Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Griego Del Nuevo Testamento-WVS-IG-Foulkes Irene-642p PDF
El Griego Del Nuevo Testamento-WVS-IG-Foulkes Irene-642p PDF
,
,
" .
.
El
•
griego.
del-~
Nuevo
"-
J Testamento ,
TEXTO PROGRAMADO
..
'¡ .
-
. Irene Foulkes
,
III
1.--- •.•..
~
editorial coribe .;
- ¡
"
r¡
J
/
[
..--..r,
; 1 'I
,:
.~
1
I r,
\.-
-
A los exegetas lati~oamericanos en formación,
Página
II'lbtoducu6n 1
.~
L ... ~
~ ...
cienes con un infinitivo que funciona como complemento di-
recto del verbo principal, con o sin un sujeto propio. Re-
conocerá el atributo del sujeto del infinitivo. Podrá con-
jugar el verbo en tiempo presente, modos indicativo, impe-
rativo e infinitivo. Traducirá dos verbos nuevos.
}
VII Tiempo .únpeJtüeeto. GéneJto nelLÓto de Za. dewna.u6n. 86
Al terminar este capítulo el estudiante podrá traducir ora-
ciones con verbo en imperfecto. Reconocerá la v movible
agregada a ciertas formas verbales. Reconocerá el comple-
mento, directo en dativo. Identificará los casos del sus-
tantivo neutro. Traducirá tres palabras nuevas.
IX Uempo üu;tWtO. 'Vb.>tinu6n entJte '.>ujúo Ij iWúbu;to. E.t a.djetivo nw- 120
:tJto '.>uJ.>ta.n;Uva.do. E.t c.onc.epto a.dj etivO.
Al terminar este capítulo el estudiante podrá traducir ora-
ciones con verbo en futuro. Traducirá el adjetivo neutro
sustantivado. Distinguirá entre sujeto y atributo. Tradu-
cirá oraciones con un concepto adjetivo en genitivo inser-
tado entre el artículo y el sustantivo. Traducirá 11 pala-
bras nuevas.
,,
..J
XVI Venbo~ denect-í.vo~. Modo -í.mp~vo en voz med-ta. EL -í.nn-í.~vo can 270
~cu..to. EL pnonombne OOTO,.
Al terminar este capítulo el estudiante podrá traducir ora-
ciones con verbos defectivos, distinguiéndolos de otros que
expresen un sentido propio de voz media. Podrá traducir el
infinitivo con artículo. Traducirá 30 palabras nuevas, in-
cluyendo el pronombre OOTO~, al cual distinguirá del pronom-
bre C1UTÓ~. .
iii
•..•. ,
~~
1
...., iv
{
Apéndices
I Ac.e.ntu.aci6n 563
II Camb-i.ol> 6ono£.6g-i.c.0l> 570
III Ve.c.Una.ci6n Ij c.onjugaci6n 576
595
,
IV Adve.JLb-i.ol>
V RU puuta.l a £.eu. pJw.e.beu. 596
VI Voc.a.bu..f.aJl,(.o 603
El vocabulario se ha escogido también según la frecuencia con que aparecen las pa-
labras en el N.T. Al aprender éstas, el estudiante adquiere el vocabulario básico con
el cual lanzarse a la lectura y la exégesis. Dentro del texto programado no se dedica
mucho espacio a la enseñanza de vocabulario, por considerar que el estudiante que tra-
baja a este nivel podrá aprender por su propia cuenta el poco vocabulario que se le .
pide. El vocabulario es limitado, precisamente porque el método se concentra más en
enseñar las estructuras gramati~ales, base fundamental para la comprensión del idioma.
Como lengua viva que es, el griego moderno guarda estrecha relación con sus esta-
dios anteriores, co~stituyendo, junto con ellos, una sola lengua que ha evolucionado
a través de'tres mil años. Como estudiosos de este idioma, reconocemos que no tenemos
el derecho de aplicar a ningún período de su historia una pronunciación que a nosotros
nos pueda pa~ecer adecuada, sino que nos encontramos ante la obligación de averiguar
la pronunciación auténtica de la época de la cual nos ocupamos, o bien, en su lugar,
emplear la pronunciación de los que hoy día hablan el griego como lengua materna, la
pronunciación que usan aun cuando leen obras de períodos anteriores. Abundan eviden-
1
2
cías (p. ej. los iotacismos) de que la pronunciaclon popular en el período Koiné fue
mucho más parecida a la del griego moderno que a la pronunciación llamada erasmiana
o nebrisense, que comunmente se emplea en el ambiente académico occidental. Esta
última, que se aproxima a la pronunciación del período clásico griego (S. IV a.C.),
resulta inapropiada para el período Koiné. Nosotros hemos optado por una pronuncia-
ción popular (la del griego moderno) para el griego del N.T., ya que este documento
representa el lenguaje popular del primer siglo.
Cabe destacar también la labor afable y eficiente de la srta. EIsa Tamez, estu-
diante del Seminario Bíblico, cuya habilidad para el griego trasciende en mucho su
capacidad para escribirlo a máquina, lo que, por lo demás, queda comprobado en el
presente texto.
t::::::.:.> I~
C3C:::6c::J6Q
,
/
GUIA PARA EL PROFESOR
1. El texto programado
Usted como profesor podrá darse cuenta del orden en que se han presentado los
temas gramaticales. También observará que el propósito de ensefiar sólo lo que el
estudiante necesita para leer el N.T. ha determinado que un terna como la acentuación,
por ejemplo, no se haya incluido en la parte programada sino en un.apéndice. Puesto
que en pocos contextos la acentuación es de suma importancia para propósitós de lec-
tura, no se le exige al alumno promedio que domine el material correspondiente. Sin
• embargo, usted probablemente encontrará que algunos estudiantes tendrán interés en
estudiar este tema y pedirán su orientación. Los apéndices incluyen también informa-
9ión de consulta y de trasfondo, además de un amplio material que resume la decli-
nación, la conjugación y el vocabulario.
3
4
su nivel en el estudio del griego y tomando en cuen~:a los pasajes que aparecen en
el texto.
El contenido del libro está calculado para que el estudiante promedio de nivel
universitario lo termine en un año lectivo, con unas 10 horas de estudio semanales.
Debe contemplarse la posibilidad de que estudiantes excepcionales, o los que tengan
menos carga académica, completen este curso básico en menos tiempo. Así se capa-
citan para ingresar más pronto en cursos de exégesis. En cambio, el estudiante
que trabaja más despacio, o que dispone de menos tiempo para dedicar al estudio,
bien puede ampliar el período de estudio del texto programado a unos tres semestres,
por ejemplo. La meta es, por 'supuesto, que cada estudiante apruebe el curso. Al-
gunos lo harán en dos semestres o menos; otros tomarán tres semestres, pero todos
aprenderán a leer el N.T. en griego.
Para confeccionar los exámenes el profesor podrá tomar ideas de los últimos
cuadros de repaso y resumen de cada capítulo, y también de las pruebas correspon-
dientes. El examen deberá limitarse al mismo tipo de ejercicio que el alumno ha he-
cho en el libro. Por ejemplo, el texto nunca le pide que traduzca oraciones del
español al griego, y por tanto el examen no debe exigir eso tampoco.
Puesto que se estudia el texto programado éomo paso previo a los cursos de
exégesis, el profesor deberá orientar al estudiante en cuanto a cómo usar las tablas
del apéndice como instrumentos de consulta en su trabajo exegético. Cuando está
trabajando en los últimos capitulas, el estudiante debe valerse constantemente de
los apéndices para repasar el material anterior.
El idioma que usted comienza a estudiar en este momento fue la lengua común a
todo el imperio romano en los primeros siglos de nuestra era. Por su carácter de
lengua popular y universal, el griego del primer siglo (y de todo el período
300 a.C. - 300 d.C.) se llama griego Koiné (común). Formado a base de las corrien-
tes dialectales del griego antiguo, el griego Koiné representa una etapa en la e-
volución de un idioma que ostenta una historia de casi tres mil años, desde Homero
hasta nuestros días.
En las diferentes áreas del mundo greco-romano, los que usaban el Koiné para
el comercio, la política, etc., hablaban, además, su lengua materna. Los escri-
tores del N.T., siendo judíos en su mayoría, hablaban arameo. Plasmaban su pensa-
miento semítico en estructuras griegas que a menudo reflejan un trasfondo cultural
y lingüístico judío. El estilo de los autores neotestamentarios varía mucho al
respecto.
Usted probablemente tiene una meta bien definida al iniciar el presente estudio:
llegar a leer el N.T. en el idioma original. Conviene que definamos más específi-
camente este objetivo general.
Cuando haya terminado el texto programado usted podrá estudiar el N.T. en grie-
go con la ayuda de un léxico (diccionario) y con frecuentes consultas sobre gramáti-
ca, en este libro o en algún otro manual. ,Uno de sus propósitos será entonces, a-
prender a emplear estos recursos.
,
6
5. ¿Cómo proceder? lO
l'
5.1 Al iniciar el estudio de cada paglna, oculte con la tira • "
de cartón la columna de respuestas a la izquierda.
5.2 Estudie el primer cuadro y elabore la respuesta.
5.3 Compare su respuesta con la que está en la columna
de respuestas.
5.4 Rectifique, si es necesario, su respuesta.
5.5 Proceda al cuadro que sigue.
5.6 Recuerde que debe verificar inmediatamente la res-
puesta de cada cuadro.
,
•
•
5.7 Consulte en cualquier momento el material de referencia de los apéndi-
ces. Por la misma naturaleza acumulativa del aprendizaje del idioma
no se puede prescindir de los puntos ya estudiados~ cuando se inicia
un tema nuevo de la gramática. Es probable que en los ejercicios de
traducción, sobre todo, usted querrá referirse de vez en cuando a los
resúmenes y paradigmas de los apéndices. Aprenda a consultarlos como
parte importante de su preparación para la lectura y la exégesis del
N.T.
5.8 Ei texto presupone que usted ha desarrollado ciertos conocimientos y
habilidades en el análisis gramatical mediante sus estudios de bachi-
llerato y universitarios. Si sucede que, al estudiar el griego, usted
encuentra ciertas lagunas en su trasfondo gramatical, busque la manera
de llenarlas+ para que pueda hacer el análisis del griego que se le pi-
de en el texto.
+Se recomienda Curso Superior de Sintaxis Española, novena ed., por Samuel G~li y
Gaya. (Barcelona: Bibliograf. 1969)
7
•
,
),.
1
CAPITULO 1
1 1
pe acuerdo c~n el punto de vista expuesto en la introducción general, la
pronunciación"adopta~a para este estudio es la del griego moderno.
2 2
Las letras griegas tienen nombres aiferentes a las del alfabeto" español.
6 o y ]J a
delta/ómicron/gama/mi/alfa
M a p L a
E \) +mi/alfa/ro/iota/alfa
épsilon/ni
3 3
Practique la pronunciación y la escritura de las siguientes palabras. El
significado de cada vocablo está en ,bastardillas.
9
10
1
4 4
Nuevas letras incluidas en las palabras del #3 son las siguientes:
larnda
Á s
sigma
•
pi
'[
taf
"
kapa
~
fi
5 5
Además del acento escrito, toda palabra que comience con vocal lleva escrito
sobre dicha vocal uno de los dos signos siguientes, llamados espíritus.
Espíritu
(suave/rudo)
1. suave 1. En:~
2. suave 2. El.5:
3. suave 3. E~o.YE
4. rudo
5. rudo
4. 6
5. Ehos
..
6 6
Hay casos en que el ,espíritu es un factor clave para distinguir entre dos
palabras de igual ortografía~ y por tanto los espíritus deben aprenderse
como parte de la ortografía de las palabras, aunque no afecten la pronun-
ciación.
oC> 00 /;v ov
..
"'.
Ei;'"
u u en en exo
no de qu.iVl en uno tendM
1
suave Las palabras no, en y a6ue4a llevan esp~itu
rudo
Las palabras de quien, uno y' tendJté llevan es-p"'í~r""'i~t-u--
-----
",,
7 "r:' 7
En los cuadros #1 y 3 "
todas las palabras que comienzan con vocal deben lle-
var espíritu suave.
Agregue el espíritu suave a las palabras EV~ Én~ y á6EA~ÓS en esos cuadros.
,
"'-,
8 8
La letra gama~ y~ se pronuncia como la £ de go£a cuando le sigue una conso-
nante o el sonido vocálico a u o.
~ote la pronunciación.
, TI '/1
t rl/u71 ¡
10 10
Cuando la sigma~ S~ se encuentra al final de una palabra, se escribe tal
11
\,
" '
12
1
." e
1( LO 'C le;
11 11
La segunda letra del alfabeto, S, se llama vita y se pronuncia como la v
de vez.
vasis Pronuncie las palabras: SciaL, (pie), ESa;>'ov (eché), S;>'ÉnoVEv (vemo~),
evalon npEaSóTEpo, (anuano).
vl~pomen
presvíteros Copie la palabra. '7\ DE O
I . ¡
t 1'
1/'\ ,
& O()<;¡
¡
'"
12 12
En el alfabeto griego hay tres letras denominadas consonantes dobles porque
su pronunciación combina dos sonidos consonantales sencillos:
1; =ds ~ = ks ti> = ps
zita xi psi
1. dsimía l." la zita, 1';,es sonora --algo así como el sonido de las abejas: Z-Z-Z.
13
13
Antes de escribir las palabras, léalas en voz alta.
flox
opsis
dsimi
O 7#,,;
c.aJUt
e 1/lL
Leva.dwta.
tí "
,
l
14 14
Casi todas las palabras griegas llevan acento escrito.
Este acento puede tomar tres formas.
15 15
El acento de una palabra puede cambiar de lugar de acuerdo con ciertas re-
glas que se explican en el apéndice l. Para leer el texto del N.T. basta
simplemente observar este fenómeno.
Al leer las palabras arriba, se observa que el acento de una palabra griega
no siempre (siempre/no siempre) se escribe sobre una misma sílaba.
16 16
Como sucede con los espíritus (#5), hay algunos casos de dos palabras iguales
en su forma, pero diferentes en su signifi~~do,que se distinguen únicamente
por el tipo de acento que llevan.
agudo La palabra TLS, que lleva acento _______________ " es distinta a la, palabra
grave TL.S, con acento _
17 17
Este fenómeno (#16) se señalar~ a medida que se presente. Solamente en esos
casos es necesario aprender la forma del acento como parte de la ortografía
de la palabra. Por lo demás, basta observar la ubicación del acento al pro-
nunciar las palabras.
Para el propósito del lector del griego noetestamentario se hace caso a los
pronu~ciación acentos principalmente para la _
13
14
1
18 18
La-letra omega, w, última del alfabeto, se pronuncia £, como en la palabra
fos ¡oh!
imón
vaptidson Pronuncie las palabras ~w, (luz), n~wv (de no~o~~), 8~'Té,wv (bautizando),
os w, (c.omo).
19 19
•. _ Copie las cuatro palabras del #18.
71UW12
tI
omega
20 20
La thita, e, se pronuncia como la z en España: c.onaz6n, zapato, azú<'.a4.
+zeós Aplique esa pronunciación a la e de las palabras eE6, (d[o~),avepw.w,
(hombJte) .
áni.:ropos
Escriba la palabra
J' O O/ <;
",,-o~: TZE;
+z española
21 21
En la pronunciación de la letra ji, X, se usa el 'sonido fuerte de la i es-
pañola: aio, ¿eJtez.
Lea y escriba:
(gozo)
.-E, "IX (,) -XtxO(X
, I
/
EXW
ejo
(;tengo) X~pcl
jará
XPL(JT6,
jristós
(C!Ú6tO)
ji
una jota fuerte, Nótese bien que a pesar de la forma tan parecida de la X a la ~ del alfabe-
como se pronuncia to .latino, la X no se pronuncia como ~ sino como
en Espaft.a.
22 22
Cuando la gama, y, se combina con otra y o con las consonantes guturales x
o X" se pronuncia como una TI.
¡ -
23 23
Lea el alfabeto, asociando el nombre de cada letra con la forma escrita y
con el sonido .
.' .
Pract~que la escritura de las letras.
Nombre Pronunciación
alfa a
"S vita v
y gama iLota (delante de ", o, w y consonantes)
iLeso (delante de E, "e , ~,e, u, EL, oe)
6 delta d
E épsilon &,staca
~ zita ds
n ita i
~ thita z española
e iota i
x kapa k
A lamda 1
)l mi m
v ni n
1; xi éxito
o ómicron dOrado
• pi p
p
a, , ro
sigma
r
s
T taf t
u ípsilon i
~ fi f
X ji j española
q, psi ps
w omega Oh
Repita las letras en 'e1 orden alfabético ha~ta poder decir tocro el alfabeto
sin necesidad de ver la lista.
15
..
16
1
24 24
Revise su trabajo Sin consultar el #23, escriba en "el orden debido las letras del alfabeto:
según la lista del
#23. .
25
25
lo av cX0E:\.H-l Escriba en orden alfabético las siguientes palabras.
2. SacrcAEÚ,
3. YL'VWO}(W X<Ípc, ¡;nAwní, ~CAÓcrO~O,
4. óÉXOllCXL L.OXÚW É1;060, CAOS;
5. e:E;oóo:; q,n~é¡;w TÉAo:; VÓllO:;
6. ¡;nAwní, av á.e El.IO. cr<Íp1; UltÉP
7. ~oXúw AÓYO, 6ÉXOllC<C ]1Éaos;
8. xc<e"p.é¡;w XO,0a.PLi;;:W pc<SSé lt<xpáHArrros;
9. AÓYOS' SacrCASÚ, yVVWO}{W
16. '[ÉAo:;
un:Ép 4. 1lo 18.
17.
18. ~CAÓcrO~O,
x<Ípc, 5. 12. 19.
19.
20. q,n~é¡;w
6. 13. 20.
7. 14 .
. 26
26
lo SeñoJt Busque en el vocabulario (apéndice VI) las palabras siguientes y apunte el
2. hombJLe primer significado.
3. hVtl'llCUlO
COf'!OceJL lo HÚPLOS; 6. AÓYo,
4.
5. V,¿O<\ 2. av0pw1tos; 7. ebtoúw
pa£.ablLa 3. c.6sA~ó, 8. ltLOTe::ÚW
6.
oJA 4. YL"'WOXW 9. TÉHVOV
7.
8. CfLeeJL 5. 0E:ó:; 10. AÉyw
9. n..üío
10. dew
27
27
Como se observará'en las lecciones subsecuentes, el uso de las mayúsculas
es menos común en el griego que en el español. Sin embargo, aparecen con
cierta frecuencia y se hace imprescindible aprender a reconocerlas.
A a N \!
B S - ¡;
r o
b.
y
Ó
O
JI ,
E
Z ,
£ P
E
T
p
cr
H n T
8 1} Y u
1 L / ~ ~
K H X X
A A '1' Ij>
M )J ¡¡ W
8 - * A - A r A P
Z - , -y - ¡;
b. Ó - u z H
r -y P - p
¡¡ - W H - n y JI
E - cr JI - ,
28 28
Escriba ..en orden alfabético los siguientes nombres propios.
29 29
Se llama diptongo al conjunto de dos vocales que se pronuncian como una
sola sílaba~como en pu~o, ~e, aeeite.
17
18
1
30 30
Los diptongos EL y OL se pronuncian igual: como una i.
31 31
Los conjuntos EL e OL son diptongos y cada diptongo f.orma una sola sílaba.
Sin embargo~ estas mismas letras en posición inversa no constituyen dipton-
go sino que se pronuncian por aparte.
32 32
En los conjuntos au y EU la u adquiere valor de consonante. Se pronuncian
~y ev delante de vocales y consonantes sonoras (S, y, 6, ~, A., ~, v, p).
..
CXUpLOV (mañana) E:ü6ox~ct (buena vo!lLntad) Eüa (Eva) lIaué6 (Vav-id)
ávrion evdokía eva david
1- kravyí
2. prosporévome Pronuncie las palabras.
3. avlós
4. strátevrna 1- xpauyTÍ 3. aUAós 5. EUPLOXW
5. evrisko 2. Rp cano pe: Ú01JCll.. 4. oTpáTEUllCX
33 33
Cuando au o EU va seguido de una consonante sorda (x, 11, T, ~, X, ~, 0, ~,
~) la u adopta la variante sorda f: af, eL
+2 española
34 34
El conjunto nv se pronuncia iv o if. La variaclon está condicionada por la
letra que le sigue, de la misma manera que en los diptongos av y EV.
+z es añola
35 35
El diptongo ou se pronuncia como la ~ de Q~o.
axoúw (oigo) oúpav6, (c£eto)
acúo uranós
1. tutu
2. idú Lea en voz alta.
3. lutrón
4. odús 1. TOÚTOU 2. L60ú 3. ÁouTp6v
36 36
El diptongo uc se pronuncia como el diptongo ui en la palabra Suiza.
uc6, (h.£jo) auvEc6uta (compaktiendo conoc,Lm,¿enio)
uiós siniduia
37 37
Cuando se combina la iota, G, con a, n, w, se escribe debajo de esas le-
ti
tras: ~, ~,~. Por tanto se denomina iota suscrita. La iota suscrita no
altera la pronunciación de la vocal.
19
20
1
38 38
2. n Marque con una X las vocales y diptongos que se pronuncian i.
3. L
5. u 1. E 4. o 7. aL 10. nu
9. EL
ll. OL 2. n 5. u .8. au ll. OL
---
3. L 6. w 9. EL 12. ou
13. UL
39 39
4. o De la lista anterior, ¿cuáles letras se pronuncian "o?
6. w
40
A modo de práctica, copie
roan el vocabulario básico
1.
..
EXW -tenVL
2. .aEÓ~ MOó , V-£O~
3. axovw o1JL, Ucu.c.ha.tt
4. AÉyW hab.tM., decUt
5. &\I.&PW1tO~ hornbtte
6. YL.vwcrxw <'.OI'tO<'.VL,6e1bVL
7. XÚPL.OS; ~ eiiott
8. &6EA~Ó, hVLrnCll'tO
9. Aa~eáuw tteub-Út, -torna.tt.
41 41
a 8 y 6 E 1; n REPASO - El alfabeto
1; los nombres de las letras griegas por orden alfabético. Anote los
{} A ~ u Repita
L
" puntos donde le falla la memoria. Luego de un repaso del #23, escriba a
o TI P cr (,) T U continuación todas las letras del alfabeto en el orden debido.
~ X <l> W
42 42
REPASO - Mayúsculas
43 43
PRUEBA
(Mr. 1:4)
1. n 4. 1; 7. ~
Las respuestas se 2. <1> 5. X 8. w
encuentran en el 3. A 6. Y 9. {j
apéndice V-1.
3. Escriba la letra que corresponde al nombre.
1. ni 3. iota 5. psi
2. sigma 4. thita 6. xi
4. Escriba la minúscula. que corresponde a-la forma mayúscula.
1. ¡¡ 3. A 5. P
2. H 4. Z 6. Y
5. Escriba todas las letras del alfabeto por orden. (Son 24.)
."" .
21
CAPITULO II
1 1
Las terminaciones del verbo en español varían para indicar (entre otras
cosas) la persona que realiza la acción.
Sing. PI.
Singular Plural
o amM la persona (yo) Uc.u.c.ho (no~o~o~J Ucuc.hamo~
<t6 áM> 2a persona (:tú) U c.u.c.füü. (vo~o~o~) Uc.u.c.h~
a an 3a persona (a) U c.u.c.ha- ( ello~ ) U c.u.c.han
2 2
El verbo griego uc.u.c.haA u o~ es aHoúw.
Pronunciación: Pronúncielo, recordando que -ou- suena u.
Escríbalo:
.akúo akúomen El verbo griego también cambia sus desinencias para indicar la persona que
akúis akúete realiza la acción.
akúi akúusi
Singular Plural
la persona (yo) aHoúw (no~o~o~) aHoúo~EV
Sing. PI. 2a persona (:tú) a-oúEo, (vo~o~o~) aHoúETE
-w -OllEV 3a persona (a) aHoúE"C (ellO!.» aHoúouoo
-EL$: -ETE
-EL -ouaL Lea las formas en voz alta. Recuerde que -EL- suena ~.
Señale las desinencias personales.
3 3
Sing. ¿Cómo se traducen las seis formas del verbo aHoúw?
ucuc.ho
U c.u.c.h<t6 Singular Plural
< U c.u.c.ha la pers. Ucuc.ho
PI. 2a pers.
U c.u.c.hamO!.> 3a pers.
ucuc.háM>
4
El verbo de~ o habiaA es AÉyW.
Pronunciación:
Singular Plural
lego légomen la pers. AÉyW AÉYO~EV
leyis léyete 2a pers. AÉYEo, A£YU8
leyi légusi 3a pers. AÉYEo AÉyouoo
5 5
En la conjugaclon del verbo AÉyW (#4) las sílabas subrayadas son las de-
sinencias personales. La parte no subrayada de cada forma es el tema
verbal.
A<y- El tema verbal del verbo AÉyW es
6 6
Practique la conjugación en tiempo presente con otro verbo: EXW ~en~.
Al tema verbal EX- se agregan las mismas desinencias que usted observo
en la conjugación de AÉyW y a.oúw.
7 7
Sing. PI. Traduzca esas formas del verbo tenen.
:tenga :tenemOl>
tiene.!:> :tenffi
tiene tienen
8 8
Se dice arriba que el verbo AÉyW significa de~ o hab~. Sin embargo
usted ya sabe que la forma AÉyw se traduce cUgo o hablo.
En español empleamos la forma del infinitivo (de~, e.!:>eueh~,
etc.) pa-
ra referirnos a un verbo, porque el infinitivo es básico para toda la
conjugación.
9 9
El tema verbal es la parte del verbo que permanece invariable durante la
conjugación.
axou-
¿Cual es el tema del verbo
"
24
II
10 10
Las terminaciones que se agregan al tema se llaman desinencias.
desinencias
-O~€J
-ETE se llaman
---------
-OUOL
1Í 11
Para encontrar el tema del verbo se quita la desinenciao
Ejemplo: AÉy/W; el tema es AÉy-.
12 12
El término persona en la gramatica indica.la forma que asume el verbo
para distinguir el sujeto.
13 13
En el plural también distinguimos las tres personas del verbo.
15 15
Traduzca los verbos del #14 con la ..
ayuda de este vocabulario.
&xoúw: el>c.u.c.hcvr., O-Út EXW: .ten~
1. ( él) el>c.u.c.ha YLuwaxw: c.onOc.~, ~ab~ AÉyW: de0iJz., hablCVt
2. c.ono c.emM
3. <ÜC.en 1.
4. .tengo 2.
5. c.onoc.ffi 3.
6 • el>c.u.c.ha6 4.
5. 1 .
. I
6.
16 16
RESUMEN
Singular Plural
la -w -OllEV
2a -EL$" -ETE:
3a -EL -ouaL
1. EXOUOL
2. CO(OÚELS Combine temas verbales con desinencias para formar los siguientes verbos
3. A£YETE en griego:
4. A£YEL 1. tienen 4. <ÜC.e
5. yL vwa,~o~Ev 2. 0YeI> 5 •. ~abemM _
3. habláLI
------
17 17
Traduzca la oración.
%E6,: V~o~,d£o~
V-i.o~ oye. -&80$ aXOÚEL..
18 18
Aunque se invierte el orden de las palabras, no se altera el significado
de la oración.
Por lo general la oracion comienza con el verbo.
V-i.o~ oye. axoúEL ~E6stambién se traduce:
----------
25
•
26
Ir
19 19
Traduzca la oración. I
20 20
21 21
A menudo se emplea el artículo o con la palabra ~£Ó~. Por lo general no
se traduce dicho artículo.
Traducción:
22 22
Para formar el plural del sustantivo av%pwlIOS se sustituye la terminación
singular -os por la terminación plural -OLe
av-&pwítOS; av%pW1tOL
hombJLe- hombJLe6
{}e:OL
23 23
Indique el número:
1. plural
2. singular 1. &v~pwnoc es (sing./pl.) •. 2. &v~pwnos es .(sing./pl.).
.
.
24 24
. 1. 6 eYiOfLe6 xúpcos: 6eñoJL
2. 6eñoJL 1. xúpcoc se traduce (6eñoJL/6eñoJLe6).
2. xúpcos se traduce (6eñoJL/6eñoJLe6).
25 25
El artículo en plural t06 es oé. Se escribe con espíritu rudo. Note
su semejanza a la desinencia del sustantivo.
26 26
YLVWOXEL o av%pw1tos. YLVWOXOUOL OL. av{}pW1tOLo
28 28
Lol.> 1.>
eñoJr.e6 hablan Traduzca la oración.
y lol.> hombJr.e4 oyen.
29 29
En las oraciones vistas hasta aquí, el sustantivo sirve como sujeto
OL ¡,¡úpL.OL. activo del verbo, es decir, realiza la acción del verbo.
OL av{}plllltOL.
yevwoMEe 6 ~EÓS. V£ol.> I.>abe.
aMoúouoe oé MJpeoe~ol.> l.>eñoJr.e6oyen.
30 30
Cuando el sustantivo desempeña el oficio de sujeto del verbo, se dice
que está en caso nominativo.
(oC) Múpeoe - Señale el sustantivo en caso nominativo de la siguiente oración.
" l,
OXOUOUOL. OL XUpLOL.
31 31
nominativo El sustantivo que sirve como sujeto del verbo está en caso
32 32
Cuando el sustantivo está en caso nominativo, lleva las siguientes ter-
minaciones ya observadas: -os -oc
sing. pI.
Sing. &v{}pW1t~ Escriba la ~alabrahombne en caso nominativo.
33 33
Estas formas del' sustantivo en caso nominativo pueden funcionar como
sujeto del verbo en una oración.
34 34
Se ha visto ya el artículo en caso nominativo:
35 35
YLVWOXEL o ~EOS TO\> av0pw1tov.
V~o~ conoce a.t hombite.
o ~EÓ~ realiza la acción del verbo; es el sujeto.
El sujeto está en caso nominativo; lleva la terminación -o~.
El artículo que lo modifica también está en nominativo: o.
La acción del verbo recae en el otro sustantivo, TOV av0pwnov.
TO" av0pwnov es el complemento directo del verbo YLvwaxEL.
complemento directo
La palabra en que recae la acción del verbo es el
36 36
El griego señala el complemento directo por medio de una terminación
distinta a la del sujeto: -oVo
37 37
Nominativo: civ-&pwn:o'~ ,Acusativo: av~pwn:ov
Con los sustantivos ~só~y XÚPL.o~ se forma el acusativo de la misma
manera.
.aSÓV XÚpL.OV Nominativo: ~E6, xúpCO,
Acusativo: .as )(ÚPL.
__
38
38
El artículo que modifica al sustantivo en acusativo también toma una
forma distinta a la del caso nominativo.
39 39
Señale las palabras en caso acusativo.
Verbo Sujeto CD
41 41
a. £XOUOL o~ XÚPLOL TOV a\)~pw1to\).
LO<I <1eñoJte.6 tienen a.e hombJte.
42 42
Nominativo
.
Singular
.
o HUpL.OS
Plural
oL .
XÚPL.OL
.
Acusativo TOV XÚpLOV TOOS HUpLOUS;
43 43
Nótese, tanto en la orac~on anterior como en otras parecidas, que la tra-
ducción al español emplea la preposición a delante del CD.
Esto ocurre, en español" cuando el cn es persona o per.sonificación.
29
30
II
44 44
El caso acus~tivo señala el CD.
