Está en la página 1de 8

Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología (2020) 40, 4---11

Revista de

LOGOPEDIA, FONIATRÍA y AUDIOLOGÍA


www.elsevier.es/logopedia

ORIGINAL

Lectura de palabras por personas sordas usuarias


de lengua de señas mexicana
Elizabeth Mendoza y Donna Jackson-Maldonado ∗

Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, Facultad de Lenguas y Letras, Universidad Autónoma de Querétaro, Campus
Aeropuerto, Santiago de Querétaro, Querétaro, México

Recibido el 15 de noviembre de 2018; aceptado el 19 de mayo de 2019


Disponible en Internet el 8 de noviembre de 2019

PALABRAS CLAVE Resumen El objetivo de este trabajo es determinar si las personas sordas usuarias de lengua
Persona sorda; de señas mexicana (LSM) activan la LSM en la lectura de palabras escritas en español. Se usaron
Lectura de palabras; pares de palabras semánticamente relacionadas y semánticamente no relacionadas, divididas
Bilingüismo bimodal; a su vez 2 subgrupos, fonológicamente relacionadas y fonológicamente no relacionadas en LSM.
Lengua de signos Los participantes respondieron más rápido a las palabras semánticamente y fonológicamente
mexicana relacionadas, mientras que, por el contrario, respondieron más lento en las palabras semánti-
camente no relacionadas que sí estaban fonológicamente relacionadas. Los resultados sugieren
un efecto de facilitación e interferencia, respectivamente, dado por la activación de la LSM.
© 2019 Publicado por Elsevier España, S.L.U.

KEYWORDS Word reading in Mexican deaf signers


Deaf person;
Word reading; Abstract The goal of this study was to determine whether deaf bilingual MSL-Spanish adults
Bimodal bilingualism; activate their signed language when reading words in Spanish. Participants were Mexican Deaf
Mexican sign signers whose dominant language was Mexican Sign Language and who had a basic Spanish
language written proficiency. Two main conditions were examined for word groups: semantically rela-
ted and non-related words. They were also distinguished by hand ‘‘phonology’’: related and
unrelated configurations. The written words were presented in a reaction-time task in which
participants were asked to identify whether the words belonged to similar categories. Mean
reaction times were faster for semantically and phonologically related and slower for seman-
tically unrelated but phonologically related pairs. Results show that the structure of the word
in Sign language is activated when reading words in Spanish.
© 2019 Published by Elsevier España, S.L.U.

∗ Autor para correspondencia.


Correo electrónico: djackson@gmail.com (D. Jackson-Maldonado).

https://doi.org/10.1016/j.rlfa.2019.05.003
0214-4603/© 2019 Publicado por Elsevier España, S.L.U.
Lectura de palabras por personas sordas usuarias de lengua de señas mexicana 5

