Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
QUINTANA PAZ - Hermenéutica y Traducción
QUINTANA PAZ - Hermenéutica y Traducción
RevistadeFilosofía,suplemento2,2008,281-292
Observacionescríticassobreciertanocióndizquehermenéutica
deloqueestraducir
MIGUELÁNGELQUINTANAPAZ
UniversidadEuropeaMigueldeCervantes(Valladolid,España)
Alanguageisnotwordsonly,
itisthestoriesthataretoldinit,
thestoriesthatarenevertold.
(MargaretAtwood,“FourSmallElegies[1838,1977]:III”)
1.Introducción1
La palabra “hermenéutica” alude, ya desde su étimo griego, a la noción de “interpretación”.
Ahorabien,hasidograciasaciertaspropuestasfilosóficasdemuyvariadaraigambrequehanfes-
toneadolossiglosXIXyXX(desdeFriedrichD.E.Schleiermacher2hastaFriedrichNietzsche3,
desde Martin Heidegger4 hasta Hans-Georg Gadamer5, desde GianniVattimo6 a, entre nosotros,
autores comoAndrés Ortiz-Osés7 y Mauricio Beuchot8) que ha venido a hablarse de una cierta
1 AgradezcoaM.Beuchotlaspluralesayudasquesehanservidohacermeaversionespreliminaresdeestetexto,decuyas
deficienciassóloyosoyresponsable.
2 Paralanociónschleiermacherianade“universalidaddelahermenéutica”nospareceespecialmenterecomendableM.
Ferraris,“L’universalitàdell’ermeneuticael’ineffabilitàdell’individuo”,enStoriadell’ermeneutica.Milán:Bompiani,
1988,p.136-139.
3 F.Nietzsche,Másalládelbienydelmal,§22.
4 ResultamuyiluminadorenestesentidoelbalancedeD.KlockeryS.Escobar,“Elpostuladoheideggerianodelauniver-
salidaddelahermenéutica:génesisyalcance”,Thémata,n.27.(2001),p.173-179.
5 H.-G.Gadamer,“Launiversalidaddelproblemahermenéutico”,enVerdadyMétodoII(trad.M.Olasagasti).Salamanca:
Sígueme,1992,p.213-224.
6 Nospareceparticularmentenítidalafuerteapuestavattimianaporlatesisdelauniversalidadhermenéuticaquesedes-
pliegaenG.Vattimo,“Historiadeunacoma.Gadameryelsentidodelser”,(trad.M.Á.QuintanaPaz),enT.Oñate,M.
Á.QuintanaPazyC.GarcíaSantos(eds.),Éndoxa(H.-G.Gadamer:Ellógosdelaerahermenéutica),n.20(2005),p.
45-62.
7 A.Ortiz-Osés,“Hermenéuticasimbólica”,enA.Ortiz-OsésyP.Lanceros(eds.),Clavesdehermenéutica.Bilbao:Uni-
versidaddeDeusto,2005,p.226-237.
8 AunqueendiversosmomentosBeuchotaseverasinambagesque“elobjetivodelahermenéuticaeseltexto”(M.Beu-
chot,Tratadodehermenéuticaanalógica.México:Itaca-FacultaddeFilosofíayLetrasdelaUNAM,2005,p.18),o
presuponeclaramentetalcosa(ibíd.,p.27-31),enrealidadunamiradamásatentaasuobrapercibiríaqueélsiempre
dejaabiertalaposibilidaddeque,enlalíneadePaulRicoeur–véase,porejemplo,su“¿Quéesuntexto?”,enHistoriay
narratividad(trad.G.Aranzueque).Barcelona:Paidós,1999,p.59-81–,alapostre“eltexto[puedaser]devariasclases”
(M.Beuchot,Tratado...,p.18);einclusoserecuerdaexplícitamenteque“losmedievalesvieroncomotextolarealidad
misma”(ibíd.):tesistodasellasqueseñalanpotentementehaciaunaontologíainterpretativacomolaquelauniversalidad
hermenéuticapostula.
282 MiguelÁngelQuintanaPaz
“universalidaddelahermenéutica”;estoes,sehapretendido9quecualquieraspiraciónalaverdad
quelossereshumanossostengandentrodecualquieracciónsocial(yaseaéstalacienciaoelarte,
la lectura o la política, la religión o la ética) estaría imprescindiblemente estructurada como una
interpretación.
Novamosadiscutiraquílosargumentosqueabonanoqueponenenaprietostaltesis10.Tam-
poco vamos a ocuparnos de diferenciarla del relativismo11, con la que a menudo se la enmaraña
auncuando,adecirverdad,pocotengaconélquever.Quisiéramosaquítansólodarparejatesis
dealgúnmodoporsupuesta,ycentrarnosenunpuntomuyconcretodesucorrectacomprensión.
Tal punto es el siguiente: en diversas ocasiones se ha postulado que ese interpretar al que se
refierelahermenéuticaguardaríaunafuertesemejanzaconlalabordeltraductor:conlaactividad
detrasladardeunaslenguasaotrasciertostextosoasertos12.Asílohahecho,enprimerlugar(y
demodopalmario),elpropioGadamer:elcual,sibieninicialmente(enlosaños60,70yprimeros
9 J.Habermas,“Lapretensióndeuniversalidaddelahermenéutica”,enLalógicadelascienciassociales(trad.M.Jimé-
nezRedondo).Madrid:Tecnos,1988,p.277-306.
10 Lohemosprocuradohacerenotroslugares,tantoenloqueatañealatesisontológicageneralcomoensuaplicacióna
diferentesesferas,comolapolítica;deentreesostextos,sisenospermite,aduciremosaquílossiguientes:M.Á.Quin-
tanaPaz,“No-interpretación”,enA.Ortiz-OsésyP.Lanceros(eds.),Claves...,p.427-438;“Ideal”,ibíd.,p.267-275;
“Comunidad”,ibíd.,p.71-82;“DelasreglashacialaX.Racionalidad,postmetafísicayretóricaentreWittgensteiny
Vattimo”,Thémata,vol.32(2004),p.135-157;“ElgiroretóricodeWittgenstein”,enD.GarcíaMarzáyE.González
(eds),Entrelaéticaylapolítica.Castellón:UniversitatJaumeI,2003,p.128-147;“¿Quéideadenacióncabedefender
desdeelpensamientohermenéutico?”,Laguna,n.8(2001),p.145-158;“Hermenéutica,modernidadynacionalismo”,
enM.Giusti,LafilosofíadelsigloXX.Lima:PontificiaUniversidadCatólicadelPerú,2001,p.309-323.Todosestos
textosaboganafavordetal“universalidadhermenéutica”;ellectordeseosodeconfrontardosconcepcionesvehemen-
tementealternativasaesterespecto(yelaboradaporexcelentesconocedoresdeloquecritican;algoquenosueleser
habitualentrelosatacantesalahermenéutica)sacarásindudabuenprovechotantodeltextodeHabermascitadoenla
notaanterior,comodeM.Ferraris,“Noncisonogatti,solointerpretazioni”,enJ.DerridayG.Vattimo(eds.),Diritto,
giustiziaeinterpretazione.Roma-Bari:Laterza,1998,p.129-163.
11 HemosaspiradoahacerloenM.Á.QuintanaPaz,“Cómonoserniuniversalistasnirelativistas”,enI.Murillo(ed.),
Filosofíaprácticaypersonahumana.Salamanca:PublicacionesUniversidadPontificiadeSalamanca,2004,p.149-167
(especialmente151-156);“PostmodernismisnotaRelativism.CommunicationPracticesandEthicalAttitudesinsome
PostmodernThinkers”,Concordia.InternationaleZeitschriftfürPhilosophie,51(enero2007),61-84.
12 Ellonoobstaría,naturalmente,paraqueluego,unavezdentrodeesalabordelatraducción,existiesen,porunaparte,
modelosteóricosquelaaproximasenmetodológicamentemásqueotrosalospostuladosdelafilosofíahermenéutica
–tanprecavidasiempreelladenocaerenaquelloquellamaron“lafalaciaintencional”autorescomoW.K.Wimsatty
M.C.Beardsley,“TheIntentionalFallacy”,enD.H.Richter(ed.),TheCriticalTradition.Boston:Bedford,1998,p.