45 45
Al traducir la siguiente oración, se emplea la preposlclon a a pesar de
que no aparece ninguna preposición en el griego.
LM hombJLe.ó eoYlO- &6EA~Ó,: heJLmaYlO
eeYl a to~ heJLmaYlo~.
Trad.
46 46
1. Lo~ ~eñoJLe.ó tie- Traduzca las oraciones.
YleYl a to~ hombJLe.ó.
1. EXOUOL oL XÚPLOL TOUS; av0pwnous;.
2. V,Ú)Í> eOYloee £ti
heJLmaYlo.
,~
------+-----,-------------------- 47
47
Así como el artículo cambia de forma para concordar con el sustantivo, el
adjetivo toma también el caso del sustantivo al cual califica.
Singular Plural
Nom. &yaM, (bueYlo) aya.!JoG
Porque en la a.
califica a un-sus- Ac.
tantivo en nomina-
tivo, XÚPLOS;, y a. o aya.!Jo~ HÚP~OS AÉy£~.
en la b. a un sus- b. o
y~VWcrH£L &v~pw~o~ TOV aya.!Jov HÚpLOV.
tantivo en acusa-
tivo, XÚPL.ov. ¿Por qué toma el adjetivo bueYlo la forma &ya~ó, en la oración a. y &ya~3v
en la oración b.?
"
Ir
'18 '18
Supla los adjetivos que faltan.
'19 '19
Se han visto ya cuatro formas del artículo definido en griego:
Singular Plural
Nom. o• aL ,
Ac. -rov TauS"
Tradúzcalos:
50 50
Además del artículo definido el, tO-6, existe en español un artículo inde-
finido: un, un04.
51 51
En el griego koiné no existe un parale~o exacto para el artículo indefini-
do u.n, uno.6.
Por lo general cuando falta el artículo definido en una expreSlon griega,
al traducirla al españ~lse emplea el artículó indefinido.
31
.
,'l:.
32
Ir
52 52
1. a Ul'IM homblteL> Complete la traducción.
2. Uno'/' heJUranM
1. EXETE &v~pwnou~.
TenÜL> _________ oyen.
53 53
Ciertas oraciones sin artículo definido pueden traducirse o con el ar-
tículo indefinido o sin el.
EXO~EV &6EA~OÚ~.
Tenemo'/' a uno'/' heJUrano'/'. o TenemD'/' heJtmano'/'.
Como el sentido de la oración varía de una traducción a otra, la forma
Lo'/' bueno'/' ,/,ei[OlteL> más adecuada depende del contexto.
tienen a uno'/' heJt-
Escriba dos posibles traducciones para la siguiente oración.
mano'/'. '
Lo'/' buenO,/, ,/,eñolteL>
tienen heJtmano'/'.
54 54
Traduzca las siguientes oraciones, fijándose bien en la presencia o la
falta del articulo.
1. CAno c.ÜL> a uno'/'
homblteL>•
2. Et buen uñolt
el> c.uc.ha.
3. Un heJtmano habla.
55 55
1. cüg o, hablo REPASO - Vocabulario
2. heJUrano
3. c.ono zc.o Pruebe su conocimiento de las palabras empleadas en este capítulo al a-
4. homblte puntar el significado de cada palabra griega.
5. el
6. tengo 1. AE'yW
7. o,(go, eL>c.u.c.ho 2. eXÓOA~Ó,
8. V'(o,/" cüo'/' 3. YL.vwaltw
9. lo'/' 4. av'lpwna,
10. Señolt, ,/,eñolt 5. o
11. y 6. EXW
12. bueno 7. a.xoúw
Si tiene más de un 8. 'loó,
error, vuelva a estu- 9. o~
diar las palabras. 10. "úpea,
Luego tapando sus 11. "eté
primeras respuestas, 12. eXyetM,
escriba de nuevo el
Ir
significado de
cada palabra.
56 56
REPASO- Verbo
57 57
1, tiene. Pruebe su conocimiento de las formas verbales.
2. eonoeemo~
3• cüee.n, hablan .. Traducción
4. Meu.eluf.-U" O.ú> 1. EXEL
5. cüeM, ha.b.tM 2. YL.VW01iOlJEV
3. AÉYOUOL
4. áXOÚETE
5. AÉYEL!;
58 58
REPASO- Sustantivo
59 59
REPASO- Sintaxis
Nominativo
-os;, -OL Sujeto: El sujeto de la oración va en caso nominativo.
artículo: 6, o~ Complemento directo: El cn se señala con el caso acusativo.
60 60
6 av-&pw"ltos: Explique cómo sabe cuál.-.palabraes el sujeto de la oración siguiente.
porque está en
caso nominativo YLvwaxEL TOV &6EA~OV o &v~PW"ltos:.
(artíc. o;
termi- El sujeto es _____ -,,- __ porque
nación de sustan-
tivo: -o,).
33
\
34 II
61 61
El homb~eeonoee Traduzca la oración del #60.
a.t h~ano.
(Si su traducción
no es correcta~
vuelva al #36 para
los sustantivos y
al #56 y 57 para
el verbo.)
62 62
¿Cuál es el sujeto?
OL. }{ÚPL.OL
--~------:+--
63
._~------=====----------~-
63
Lo~ ~eño~~ tie- Traduzca la oración del #62.
nen hMmMO~.
64 64
REPASO - Concordancia del adjetivo
a. Et buen ~eño~ a.
habla.
b.
b. El homb~eeono-
ee a.t buen ~eño~..
65 65
h~no ¿Quién es bueno, según la oración siguiente? (h~ano/~eño~)
Si no acertó,
vuelva a estudiar EX£L. &6£A~OV &ya~ov 6 XÚPL.os.
el #47 y el #64.
Luego conteste de
nuevo la pregunta
del #65.
66 66
PRUEBA
Las respuestas
correctas se en- 7. aHOÚETE.. .j ..
cuentran en el
apéndice V-2.
35
.'
CAPITULO III
1 1
Hasta ahora los sustantivos que hemos visto han desempeñado la función
o de sujeto o de complemento direc~o.
2 2
La forma flexional que termina en -ou se denomina caso genitivo o
3 3
Complete la traducción de la oración del #20
de.t .6 eYiOlt
a. 10.6 homb~e.6
de 0.£0.6 El bueYl heJrmctYlo
--------- co Yloce
4 , 4
Observe el cambio de desinencias tanto en el sus~antivo como en el
artículo.
Nominativo: o•
Genitivo: ,oí)
Acusativo: ,0\1
I
\
I
III
b ),óyo, Complete la declinaci5n de las palabras.
TOÜ ),óyou
TOU ),óyo" (Sujeto) Nominativo: o i\óyo~
--,&'ÓE:Aq>
--
(Posesivo) Genitivo: ),óy
T=
T T a6E),~
O' &6£AcpÓ~
TOÜ aÓE:i\.cpoü
(CD) Acusativo: T= ),óy= &Ó£AQ>=
TO" <Í6dmó"
5 5
Complete la traducción o
6 6
Complete la traducción.
La. pa.l'.a.blLa. del
SeiíOlL c.Jted6. b ),óyo, TOÜ ~upCou nO~a~E". (Hch. 12:24)
c.Jted6.
--------------
7 7 ,.
Usted habrá notado que la desinencia del artículo en genitivo es igual
a la del sustantivo: TOÜ ~E:Oü•
o•
TOÜ
, Complete 'la declinación del artículo o Nominativo: o•
TO" Genitivo: T
Acusativo: T
8 8
Complete las palabras griegas.
genitivo plural
37
38
III I
10 10
sing. Decline la palabra ),óyo, palab~.
),óyo,
-ou Singular Plural
-OV
Nom. ),óY__ ),óy
pI. Gen. ),óy ),óy=
-oc Ac. ),óy= ),óy
-wv
--
-ou,
11 11
o ),óyo, TOÜ &v~pwnou o AÓYO~ '[w"av~pwnwv
fu palabJta. del hombJte fu palab~ de lol.> hombJtel.>
de.£. l.>ieJtvo Traduzca.
de lol.> l.>-LeJtvO!.>
o xúpcos TOÜ 60ü),ou o xúpcos TWV 60ú),wv
e.£. l.>eiíOJt _ e.£. l.>eiíoJt _
12 12
¿Cuáles palabras están en caso genitivo plural?
TWV óoú>..wv
bte:: t:vwv
EPXETac o
xúpcos TWV 60ú),wv EXEévwv. (Mt. 25:19)
V-Lene e.£. SeiíoJt de lO!.> l.>-LeJtVOI.> a.queUO!.>.
13 13
Complete la traducción •
.ta.J.> buena.!.> pa.-
fubJta.l.> de lol.> Aa~SávoucrLTOU~ &ya~ous >..óyous TOO" &v~pwnwv.
hombJtel.>• Reuben .
14 14
Complete las palabras griegas.
15 15
Traduzca la oración.
Lol.> l.>-LeJtVOI.> de
lO!.> heJtma.nol.> co-
nocen .ta.J.> pala-
bJta.l.>de.£. 1.>eiíoJt.
16 16
En la sigui~nte oración el adjetivo &ya~os se encuentra colocado
entre el artículo oy
el sustantivo &6E),~ÓS.
1. 2.
17 17
Traduzca la oraciaDo
LM 4-i.~VM det
MñM dÚ'.en .tM
buena4 pa.tabM4.
18 18
En la oración anterior la locución .tM buena4 pa.tabM4 se expresa por
cuatro palabras en griego: TOUS AÓYOUS TOUS aya0oJs, porque el artículo
se repite cuando el adjetivo atributivo se coloca despues del sustan-
tivo.
19 19
La oración griega del #18 se puede redactar de otra manera si colocamos
el adjetivo entre el artículo y el sustantivo (cp. #16).
.
'20 20
Subraye el cn en la siguiente oracion."
21 21
acusativo ¿En que caso est~ el cn TOV A6yov?
39
40
III
22 22
En la oracion abajo hay. un complemento directo y también un comple-
mento indirecto.
El complemento indirecto expresa la persona o cosa que recibe el daño
o provecho de la accion del verbo. Lleva, en español, la preposici6n
a o paJut.
Subraye el complemento indirecto de la oración siguiente o
al. ÚeJLVO
Ee buen <\ efioJI. cU.c.e la. pa1.a.blLa. al. <\,(eJLVO_
23 23
Para señalar el complemento indirecto en griego se emplea no una prepo-
sición (como a o pana en español) sino una desinencia especial del sus-
tantivo: -'1'_
24 24
~uandoel sustantivo lleva la desinencia -~ (omega con iota suscrita)
se dice q~e esta en caso dativo.
25 25
Llene el blanco del paradigma con la desinencia adecuada o
60ÓA'I'
(Sujeto) Nominativo: 60ÜAO,
La iota suscrita (Posesivo) Genitivo: 60ÓAOU
es importante; (el) Dativo: 60ÓA-
¿la escribió? (eD) Acusativo: 60ÜAo;;
26 26
El complemento indirecto siempre se encuentra en caso dativoo
¿Cual es el complemento indirecto de esta oracion?
27 27
Vecimo~ laA pa- Traduzca la oración anterior.
la.blLM de V,(o<\
al. buen homblLe.
!II
28 28
nominativo Indique el caso de cada sustantivo.
genitivo
dativo Ó 6oDAo, ToD ~EoD AÉyEc T~ &6EA~~ TOY aycoy AÓYOY.
acusati vo Casos:
29 29
U ó.£eJLVO de Traduzca la oración anterior~ ayco,: óanto
V.i..aó cU.ee fu
óanta pa£.abJta
at hvrma.no.
30 30
¿Qué oficio desempeña T~ &6EA~~ (caso dativo) en la oración del #28?
complemento
indirecto
31 31
Complete las palabras griegas: AÉYEc, T &ya~ "upé
T~ áya~~ "upé~ Habla!> all)uen óeff04.
32 32
Caso dativo plural. ).,ÉYETE Tot~ XUp~OL~.
HabUA:.ó--¿¡:¡;:Oó óeffMel>.
Plural
Nominativo: XÚPL.OL.
Genitivo: }(UpGWV
Dativo: }(UPL
Acusativo: . JtUPLOU~
33 33
Subraye las palabras que estén en caso dativo, plural.
34 34
Identifique los casos.
1., ,2 , , 3 ,
lnominat i vo OL. a.6EACPOL. TOÜ }{UPL.~V AEYOUOL. TO~S. 60UAOl..S
2genitivo
3dativo
4acusativo 4, • '"
TOV AOYOV TOV ayL.Ov.
41
42
III
35 35
¿Qué oficio desempeñan los siguientes sustantivos en la oración
anterior?
sujeto
CI oL a.6E:AqlO~
CD Tot~ 6oú;\oL.S:
TOV AÓYOV
36 36
Traduzca la oraci6n del #34.
Lo~ heromano~ "del
~ eiíoJt <üc.en fu
óa.Jrta. pa.tab!U1 a
.e.o~ ~ieJtvo~.
37 37
Muchos sustantivos de esta declinaci6n (llamada la segunda declinaci6n)
toman una forma especial en el singular cuando desempeñan el oficio de
llamar o invocar.
la de llamar o
invocar
38 38
Esta forma del sustantivo se llama caso vocativo. (Es evidente la
relación entre el término vocativo y la función de invocar).
39 39
La desinencia para el vocativo es -E;.
40 40
Traduzca la oración.
SeñoJt, .üen~
.tM ~an;tM pa-
fubJtM de ViM.
41 '11
No existe forma especial en plural para la función del vocativo.
Se emplea el nominativo para invocar o llamar.
III
llama o invoca
... &6EA~O~,lyw ~ap~aat6~EL~~
hVtma.YW.6, lfo .6Olf 6i1JU.6 ea
(Hch. 23:6)
42 42
En el N.T. con frecuencia se emplea el nominativo, aun en singular, en
vez de la forma especial del vocativo.
En este versículo ocurren tanto el vocativo como el nominativo en una
misma expresión apelativa, los dos en singular.
43 43
Escriba los nombres de los casos en esta declinación.de &v*pwno~.
nominativo
genitivo Singular Plural
dativo o exv.(}pwn:o~ ot av.epwn:o~
acusativo -------- toü av.epwn:ou. TWV av.epwn:wv
vocativo TOt~ áV.epWTCO~~ _
===============T~
__________ TOV &v~pw,~
av.epwn:ov TOU~ &v*pwnou~ _
, + - exV.(}PWn:E
44 44
Indique caso y número.
dativo pI.
genitivo sing. TOt~ 60ÚAO~~: Caso _ (sing. /pI. )
dativo sing. TOÜ MUP~OU: Caso _ (sing. /pI. )
genitivo pI. Tr¡J xupC~: Caso _ (sing./pI. )
vocativo sing. TWV AÓYWV: Caso _ (sing./pl.)
-- exV.(}PWTCE: Caso . (sing./pI. )
45 45
Repase primero el paradigma del #43; luego complete esta declinación.
43
44
III
Genitivo #1
Dativo #26
Acusativo #1
Vocativo #37
47 ~
Compare su de- Practique, primero oralmente y luego en forma escrita, la declinación
clinación con la completa del #45 (artículO y sustantivo).
del #45. Repita
este ejercicio Singular Plural
hasta que pueda
hacer toda la de- Nom.
nlngun -
clinación sin
. error.
Gen.
Dat.
Aco
Voc.
48
48
Sing. Decline la palabra AÓYO~, con el artículo correspondiente o
Sujeto Nomo Indique también la función gramatical que señala cada casoo
~ ).6yo,
Singular Plural
Posesivo Geno
TOÜ ).6you Función
CI Dat. Nom. AOY AOY
Gen. ).oy-- AOY--
Tíj>A6y'l' AOY--- AOY---
CD Ac. Dato
'TOV ).óyov Ac. AOY==: ).oy==:
Pl.
Nom. OL • A6YOL
Gen. 'TWV ).6ywv
Dat. 'TOLS; AÓYOL,
Ac. 'TDUS; ).6you,
III
Si no tuvo toda la
declinación correc-
ta vuelva a estu-
diarla, practicándo-
la hasta que pueda
escribirla de memo-
ria en forma perfec-
ta. Es importante
que no pase de este
punto sin dominar
esta declinación.
49 49
Complete la traducci6n.
50 50
Traduzca el verslculo.
51 51
Complete la traducci6n.
53 53
Complete la traducción.
54 54
REPASO - Vocabularlo
Apunte el significado de todas las palabras que se han visto hasta aqul.
Luego estudie el vocabulario hasta que lo domine.
45
46
III
La traducción se
encuentra en el
apéndice V-3.
CAPITULO IV
1 1
El verbo más comun del N.T. es Eé~é: 4eJt, Utalt, y como suele o- ha.beJt.
currir en los idiomas, este verbo sumamente común es~también muy irregular.
Observe sus formas, que difieren mucho de los otros verbos que se han
visto.
Singular Plural
401f Eé~é É,,~€v 40mM
eJtU El EaTÉ 40£6
e6 EUTL'V EL.OLV .6on
-------------------- •
6. U~Ets;á6EA~OL EOTE.
V040tltM
2 2
Casi todas las Compare el acento de las formas de EL~L en la conjugaci6n arriba con su
formas del verbo acentuación en cada una de las oraciones.
aparecen sin acen- ¿Qué observó?
to en las ora-
ciones"o
3 3
Una palabra griega que puede perder su acento de esta manera se llama pa-
labra enclítica.
De la conjugación de 8L~~ en tiempo presente todas las formas menos EC
(2a pers. del sing.) son enclíticas. Antes de seguir adelante, léase en
el apéndice 1 la sección 6, que describ~ las características de las
enclíticas.
'17
4S
IV
6 6
Traduzca el versículo. O~TÓS: ÉOTLV o (Jn. 1:34)
E4-te e6 el. Hijo e6-te
de Vi04.
7 7
,Complete el versículo. . B-e:ou E~1JL u~ós;. (Mt. 27:43)
Soy hijo de Vi04. POILQue el. dijo,
--------ñ1sf-----,-----,--------------------,s,----
T t1 eJte6 el. CtúI.>-to Traduzca el versículo. EL o XPCOTO, o ué~, TOÜ llEOÜ.(Mt. 16:16)
el. Hijo de Vi04. CtúI.>-to
9 9
Complete la traducción. llEOÜ ÉOllEV ouvEPyoé. (1 Co. 3:9).
Som04 coLaboJtado- coLaboJtadOJle6
ILe6 de ViM.
10 10
Traduzca los verbos.
4. e6 (e6-tál 4. £OTLV
5. eJte6 (e6-tM ) 5. EL
6. 40mM (e6-tamo4 ) 6. EOlJEV
11 11
£O\lEV Con este verbo tan irregular no hay otra alternativa que aprender de me-
£OTE: moria toda la conjugación. Así que estudie de nuevo el paradigma del #1.
E:~aLV Luego pruébese escribiendo aquí las formas griegas.
Si no acertó en
todas las formas,
estúdielas de
nuevo. Repita es-
te test hasta que
las pueda escribir,
sin error.
IV
12 12
En oraciones con verbos como y~vwaxw o AÉyW hemos visto que el sujeto
realiza una acción que luego recae en un complemento directo. El sujeto
aparece en caso nominativo, mientras que el CD va marcado por el caso
acusativo.
En contraste con este tipo de oración, hay otras que emplean verbos como
E~~L. El verbo ~~ no expresa una acción que pueda recaer sobre un CD.
Esta clase de verbos sirve simplemente para atribuirle una cualidad al
sujeto.
13 13.
Puesto que bueno~ y h~no~ son atributos del sujeto, concuerdan con él;
es decir, van en el mismo caso.
14 14
Todo lo que no es sujeto en la oracion se llama predicado.
O~ aV0pwnoL E~cr~Vaya0oL.
o~ áv0pwnoL Etcr~V &6EA~OL.
15 15
En esas dos oraciones, las palabras &ya0oL y a6EA~oL forman parte del
predicado
16 16
sujeto Aunque están en el predicado, aya00L y &6EA~OL son atributos del _
49
50
IV
17 17
El atributo de la oración es el adjetivo o el sustantivo
-en el predicado
~que atribuye una cualidad al sujeto por medio del verbo ¿,eJL (o su
equivalente) •
18 18
Identifique el atributo.
19 19
No hay. ¿Encuentra usted un atributo en la siguiente oración? (Recuerde la de-
&ya~óv no lo puede finición del #17.)
ser porque no cali-
fica al sujeto sino AÉyee Ó "yeoS áóeA~'os Thv A6yov TOV &ya~óv.
al CD; a.YL.O~ tampo- El ¿,an;to heJLma.nod£c.e la. buena. pa.labJUl..
ca, porque no está
en el predicado
sino en el suieto.
20 20
oc Aóyoe Toll XUpLOU ELOl,.V aYLoL.
21 21
La.¿, pa.la.bllM del Traduzca la oración del #20.
Sei'ioll. M n ¿,an;tM •
22 22
nominativo ¿En qué caso está el adjetivo aYLOL.?
23 23
Porque es atributo ¿Por qué está aYLoL en caso nominativo?
.del sujeto Aóyoe.
24 24
Como el orden de las palabras en la oración griega es libre, puede suceder
que tanto el sujeto como el atributo precedan al verbo.
o~ *Ep~aTat áYYEAOL •
E~a~v. (Mt. 13:39)
¿,egadoJtM ángelM
Lo¿, ¿,egadoJtM Mn (lo¿,) ángelM.
oc -&EP~aTaL.
¿Cuál palabra griega es el sujeto?
.
IV
25 25
atributo ¿Qué oficio desempeña aYYEAo~ en el .ejemplo anterior?
.
26 26
XÚPLO, Identifique al atributo. o 'Incroü~xúp~ó~ EOTLV.
] e.óÚ6 e.ó óe.ñOll .•
27 27
¿Cuál es el sujeto de la siguiente oración?
28 28
Es el atributo. En la oración del #27, ¿qué función desempeña oL XÚPLOL?
. 29 29
Porque es el atri- En la oración del #27 ¿por qué está oL XÚPLOL en caso nominativo?
buto del sujeto •
•
30 30
Para hacer resaltar el elemento de la oración, la esti-
más importante
lística griega lo coloca al principio de la oración. Así podemos encon-
trar oraciones en que la palabra inicial no es ni el verbo ni el sujeto,
sino otro elemento que se quiera enfatizar como, por ejemplo, el atributo.
31 31
Complete la palabra. aYL EOTLV 6 xúp~o~.
scm,to e.ó el SeñoJt.
32 32
Porque es atributo ¿Por qué está &y~o~ en caso nominativo?
de o )(ÚP~O~,
el
sujeto.
.
33 33
Puesto q~e las desinencias verbales indican qué persona es el sujeto del
verbo; no es necesario que la oración emplee siempre un sustantivo o un
51
.,
)
52
IV
pronombre en función de sujeto. Esto ocurre tanto en griego como en
español.
£xw a6E:Acpóv.
Tengo hVlmaYlO.
34\ 34
tU ¿Cuál es el sujeto tácito de la oración siguiente?
---
TOU~ AÓYOU~ TOO %£oü AÉYEL~ Tot~ av%pWEOLS.
01ee6 !a6 paiab~a6 de 0106 a i06 homb~e6.
35 35
Al igual que el sujeto expresado, el sujeto tácito puede ser calificado
por un atributo.
aya{}OL EOll£V.
Som06 bueno6.
al sujeto tácito
n060Vt06 ¿A quién describe el adjetivo aya{}oL?
36 36 (
Porque e~ atributo I ¿Por qué está en caso nominativo el adjetivo aya~oL?
del sujeto tácito, ,
que estaría en no-
minativo si estu~
viera expresado.
37 37
No se confunda el atributo con el sujeto cuando éste es tácito. ?or ejem-
plo, sabemos que el sujeto del verbo en 1a persona singular es siempre el
/jO pronombre /jO.
(Su equivalente en
griego sería el á6EA~6, ELuL TOÜ "upéou.
pronombre £yw.) SO/j hVlmanO de! Seño~.
¿Cuál es el sujeto de esta oración?
381 38
Aunque hay una palabra en nominativo en la oración del #37', aÓE-A<póS;,
1a pers. I ésta no puede desempeñar la función de sujeto del verbo EG~L, porque
EG~L es de persona y su sujeto es
/jO
---
IV
39 39
atributo del En la oración del #37 ¿qué oficio desempeña el sustantivo áÓEA~Ó~?
--
sujeto
.
40 40
Val> o:tJr.al> ¿Cuál es el sujeto de la oración del #5?
41 , 41
!Jo ¿Cuál es el sujeto de la oración griega del #7?
42 , 42
a. YL.VWOltE:L Ó ooü).o, TOV xúpcov.
En a. funciona como Ee. ¿,úÁvo conoce al Señon.
CD, lo ezual se ex-
presa con el acusa- b. o• 1)00, Ó )(ÚPL.Ó~ E.GtL.\).
tivo. V-i.o¿, el> et Señon.
En b. es atributo ¿Por qué la palabra Señon está en distinto caso en las dos oraciones?
del sujeto, caso
nominativo.
43 43
¿Cuál palabra en la oración siguiente es el atributo?
¿¿YLOS
ayL.ÓS; EOTLV ó .&E:ÓS;.
Samo el> Vial> • lo: Vio¿, el> ¿,amo.) ..
44 44
A continuación transcribimos el atributo y el suj etc de la oración
anterior. El sujeto está compuesto de un sustantivo con su artículo.
aYLos; ó 1)oó,•
Para nosotros, falta un verbo para que esas tres palabras puedan formar
una oración completa. Para los griegos no es así. Aun sin verbo alguno,
ayL.OS; o ~EÓS; constituye un enunciado completo, o sea uná oración. Se
traduce igual que la oración del #43, que sí tiene verbo.
45
..
En una oraClon sin verbo, como ayL.o!; ó !OEó!; , el adjetivo se coloca fuera
45
ayL.o!; ~ !OEÓ!;)
artíc. sustant.
53
54
IV
fuera En los dos versículos citados el adjetivo queda (dentro/fuera) del con-
junto artículo-sustantivo .
46 46
Cuando el adjetivo se coloca fuera del conjunto artículo-sustantivo se
dice que está en posición predicativa, porque constituye el predicado de
una oración completa.
Los adjetivos aYLo~ y xaAó~ en los versículos del #45 constituyen el pre-
dicado de sus respectivas oraciones, en virtud de su posición predicativa.
aYLOL oL &V~pWnOL. Redacte en griego la siguiente oración, sin usar un verbo. Coloque
simplemente el adjetivo en posición predicativa.
o.
oL civ~pwno~ aYLOL. Lo.6 hombJte.6 .6 o n .6 ay¡;to.6•
47 47
¿En cuáles de las siguientes locuciones está el adjetivo en posición
predicativa? (Repase los ejemplos del #45.)
2. Y 3.
48 48
Traduzca las tres locuciones del #47, recordando que posición predicativa
significa! oración completa.
1. lo.6 .6 antO.6 he.Jtma-
n0.6 1.
2. Lo.6 he.Jtmano.6 .6on 2.
.6ay¡;to.6. 3•
3. Say¡;to.6 .6on lO.6
he.Jtman0.6•
49 49
Porque el adjetivo ¿Por qué el ejemplo 1. del #47 no se puede traducir como una oración
no está en posición completa y los ejemplos 2. y 3. sí?
predicativa en el
ejemplo 1.
50 50
Redacte en griego la siguiente oración, sin emplear verbo.
o áyaM,: bueno
VJ.0.6 e.6 bueno.
IV
51 51
Posición predicativa: el adjetivo se coloca fuera del conjunto
artículo-sustantivo.
b. artlc.-sust.- a. b.
artíc.-adjo
-----,-.-------::5-=-2+--------------------------------::5-=-2-
Si el adjetivo se halla en posición atributiva no tenemos una oración
completa sin que haya un verbo.
53
Xctx6,: mato
1.
2. Et -6ÚJLVO eó 2. ".
mato.
5'1 5'1
Indique cuál de las locuciones griegas traduce la oración:
LO-6 homb~eó -6on matO-6.
1. o~ xaxoL av~pw~oL.
3. 2. ot av~pw~oL o~ xaxoL.
30 o~ av~pw~oL xaxoLo
55 55
¿Cómo se expresa la locución:
1. Y 3.
1. o~ aYYEÁoL o~ aYLoL
2. aYLoL o~ aYYEAoL
3. o~ &YLOL dYY£AOL
55
56
IV
56 56
LM ál'lgel.u <101'1 ¿Cómo se traduce la 10cucii5n 2. del #55?
<laMo<l.
o:
SaMM MI'I ÁéM
áI'lqel.U.
57 57
El verbo Et~C sólo tiene tres tiempos: presente, futuro e imperfecto.
A continuación, el tiempo imperfecto:
Singular Plural
( u;ta.ba) VUt ñlln\l í'ill£\Io ñll£lla
( e.6t:abM ) VUt<I ~. í'iT£
etc. eJta í'i\l í'icra\l
Observe que en la la persona del plural hay dos formas que expresan lo
~<I mismo: í'ill£\Iy ñll£lla. Su significado es
58 58
Para completar la traducción de estas oraciones puede referirse a la conjuga-
cii5n del #57.
59 59
Del verbo £~~Cen imperfecto aparecen en el N.T. principalmente las formas
de 33 persona, tanto en singular como en plural: í'i\le í'icra\l.
í'icra\l: eJtal'l, u;ta.bal'l
¿Cómo se traducen estas formas? í'i\l: í'icra\l:
60 60
Traduzca la oración: ñaav ay~oL oL 660 &6£AepOCo
LM dM heJtmal'lM dM
eJtal'l <lanta<l.
61 61
H,¿jO de V,[a<l eJta Traduzca el versículo o ll£oü uLo. í'i\loíSTO •• (Mt. 27:54)
ute
€.óte. o:
E<lte eJta h-<.jo de
V,[a<l.
62 62
El uso unipersonal del verbo habeJt (hay, hab~a, habJtá) representa el
IV
,
sentido que manifiestan en algunos contextos las formas de 3a pers. singu-
lar o plural de EL~L.
En tiempo presente: ELOCV eEOL nOAAoL xaL XÚPLOL nOAAoL (1 Co. 8:5)
~alf mucho!> cüa!>e6 lf mucho¿, !> eYiO!1.e6 •••
63 63
Habla una cüv,¿¿,,¿6n Complete la traducción. aXLcr~a ñv EV aUToLS. (Jn. 9:16)
entJte ello!>. cüv,¿¿,,£6n entJte ello¿,.
64 64
Note bien el acento y el espíritu que lleva ñv. Hay otro vocablo que fácil~
mente se confunde con ~v puesto que se diferencia de éste solamente en la
forma del acento y del espíritu:nv, el pronombre relativo (la) que.
67 67
REPASO - Declinación del sustantivo
57
58
IV
Caso
1. genitivo pL
1. TWV óoúÁwv (sing./pL)
2. dativo sing.
2. Tiji uciji (sing. /pL )
3. nominativo. sing.
3. ¿ av.(Jpw1tOS; (sing./pL)
4. nominativo pI.
4. OL ltÚPL.OL. (sing. /pL )
5. acusativo sing.
5. TOV >..óyov (sing ./pL )
6. acusativo pI.
6. TOUS; lJe:oús; (sing. /pL )
7. genitivo sing.
7. TOV <ióEA~ov (sing. /pL )
8. vocativo sing.