Introducción esquina, moneda), pero ¿esta misma activación sucede


cuando las 2 lenguas del hablante no comparten el mismo
Durante las últimas décadas las investigaciones con enfoque código ortográfico o fonológico?
bilingüe se han preocupado por esclarecer si los hablan- Thierry y Wu (2007) experimentaron con la coactivación
tes mantienen activos ambos sistemas lingüísticos durante lingüística en bilingües de 2 lenguas con distinto código orto-
el procesamiento del lenguaje cuando escuchan (Marian gráfico, chino e inglés, mediante una tarea de TR. En el
y Spivey, 2003), hablan (Kroll, Bobb y Wodniecka, 2006) experimento se juzgaba la relación semántica de 2 palabras,
o leen (Dijkstra, 2005) en alguna de sus lenguas. Uno de algunas relacionadas semánticamente y otras no, además de
los mecanismos para estudiarlo es por medio del reconoci- que la mitad de cada grupo compartía un caracter en chino.
miento de palabras escritas. En este caso, la obtención de En los resultados se observó que los participantes obtuvie-
información de forma y significado puede tomarle tiempo al ron TR más lentos en los pares de palabras semánticamente
hablante y, de hecho, se sabe que ante la presentación de no relacionados que sí compartían un carácter en chino. En
una secuencia de letras se activan varios posibles candidatos otros términos, la similitud en la grafía china provocó inter-
similares en la ortografía de ambas lenguas. Conforme lo va ferencia en el momento de rechazar la similitud semántica
procesando se hace un análisis más detallado en el cual se de las palabras, traduciéndose en un procesamiento más
reduce el número posible de palabras hasta llegar al reco- lento. Esto sugiere que la activación translingüística puede
nocimiento del estímulo presentado (Dijkstra y van Heuven, suceder incluso cuando las lenguas no comparten códigos
2002; Dijkstra, 2005). ortográficos.
En el caso de los hablantes bilingües, se ha cuestionado Hasta el momento, se ha descrito evidencia a favor de
si la activación de palabras ante una secuencia de letras la hipótesis no selectiva del lenguaje en bilingües de len-
ocurre, no solo en la primera lengua (L1), sino también en guas orales, ya sea que compartan código ortográfico o no,
la segunda (L2). Para dar respuesta a tal interrogante se pero poco se ha escrito acerca de este fenómeno en bilin-
han propuesto 2 hipótesis: la hipótesis del lenguaje selec- gües con sordera usuarios de alguna lengua de señas. Como
tivo, donde se espera que solo se activarán las palabras se sabe, las lenguas de señas, al ser sistemas lingüísticos
correspondientes a la lengua que el hablante está utilizando manuales ágrafos, comparten poca o nula información fono-
(también llamada lengua «target» o lengua meta) y la hipó- lógica y ortográfica con las lenguas orales en las que se basa
tesis del lenguaje no selectivo, la cual plantea que, ante la el sistema escrito que los bilingües con sordera aprenden.
presencia de una palabra, se activarán en el lexicón men- Por ello, experimentar con palabras homófonas, homógrafas
tal del bilingüe, de manera automática y paralela, todos los o cognados es prácticamente imposible.
posibles candidatos, tanto de la L1, como de la L2. Un trabajo que estudia la coactivación lingüística en len-
Es posible observar evidencia que sugiere la activación gua de señas es el estudio realizado por Morford, Wilkinson,
de los 2 sistemas lingüísticos de un bilingüe utilizando como Villwock, Piñar y Kroll (2011). En este se pretendía saber
estímulos palabras homógrafas (Beauvillain y Grainger, 1987; si la activación translingüística se trataba de un fenómeno
de Groot, Delmaar y Lupker, 2000), vecinos léxicos (Grainger exclusivo de una modalidad lingüística o si, por el contrario,
y Dijkstra, 1992; Bijeljac-Babic, Biardeau y Grainger, 1997) esta también era aplicable a otros modos del lenguaje, en
y cognados (Duyck, van Assche, Drieghe y Hartsuiker, 2007; este caso la lengua de señas americana (ASL) y el inglés en
van Assche, Duyck, Hartsuiker y Diependaele, 2009). Se su modalidad escrita.
sabe, además, mediante estos trabajos, que la coactiva- Los autores tomaron como base el trabajo de Thierry y
ción lingüística puede acelerar o frenar el procesamiento Wu (2007) para crear pares de palabras, ya sea semánti-
de palabras dependiendo de si estas comparten solamente camente relacionadas o semánticamente no relacionadas.
código ortográfico o aunado a este se comparte fonología y Cada uno de estos grupos de palabras se dividía a su vez en
semántica. 2 subgrupos: uno en donde los pares de palabras tenían rela-
Uno de los estudios clásicos sobre palabras homógrafas ción fonológica en lengua de señas y otro donde las señas no
es el de Beauvillain y Grainger (1987). Los participantes, se relacionaban fonológicamente. Se conoce como fonolo-
bilingües inglés-francés, completaron una tarea de deci- gía de la lengua de señas las unidades mínimas de la misma,
sión léxica. En esta se les presentaban pares de palabras, también llamadas parámetros articulatorios básicos (Stokoe,
la primera de ellas un prime que podía ser también pala- Casterline y Croaeherg, 1965; Liddell y Johnson, 1989). Estos
bra homógrafa, la palabra coin con su significado en francés son: configuración manual (lugar en donde la articulación se
(esquina) y en inglés (moneda). La segunda palabra, por su da), movimiento que realizan los articuladores, orientación
parte, podía ser una palabra semánticamente relacionada o de la seña, dirección de las manos con relación al cuerpo y
no con la palabra homógrafa. Los autores se preguntaban si espacio del que seña y rasgos no manuales, tales como cabe-
con la palabra homógrafa se activarían ambos significados. ceos o la forma de los labios. En el estudio de Morford et al.
Se analizaron los tiempos de reacción (TR) de los participan- (2011), para que un par de palabras fuera fonológicamente
tes bajo la hipótesis de que, si ambos sistemas del bilingüe relacionado en ASL debía compartir al menos 2 parámetros
están activos, los TR serían más largos ante una palabra articulatorios o fonológicos mínimos. Como en el anterior, en
homógrafa al haber interferencia de ambos significados, lo este artículo se usará el término «fonológico» para referirse
cual, en efecto, ocurrió. a esos rasgos de la lengua de señas.
Las lenguas con las que se trabajan las palabras homógra- Los bilingües con sordera fueron más rápidos en respon-
fas, cognados y vecinos léxicos, como en el ejemplo anterior der a los pares de palabras semánticamente relacionados
comparten un mismo código ortográfico y la similitud en que, además, estaban fonológicamente relacionados en ASL
la forma de las palabras es altamente perceptible (coin: y, por el contrario, fueron más lentos en responder a los
6 E. Mendoza, D. Jackson-Maldonado

