Está en la página 1de 3

Representación gráfica del fonema /z/

El fonema /z/ solo forma parte del sistema fonológico de una minoría de
hispanohablantes, aquellos que distinguen en la pronunciación los fonemas /z/
y /s/, que son la mayoría de los españoles a excepción de los canarios y
andaluces que sesean o cecean. Este fonema puede aparecer gráficamente
representado en español por dos letras distintas, la z y la c, según se explica a
continuación.
Uso de las letras z y c para representar el fonema /z/
Para representar el fonema /z/ se emplea se emplean en español las letras z y
c. Salvo excepciones debidas a razones etimológicas, el uso de una u otra letra
depende del contexto, esto es, de la posición que dicho fonema ocupe dentro
de la palabra y, en especial, de cuál sea el fonema siguiente. Así, el uso de z o
c en representación del fonema /z/ se atiene en español a la siguiente norma
general:
a) Se emplea la letra z ante las vocales /a/, /o/, /u/: zapato, alcanzar, zorro,
razonable, azufre, zurdo; ante consonante: amanezca, azteca, brizna,
gazpacho, jazmín, juzgar; y en posición final de palabra: ajedrez, cáliz,
feliz, luz.
b) Se emplea la letra c ante las vocales /e/, /i/: ceder [zedér], hacer [azér],
cianuro [zianúro], gracias [gracias].
Las grafías de los compuestos, derivados y formas flexivas de palabras que
incluyan el fonema /z/ presentarán z o c según corresponda a la distribución
antes señalada: arroz, arrozal, pero arroces, arrocería; bostezar, bostezó, pero
bostecé, bostecemos; cáliz, pero cálices, caliciforme; dulce, dulcería, pero
dulzón, endulzar; feliz, pero felices, felicidad, felicísimo; hacer, hacía, pero hizo,
haz; vencer, vencido, pero venzo, venzamos; voz, vozarrón, pero vocecilla,
vocero, vocinglero.
Palabras excepcionales escritas con z ante e, i.
(…) Existen en español algunas palabras que se escriben siempre con z ante
e, i, entre ellas el nombre de la propia letra z, que se escribe zeta. Se trata
normalmente de cultismos griegos, arabismos y préstamos de otras lenguas
que contienen esta letra en su grafía originaria o en su transcripción al alfabeto
latino, así como de algunas voces onomatopéyicas: askenazi, o askenazí,
azeuxis, dazibao, enzima (‘fermento´), kamikaze, majzén, nazi, razia, zéjel, zen,
zepelín, zeugma, zigurat, zigzag, zíper, zipizape o zis, entre otras.
Entre ellas figuran también topónimos y antropónimos originarios de otras
lenguas, y sus derivados: Azerbaiyán (y sus gentilicios azerbaiyano y azerí),
Nueva Zelanda (y su gentilicio neozelandés), Suazilandia (y su gentilicio suazi),
Zimbabue (y su gentilicio zimbabuense), Elzevir (apellido de una célebre familia
de impresores holandeses, y sus derivados elzevir o elzevirio y elzeviriano),
Ezequiel, Zenón, Zeus.
Variantes gráficas en palabras que pueden escribirse tanto con c como con z
ante las vocales e, i. Estas variantes se han generado por la convivencia en el
uso de grafías etimológicas con z junto a grafías adaptadas al patrón
característico del sistema gráfico del español, que para representar el
fonema /z/ utiliza, ante estas vocales la letra c.
Se registran a continuación las voces de empleo actual más o menos
frecuentes que presentan variantes gráficas admitidas con c o z ante las
vocales e, i, indicando en primer lugar las formas con c, preferibles por ser las
que mejor se acomodan al patrón ortográfico del español:
Ácimo –ma / ázimo –ma (referido a pan, ‘sin levadura’); acimut/ azimut (‘ángulo
que con el meridiano forma el círculo vertical que pasa por un punto de la
esfera celeste o del globo terráqueo’); bencina/ benzina (‘gasolina´); cinc/zinc
(‘cierto metal’); cíngaro -ra/ zíngaro -ra (‘gitano)-, circonio/zirconio (´cierto
elemento químico’); magacín/ magazín (‘revista ilustrada sobre temas diversos’
y ‘programa de radio o televisión de contenido muy variado); etc.
Representación gráfica del fonema /s/
El fonema /s/ cuenta en español con unas formas de representación gráfica
que son comunes a todo el ámbito hispánico y con otras que son privativas de
aquellas áreas en las que se da el fenómeno del seseo.
Grafemas que representan el fonema /s/ en todo el ámbito hispano: las
letras s y x
En todas las áreas hispanohablantes, el fonema /s/ puede aparecer
gráficamente representado en español por la letra s en cualquier posición y por
la letra x en determinados contextos, tal como se explica a continuación:
a) La letra s representa siempre en español el fonema /s/, tanto en posición
inicial, como en interior de palabra o al final; saber, piso, estrella,
además.
En español no resulta natural articular directamente el fonema /s/ en posición
inicial de palabra cuando le sigue otra consonante. En esos casos se articula
una /e/ delante de la /s/, de ahí que las palabras de otras cuya grafía originaria
comienza por “s + consonante” (la denominada ese liquida), cuando se adaptan
al español, añadan siempre una e inicial de apoyo: escáner (del ingl. scanner),
slalon (del noruego slalom), esmoquin (del ingl. smoking), espagueti (del it.
spaguetti), estándar (del ingl. standard), etc.
La s líquida se mantiene, no obstante, en la grafía de algunos topónimos
foráneos, como Skopie (capital de cuya denominación oficial provisional es
Antigua República Yugoslava de Macedonia) o Sri Lanka (nombre actual de la
antigua Ceilán) ¿, aunque en los derivados, cuando existen, sí se añade la e-
de apoyo: esrilanqués (gentilicio de Sri Lanka), En los derivados de
antropónimos, en cambio, aunque en algunos casos se han fijado en el uso de
grafías con e- inicial, como en estalinismo, estalinista (de Stalin, dirigente de la
antigua URSS) o estajanovismo, estajanovista ( de Stajanov, minero soviético),
lo normal es que se mantenga sin cambios la grafía del nombre propio,
splengeriano (de Splenger, filósofo alemán), Sthendaliano (de Sthendal,
escritor francés).
También aparecen eses líquidas en las locuciones latinas que se usan en
español con su grafía originaria, como statu quo o stricto sensu.
b) La letra x representa el fonema /s/ cuando aparece en posición inicial de
palabra, lo que solo sucede, en el español general, en cultismo de origen
griego, en los que la x inicial transcribe la letra griega xi. Entre ellos
figuran todas las voces formadas con los elementos compositivos xeno-
(‘extraño, extranjero’), xero- (‘seco, árido’) y xilo- (‘madera’), xenofobia
(‘senofóbia), xilófono (xilófono), etc.
En España, la x en posición final de sílaba (esto es, seguida de consonante)
también suele articularse, en la pronunciación relajada, como simple /s/: excusa
[eskúsa), extranjero [estranjéro], etc. (…) En cambio, en el español de América,
así como en la pronunciación culta enfática en España, la x ante consonante
suele conservar su articulación característica como /k + s/: [ekskúsa],
[ekstranjéro], etc.

También podría gustarte