8. XÚPLE: (sing ./pL )
9. dativo pL
9. TotS; ULots; (sing. /pL )
Si no le fue po-
sible identificar
correctamente el
caso y número de
todos los sustan-
tivos, vuelva a
estudiar el #46
del capítulo 111
antes de seguir
adelante. 68
68
REPASO
- El verbo ~eJL
1 1
En la siguiente oraci5n la palabra interrogativa TL~ funciona como
sujeto. Está, por ~anto,en caso nominativo.
2
2
¿Cual palabra es el sujeto de esta oraci5n?
(qlÚbtJ
TC~ YGVWaXEL TOV &6£A~OV TOÜ 60ÚAOU;
¿QlÚ~n eonoee al henmano del 6~~VO?
3
3
nominativo Por su función de sujeto, definimos el caso de TC~ como caso
4 4
Complete la traducción.
?
TLS AÉYEL TOUS AÓYOUS TOUS aya*o0s T~ ut~;
¿_~ £a,¡, btLeYUU> pafabJtal> al ~jo?
5
5
Usted habrá notado que en griego las oraciones interrogativas no llevan
signos de interrogacion (¿ ••• ?). En la pu~tuación griega el punto y
coma (;) es lo que indica una pregunta.
,
TL.S .••• ;
Supla la palabra griega y la puntuaci6n que falta.
6
6
¿QlÚ~n e6 el Traduzca la pregunta.
6<mtO ~jo?
.
7
7
Toda la declinaci6n de Tés (llamada la 3a declinaci6n) es diferente a
la de ,óyoS, &v~pwnos, etc. (2a declinaci6n).
23 declinación 3a declinación
Nom. ooll,o, TLS;
Gen. ooó,ou '[ LVOS;
,-
Dat. OOÓ,!£ TL.VL.
,[LVo.
Ac. ooll,ov
V
En la forma del nominativo TC~, falta parte del tema, la letra \l.
-o,
-e Anote las desinencias que se agregan al tema TLV- en los otros casos.
-a
Gen. -
Dat. -
Ac. -
8 8
Aunque la declinación de TeS• es completamente distinta a la de 60ÜAO~,
nominativo hay una desinencia, -o~, que aparece en las dos declinaciones.
genitivo a
En la 2 declinación
En la 3a declinación
esta desinencia
-os marca el caso
señala el caso
. .
9 9
genitivo TeVO S; y &v~pwxov est~n en un mismo caso, el .
10 10
(Con sus propias Aunque Teves; y &v~pwn:ou, estan en un mismo
palabras) iguales porque
caso,
.
no llevan desinencias
Porque TLVOS; se
declina según la
.
3a declinación y
&v~pwn:ov según la
2a• .
11 11
Analice el caso de las palabras subrayadas.
TLVOS; u~ós;
gen. nom. •
LLves; utós; EOTLV; (Mt. 22:42)
Casos:
------
"-
.
12 12
El caso genitivo de ,[LVO!; señala el posesivo de qtU~n.. Complete la
traducción del versículo.
13 13
I<{YEC Tíji 60151<'1' o• x15pcos.
dativo El .1eñoJt ha.b.to. a..t .Ii.eJtvo.
•
14 14
Hagamos una pregunta acerca de la oración anterior.,
¿A qtU<1:n.ha.bla. el uñoJt? ,
61
62
v
15
15
TLVL. AÉYEL. Ó XÚPL.O!;;
¿A qtúén. hab.ta. e..t l>e.iíoit?
complemento
indirecto La palabra TLVL. esta en caso dativo y funciona como
16
16
¿Como se traduce la pregunta?
¿A qtúén. hab.tan.
.tal> buenOl> l> e.-
ñMel> ?
17
17
Traduzca el diálogo.
¿A qtúén. hab.ta.
e..t llanto
V-i.Ol>?
Mengano: AÉy£C T~ UL~.
Hab.ta. a.t h-Lj o.
19
19
¿En q~~ caso está la palabra subrayada? TGVo. YL.VWaXETE;
acusativo
20
20
¿A qtúén. eon.o' T~VCX desempeña el papel de complemento directo en la pregunta anterior,
eW? que se traduce: ¿ ?
21
21
Repase el #18 y luego complete la declinaci5n de Té,.
TLVO!; Nom.
TLVL. Gen.
TLVCX Dat.
Ac.
22
22
En varios contextos dentro del N.T. el interrogativo TL!; se usa como adje-
tivo. Así empleado, TL!; corresponde a los adjetivos interrogativos
euát o qué en español.
v
Como todo adjetivo, TL~ adjetivo concuerda con el sustantivo al cual
nominativo acompaña o
nominativo En la oración siguiente, ¿cual es el caso de TL~?
ode &v.!JPW1tO~?
23 .23
acusativo Téva ~La~ov EX£T£; (Mt. 5:46)
¿ Qué fteeompeMa ten.W?
Para concordar
con ~L.cr.!Jóv, En esta pregunta el caso de ~L.cr.!Jóv
es acusativoo
el CD. ¿Cuál es el caso de Téva? (Cp. #21)
¿Por que esta en ese caso? _
24 24
cuál o qué Cuando una forma de TL~ califica a un sustantivo, se traduce por los
adjetivos interrogativos o en español •
.
25 25
Todas las formas de TL~ pueden referirse a seres o sustantivos tanto
masculinos corno femeninos, al igual que las palabras qU£~n y cuál en
español.
Para referirse a un sustantivo de genero neutro (Cp. Cap. VII) o a
alguna cosa no determinada del todo, hay una forma diferente: TL.
TL ÁÉy£L. o ~ÚPL.O~;
¿ Qué cUee e£ ,¡,eñoft?
26 26
Esta nueva forma TL es de genero neutro. Sirve tanto para el nominativo
corno para el acusativo. En los otros casos el neutro no se distingue del
masculino y femenino.
27 27
diferentes Compare, en el masculino y femenino, las formas del nominativo y acusa-
Norn. TL~ tivo. Son (iguaies entre si/diferentes).
Aco TLva
63
64
v
28 28
"¿qué b!L6c.iÜ6?""
29
.
29
¿ Qué tencU6, Traduzca la pregunta. Te EXETE: -&6EAcpOL;
¿ ?
heJrmanof.>? ------------
30 30
Frecuentemente el neutro Te significa po~ qué.
31 31
Hay dos posibles traducciones para T~ en esta oración.
Té AÉYEc, T~ óoúA~;
6 Qué lÜC.ef.> "". 6 al 6-Le!lvo?
6FO!l qué habla'-> 6~ al f.>-<:e!lvo?
(lÜC.ef.»
32 32
en la primera: Observe el acento en todas las formas de TLS en el #260
TCV- (d-) ¿En cuál síl~a recae siempre el acento?
.
33 33
Cuando el TLS interrogativo aparece en nominativo tiene s510 una sílaba.
¿Qué acento ha llevado esa sílaba única en todas las oraciones que se han
agudo (") visto? agudo (.)
grave (")
circunfIej o (-)
34 34
Algunas palabras en griego son tan parecidas que se distinguen sólo por
su acento.
Hay un vocablo que se escribe exactamente igual a TL~, excepto en el
acento, pero su significado es muy distinto:
36 36
a. genitivo Repase la declinación del #26. Luego identifique el caso de las siguien-
tes formas.
b. acusativo
c. nominativo y
acusativo, a. T~VO~ b. T~VCX
género neutro
37 37
¿po~ qué lio~? Complete la traducción.
¿A qudn bMC.M?
YÚVCXL, T~ XACX~EL~; T~VO: ¡;:TlTEt~; (Jn." 20:15)
Muj Vt, ¿ liMM? ¿ bMC.M?
---------
38 38
De acuerdo con la información que le provee la primera oración, contes-
te en griego la pregunta que le sigue.
39 39
La pregunta ~. encuentra su contestación en la oración a.
40 40
M. Y F. N. Complete la declinación (de memoria).
T~~ Té
TLVO~ TLVO~ Singular
TkVL TLVL Masculino y Femenino Neutro
T ~va. Té Nomo T~~ Té
Gen.
¿Escribió el acento Dat.
siempre sobre la Ac.
primera sílaba?
(Cp. #26.)
41 41
En este paradigma subraye las desinencias (todo lo que sigue al tema
TLV-) •
65
f
66 V
M. Y F. N. Plural
-E, -a Masculino y Femenino Neutro
-W\I -W\I Nom. '[(VE: ~ TLva
-ae -ae Gen •. TLVWV TLVWV
42 42
La desinencia del dativo plural es -aL.•. Al unirse esta con el tema TLY-
se encuentran juntas las consonantes v y o. Puesto que la fonética
griega no admite esta combinación, la v se pierde. Observamos (cp. #7)
en el nominativo singular una perdida similar, que se puede expresar con
la siguiente fórmula:
44 44
¿Q.túél'teA Vtal't Traduzca la pregunta del #43.
bu.e.I't06 ?
45 45
¿A qtúél'teAha- Fijandose bien en los casos, traduzca la pregunta.
btM tal, IU j al, ?
TCOL AÉyOUOL. oL uLoL;
46 46
Complete la traducción.
¿ Ve. qtú61eA • . .
TLVWV SGaLV OOTOL ot 60ÜAOL;
¿ MI't eA:tal, l,-iVtvo¿,?
----
47 47
Singular Plural
Masc. y Fem. Neutro Masc. y Fem. Neutro
Nom. T~!; Té TLVE: !; T LVa.
acusativo singular
Observe las formas subrayadas.
La forma TLVO'. representa en el masculino y femenino el caso
(singular/plural).
v
nominativo y En el género neutro~ T~va representa los casos
acusativo plural y
------------- (singular/plural). --------------
48 48
la primera: ¿Cuál sílaba lleva el acento en todas las formas del interrogativo
TLV- (T~-) T~S ~ TL?
49 49
La lista que sigue tiene formas del interrogativo y otras del vocablo
parecido (#34) que difiere del interrogativo sólo por su acento.
2. Señale todas las formas que se pueden traducir con los interrogativos
3. quién, cuál, qué o po~ qué.~
5.
1. TLVWV 4. TLvas
2. TCVL 5. TLVOS
3. TL 6. T'LS
50 50
Compare su tabla Despues de estudiar el paradigma del #47, decline la,palabra interroga-
con la del #47. tivao
Si. no acertó en to- Singular Plural
das las formas~ Masc. y Fem. Neutro Masco y Fem. Neutro
vuelva a estudiar Nom. T T TLV TLV
la tabla. Practi-
que la de~linación
Geno
Dat.
T~
Te"
.-- .--
TLV
Te
hasta que la pueda Ac. TLV T :r L-"-- T LV
hacer sin error.
51 51
Analice el caso y el número tanto de los pronombres interrogativos como
de los otros sustantivos en las siguientes preguntas. Procure analizarlos
sin consultar el #47.
67
68
v
52
52
1. ¿Q~~ eonoee Teniendo en mente la función de cada caso analizado en el #51, traduzca
a V'¿o¿,? las preguntas.
2. ¿A q~~ eono-
ee V'¿o¿,? 1.
3. ¿A q~én ha-
b£.amo¿, ? ,2.
4. ¿Ve q~én el>
h,[jo? 3.
s. ¿Q~énel> tie-
nen fu pa.£abJu1 4.
Mn-ta.?
5.
53
53
PRUEBA
La traducción se
encuentra en el
apéndice V-5.
TOÜ !JE.oO;
4. Te a.1WÚO]lE::V; ..
CAPITULO VI
1 1
Cuando la persona que habla estima que sus palabras corresponden a la
realidad, emplea el verbo en modo indicativo. Todas las formas verbales
vistas hasta aquí son del modo indicativo.
2 2
No es lo mismo decir: Conoc~ a lO<l hombJte<l. que Conoced a lo<l hombJte<l.
En la pr~mera oración, que enuncia un'hecho real, el verbo está en
indicativo modo
3 3
Por medio del verbo conoced, el que habla expresa un mandato. El verbo
que denota mandato está en modo imperativo.
Indique cuáles verbos están en indicativo y cuáles en.imperativo.
1. indicativo
2. imperativo 1. El oye. 3. Oye tao
3. imperativo 2. Tened paz. L¡. HabláM a lO<l hombJte<l.
4. indicativo
L¡ L¡
Traduzca las formas del indicativo:
Singular Plural
hablo hab .f.a.m0<l la AÉyW AÉYO~EV
hablM habláM 2a AÉyEoS AÉY€T€
hab.e.a. hablan 3a AÉyEo AÉYOUOL
5 5
El imperativo griego tiene cuatro formas. No existe en primera persona.
Singular Plural
AÉY€T€ hab.e.a. (ta) AÉyE AÉY€Tt: hablad (VO<l otJtO<l)
AEyÉTWOctV hable (él) AEyÉTW At:yÉTWactV hablen (eUO<I )
69
70 VI
6 6
Al téma AEY- se le agregan las desinencias del imperativo.
Singular Plural
2a "AÉy - E: >"Éy - ETE:
3a Ae:y - ÉToo )..e:y - ÉTwacw
7 7
Sing. Traduzca esta conjugación' en imperativo. ~~uSávw: tomaJ!., JLelÚb-Ur.
toma {.túl
tome (UI Singular Plural
AáuSavE AcxjJSclvETE
PI. AQ'.jJ8avÉTwaav
tomad =================~ Aa uS",vúw
--------
tomen (et£o6)
8 8
Usted habrá notado que en español el imperativo no tiene más formas que
las de ,segunda persona: c.onoc.e(tú), y c.onoc.ed.
ten
tenga (U) Para traducir al español la tercera persona del imperativo griego usamos
formas del subjuntivo: c.onozc.a (U), c.onozc.an (et£o6).
tened
tengan (et£o6) Traduzca: EXETE
ExÉTwaav
9 9
Traduzca el verbo: o EXWV ~Ta. axouÉTw. (Mt. 11:15)
o-iga. Et qu.e tiene O£d06
10 10
Compare las formas de 23 persona plural en los modos indicativo e impera-
tivo.
Indicativo Imperativo
EXW EXOl1EV
Son iguales en EXEL5; EXETE
....--
forma. EXEL EXOUOL
11 11
Puesto que la forma EXETE sirve tanto para el indicativo como para el
VI
imperativo, hay dos traducciones posibleso
EX£T£ <tenw
tened
El contexto nos ayuda a decidir cüái es la mejor traducción.
12 12
Hay ocasiones en que el contexto no es tan claro. Surgen diferencias
de opinión entre traductores.
(Jn. 5:39)
13 13
Traduzca los verbos. Áa~Sávw: tom~, ~ec.-Lb~
10 o.[ga (U) 1. O;XOUÉTW
2. cü (M) 2. AÉ~YE
3. c.oYlOued o 3. YL.VWcr'XETE
•
c.onoc.w
". ExÉTwact'v
1" 1"
El imperativo de 32 persona lleva su sujeto expresado en caso nominativo.
71
72
VI
15
15
El imperativo lleva tambien compl~mentos.
16
16
Complete la traducción. aXOÚEL$ TL DOTOL ASYOUOL; (Mt. 21: 16)
&:tol.>
¿Oye6 q!L~ cücel1
¿ ?
&:tOI.> ?
17
17
Complete la traducción
18
18
Complete la traducción.
19
19
Hay un elemento importante en el contexto del versículo anterior: el
adverbio negativo OÚ~ noo
20
20
Complete la traducción.
No d-iJa l1aMe, !.>ay llnÓEL,S; ••• AEY£TW • ano .ee:oü 1t£L.P<Í¡;;OllCH,. (Stg. 1:13)
:tel1:t O POIt 0.£01.>. Nad-ie ...;..-_- POIt 0.£01.>'!.>ay :tel1:tado.
VI
21 21
1. Vew (o, Vec.£d) Traduzca las siguientes oraciones •
.ea palabM
2. E6cu.che el fújo. 1. Aé~ETE TOV AÓYOV.
3. T'¿ene eAc..eavM • 2. axouÉTw ~ UL.Ó~.
4. Conoce (tú) a EXEL 60ÚAOU~.
V,(o<l. yCVWOXE TOV ~EÓV.
5. V-igan .eO<l hom- AEyÉTwaav TOV AÓYOV OL. .dv~pwnoL.
bfLeA .ea
palabM. 6. YLVWOXOUOL TOUS av~pwnou~o
6. Conocen a .eO<l
hombfLeA•
22 22
En l~ siguiente oración hay un verbo nuevo: ~ÉAW deóeaA. Hay además
una forma verbal nueva: el infinitivo YLVWOXE:LV.
La nueva forma lleva además del tema YLVWOX- una desinencia que indica el
infinitivo. Esa desinencia es:
23 23
La desinencia que marca el infinitivo es -ELV.
Se agrega al tema verbal para formar el infinitivo.
24 24
¿Cual de las siguientes formas verbales está en modo infinitivo?
1. 3.
2. 4.
25 25
lo d-iCeA, hablM Traduzca las formas verbales del #24.
2. (U) oye, eACU.-
cha lo 3.
3. -teneJL 2. 4.
4. (U) deAea
26 26
-ELV La desinencia que marca el infinitivo es
27 27
Complete la traducción.
73
VI
28 28
1. ¿ Q.túén e-6 el Traduzca las oraciones.
CJviA:tO?
2. Et}.,ei'íoJ¡. de 1. T~$ EOTL.V o XPL.OTÓ$;
.eo¿, }.,i..eJr.vo¿, eJr.a 2. áya%o, ñv b XÚPLO, TWV OOÚAWV •
bu.eno. 3. naav ~YL.OL. o~ &6EA~OL.
3 • Lo}., heJ<mano¿, 4. &6EA~OL ELOL.V ot av~pwnOL.
eJr.an }.,an:to¿, •
4. Lo}., homb~e-6 }.,on
heJ<mano¿,
29 29
Añada la desinencia adecuada á la palabra incompleta.
. .
aXOU8L.V ~{AouaL aL ULOL TOÜ XUpLOU axoú .
Lo¿, hi..jo}., del Mi'íoJ1 de-6ean e-6C.U.C.hM.
30 30
Analicemos la oración del #29.
¿Qué es lo que
. .,
aL. Ul,OL -&e:)..OUOL.?
sujeto verbo
32 32
El infinitivo mantiene su carácter verbal aun cuando desempeña la función
de CD del verbo principal o Es así como puede llevar a su vez complementos
1
propios.
33 33
Traduzca la oración analizada"en el #32.
El hvzm;¡yw de6ea
~ec£b~ la palab~a.
34 34
Otra cualidad verbal del infinitivo es la de tener sujeto, tácito o
expreso o En la oración siguiente el sujeto del infinitivo es el mismo
dél verbo principal.
35 35
Ó á6EA~6, En la oración del #32 ¿cuál es el sujeto del infinitivo? _
36 36
El infinitivo puede colocarse en diferentes posiciones eQ la oración.
Traduzca la orac~ón.
El buey¡ l>eiíM de6 ea I
37 37
Verbo prin. %ÉAEC Analice la oración del #36.
CD A€YECV •
Suj. Ó XÚPLO£ Verbo principal:
CI del inf. TOC, Complemento directo:
ÓOÚ)."OLS; Sujeto del verbo prin. y del inf.:
el del infinitivo:
38 38
£XEL.V Forme los infinitivos ;/;ey¡~: "
EXt.It'\
"AÉYELV decht: AÉy t,ó.fI..,.
39 39
El fújo del homb~e Con la ayuda de este vocabulario traduzca el v£rsículo.
e6:tá a pumo de pa- ~ÉHw: e6:tM a pumo de' n&axw: padec.~
dec.~ de eUOl>. Ú11: atlTwv:
I poJt., o de, eLe.O-6~
75
76
VI
40 40
Complete las formas verbales.
41 41
CD del verbo En la oración del #40, ¿que oficio desempeña el infinitivo EXELV?
-&£AOlJEV
42 42
El infinitivo EXELV, que funciona como en del verbo principal -&ÉAOlJEV,
T~V AÓYOV lleva a su vez un complemento directo propio:
43 43
En esa misma oración, ¿quién realiza la acción de de6e~ (sujeto tacito)?
44 44
En todas las oraciones con infinitivo-CD que se han visto, el sujeto del
verbo principal es a la vez el sujeto del infinitivo-CD.
45 45
No es así siempre.
Hay oraciones en que la aCClon del infinitivo-en es realizada por otro
sujeto y no el del verbo principal. En español, el infinitivo puede
usarse con sujeto propio despues de algunos verbos que denotan percepción
o mandato.
46 46
¿En que caso está el sujeto del infinitivo del #45?
acusativo
---------
6(
47 47
El sujeto del infinitivo que funciona como complemento directo del verbo
principal se encuentra en caso acusativo.
TL$ . AÉY8L. _
TOV -
.. &v0p~1tov. axoú£L.v; •
48 48
Al traducir una oración como la anterior~ es obvio que ~o podernos usar
un infinitivo en español. Tenemos que emplear una oración subordinada in-
troducida por la palabra que. <
¿ QlÚ€ncUc.e que Traduzca la oración, colocando la palabra que inmediatamente después del
el homblte olje? verbo principal.
49 49
Sujo del inf. Señale el sujeto del infinitivo y traduzca la oración.
Tev .e.E:OV
Sa.bU6 que V-io~
hab.fa..
77
"
78
VI
50 50
En las oraciones de los #45-49, el verbo que traduce el infinitivo griego
esta en modo indicativo.
51 51
En las oraciones ya vistas el verbo principal expresa percepcion o comu-
nicación: #45 y 49 YCVWG"W ~abeJr.; #47 AÉyW deUlt. En la oración subordi-
nada que sigue a estos verbos, se uso el modo indicativo o
52 52
Complete la traducción.
53 53
RESUMEN
Comparemos los dos tipos de oracion con el infinitivo-CD que se han visto.
55
55
Después de hacer un análisis como en el #53, traduzca la oración.
(Tipo 2.1a) ,
El ~iMVO ~abe que Ó 60ÜAO$ YLVWOX£L TO~ ~ÚPLOY axoú£Lv.TOV AÓYOV.
el ~eño~ oye la !.I)
palab~. ,
79
80
VI
56 56
O:tJ!.0¿, (caso
VlJOS; : V01.> acusativo)
Traduzca el versículo o
YAwcrom ..s;: eYl .teYlgllitI>
Ve6 eo que VOl.>0:tJ!.0I.> AC'tAE.l:V: hab.tM
hab.tW eYl .teYlgllitl>.
1lÉAWu~li,Aai\e:'Cv y>..waaaLS. (l Co. 14:5)
57 57
Traduzca la oraciono
, •
VeCÁmo¿, que e! heJt- AÉYO~EV tOV aóe:A c.pov EXEL.V OOÚAOU,.
maYlO tieYle l.>).eJtvo¿,.
58 58
El infinitivo del verbo ¿,eJt es Elvae.
59 59
En la siguiente oracion el infinitivo Elvae es en del verbo ~£AE.1'E, cuyo
sujeto es también el sujeto de Elvae.
Ve6erUó ¿,eJt
62
Traduzca la oracian. -&ÉAETE El vae
.
Ul"OL
,
TOÜ HUP~OU.
62
64 64
V)', Señoit, a .to¿, Traduzca la oración.
l.>).eJtvo¿,: ¿ "POit qué
!.>Oyl1.><IYLtOI.>.tOI.>M- ASye:, núpeE" TOL: S; 50úAoe,'
•
te • a.YLOL• •
£l-OL.\l De•
.,
Ut..Ol,.. TWV áv0pw1twv;
, 'v \
,
-
jol.> de .tol.> hom -
bite6" ?
•
VI
55 55
Traduzca la pregunta.
¿Ve6ecu !>eA bueno?
-----------:5-:-5+-------------------c-,------------------:5"""5--
sujeto tácito, tú. En la pregunta del #55, el adjetivo &ya%6, califica al _
57 57
Por ser atributo ¿Por que el adjetivo áya~ó~ está en caso nominativo?
del suj eto (tú),
que siempre se
considera de caso
nominativo~ aun
cuando es tácito.
58 58
¿QuUn de6M óe.tL Traduzca la oración. T~S 3iAEL ElvUL x~pLo,.6odAwv;.
ó efíOJt de ó'¿e.tLVOó?
o..'í"', ri ,,"-'" M"
I
69 69
Fljese otra vez en la oraClon del #58. Un mismo sujeto (voóot1toó)
realiza la acción de todo el concepto verbal &£AETE ElvaL.
Veamos ahora una oraci6n en que el sujeto (voóot1toó) del verbo en forma
personal &É\ETE no es quien realiza la acción del infinitivo ElvaL.
70 70
Como hemos visto arriba (#53), la oraClon en que el sujeto del verbo
principal no es igual al del infinitivo, exige por lo general una tra-
ducción con oración subordinada.
71 71
Analicemos esta oracion simple.
Verbo: ~~crt..}J
Sujeto: oL ~v~pwnot..
atributo ¿Qué oficio desempeña el sustantivo &6~A~OG?
81
82
VI
72 72
nominativo ¿En que caso esta á6EA~O~?
Porque atribuye un
concepto al sujeto, ¿Por qué está en ese caso?
concuerda con el
caso nominativo
de este. .
73 73
Analicemos la oración del #69.
74 74
En esta oración se le atribuye un concepto, &ÓEA~OÚS, al sujeto del in-
finitivo TOUS; &V~pWTCOUS.
75 75
Traduzca la oración~
Ve6eama~ que el
homb~e ~ea fújo
de ViM.
76 76
Traduzca la oraciaDo
El homb~e cU.ce que
ViM e6 ~anto.
77 77
Traduzca el versículo. XpGOTÓ~: ~to
¿Cómo cU.cen que nws: cómo óauéó: (aquí) de Vavid (no se declina)
el CJUl,;toe6 fújo
de Vavid? rr~~AÉYOUOG TOV XpGOTOV 8CVUG ~aut6 u~óv; (Lc. 20:41)
" ~
VI
78 78
Traduzca los siguientes verbos.
79 79
1. 0ÉAW TO~S av0pw- Antes de pasar a la prueba final del capítulo, vuelva al resumen del #53.
-a-- d Despues de estudiarlo, analice las cuatro oraciones abajo, señalando los
'ltOUS;Aaj.lSávEL.V siguientes elementos de ellas':
c
TOUS; &ÓEAcpOÚS;. a. verbo principal
e b. sustantivo en nominativo, sujeto del verbo principal
2. *ÉAouat..
a
uv-
oL
-b--
c o infinitivo
d. sustantivo en acusativo, sujeto del infinitivo
{}pWl[OL EXELV e. complementos del infinitivo
c
60ÚAOUS;. Apunte la letra debajo de la construccion correspondiente o
e
3. 0ÉAO~EV AÉYECV 1. 1 •••
~~AW.TOUS ,
aV\0Pwnqus "
Aa~8avEL~ "6 a EA~OUS.
TOYS "
a c ?- ( , C. .
83
84
VI
a. verbo principal
.a-ÉAET£ b. sustantivo en nominativo, sujeto.del verbo principal
a c. infinitivo
;:- , o. ,¡o
'IOUS; CXVvpW1tOUS; do sustantivo en acusativo, sujeto del infinitivo
d e. complementos del infinitivo
ElvCXL <Í6£A<paús;. f. atributo del sujeto del infinitivo
c f
82
82
1. lu.jo REPASO - Vocabulario
2. qlÚén
3. ;tOmaJ1., Jteub-Ut Apunte el significado de las palabras.
4. 6eJt
5. dMeM 1. Ul.ÓS;
Estudie este vo- 2. T LS;
cabulario hasta 3. AcxlJSávw
dominarlo. Repase 4. • •
EL.lJl"
Imperativo
;toma. (:tú) ;toma.d
;tome (él) ;tomen
(eUo6) Infinitivo:
Infinitivo
;tomM
S8
°9-A ''''IP
-U~dE 1a ua uE11Eq
. ....,..¡ ~ ~Il'"(j as SE+8andsa~ SE1
.snoypog SQo~ ~13Xff n01dpK ~~~ n3rtOÁ~y .~
..0 '~N'(J)
.S00IDY3º~SQOl ~13K0~n1Á ~13YfS -t
S8 S8
lA
I
CAPITULO VII
1 1
Compárense los verbos en las oraciones siguientes.
2 2
En cuanto a su ortografía, ¿que tiene en común la forma del imperfecto,
el tema verbal A£Y- EA£Y£, con la del presente, AOYEe? (Cp. 11-2) _
3 3
En el tiempo imperfecto el tema verbal va precedido de la vocal E, llamada
aumento, lo cual refiere la acción del verbo a un tiempo pasado.
4 4
. (2)
Identificados ya el aumento(l) y el tema verbal , queda solamente la de-
sinencia personal al final de la forma verbal:
Aq £
1 2 desinencia
aumento
tema verbal
desinencia
VII
5 5
Para conjugar el verbo en 'imperfecto se agregan las desinencias perso-
nales+, indicadas~abajo, al tema verbal precedido del aumento.
Singular Plural
EAEYO\J EAÉYOl-lEV
~>.£YEtl EAÉYE'TE
EA£y~ • EAEYO\J .
Singular Plural
-OilEV É>.cl~Sa"o v. EAOl-lSd\J b r'o\:~1/
-ETE E>.clpSa"~ £Aa1-l8d\J~
-O" EAcl~Sa"~ E>.cl~Sa"Q '"
6 6
"La conjugación del primer paradigma del #5 se traduce así:
;tomába.mo.6 .
;tomábiÚ6
;tomaban
.
7 7
Compare, en los paradigmas del #5, la la persona del singular y la 3a del
La la del sing. y plural.
la 3a del pI.
tienen una misma ¿Qué observa respecto a las formas verbales?
forma.
8 8
Puesto que EAEYO\J representa tanto la la persona del singular cpmo la
3a persona del plural, se puede traducir de dos maneras~
hablaba (yo)
hab.ta.ban.
9 9
¿Cómo se traduce EAEYO\J en el contexto siguiente?
í
88
VII
10
10
Reuo.{amM (to- Traduzca la oración.
mábamo¿,I tM pa-
£abltM de-t MffOfL o
11
11
EAEye:V aUTOCs o XÚpL.os.
El ¿, effOfL hablaba a illM o
Sin embargo dicha forma verbal lleva aquí una letra adicional, v. Llamada
v- movible, esta letra puede agregarse a la forma verbal del indicativo
que termine en -£. Comoregla 'general, la v-movible apare.ce cuando la pa-
labra que sigue al verbo comienza con vocal, como en el ejemplo arriba,
pero también puede aparecer en muchos contextos delante de una consonante:
£AEYEV T~ }(UPL~.
12
12
,De aquí en adelante los paradigmas incluirán entre paréntesis la v-movible.
13
13
Todo lo visto sobre la formación del imperfecto lo podemos sintetizar
en la siguiente" fórmula:
É:YLVWOXOV
EYLVWa}(£~ Siguiendo esa fórmula, conjugue el verbo YLVWO~W en tiempo imperfecto.
É:y~\)wal{E:(v)
c.orwúa c.onaúamM
, .
É:YL.VWOXOllEV
SYL.VWOHETE
c.onaúa.6
c.onoúa
c.onoúlÚó
c.onoúan
EYLVWOXOV
14
14
La mayoría de los verbos llevan su complemento directo en caso acusativo.
Tiji Ul.iji
15 15
Traduzca la oración del #14.
CJr.Wú6 a.t hA.j a
de V"¿O<\.
16 16
¿Cuál palabra en la siguiente oración es el complemento directo?
17 17
Por la terminación que llevan vemos que las palabras T~ X~PL~ estan en
dativo caso
18 . 18
El complemento directo de nLoTEúw siempre va en caso dativo si representa
una persona, tal como en las oraciones anteriores.
dativo
b. TOV ),óyov b. CD: Caso:
acusativo
19 19
Las dos oraciones se traducen igual.
