Cahiers du CERULEJ, 1, Viera y Clavijo, J. (2013). Obra didáctica. Edición de
71-85. T. Acosta-Tejera y V. Aguiar-Bobet. Santa Cruz de
Millares-Carlo, A., & Hernández-Suárez, M. (1992). Tenerife: Idea.
Biobibliografía de escritores canarios (siglos XVI,
XVII y XVIII) (vol. 6). Las Palmas de Gran
Canaria: Cabildo Insular de Gran Canaria.
91