a b

Figura 1 Par de palabras semánticamente no relacionado y fonológicamente relacionado (SNRFR) en LSM. a) Desnudo; b) queso.

pares de palabras semánticamente no relacionados que sí estudio; las cartas de los menores de edad fueron firmadas
estaban relacionados fonológicamente en ASL. Así también, por el padre o tutor.
encontraron un mayor porcentaje de errores en esta última Todos los participantes tenían un nivel mínimo de lec-
categoría. Los datos sugieren que el procesamiento visual en tura correspondiente a A2 según los estatutos del Diploma
bilingües bimodales es de tipo no selectivo y que las palabras de Español como Lengua Extranjera (DELE). Todos recono-
escritas de una lengua oral pueden activar directamente sus cieron a la LSM como su lengua de mayor dominio, mediante
traducciones en una lengua manual. un cuestionario (anexo 1, material suplementario). Una eva-
El experimento y los resultados antes descritos fueron luación inicial mostró que, de los 27 participantes, 11 tenían
replicados más tarde, ahora con bilingües lengua de señas conocimiento básico de español oral y 4 de ellos adquirieron
alemana y alemán (Kubus, Villwock, Morford y Rathmann, el español antes de la adquisición de la LSM. En promedio,
2015). Algunos otros estudios han mostrado evidencia a favor los participantes adquirieron la lengua de señas a los 9.6
de la hipótesis no selectiva del lenguaje en bilingües lengua años (± 6.03). Al momento de las pruebas tenían un tiempo
de señas china-chino (Pan, Shu, Wang y Yan, 2015) y len- de exposición a la lengua de señas de 9.2 años (± 5.8).
gua de señas holandesa-holandés (Ormel, Hermans, Knoors, El grupo experimental se contrastó con un grupo control
Hendriks y Verhoeven, 2010), entre otras; no obstante, nulos de 20 estudiantes universitarios oyentes. Todos ellos eran
son los trabajos de este tipo en bilingües con sordera len- hablantes bilingües de lenguas orales y habitantes de la ciu-
gua de señas mexicana (LSM)-español. Por tanto, el objetivo dad de Querétaro, México, sin ningún conocimiento de la
principal de esta investigación consiste en determinar si las LSM.
personas sordas usuarias de LSM activan las traducciones en
señas de las palabras cuando leen en español.
Procedimiento