748-756–;y,porotraparte,existiesenotrosmodelos,deudoresdelapragmáticalingüística,queencambiolaacercasen
mayormentehaciaunaatenciónporlaintencióndelemisor–véase,amododeejemplodeltrabajorealizadodesdeeste
paradigmadelatraducción,M.Pérez,E.GarayzábalHeinzeyM.ElMadkouri,“Pragmáticaytraducción:unapropuesta
paraeltratamientodelasinferenciasconversacionales”,RevistaElectrónicadeEstudiosFilológicos,n.6(diciembre
2006),http://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm#_ftn1–.Puedecomprobarseunaafilada
comparacióndeestosdosmodelostraductológicosenM.Beuchot,“Lahermenéuticaylapragmáticacomoherramientas
deltraductor”,enH.PérezMartínez(ed.),LenguajeytradiciónenMéxico.Zamora:ElColegiodeMichoacán,1989,p.
461-464;“Acercadelatraducción(hermenéuticaypragmática)”,enE.C.Frost(ed.),Elartedelatraiciónolospro-
blemasdelatraducción.México:UNAM,1992,p.43-57(loqueBeuchotdenomina“traducciónhermenéutica”puede
enciertamedidaequipararsealoqueyaNewmarkdenominara“traduccióncomunicativa”;mientrasquesu“traducción
pragmática”noandaríademasiadoalejadadeloqueNewmarkconsideraría“traducciónsemántica”;véaseP.Newmark,
ApproachestoTranslation.Oxford:PergamonPress,1984,p.38ss).Ahorabien,loquenosinteresaráanalizarenel
presenteartículonoesquétipodetraducciónseajustamejoralasenseñanzasquenosdonalafilosofíahermenéutica
(sobreestetemahay,encambio,unmuyjugosodesarrolloenM.Beuchot,Tratado...,p.147-155);sinoqueloqueaquí
nosconcerniráseráaprehendercuáleselsentidoprecisoenquesepuede(otalveznosepuede)decirqueelconcepto
deinterpretaciónintotoporelcualabogaelpensamientoderaigambrehermenéuticaessimilaro“análogo”alaacción
detraducir.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
Observacionescríticassobreciertanocióndizquehermenéuticadeloqueestraducir 283
80delpasadosiglo)sólosubrayóelhechodequedentrodelatraducciónexisteuncomponente
de “interpretación”13, más tarde (hacia el final de la década de los 80 y durante los 90) llegó a
aseverarlaproposiciónsimétrica(laqueaquínosinteresa),estoes,quetodainterpretación,toda
lecturahermenéutica,contienedentrodesíuna“traducción”14.Tambiénhanaludidoaestaidea,
entrelosautoresyacitados,AndrésOrtiz-Osés15yMauricioBeuchot16;paraesteúltimo,alcabo,
“lafinalidadfundamentaldelahermenéuticaestraductiva.Enelfondo,interpretarestraducir”17.
Muchomásparcamente,EmilioBettihabíalimitado,ensuobraclásica18sobrelahermenéutica,
laequiparaciónentre“interpretación”y“traducción”atansólounodelostresgénerosenquese
subdividelaprimera;empero,alGadamerdelosúltimosaños,aOrtiz-OsésyaBeuchotlesparece
ampliabletalsimilitudalainterpretaciónengeneral.
Ahorabien:¿enquésentidopuedenexponersecomosemejanteso(porutilizaryalaterminología
propiadelapropuestahermenéuticadeMauricioBeuchot)análogaslainterpretaciónylatraducción?
¿Existeentreellasunarelacióndeproporcionalidadpropia,otalvezimpropia;lasligaunaanalogía
deatribuciónodedesigualdad;podríaacasosersucomparaciónmeramenteequívoca19?O,enotras
13 H.-G.Gadamer,VerdadymétodoI(trad.A.AgudyR.deAgapito).Salamanca:Sígueme,2001,p.462:“Todatraducción
esporesoyaunainterpretación”.Unpocomásadelantesellegaaaseverarque“lasituacióndeltraductoryladelintérprete
vieneaser,pues,enelfondolamisma”(ibíd.,p.465);peroenrealidadelcontextodemuestraqueenloqueGadamerestá
pensandoesenelhechodequelatraduccióncontieneunelementointerpretativo(ynoenquelainterpretacióncontengaun
elemento“traductivo”,queeslatesissobrelaquedeseamostrabajaraquí;dehecho,lainversadelafrasecitada–esdecir,
que“lasituacióndelintérpretevieneaserlamismaqueladeltraductor”,nosepuedededucirenmodoalgunoapartirde
lasreflexionesgadamerianasdeestelibro).Algoparecidoocurreenlasdiversasreferenciasalanocióndetraducciónque
aparecenenH.-G.Gadamer,VerdadymétodoII,passim:obiendeseanresaltarelcomponenteinterpretativodetodatraduc-
ción,obienaducenejemplosdelahistoriadeestaúltimaqueresultanprovechososalahoradeentenderlahermenéutica;
peronuncasellegaalextremoquemuestranlostextosgadamerianosreferidosenlasiguientenotaapiedepágina.
14 Así,sehaceunaequiparaciónentre“interpretar”y“traducir”endiversospasajescontenidosdentrodeH.-G.Gadamer,
Arteyverdaddelapalabra(trad.F.OncinayJ.F.Zúñiga).Barcelona:Paidós,1998,especialmente69ss.y83ss.Tam-
biénparececompartirlaideadeque“todalecturaesinterpretación,comounatraducción”elintroductordelaversión
españoladeestelibrogadameriano(G.Vilar,“Prólogo”,ibíd).EnposiciónsemejantecabeubicaraJ.F.ZúñigaGarcía,
“Lapalabrainterioryladesaparicióndelintérprete:lahermenéuticaúltimadeGadamer”,enT.Oñate,C.GarcíaSantos
yM.Á.QuintanaPaz(eds.),Hans-GeorgGadamer:ontologíaestéticayhermenéutica.Madrid:Dykinson,2005,p.
599-611;yaF.Arenas-Dolz,“Retorética:actualidaddelahermenéuticaanalógico-crítica”,enI.Murillo(ed.),Filosofía
práctica...,p.625-634,cuandoafirmaqueunadelasdimensionesdelahermenéutica“puedecomotraducir[elsubra-
yadoesnuestro]otrasladaraunomismoloquepudoserlaintencióndelautor”(p.627).
15 A. Ortiz-Osés, “Hermenéutica”, en M. Á. Quintanilla (ed.): Diccionario de filosofía contemporánea. Salamanca:
Sígueme,1976,p.206-208;Mundo,hombreylenguajecrítico.Salamanca:Sígueme,1971,p.121-151;Lanuevafiloso-
fíahermenéutica.Barcelona:Anthropos,1986.p.71.
16 M.Beuchot,Tratado...,p.20-21.
17 Ibíd.,p.21.
18 E.Betti,Teoriageneraledellainterpretazione.Milán:Giuffré,1955.Lostrestiposdehermenéuticaqueestelibroclasi-
fica,yalosquenosreferiremosenbreve,sonlaintransitiva(propiadelossaberesfilológicosehistóricos),latransitiva
otraductiva,ylanormativaodogmática(propiadelDerechoylateología).