89
90
VII
20 20
nom., dat., gen. Para traducir correctamente la siguiente pregunta, analice primero los
¿Qui~nMm en casos.
(a) tal, cUal,el> de
tal, hambILel>? TL~ E~LaTEuEv TOt~ ~EOt~ TWV &v~pwnwv;
(¿Reconoce la v- caso caso caso _
movible agregada a
la forma verbal? Trad.
cp. #11.)
21 21
V~ al hambILe: Traduzca la siguiente oración.
¿ POIL 'qu~ del>eM
qu.e tO-6 fújo-6 -6ean "AÉYE Tifl áv~pwnltl. TL ~É"AEL.~TOU~ ULOU~ ElvCtL. áya~oús;;
buenal, ?
22 22
Hasta ahora hemos visto solamente sustantivos de genero masculino o En
~a misma declinación de &v~pwnos;, HÚPL.O~, etco (llamada la segunda de-
clinación) hay tambien algunos sustantivos de genero neutro. Su decli-
nación difiere poco de la pauta ya conocid~.
23
23
Nom. yac. "tienen Al comparar dentro del genero neutro las formas del nominativo con las
fqrmas iguales. del acusativo, ¿que observa usted?
24-
24-
El artículo neutro difiere del masculino en nominativo y en acusativo.
Singular Plural
,
Nom. tO te,
Gen. toU TWV
,
TO TOts; Dat. ti¡> TOeS;
Ac. tO te,
(Nótese que en esta
ocasión no lleva Supla los artículos que faltan. tÉxvov (gen. neutro): ~ño
la v-movible el
verbo EnLoT£u£.) TÉHVOV ÉnLoT£u£ ~PYOL.S: TOÜ ~EOÜ.
IT""~ño Mm tM o b"-/LM--'a"-e V~Ol,.
VII
25 25
La forma TO TÉXVOV sirve tanto para el nominativo como para el acusativo o
Sólo el contexto indica cómo funciona en la oración, y por ende cuál es.
su caso.
26 26
Debido a que el sentido de la oración del #24 demanda que entendamos a
TO T8XVOV como sujeto, decimos que esta forma representa en ese contexto
nominativo el caso o
27 27
¿Cuál es el complemento directo del verbo ERLGTEUE en la oración del #24?
28 28
dativo ¿Cual es el caso del complemento directo TOC~ EPYOL~?
29 . 29
Porque el verbo ¿Por qué está en caso dativo el complemento directo TOt~ EPYOL~ (cp. #18)?
RLaTEúw puede lle-
var su CD en da-
tivo,
, aun cuando , \
este sea una cosa.
30 30
Traduzca la siguiente oración.
Vecla el. 6 efiOJt:
"CollOc.ed .f.a.6 0-
¡bJtM de £.06 hom-'
bJtM" •
31 31
¿Cómo funciona Ta Epya en la oración del #30?
como complemento
directo
32 32
La forma" Ta
Epya sirve tanto para el nominativo como para el acusativo.
acusativo En la oración del #30 la definimos como caso porque
complemento directo funciona como •
33 33
Hemos visto que el tiempo imperfecto del verbo se forma a base del terna
del presente precedido del aumento. En verbos que comienzan por conso-
nante (como AÉyW, RLaTEúw, etc.) ese aumento consta simplemente de
una Eo
91
92
VII
&~oúw), el aumento se combina con esa vocal, y la transforma en vocal
larga o en diptongoQ+
34
34
¿Como se traducen las formas del verbo o~ en tiempo imperfecto?
35 35
En los léxicos (diccionarios) del griego los sustantivos aparecen con su
forma completa" en nominativo singular, seguida de la desinencia que lle-
van en caso genitivo. Acto seguido se señala el genero del sustantivo
por medio del artículo correspondiente (en nominativo).
}(ÚPl"OS;, -ou, ro
..
£pyov, -ou, n
'
36 36
Busque en el apéndice VI la palabra apTOS; para apuntar aquí su forma y
su significado.
37 37
Es la desinencia En el vocablo citado, ¿qué significa la -00?
que lleva en caso
genitivo.
38 38
masculino ¿De qué género es la palabra &pTO~?
con la letra m. ¿Cómo está indicado en el vocabulario?
-------
39 39
Traduzca la siguiente oración.
OH: que TÉXVOV, -ou, n: niño
L06 homb~eh o~n
que £06 n.£ñ.06
cJlúan al 6eñ.o~•
.
40 40
neutro ¿De qué genero es la palabra TÉXVOV? _
41 41
El sustantivo neutro va'concertado con la forma neutra del adjetivo.
o~ áya.~o~
&V~pW~OL Ta áya~?& TÉXVg
£06 buen06 homb~eh £06 bueno6 m06
42 42
Complete las palabras.
43 43
Complete la conjugaci6n del verbo tencJl en tiempo imperfecto.-
Singular Plural
ELXOllEV CGXOV
ECXETE
CGXOV
93
•
94
VII
44 44
La traducción de los verbos debe basarse en un cuidadoso análisis de sus
características temporales (como el aumento), su terna, y sus desinencias
personales. Analice los siguientes verbos marcando con una X los cua-
dritos que definen cada forma verbal.
45 45
1- Mee Para completar la tabla del #44 apunte una traducción para cada verbo
2. O~Oó analizado. (Use el espacio a la derecha de la tabla.)
3.
4.
co no c.1a.6
:tOtr1<Ü6 .
5. :teVÚi1 (U)
46 46
Cambie el verbo al tiempo indicado en la traducción.
47 47
Cambie el verbo al tiempo imperfecto o
, ••
• •
EYLVWO}(OV (ycvwa.ouac) oc• .úpcoc Ta Epya TWV TÉXVWV.
.
Presente Imperfecto
lo • •
E1tt.-UTEUOV lo Ttt..aTEúw
2. ELXETE 2. EXETE
3. 1:Aá~Savdv ) 3. ACllJl3ávEt.-
4. EAEYES; 4. AÉYEt.-S;
49 49
Traduzca las formas del imperfecto del #48.
1. e1tW1 {yo}
2. :terWúl> 1-
3. :tomaba. (U) 20
4. deÚM 3.
4.
VII
50 50
A modo de repaso~ traduzca las siguientes formas del imperfecto del
verbo Etl-lL.
1. Vta, e6taba
2. Vtan, e6taban
1. ñ" 2. ña""
51 51
La v-movible puede encontrarse en un verbo de 3a persona singular del
imperfecto (cp. #11): EAEYE".
.
ltL.OTE.UOUOL
TtLOTEÚOUOLV
} Clteen,
52 52
1. pres. imperat. Siguiendo con el repaso, analice y traduzca los siguientes verboso
3a sing. tome (Consulte el VI-83 en caso necesario;)
2. preso indico la
pI. tenemo.& Tiemno Modo Persa Núm. Traducción
3. preso imperat. 1. .Acq.¡f3av€TW
2a sing" cU. tú 2. EXO~E" 1?N..~ h I PI ¡•...
,
4. pres. imperat. 3. A£YE
o indico 2a pI. 4. o,XOU£TE.
OM., o'[d 5. %EAouac
5. pres o indic o
3a l. de6ean
53 53
Siguiendo el modelo, llene la tabla.
Presente Imperfecto
1- Clteen:
YLvwaxELS; eonoee tú:
Cltean illOl.> :
YLvwaxE eonoúa!.>:
Cltúan:
EYLvwaxES; .
2. EXOl..lEV ,
ELXOllEV
2. tenemOl.>: ---- tefÚamo.\:
3. aJ10ÚETE
a.XOÚe:TE:
rpwúETE
3. a£6: o'[d: a!aÁÁ : 11 \(((t!)t'
54 54
RESUMEN - Segunda Declinación
Singular Plural
Masculino Neutro Masculino Neutro
Nom.
o
o AÓYO, TO E.pyov oc• AÓYOC Ta. ••
EPya
Gen. TOÜ \óyou
••
TOÜ E:pyou T(¡'rv ;\óywv t"wv EPYWV
Dat. T<ji AÓY<¡J T<ji EPYIf TOL$ >..ÓYOLf; TOLS; E•• pyo •...
S;
o
8. nom. o ac. singo 2. oc, }(ÚPLOL 7. T011 AÓYOU
"
8. TO EPYOV
9. ac. pI. , ~EÓV
3. TOV
9. TOUS; }(UP~OUS;
10. nom. singo 4. Ta TÉxva o
5. TWV &v~P{¡1nWV 10. o 60ÜAO,
55
55
RESUMEN - Sintaxis
Hemos visto una nueva función del caso dativo: se expresa en caso dativo
el complemento directo de ciertos verbos, entre ellos nLcr~Eúw.
Esta función del dativo contrasta con otra vista anteriormente: la de se-
ñalar el complemento indirecto.
Analice en las oraciones siguientes las dos funciones distintas del caso
dativo. Traduzca las oraciones.
Imperfecto INDICATIVO
Presente Imperfecto
fAEYO'J AÉyW AÉYOuEV EA£YOV Éi\Éyo~£v
EA£Y~ AÉYEL, AÉYETE EA£YE~ ÉAÉYETE
Ii\e:y,E. AÉYEL AÉYOUOL EAe:ye:(V) ~i\EYOV
IMPERATIVO
.:\ÉYETE Carece
A£yÉTwaav
INFINITIVO
AÉYEL.V Carece
57 57
Las distinciones de forma observadas en el #56 implican una distinción
Presente en \la traducción de los dos tiempos.
<Üg O deChnO!.l
cUc.v.. ' decM Traduzca los paradigmas del #56 0
Mc.e cUc.en
INDICATIVO
Imperfecto Presente Imperfecto
deúa' deúamo4
deúM' deúaU>
deúa deúM
Imperativo IMPERATIVO
cU :tú deud
cUga U cUgan Carece
e.tt0!.l
Infinitivo INFINITIVO
dec..út
Carece
58 58
Localice en la tabla del #56 los siguientes pares de formas parecidas y
1. AéYOIJEV defina la diferencia entre ellas. Tradúzcalas.
pres o: deChno4
EASYOIJEV 1. ASYOIJEV EASYOIJEV Trad.
imperf.: deú- (I! t r n .b
!...•.
, [\\. '~J:J~~
am04
97
98
VII
1. 8Xt.:'OTEUE 6. axouÉTw
2. i¡HOÚO~EV 7. i:Áci~SavE
1,2,5,7,9 3. Áci~SavE 8. EXETE
4. YVJwaxOll£v 9. ÉyvvwaxollEV
5. Elxov 10. \lÉÁouac
60 60
1. cJLÚa. (a) Analice mentalmente cada verbo de la lista arriba y tradúzcalos. Antes
2. o~amo¿, de ponsultar la respuesta, verifique su traducción según los paradigmas
3. toma. tú deí #56 y las traducciones del #57.
4. ea no eerno¿,
5. teMa. (yo) o 1. 6.
teMan 2. 7.
6•. 0-i.ga.(al. 3. 8.
7. tomaba. (al 4. 9.
8. tenw o tened 5. 10.
9 •. eonoúamo¿,
10: del>ean
61 61
PRUEBA.
Traduzca las siguientes oraciones.
1. EAEye:V 6 ~EO£ TOeS; &V~PW1tOLS' Ta EPya TWV TÉXVWV E~aLV aya~d.
6. ñXOUES.
1 1
Hemos visto sustantivos de la 2a declinación
de genero masculino: av~pwno~ o
y de genero neutro: TO EPYOV.
2
La v,¿da eAa .ea. n r;wn '/iv TO ~ TWV &\)~pwn:úJvo (Jn, 1:4)
fuz de .1'.01.> _____ .eafuz ,
hombJr.eI.>
3 3
Primera declinación, singular.
Subraye las terminaciones de los caso~ (todo lo que sigue al tema ~w-).
4 4
Llevan idénticas ¿En qué se parece la declinación del artículo femenino a la del sustan-
terminaciones. tivo r;wTÍ?
5 5
¿En qué caso están las palabras subrayadas? ~-
genitivo
, " , e"
syw 8L~L O apTO~ Tñ~ ~wñ~. (Jn, 6:48)
.
6 6
Traduzca el versículo def #5.
Yo 1.>0 Y el pan
de vÁ-da. Éyw: yo apTO~, -00, m: pan
99
100
VIII
7 7
Complete la traducción.
E.e lúj o del
hombiLe 1106 dio o 1J1,O~ TOO av.epw7tolJ E6wXE 'nlJ'Cv Tnv l;wr)v.
.ea vh1a. _~ ~ dio a 1100o.tJto¿,
8 8
Siguiendo el paradigma del #3, decline "Ji ~w\)ñ, la voz •
n• cpwvn Singular
Tñs ~wvñs Nom. ~wv
~wv
---
T'ij cpwv'ij
TTlv ~wv1Ív
Gen.
~wv
---
Dat.
Ac. ~wv
---
---
.
9 9
Complete la traducción. •
QUl{ : 110
Voz de V,¿06 tj
no de hombiLe. ó' ••• óñl..l0S; ETtECPWVEL, Ekoü cpwvn )tal. oux civ~pw1tou. Hch. 12: 22)
El pueb.eo git£taba,
10 10
Los adjetivos toman forma femenina para concordar con los -sustantivos
femeninos, así como toman también forma de genero neutro para concordar
con los sustantivos neutros.
11 11
LM buenM ¿,'¿eiL- Traduzca la oración.
vM del Hi'íOiL
en.tJtan a .ea OL &ya00L ÓOÜAOL TOÜ HUpLOU €CcrÉPXOVTQL €CS TnV ~wñv Tnv &ya0nvo
buena v.£da. _____________ en.titana __ -'- _
12 12
En la oración anterior ~parece dos veces el adjetivo bueno.
Al calificar al sustantivo oL ÓOÜAOL el adjetivo se escribe
Cuando el mismo adjetivo califica a Tnv ~wnv se escribe
.
13
, 1 ! 1
VIII
13
Supla la forma del adjetivo aya%ó" -TÍ, -óv que concuerda con los si-
guientes sustantivos en género, caso y número.
1. &yo.-&o s:
2. o.yo.-&n\l 1. %EÓ, • 2. £nEOE\I EL!; Tñv yñv.
3. áycx.&a . Bueno eh V'¿O<I. Ca.y6 en bueYUl.UeNta..
3. Ta EPYCX nEp~crcrEúoucrL.
La.6 buelW.1>obtuUl abundan.
.
14 14
¿En cuál caso está la palabra subrayada?
15 15
CD del verbo ¿Cuál función gramatical desempeña ~wvnv en esa oración?
Tl}(OU(HX
16 16
En el versículo siguiente, tomado también del Apocalipsis, el complemen-
genitivo to directo del verbo ñnoucra. está en caso
17 17
Hay ciertos verbos que llevan el complemento.
en caso genitivo. directo
Algunos lo llevan siempre en genitivo; otros, corno áxoúw, lo llevan o en
acusativo o en genitivo corno acabamos de observar (cp. #14-16) .
CD de O:?tOÚEL.
En el versículo siguiente, ¿'qué oficio desempeña Tñ~ cpwvñ~?
18 18
genitivo ¿En cuál caso está Tñ, ~wvñ,?
19 19
En el versículo del #17, el sujeto es Ta n:póSaTa, vocablo que pertenece
neutro a la 2a declinación. Es de género (masculino/femenino/neutro), y de
plural número (singular/plural). (Consulte el VII-22 en caso necesario).
20 20
El verbo que acompaña
•
al sujeto Ta n:póSaTa es altoúe:L.
singular altOÚEL está en forma (singular/plural).
101
102
VIII
21 21
A menudo se encuentra un sujeto de genero neutro~ plural~ con el verbo
en singular. En tal caso, al traducir el verbo, empleamos el plural.
23 23
Complete la traducci5n. ~ÉAO~EV n~aTEúE~v aÚT~.
-.te (a él) V~ eam06 cJteeJt'--- _
24 24
L06 fU.j 0.6 de .ta.6 Traduzca la oración.
ha>nbJt~ .ta ea vw-
úan. ( • •• ea-
vwúan a él).
25 25
a. o XÚPLOS; áÓ£A~~.
É)..cye T~ b. a6.os ÉAEYE ., a6EA~'.
El ui'íaJt hab.taba al heJtmana. U7üíb.taba al heJlmana.
26 26
Supla el pronombre indicado. (Si le es necesario consulte el paradigma
del #22).
..
E.t ~ei'íOJt .te hab.taba.
-,,-
o XUpLOS; EAEYEV
(al heJtmana)
(., a6d~')
VIII
27 27
Supla el pronombre que sustituya al sustantivo.
aúTos: Traduzca la oración.
28 28
aUToü Supla el pronombre y traduzca la oración.
Et heJ1Jrlano de U.
deó ea co no CeJt .tal> de le
buena6 obJta6 de
V,£o<l.
28a 28a
El trabajo a continuación se exige únicamente de qüie~es tuvieron difi-
cultad en reconocer el infinitivo en el #28.
La terminación -ELV indica siempre el infinitivo.
Señale los infinitivos de la lista siguiente y tradúzcalos.
2. tomaJr.. Jteub-Ut
5. conoceJt 1. TtL.UTE::ÚEL.
6. di6eaJr. 2. AauB~v£Lv
3. A':Y£L>;
4. COWÚEL
5. YLVWOHELV
6. -lJÉAEL.V
29 29
Supla el pronombre. Traduzca la oración.
30 30
La declinación del prono~r~ femenino ella, es igual a la de ~~ñy ~wvñ.
Nom.
..
aUTn eUa
Gen. aUTñs de eUa
Dat.
Ac. ..
aUT~
aUTnV
a e.e..e.a. .te
a e.e..e.a. fu
:¿Cual forma del pronombre corresponde al sustantivo subrayado?
32 32
hablaba a eUa. Complete la traducción. ~AEYEV aÜT~ o 'Incroü~.
(le hablaba) Jei>Ú6
33 33
oyen la voz de Traduzca el versículo.
U.
Ta ~póBaTa Tñ~ ~wvñs aUToü axoúEL. (Jn. 10:3)
El verbo está en LM ovejaó
singular mientras
que el sujeto~ de ?Qué observa usted respecto a la concordancia del verbo con el sujeto?
género neutro, es
plural. (Cp. #21)
34 34
Nótese en el #33 que la expresión la voz de U, aunque correcta como
traducción literal del griego, no es grata al oído. Nu~stra lengua pre-
fiere emplear en este caso el adjetivo posesivo hU.+
35 35
Traduzca aÜTñ~ en esta oración, primero literalmente y luego con el
adjetivo posesivo.
la voz de ella.
.6U voz. OL &V~pWXOL Tñ~ ~wvñs aUTñs &~oúouaL •
Loó hombJteó oyen
LOó hombJteó oyen
VIII
36 36
Traduzca literalmente estas dos locuciones .
.I'.a. voz de U
.I'.a. voz de e.Ua n Qlwvn aÚToíJ
n Qlwvn aÚTñs
37 37
La traducción de las dos locuciones del #36 resulta igual si se emplea el
adjetivo posesivo ~u,puesto que este no distingue el genero del poseedor.
del siervo
Ji qJWVf) CtUTOÜ
Ti q:H.¡Jvn aÚTñs
> 6u voz
38 38
El genero ,de' los sustantivos en griego y en español no és siempre idén-
tico. Por ejemplo:
39 39
El pronombre masculino plural se declina según la pauta conocida de la
2a declinación.
Nom.
. .
CXUTOL. e.U06
Gen. CXÚTWV de e.U06 (6U)
Dat. CXÚTOCS a e.U06, tu
Et VJ..o6 de e.U06 Ac. ctÚTOÓS a e.U06, t06
t06 c.onoc.e.
(Su VJ..Ó6 ••• ) Traduzca la oración:
40 40
Supla los pronombres: o XÚPL.OS 8AÉ1t£L.
ctt)TWV Et 6eiloJr.~d~e-ea~o"""6
t06 ve.-----'
105
106
VIII
41 41
Ee. Señolt qlÚe!Le Al traducir la siguiente oración, tome muy en cuenta el orden de las
que ete.a<l tengan palabras para definir la' función de la palabra aÜToú~. Consulte también
v.wa. el cap. VI-53.
Si no acertó en
la traducción de
la expresión
aÜTou~ EX£GV, re-
pase en el cap. VI
los #45 53.
42 42
Pronombre personal femenino, pluralo
Nom.
Gen. . -•
•
CW1"CXL..
CWTWV
ee.£a<I
de ee.£a<I (<1u J
a ete.M, .te¿,
Dat. CXUTa.t: :;
Ac. • •
aUTas a ee.£a<I, £a¿,
Que las formas
del masculino y Compare este paradigma con el del #39. ¿Que observa en cuanto al caso
del femenino genitivo? ~--..:~----
son iguales.
V~O<lconocia £a¿,
.- <
aUTWV
de ete.a<l
de ete.M
abltM de ete.0<I
(ete.M) • Traduzca la oración:
43 43
Al igual que el genitivo singular (aúToü y aÚTñ,) el genitivo plural
(aúTwv) puede traducirse por <lu(<I). Este adjetivo posesivo posee la
misma ambigüedad de genero que aUTwv.
V~a<l ca no cia
obltM.
<lU<I En su traduccion del #42 sustituya el pronombre por el adjetivo posesivo.
44 44
En la traducción al español de un original griego, el adjetivo posesivo
~u(~)puede representar cualquiera de los siguientes pronombres de caso
genitivo a
a\JTo'ü de U
aÚTñs; de ete.a. ~ <lu{<I)
aúTWV de ete.0<I, de ee.£a<I
Cuando existe ambigüedad en una traducción por el empleo del adjetivo pose-
sivo <lu(<I) el texto griego puede ayudar a aclararla.
xat oL
.. .
de otro ~6ÓVTE~ ~apLoatoL EAEYOV TÓC~ ~a~nTaC~ aÚTOÜ, (Mt. 9:11)
y v-<-endo (e.ó.to) to!> 6aJt.i1,eo!>, decútn a !>u.6 CÜ6c1plito!>
46 46
Traduzca el versículo.
JeAÚI> teA cüee,
"¿Qu~ bu.6e<Ü6?". 'o . Inooíj~ •••. AÉYEL aUTo'C~, TL (;nTELTE; (Jn. 1:38)
__ -..,. bu.6e<Ü6
47 47
VeAeamo!> que Antes de traducir la siguiente ~ación,analice cuidadosamente los ver-
e.R..t0!> cJtean bos y los sustantivos.
al h1jo.
Si no acertó en
su traducción
pase al #47a.
47a 47a
Si su traducción en el #47 fue correcta, pase al #48.
vbo•. pr.: ilÉAO]lEV
Analice de nuevo la oración anterior:
~LOTEÚELV: infi- El verbo principal es , ~-~_" con sujeto tácito, J1O!>oVto!>.
nitivo La forma verbal Tl:LOTEÚELV es de modo
---,.,--,----,---,--'
Realiza la acción de Tl:LOTEÚELV un sujeto distinto al sujeto del verbo
. .
suj.
aUTOU~
del inf.: principal o El sujeto de Tl:LOTEÚELV aparece en acusativo; es la palabra
La palabra que queda, . , es el _
______________________ de rrLoTEóELV.
Tljí uéíji: CD de
Tl:LOTEÚELV
48 48
El pronombre de genero neutro se declina de la misma manera que e~
sustantivo neutro de la 2a declinación (cpo VII-22).
Singular Plural
Nom. aúTó •
aUTa •
Sing. PI. Gen. aúToü atlTwv
Nom. at)Tó
Ac. CltlTÓ
..
• •
aUT<l
aUTa
Dat.
Ac.
a.úTfíl
a.ÚTÓ
..
aÚTot~
.aUTa.
49 49
¿A que se refiere aDT& en esta oración? _
107
108
VIII
50 50
V'¿oó conoúa !M Traduzca la oración del #49.
ObJUL6 de. .tOó
hombJte.ó pOfl.qlLe.
!M vúa.
Si no tradujo co-
rrectamente el.
tiempo imperfecto
de los verbos, re-
pase .en el capítulo
VII el cuadro #13.
Luego pase al #50a.
50a 50a
Se exige el trabajo siguiente solamente de los que tuvieron que hacer el
repaso indicado en la respuesta anterior. Si usted tradujo correctamente
los verbos del #49, pase directamente al #51.
51 51
Elabore una tabla de todas las formas del pronombre personal a, e..Ua,
ello, consultando los cuadros indicados en caso de que no pueda comple~ar
la declinación de memoria.
52 52
En el pronombre femenino aUTn, al igual que en los sustantivos de la la
declinación que se han visto, todas las desinencias del singular emplean
la vocal ~ (cp. #3, 8, 30). En la fonética griega, estas desinencias en
n no pueden unirse a ternas terminados en las letras E, ~, o p. Los sus-
tantivos cuyo tema termina en una de esas tres letras llevan-desinencias
con la vocal cx.
VIII
( Nem. • •
nllEpel BaaCAELel !luno
Gen. nllÉpel, SCXOL.AELct'&
Dat. nllÉp'f BelOCAd't
Ac. • •
nllEpelV BacrL.AELaV
p ••• C
¿Cual es la última letra del tema de n~Épa? • • • de SaaLAELct?
53. 53
Consultando el paradigma anterior, apunte las desinencias de la declina-
ción en a.
-el
-el, Nom.
-'f Gen.
-elV Dat.
Ac.
54 54
(en sus propias Compare la declinaci6n en n del #3 con la declinaci6n en el del #52.
palabras)
Se diferencian en ¿En qué se diferencian?
que donde una tiene
n la otra tiene ct.
¿Que pauta tienen en común?
Tienen en común la
pauta general:
Nom.-vocal sola
Gen.-vocal mas &
Dat.-vocal con iota
suscrita
Ac.-vocal más v
55 55
El mismo artículo femenino se usa tanto con los sustantivos declinados
en a corno con los declinados en n:
n• ~wv1Í la voz .. .
nllEpel
,
Tñs; ~wvñ, nllEpel,
Tt:i
'd;v
rpwvi)
<pWVr1V
..
nIlÉP't
nl1EpaV
n f3aaLAELo.
Tñs; 8aoLAELas; Complete la declinaci6n de e£. !lUno.
T~ BaacAd'f
T'?¡v 8acrLAE Lav Ji SCXcrLAELct
SaaL.AEL
BCXcrL.AE~
SCXO'l.AEC
56 56
Complete la traducción.
E<lto<l <1011. lO<l
fu.j 0<1 de£. !luno. OOTOG ELGLV oL uLot Tñ~ SaGLAECa~. (Mt. 13:38)
WtM
109
110
VIII
.57
57
Escriba los artículo~ correspondientes.
1. Tñv ., . • • • •
2. Tl;i nl..lE:.pav 2. S""CAEL'l n~Ep"
58 58
1. acusativo ¿En cual caso está cada palabra del #57?
2. dativo
3. nominativo 1. 2. 3.
59 59
Complete la .traducción del versículo •
••• e£. h.<.jo de£. Map6Ca~ -a~, f: eo~az6n yñ, -ñ" f: üeJtJta Év: en
homblte en. e£.
c.oJtaz6n. de .ea OÜTW£; EOTctL o u~o~TOO áv0pw1tou Év TQ Mup6Cq; Tñ~ yñs" (Mt. 12:4)
üeJtJta. ~U~ .
60 60
En el versículo del #59 aparece la preposición EV.
dativo ¿Cual es el caso del sustantivo que le sigue?
61 61
Con la preposlclon EV se emplea el caso dativo.
Supla la desinencia del dativo para las siguientes locuciones~
62 62
La expresión en hU conaz6n traduce construcciones mas explícitas en
griego.. Supla los pronombres. (Cp. #22, 30, 39) •
a.\J'Toü •
E\) 1"~ rU:xpÓL(}
de el
•
autñ~
• T~
E\) j{CXpóC~ en. -Iu c.oJtaz6n.
at>Twv de e:ua:
• ~
E\) Tf.l xapó C<f
de illM,
e.t.tM
VIII
63 63
Ademas de expresar la idea de ubicación ilustrada en los ejemplos ante-
riores, la preposición EV se usa tambien con el sentido de instrumentali-
dad. En un contexto donde Év indica el instrumento con que se realiza
una acción, no es adecuado traducirla por en. Las preposiciones con, po~,
y a comunican mejor la idea de instrumentalidad.
6'1 6'1
En español la preposición con puede señalar no sólo la instrumentalidad,
sino también el modo de una acción.
con e<lpada instrumentalidad
co;;:
gozo modo
La preposición griega Év expresa también modoo
Complete la traducción.
con gozo
xapá, -a" f: gozo
Év xapi¡<É)...(1wv ltPOS u]J5S •.•• (Ro. 15:32)
llegando a v 0<1 O:OLO<l
-----
65 65
Resumamos las acepciones de Év con los siguientes ejemplos:
Év T~ oupav~ en el cielo
IV Tí¡Éaxá'JT~ nw:'pq en el cüa PO<l:OLeJlO
IV po~~aLq con o poJt la e<lpada
IV xapi¡< con gozo
Nótese que no hay ningún ejemplo de Év que exprese la idea de companla,
que es la acepci6n más común de con en español (con el heJlmano). Otras
preposiciones griegas (aúv, lJET&, ltPÓS) expresan-ese sentido de eono
Tres de las siguientes expresiones podrían traducir la preposición Év en
griegoo ¿Cuales son?
1, 2 Y 3 1. con un gaJtJtote 3• en un cuaJLto 0<1 CUlto
2. con 6UJW¡ 'l. con UI1 c6mp£4ce
.'
66 66
En la. lista de vocabulario del apéndice VI aparecen los sustantivos con
su forma completa de nominativo singular, seguida de la terminación que
lleva en genit;ivo, y luego una letTla {m, f, n) que indica su género.
111
112
VIII
COJUl.z6n
lto.póCo:, -as;, f: =-=====-"
nominativo __
term.o genero
de
genitivo .
67
67
La declinación en plural es igual para todos-los sustantivos de la pri-
mera declinación.
~ -al. Nom.
-w'J Gen.
-aLS; Dat.
-a, Ac.
68
68
La forma n~Épa.s; es ambigua si no es acompañada por,el artículo, puesto
que sirve para dos casos distintos: singular y
genitivo
acusativo" pluraL
del. #52 y 67).
'(""C-o-n-su-l""t':""e-l""o-s-p-ar-a'"digmas
69
69
Desaparece la ambigüedad cuando se emplea el artículo con el sustantivo.
acusativo, pI.
genitivo, sing.
T&, nllEpa,: caso (singular/plural)
Tñ, nllEpa,: caso (singular/plural)
---------=7-=-01---------------.--'----------------=7=-=0-
Complete la traduccioDe M: /j. mM
MM V.¿o~ conoce.
lO6 COJUl.zone6 :o bE: ~EOS; YL.VWcr>tEL TaS; >to:p6Co:s;U\.lwv. (Lc. 16.:15)
_________________ de. V060tJr.O~ •.
de. voMtJW~ o
71 71
acusativo En el versículo anterior, ¿cuál es el ,caso de TaS; >to:p6~o:s;?
72 72
• •• la.6 VOc.eA Complete la traduccioDQ
de. eUo~ (~lL6
VOCe6) • >tO:TLcrXUOV o:~ ~wvo:t aUTwv. (Le. 23:23)
PIle.val.e.úa.n _
VIII
73
73
Complete la traducción del versículo.
yñ, -ñ" f: tieJr.JUI. nuÉpa, -a" f: d,[a
A61. <u>bJ.JLáel ••
OUTWS; ••
EaTctt,.