Instrumento
Método Se desarrolló un instrumento para la tarea de reconoci-
miento de palabras basado en 4 diccionarios de LSM (García,
Participantes Lanz, Arango Mejía y Jackson-Maldonado, 1983; López Gar-
cía, Rodríguez Cervantes, Zamora Martínez y San Esteban
Se invitó a 27 estudiantes bilingües LSM-español de una uni- Sosa, 2006; Serafín de Fleischmann y González Pérez, 2011).
versidad pública ubicada en el centro de México (9 mujeres Al considerar el bajo nivel léxico de las personas sordas
y 18 hombres) a participar en este estudio, con un prome- mostrado en diversas investigaciones (Paul y Quigley, 1990;
dio de edad de 21.7 ± 4.07 años. Todos los participantes se Caselli, Massonni, Pace y Skliar, 1992; Fernández-Viader y
encontraban inmersos en programas de estudio de bachille- Pertusa, 1995), los diccionarios fueron considerados como un
rato y universidad en el momento de la aplicación. En caso buen primer acercamiento hacia una batería de palabras de
de ser mayores de edad, los participantes firmaron una carta uso común y frecuente. Por las mismas razones, se recurrió
de consentimiento en donde aceptaban participar en el también a videos en línea, principalmente de la plataforma
Lectura de palabras por personas sordas usuarias de lengua de señas mexicana 7

YouTube, y a otros obtenidos a través de grupos de discusión aparición de la segunda palabra. Las 2 palabras permane-
para personas sordas en la red social Facebook, de donde cían en la pantalla hasta que los participantes respondían,
se obtuvieron otras palabras del contexto inmediato de la con la tecla izquierda si las palabras pertenecían a la misma
comunidad sorda. categoría semántica y con la tecla derecha si las palabras no
Para valorar la similitud fonológica de las palabras se pertenecían a la misma categoría semántica. Se contó con
tomó en cuenta la propuesta de los autores del estudio 2 entrenamientos previos a la aplicación del experimento.
replicado (Morford et al., 2011), quienes consideraban como Durante ambos hubo retroalimentación por parte del inves-
fonológicamente relacionado un par de palabras que com- tigador, no así durante la tarea final.
partiera un mínimo de 2 parámetros articulatorios en lengua
de señas. Los parámetros articulatorios tomados en cuenta
fueron la configuración manual, locación, movimiento y
orientación de la seña. Resultados
Los pares de palabras se pilotearon un total de 6 veces
antes de obtener el instrumento final, que consistió en
El objetivo de este trabajo consistió en saber si existía un
una batería de 104 pares de palabras en español divi-
efecto de la fonología de la LSM durante el reconocimiento
didas por su similitud semántica y fonológica en: 17
de palabras escritas en español y, por medio de esto, apor-
semánticamente relacionadas y fonológicamente relaciona-
tar evidencia a favor o en contra de la hipótesis no selectiva
das (SRFR) (gato-tigre), 17 semánticamente relacionadas
del lenguaje en bilingües con sordera. En un primer apar-
y fonológicamente no relacionadas (SRFNR) (perro-gallo),
tado se darán los resultados correspondientes al grupo de
17 semánticamente no relacionadas y fonológicamente
bilingües con sordera y, más adelante, se enunciarán los
relacionadas (SNRFR) (desnudo-queso) (fig. 1), 18 semánti-
datos obtenidos en el experimento con el grupo de bilingües
camente no relacionadas y fonológicamente no relacionadas
oyentes.
(SNRFNR) (pared-torta), 17 semánticamente relacionadas
Con el fin de observar los efectos de la fonología de
e inicializadas (papá-primo, ambas señadas con «p» en
la LSM en el reconocimiento de palabras, se utilizó un
el alfabeto manual) y 18 semánticamente no relacionadas
análisis ANOVA de medidas repetidas y una prueba post
e inicializadas (luna-limpio). En este artículo se reporta-
hoc de Bonferroni con los TR de cada uno de los grupos:
rán únicamente los resultados concernientes a las primeras
bilingües con sordera y bilingües oyentes. Se consideró el
4 categorías (SRFR, SRFNR, SNRFR, SNRFNR).
factor semántica con 2 niveles: semánticamente relacionado
y semánticamente no relacionado, y el factor fonología con
Tarea 2 niveles: fonológicamente relacionado y fonológicamente
Mediante una tarea de decisión léxica se midieron los TR no relacionado. Se excluyeron de este análisis las respues-
de las respuestas de los participantes, con el programa tas incorrectas de los participantes y los TR que estuvieran
PsychoPy, Psychology software in Psychopy (Pierce et al., 2 desviaciones estándar por encima de la media (M).
2019). En una pantalla de ordenador los participantes veían Además de los TR de los participantes, se analizó el índice
la primera palabra, seguida de una cruz de fijación y la de porcentaje de error para conocer el porcentaje de res-