19 Comoresultapatente,hacemosusoenestainterrogantedeloscuatrotiposdeanalogíaquelahermenéuticaanalógicade
MauricioBeuchotrecogedelatradiciónaristotélico-tomista(lascitamosacontinuaciónporordendemayorunivocidad
amayorequivocidad):analogíadedesigualdad,deatribución,deproporcionalidadpropiaydeproporcionalidadimpro-
pia(ometafórica).Sibiennopodemosdetenernosaquíenunaexplicaciónconcienzudadetaltipología,puedeempero
hacerseellectorconellaenM.Beuchot,“Elmodeloanalógico”,enTratado...,p.50-56.Tambiénpuedenresultarde
provechoenestesentidoJ.García,EstudiosdeMetafísicaTomista.Pamplona:EUNSA,1976;L.D.Cascante-Fallas,
“Apuntessobreontologíatomista:la«analogiaentis»”,RevistaActaAcadémica,n.25(noviembre1999),p.104-112,
http://www.uaca.ac.cr/acta/1999nov/index.htm;J.M.Gambra,“LametáforaenAristóteles”,Anuariofilosófico,n.23
(1990), p. 51-68. Para un estudio del propio Beuchot sobre la categoría concreta de la metáfora, véase M. Beuchot,
“Análisissemióticodelametáfora”,enActapoetica,n.2(1980),p.113-125.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
284 MiguelÁngelQuintanaPaz
palabras, ¿es la traducción un índice de la interpretación, un icono de la misma o solamente un
símbolodeella,porusarahoralaterminologíadeCharlesSandersPeirce20?Silatraducciónfuese,
en esta línea peirceana, un icono de la interpretación, ¿fungiría como imagen, como diagrama o
comosimplemetáfora?Conelpropósitodeapuntaralgunasreflexionesconcernidasporeseasunto
hemosredactadolaspáginasquesubsiguen.
2.Dossentidosrivalesde“interpretación”(ycuálleconvienedesuyoalahermenéutica)
Bien sabían los filósofos jesuitas que trabajaban en mi Universidad durante el Seiscientos (y
Beuchotnolesvaalazagaenello21)queunadelasprincipalesvirtudesdelbuenpensadoresla
sutileza(osubtilitas)parasercapazdedistinguirentrelosdiversoscomponentesdeunproblema:
Concedeparum,negasaepe,distinguesemper,solíasersudivisaentaleslides.Puesbien:antes
de proceder a analizar en qué medida la labor del intérprete puede subsumirse bajo la categoría
de la del traductor, resultará lucrativo discernir aquí entre dos sentidos del término “interpreta-
ción”deloscualesnosiempresomosconscientes,apesardequesudiferenciaciónnosesdeuna
necesidadimperiosaalhacerfilosofíahermenéutica.Setratadeladistinciónentreunsentidode
“interpretación” como “desciframiento” de la verdad, y otro sentido de “interpretación” como
“constitución”,“formulación”delaverdad.Sóloelsegundodeestossentidospertenecedesuyoa
laideanietzscheano-heideggeriana-gadamerianadelauniversalidadhermenéutica.GianniVattimo
loexplicaasí:
Laverdadesfrutodelainterpretación[segúnlaperspectivadelpensamientohermenéu-
tico]noporqueatravésdelprocesointerpretativosellegueaunacaptacióndirectade
loverdadero(esteeselcaso,porejemplo,deaquellosqueentiendenlainterpretación
como un desciframiento, un desenmascaramiento, etcétera); sino porque es sólo en el
procesointerpretativo,comprendidosobretodosegúnelsentidoaristotélicodeherme-
neia(expresión,formulación),dondelaverdadseconstituye.22
Lainterpretacióndelosfilósofoshermenéuticosnoes,pues,unainterpretacióncualquiera.La
hermeneiaenlaquepiensanestosesunainterpretaciónqueconsisteenlaformulación,enlamani-
festacióndelossentidos,delasverdades,quenoestánya“dados”ahíafuera(enelmundo,enel
texto...)deunmodoprevio,independientedeella:bienalcontrario,sinellanoexistirían.Autores
comoNietzscheoGadamer,cuandopiensanenestesentidode“interpretación”yloexponenensus
sentenciassobrelauniversalidadhermenéutica,utilizanensulenguateutonaelvocabloAuslegung.
20 Paraunaexplanaciónydiscusióndeestacategorizaciónpeirceana,serándeprovechoM.Beuchot,“Interpretación,ana-
logíaeiconicidad”,enM.Beuchot(ed.),Lavozdeltexto.México:UNAM,1998,p.25-38;Elementosdesemiótica(2ª
edición).Xalapa:UniversidadVeracruzana,1993;“Apéndice:Haciaunahermenéuticaanalógico-icónicadelsímbolo”,
enTratado...,p.187-198.Sobrelavinculacióndeestacategorizaciónconladelatradiciónaristotélico-tomistacitadaen
lanotaanterior,véaseM.Beuchot,“Clasificacióndelossignos,argumentacióneinfluenciadelaescolásticaenPeirce”,
Accionestextuales,n.4-5(1993),p.125-140,passim.Nohayqueolvidar,porlodemás,que,comoatinadamentepun-
tualizaM.Beuchot(Tratado...,p.190),“eliconodePeircecoincideconlanocióndesímbolodelaescuelaeuropeacon-
tinental,comoenEliade,CassireryRicoeur”...y,añadiríamosnosotros,comoenelcasodeOrtiz-Osés(véasecualquiera
delasobrasdeesteautorcitadasalolargodeesteartículo).
21 VéaseM.Beuchot,Tratado...,p.58-60.
22 G.Vattimo,“Dialettica,differenza,pensierodebole”,enG.VattimoyP.A.Rovatti(eds.),Ilpensierodebole.Milán:
Feltrinelli,1983,p.12-28,aquíp.26.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
Observacionescríticassobreciertanocióndizquehermenéuticadeloqueestraducir 285
Y este es un sentido que no tiene nada que ver con una interpretación como “desciframiento” o
“desenmascaramiento”,queansiasedesvelarlaverdadabsolutapordebajodelasaparienciasenga-
ñosas;unainterpretaciónque“pretendiesedescifrar,soñasecondescifrarunaverdadounorigen
queescapealjuegoyalordendelsignoyquevivalanecesidaddeinterpretaciónencalidadde
exiliado”23.Estesegundosentidoposiblede“interpretación”(peronode“interpretaciónhermenéu-
tica”)quedamejorrecogidoporeltérminoalternativoalemánDeutung24.
Esta matización de sentidos es importante pues, por ejemplo, Ludwig Wittgenstein –uno de
los filósofos que más han reflexionado sobre las interpretaciones de las reglas– se manifiesta
explícitamente(ydemodoparadigmáticoenelfamosoparágrafo201desusInvestigacionesfilo-
sóficas25)encontradelaideadequeparaseguirunaregla(decualquiertipo:ética,matemática,
religiosa,artística,jurisprudencial...estamosaquíanteunauniversalidadnomenosexhaustivaque
la“universalidadhermenéutica”)seamenesterpertrecharsedealgúntipodeinterpretacióncomo
Deutung;ahorabien,elpropioWittgensteinnodicenadaencontrade(y,dehecho,presuponeenel
restodesuobra)quealdisponernosaseguirunareglasseproduzcaunfenómenodeinterpretación
comoAuslegung.Yporello,aunquenovayaaseraquíelcentrodenuestroanálisis26,podríamos
perfectamente reputar las reflexiones wittgensteinianas como afines al movimiento hermenéu-
tico27.Lenguascomolainglesaolaespañola,quesóloposeenunapalabraparaestosdossentidos
filosóficamente opuestos de interpretación (estas “dos interpretaciones de interpretación”, como
diría Derrida28), han favorecido a veces una concepción deWittgenstein como filósofo enemigo
de la universalidad hermenéutica (apoyándose, fundamentalmente, en el citado parágrafo de las
Investigaciones);percatarsedeladiferenciaentreDeutungyAuslegungpodría,entreotrascosas,
principiareldesmontajedetalperspectiva.
Pues,ensuma,laconcepciónpropiadelauniversalidadhermenéuticasobrelasnormasnopuede
sersinolasiguiente:Siemprequeunainstancianormativa(unprincipiomatemático,unaregulación
legal,unmandamientoético,unaprescripciónreligiosa,unadirectrizartística...)pretendaejercer
suautoridadsobreciertosagentes,estoshabránporfuerzadeinterpretarla(enelsentidodelaher-
23 J.Derrida,“Lastructure,lesigne,etlejeudanslediscoursdesscienceshumaines”,enL’écritureetladifférance.París:
ÉditionsduSeuil,1967,p.409-428,aquíp.427.