IU.j o del hombJr.e A61.<u>bJ.JLá
en el eOJUl.z6n
de .ea. tieMa
--------------
(Mt. 12:40)
;(;Jr.<u> MM •••
74
74
Hay tres sustantivos de la declinación en el #73.
Iden~ifique sus casoso
dativo
genitivo .
T~ .apóL'f:
acusativo Tñ, yñ,:
• •
nuopa,: ________ (plural)
75
75
Hasta ahora hemos visto al caso acusativo solamente en su función de
señalar el complemento directo del verbo o
Con la locución en acusativo Tp£ts; n~8pas; (#73) se expresa no un comple-
mento directo sino un complemento circunstancial de tiempo. Podríamos
traducir poJr. ;(;Jr.<u> ,d1.ct6 o dwr.ante ;(;Jr.<u> d1.ct6 al igual que simplemente ;(;Jr.<u>
~. Para expresar esta idea de extensión de tiempo se. emplea el caso
acusativo.
acusativo
En la oración del #73 observarnos que también el complemento circunstancial
de tiempo (extensión de tiempo) se expresa con el caso
---,------
76
76
Responda en griego a la siguiente pregunta sobre el versículo del #73.
o .u~os; 1"OU
av.frpw1tOU TeS; EOTctt.. lv T~ YQ TPEts; n~Épas;;
<u>bJ.JLá ;(;Jr.<u>
77
77
Complete la traducción.
¿PoJr. qu€ <u>:táM
aqu,[ :todo el
&pyá,: de6oeupado OAO~, -n, -ov: ~odo
Ma de6oeupado~? (Mt. 20:6)
78
78
acusativo ¿En cual caso está la locución oAnv Tnv n~Épav?
79
79
Porque con el ¿Por que esta en acusativo esa locuci~n? .
acusativo se ex-
presa el comple-
mento circunstan-
cial de extensión
113
de tiempo.
114
VIII
80
80
Complete la traducción.
EX: de oupavó~, -oü, ro:, cielo
• •• una voz de£. ~wvn ÉH TOU oupavou. (Jn. 12:28)
c.i.e£.o.
81
81
En la locución Éx TOÜ oupavoü, la preposición Éx señala de dónde pro-
viene la voz, su punto de origen.
Indica de d6nde ¿Qué indica la preposic~ón Éx en el siguiente versículo?
lo levanto o
rÍYEL.pEV aUTO\) EX V£)(PW'J. (Jn. 12:17)
Lo £.eva.nt6 de (£'0<1) m~eJttof.>.
82
82
Compare las dos locuciones o
Apunte la preposición:
83
83
Traduzca el versículo.
ó~~aA~ó~;
-oü, m: ojo crou: de. ti, tu
Saca pJWneJto de (Mt. 7:5)
t~ ojo la v~ga ••• ÉXSUAE npWTOV £X TOÜ Ó~~UA~OÜ crou Tnv áOH6v "
la v~a " ••
Saca pJWneJto
-----------
84
84
En el versículo siguiente £x se traduce de. aunque no expresa procedencia
en el sentido extrictamente loc~l. Indica más bien separación.
TOÜ nOVT)poü. (Jn. 17:15)
del mallgvw.
,f
VIII
Complete la traducci5no
~pa~ -a~~ f: h04a
•• 0 de la hona••• .~yw OE Tnpnow l. T~, wpa, TOÜ nELpaO~On o • o (Apo 3:10)
y yo ;te guaJtdM~ de .fa ;ten:tau6 no. •
85 85
genitivo ¿Cugl es el caso de T~, wpa, en el #84?
86 86
El caso genitivo de T~~ wpas está determinado por la preposición
EM que le precede.
87 87
de Ex se' traduce ~ en sentido de procedencia o de separacióno
88 88
En el versículo del #84 ocurre otro sustantivo en caso genitivo:
TOÜ 'EPLao~oü, de .ea ;ten:tau6no Este vocablo cumple la funci5n de cali-
ficar al primer sustantivo, wpa~.
89 89
Complete la traduccióno
Sao~AELa, -a~, f: ~e£no oüpavó~, -oü, m: cielo
en el !tuno de
.fo¿, uelo¿,. OOTO~ ~Éya~ xAn~ñoETaL EV (Mto 5:19)
E¿,;te ¿,Vtá Uamado gJtande
90 90
Complete la traducción.
y yo .fevan;tM~ a
EoxaTo" -n, -ovo ~o, po¿,;tJteJto
a (.ea .fevan;tM~)
en el cUa po¿,- Máyw avaoTnow aÚTov EV T~ EOX&T~n~Ép~. (Jn. 6:44)
;tJteM. y yo .fevan;tMé
91 91
dativo La preposición EV va seguida del caso
115
116
VIII
92
92
En el versículo del #90 l~ locución EV T~ ~crxá~~ñ~Ép~ indica cuándo
sucederá la acción anunciada por el verbo o Señala un tiempo determinado
en que tendrá lugar o
Lo leva.yt;f:aJL~ en
•.. , _,
EV TU EOxaTh
el dta.
,
po}.,
'1
nllCP'l
elLO
> un t~empo
. d .
eterm~na o
d
que indica un
tiempo deter-
minado. ¿En cuál caso va el sustantivo que expresa extensión de tiempo?
93
93
Escoja la locución griega que 'exprese extensión de tiempo'y complete
con ella la oración o
OAO£, -n, -ov: todó E:XELVO£, -n, '-OV: aquel
&XOÚETE TOÜ A6you TOÜ }(UP~OU
a. EM.aclu:td la. pa.la.bJta. de.£..)., e.i'ioJt
;f:odo e.£. cUa..
94
94
Observe los diferentes sentidos en que se emplea la preposición E:V tanto
en griego como en español.
<
• Ti¡ yi¡
EV
sentido literal:
en fu tieJúUl
ubicación en el espacio
• Ti¡i
EV XUPL~
sentido figurado:
en e.£. }.,eñO!l.
95
95
Además de señalar ubicación en el tiempo y el esp~cio, la preposición
Ev,puede expresar instrumentalidad y modo.
1. Instrumentalidad.
,
anOXTELvaL -
" po~~aL~,
EV
Traducción: con, po~, a..
m~ con e.,¡,pa.da.
96 96
Al traducir el siguiente versículo, recuerde que cuando el adjetivo se
encuentra en posición predicativa (es decir, fuera de la unidad artícu-
lo-sustantivo), la oración griega prescinde del verbo ~~, el cual tiene
La ley e6 óan.ta., que suplirse en la traducción. (Cp. IV #43-52).
y el mandame:.en:to
e6 ¡,an:to y j U!>:to vó~O" -ou, m: ley OLxaLO" -a, -ovo jU!>:to
y bu.eno.
(Ro. 7:12)
97 97
En el versículo anterior tres adjetivos califican a EVToAn: ayL'a,
6L.HQ.Lo., aycx0TÍ.
Tanto los adjetivos como el sustantivo están en nominativo singular y
son femeninos.
Estos tres adjetivos concuerdan con EVToAn aunque dos de ellos no ~ermi-
nan en la misma letra.
La concordancia no depende de una igualdad de ortografía en las termina-
ciones. Con tal que representen un mismo caso, género y número, los
1. aYLa sustantivos y adjetivos pueden llevar terminaciones en a o en D.
2. ayallTÍ
Supla los adjetivos indicados.
l.nyí1n
.ea. UeJrJl.-a--¡,-an.ta.----
2. ti rll.lÉpa n
el. buen cl.ia.---------
98 98
RESUMEN - Primera declinación
Singular Plural
artículo (en D) (en a) artículo (todos)
n q>wvTÍ rhlÉpa aé q>wvaL' nJ.lÉpcH,
,Tí, ~wví1, n~Épa~ TWV q>wvwv n~£Pwv
,¡1
TTlv
~wv~
q>wvTÍv
.
n~Ép'1
,
TlJ.l£pav
,aL,
Ta~
~wvaL,
cpwvá~
nJ.lÉpaL5;
nJ.lÉpa~
'-'
1. El caso genitivo.
El complemento directo de ciertos verbos va en caso genitivo (#14-18).
áxove tñS£1wv~s.
Oye (.tú) voz.
2. El caso acusativo.
El complemento circunstancial de extensión de tiempo va en caso acu-
sativo, sin preposición (#75-79).
En la traducción se puede emplear palabras como P0Jt o duJtante.
100 100
RESUMEN - Vocabulario
101 101
REPASO - Verbos
Como paso preparatorio para la prueba del #103, repase por medio de los
páradigmas del apendice 111 todas las formas verbales que se han visto
hasta ahora.
VIII
102 102
REPASO - Sintaxis
103 103
PRUEBA
5./"1o ,,~, ú .
0~Aoua~v aUTOV xp~v£~v £v 6~xa~oa v~o
119
CAPITULO IX
1 1
El tiempo futUro expresa una acción qu~ se realizara en un tiempo a que
no hemos llegado todavía.
2 2
Compare las formas griegas de tiempo presente con las del futuro.
Presente Futuro
&xoúw oigo ""oúow o.ve.é
HO-rsÚ£L5 cJteM K~crT8ÚcrELS cne~
En el futuro apare-
ce una cr (sigma) ¿En qué se diferencia el futuro del presente?
antes de la desi-
nencia.
3 3
El verbo en tiempo presente consta del tema verbal mas la desinencia
personal.
• o.ve.cm
Tiempo futuro: m(Qu
tema
+ o
caraco
+ OUOL.
des.
> &xoúaouaL.
'+ '+
Traduzca la conjugación futura del #3.
IX
5 5
El verbo en tiempo futuro consta de: tema verbal, característica temporal,
(o), y desinencias personales o
3. a1iOÚaOllE:v:
. ,
a}(ou - a - O).l£V tema caraco deso tema carac. des.
temporal persa temporal pers.
6 6
1. o-Út€. Traduzca los verbos del #5. 1.
2, C'.!l.eeJl.á6 2.
3. o-Útem06 3.
7 7
tema: a.}{OU
. ,
Analice las partes que forman el verbo a}(OÚOETEo
8 8
El verbo en futuro ¿Como se distingue el verbo en futuro del verbo en presente?
lleva una a entre .
el tema verbal y
la desinencia
personal.
9 . 9
&nOAúaw Forme el futuro de &noAów Ubvc.talt, UbeJUVr..
cmOAÚa£L.~
áno>..úcrEI.
&no;\úaOll£V
ano;\úaETE
CtnOAúaouat..
10 10
¿Como se traduce la conjugación del #9?
UbJUlJr.em06
UbJUlJr.w
fIbhnh!i~
11 11
El heromano y l06 Traduzca la siguiente oración. xo:C: y
fu:j06 de él e6-
c.u.c.hatumla voz del
6 eñott .•
121
122
IX
12 12
En verbos c9mo axoúw y nLoTEúw, cuyos temas terminan en vocal, la o del
futuro puede unirse al tema sin problema: axoú~w, nLcrTEú~wo
Presente Futuro
EXW: EX + a > E~W
tema carac.
verbal temporal
13 13
El cambio ortográfico responde a una razón fonética. Si se pronuncian
juntas las dos consonantes X y a su sonido es igual al de la letra ~.
Por consiguiente, el futuro se escribe con esta llamada consonante doble
en vez de escribirse con las dos sencillas o
xa > ~
Escriba toda la conjugación de EXW en futuro, recordando que lleva es-
píritu rudo •
•
£~w é:t;OlJEV
é:~EL.~ E~E:TE:
E~E:L E~OUOL
14 14
Otros verbos cuyos temas terminan en un sonido semejante al de la conso-
nante final del tema de EXW también toman t; al,formar el futuro.
Presente Futuro
6LWXW:
(pe.M-tgO J
6LWX
tema
+ a
carac.
> 6LW~W
verbal temporal
15 15
POJtqu.e.e-6cu.ChMá Traduzca la siguiente oración. on..: poJtque
.ea óa.nta pa-tabJta lj éwn, -ñ" f: v£da
C!te.e.Jtá a-t <1e.iiO!t, e..t
hVlYlJa.no ;te.ndJtá .ea
v£da úe.Jtl1a.
16 16
Observe otro cambio ortográfico en la formación del futuro.
17 17
El futuro del verbo cuyo tema te'rmina en l[ también se escribe con <VO
nÉ~nw: env.£M SAÉnw: VeJt
Presente Futuro
1tÉ1Jlt + cr >
SAÉn + cr >
tema caraco
Porque su tema verbal temporal
verbal termina en
x, que se combina ¿Por qué se escriben con ~ las formas futuras 1tÉ1J~W y eAÉ~W?
con la cr del futu-
FO para formar ~.
18 18
Debido a la unión de los sonidos X y o, ~Xw se escribe con ~ en el futuroo
19 19
Traduzca los siguientes verbos. yp&~w: eL>ClÚb-Ur.
.
S>..Énw: veJt
,
1- el>roC.hMá 1- (ll10UO'EL
2. el>ClÚb-Ur.U!> 2. ypáq,E:Te:
3. -tencVtemol> 3. Et;O]JE:\l
4. cJteeJtM 4. ltLoTe:úaE:L.$
5. veJtán 5. 8AÉ~OVcr"
20 20
2. i\É~E",veJtM Cambie al futuro los siguien~es verbos.
3 • ¡;~E T E -tencVtU!>
4. yp&~ovcr" Presente Futuro Traducción
el>ClÚb-Ur.án 1. Ct}(OÚEL. a.}(OÚOE L. . el>c.u.C.hMá
5. ltL.OTe:úaOlJE:v 2. 8AÉnEC,
cJteeJtemOl> 3 .• EXETE
4. ypácpouoL.
5 .• ltL.O"TEÚOlJEV
123
,
124
IX
21 21
Supla el verbo de la traducción.
22 22
Complete la traducción.
te.ncfJ¡á
v.¿da..
. . . de. .fu o &XOAOU*WV
U que. me. ).,'¿gue.
llOL. El;£ L TO ~¡¡;sTñs ¡;wñSo
.fu fuz
(Jn. 8:12)
23 23
Traduzca el versículo e
24 24
En el versículo anterior aparece la preposlclon a.né que expresa, en tér-
minos generales, la idea de alejamiento. Se traduce de. o dude..
25 25
Complete la traducción.
'Iw&vvou (genitivo): Juan
Vu de. lo)., cUa.6 de. &no TWV n~Épwv 'Iw&vvou TOÜ BanTLoToü EWS apTL n BaoLAcCa TWV
Juan e.t BauüUa. ha.6ta. MOlta.
ha.6ta. Malta., e.t
JLUno de. lo)., de.- oupavwv 8cá¡;ETac. (Mto 11:12)
lo)., ).,u6JLe.v'¿ole.n- ____ ).,u6JLe.v'¿ole.nda..
ua.
26 26
genitivo Tanto &n6 como EH va seguido del sustantivo en caso
.
27 27
El grupo de verbos formado. por aquellos cuyo tema termina en las consp-
nantes A o £ (consonantes líquidas), o ~ o v (consonantes nasales),
IX
presenta formas futuras que no siguen la pauta de TILOTEÚW, ypá~w, etco
El futuro de estos verbos líquidos y nasales carece de la característica
temporal (J. '
28 28
Compare los dos tiempos d,!l verbo pV!rnanee~ del #27.
el acento circun- ¿Que caracteriza al futuro para distinguirlo del presente?
flejo
29 29
Aunque en el verbo llÉVW el tema permanece igual en los dos tiempos, otros
verbos líquidos y nasales presentan un tema alargado en el tiempo presente o
SC>AAW • •
EyELpW
eCho £.evattta
SctAA- pres.
SctA- fut. El tema del verbo eeh~ es _________ en presente y en futuro.
30 30
En algunos de los verbos líquidos y nasales, el tema del futuro es distin-
to al del presente:
Presente'
j3áAAW
Futuro
Sct~¡¡;
. .
Presente
E:yELpW
Futuro
Éyf.pw
En otros no es asio
llEVW llEVOíJllEV
J..lEVE'C~ llEVE'CTE .Presente Futuro
llEVE'C llEVOÜOL llÉVW J..lE:VW
SctA;;; SctAOOIlEV Todos 'por igual, sin embargo, se caracterizan por el acento circunflejo
SctA£CS SaAE'CT£. en la desinencia o
SctAEL SctAOO(JC
Las desinencias difieren de las ya conocidas solamente en la la y 2a
¿Escribió este persona plural, donde aparece un diptongo en ia penfiltima sílaba.
último con sólo
una A en el tema? -00 -OÜJ..lEV
-EC~ -£1:TE
-E'C -OÜOL
125
126
IX
31 31
p~anec~é Traduzca las dos conjugaciones anteriores.
peJtmanecVtá.6
pV!manecVtá
pV!manecVtemoó
peJtmanecVtw
peJtmanecVtál'l
ec.hatté echattemoó
echMá.6 echattw
echattá echattál'l
32 32
El verbo AÉyW es completamente irregülar en cuanto a su forma futura.
cügo, hablo Se expresa el futuro de AÉyW con la forma EPw, del tipo líquido y nasal.
33 33
juzgatté Traduzca la conjugación futura de Hpévw juzgatt.
juzgMá.6
juzgattá Singular Plural
}(pLVW XPLVOÜ}.lE.V
juzgattemaó XPLVe:'C!; )lpL.VEt:-re:
juzgattW XpLVEL )(P~voucrL.
juzgattál'l
34 34
Con un criterio basado en la información acerca de los temas y
desinencias (#30), señale cuales verbos de la siguiente lista 8PTI de-
tiempo futuro.
35 35
1. levantattemoó Traduzca todos los verbos del #34. EPW: fut. de AÉyW
2. tiJtan, echan SáHw: ec.hatt, :túLa!L Hpévw: juzgatt
3. peJtmanecVtá hEépw: levantM ~Évw: peJtmanecVt, motLM
4. levantatté
5. juzgo 1. 5.
6. ec.hattw, :túLa- 2. 6.
ILeM 3. 7.
4.
36 36
Identifique el tiempo de los siguientes verbos.
1. futuro 1. SaAoü~Ev
2. imperfecto 2. E~Évo~Ev
3. presente 3. XpLVOJ.lEV
4. presente 4. É:YELPO}.lEV
5. futúro 5. EPOÜllEV
IX
,
37 37
Traduzca los verbos del #36.
1, echaAemO!>, 1,
-Ü!r.aAemo¿, 2.
2. pV1ma.nec.1amO!> 3. ,
30 juzgamO!> 4•
4. .te vtmtamo¿, 5.
5. cWtemo¿,
38 38
¿Cuál es el futuro de estos verbos líquidos y nasales?
Presente Futuro
xp~vw XPL.VW
1. SaAw
2. É:ye:pw
.
S&Hw
,
EYE:l"PW
3. u£vw usvw
39 39
1. fut. 2a sing. Siguiendo el modelo, analice los demás verbos.
UcM.bbW.6
2. preso 2a pI. Tiempo Número Traducción de la
:tomw Preso Impfo Futo Singo PL forma analizada
3. fut. la pI. r)XOU£ X X Uc.uc.habM
.tevan:taAemo¿, 1, ypáq,£L,
4. preso 3a pI. 2. AauSav£T£
tienen 3. £y£poüu£v
5. pres. 2a sing. 4" E:XOUOL.
:tVtM 5. SaAA£",
40 40
Lo¿, ¿,an:to¿, monanán Traduzca la oración.
en e.t e-<:e.to.
41 41
El sujeto de la oración anterior es o~ aYLoLo En esa oración, el adjetivo
aYL.OL no califica a ningún sustantivo sino que, acompañado del artículo,
hace las veces de un sustantivo. Por tanto se le llama adjetivo sus-
tantivado"
42 42
Traduzca el versículo. npWTO~, -D, -ov: pnim~a
Lo¿, po¿,bteJtO!> ¿, e-
~n p4£meJto¿, y .to¿, ~axaTo" -n, -ovo ~o. po¿,bteJto EOOVTUL: -6eJtá.n
p4£meJto¿,. po¿,bteJtO!> (Mt. 20:16)
127
,
128
IX
43 43
Los adjetivos sustantivados EaxaTo~ y npwToL funcionan como sujetos y
atributos eh las dos partes de la oracion anterior.
44 44
La segunda parte de la oracion del #42 es también una oración indepen-
diente aunque carece de verbo.
Siempre aparece un sujeto y un atributo. Identifíquelos.
OL npwTo~ EaxaTo~.
45 45
Observe el uso del art~culo en las dos oraciones anteriores.
EoxaTO~ En la primera (#43) el art!culo se usa con el adjetivo
npwToL En cambio en la segunda parte (#44) el art!culo acompaña al adjetivo
45 45
Compare la función de esos adjetivos en las dos partes de la oración.
sujeto El artículo se emplea con el adjetivo que funciona como _
de la oración.
47 47
Con base en las observaciones del #45 y #46, sacamos el siguiente prin-
cipio •.
48 48
LM plUmeAD!'> eJLan + Traduzca la oración #47.
MJ1.tO!.>.
-/
IX
49 49
Podemos aplicar el principio anterior no sólo a las oraciones en que hay
dos adjetivos sustantivados, sino también a oraciones copulativas de dos
sustantivos, a las cuales hay que determinar cual de los dos sustantivos
es el sujeto y cual el atributo.
50 50
La palab~a (el V~- Traduzca la oraci6n del #49.
boj ~ V.£o~.
51 51
Esa traducción ha- ¿Que razón" gramatical (las hay también teológicas) puede usted presentar
ce de 0£ó~ el suje- para no traducir Jn. 1: 2 "V.io~ ~ el V~bO"?
to, pero según el
principio observa-
do en el #47, %EÓ"
que no lleva artí-
culo, debe ser el
atributo, y o
AÓYO~ con artículo,
es el su'eto.
52 52
Cuando un adjetivo de género neutro se emplea como sustantivo, la tra-
ducción literal se hace con el artículo neutro too
TO aya%ó\i: to bueYlo
En este sentido el adjetivo equivale a un sustantivo, y a menudo se tra-
duce como tal.
TO aya%ó\i: el b.ieYl
V mee eo Yl el b.ieYl "-
el mal. Traduzca el versículo o
129
130
IX
54 54
En el N.T. es frecuente el empleo del adjetivo sustantivado en neutro no
sólo en singular 'sino también en plural.
Puesto que el plural del neutro como tal no existe en español, tenemos que
recurrir a un circunloquio para poder traducirlo.
Singular Plural
TO &ya~óv: lo bueno Ta &yaM: £.a.6 (e06M) buenM
Reub-i.6.te .tUI> bue- Complete la traducción. aou: .tu 16) (lit.: de :U)
nM CM M en .tu v,¿-
da lf LázMO M'¿- anÉACXSE:!;'Ta a.ya.eá crou E"v T~ r;wt:í crou lW.t Adr;cxpos; O]'.IOLWS;Ta >tCt}{(t, (Le. 16:25)
wmo £.a.6 maW Reub-i.6.te ,M,£m..Umo ,
C06M.
.
55 55
Complete la traducción.
.
56 56
Para completar la siguiente traducción, analice primero la palabra TL:
neutro su género, con qué palabra concuerda o
concuerda con xcxxov
Tl~ ••• xaxov ÉrcoLnoEv; (Mto 27:23)
¿Qué mal • • • ¿
----_--.:. lúzo?
57 57
Traduzca la oración. ÉlIL: -6obJte
en,
anópos, -ou, m: 6em,£tta
Lú6 pJÚmeJt06 6'¿eJt-
V06 echMá.n la 6e-
m,£Ua Mb!Le fu
ÜeJtJr.t1.
58 58
En la oración anterior, ¿en cual caso están las palabras que siguen a la
genitivo preposición ÉlIL?
59 59
Complete la traducción. E:llL: e.n, -6obJte
• • • u.taba en "E~áA~,-~s, f: cabeza
1Mb!Le) 6u cabeza ••
TO oou6ápLOV, 8 ~v (lIt Tñs HE~áAns aúTOü (Jn. 20:7)
el 6udaJt,£o, que
IX
60 60
En la siguiente oración la preposición ~nL va seguida no del caso genitivo
dativo sino del caso _
61 61
E~~be la~ nam- Traduzca la oraci6n anterior.
bJLU de la~ ~anta~
en (MbJLe) ~u
eaMz6n.
62 62
genitivo Hemos observado que la preposlclon Én~ se encuentra seguida d~l caso
dativo en algunos contextos y del caso en otros.
63 63
dativo ¿En cuál caso está el sustantivo que sigue. a EnL en este versículo?
64 64
En la oración siguiente, el caso que sigue a la preposición ÉnL no es ni
acusativo genitivo ni dativo sino _
65 65
Traduzca la oración anterior. E~pñvn, -n~, f: paz
Vbr.á el SeñO!1.:
"Vu ea eehtV1. paz .
MbJLe.la üe.JLJLa".
66 66
1. ElSe.ñaJL ~endJLá La preposlclon ERL se emplea con las acepciones en o ~ob~e con todos los
auto~dad ~abJLe.lo~ tres casos: genitivo, datfvo y acusativo.
malaó •
Complete la traducción de las siguientes oraciones.
2. El E~p.úútu San-
~a pe.JLmane.eVtá 1. Ó XÚPLO~ ES£L £souoCav ÉnL TWV xaxwvG
~abJLe.e.llaó. _______ auta~ad. _
• •
2. TO nVEü~a aYLov ~£VEL En
El E~¡Wútu S~a
131
132
IX
67 67
En las oraciones anteriores, btl~ acompañadopor genitivo, dat'ivo o acusa-
e.n, <lob!te. tivo, siempre se tradujo __~ o ~_
68 68
Otra acepción de Ene que se encuentra con los tres casos es ~ o e~ca de.
69 69
genitivo, dativo, La preposición Ene se emplea con tres casos:
acusativo y---------
Esto contrasta con las otras preposiciones que se han visto, las cuales
se emplean con un solo caso.
70 70
neutro plural Al traducir la"siguiente oracion analice con cuidado el genero y número
PeJ1Irline.ceJUÍn fu¿, de TÚ. aYl-cx.
CO<lM <la.n-tM + e.n
et !tuno de. .eM
uetM.
+Si tuvo dificul-
tad con la tra-
ducción de -ra üYL.a
repase el #54 an-
tes de seguir a-
delante.
71 71
Identifique el tiempo de cada verbo.
1. futuro lo BAÉ<j.O~EV
2. presente 2. llÉVOUOL.
3. present~ 3. ltL.OTEU£L •
4. futuro •
4. e::ye::pe:t:-re:
5. imperfecto 5. 'Aqov
IX
72 72
1. vVLemO-6 Traduzca los verbos del #71. S>'úw: VVL
2. pe.tlm£tne.ce.n ÉYEépw: ieva.n:tM
3, C!tee.
'+. ieva.n:tMW 1. 4.
5. deúa. (yO) o 2. 5.
deúa.n 3.
73 73
lo ltpVV8L Cambie los verbos a futuro" conservando la persona y número de la forma
ju.zgoJuí. en presente.
2. SCX>'OÜ\lEV.
echaltemo-6 Futuro Traducción
•
3. e:YEPOücrL. 10 )lpLVEL
ievi1fU:altán 2. S<ÍHO\lEV
4. • ,CXl1.0UOETE 3 0 E:YELPOUOL
e-6cu.chaltW 4 0 axoúETE
5. e•:pw 5. >.Éyw
(LiM.
74 74
Existe en tiempo futuro una forma del infinitivo, aunque su empleo no es
frecuente en el N.T.
Se forma según la misma pauta del modo indicativo:
,75 75
Las palabras de la siguiente locución siguen. el mismo orden en griego que
en españolo
Ei he.tlm£tnodel ÚVLVO •
La expresión en genitivo TOO 60ÚAOU funciona en cierto sentido como un
adjetivo; describe al sustantivo &6E.A~Ó~.
Se puede decir que el genitivo-expresa un concepto adjetivoo Como tal,
133
....•
13~
IX
76 76
Señale en la siguiente -oración un concepto adjetivo en caso genitivo o
77 77
La v~a de V~a6 Traduzca la oración del #760
u:tá en 6u fU-jo.
. . .
78 78
El concepto adjetivo se puede colocar también en la otra forma de la
posición atributiva: despues del sustantivo y del artículo de este re-
petido.
79 79
(En' sus propias pa- Con la siguiente expresión se identifica una de las Manlaó en Mt. 27:56.
labras)
Porque el genitivo MexpCexTi TOÜ 'IaxwSou xal 'Iwañp ~ñTnp
funciona como un MaJÚa la ma~e de Jaeaba .y Ja6é
conjunto adjetivo~
se puede colocar La locución subrayada es de caso genitivo, genero masculino. ¿Cómo es que
en la posición de se encuentra dentro del conjunto Ti ~ñTnp, caso nominativo, genero-femenino?
un adjetivo, es
decir, entre el
artículo Ti y el
sustantivo ~ñTnp.
80 80
Al contrario del adjetivo simple, el concepto adjetivo no concuerda con
nom., nom., gen. el conjunto artículo-sustantivo con-el cual se asociao
MaJÚa .ta de Jaeaba
(La locución no Identifique los casos y traduzca la 10cucióDo
especifica si es
esposa o madre de Map~a n• 'IaxwSou
Jacobo. ) Casos:
Trad. :
IX
81 81
Et h-i.jo det !.>eiioJt Traduzca la oración.
ec.haJuf det Jte.úw
a lo~ bueno~. o TOÜ MUpLOU ULO~ $UAEt EH Tñ~ SacrGAELa~ TOU~ &ya~oúsc
82 82
¿Q~€~e!.> te~dJtán Traduzca la pregunta e
.tM pa..ta.bJtCl!.>de
V,£o!.> m !.>U6 c.0!l.a.-
ZO~e!.> ?
83 83
Lo!.> po!.>tJteJto!.> !.>o~ Traduzca la oración, analizando con cuidado el tiempo del verbo (cp. IV-l).
p~~o~. EoxaToL, -n, o,,: po!.>tJteJto
Si no puso Ol. EoXa- '
TOL como sujeto, npwToC E¿OLV oL EOXOTOL.
vuelva a repasar
el #47.
84 84
Ve!.> de .to!.> d1.a.ó det Traduzca la oración.
h-i. jo det hombJte lo!.>
hombJte!.> c.o~oc.m .tM ano TWV ñ~Épwv TOÜ ULOÜ
bu.e~M c.oJ.>M de TOÜ eEOÜ.
V,¿oJ.>
•
Si le fue dificil
traducir Ta &ya~á
repase el #54.
85
LM bu.e~M c.o!.>M Traduzca la oración.
peJtmlI~ec.eJtán
J.>obJte .ea. t,ieJtJtlI.
.
86 86
RESUMEN - Tiempo futuro
Futuro
1tLOTEÚOW ltL.OTEÚcrOj.lEV
ltLO"TsúasLS; ltLOTE:ÚaETE
1tLOTEÚOEL ncaTEúaouac (,,)
Presente Futuro
EXW Es..W
yp<Í~w yp<Í!I!..w
135
136 IX
a}{oúw
EXW
~áAAW
87 87
RESUMEN - Vocabulario nuevo
88 88
l. a~ HaHat ~wvat Antes de hacer el ejerc~clo siguiente, vuelva a repasar todas las formas
nomo fem. P . de la la declinación (VIII-98) y de la 2a declinación (VII-54). rractique
.fu¡, ma1.cv.I vo C.e6 declinando los sustantivos de los paradigmas y otros sustantivos mas hasta
20 Év oA~ T~ oúpav~ que domine todo el sistema de declinación.
dato mase. S.
en todo el cielo Escoja el adjetivo que concuerde con el sustantivo (o el artículo sola).