3.5 p < .001

p = .026
3

2.5
TR

1.5

0.5

0
SRFR SRFNR SNRFR SNRFNR

Figura 2 Medias de tiempos de reacción de bilingües sordos.


SNRFNR: semánticamente no relacionado y fonológicamente no relacionado; SNRFR: semánticamente no relacionado y fonológica-
mente relacionado; SRFNR: semánticamente relacionado y fonológicamente no relacionado; SRFR: semánticamente relacionado y
fonológicamente relacionado.
8 E. Mendoza, D. Jackson-Maldonado

puestas incorrectas de los participantes de ambos grupos en ponder a las palabras SNRFR (desnudo/queso) (M = 2.83 ±
cada una de las 4 categorías de palabras. 1.06 s) que las palabras SNRFNR (pared/torta) (M = 1.88
± .8 s, p < .001), y sugiere un efecto de interferencia
en el reconocimiento de palabras escritas dado por la
Grupo de bilingües con sordera similitud fonológica en LSM del primer par de palabras
(desnudo/queso). Por otra parte, los bilingües con sordera
La prueba ANOVA de medidas repetidas mostró un efecto también fueron significativamente más rápidos en responder
significativo de semántica F (19, 1) = 70.1, p < .001. Se a las palabras SRFR (gato/tigre) (M = 1.28 ± .33 s, p = .026)
encontró también un efecto significativo de fonología F (19, que las palabras SRFNR (gallo/perro) (M = 1.47 ± .5 s). Esto
1) = 8.3, p = .003 y una interacción entre semántica y fono- plantea un efecto de facilitación dado por la similitud, tanto
logía p< .001. Con esto se demuestra que la fonología de semántica como fonológica en LSM del primer par de pala-
la LSM influye en el reconocimiento de palabras escritas bras (gato/tigre) (fig. 2).
en español, aun cuando la tarea no implique el uso de la En cuanto al índice de porcentaje de error, los bilingües
misma. Los participantes fueron más rápidos en aceptar las se equivocaron más en el momento de rechazar las pala-
palabras semánticamente relacionadas (M = 1.42 ± 0.48 s) bras SNRFR (desnudo-queso), la misma categoría en donde
que en rechazar las palabras SNR (M = 2.29 ± 0.98 s), p > obtuvieron los TR más lentos. La cantidad de errores come-
.001. En cuanto a fonología, hubo diferencias significativas tidos en esta categoría coincide con latencias más largas en
entre los pares de palabras fonológicamente relacionadas y la prueba de TR, lo que sugiere activación de la LSM en el
fonológicamente no relacionadas, p = .007. reconocimiento de palabras escritas en español en el grupo
En las comparaciones por parejas, se encontró que los de bilingües con sordera (fig. 3).
participantes fueron significativamente más lentos en res-

25
PORCENTAJE DE ERROR

20

15

10

0
SRFR SRFNR SNRFR SNRFNR

Figura 3 Porcentaje de error bilingües sordos.

1.4 NS
NS

1.2

0.8
TR

0.6

0.4

0.2

0
SRFR SRFNR SNRFR SNRFNR

Figura 4 Medias de tiempos de reacción de bilingües oyentes.