24 ElalemánInterpretation,porsuparte,sepuedeasimilarparatodocuantodiremosconelmáscastizamenteteutónAusle-
gung,delcualnoessinountérminotécnicoylatinizante.(Agradezcoaesterespectolasvaliosasindicacionesquetuvo
lagentilezadehacermeelprofesorManfredFrankenelencuentroHermeneuticsToday,organizadoporlaUniversidad
deTurku,Finlandia,entrelosmesesdeagostoyseptiembrede2001).SobreelparalelismoentreAuslegungyhermeneia,
véaseC.Sini,“Lafenomenologiaelaquestionedelpensiero”,enG.Vattimo(ed.),Filosofia’88.Roma-Bari:Laterza,
1989,p.99-123.
25 L.Wittgenstein,PhilosophischeUntersuchungen.Oxford:Blackwell,1958,§201.
26 Lohasido,empero,enM.Á.QuintanaPaz,Normatividad,interpretaciónypraxis:Wittgensteinenungirohermenéu-
tico-nihilista.TesisdoctoraldefendidaenlaUniversidaddeSalamancael21-10-2002;puedeversetambién“Wittgens-
tein2006.Unproemiosobreelsignificadodelpensamientowittgensteinianoparanuestrostrabajosydías”,Volubilis,n.
13(2006),90-118.
27 Véase,enestesentido,C.Lawn,WittgensteinandGadamer:TowardsaPost-AnalyticPhilosophyofLanguage.Nueva
York: Continuum Press, 2005; D. E. Linge, “Editor’s Introduction”, en H.-G. Gadamer, Philosophical Hermeneutics
(trad.D.E.Linge).Berkeley:BerkeleyUniversityofCaliforniaPress,1977,p.xi-lviii;A.VelascoGómez,“Tradiciones
hermenéuticas”,Theorethikos,vol.3,n.3(julio-septiembre2000);C.Taylor,“LichtungoderLebensformen.Parallelen
zwischenWittgensteinundHeidegger”,enB.F.McGuinness(ed.),“DerLöwespricht...undwirkönnenihnnichtvers-
tehen”.FráncfortdelMeno:Suhrkamp,1991,p.94-120;K.-O.Apel,“WittgensteinundHeidegger:KritischeWieder-
holungundErgänzungeinesVergleichs”,ibíd.,p.27-68;P.Ricoeur,“«Logiqueherméneutique»?”,enG.Fløistad(ed.),
ContemporaryPhilosophy,vol.I.LaHaya:M.Nijhoff,1981,p.179-223.
28 J.Derrida,“Lastructure...”,p.427-428.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
286 MiguelÁngelQuintanaPaz
meneiaoAuslegung)afindellegaracomprenderquéaplicaciónprácticaeslaqueverdaderamente
estainstancialesestáimponiendo;yesainterpretación(hermeneiaoAuslegung)seproducecomo
unapretensióndevalideznormativasocial,intersubjetiva,dependientedelasprácticascolectivas
deargumentaciónypersuasión29delosagentessociales(hermeneutas),quesonlosqueverdadera-
mentedesarrollan,formulantodanormaantesdequeestapuedaserefectiva.Ellossonlosúnicos
capaces de articular reclamos normativos de los unos para con los otros, capaces de formular o
presuponer enunciados que quieren ser prescriptivos, y capaces de emprender actuaciones que
liguen,obliguenopermitancosasasímismosyalosdemás;capacesdehermeneia,enunapalabra
(yforzadosaparticipardelauniversalidaddeesahermeneiasiemprequedeseenquehayanormas
en sus prácticas sociales). No se da en la interpretación de las normas, pues, a la manera de la
Deutung,unmerodesvelamientodelaesenciadeloquehay,comosiloquedeverdadmarcase
el sentido de las normas fuese una autoridad independiente, “más allá” de los hermeneutas y su
interpretación y sus prácticas normativas. Pues esta última posibilidad haría de la interpretación
una mera llave de paso, una mera “exégesis”, necesaria, sí, pero incómoda, al fin y al cabo, por
cuantointerfiereysenosinterponeenelconocimientodirectodelasnormas(elSer,laVerdad),
queesloquerealmenteaspiraríamosacaptar.Yeselugardemerointermediario30incómodono
puedeserelgenuinositiodondeubiquealainterpretaciónunatesistanrespetuosaparaconella
comoladela“universalidadhermenéutica”.La“vocaciónauténticadelahermenéutica”31nopuede
limitarsearecordarnosalgo,alapostre,tantrivialcomoque“esnecesariointerpretarelmundo
paraentenderlomejor”(“elmundoescomplicado,hayquedescifrarsusenigmaspermanentemente,
y nuestro utillaje para ello es el de la interpretación...”); sino que, de modo mucho más radical,
esatesissólopuedehacersefilosóficamenteinteresantesidefiendequeesúnicamenteennuestras
humanas prácticas e interpretaciones (Auslegungen) donde aparece constituido eso que se llama
“verdad”,“norma”,“ser”,etcétera.
3.¿Interpretacióncomotraducción?
Enestepuntopodemoscerciorarnosdequelosjesuitassalmantinosquehabitabanloquehoy
es su Universidad Pontificia tenían, efectivamente, buena parte de razón: pues el simple hecho
dehaberdistinguidoentrelosdossentidosde“interpretación”quesehallanagazapadostraseste
vocablo hispano (y se hacen patentes en sus equivalentes alemanes) nos permitirá ya concluir
algo bien remunerativo a propósito del asunto que habíamos anunciado como temática de este
artículo.Enefecto:alhablardelainterpretaciónhermenéuticacomo“formulación”,“desarrollo”
29 VéaseM.Beuchot,“Laargumentaciónenlahermenéutica.ElparadigmadePerelman”,enR.Alcalá(ed.),Hermenéu-
tica,retóricayargumentación.México:UNAM,ENEP-Acatlán,1997,p.23-37;Perfilesesencialesdelahermenéutica.
México:UNAM,1997,p.68y94;Tratado...,p.81-95;M.Á.QuintanaPaz,“Elgiro...”;“Delasreglas...”.Noanda
seguramentelejosdeestaideaA.Ortiz-Osés,“Metodologíahermenéutica”,enA.Ortiz-OsésyP.Lanceros(eds.),Dic-
cionariodehermenéutica,(4ªedición).Bilbao:UniversidaddeDeusto,2004,p.360-363,aquíp.361,cuandoaludeaun
“coexistencialismo”donde“elsentidoesaquelloquetienevalor[...]paramí-nosotros”.
30 Véase,contraestanocióndela“interpretación”comomera“intermediación”entreloverdaderamenteimportante(la
“realidad”,deunlado”,yel“sujetocognoscente”,delotro),M.Á.QuintanaPaz,“No-interpretación”.También,desde
unaperspectivaasazdiversacomoeslalacaniana,véanselosargumentosqueviertecontraloqueélllamaunaconsi-
deración“paranoica”delarealidad(segúnlacualestasenosocultasiempretrasunacontinuasimulaciónquehayque
detectarycancelar),S.Žižek,“TheMatrix,olasdoscarasdelaperversión”,AcciónParalela(trad.C.Díaz),n.5(2000),
http://www.accpar.org/numero5/matrix.htm
31 G.Vattimo,Oltrel’interpretazione.Roma-Bari:Laterza,1994,passim.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
Observacionescríticassobreciertanocióndizquehermenéuticadeloqueestraducir 287
o“explicitación”(enelsentidodelahermeneia,ynodel“desciframiento”o“desvelamiento”de
lo oscuro y oculto, como en la Deutung), de ninguna manera lo que puede quererse con ello es
limitarelsentidode“interpretación”a“traducciónaenunciadoslingüísticosdelaverdad”.Pues,
precisamente,eseempeñoporconvertirtodainterpretaciónenunaarticulaciónlingüística(enuna
traducción)delsentido“rescatado”o“desentrañado”desdeaquelloqueaúnnomostrabapaladi-
namente su significado (y, por ello, hacía falta “traducir”) responde a una idea de interpretación
comoDeutung,queesdelaquequeremosalejarnos.Interpretarytraducir,porlotanto,nopueden
ser lo mismo ya que la interpretación filosóficamente interesante (la interpretación propia de la
universalidadhermenéutica)noconsisteen“traducir”o“aclarar”laverdadque“estáahíafuera”y
quesenosmostrabacomounenigma;sinoqueesainterpretaciónesellamismalaqueconstituye,
laqueformulalasverdades:nolas“traduce”(comosiyaexistiesen–estuviesendeltodoconstitui-
das–independientementedeella,yellafungiesedemeraintermediaria),sinoquelasllevaaexistir
ellamisma(sinactividadinterpretativanohabríaverdad,ninormas,nimundohumano...siempre
segúnlatesisdelauniversalidadhermenéutica).