3. TCt £GxaTa Analice las locuciones y tradúzcalas.
nom. o ac.
neut. r. Adjetivos: 'EoxaTa 1tPWTOV aYLOl.
.fu¡, ú.U.ima.6 c.oM.6+ HaHa~ OA<¡l
4. o~ ayl.ol.
nom. masc. P.
£.0.6 M.n.tO.6 Análisis
5. TO TÉHVOV TO
1tp<iÍTov Caso Gen. Núm. Traducción
,
nomo o ac. 1. aL <pwvaL (sir)
neut. S. •
2. E\I Ti¡>oúpavlf (sir)
el pJWneJt rúi'ío 3. TI. (sir)
+Si no tradujo co- 4. oL (sir)
rrectamente esta 5. TO T€}{VOV TO (sir)
locución, repase
el #54.
IX
89 89
REPASO - Conjugación del verbo
Haga un cuadro de todo el sistema verbal que se ha visto hasta aquí, con-
jugando el verbo lIGOTEÚW en todos los modos y tiempos indicados.
Futuro
Presente Imperfecto Futuro líquido y nasal+
lIGOTEU
Modo lIt,OTEU
Indica- lIL.OTEU
tivo
lIGOTEU
lIGOTEU
lIGOTEU
Modo
Infini- ()lEVE"V)
tivo
Singular
Después de revisar 2a
su trabajo por me-
dio de los paradig-
mas del VII-56 y Modo
IX-86, estudie Impera- Plural
toda la conjuga- tivo
ción para asegurar
su dominio de ellao
90 90
Indicativo Traduzca la primera forma de cada casilla del cuadro verbal anterior o
Presente: Meo
Imperfecto: cteZa Futuro
Futuro: cteVLé Presente Imperfecto Futuro líquido y nasal
Fut. lo y n. Indicativo
peJuriI¡VleeVLé Infinitivo X
Infinitivo Imperativo X X X.
Presente, Futuro:
cteVL
Fut. l. y no
(pvunaneCVLl
Imperativo:
ctee 1M)
137
138
IX
91 91
1., fut. indic. Al analizar los verbos siguientes, procure identificar en cada verbo todos
2a sing. É:YE:LPWlos datos que pueda sin mirar la tabla verbal del #89,
tevan,toJ1.á.l,
20 preso imperat. Si queda trabado en algún verbo despues de identificar algunos elementos,
3a sing. consulte luego la tabla verbal ..
AallSá\lw, :tome
3. futo indico la parte
la pI. axoúw Tiempo Modo Perso Ntim. fundamental Traducción
oVtemoJ.,
4. preso indic. 1. ~YE:PE:LS;
3a pI. SáHw .
echan., :tVtan. 2, Aa.1l8a.vÉTW .
5. imperf. indic.
3a sing. 3. á.l{O~OOlJE:V
YL.vwal{w
c.on.oúa 4. SáHouOL
6. fut. indic.
2a pI. EXW • •
5. E:YL.,VWOl{E
:ten.d!<.U6
6. E~ETE:
92 92
, PRUEBA
2 .• o, vEOS;
Cl." "'u' ~-W\l
u L
-,..,
l{pL.VE:L.a.UTOUS; ~ J
E:V T~ #' '../
E:axa.T~ nll~pg.
Las respuestas se
encuentran en el
apendice V-9 ..
CAPITULO X
1 1
Hemos analizado la formación de tres tiempos del verbo:
Los verbos siguientes ilustran las diferentes maneras en que los verbos
siguen las pautas señaladas arriba o
3. Sin la caracte- 2. ¿Qué pasa en el verbo SAÉ.W cuando se le agrega la (J del futuro?
rística temporal
0, y con acento
circunflejo en la
desinencia.
2 2
El tiempo imperfecto siempre se forma a base del tema del presente; por
tanto basta saber el tema del presente para reconocer un verbo en imper-
fecto: EAEYO\! viene del verbo AÉyW.
3 3
partes fundamen- Las formas lJÉvw, }.l£VW se denominan las . _
tales del verbo peJrmanec.~.
Corresponden a los tiempos
presente y aoristo ~--------
y
---------
139
140
X
4 4
presente La primera parte fundamental, como l.1e:vw, corresponde al tiempo
futuro La segunda parte fundamental, como \JEVW, corresponde al tiempo
.
5
5
primera ltLaTE:Ó~ es la parte f.undamental del verbo cJLe..eJt, y
segunda ltL.OTEÚOW es la parte fundamental.
6
Primera 6
(Si no sabía la El tiempo imperfecto se forma. a base de la __ -'- parte funda-
respuesta, repase mental.
la primera parte
del #2.)
7
7
Para situar una acción en el pasado, se distinguen dos tiempos gramati-
cales:
Imperfecto Preterito
oía oí
veía vi
hablaba hable
tomaba tome
Imperfecto Aoristo
expresan una ac- ln;LOTE:UOV cJLe-ú1 ETtLOTE:Uaa cAe[
ción que se rea-
lizo en el pasa- Tanto el imperfecto como el aoristo expresan una acción que se realizó en
do. el pasado según el punto de vista del hablante.
, ~ , ~
Un tiempo pasado se designa por el aumento: ~nLoTEuoV, ~nLoT£uoao
'8
8
El aoristo del verbo nLoTEúw se forma con los siguientes elementos:
•
£ + nLoTEu + a + a
, aumento tema carac. des.
.
temporal pers.
a
¿Cual es la característica temporal del aoristo?
----
9 9
Subraye, en el paradigma siguiente, las terminaciones compuestas de la
característica temporal o y las desinencias personaleso
x
-Oel -ocq.lEV • •
£TO.,OTE:uaa S1tL.OTEÓaalJ£V
-oas; -aenE STl:LOTEucras; • •
E1tLOTEUaCXTE
~ -0'£ -oa\> ÉnL'aTE:uoe:(V)+ E:1tLOTEuacx:v
10 10
Traduzca la conjugación anterior o
cJtú cJtÚl11M
cJtw;(:e cJtW;(:W
cJtey6 cJteyvwl1
11 11
Forme el aoristo del verbo 6auAEúw, 4~V~, en 1a persona singular.
E:ÓOÚAEucra
12 12
É6oúAEuaas: Conjugue el verbo ÓOUAEÚW, h~V~, en aoristo.
É:60ÚAEUOE(V)
£óo1.5AEucra
E:ÓOUAEÚaCXlJEV
É:6ouAEúaa.TE
É:óoúAEuao:v
13 13
ñ -HOV-O-a.
Analice el aoristo nxouaae
En el aumento n- aUffi. tema carac. des.
está también l1i temp. pers.
primera letra del
tema a-o
14 14
o,c, e6c.uc.h~. ií'OUOel se traduce _
15 15
Conjugación del verbo &xoúw en aoristo o
n"xouao: TrxoÚaCXlJEVI -
ñxoucra.s; nnoúcrcxTE o~ o1mO.6
nxouoe:(v) ñ}{oucrcxv o16:te.
=============== OM;(:W
oy6 :::============= ________ oyeJWI1
16 16
Al agregarse le la característica temporal cr a raíces terminadas en can-
sonantes~ la ortografía se altera tal como ya se observo en la formacion
del futuro.
141
142
x
Futuro: +
Aoristo: +
yp&~w ~ eócJÚbbr.
Futuro: YP"~ + o > YP"<V-
Aoristo: £ypa~ + o >
17 17
Conjugacion del verbo ypá~w en aoristo o
EypatjJu £ypátjJa\.lEV
~YP"<V"S Eypá¡fuT£
~YP"<Vc(v) ~YP"<v,,v
18 18
eócJÚb1. Traduzca la conjugacion anterior.
eócJÚb,Ú-te
eócJÚb,¿6
eócJÚb-únM
eó cJÚb,Ú-tw
eócJÚbÚJWYL
19
, 19
Cambie los verbos al tiempo aoristo conservando la persona y el número
de la forma en presenteo
20
.
20
Traduzca los verbos en aor'isto del #19 o
1. o.v.,-te
2. cJtWno.l> l. .
3•.VÚUWYL 2.
4. eócJÚb-L6 3.
4,
21 21
2. Eypacpov Cambie los verbos a los tiempos indicados, conservando la persona y el
YP&<vOUOL - ~YP"<v,,v número de la forma original e
3. n)(OÚETÉ
a)(OÚOETE ~ n)(OÚaaTE Presente Imperfecto Futuro Aoristo
1. • • 1tt.aTSÚOEL
• •
E1tl..O'!EU<JS
4. ~SA£nc(v) 1tLOTSÚSt. E1tt.O-TSUE:
~A£<V£L - ~~A£<V£(V) 20 ypá~ouat.
30 &1tOÚETS
4. ~A£n£L
x
22 22
1. cJtee-cJteMl- Traduzca todos los verbos del #210
cJteetrÁ.-cJterj6
2 o e¿,cJti..ben-e¿, cJti..- Presente Imperfecto Futuro Aoristo
b,ú¡/t- e¿, cJti..bW/t-
e¿, cJti..bJ..eJ!.o
/t
30 o-Ló-o~-o-Í./LW
o-Lótw
40 ve-VeMl-vetrÁ.-
vJ..o
23 23
1. presente Identifique el tiempo de los verbos.
2. imperfecto
3. aoristo 1. ÓOVAOÚOL
4. futuro 2. &60ÚAEUE
¿Todo correcto? 30 É:60ÚAE::UcrE
Pase al #240 4. óovAoúaoL
Si falló en la iden
tificación de algu~
no de los tiempos,
repase los cuadros
#1 y 8. Luego pase
al cuadro #23a.
23a 23a
Identifique el tiempo de los verboso
1. aoristo
2. futur"o 1. 1'ypaq,o (,,)
3. presente 2. ypáq,OL
4. imperfecto 30 ypá~OL
40 ~ypa~o(,,)
24 24
1. ¿,-Í./Lve Traduzca los verbos del #23 o ÓOVAOÚW: ¿,eAv-Í./L
2. ¿, eJ!.V,ú¡
3. ¿,-Í./LvJ..6 1.
4. ¿'eJ!.vW 2.
Si sus traducciones 3.
son correctas, pase 40
al #25.
Si no acertó en la
traducción de todos
los verbos, vuelva
a estudiar los cua-
dros #1 y 8. Luego
ase al #24a.
24a 24a
Traduzca los verbos del #23ao
1. e¿, cJti..bJ..6
2. e¿,cJti..bW
3• e¿, cJti..be
4. e¿, cJti..b.£a( UJ
143
144
x
25 25
Traduzca la oración. <oUoC: mucho!>
Mucho!> le Me-
ljeJlon.
26 26
El nominativo singular del adjetivo mucho es <OAÚ" ~OAA~, ~OAÚ.
IDo £0 n.,
Nótese que el masculino y neutro llevan solo una 1.. Además las termina-
0
ciones de esas dos formas son distintas a las de otros adjetivos conoci-
dos. Cp. &y~~ó" &y~~rí,
&y~~óv.
Unicamente en Las formas nOAú~ lto>..ú y lto>..úv (acusativo sing. del masculino)
aparece la irregularidad. El resto de la declinación sigue la pauta conocida.
Singular Plural
Masculino Neutro Masculino Neutro
~OAÚ, ~OAÚ ltOAAOC ~ouá
~oUoíl ~oU¡;jv
~OU~ <oUoe,
~OAÚV ~OAÚ <oUOÚ,
1. ltOAAOC Supla la forma del adjetivo que concuerde con el" sustantivo.
2. ~OAÚ,
3. <ourí 1. H ÚP L oL ~ : mucho!> !> eñoJte<l
2. AÓYO, ~ ----, mucha palabJta (cU.6Cu.MO laJ1go)
3. yñ < ---m-u-cM UeJlJta
-----
27 27
Al completar la traducción del siguiente versículo, observe el sentido
Mi- Que muchO!> nuevo en que se emplea la preposición ~xo
de lo!> JUMa!> oOv: ahi- Que 'Iouó~Co,:ju.df-o
Cl1.eljeJlOn en U.
1tO~AOt oDV ex TWV 'Iou6a~wv o •• ~nCcrTEucrav Ets aUTóv. (Jn. 11:45)
en
-----------------------
28 28
En el versículo anterior Éx no expresa procedencia, como en la locución
ñ ~wvñ ÉH Toíloop~voü - la voz del cielo.
La palabra nOAAo~ expresa una parte tomada de la cantidad TWV 'Iou6aCwv.
La preposición EX comunica este sentido partitivo:
nOAAoL EX TWV 'Iou6a~wv
Mucho!> ere lO!> juMa!>
La preposición únó también ocurre en sentido partitivo:
TCV~ &~O TWV óúo (Mt. 27:21)
cu<Í£. aelo!> do!>
Finalmente, para expresar el sentido partitivo también se emplea el geni-
tivo solo, sin preposicióno
oL Ao~not TWV &v~pwnwv (Ap. 9:20)
de lO!> demáh aelO!> hombli.e<I
dativo
sin preposición
En el #25 aÚT~ está en caso (con/sin) preposlclon.
acusativo En el #27, aUTóv esta en caso , precedido por la preposi-
ción £i.,~o
30 30
La preposlclon ELS significa primordialmente a, o hacia, pero en muchos
contextos adquiere el sentido' de eno La expresión E1tLOTEUaav Ei.,~ aúTóv
se traduce: CJr.ey~on en ~o
1. al. fúj o de V-iO<\. La otra expresión ln~aTEucrav aÚT~ admite dos traducciones: Le cneyenon,
o: en el fújo de o, CJr.ey~on en ~.
V-io6.
Traduzca las oraciones: 10 E1tLOTEUOS o &6£A~OS T~ UL~ TOÜ ~EOÜ.
2. en el fújo de El hVtmano cAey6
V-i06•
2. €1tLOTEUOE o
&6EA~OS ELS TOV ULOV TOÜ ~EOÜ.
El hVtmano cAey6
------------------~-
31 31
CJr.eYVl.On (en) fu Complete la traducción.
e6 cJútuJUl. Y la pa-
YPc<~TÍ, -ñ" f: e6cJútuJUl.
fubJul que d-ij o
Je6/Í.6 • EnéaTEuac<v T~ ypa~~ xc<tT~ AÓY~ OV ElnEv 'Inaoüs. o (Jn. 2:22)
que d-ijo Je6/Í.6.
-----------------------
32 32
En el versículo anterior aparece el verbo ElnEv: d-ijo. Esta forma del
verbo AÉyW es de tiempo aoristo aunque no manifiesta las características
de ese tiempo ya vistas en verbos como ÉnLoT£uo£, C4ey6.
145
146
x
34
34
Observe las desinencias subrayadas en el #33. Ese juego de desinencias
imperfecto no es nuevo; se ha visto antes en la conjugación del tiempo 0
35 . 35
Otro verbo de aoristo 2° es Aa~6ávw, tom~u
£AaSO\! . É>..á8oJlE:v
EAct6e: S; ÉAáf3e:TE:
-AaS- £AaS£(\!) EACXf30V
36 36
Traduzca el aoristo de Aa~Sá\!w conjugado en #35.
tom€ tomamo.6
toma1>te toma1>tw
tom6 tom<vw1'l
37
37
Porque el tema del aoristo 2° es distinto al del presente hay que memo-
Pres. Aor. rizarlo para poder reconocer el verboo
1. SaH- -SaA-
•
2. £X- •
£OX- Presente Aoristo
3. ActlJSáv- -AaS- 1. SáHw ÉSaAov
'l. Aq- £1:,- 2e
3.
Éxw
ActlJl3ávw
EOXOV
EAaSov
4.A8YW El: 'O\!
38 38
Los verbos de aoristo 2° siempre manifiestan en aoristo un tema distin-
verdadero to al del presente, (falso/verdadero)
39 39
La forma del aoristo se considera como una de las partes fundamentales
del verbo, debido a que no se puede predecir cual tipo de aoristo se pre-
sentará en un verbo dado.
40 "
EOXOV
n n n
41 41
El aoristo 2° se forma de los siguientes elementos:
42 42
Traduzca la conjugación de ActlJS&VW en aoristo.
-tom~ -tomamo<l
-tama.ó-te -tama.ó-tW
-tom6 -tomMon
43 43
Conjugue el verbo de~ en aoristo.
sCno\! E:LltOlJE:V
EGnE, "
EL.Tl:ETE
E1:ne<\! ) EGnO\! EGnO\!
44 44
Traduzca la conjugación anterior.
dije dijJmO<l
dij-U-te dij-U-tw
dijo dijeJwn
45 45
Se ha mencionado (#34,41) que las desinencias empleadas en el aoristo
2,0 son las mismas del tiempo imperfecto o
Aquí cabe preguntarse, ¿cómo.no se confunden el imperfecto y el aoristo
2° si llevan desinencias iguales? .
147
148
x
46 46
Forme el imperfecto y el aoristo de cada verbo, conservando la persona
1. E:60Ú~EUE:'~- y el número del verbo en presente. Consulte la lista del #37 para sa-
E6oúi\EUact~ ber cuales verbos llevan formas de aoristo 2°0
2. c.Bcti\>"ov -
Presente Imperfecto Aoristo
e:¡3aAóv
30 ~yp(X~dv) - 10 60UAe:ÚELS;
~yp(X<vd v) 2 o S&UOUcrL
40 EAÉYO)l£V 30 yp<Í~£L
£LnO)l£V 4 •. AÉYOllEV
47 47
1, ¿,iJr.VeL>, ¿,eJz.v.ial>, Traduzca los verbos del #46.
¿,eJz.v-Ute Aoristo
Presente Imperfecto
2. echan, ec.haban,
echaJuJJ1 1,
30 eL>cJÚbe, eL>cJÚ- 2.
b.ia, eL>cJÚb.¿6 30
4. dee.-im06 , deúa- 40
mO-6, d"-j,{ma¿,
.
.
48 '48
Forme el aoristo.
Presente Aoristo
1. ~8A£<V£(V) 1. SA8n£L
2. COXOlJEV . 2. EXOllEV
"
3. EL.1t'ETE 3. AÉY£T£
4. r)Jwuaa. 4. a}(oúw
49 49
10 ve, vio Traduzca los verbos del #48.
20 teJ1emo¿" WVAÍn06
Presente Aoristo
3. deÚl> , d"-j -Utw
4. o'¿go, o.i 10 .
2.
3. .
40
x
50 50
Para distinguir entre el aoristo y el imperfecto recuerde que
1) el aoristo 10 lleva siempre la característica temporal o,
imperfecto: £nGaTEUOV aoristo 1°: tn~aTEuaa
2) el aoristo 2° aunque emplea las mismas desinencias del imperfecto,
tiene un terna verbal distinto:
1. aoristo imperfecto: ÉAá~Bavov aoristo 2°: ~AaBov
2. aoristo
3. imperfecto • •
1, EnLaTEuaav (imperfecto/áoristo)
4. aoristo "
2. EaXETE ( " " )
3. ~BaAAE ( " " )
4. lAc{So)lEV ( " " )
51 51
1. Cltey elLOy¡ Traduzca los verbos del #50.
2. wvv,:tW
3. echaba (Ul 1,
4. :tomamol> 2.
52 52
tiempo imperfecto Traduzca el versículo, analizando. primero el tiempo del verboo
Muchol> JúCOl> echa- OAOÚO"ºS, -a, -ovo Júco oOAÚS, oOAAn, OOAú, mucho (cp. #26)
ban mucho (mucha¿, 001.1.00 OAOÚOCOC ~SaAAov oOAAc{. (MI'. 12,41)
Cal>a¿,) • tiempo --'- _
53 53
Traduzca la oraciono
JUÚJ, :tom6 .tal>
"
apTos:, -OU, m: pan
panu de..t l'ÚiÍo.
EAaBEv o• rInaoü!;" TOU!;" apTOU!;"
" TOÜ TÉXVOU.
54 54
Traduzca el versículo.
V.&ta J UÚJ, dude i'iA~ov, aoristo 2°.del verbo ~PxollaL: ÁA, veYlÁA
NazalLe:t de Ga..e..c:.te.a.
55 55
El verbo EPxollaL ~ es defectivo en tiempo presenteo Por ahora se pre-
senta solo en tiempo aoristo o
i'iA~O)lEV
i'iA~ETE Conjugue el verbo ~, ve~ .en aoristoo
i'iA~OV
ntU. i'iA~ov
nu-W:te
nue .
149
150
x
56 56
La mayoría de los verbos de tipo líquido y nasal presentan en aoristo
formas parecidas al aoristo 1°, pero sin la 0 En algunos 0 casos el tema
se altera. Observe los siguientes verbos.
El aoristo líqui-
do y nasal no ~évw, ~£vw, E~£LVa
,,,
£Y£LPW,
, •..•
£y£pw,
"
£Y£Lpa
tiene o.
Xp~VW, XPLVW, EXpLVa
57 57
Conjugue xp~vw en aoristo o
el verbo Emplee las desinencias del aoristo
10 (cpo #9), pero omita la a.
• o
EXPLVa. £XPLVa.~£V
• o
ExpLva£: £XPLVCXT£
EMPL\)E(\)) ExpLvav
58 58
juzgu~ Traduzca la conjugación anterior o
juzgaóte "PL\)W: juzgaJ1.
juzg6
juzgamo!.>
juzgaótw
juzgaJ1.on
59 59
No todos los verbos de tipo liquido y nasal siguen la pauta de ~É\)W,
xP~vw, etco
Compare las partes fundamentales BáAAW, BCXAW, EBcxAOVo
aoristo 2°
¿Que clase de aoristo tiene el verbo BáAAW?
(aoristo la/aoristo 20/aoristo liquido y nasal)
60 60
La siguiente lista de partes fundamentales incluye todos los verbos ya
vistos, pero en algunos casos se omite alguna de las partes fundamentales
porque presenta algún fenómeno especial que se explicará más adelante.
1. OVr.
2. echaJt Presente Futuro Aoristo
30 VeJl. 1. •
a.xoúw &xo15ow
..
T)xouaa
4. ConoceJl., MbeJt 20 e&nw eaA," EBa.AOV
5. e!.>cJúbVr. 30 BA£ltW eAÉq,W ~SAEq,a
6. !.>eJtVVr. 4. YLvwanw ------
o
7. .tevaYLtaJ1. 5. ypa~w yp&q,w . £ypaq,a
8. vevUlt, Vr. 5. 60UA£15W 60UAE.ÚOW E:OOÚA£Uoa
9. teneJt 7. 'E:Y£t.:pw E:Y£Pw ñY£LPa.
100 de!.>eaJ1. 8. (~PXO)lC<L ) ----- /íA<JO\)
9. €xW i'~w £'axov
10. <JÉAW <JEAñaw ri<JÉAnaa+
x
11. jU29M. 11. "PLVW "pevw E-u.p L va
12. tomM., Jr.eubbc. 12. Acxll8ávw EAaSo'J
13 . deun., hablM. 13. AÉyW EpW Elno\)
, ------
14. pen.maneeen.
15. C'.Jr.een.
14. IlÉvw
15. ltLOTe:ÚW
lJEVW
TtLOTEÚcrW
.
~l-Ie:LVa.
,
E1tLOTE:Uaa
61 61
Después de estudiar detenidamente las partes fundamentales (#60), indique
el tiempo de cada forma abajo, la primera parte fundamental correspondiente,
1. futuro j.lÉvw y el significado del verbo.
pen.maneeen.
2. aoristo AÉyW Tiemno la parte fundo Significado
deun. e:axov aoristo EXW tenen.
3. aoristo 8áAAW 1. UEVW
eehM. 2. dnov .
62 62
1. --, lILOTE.ÚaW, Complete esta lista de partes fundamentales.
E: TU,;'OTEUOa.
2. eXxoúw, , Presente Futuro Aoristo
ñnouaa. 1. ltLaTSÚW
3. ---, X, EAaSo'J . 2. axoúaw
4. 1-l£'Jw, 3. Aall8ávw X X X
El-lEL.Va. 4. ]lEVW
5.
---' 8aAüí, 5. 8áUw
É'8aAov 6• n.&ÉAnacx
6. -&ÉAW, .&e:.\TÍow,
63 63
En la siguiente oración el empleo del pronombre personal syw hace resaltar
el sujeto ..
151
152
x
64
64
El pronombre de la persona singular se declina como sigue.
ju.zg6.
2. CJteyeJton en mL Traduzca las oraciones. REpé: (seguido del genitivo) ac.eJtc.a de
3. U Sei[O!L me
habl6. 1. E~8 £XPLVE o XÚpLO~.
4. El p!t06e.ta ha- 2. 81tt.:oTEuacxv "e:Gs Elle:.
bl6 ac.eJtc.a de 3. É~oe ELREV Ó xúpCOS.
mL 4. REpe É~o~ ELREV Ó Rpo~ñtns.
65
65
¿Cuál es el caso de 108 pronombres usados en las oraciones del #64?
66
66
Las siguientes formas átonas+ del pronombre EYW son de uso frecuente. Son
menos enfáticas que las tónicas del #64.
Gen. lJou.
Dat. ~OC
Ac. ~E
Traduzca l~soraciones.
1. Mu.c.hOl> me cüje-
!tOn "Sei[o!L, Sei[o!L."
2. V.(O<lme 'levlU'!ta-
Ilá en el cUa 1'0<1-
tlLeJto.
+80n palabras enclíticas. Véase el apéndice I, 6.2.
67 67
El caso genitivo de los sustantivos se emplea para expresar posesión.
x
La traducción al español introduce la preposición de para señalar al
poseedor.
6 aÓEAqJós; llOU
"el hVrma.noae mi
Mi hija eonoee
"to~ hVrma.no~ de mi
>
mU obJUL6. Traduzca la oración.
68 68
Analice primero cuál es la función del pronombre en cada oraClon para poder
escribirlo en el caso correcto. Use las formas átonas (#66).
1. ~E 1. i'8AE<i>áv
(CD, caso ac.) Me v-i.eJtolt.
2. ~OC 2. i'YP"<i>á,
,
TnV £1tl.OTOATÍV.
(Cl, caso dat.) Me u c.JúbM.te la. C'.IVr..ta.
3. ~ou 3. D ULÓS; dnE .•
(posesivo, caso Mi hija ("el hijo de mil habt6.
gen. )
69 69
Como indica la traducción de las siguientes oraciones, el pronombre griego
es enfático. Use las formas tónicas (#64).
1. £llO'L 1. ltL.O'TEúaOUOL.
(CD de nOTEúw, Me C'.JteeJtárLa mi.
caso dat.)
2. 8AÉ<i>OUOC.
2. EllE: Me veJtárL a mi.
(eD, caso ac.)
3. o ~EÓ$ EOTLV Ó MÚPl.OS aUToü naL
3. E\lOll V-i.o~ U el SeffoJt de ét tj ¡"de mi) m[o.
(posesivo, caso
gen. )
153
154
x
70
70
El pronombre de 2a persona también presenta formas tónicas y átonas.
Tónicas Atonas
Nom. (Jú tú
Gen. (JOü (Jau ti (:tu)
Dat. ao~ (Joe :te 4- ,
72
72
Traduzca el versículo. Éyw £V a.t,.rot~ Mal. UU EV E:lJot.: ••• (Jn. 17:23)
Yo el1. ettM lf tú
e.11 me
73 73
Traduzca el versículo. • PW)lCtco,: !L01Ylll11.0
(Hch. 22:27)
V-úne, ¿ eJtM tú
!Loma.no?
74 74
Complete la traducción del versículo.
retp: pUM, po!Lque
á~oaTÉAAw, anooTEAw, anÉoTELAa.: envian
SanTér;w, Sané(Jw, i:Setne(Ja: ba.utiza.!L
ánet: 6-£11.0
(Jo~éa, -a" f: 6a.b-<.duJL£a.
Po!Lque 11.0 me el1.v-£6
CJU.6:to a. ba.utizM ou yap anÉOTELAÉV VE XPLOTO£ Sa.rrTl~ELVaAAQ £uayyEA~~Ea~aL,
6-£11.0 a. eva.ngeLi.zM, ______________________ eva.ngeLi.za.!L
11.0 c.o i1 6 a.bM:Lwú.a.
de pa.ta.bJLa. ••• (1 Ce. 1:17)
76 76
La traducción literal del modismo anterior no comunica mucho en español.
Observe cómo algunas versiones de la Biblia transforman la expresión para
que tenga sentido para el lector del español.
Versión Traducción de Lc. 8:28 I
Nácar-Calunga: ¿Q.ul!: hay el1bte mi: y ti •• ?
77 77
Supla el pronombre apropiado.
155
156
x
78 78
Los pronombres de la y 2a persona en plural:
la persona 2a persona
Nom. ~\lEt, n0.6o:tJto'/' U\lEt, v 0.6 o:tJto./,
Gen. nllWV 1de I n 0.6 o:tJto./" Úl-lWV (de) vo<óo:tJto./"
nuu:tJto vuU:tJto
Dat. nlltv no'/'o:tJto./,' no'/' U)lt" vo'/' o:tJto./" N
Ac. ~\ll'l
, n0.6o:tJto./" no'/' ullas; v o'/'o:tJto./" o'/'
s610 en la primera
letra: ~\lEt, Compare el pronombre de la persona plural con el de 2a persona plural.
!!:\lEt, ¿En qué se distinguen?
79 79
Casos Identifique el caso de cada pronombre como paso previo a la traducción.
1. acusativo Al traducir las oraciones, note bien la diferencia entre el pronombre de
2. nominativo la persona y el de 2a• .
3. dativo
4. genitivo 1. aáAAEL, n)ll'l,.
caso:
1. N0.6 echM.
2 • VO'/'O:tJtO'/'./,o.u, 2. úllEts; ÉOtE aYL9L.
M.M0.6. caso:
3. O'/' ucJúb"[ .ta.6
pJWnetLa6 pa1.abJUt6, 3. Eypa~a U)lt" TOU, npwTou, AÓYou,.
4. En nuU:tJto./, co- caso:
~zonu (to'/' co~- • ,. ó' .~. Ú • '" •.•• ; ,
zonU de no'/'o:tJto'/'l 4 • EV taL£ ~ap LaL£ nllwV nLOtE OllEV EL£ TOV TooV avBpoo~wv ~UpLOV.
cJteem0.6en et Se- caso:
ñOJt de to'/' hombJtu.
80 80
Traduzca los pronombres en genitivo. Luego camb.ie a una traducción con
adjetivo posesivo.
811 81
Traduzca los pronombres de dos maneras .
n-
x
82 82
Traduzca el versículo.
ou, o,h, 00;: no (La ortografía de ou
se altera según la palabra que
le sigue. Se escribe 00 delante de una palabra que
comienza con consonante; OUH delante de vocales con
espíritu suave; OÜ~ delante de vocales con espíritu
rudo.)
No cJtw.te. mU pa-
*
fubJr.aA ( fu,¡, pa- oux EnLaT8ucra~ TOL~ AÓYOL~ ~ou . . • (Lc. 1: 20)
fubJr.aA de. mi:).
83 83
Cambiemos el posesivo al final del versículo anterior.
Escriba los pronombres en griego.
84 84
Escriba en griego las siguientes oraciones.
2. Eitl..'oT£vaav . ," . 2. No cJte./fMon vue6.tJr.aA pafubJr.aA (* laA patabJr.aA de. va:' a.tJr.o:,) •
U~W". ou. TOC, ÁÓYOL, _
85 85
Traduzca el versículo.
y no:' o.tJr.o:, cJte..órlo:,
e.n CJúl>.to J e6 Ú6 • (Gá. 2:16)
86 86
Traduzca el versículo. y~p: pOJU¡ue., pue6
'Iw~""n, (nominativo): Juan npó~: (seguido del caso acusativo) a
POJU¡ue.vino Juan a
VOl>a.tJr.o:, /f no le. (Mt. 21:32)
cJtw.tw.