Lectura de palabras por personas sordas usuarias de lengua de señas mexicana 9

14

12

PORCENTAJE DE ERROR
10

0
SRFR SRFNR SNRFR SNRFNR

Figura 5 Porcentaje de error bilingües oyentes.

En resumen, la prueba de reconocimiento de palabras van Heauven, 2005; Kroll et al., 2006) se ha encontrado que
escritas mostró que los participantes del grupo de bilin- ambas lenguas están activas cuando los bilingües escuchan,
gües con sordera obtuvieron TR más lentos y una mayor hablan o leen en alguna de ellas, aun cuando la otra lengua
cantidad de errores en las palabras SNRFR. Los datos indi- no está explicita en la tarea.
can que la similitud fonológica en LSM de esta categoría Algunos experimentos con palabras homógrafas
facilitó el reconocimiento de palabras escritas en español, (Beauvillain y Grainger, 1987; De Groot et al., 2000), vecinos
mostrando evidencia a favor de la hipótesis no selectiva del léxicos (Grainger y Dijkstra, 1992; Bijeljac-Babic et al.,
lenguaje. 1997) y cognados (Duyck et al., 2007; Van Assche et al.,
2009) también han aportado información que soporta la
activación de ambas lenguas en bilingües de lenguas que
Grupo de bilingües oyentes
comparten códigos ortográficos. Por otra parte, mediante
tareas de decisión léxica y similitud semántica, se han
Si bien los datos del grupo de bilingües con sordera sugieren
podido replicar estos hallazgos en bilingües de lenguas que
evidencia a favor de la coactivación lingüística, es preciso
no comparten código ortográfico o fonológico.
contrastar estos resultados con un grupo de bilingües sin
Más recientemente, se han realizado experimentos con
conocimiento de la LSM para comprobar si el efecto encon-
usuarios de lenguas que no comparten modalidad lingüística,
trado en el grupo de palabras SNRFR estaba influido por la
es decir, bilingües de una lengua manual y lenguas orales en
activación de la LSM en el grupo de bilingües con sordera. Se
su modalidad escrita.
corrió un segundo experimento, esta vez con un grupo con-
Con el fin de mostrar evidencia a favor o en contra de
trol de bilingües oyentes para responder a esa interrogante.
la hipótesis no selectiva del lenguaje, el presente estudio
Una vez más, se usó un análisis ANOVA de medidas repe-
replica la metodología utilizada en investigaciones previas
tidas. El patrón de resultados fue opuesto al encontrado en
con bilingües ASL-inglés y DGS-alemán (Morford et al., 2011;
el grupo de bilingües LSM-español. No se encontró un efecto
Kubus et al., 2015) en bilingües LSM-español. En estos estu-
significativo de semántica F (19, 1) = 2.024; p = .171. Tam-
dios se pretende saber si los bilingües con sordera activan
poco se encontró un efecto significativo de fonología F (19,
las traducciones en lengua de señas de las palabras que leen
1) = 1.039, p = .321. No hubo interacción entre semántica y
en su L2 y los datos apoyan que, en efecto, este fenómeno
fonología, p = .739. No se encontraron diferencias signifi-
está presente durante el reconocimiento visual de palabras.
cativas en las comparaciones entre parejas (fig. 4). Estos
Tal como sucedió en los 2 estudios previos (Morford et al.,
resultados apuntan a que, al contrario de lo sucedido con
2011; Kubus et al., 2015), los resultados de este trabajo mos-
el grupo de bilingües con sordera, la fonología de la LSM no
traron que, en el momento de juzgar la similitud semántica
afectó en ninguna instancia el reconocimiento de palabras
de un par de palabras, los bilingües LSM-español activan la
escritas en el grupo de bilingües oyentes.
LSM de las palabras que leen.
En cuanto al análisis de porcentaje de error, en oposición
Los bilingües son sordera obtuvieron TR más lentos
a lo observado en el análisis del primer grupo (bilingües con
cuando estas no compartían rasgos fonológicos en LSM,
sordera), los bilingües oyentes obtuvieron más errores en la
pero compartían relación semántica (desnudo-queso), mien-
categoría de palabras SRFR (11.5%) (fig. 5).
tras que obtuvieron latencias más cortas en los pares de
palabras que compartían, tanto semántica como fonolo-
Conclusiones gía (gato-tigre). Además, los bilingües LSM-español también
cometieron más errores al juzgar los pares de palabras
En los estudios que sustentan la hipótesis no selectiva del SNRFR que los pares SRFR. Los TR más largos y el mayor
lenguaje (Marian y Spivey, 2003; Dijkstra, 2005; Thomas y número de errores en las palabras SNRFR sugieren interfe-
10 E. Mendoza, D. Jackson-Maldonado