Tenemos, por consiguiente, un buen motivo ya para alejarnos de la equiparación total entre
“interpretar”y“traducir”:estaequiparaciónnorespondeeficientementealsentidodela“univer-
salidad hermenéutica”. Sin embargo, hay otro inconveniente, un argumento mucho más fuerte
pararepudiarlaideadequenuestrointerpretarseaun“traducir”desdeloquesemanifiestaante
nuestramentedemodooscurohastaenunciadosqueleresultenanuestramentemásclaros,más
descifrados,másdesentrañados.
Ese inconveniente es la amenaza de un regressus ad infinitum32 en nuestras “traducciones”
desdelo“oscuro”alo“claro”.AutorestanrecientescomoKripke33,Rorty34yBrandom35,apartir
de un argumento que cabe rastrear ya en Schleiermacher36 o Kant37, e incluso en los ya citados
Wittgenstein38oelpropioGadamer39,hanvenidomostrandocómoesinútilpretenderinterpretar,
desentrañar(deuten),unanormamediantesutraducciónoreformulaciónlingüística40enunnuevo
enunciado normativo –lo que Bloor41 ha llamado “sustituir unos signos por otros”–: ya que este
nuevoenunciadonecesitaríatambiénserinterpretadooaclarado(gedeutet)parasernormativo,y
32 Sobreestanecesidaddeponercotoalasposibles(einfinitas)interpretacionesdeinterpretaciones(otraduccionesde
interpretaciones),véaseM.Beuchot,Tratado...,p.26y60.
33 S.A.Kripke,WittgensteinonRulesandPrivateLanguage.Oxford:Blackwell,1982,p.17.
34 R.M.Rorty,“Wittgenstein,HeideggerunddieHypostasierungderSprache”,enB.F.McGuinness(ed.),“DerLöwe...”,
p.69-93.
35 R.B.Brandom,MakingitExplicit.Cambridge:HarvardUP,1994,p.18-30.
36 F.D.E.Schleiermacher,“HermeneuticsandCriticism”andotherEssays(trad.A.Bowie).Cambridge:CambridgeUP,
1998,p.229.
37 I.Kant,Críticadelarazónpura,A132/B171-A135/B174;Críticadeljuicio,§VII.
38 L.Wittgenstein,Philosophische...,§84,§201;BemerkungenüberdieGrundlagenderMathematik.Oxford:Blackwell,
1978,I,§113;“TheBlueBook”,enPreliminaryStudies.Oxford:Blackwell,1958,p.1-74,aquíp.33-34;G.E.Moore,
“Wittgenstein’sLecturesin1930-33”,Mind,vol.63-64(1954),I,p.289-315(parteII),aquí293.
39 H.-G.Gadamer,VerdadymétodoI,p.61-62.
40 A.Marmor,“NoEasyCases?”,enD.M.Patterson(ed.),WittgensteinandLegalTheory.Boulder:WestviewPress,1992,
p.189-207,p.204.
41 D.Bloor,Wittgenstein,RulesandInstitutions.Londres:Routledge,1997,p.18.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
288 MiguelÁngelQuintanaPaz
siseproporcionaseunanuevareformulaciónotraduccióndeélsevolveríaarepetirelproblema
indefinidamente,adinfinitum42:
Esto se parecería mucho al caso en que, en el juego de dados, se determinase cuánto
debevalerunajugadavaliéndosedeunasegundajugada.43
Interpretarunainstancianopuedeconsistirsóloentraducirporqueanteunatraducción(queno
dejadeserunnuevo“texto”,unnuevointerpretandum)tenemoselmismoproblemaqueanteesa
instanciainicial:¿cómointerpretarla?Ypormásquedemostraduccionesdelastraducciones,sia
ellasnoselesañadealgomás,seguiremosteniendoelmismoproblema(agravadoporunmoles-
tísimorecursusadinfinitum).Cuandohablamos,pues,dequesiempreesprecisointerpretaruna
instancia,lahermeneiaaquenosreferimoscomouniversaleinexcusablenoes(nopuedeser)su
mera rearticulación como enunciado sintácticamente estructurado, su mero traslado o traducción
(potencialmenteinfinita)aotraformulaciónlingüística;sinoquetienequeconsistirenotracosa.
Ahora bien, ¿a qué podemos llamar “interpretación” que no sea una reformulación (en nuevos
signos, en nuevas traducciones) de aquello (las normas, la realidad, el mundo) que deseamos
interpretar?
TantoelHeideggerdeSerytiempo44comoelWittgensteindesusúltimasobras45puedenvenir,
en este punto, en nuestra proficua ayuda: únicamente la inserción de lo interpretado en un pro-
yectodeacción,enlaexistenciadelosagentesinterpretantes,nossalvadelinfinitorecursoauna
traduccióndealgo,parainterpretarlacualesprecisaotranuevatraducción,queasuveznecesita
sertraducida,etcétera.ComoyaafirmaraCharlesSandersPeirce,esúnicamentela“modificación
delastendenciasdeunapersonahacialaacción”osu“cambiodehábito”46loquenoslibradel
proceso(potencialmenteinterminable)porelcualunsignonosdemandauninterpretanteparaser
entendido,yesteinterpretante(siesunsigno,comosonlastraducciones)asuveznecesitaríade
unsegundointerpretante,etcétera47.Nosonnuevaspalabras(traducidas),sinociertasaccioneslo
42 H.-J. Glock, que expone bellamente este asunto (en su sustancioso TheWittgenstein Dictionary. Oxford: Blackwell,
1996,p.325),cometeeldeslizetimológicodedenominaraestainterpretaciónquedesembocaenunregressusadinfi-
nitumcomo“hermenéutica”,cuando,conlodicho,espatentequeeltipodeinterpretaciónqueesteargumento(eneste
caso,enbocadeWittgenstein)denigratienemásqueverconlaDeutungqueconlahermeneia-Auslegung.Enunpasaje
delasreflexioneshoyeditadascomoZettel.Oxford:Blackwell,1967,§217,Wittgensteinmismodistingueentre“ver
conforme a una interpretación” (Deutung) y “conforme a un interpretar” (lo cual, con las implicaciones activas que
poseelaopciónporunverboinfinitivo–cuyosubrayadoesmío–pareceapuntarmásbienalalaborcreativa,formula-
dora,constitutivadelaAuslegung);yWittgensteinsignificativamenteapuestaahíporlosegundo(porlohermenéutico,
pues)frentealoprimero.
43 L.Wittgenstein,Zettel,§230.
44 M.Heidegger,“SeinundZeit”,JahrbuchfürPhilosophieundphänomenologischeForschung,n.8(1927).
45 ParaunavinculacióndelaposiblealianzaentreelprimerHeideggeryelsegundoWittgenstein(contraeltándemcorres-
pondiente,formadoporelsegundoHeideggeryelprimerWittgenstein),véaseR.Rorty,“Wittgenstein,Heidegger...”.