87 87
Traduzca el versículo. &ÁÁ~: pMO, :,ino
TL: aquí se traduce lo que.
No lo que. /fa
quiMo :,ino lo (Mr. 14: 36)
que. .tú.
157
158
x
88 88
En el versículo siguiente se encuentra una variante del modismo mencionado
¿Qu~a n040tAo4 y en el #75. Tradúzcalo literalmente primero y luego con un giro más libre.
a ti, fújo de 0'¿04?
¿ Vúú6.t:e ••• p<Vu:t xaL ~6ou Expa~av AÉYOVTE~, T~ n~tv xaL OOG, ULE TOU ~EOÜ;
y he a.q<ú g4UaJum d<-uendo: ¿ ?
atoJtmen.talm04 ?
/í).{l£s wo£ .'pa "c<epo\l 8c<oc<vLoc<e n~as; (Mt. 8:29)
(más libre) ¿ aq<Ú aMe4 de.£. tiempo pMa MOIlme.n.tM ?
¿Qu~time4 con
nMoVt04 • . ? Traducción más libre: ¿ ~ ?,
89 89
i:ooú).£uoc< ,,REPASO - Tiempo Aoristo
£ooú).£uoc<s
£oOú).£uo£(v) , Después de repasar los paradigmas de los cuadros #9, 33 Y 57 complete las
i:oou).£úoc<~£v siguientes conjugaciones de memoria.
E:60UAEÚaaTE
E:ÓOÚAEUoav Aoristo 1° Aor. 1. Y n. Aoristo 2°
/í).{lov ñ>..-&OllEV
/í).{l£s n>...&e:TE
/í).{l£( v) /í). {lov
90 90
Traduzca los paradigmas del #89.
MJtu.[ 4 eJLv.(mM
4eJLVM;f:e 4eJLVM;f:W Aoristo 1° Aor. 1. Y n.
4iJ!.V<-6 ,4iJ!.v'¿eJLOn
pe!lmaneú ,
pe!lmMew;f:e
pe!lmaneu6
peJ!maneCAÍl1M Aoristo 2°
pV1Yi1mew;f:w
peJ!maneueJLon
v'¿ne V'¿n-únM
v'¿nM;f:e v'¿nM;f:w
v'¿no v'¿n"-eJLon
91
91
1. aor. indico la Analice los verbos.
p1. "pLVW
2. imperf. indico TiemDo Modo Pers. Núm. la Darte fundamental
,la sing. y 3a É' 8C<A£ ( v) aor. indico 3" sing. 8ciAAW
p1. oou).£úw 1. E:l{p~va:I.lE:V
3. aor. indico la 2. sooú).suov
sing. y 3a p1. 3. eaxov
EXW
x
4. aor. indico 3a 4. 1'ypcxq,d\))
sing. ypcl~w 5. £ASY£S
5. imperf. indico 6. dft£(\))
2a sing. AÉyW 7. nA~£T£
6. aor. indico 3a 8. E.llELVa
sing. AÉyW
7. aor. indico 2a
pI. £PXOllctL
8. aor. indic. 1a
sing. lJ Évw
92 92
1. ju.zgam0.6 Traduzca los verbos analizados en el #91.
2 • .6 eJ1.v.£a. (yo) o
.6 eJ1.v-Can 1. 5.
3. ;tuve o ;tuv-i.eJ1.01'! 2. 6.
4. ucJúb-i.6 3. 7.
5. deÚiU> 4. 8.
6., dijo
7. v-i.l'l-i..6;tw
8. pVtmclI'leú
93 93
Por el tema: ¿Cómo se distingue el imperfecto del aoristo 2°?
el imperfecto lleva
el tema del presen-
te mientras que el
Imperfecto Aoristo, 2°
del aoristo 2° es
distinto. ' i:Acl)l8CX\)0\) £Aa80\)
i:Acl)l8a\)£s £Aa8£S
Imperf. Aor. 2° etc. etc.
-Acx)l8cx\)- -Acx8-
94 94
Identifique el tiempo de los verbos. (Repase, si le es necesario, las
partes fundamentales en el #60.)
1. aoristo 1. i:8clAo)l£\).
2. imperfecto 2. i:8clHo)l£\)
VO.60:tJI.o~ cJl.w;tw
95
Traduzca la oración. ' -
UllELS;
, ,
E1tL.OTEucraTE e:~s; -cev .úpCO\) nllwv.
95
en I'lUU:OI.o Sei'ío!L
(el'! e£. óei'íO!L de I'!O-
.6O:OI.o~ )•
96 96
E~ cJúb-C a vo.60:tJI.o~ Traduzca la oración. e:ypo¡Yet UllLV •
TOUS; TO\) }(UpCOU AÓYOUS.
(O~ ucJúb-C1 £.M
pa£ab!LM de£. Sei'íO!L.
97 97
No~ ech6 de ~u. ;t-i.e- Traduzca la oración.
!Lita (.fa ;t-i.eJ1.!La de
U).
159
160
x
98 98
Traduzca el versículo. EXEL: a1.U
~OAÚ~, nOAAn, nOAÚ: mucho
PenmaneC£~on att£
. no mueho~ cüM. (Jn. 2:12)
99 99
Coloque en el orden apropiado las siguientes formas del pronombre de la
persona plural: ri~cv, nl-lwv, rnlE:CS;, nJ.la~.
n]JEt, Nom.
nJ.lwv Gen.
rHJtv Dat.
nlJ'5.~ Ac.
100 100
1. nominativo Identifique los casos.
2. genitivo
3. dativo 1. Éyw 2. É]Joll 3. EllOL
4. acusativo
101 101
¿Qué me dij~te? Traduzca la pregunta.
o
¿Po~ qué me habtM-
te?
102 102
Traduzca la pregunta.
¿QU£én~ to~on
mi pan?
103 103
menos. Las formas átonas lJOU, lJOL, 1-IEson (menos/más) enfáticas que las tónicas
correspondientes.
104 104
Traduzca la oración. OXAO" ~OU, m: muttLtud, gentio
MuehM muU.Uu.d~
oy~on ~u voz (ta
voz de U).
105 105
Decline el pronombre EYw con las formas átonas. '
Éyw
]JOU
]JOL
]JE
x
106 106
El pronombre oú (tú) se declina de manera parecida a Éyw.
Formas átonas
oó
oou
ooe
OE
107 107
Apunte el caso de cada uno de los siguientes pronombres.
1. nominativo 1. ullEt~
2. genitivo 2. £llOÜ
3. dativo 3. GOL
4. acusativo 4. n].l'"
5. acusativo 5. ].lE
6. dativo 6. 0].11:"
108 108
REPASO - Partes fundamentales
Estudie una vez' más los verbos del #60 para asegurarse de su dominio de
todas las partes fundamentales de cada verbo. Luego apunte las partes
fundamentales que corresponden a los verbos de la lista siguiente.
1. teneJt
2. c.JLeeJt
3. oJA
4. ve.rúJt, -Ur. _( )_ x
Revisé su trabajo 5. VeJt
según el #60. 6. ju.zgaJl
7. e.6CJúb-Ur.
8 • pe.JmUnec.Vt
9. de6eaJL
10. ec.haJl
11. tomaJt. JLeCÁ-b-Ur. _ x
12. dec.hr., habtaJl
13. c.onoc.Vt x x
14. teva.n.:taJL
109 109
PRUEBA
La respuesta .se en- 2. ull£ts EELoT£úcraT£ £L~ dUTOV OTL £aA£~£ T&~xap6La~ ullrnV.
cuentra en el apén- poJu¡u.e
dice V-10.
161
CAPITULO XI
1 1
Al v~r los diferentes tiempos del verbo observamos que para el pasado se
distinguen dos tiempos gramaticales:
Imperfecto Aoristo
ñxouov: e6euehaba ñxouae<: e6euehé
Imperfecto Aoristo
iL.---_-1 ~I
Este concepto de aspecto de la acción que hemos ilustrado con dos tiempos
del indicativo en griego se extiende también al infinitivo o
3 3
En contraste con el aspecto lineal del infinitivo presente &MOÚE~V, está
el aspecto puntual que se expresa con el infinitivo aoristo &Moü0a~.
axoD o
tema d~l caraco ""
sufijo de
aoristo temporal info aDro
Infinitivo Indicativo
axoüaal.
....Tíxouocx
nxoucras:
etco
nGOTEÜ-O-aL
tema carac. sufijo
temporal inf. aor'.
4 4
no ¿Lleva aumento el infinitivo aoristo?
---
5 5
V~ (en el sentido ¿Que significa el infinitivo aoristo eA{~aG?
de acción completa),_~ _
6 6
Despues de observar bien el infinitivo aoristo del #5, forme el infinitivo
aoristo del verbo ypá~wo
7 7
No qLÚeAeJ1 VeA.tcMI Traduzca la oración.
malcMI O b!lM de. .tOl>
homb~e.6. oú ~8AOUcr" SA{~"" T& .".& oPY" TWV av~pw.wv.
.
163
164
XI
8 8
Con el infinitivo aoristo de la oración anterior se enfoca el aspecto aca-
Como una acción bado de la acción: no se especifica ni se enfatiza la duración de ella.
constante ~ que En contraste~ ¿cómo interpreta usted la acción de V~ en la siguiente
continúa. oración? ~ _
9 9
El verbo de tipo líquido o nasal forma su aoristo sin la característica
temporal a.
~EtV - etC
tema sufijo
aor. info aor.
--------710::+---------------------------,----~.------:1-:-0-
11 11
Traduzca el versículo.
,~Ttw (imperf. ~,~TOOV), ,~T~crW, ~,~T~cret:bU6Can., ~ntentaJr., pMCUJr.aJr.
HpetTtW, HpetT~crw,~H~áT~cret:pJr.endeJt, aJr.Jr.e<ltan.,
apJr.e<lan.
y pMe.tiJu:lban pJr.en- (Mr. 12:12)
dmo.
12 12
aoristo En el versículo anterior~ el infinitivo }{pa.TñaaL~ de tiempo (pres./aoro)~
completo expresa el aspecto (continuo/compieto) de la acción.
-----------;;1:c131-----~-------------------------:¡1°3-
Complete la traducción. A~~OS~ OU~ ro: pi~
0<1 <Üg O ••• V~O<I
puede levantan. fu:- >..é.yoo u~tv •• :. 6JvaTaL o {}EOS ~}{ TooV AC~ooV TOÚTooV ~YEtpa.L
jO<l a AbJr.aham de puede e<lW
e<lW püci.Juu,.
(Lc. 3:8)
XI
14 14
infinitivo Defina el modo y el tiempo de ÉYELpaL. modo tiempo
aoristo
15
El infinitivo aoristo se caracteriza por la terminación -craL en aoristo
y por -aL en aoristo líquido y nasalo
Presente: ~LaTEúELv
Tiempo
1. presente 1. llSVE LV
2. aoristo 2. SAÉ<l>aL
30 aoristo 3o llELVetL
4. aoristo 4.. 6ouAEi:ícraL
5. presente 50 yLVWO}(E •.•.V
16 16
Se ha visto en el modo indicativo que los verbos de aoristo 2° se caracte-
rizan por tener el tema de aoristo distinto al tema de presente.
Presente: Aa~S&vw
Presente: ActllS&VELV
17 17
El infinitivo dé aoristo 2° se forma del tema de aoristo mas el sufijo de
infinitivo -SLV.
E Llt E:.tv
tema sufijo Analice el infinitivo aoristo del verbo AÉyW, Épw, E:.lltovo
aor. infinitivo
E:.l.lt - E:.LV
18 18
Del verbo Aa~Sávw, ----, £AaBov los infinitivos son los siguientes o
165
166
XI
preso: S&AAE:LoV
aor.: SCXAELV
Natese que el tema Del verbo S&AAW, 8CXAW, E6cxAOV los infinitivos son:
de aoristo 2° se
distingue por es- Presente: Aoristo:
cribirse con una
sola A.
19 19
1tLoOTEÜacxLo De los siguientes infinitivos, ¿cuales son de tiempo aoristo?
!.aeE;;"
20 20
Traduzca el versículo. xa!.ós, -n, -ó,,: bueno
MUV&pLoOV, -OU, n: p~o
No eó bueno ~o~ aPTOS, -OU, m: pan
el pan de .to!>
niño!> y eehan(.to) OUM EaTL MCXAOV Aa8ELV TOV aPTOV TWV TÉMVWV MaL 8CXAELV TOLS
a .tD!> peNU:to!>. xu"ap~ocs, (Mt. 15:26)
21 21
Del versículo anterior, identifique el modo y el tiempo de las siguientes
formas verbaleso
22 22
¿De cual verbo viene el infinitivo aoristo ~A~EtV? (Consulte la lista del
X-50 en caso necesario.)
23 23
Traduzca la oraciano npós: a
Yo deóeaba. bt a
vD!>o:I:JLo!>
•
24 24
Señale en la siguiente lista todos los infinitiv~s tanto de presente como
de aoristo.
o _
1. CXMouaaLo 8, yp&<j>ac
1, 3, 5, 6, 8, 10, 2. EE;ELoS 9, eA~<j>EC
3. tA~ELV 10. !.aed"
12, 13 4. ncoTEúEc 11. eaAEt:
5. l..IELVCXL 12. 1[LOTEÜOCXLo
6. ea!.E;;" 13, MPkVELV
7. IlE"d 14. A~YEL
XI
25 25
Pres o XpGV£l",V Clasifique los infinitivos del #2,+, apuntándolos en la columna corres-
Aor. 10 pondiente.
áxoüoaL
yp<Íq,ctL Infinitivo presente Infinitivo aoristo
nl",OTEÜOal.
Aar. lo y n. Aor. 1° Aor. líquido y nasal Aor. 2°
¡JEt:vaL
Aar. 2°
EA.(1ELV
SctA<CV
ActS<CV
26 26
1. S.AÉTCEl.V Escriba los infinitivos de los siguientes verboso
SAÉq,ctL
2" 1tl.OT£Ú£I.V Inf", presente Inf", aoristo
n l.OTEÜOal. '. 1, SA{nw
3. AÉyeLv 2" ltLOTE15W
£l,ltEt:V 3. A{YW
4 •. l1ÉVEl.V '+. ~Évw
1Jl::'Cval.
27 27
1. ¿Qua:n+ de6 ea. Traduzca las preguntas. ó<C: e6 nece6cvu:.o
~vr.vVt al V-Lo~
nu.e6;(:Jr.o?
2. ¿Qu.£~ne6+ d£je-
/UJn "E~ neCe6 cvu:.o
cJtevr. al h,¿jo" ?
+Si la traduccion
de estas palabras
le presento difi-
cultades, repáse-
las en el Cap. V-
#'+7-52 antes de
se uir adelante o
28 28
El genio griego no solo expresa el infinitivo en dos tiempos gramaticales
para destacar dos diferentes aspectos de la accion (lineal en el presente;
puntual en el aoristo), sino que tambien extiende esta distincion de aspec-
to al modo imperativo"
El imperativo presente, visto en el capítulo VI, tiene fuerza durativa"
167
168
XI
29 29
En contraste, el imperativo aoristo enfoca por lo general el comienzo de
una acciono
30 30
A modo de repaso, he aquí el imperativo presente o
cJtee (tú) Singular Plural
cJtea (U)
nLaTE::UE:: n~aTE::ÚETE::
-------- n~aTE::utTw n~aTE::uÉTwaav
cJteed
cJte.aJ'! (eil.O.6 )
-------- --------
Traduzca las cuatro formaso
31 31
-o -ETE Las formas del imperativo presente constan del tema de presente mas las
-ÉTúJ -ÉnJ.laav siguientes desinencias.
XI
32 32
El imperativo de aoristo 1°se forma del ,tema de aoristo más la caracterís-
tica temporal o, y las desinencias del imperativo aoristo como aparecen en
el siguiente paradigma.
33 33
no ¿Lleva aumento el imperativo aoristo?
34 34
Puesto que la función del aumento en el modo indicativo es la de indicar
un tiempo pasado, no puede aplicarse al modo imperativo puesto que no se
puede ordenar una acción en el pasado.
35 35
. .
aMoucrov
axoucra.TW
Conjugue el verbo axoúw en el imperativo aoristo.
••
cxxou • •
~xou----
• •
cxl1oucraTE: &"OU--- a"ou _
•
CO'!O uacn• wcr(IV ---
36 36
oye (tú) Traduzca la conjugación del #35.
o'¿ga(U¡
oXd
o'¿gan (eU'.Oó ¡
37 37
Al agregar las desinencias del imperativo aoristo al verbo SAÉnw, la con-
sonante final del tema se altera en igual forma que en el indicativo.
38 38
Oó d.£go, "SeJtu.£d at Traduzca la oración.
fú.jo".
39 39
Al expresar el mandato con el imperativo aoristo 60uAEúaaTE (#38) el que
habla da a entender que sus oyentes han de (continuar sirviendo al hijo/
comenzar a servir comenzar a servir al hijo)c
~ 40
En las desinencias del imperativo aoristo de verbos de tipo líquido y na-
sal como ~Évw, HPLVW y EYELpW, no aparece la característica temporal o.
llELVOV llELva:re:
l.lE.LveÍTw lJELveÍTwacxv
Así resalta una vez mas la pauta de los verbos cuyo tema termina en con-
sonante líquida o nasal: no admiten la a pospuesta a dicha consonante.
XPLVCtTE
XpL.VáTWaav
41 41
Traduzca el versículo. • •
qw
42 42
Traduzca los imperativos o
Infinitivo aoristo 2°
ACXS + E¡;V >
tema sufijo
aoro inf.
Por la distinción Si se emplea ~n mismo juego de desinencias para las formas imperativas
del tema, como po tanto en presente como en aoristo 2°, ¿cómo se distinguen las formas de
ej. A~S- (aor.), ,uno y otro tiempo?
Aa~Sav- (preso).
44 44
£~nÉ
, .
£l"n£TW
Conjugue el imperativo aoristo (aoristo 2°) del verbo AÉywo
, ,
£~n _ E~' _
•
.
£l"nE.:T£
,
£l"n£Twcrexv
Ecn _ Ecn _
45 45
di (ta) Traduzca la conjugación anterior.
diga.
deM.d
diga.n
46 46
(en sus propias En el período Koine la influencia del aoristo 1° se proyectaba en el
palabras) aoristo' 2° de tal manera que ciertos verbos de aoristo 2° se conjugaban
El aoristo 2° común a veces con la vocal cx, que es característica mas bien del aoristo 1°0
emplea las vocales o
y E.:en las desinen- Aoristo 2° Aoristo 20
cias, pero el ao- común en -a
risto 2° en -a las £lnov •
£l"ltO).lE:V E~na •
E.:l"ltCXJ.lE:V
sustituye por ct. sLnE, •
£l"n£T£ E~na, •
£l,,1tCXT£
sLnE( v) E~nov sLndv) Elnav
47 47
La alteración de la ortografía del aoristo 2° con el empleo de la vocal ex
dije no afecta el significado de las formas verbaleso Las dos conjugaciones
dijJ.1.:te del #46 tienen una misma traducción:
dijo
dij-imo'.>
dijJ.1.:tw
cüjVton
48 48
Yo cüje, "SoJ.1. Traduzca el versículoo (Jn. 10:34)
cüo'.>e4"•
49 49
En el imperativo ocurre también la alteración del aoristo 2° por la
inserción de la vocal ex tomada del aoristo 10. En el paradigma a con-
tinuación la segunda persona del singular reproduce también la desinencia
-ov del aoristo 10 (cpo .#32);
50 50
ven Traduzca el imperativo de ñA~ov del #49.
venga
velÚd
vengan
.
51 51
Traduzca el versículo. /;A~(hw n S"<JeAd" (Jau. (Mt. 6:10)
Venga .tu Jtuno.
52 52
aoristo, impera- Analice el verbo 8>..%clTW: tiempo _______ " modo ,
tivo, 3a sing. persona_. , número (sing./pl.)
53 53
a o.w Analice y traduzca los siguientes imperativos.
1. 2 pI.
2. 3a pI. juzguen
(e,U0,6) Traducción
)
3. 2a sing. cü. (.tú) 1. Q.ltOúcraTE persona (sing./pl.)
4. 3a sing. piVlln:t- 2. ltpL.v6:rwaav persona (sing.ipl.)
nezc.a (U) 3. e:L"ltÉ persona (sing./pl.)
4. lJ£LváTW persona (sing./pl.) . ,
54 54
indicativo Un verbo que lleva aumento es de modo (indicativo/imperativo/infinitivo).
Si usted escogi5
imperativo, repase el
#34 antes de seguir
adelante. Si eligi6
infinitivo repase
el #3.
55 55
imperativo Las siguientes desinencias son de modo , tiempo _
aoristo
-aov, -a&Ttll, -a.&Twaav
56 56
La forma que termina en -craL (nLaTEücraL, áxoüaaL) es de aoristo 1°,
infinitivo modo i
XI
57 57
infinitivo El sufijo -Ecv~se emplea en el modo del presente y del
aoristo 2°. .
58 58
RESUMEN - Tiempo Aoristo
Haga su propia tabla del aoristo al conjugar los verbos nLoT£Jw (aor. 1°),
xp~vw (aor. l. y n.) y Aa~Sávw (aor. 2°). Despues de completar el cuadro,
revise cuidadosamente su conjugación según los cuadros indicados.
I
M
p
E
R
A (#32) (#40) (#43)
T
59 59
1. aor., indic., 33 Analice los verbos.
plo, cXxoúw
2. aor., info, -- Tiemno ~ Modo Pers. Núm. la Darte fundamental
, AÉyW é:SCXAOV aor. indico 3" SlUg • SaHw
3. aor., imperat., •
1- nXQuaav
33 sing., l.lÉvw 2. EL.TtELV
4. aoro, indic., 23 3. llEL.VCnW
pI., Aa~Sávw 4. EAáSETE
5. aor., inf., -- 5. 1tL.OTE:ÚaaL
, ltLOTE:ÚW 6. axoúcraTE:
6. aor., imperat., 7. EA-lJETE (EPxo~ac)
23 plo, Ctxoúw 8. E1tLOTEUOE:
7. aor., imperat., 9. ELnollEv
2a pI. 10. EOYOV
8. acr., indic., 33
sing., TCLOTEÚW
9. aor., indic., la
pI., AÉyW
10. aor., indic., la
~ing.o 33 pI.
EXW
173
174
XI
60 60
1. oyvum Traduzca los verbos ya analizados en el #59 o
2. dew
3. peJtmá.rtezca lo
4• .tomM.tW
5• C/Le.iI./L 2•
6. oU
7 venid
0 3.
80 C/Ley6
9. dJ..j,(mo~ 4.
10 • .tuve. .tuv.£eJton
Si falló en el ana- 5.
lisis o en la tra-
ducción de alguno 6.
de los verbos, es-
tudie en el cuadro 7.
del aoristo.(#58)
la, conjugación co- 8.
rrespondiente. Re-
pita el análisis y 9.
la traducción hasta
que pueda reconocer 10.
todas las formas
verbales del aoristo
Es importante que
domine este mate-
rial antes de se-
uir"adelanteo 61
61
Traduzca el versículo. XEAEÚW, XEAEÚcr~, ÉX{AEucra: mandaJt, o~den~
Pe~o .te. dJ..jo: ,p6s: a
"Seiio~,~Á. ~u .tú, , ,
manda que. yo vaya+ a o
aÚT~ rrÉTPO~ sLnEv, KÓPLE, st uu EL, x£AEuaóv ~E ÉA0stv npo~ oc oc
ti MbJte .cM aguM. 11 T? ú6aTa. (Mt. 14:28)
Todas las palabras siguientes se han presentado ya, ~pero algunas han apa-
recido poco en las traducciones pedidas o Practique la pronunciación y la
escritura de estas palabras, todas de uso frecuente en el N.T.
63 63
Despues de un estudio" detenido del vocabulario anterior, pruébese con esta
lista de palabras, sin mirar el cuadro anterior"
1.c..i.e£.O
2 muc.ho
0
3. paz
4. no (con indic.)
5 o tm£.o, mal va.do
6. f1.U.,(mo, P0<ltJtetw
Revise su trabajo 7. pa.n
seg1Ín el #62. 8 o peltO, <lbw
9. n,uío
10. muttitud, gentio
11. todo
12. pUe<l, p04que
13. de, deJ.>de
14 o pJUmeltO
150 no (con imperato e info)
-----------
64 64
1. fut. indic. 3a Repase tambien todos los verbos presentados hasta ahora, que aparecen con
sing. llÉVW sus partes fundamentales en el X-50. Fíjese bien en la nota acerca de las
2. 'aor. indie" la peculiaridades del verbo ~ÉAW.
sing. 1tLOTE:ÚW
3. aor" inf"" Pruebe con el siguiepte ejercicio de análisis su conocimiento tanto de las
AallSávw partes fundamentales como de toda la conjugación verbal.
4" imperf. indie.
3a sing ...(}ÉAW Tiempo Modo Pers" N1Ímo la parte fundamental
5. fut. indico la 10 llE:VE:L
pI. axoúw 20 tltLOTE:UaCX
"d" lC" 3a
5. pres" ln 3. AaSdv
pl. Aa~Sávw 40 ñ%E:AE:
7. aor. indie." 3a
o
50 aXOUaOllE:V
sing. (Epxo~aL) 60 AallSávoUGL
8" aor. indic" 2a 7. hA<lE «OVo"aL)
o o
pI. ltpLVW 80 E:ltpLVaTE:
65 65
Traduzca los verbos analizados en el #54 ..
1. pVrmanec.Vtá 1.
2. CIte,[ 20
3. tOm:lJ!. 30
4. deJ.>eaba.(Ul. 4.
5. o£Jl.emo<l 5.
6. tomcm 6.
7. ,,-<.no 7.
8. juzgMtW 80
175
'H-A ~"orp
-~~Á ~~~ 1111 ~ooll~dS~~~~~ -uSde 1a ua EJ:¡.uano
~yX2 ~~ ~t w~~rt1DH QO~Dd~O QO~ Sn~3Y1Dn9 SU~ ~ll~d~Á ñO~Y~ -0 ua as u91oonpEJ:¡' £1
VEl:mlld
¿9 ¿9
-- rtll o --rt3 -oV s£rte;t ~D
• o 10rt3
• -:¡'EQ .~2rtQ ;10.0
(\:lrt~ -L- •
rtll o rt3 "uaOV (\l!!rt\l- QO.o
• •
",1..3 -UloN S::13 T1Q . fl.o
--rtQ S13rt~ <)0 , .
'(014'0 '(O{\ '(o14'o'(OU :ro- of¡ ,
s~rt~ }rti
~:lrt~ 10rt3
. .
~l.!Jrt~ (lOrt3
S13rtU M.l;
- . ..
99 99
IX 9¿¡:
XII
CAPITULO XII
1 1
Entre los verbos más comunes del N.T. hay algunos que emplean para su con-
jugación desinencias distintas a las que se han vistoo Forman un grupo
llamado verbos en -~~, por ser esta la terminación que llevan en su primera
parte fundamental.
En contraste con verbos como ELOTEÚW, Éxw, etco, que llevan la desinencia
-w en su primera parte fundamental, los verbos 6C6w~L, LaTn~L, TC0n~L, y
&~Ln~L llevan la desinencia en su primera parte fundamental o
----
2 2
Verbo da.tr., tiempo presente.
óCÓW)lC ÓCÓOlJEV
óCów, ÓCÓOTE
óCówac(" ) ócó6"ac(,,)
3 3
presente El tema variable óCów-/óCóo- caracteriza al tiempo del verbo
ÓC6W1JL.
--------
4 4
Del tiempo presente, modo indicativo de ÓCOW1JL d~, sólo las formas ÓCOW1JL
y óCówac(,,) son frecuentes en el N.T.
5 5
(traducción li- Traduzca el versículo. I
teral) &~Cn~L:(en este contexto) deja.tr. ""llw,: e.omo
paz dejo a V060- E~ÓS~E~n~E~ÓV:mi MÓO~OS~ -ou~ m: mundo
Vto6, mL paz doy
a V06oVto6; no ELPnvn &~Ln~LU~CV~ ELpnvnv Tñv É~ñv 6L6w~L
e.omo el. trlLndo da óCówac" Éyw óCÓW)lC U)lC". (Jn. 14:27)
yo doy a V060Vt06.
177
178 XII
6 6
Analice lps verbos del versículo anterior.
Persona Número
la sing. a.qH ..TH1L
la sing. óeów)Je
3a sing. óeówoe\l
la sing. óeów"e
.
7 7
El verbo TL%n)Je pon~ se conjuga en forma paralela a óLów)Je.
Las únicas formas de TL~n~Len tiempo presente que aparecen con alguna
frecuencia en el N.T. son TL~n~Ly TL0nOL(V).
J
Compare estas formas con la conjugación de 6L6w~L,#2.
8 8
pongo TL%n)Je se traduce
9 9
Traduzca la oración. "'uxn, -ñ,;, f: el.6~, vida. -LrLtelt-iOIt
ú.Ép: (con genitivo) POIt
JUfÍ6 pone la.
vida. de a
(.6lL
vida.) pOIt no-
.6 O.:tJr.0.6 •
10 10
El infinitivo de la siguiente oración expresa propósitoo Para traducir
esta idea será necesario usar con el la preposicion panao
11 11
Para los verbos en -)Je la terminaci5n -)Je (ej. Té%n)Je) representa
'la sing. la ~ persona del (sing./pl.), y la terminaci5n -oc (ej. óLówae)
3a sing. señala la persona del (sing./pl.)
12 12
Complete la traducci5n. a~apTLa, -as, f: peea.do
&~Ln~L:(en este contexto) p~dona.lt
¿Qu.-Lén U éL>te
qlLe a.lLn peitdOI1.l1. TLS 03TÓS ÉOTLV ~S Mal &~apTLas &~LncrLv; (Le. 7:49)
peea.do.6 ? __ éL>te qlLe a.lLn _
XII
131 13
La segunda parte fundamental de los verbos en -w~,la cual corresponde al
tiempo futuro, demuestra que en ese tiempo los verbos en -~~ se conjugan
según la pauta ya conocida para el futuro. Emplean la característica
temporal -0- y las desinencias corrientes -w, -ELS, -EL, etc.
Preso Fut.
Lo que sí resalta es el tema verbal. Es mas breve que el tema del tiempo
6é6w - 6w presente.
14- 14-
6waEt..~ I Conjugue el verbo 6é6w)lc en futuro.
. 6WOEL
ówaw
6W.GOlJEV
ÓWGETE
6waouGL-
15 .15
Traduzca la oración.
El HiíoJt pol1d!tá
4U paz 40b~etoda I o MÚPLO~ 0noEL Tnv EGPnVnV CXDTOÜ ErrG OAn~ Tñ~ yñ~.
la tieMa.
16 16
Traduzca las dos oraciones. &y&rrn, -n~,f: arno~
LcrTn)lc: eoloe~, POI1~
1. Po"90 rrn: amo~ 1. LOTnlJL Tnv ayánnv ~ou EV Tat~ xap6~a~~ ú~wv.
e" VUe4~04 eOM-
ZOI1e4 •
2. aTñaw Tnv ctyánnv ~ou EV Tat~ Hap6~a~~ u~wv.