rencia de la LSM dada por la similitud fonológica existente De Groot, A. M., Delmaar, P. y Lupker, S. (2000). The proces-
entre ambas palabras. Ninguno de los patrones explicados sing of interlexical homographs in translation recognition and
se observó al aplicar el experimento a bilingües oyentes lexical decision: Support for non-selective access to bilingual
hablantes de lenguas orales sin conocimientos de LSM, por memory. The Quarterly Journal of Experimental Psychology.,
53A, 397---428.
lo que el fenómeno puede ser atribuido al conocimiento que
Dijkstra, T. (2005). Bilingual visual word recognition and lexical
los bilingües con sordera tienen de la LSM y, por tanto, a la
access. En J. F. Kroll y A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of
coactivación de lenguas. bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 179---201). New
Dada la presunción de que la coactivación lingüística York: Oxford University Press.
puede llegar a acelerar o frenar el procesamiento lingüístico Dijkstra, T. y van Heauven, W. (2002). The architecture of the bilin-
(van Heuven, Dijkstra y Grainger, 1998), los datos previa- gual word recognition system: from identification to decision.
mente descritos sugieren un efecto de facilitación dado por Bilingualism: Language and Cognition., 5, 175---197.
la LSM cuando los pares de palabras compartían semántica Duyck, W., van Assche, E., Drieghe, D. y Hartsuiker, R. (2007). Visual
y fonología de la lengua de señas (gato-tigre) y, por el otro, word recognition by bilinguals in the sentence context: Evidence
un efecto de inhibición dado por la falta de relación semán- for non selective lexical access. Journal of Experimental Psycho-
logy: Learning, Memory and Cognition., 33, 663---679.
tica y, a su vez, la gran similitud fonológica de la LSM en
Fernández-Viader, M. P. y Pertusa, E. (1995). Análisis funcional de la
un par de palabras (desnudo-queso). Los datos son eviden-
comunicación en diadas con niñas sordas en diferentes ambien-
cia de que los bilingües LSM-español activan la LSM cuando tes lingüísticos. Congreso Nacional de Fepal.
leen palabras en español, apoyando así que la hipótesis no García, Lanz, H., Arango Mejía, G. y Jackson-Maldonado, D. (1983).
selectiva del lenguaje es un fenómeno que se presenta en Mis primeras señas: una introducción al lenguaje manual.
los bilingües sin importar la modalidad de sus lenguas. México: Secretaría de Educación Pública.
En conclusión, la activación translingüística es un fenó- Grainger, J. y Dijkstra, T. (1992). On the representation and use
meno que se da no solo en bilingües orales; esta ocurre of language information in bilinguals. En Richard Harris (Ed.),
incluso a través de la modalidad de las lenguas. Debido Cognitive processing in bilinguals (pp. 207---220). Amsterdam:
a que los experimentos en otras poblaciones, como es el Elsevier.
Kroll, J. F., Bobb, S. C. y Wodnieka, Z. (2006). Language selectivity
caso de la población sorda, son aún escasos, es nece-
is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of
sario seguir haciendo investigación en poblaciones poco
language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language
estudiadas, como es el caso de los bilingües bimodales y, and Cognition, 9, 119---135.
específicamente, de bilingües LSM-español. Kubus, O., Villwock, A., Morford, J. P. y Rathmann, C. (2015).
Word recognition in deaf readers: Cross-language activation of
Financiación German Sign Language and German. Applied Psycholinguistics,
36(4), 831---854.
Liddell, S. y Johnson, R. (1989). American Sign Language: The pho-