46 C.S.Peirce,PragmatismandPragmaticism.CollectedPapers,vol.5.Cambridge:HarvardUP,1934,p.476.
47 Véase,porejemplo,ibíd.,p.491:“Noniegoqueunconcepto,proposición,oargumento[otraducción,enlostérminos
enqueaquíusamosesapalabra]puedanserinterpretanteslógicos[dealgo].Sóloinsistoenquenopuedenserelinter-
pretantelógicofinal,porquesonsignos[...]quetienenellosmismosuninterpretantelógico.Sóloelhábito[...]noes
unsignoenlamaneraenqueesesignodelqueesinterpretantelógicoessigno”.Sobrelafuncióndelosinterpretantes
peirceanosycómoevitarsuregresoinfinito,véaseM.Beuchot,Elementos...,p.143-160.Encuantoalroldel“cambio
dehábito”enlafilosofíapeirceana,véaseM.BeuchotyJ.Deely,“CommonSourcesfortheSemioticofCharlesPeirce
andJohnPoinsot”,TheReviewofMetaphysics,n.48(1995),p.539-566.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
Observacionescríticassobreciertanocióndizquehermenéuticadeloqueestraducir 289
quenosdemuestraqueunagenteestáhaciendosuyaunainterpretación.Interpretarunanormano
es traducirla (mentalmente) a otra formulación, sino efectuar actos como acatarla, o rechazarla,
o comprometerse con aquellos otros que la siguen, o unirse a los que la repudian, etcétera. La
interpretacióndequehablamos,lainterpretaciónhermenéutica,noresidepuesenlareconversión
verbalizadadeunanormatividadprevia,objetiva,paraaclarársela(deuten)alosagentessobrelos
que esa normatividad aspira a desplegar su autoridad (contra esta reconversión explicativa de la
Deutung,contraesas“traducciones”verbaleshabríamosdeestartanvehementementedispuestos
comoSusanSontag48ensuclásicoensayode1966);sinoquelainterpretaciónpuede,enúltimo
término,estribartansóloenelhechodequeseproduceunaopciónporpartedelosagentesensus
prácticas,locualdotadeciertosentido(ynodeotros)aaquello(elmundo,lasnormas,lavida)
queselespresentaeinterpretan:leshaceadoptarciertocursodeacciónynootros.Esenestesen-
tidoenelqueVattimohapodidohablardeque“lalibertaddelainterpretaciónesalgototalmente
diferentealaarbitrariedad:comportariesgoyresponsabilidad”49.Puesinterpretares,enelfondo,
optar,elegir,vivir;nomera(yasépticamente)“traducir”.
4.Balance:másalládelametáforadelainterpretacióncomotraducción
Endefinitiva,pues,lainterpretacióncomohermeneiaoAuslegungaquenosreferíamosenel
parágrafo segundo y que, por usar las palabras deVattimo, “constituye” o “formula” la verdad,
nohacetal“formulación”deunmodolingüísticamentearticulado,como“traducción”(esosería
mantenerse en la perspectiva de laDeutung y, además, abocaría a unregressus ad infinitum): su
articulación o formulación de la verdad alude al hecho de que ha de optarse activamente en el
espaciodelaintersubjetividadporunciertosentidodelanormaantesdedecidirseaobedecerla(o,
siseprefiere,adesacatarla);ysehabladeinterpretación(ydeuniversalidadhermenéutica)porque
ese sentido no viene nunca ya “dado” por un “objeto” o “sujeto” independiente (un fundamento
metafísico),sinoquesedebeconfigurarsocialmente,interpretar,poragentesquepuedentratarde
darcuentalosunosalosotrosdesuseleccionesinterpretativas,lasúnicascapacesdehacerefectiva
cualquierautoridad.
En muchos casos (de hecho, seguramente en la mayoría) esas opciones socialmente tomadas
enlainterpretaciónpuedensertácitas,incuestionadas,inarticuladaseneldiscursolingüístico–nos
hallaríamosantelameraHandlung,sinDiskurs,quemencionaHabermas50;oantelasasunciones
implícitas a que se refiere Brandom51–.A veces, no obstante, esas opciones pueden ser cuestio-
nadasporindividuosogruposquenoestándeacuerdoconlainterpretaciónquesehapropuesto
oimpuesto.Ysiesecuestionamientonoesunasimpleescisiónfácticaenlasaccionescolectivas
(unos cuanto individuos se limitan a hacer otra cosa, a interpretar de otro modo las normas o el
48 SusanSontag,Contralainterpretación(trad.H.VázquezRial).Madrid:Alfaguara,1996.Nodejadeserirónicoque,
afuerdetomarnosenseriolauniversalidadhermenéutica,hayamosdeveniradarlarazónaunlibrocomoeste,cuyo
título,enapariencia,apuntaríahaciatodolocontrariodeloquelosfilósofoshermenéuticosdefienden.Peroesquela
interpretacióncontralaqueestabaSontageslamismaqueaquellacontralacualhabríadeestartodopensadorherme-
néutico:lainterpretacióncomomeraDeutung,nocomohermeneia.
49 G.Vattimo,Oltre...,p.4;véasetambiénG.Vattimo,“L’uomocheamòilrischio”,LaRepubblica,10-8-1997,p.29,yL.
Pareyson,Estetica:Teoriadellaformatività,Turín:EdizionidiFilosofia,1954,p.75-77.
50 J.Habermas,“Wahrheitstheorien”,enVorstudienundErgänzungenzurTheoriedeskommunikativenHandelns.Frán-
cfortdelMeno:Suhrkamp,1984,p.127-183,aquíp.130.
51 R.B.Brandom,Makingit…;Laarticulacióndelasrazones(trad.E.deBustosyEulaliaPérezSedeño).Madrid:Siglo
XXI,2002.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
290 MiguelÁngelQuintanaPaz
mundo),sinoquesearticulaverbalmenteparapersuadirdiscursivamenteaotrosindividuosogru-
pos(aspirandoaresultarnormativasobreellos)52,noshallaríamosconqueestainterpretaciónrival,
paravariarlahermeneiaimperanteenuncontextosocialdeterminado,eligeenesecasoconcreto
unaarticulaciónsintáctica.Peroestatransiciónalolingüístico,naturalmente,esalgoquenotiene
porquédarsenecesariamente,queamenudonoseda53yque,contraloquepensaríaunescéptico
cartesiano54,sinoseda,noporellodesmerecelacalidaddelaprácticaenqueelcursodeinterpreta-
ciónpermaneceincuestionado55.Todaprácticanormativaaspiraaseraceptadaintersubjetivamente,
perosóloenalgunoscasosnecesitapasarporexplicitarsediscursivamenteparalograrlo.
La universalidad de la hermeneia, pues, o de lo que Gadamer56 llama Sprachlichkeit, no es
entonces, como a menudo se ha malinterpretado, un “panlingüismo”57 que postule que toda nor-
52 Estetránsitohaciaeldiscursodelasinterpretacionesnuevasquesequierenhacervalerenuncontextosocial(y,porlo
tanto,utilizanargumentos,razones,justificacioneslingüísticasparaello)esporelqueparecenabogartantoJ.Habermas
(ensucitado“Wahrheitstheorien”)comoM.Beuchot(enlospasajesquedeélcitamosenlanotaapiedepágina29).
Peroambosautoresnopuedenignorar(ydehecho,noignoran)queamenudohaycambiosoaspiracionesalcambio
(yavecesmuyimportantes)delasinterpretacionessocialmenteaceptadasque,sinembargo,nosehacenatravésde
argumentosydebatesexplícitos,yquesólosedetectandebidoaloscambiosobservablesenlasacciones(las“modifica-
cionesdelhábito”dequehablabaPeirce)delosagentesconcernidos.Porello,sedebehuirdenuevodeunaconcepción
dela“interpretación”excesivamentelingüística(concepciónqueeslaque,alapostre,abocaaequiparacionescomo
esacomparaciónentre“traducir”e“interpretar”queaquíestamoscuestionando),yreconocerelelementode acción
(lingüísticaono)quesíquerepresentalomáspropiodetodahermeneia,talycomovenimosarguyendo.Dichoenotras
palabras:hayquereivindicarelpapelqueWittgenstein(ytambiénPeirce)pueden(ytalvezdeben)desempeñardentro
delafilosofíahermenéuticapormordeevitarqueestaseveaextraordinariamentelimitada;estaesunareivindicación,
además,quetieneunodesusmásencendidospaladinesenelyaaludidoP.Ricoeur,“«Logique...?»”.
