Está en la página 1de 4

UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA

ESCUELA DE IDIOMAS
Programa de Traducción Inglés-Francés-Español

Curso: Traducción Asistida por Computador


Código: 1301255-01
Semestre: 2019-2
Autor: Alberto Mario Ceballos-Arroyo

Informe de lectura: The development of translation technology 1967–2013


(Chan, 2014)

Alberto Mario Ceballos-Arroyo

1
Informe de lectura: The development of translation
technology 1967–2013 (Chan, 2014)

Alberto Mario Ceballos-Arroyo

19 de noviembre de 2019

La historia de la traducción asistida por computador (TAC) es corta, pero se caracteriza por
un desarrollo rápido, el cual ha sido definido por distintos eventos históricos y está fuertemente
relacionado con la investigación en traducción automática (TA); más específicamente, la TAC
surge tras la des-financiación de la TA en los años 60, y aunque desde mediados de los 90 la TA
ha vuelto a ser una importante área de investigación, el interés en la TAC sigue creciendo tanto
en el ámbito académico como en el comercial.
La creación de esta modalidad de traducción se remonta a segunda mitad de la década de
los 60. Durante la Segunda Guerra Mundial y los años siguientes, la TA había sido un área de
investigación de frontera en los países más desarrollados; sin embargo, el avance fue reducido y
el Comité Consultor de Procesamiento Automático de Lenguaje (formado en respuesta a dicha
falta de progreso) recomienda al gobierno estadounidense reducir la inversión en investigación
en TA y sugiere en su lugar apoyar el desarrollo de tecnologías de traducción asistida (1966). Este
reporte tuvo un impacto negativo en la TA, no solo en Estados Unidos sino en Europa y la Unión
Soviética.
Por lo anterior, los años 1967 a 1982 fueron testigo de un cambio de paradigma en el cual
los investigadores empezaron a desarrollar de métodos computacionales para facilitar el trabajo
de los traductores. Muchos de los avances realizados en TA, así como los nuevos desarrollos en
lingüística computacional, fueron re-aprovechados y formaron la base de la TAC. Uno de los
ejemplos más notables es la memoria de traducción, la cuál surgió a finales de los años 70 como
parte de investigaciones en TA en las que se consultaban cadenas de texto en bases de datos para
obtener automáticamente sus traducciones.
En 1980 se sugiere el primer esquema de herramienta de TAC tal como las que se conocen hoy
en día: Martin Kay propone un programa de pantalla dividida en el que el texto original aparecería
en la parte de arriba y la traducción se realizaría con algunas ayudas (sugerencias terminológicas,
corrección automática) en la parte de abajo. Otros desarrollos se fueron gestando durante esta
época, pero estos se vieron limitados por la poca capacidad de memoria de los ordenadores y la
falta de algoritmos de alineamiento de cadenas de texto lo suficientemente robustos como para
automatizar de manera significativa el uso de memorias de traducción.
En la época de 1984 a 1992, la TAC se convierte en un campo comercial con el establecimien-
to de compañías dedicadas al desarrollo y venta de este tipo de programas. Específicamente, se
fundaron compañías como Trados (Alemania) y Star Group (Suiza), las cuales comercializaron
varios programas para MS-DOS con funcionalidades como edición sincronizada de textos, ges-
tión de información, análisis gramatical, generación y uso de memorias de traducción e incluso
administración (algo rudimentaria) de proyectos. Este periodo se destaca además porque, pese a

2
originarse en Europa, el desarrollo comercial de herramientas de TAC se expandió a países como
Japón, China y Estados Unidos, entre otros.
Entre 1993 y 2003 se da un crecimiento rápido del sector comercial de la TAC: surgen decenas
de nuevas compañías en Norteamérica, Europa y Asia; se comercializan herramientas compati-
bles con Windows y el paquete de ofimática Office, que se convertiría en el sistema operativo
predominante en TAC; se desarrollan funcionalidades de alineamiento de cadenas de texto y de
administración de proyectos más avanzadas; se empiezan a desarrollar sistemas para TAC para
lenguajes como el chino y el árabe; y se introduce el soporte de formatos de documentos como
Word, Excel, HTML e incluso PDF. Asimismo, Trados se establece durante esta época como líder
del mercado de TAC gracias a la solidez de su oferta tecnológica.
En el periodo de 2004 a 2013, se da un desarrollo global. El desarrollo de herramientas de TAC
se expande a países como España, Hungría, Uruguay y Sudáfrica, con compañías que entran a
competir en un mercado repleto de nuevos programas comerciales y versiones actualizadas de los
ya existentes. El dominio de Microsoft es tal que la compatibilidad con dicho sistema operativo
y sus programas de ofimática se hace imprescindible, y las compañías liberan nuevas versiones
de sus programas casi a la par de la llegada de los nuevos sistemas operativos Windows Vista
y Windows 7. Se deben resaltar, además, la adopción de formatos unificados para memorias de
traducción, el auge de los componentes de administración de proyectos en línea y el desarrollo
de herramientas de TAC libre, hitos ligados estrechamente a la masificación de internet.
El anterior recuento, aunque superficial, da cuenta de la rápida evolución de la TAC y de
las perspectivas para su desarrollo futuro. Aunque la traducción humana ha tenido un desarrollo
lento a lo largo de la historia, la TAC ha ido de la mano con la explosión de la tecnología y
es preciso esperar que, durante las próximas décadas, siga desarrollándose al mismo ritmo. La
TA, por otro lado, ha resurgido con el advenimiento de las técnicas estadísticas de traducción
automática y, sobre todo, las redes neuronales profundas, con las cuales compañías como Google
han dado pasos agigantados hacía el desarrollo comercial de herramientas de TA. Hoy, muchos
programas de TAC incluyen dentro de sus memorias de traducción traducciones generadas por
redes neuronales. Cabe preguntarse, sin embargo, si durante los próximos años la TA seguirá
realizando aportes a la TAC o si empezará a remplazarla gradualmente como se vaticinaba que
remplazaría la traducción humana en la década de los 50.

3
Referencias
Automatic Language Processing Advisory Committee. (1966). Language and Machines: Com-
puters in Translation and Linguistics. National Academy of Sciences. doi:10.17226/9547
Chan, S.-w. (2014). The development of translation technology 1967-2013. En S.-w. Chan (Ed.),
Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 41-69). Londres: Routledge.

También podría gustarte