El presente trabajo ha sido financiado por el programa nacio- nological base. pp. 197---277. (64) Sign Language Studies.
nal de becas del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología López García, L. A., Rodríguez Cervantes, R. M., Zamora Martínez,
(CONACyT). M. G. y San Esteban, S. (2006). Mis manos que hablan. México:
Editorial Trillas.
Marian, V. y Spivey, M. J. (2003). Competing activation in bilingual
Conflicto de intereses
language processing: Within- and between-language competi-
tion. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 97---115.
No existe ninguna relación financiera o personal que pueda Morford, J. P., Wilkinson, E., Villwock, A., Piñar, P. y Kroll, J.
suponer un conflicto de intereses por parte de ambos autores F. (2011). When deaf signers read English: Do written words
de este manuscrito. activate their sign translations? Cognition, 118(2), 286---292.
http://dx.doi.org/10.1016/j.cognition.2010.11.006
Ormel, E., Hermans, D., Knoors, H., Hendriks, A. y Verhoeven, L.
Anexo 1. Material adicional (2010). Phonological activation during visual word recognition
in deaf and hearing children, Journal of Speech. Language, and
Se puede consultar material adicional a este artí- Hearing Research., 53, 801---820.
culo en su versión electrónica disponible en doi: Pan, J., Shu, H., Wang, Y. y Yan, M. (2015). Parafoveal activation
10.1016/j.rlfa.2019.05.003. of sign translation previews among deaf readers during the rea-
ding of Chinese sentences. Memory & Cognition, 43(6), 964---972.
http://dx.doi.org/10.3758/s13421-015-0511-9
Bibliografía Paul, P. y Quigley, S. (1990). Language and deafness. New York:
Longman.
Beauvillain, C. y Grainger, J. (1987). Accesing interlexical homo- Peirce, J. W., Gray, J. R., Simpson, S., MacAskill, M. R., Höchen-
graphs: Some limitations of language selective access. Journal berger, R., Sog, Kastma, E. y Lindeløv, J. (2019). PsychoPy2:
of Memory and Language., 26, 658---672. experiments in behavior made easy. Behavior Research Met-
Bijeljac-Babic, R., Biardeau, A. y Grainger, J. (1997). Masked ort- hods., https://doi.org/10.3758/s13428-018-01193-y.
hographic priming in bilingual word recognition. Memory & Serafín de Fleischmann, M. E. y González Pérez, R. (2011). Mis
Cognition., 25, 447---457. manos con voz. México: Libre Acceso A.C. Consejo Nacional para
Caselli, C., Massonni, P., Pace, C. y Skliar, C. (1992). La compe- Prevenir la Discriminación.
tencia comunicativa en niños sordos: estrategias de interacción Stokoe, W. C., Casterline, D. y Croaeherg, C. (1965). A dictionary
en actividades de organización de textos. Roma: Universitá La of American Sign Language on linguistic principles. Washington:
Sapienza. Gallaudet University Press.
Lectura de palabras por personas sordas usuarias de lengua de señas mexicana 11

Thierry, G. y Wu, Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious Van Assche, E., Duyck, W., Hartsuiker, R. y Diependaele, K.
translation during foreign language comprehension. Proceeding (2009). Does bilingualism change native-language Reading? Cog-
of National Academy of Sciences, 104, 12530---12535. nate effects in a sentence context. Psychological Science, 20,
Thomas, M. y van Heauven, W. (2005). Computational models of 923---927.
bilingual comprenhension. En Judith Kroll y Anette de Groot Van Heuven, W., Dijkstra, T. y Grainer, J. (1998). Orthographic
(Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approches neighborhood effects in bilingual Word recognition. Journal of
(pp. 202---225). New York: Oxford University Press. Memory and Language, 39, 458---483.

También podría gustarte