53 L.Wittgenstein,Philosophische...,§85.
54 M.Williams,“BlindObedience:Rules,CommunityandtheIndividual”,enK.Puhl(ed.),MeaningScepticism.Berlín:
WalterdeGruyter,1991,p.93-125,aquíp.116.
55 L.Wittgenstein,ÜberGewiβheit.Oxford:Blackwell,1969,§250,§307,§392,§506,§507.Apoyándoseenestas
reflexioneswittgensteinianas,T.H.Morawetz,WittgensteinandKnowledge.Hassocks:TheHarvesterPress,1978,p.74,
distinguecuatrotiposdejustificaciónverbaldeunapráctica“p”:sóloenunodeellos“p”puedejustificarseydudarse
yesbuenohacerlo(porejemplo,estoleocurreacualquierexperimentocientífico);enlosotrostres,obien“p”nose
puedejustificarnihacefaltahacerlo(porejemplo,si“p”consisteenlacreenciaoinstintoaconsiderarqueenelmundo
hayobjetosfísicosyaactuarenconsecuencia);obien“p”nosejustificacasinuncaaunquepuedanbuscarsejustifica-
cionesencasosconcretos(porejemplo,si“p”eselimpulsoatrataraunbebéquellorafuertementecomosiestuviese
sufriendo);obien“p”podríajustificarseydudarse,perogeneralmentetienepocosentidohacerlo(porejemplo,enla
prácticadetratareltítuloqueapareceimpresoenlaportadadeunlibrocomoeltítulodeeselibro).
56 H.-G.Gadamer,“Retórica,hermenéuticaycríticadelaideología.ComentariosmetacríticosaVerdadymétodoI”,en
VerdadymétodoII,p.225-242.A.Ortiz-Osés,Amorysentido.Barcelona:Anthropos,2003,p.25-26,proponetraducir
esteconceptodeSprachlichkeitcomo“lingüicidadolingüisticidad,dialogicidadoapalabramiento,articulaciónojun-
ción,mentandoprimordialmenteelcarácterdialógicoolingüísticodelaexperienciahumanadelmundo,[apuntando
entonces]alconsensoylapuestaencomúnpropiadelacomunicaciónintersubjetivasobrealgo”;todoelloconelfinde
evitarquesereduzcaa“susignificadológico-verbaltalycomoapareceenelhablaodiálogo,enlaconversaciónocolo-
quio,perotambiénderivadamenteeneltextooescritura”(ibíd.,26)puesdeberecordarseque“altiempo[...]vierteel
logosgriegoalalemán”(ibíd.,25)–ylogosnoerasóloverbal,comosutraducciónlatinalinguatendióahacernoscreer
alosromanizados–.ParaOrtiz-Osés,pues,aligualqueenloqueaquíhemosdefendido,enelfondolainterpretación,
lahermeneia,esunaformulaciónlingüísticaenelsentidodequeestáinsertaenelámbitodeloracionalmenteinter-
subjetivo,dellogos,dondepodríapedírseleeventualmentequedécuentadesíyresulteconvincenteanteotrosagentes
(lingüísticamenteodeotromodo);perono(yenestotambiéncoincideconnosotros)enelsentidodequeestéyadesde
siemprearticuladaoformulada“lógico-verbalmente”,gramaticalmente,parapoderimperarentrelosagentes.
Esenestesentidoampliadodelenguaje(logos),nonecesariamentearticulado,enelqueposiblementeestabapensando
nosóloOrtiz-Osés,sinotambiénMargaretAtwoodenlosversos(especialmenteelúltimo)citadoscomoepígrafeal
iniciodeesteartículo.
57 Enrealidad,dentrodelpanoramadelafilosofíacontemporáneanoes“panlingüista”nisiquieraJacquesDerrida,unode
losautoresquemásfrecuentementehansidoacusadosdetalcosa(paramuestra,unbotón:R.Follari,“Sobreladesfun-
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
Observacionescríticassobreciertanocióndizquehermenéuticadeloqueestraducir 291
matividadesodeberíaserlingüística58,yqueporconsiguientedebeser“traducida”paraacercarla
aaquellosaquienessedirige;sinoquetalSprachlichkeittansóloapuntaalhechodequeesanor-
matividadesunfenómenointersubjetivo–residenteenlacomunicaciónqueentablanentresílos
humanos–,ynounfactormetafísico-absoluto;yasimismoapuntaalhechodequeporlotanto,para
lograrlegitimarse,talnormatividadhabrádeapelaralámbitocompartidodelasaccionesenque
secomunicanlosagentes(laSprachlichkeit),noainstanciasindependientesdeellos.Eseámbito
compartidoavecespuedeserexplícitamenteverbalizado,porsupuesto;peroavecesnoloesni
necesitaserlo(ynoporellopierdecalidad,legitimidadnicapacidadnormativa).
Todosestosmotivossonlosqueabonanunaciertaprecauciónpornuestraparteantelaideade
quelainterpretaciónporlaqueabogalahermenéuticapuedaparangonarseconuna“traducción”.
La interpretación, la hermeneia, la Auslegung no es una traducción porque, a diferencia de esta
última,nopersigue“desvelar”unsentido,sinomásbien“constituirlo”;noesunatraducciónpor-
quenoaspiraareformularenpalabrasesesentido(reformulaciónpotencialmenteinfinita),sinoa
decidirse59adarelsalto60haciaunaacciónquemostrarálaactituddelagentequeinterpretaante
talsentido;ynoesunatraducciónporquenotodosonpalabrasylenguajeparalahermenéutica,
sinoquetambiénhayacciones,simplesymondasacciones.Nopodríamoshablardeunaanalogía
desimpledesigualdad,pues,nideunaanalogíadeproporcionalidadpropiaentretraduccióneinter-
pretación:sondemasiadodiferentesentresí(unasiemprelingüística,laotrano;unapotencialmente
infinitaensusreformulaciones,laotrainterrumpeestasconlaacción).Pordecirloenlostérminos
damentaciónepistemológicacontemporánea”,enEpistemologíaysociedad.Rosario:Homosapiens,2000,p.62-78).La
frasedeDerridaquesueledarpieaestasimputacionesde“panlingüismo”essufamosoiln’yapasdehors-texte(“no
hayafueradeltexto”);sentenciaqueaparece,entreotrosmuchoslugaresderridianos(comosuDelagrammatologie.
París:Gallimard,1967;oMargesdelaphilosophie.París:ÉditionsdeMinuit,1972)enJ.Derrida,LimitedInc.París:
Galilée,1988,p.252.Enesteúltimopasaje,empero,yaseaclaraquelasusodichaafirmación“nosignificaotracosasino
que«nohaynadafueradecontexto»”,locualevidentementeesalgomuydiferenteaaseverarque“todoeslenguaje”.
OtraexplanacióndeDerridasobresuproyectofilosóficode“deconstrucción”quedeberíabastarparademostrarqueni
siquieraéles“panlingüista”(y,afortiori,tampocolosonentoncesniGadamerniVattimoni,engeneral,losfilósofos
hermenéuticos)eselsiguiente:“Resultatotalmenteerróneosugerirqueladeconstrucciónequivaleaunasuspensiónde
lareferencia.Ladeconstrucciónsesientesiempreprofundamenteconcernidaporlo«otro»dellenguaje.Nuncadejande
sorprendermeloscríticosquecontemplanmiobracomounadeclaracióndequenoexistenadamásalládellenguaje,de
queestamosaprisionadosporellenguaje;puesloqueyodigoes,exactamente,locontrario.Micríticadellogocentrismo
essobretodolabúsquedadelo«otro»ylo«otrodellenguaje»...Ciertoesqueladeconstruccióntratademostrarquela
cuestióndelareferenciaesmuchomáscomplejayproblemáticadeloquelasteoríastradicionaleshansupuesto;inclusose
preguntasinuestrotérmino«referencia»resultaenteramenteadecuadoparadesignaralo«otro».Lo«otro»,queseencuen-
tramásalládellenguajeyqueinvocaallenguaje,talveznoseaun«referente»enelsentidohabitualqueloslingüistashan
atribuidoaestetérmino.Peroeldistanciarseunomismo,pues,deesaestructurahabitual,eldesafiarocomplicarloque
comúnmentehemospresupuestoacercadeella,noequivaleadecirquenohayanadamásalládellenguaje”(reproducido
enJ.D.Caputo,ThePrayersandTearsofJacquesDerrida.Indianápolis:IndianaUP,1997,p.16-17).
Encualquiercaso,elquenosepuedaacusaraDerrida(o,engeneral,alapostmodernidad)deestalacra“panlingüista”
noobsta,naturalmente,paraqueseasumamentelegítimo(yhastalucrativo)lanzarlesotrotipodedenuestos,comohace
demodoamenudolígrimoM.Beuchot,Posmodernidad,hermenéuticayanalogía.México:Porrúa-UniversidadInter-
continental,1996,p.59-65;Tratado...,op.cit.,p.103-108;puedeversetambiénM.Á.QuintanaPaz,“GianniVattimoante
JacquesDerrida:Ladebilidadporladiferencia.(PrefacioalatraduccióndeltextodeGianniVattimo«Historicidadydife-
rencia.EntornoalmesianismodeJacquesDerrida»)”,Solar.Revistadefilosofíaiberoamericana,n.2(2006),109-121.
58 Véase,tambiénentornoaestetema,G.Vattimo,“Historia...”.
59 Véase,sobrelainterpretacióncomodecisiónperformativa,L.Wittgenstein,LecturesontheFoundationsoftheMathe-
matics,Cambridge1939.Hassocks:HarvesterPress,1976,§xii;J.Derrida,“ForceofLaw.The«Mystical»Foundation
ofAuthority”(trad.M.Quaintance),CardozoLawReview,vol.11,n.5-6(1990),p.919-1045.
60 Asílodenomina,“salto”o,eninglés,leap,S.Glendinning,OnBeingwithOthers.Londres:Routledge,1998,p.101y
passim.TambiénhabíahabladoentérminosdetalsaltoS.A.Kripke,Wittgenstein...,p.55.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008
292 MiguelÁngelQuintanaPaz
dePeirce,latraducciónnoesunabuenaimagendelainterpretación,nitampocounbuenesquema
delasrelacionespropiasdeesta:resultandemasiadodisímiles.Tampocosepuedehablardeuna
analogíadeatribuciónentreellas,puesnohayunaqueseaelanalogadoprimeroconrespectoala
otra:ningunadeellasdosdefinealaotra,nirepresentalomejoraloquepuedeaspiraresaotra,ya
quecadacualacometecaminosmuydiferentes(unasóloreformulaodesvelaysóloconpalabras;
laotraconstituyelaverdadconacciones,lingüísticasono)61.
Laúnicaposibilidadquenosrestaesladeestimarquelarelaciónanalógicaentreinterpretary
traduciresdeltipomáspropincuoalaequivocidadqueexiste:laanalogíaimpropia,tambiénllamada
trópicaometafórica62.Cuandocomparamosalqueinterpretaconelquetraduceydecimosdelprimero
que,enciertaforma,está“traduciendo”,noestamossiendoquizátotalmenteequívocos(algúnrasgo
encomúnpuedetenerelinterpretaryeltraducir;dehechoeltraductor,comoveíamosenelprimer
parágrafodelpresenteartículodelamanodelGadamerdelosaños60-85,sueletenerquerecurrira
suspropiasdotesdeintérpretepararealizarsutarea);ahorabien,tampoconoshallamosradicalmente
lejosdeuna(enocasionespeligrosa)equivocidad,comohemosintentadomostrar63.Lacategoríaque
mejor le conviene a esta relación analógica es, pues, la de analogicidad impropia: “interpretar” y
“traducir”sepuededecirquesonlomismosólosisomosconscientesdeque,alhablarasí,estamos
expresándonos metafóricamente. Las metáforas suelen ser hermosas y asiduamente resultan ilumi-
nadoras;perotalvezpartedesuencantoresidaenlastemiblesasechanzasqueseagazapanensus
adentros.Precavámonosentoncesdelosceladosequívocosqueéstaabriga.
61 Estonoobsta,naturalmente,paraqueamenudoaquelquetraducealavezinterprete;oaquelqueinterpretaalgorecurra
almismotiempoalatraducciónparasusafanes.Peroelhechodequealgunosagentesrealicendevezencuando(oa
menudo,enestecasodaiguallafrecuencia)dosaccionesdeformasimultáneanoimplicaqueesasdosaccionesguarden
unaespecialrelacióndeanalogíaentresí:porponerunejemplo,tambiéneshabitualquemuchagentealmuercealavez
quevelatelevisión,yellonoconllevaunaespecialanalogíaentrealmorzaryverlatele.Paraquehayaverdaderaanalo-
gíadeatribución,unadelasacciones(elinterpretar)tendríaquerealizarlomismoquelaotra(eltraducir),sóloquede
unmodomáscompletooperfecto;sinembargo,comohemosvisto,esenoeselcaso:cadaunarealizaaccionesdistintas,
ynosólolamismaacciónconungradodecalidaddiferente.
62 Sobrelametáforacomoanalogíaimpropia,ysulugarenlahermenéuticaanalógica,véaseM.Beuchot,“Hermenéutica,
analogía,metonimiaymetáfora”,enM.BeuchotyA.Velasco(eds.),Perspectivasyhorizontesdelahermenéuticaen
lashumanidades,elarteylasciencias.México:UNAM,2001,p.77-85;Perfiles...,p.31y51-52;Tratado...,51-52.
Otrosbuenosanálisis,siempredesdeelcontextohermenéutico,delafiguradelametáforasehallanenC.Maillard,
“Metáfora”,enA.Ortiz-OsésyP.Lanceros(eds.),Diccionario...,p.352-357;M.BarriosCasares,“Metáfora”,enA.
Ortiz-OsésyP.Lanceros(eds.),Claves...,p.383-393.
63 Dehecho,entreestosequívocosestáelfrecuentereprochequesehacealafilosofíahermenéuticapor,presuntamente,
proponerunmodelodeinterpretacióncomoDeutung(hemosvistoalgúnejemplodeelloenlanotaapiedepágina42).
Otroriesgodeesteequívocoes,comoyahemosaludidomásarriba,elhechodequesehayadefendidoportodauna
legióndeautorescosastanperegrinascomoqueWittgensteinestaríaencontradelahermenéuticaporqueenpasajes
como el citado en la nota a pie de página 25 aboga en contra de la Deutung (cuando precisamente, como venimos
explicando,eseeselmotivoparaconsiderarloafavordeunaconcepcióngenuinamentehermenéuticadelacatamiento
de las normas).También son resultado del equívoco entre “interpretar” y “traducir” las acusaciones que se lanzan a
lahermenéuticade“panlingüismo”,comoyahemostratadodedesmontar.Y,porúltimo,unriesgomásdeconfundir
“interpretación”y“traducción”eseldenodiferenciarlosuficientealafilosofíahermenéuticadeloqueP.Ricoeur,De
l’interprétation.EssaisurFreud.París:ÉditionsduSeuil,1965,hallamado“escueladelasospecha”(latríadaformada
porMarx,FreudyNietzsche):yolvidarporconsiguientequeesprecisamenteunasuperacióndelospresupuestosde
estaúltima(consuambiciónporlaDeutung,portraducirlascosasaloquerealmenteson–ideología,sublimaciones
oresentimiento,verbigracia–)loquenoshapermitidoenlasegundamitaddelsigloXXarribaralastesispropiasde
launiversalidadhermenéutica(véase,enestesentido,M.Ferraris,“Invecchiamentodella«scuoladelsospetto»”,enG.
VattimoyP.A.Rovatti,Ilpensiero...,p.120-136).Losequívocosprobablesson,naturalmente,muchosmás(unadelas
característicasquetornanalaequivocidadmástemibleesjustamentesuilimitadacapacidaddereproducción);sirvanlos
aquícitados,pues,sólocomomuestradeloamplioqueeselrepertoriodesupotencialmistificador.
Daimon.RevistadeFilosofía,suplemento2,2008