2. POI1d!t€
17 17
Traduzca la pregunta. 6cx"cocróvn, -n" f: jU4t£c£a, lo ~eeto
¿ Q.fÚ€" 1104 dMá la
j U4tic£a. del ~U110 TL~ 6waE~ ñ~tv Tnv 6~HaLoaúVnV T~~ aaa~AELa~ TWV oupavwv;
de lO4c£elO4?
18" 18
Cambie al tiempo presente el verbo 6waE~ (conservando la misma persona
6L6wa~ y ~l mismo número).
179
180
XII
19
19
El tiempo imperfecto se construye siempre sobre el tema del presente prece-
dido por el aumento.
20 20
En el tiempo imperfecto de los verbos en -~~ la desinencia corriente de
3a persona singular, -E, se transforma por su contacto con la vocal del tema:
21 21
lEe. hijo p!t6cügol dMeaba UeYlalL6e de la./, a£.gaMobaL> qu.e c.ornúln .toó
22 22
Traduzca la oración.
•
OTE:: c.u.aYldo
•
ELS a, Mua
Cu.aYldo V-l-lUeJtOYla 7 .,'" ,
U mu.c.haL>muLU-
D
aTe: rlA~OV EL~ aUTOV OXAOL nOAAOL, 'I~(lo1jS.
tu.dM, ] MM .tM
daba paYl.
23 23
Traduzca los verbos.
da6a (W ~6Cóou :
dMá 6WaEL.:
da
24 24
Hemos visto que el presente y el imperfecto de los verbos en -~L emplean
un tema verbal largo, pero el futuro usa un tema corto.
Al igual que el 'futuro, el aoristo se forma a base del tema verbal corto
6w-.
ÓW HC>
25 25
La conjugación de É6wxa y É0nxa es semejante a la de un aoristo 1° como
~nCaTE:Vacx. La única diferencia esta en.el empleo de -}la como sufijo en vez
de -crcx.
Aoristo en x Aoristo 1° común
E6w}(o, l6WXCX1J£V
.. ,
E:1tLOT£Uaa
,
~nLaTEÚaa1JE:V
É6W}(ClS ~6u1)(aTE: E:1tLOTE:Uaas ~1tLaTE:l5aaTE:
~ÓWHE(V) COW}W,V tltLOTE::UOe:( v) ~TtLaTE:VaCXV
e.(}n}(cx
~0TP(CX~
E.(}rí)(Cq.tEV
E:0TÍl1ctTE:
--------- pU1>-lmO¿'
pU1>,u,tw
E0nxcxv
--------- pU1>-i.~on
E%DHdv)
---------
26 26
La conjugaci6n del aoristo de &~CDuL p~dana4, p~, deja4, también
se hace con el sufijo -}(cx En contraste con los otros verbos en aoristo,
o
Complete el paradigma.
..
&cprí)ta~E:V
ci~ñH"s aepnXCXT£
ci~ñHE(v) a<pñ)«lv
27 27
p~an€ Al traducir el paradigma del #26 emplee la acepci6n p~dana4.
p~danMte
p~an6
p~danama.6
p~danMtw
p~ana4an
28 28
Traduzca el versículo.
Na mewte beóa.
~LAn~~~O~ ODX £6wxa~. (Le. 7:45)
beóa
(acusativo)
181 '
182
XII
29
29
Complete la traducción del versículo.
,.
£~
• ~ delante de palabras que comienzan con vocal que lleva espíritu'
: €X~
suave
FuJ.>a 1>Umemo deJte- ~0nXEV Tñv Ó£~Lav aÜTO~ ~x. ~~€. (Ap. 1:17)
e.ha. MbJte rru:. ma.no deJtee.ha.
30
30
Complete la traducción del versículo •
.
Tñv Ccrnv 6wpe:av EOWXEV aUTot~ A ~EO~ W~ xaL nptv. (Hch, 11:17)
V'¿M MO et mi6 mo
do na. eLt01> e.omo etmi6 mo do n e.omo ta.mb.¿én
ta.mb.¿én a. n01>oXJt01>.
31
31
En contraste con 6G6w~L, TL0n~L Y &~enpL, que emplean el sufijo -xa para
el aoristo, el verbo COTT'l11L forma'el aoristo con el sufijo -acto
e.o£.oe.a.ma1>
e.O£.Oe.Mtw
e.o£.oe.a.M n "
32
32
Complete la traducción del versículo. ~lao>, -n, -ov: meMO
£.0 y.JuJ.>
O en xaL xpooxaAEo&~Evo~,naL6~oveOTnoEv a~To lv ~~o~ aúTwv. (Mt. 18:2)
meMO de eLt01>. !f tOm1.ndo un nüío
33 33
Complete la traducción del versículo.
£.01> y.JuJ.>'¿eJto
n
en et c.DnUUo. • ~ÚTOU> i'aTna~v~v T~ auvE6C~. (Hch. 5:27)
_____________ e.onUUo.
--------O'34;t----------------------------~3,--4-
En el aoristo del verbo LaTn~L se manifiesta un fenómeno poco común:
ademas de las formas del aoristo 1° (#31), hay otras que son del aoristo
2° •
XII
35 35
En cuanto a la conjugación de LOTT)ll~ en los dos aoristos, la diferencia
está en las desinencias o
.El aoristo 1° emplea la sílaba característica " la cual no aparece
en aoristo 2°.
36 36
Al comparar la conjugaclon de e:oTnv en el #34 con la de ~oTnoa en e1,#31,
EOTnoav se observa que hay una forma que es identica en los dos aoristoso
3a plural ¿Cugl? (la/2a/3a) persona de (sing./pl.)
37 37
Aoristo 1° Porque pertenece a las dos conjugaciones, EOTnoav admite los dos sentidos
eoló eaJto It (pU6.i.e.- (transitivo e intransitivo) del verbo.
fLOIt, etc.)
Aoristo 2° EOTnaav se puede traducir ~~ _ o
U:tu.v~ettOIt (<le pu- aor. 1° Aor. 2°
¿,i.ettOIt, etc.)
38 38
1. Transitivo: ¿Qu~ diferencia de significado hay entre las dos formas del' aoristo de
pU60, eoloe6, etc. ~oTn~L a continuación? (Cp. #31, 34.)
2. Intransitivo: 1. e:oTnoe:
¿, e paJt6, utuvo, 2. EOTT)
etc.
39 39
El <le pU60 (U:tu.vo) Para traducir correctamente el versículo siguiente, decida primero a cuál
elt meMO de ellO<l. tipo de aoristo pertenece la forma ~aTn. (Cp. #31, 34.)
183
184
XII
40
40
Complete la traducción del versículo. T<~nos , -0\J, m: .tugaIL
Aa5s, -oU, m: pueblo
,
Se pMo '/'obJte un ..." •
e::OTn Ene
,
T<ho\J ne::6t..voü,
Ua.no
x aL. OXAOS 1tOAU~ lJo..&nTwv
dMúpulo,/,
CX\)TOÜ, Hae
fugaIL liano, rJ ,
una gJtan mu..U:-Uud
de ,/,u,/, dMúpulo'/', •
rJ gMn c.an:üdad nAñ!Jos nOAD Toil Aaoil ncíans Tñs •Iou6aGas; Hae , Ie::pouacxAnlJ. )to.L Tñs
del pu.eblo de ;(:oda c.a.nildad ;(:oda
Judea rJ JeJtu,6aUn
rJ la c.o,/,;(:ade T£Jto ,
rJ S~6n,qu.e v~n£e- 1tCXpa.AGOU rJpo\J Hae• L:L6wvos;, "'i'j A~OV
01.. • ilaalo
axo a~Tot5 Hae ta*ñvcxL
c.o,/,;(:a que (cp. #10) ,/,eJt '/'anado'/'
M n paILa e.6c.u.c.haIL-
le rJ paILa'/' eJt '/'a-
nado'/' de ,/,u,/, en-
6eJtmedade.6 • attO TOO\> vóawv aúTwv. (Le. 6:17)
en6eJtmedade.6
41
. . . • del
.
41
A modo de repaso, analice la construcci5n • • hoUaae cdJTotj
vers'Ículo anterior.
42
42
Para expresar el ¿Por que se emplea la palabra p~ en la traducci~n de &xoljaaL en el #40?
sentido de propo- • • • v~n£eJton palta o~e • • • (Cp. #10.) ,
sito que en griego
se puede .comunicar
con el infinitivo
.
solo, sin prepo-
.. ,
SlC1OD.
43 43
El aoristo 1° de Compare el versículo del #40 con el del #32.
LOTnlJ.L. (E'aTnaEV) Tanto eOTnoe::v como EOTn son formas de LaTn~L, y estan en tiempo aoristo.
se usa en sentido Sin embargo, se traducen distintamente: pu,/,o (#40), ,¡,e pu,/,O (#32) •
transitivo: paneJt.
El aoristo 2° ¿Por que esta diferencia de traduccii5n?+
(EaTn) es intransi-
tivo: poneMe.
,
+Consulte el #34 si no recuerda la razón de la distincii5n.
XII
44 44
En el cU.a. po~:tILVW Traduzca la oracii'in• É<ouoC~, -~s, f: pOdVL, autoJr.idad
.te cüvwn pOdVL 40-
b!Le .to~ Jr.unM de
fu livvr.a.
.
45 45
Traduzca la oración.
E:~~: a, hacia. ~.(p: (con gen.) poJr.
xócr~o~, -ou, m: mundo ~uxñ, -ñs, f: v~a
El buen SeiíOJt. vhto
al- mundo /j puM ~u b xJpLO~ b &ya~os ~A~EV E~S -rov Hóa~ov xat E~nXE 'Inv ~uxñv a~Toü
v~a poJr. no~o:tILo~. 0ltE:P nllwv.
---------¡¡;46rr-------------------------------4"'6;-
Mucho~ cüOMÁ M- Traduzca la oracii'in. sOTnoo:v ~EOC .0Hol, Év Tij rij.
mv'¿VLon en fu
lieMa.
47 47
El infinitivo aoristo de los verbos en -llL se forma con el sufijo -vaLo
(Cp. el sufijo del aoristo 1° en los verbos -w: -OO:L.)
48 48
Traduzca los infinitivos del #47.
daJr.
ponVL , -------"
pVLdonM
c.o.to C.M y M taJz.
------y------
.
49 49
Traduzca la pregunta
que Judas Iscariote hizo a los sacerdotes.
¿Qué: quVLIÜ6 daJtme napao~ow~~,napao~aw,napÉowMa: entnegañ
/j /jo .to en:tILego a M&ytil: Mal.. ly~
vo~ o:tlLo~ ?
(Mt. 26:15)
185
186 XII
50
50
Traduzca el consejo de San Juano 6~dAW: debeJt
u,ép: (seguido de genitivo) paA
y no~ obto~ debemo~ (1 Jn. 3:16)
poneJt ta.6 v.úla6
paA to~ hemran06.
Nota: Es evidente que en la traducción del versículo la expresión pon~
~ v~ no suena bien. Es una traducción lit~ral del plural griego
TaS ~ux&s y de ah! el problema. La mejor redacci6n en español preferir~
utilizar-el singular del sustantivo:
51
51
Tant; en el tiempo futuro corno en el aoristo los verbos en -~G se constru-
yen sobre una forma brevé del terna verbal o Compárela con la forma del tema
en el presente o
aq¡nxa.
v-:-
L,anHH,; crTMw, e:OTnaa. y EOTnv
52
52
El imperativo del aoristo también se construye sobre el tema breve, pero
con la vocal final del tema cambiada por su variante corta (w >. o;
n > 0).
• •
a~Ln)JL: •
a~n- 2a "
a~ES acpETE:
53 53
da. da.d Apunte la traducción del imperativo aoristo de. Ó~ÓWl1L al lado de las formas'
d~ den imperativas del #52.
XII
54 54
pVtdo na (peJln'l,Üe., La traducción de &~Cn~cvaria entre.pVtdol'l~, p~, de.j~. Las formas
. de.ja.) del imperativo aoristo de este verbo que se emplean en el N.T. son las que
pVtdonad (etc.) aparecen en el #52. Tradúzcalas: ,
55 55
Traduzca esta petición de la oración dominical.
a~apT~a,-a~, f: peeado
PVtd6na.no6 nue.6-
bto6 pe.ca.do6. (Le. 11:4)
56 56
Para traducir este versiculo emplee el significado p~ o de.j~ para
el verbo.
AÚW, AÚcrW, EAucra: deJat~
] e.6ú.6 £.e.6 cüC'.e.: unáyw: Á.A
"Ve.6a.ta.d.e.o tj de.-
j a.d.e.e.-iJt".
57 57
Porque presenta Viendo la forma verbal 6ÓtE en un contexto como el siguiente, ¿cómo se sabe
una forma (60-) del que viene del verbo óL6wllL? (ep. #52.)
tema breve (6w-)
de ÓCÓWllL.
6ÓTE nllLv ~~ TOÜ ÉAaéou UllwV. (Mt. 25:8)
58 58
La forma 6ÓtE es de persona (sing./pl.) del modo
tiempo •
imperativo aoristo
.
59 59
dad 6ÓTE: se traduce
60 60
Traduzca el versiculo del #57. ~Aacov, -ou, n: a.C'.we. (de. o£'¡vo)
Vadl'lo6 de. vu.e.6bto
a.C'.we..
61 61
Hemos visto que el tiempo aoristo se construye con el tema breve del
verbo.
187
188
XII
En contraste, el presente emplea una forma larga del tema en todos los
modos.
62 62
Las formas óoüvaL y 6L06vUL son infinitivos del verbo 6~6wlJL •.
a. OOÜVUL es de tiempo ~.
a. aoristo
b. presente b. 6066"ao es de tiempo
63 63
Traduzca las palabras de Pablo a lo? ancianos de Efeso.
~"n~o"EÚW:4eco~ (seguido del cn en genitivo)
OTo: que, p04que
64 64
Las formas de los verbos en -lJL que terminan en -val,. son de modo
infinitivo (indicativo/imperativo/infinitivo).
65 65,
infinitivo Las formas &<pL£va~ y &~Etva~,corresponden al modo (indicativo/imperativo/
a.<pLnlJL infinitivo) del verbo •
66
66
EL hijo de! homb4e Traduzca el versiculo. £éouaCa. -as. f: auto~dad, pode4
tiene pode4 6ob4e
fu tieMa pMa pe4- É~oua~avEX£~ O u~o~ TOÜ &v~p~~ouÉ~L Tñ~ yñ~ &~~€va~
doniVt pecado6. &~apTCas. (Mt. 9:6)
Nótese el sentido
de proposito ex-
presado por el inf.
a~~Éva~ y traducido
por la preposición
pMa. Cp. #10.
XII
67 67
Al igual que el infinitivo, el imperativo de tiempo presente de los ver-
bos en -~L se construye.sobre la forma larga del tema,(cp. #61).
6C60TE:
CúüI
6~6UlllL. La parte subrayada es una forma del tema largo del verbo _
68 68
Complete la traducci6n.
(Le. 6:38)
Vad, IJ ~ eJLá dado
a. vo~ o:t)W~• ~eJtá dado
------ ~--------
69 69
Por tener la monosílaba 60- como tema, el verbo del versículo siguiente
está en tiempo , del modo
----------- ----------
Traduzca el versículo.
70 70
Traduzca el consejo de Jesús a los doce.
6WPEáv: ~in co~:to, poJt (del gJta.cú:t
Ve gJta.cú:t Mci- (Mt. 10:8)
b-U:tÚ6, dad de
gJta.cia..
189
190 XII
71
71
RESUMEN
Las características claves de los verbos en -~L que hemos visto son las
siguientes:
1. Las desinencias
t ~0nlJL • •
a~en~c LOTTllJ L
6~ówaL T~0naL. • •
aqn..nOL LOTnOL.
da. pone. peJtdon.a. coloca
dM poneJL
ó<S<;
da
2. Los temas
, .
T~'¡¡nlJl- :
CXQJl-n~l-:
Te~n
o.cpLn
Te~£
,
acpLE
,
~n ~£e
a~n acpEL
• H
~£
•
l-OTn1Jl- : l"O'Tn LaTa .
oTñ
72 72
, Teniendo en mente el resumen anterior, analice el verbo a~ETE.
, ,
e<~£- El tema verbal que aparece, en este verbo es , que lo iden-
ct<p Lo nlJ L. tifica como una forma del verbo , que significa o
pVtdonaJt, peJlmUVr.
- .
73 73
breve El tema (largo/breve) identificado en el #72 se emplea para el modo
imperativo , tiempo o
aoristo
74 74
Sólo resta identificar la persona y el número de la forma acpcTE :
2a, plural pers. (sing./pl. )
75 75
pVtdonad, peJllnU,i.d •
acpEte: se traduce .
76 76
Complete la traducci5no n:CtL.6Gov, -ou, TI: ru:iío
,pé,: a.
PeJlInU,i.d a. lo¿, y¡,£-
ño¿, ve.YlÁJt a mio •
CUj)EtE • ltcn.6 LCX EPX£(J1le<L
Te< ,pé, ~£o (Lc. 18:16)
ven..út
77 77
Siguiendo los pasos #72-74, analice el verbo. ~6~60lJ o
-6L60-
6L6w~L Tema: Verbo: Significado:
daJt
imperfecto Ese tema precedido por el aumento E indica el tiempo o
78 78
La forma £0 t:6ou es de 3a persona del singular, (cp. #20) , tiempo imper-
fecto del verbo 6~6w~L daJto
da.ba. E:6é6ou se traduce o
79 79
-1ln- Analice la forma É.enKcxv.
. TL.{}nllL., ponVt
Tema: Verbo: Significado:
aoristo indicativo
3a plural Tiempo: Modo: ; pers. (singo /pl. )
---
ptL6-£Vton Traducción:
•
191
,
192
XII
80 80
TOmM.on<lU c.adáveJt Complete la traduccioTIo
y .io pM.£eJton en
una tumba. npav TO nTw~a a~ToU xat ~~nxav aUTO ~v ~vn~EC~. (Mro 6:29)
___ -c.adáveJt'--_~------------:.twnba.
81 81
-OTn- Analice la forma verbal EqTnaEo
LOU)l.ll.. .
c.o.iOc.ait Tema: Verbo: Significado:
83 83
Por su terminación -val", la forma verbal 60UVUL se reconoce como de
infinitivo modo
84 84
El tema de oo~uac (oou-) es una variante de la forma breve del tema del
verbo _________ " que, significa •
, .
85 85
E.i Seño~ v.£no paita+ Traduzca la oración.
dait <IU v.£da
+Cp. #10 en caso ne-
cesario.
86 86
REPASO - Vocabulario
87 87
1. v-i.da, el <1Vt Traduzca los vocablos.
2. c.0I!.az6n
3. fut. de a~LDUc 1. <j>UX~:
pVtdor¡.aJr. 2. xap6Ccx:
4. pJWnVto 3. &~~aw:t-i-e-m-p-o--------- del verbo que significa
5. aor. de 6~6w~~ 4. itptihos:: ------ ------ ------------
dCVt 5. ~6wxa: -t-i-e-mp-o---------del verbo que significa
6. (gen.) po~, en 6. u.tp: (con ca-s-o-------)-- ------ -------
pM de 7. ~wv~: -----
7; voz 8. TC{}rl].ll"'-:--------
8. ponVt 9. allcxpTLcx:-------
9. pecada -------
10. ÉOTnv: tiempo del verbo que significa ..'
100 aor. 2° de ~oTn~L 11. 1;W~: ----- ------ -------
Significa (en 12 •• "'.ó.:
aor. 2°) U:tCVt. --------
11. v-i.da
12. tm-to
88 88
REPASO - Declinación
Primera Declinación
Singular Plural
en D en '" (igual para todos)
Nomo n <j>UX~ n &J.lCXPTl~CX
Gen.
Dat.
La declinación se Ac.
encuentra después
del #89. Segunda Declinaci6n
Singular Plural
Masculino Neutro Masculino Neutro
Nom. ~ 0XAOS: TO EpyOV
Gen.
Dat.
Ac.
193
194
XII
89 89
PRUEBA
Las respuestas se
encuentran en el
apendice V-12.
I
Declinación del #88.
Primera Declinación
Singular
.. ,
Plural
q,ux1Í
..
Ti alJa.pn ... ,,1.
,a I./Juxaé'
Tñ, q,uxñ, allapn ...
,as;
-rwv q,uxw"
T~ q,uxl;i "1J"pn't, TaL S; q,UX""'
Tn" q,ux1Í" a.lla.pTl
...
av Tas; q,uXd,
Segunda Declinación
Singular Plural
Mase. , Neutro Mase. Neutro
o• OXAOS; . TO •
<pyo" OL• ~XAOL... T1> •
<PY"
TO'iJ ÓXAOU . TOÜ •
<pyou TWV C;XAWV -rwv epywv
T1ji ox>'", •
Ti¡i <PYi¡l Tot, OXAOL...S; TOtS; "PYOL,
Ta" ÓXAOV ' TO •
<pyo" • OXAOUS;
TOUS; Ta Epyo:
CAPITULO XIII
1 1
La palabra interrogativa TL, pertenece a la 3a declinaci5n (cp. Cap. V).
El tema de T~S; es T~V-.
Singular Plural
-, -E, Nom. TCS; TLV e: S;
-OS; -WV Geno T~VOS; T~VWV
-L -aL, Dat. T~\)L TGOl"
-a -as; Aco T~va TGVas;
2 2
La palabra "dp~ eanne también corresponde a la 3a declinaci5n y se decli-
na con las mismas desinencias de TLS.
Singular Plural
"clp~ crápM2 "áp~ crápxe:s;
crcxpxós; aap?tw\I "",p,cS, ao:pxwv
crapxC "",p~¡; aapxe oap~L
a&px~ crcipxas; "c!p.", crápxas;
3 3
Porque se ha unido Observe en el paradigma anterior las dos formas que se ~scriben con ~.
la a de la desi- Se formaron de la siguiente manera:
nencia con la H del
tema, y ambas for- Tema Desinencia
man el sonido xC", Nomo sing. oapx + > "clp~ ,
que se puede escri- Dato plo oap)! + "L > ""'P~L
bir con una sola
letra: ~o ¿Por qu~aparece la letra ~ en estas formas de la palabra e~ne?
4 4
Decline "áp~ eanne con las desinencias de 3a declinaci5n (#1, 2)0
195
196
XIII
5 5
Compare la 2a declinación con. la 3a.
Singular
2a declinación 3a declinación
Nom. &6£A~óS a<Ípi;
Gen. &6EA~011 aa.pxós
Dat. &6EA~lj\ aCXP}{L.
2a:nominativo Hay una desinencia que aparece en las dos declinaciones pero en casos dis-
sing. tintos: la desinencia , que en 2a declinación señala el caso _
3a:genitivo sing. y en la 3a declinación~aso
6 6
a6EA~ó~está en caso nominativo.
genitivo aa.pxós; está en caso .
7 7
genitivo &6EA~OO y aapHÓ$ están en caso
8 8
Apunte el caso en que se encuentran las palabras siguientes.
Caso
1. nominativo 1. HÚPCO$
2. genitivo 2. TLVOS;
.
3. nominativo 3. 6011Ao$
4. genitivo 4. aapHÓ$
9 9
TLV~ Decline la palabra TL~, subrayando las desinencias de .la misma.
TLV~ 'TLVWV
Singular Plural
TLVL TLa~
TLVCX TL\las; TLS
Si falla todavía
en la declinación
de TLS, vuelva a
practicarla hasta
que pueda escri-
birla de memoria
sin error.
10 10
Los mismos artículos masculino, femenino y neutro de la la y .2a declinación
se emplean con los sustantivos de 3a declinación.
Ji acíp; a&px£!;
T1'l, aapxá, --- aapxwv
acxpx¡;
aápx(X
======
___ aap;é
acipxa,
11 11
OOTO, nlJLV Analice los casos de los sustantivos en el versículo siguiente.
nomo dato acip;, aapxá" f: eanne
aápxcx cxt)'r oü rrw!;6ÚVCXTCXL OÚTO~ nlJLV ÓOÜVCXL Tnv oápxa aUToü ~aYECv; (Jn ..6:52)
ac. gen. Casos:
12 12
Complete la traducción del versículo. Ea~Lw, ---, E~ayov: eorn~
• .. danno.6 .6 U =ne
paJut eomVL? rrws 6ÚVCXT<XL O~TOS nlJLV 60UVCXL TnV aápxa aUToü ~aYEtv;+
¿ C6mo puede V, te ?
13 13
Traduzca la oración. yuvJÍ,+ yuvaLxá" f: mujVL, Up0.6a
1"
el hijo del hom- Complete la traducción. VÚ~, VUXTÓS, f: noche
bJLe tJLu MM Ij ;/;!tU
noehu en el eO!Laz6n OOTW, BaTaL Ó uLO, TOO áv~pwnou tv T~ xap6é~
de fu tieJtJLa. AóJ. utMá
----------------
Tñs yñs TpELS nlJ£pcxs }taL TpELS VÚXTCXS. (Mt. 12: "O )
;/;!tu
15 15
En el versículo anterior el complemento circunstancial de extension de
acusativo tiempo ;/;!tU d£M Ij tJLu rwehu está expresado en el caso _
197
198
XIII
16 16
Identifique el caso y el número de las siguientes palab~as de 33 decli-
nación.
Nú~ero
Caso (sing. Ipl. )
1. nomo pl. 1. yuvcxvxÉ ~
2. dato sing. 2. T~\)L.
3. gen. sing. 3. oexpxó,
4. ac. singa 4. E:AltL6a
5. dato pl. 5. ""1;':
6. gen. pl. 6 •. nCll .. 6Gw'J
17 17
3
Cuando usted encuentre en un pasaje griego un vocablo nuevo de 3 decli-
nación debe deducir la forma del nominativo para poder buscarlo en el
léxico.
(.te6n)
AÉWV Nom. apxwv
Gen. apxovTo,
(pJÚYlCúpe, gobeJlYladoitl Nom.
Gen.
~~--
AÉOVT05;
Nom. (noche)
vú!; ,
Gen. VUWIO!;
XIII
18 18
Apunte la forma del nominativo de las ~iguientes palabras.
19 19
También en el dativo plural el tema del sustantivo sufre a menudo altera-
cienes provocadas por agregársele la desinencia -crL~ que comienza con
consonante.
1. Cuando se agrega
la desinencia -aL a un tema terminado en 6, t,
v, o v" desaparece(n) la(s) consonante(s) última(s) del tema.
N6tese la v-movible en todas las palabras.
Tema Des. Forma
dato pI. dat. pI.
(e6¡oeJutl'lza) : EAltL6 + aL > ÉAnéoL(v)
(glUlcút) : XaPL.!. + aL > XápLOL(V)
TLV + aL > cLac( v) \
(:todo): ltaVT + aL > nCioL(v)
vúl; (I'loe!le) : + aL
.yuvrí (mujvtl :
vuwr
YUVCtl .. x + aL
>
>
20 20
Las formas del nominativo y acusativo neutro de t~~ son distintas a las
del masculino y femenino.
Singular Plural
M.yF. N. M. Y F. N.
t~~ t~ tLVE~ TLva
t~VO~ tLVO~ TLVWV TLVWV
t~VL. tLVL. TLaL TLaL.
tLva TLva~ TLva
La forma TL (nom. yac. sing.) no tiene desinencia alguna; es apenas el
tema acortado: TL./V.
199
200 XIII
Esta forma del nominativo y acusativo del neutro es igual a una forma del
ac. sing. masculino y femenino: la del caso (sing./pL)
21 21
ltVe:'ülla. e6p-ULUu es de género neutro .
•
Tct nve:úlJcxta
Nom. TO ,
'\I£ü)Jct
TWV TtV£ullcÍTW\.l
Gen •. TOÜ 1tVEUlJCXTO~
Dat. TIjí TtVe:ÚlJCXTL. TaL, 1tve:ÚlJcxaL.
Ac. TO '\I£Ü)Jct Te. ltve:úlJata.
22 22
El tema de la palabra e6p-ULUu es '\I£U)JctT-.
Los sustantivos cuyo tema termina 'en -lJo.1"no sólo carecen de desinencia en
el nominativo y acusativo sino que pierden'tambien la última letra del
tema -1".
23 23
Analice la forma nve:ú)JaoL.
nerdió la T final
24 24
Identifique caso y número:
25 25
En el género neutro las formas del nominativo y del acusativo son siempre
iguales. ¿Cuál es la forma.del acusativo singular de la palabra ü6wp,
ü6wp ÜÓctTOS, n: a.gua.? _
XIII
•
26 26
Traduzca el versículo. o£: IJ, mM, pe:r.o
27 27
sujeto En el versículo anterior TO nVEüpa desempeña la función de "(sujeto/CD/CI).
28 28
Traduzca la oración.
v~o~ daká a vo~o-
:tJw~ et e.6p-ÚLUU o eEO, OúÍcrELuptv Te nvEllpa EV Tif ovópaT1: pOV.
en ~ nombJr.e.
29 29
CD En la oración anterior Te nVEüpa desempeña la función de (sujeto/CD/CI).
(Cp. #27.)
30 30
Traduzca el versículo.
y v~no en et E~p-C- naL ~A*EV EV Tif nVEúpaTL Eé, Tev éEpÓV. (Lc. 2:27)
lÚtU. al -templo. -templo.
31 31
En el siguiente versículo la palabra EV expresa instrumentalidad.
Emplee otra preposición (y no en) para traducirla.
SanTééw, SanTécrw, ESdnTLcra: ba.u.UZM
nüp, nvp6s, n: 6uego
El M ba.u.UZMiÍ -
eon úp.úU;tu SaMo aUTo~ ú~a~eanTLaE~ EV nVEú~aT~ aYL~MaL nupL. (Lc. 3:16)
IJ 6uego.
32 32
dativo ¿Cuál es el caso de nupL en el versículo anterior?
33 ,
. 33
Otras palabras de Juan el Bautista en Lc. 3:16 son:
201
202
XIII
34 34
Compare ü6aTL del #33 con la expreslon 8V ltVe:ÚllCXTL aYL~ xaL ltUpL del #31.
Las dos expresiones van asociadas con el verbo 8altTL~W para expresar el
instrumento con el cual se efectúa la acción de bautizar.
Ü6ctTL
con agua.
35 35
Dos palabras muy comunes en el vocabulario neotestamentario son las si-
guientes:
ltcxníp, Ttcnpós:; , m: padtte.
llrÍLnp, 1-lnTpós:;, f: ma.dJte.
36 36
Y dama.ru:lo ca n gJta.n La forma del vocativo ~áT8P aparece con frecuencia en los Evangelios.
voz J~ú.6 rUjo: . Complete la traducción. ~Éy"'" ~£yáAn, ~Éy"': gkande.
"Padtte. en tul> ma.nof.> X£cp, -á" f: mano
e.nc.om.<.e.ru:lom.<. ~ p.{:-
•. :.¡. "
".-vcu . .",t ~W\)TÍcr""~W\)~ ~£yáA~ ó 'Incroü, £ln£\),
da.ma.ndo
(Nótese el sentido
de modo expresado rráT8P,+ 8~~ x8tpá~ crou ~apaT~*8~aLTO nV8ü~á ~OU. (Lc. 23 :46)
por el dativo e.nc.om.<.e.ndo
~W\)~; cp. #34.)
-------------
+Caso vocativo.
XIII
37 37
Complete la traducción.
V cUjo et menO!t de
e.UOI.> al padJte: MaL EIRE\) o VEWTEPO~ aUTwv T~ naTpL, rráT£p, 6ó~ ~OL TO EXLSáAAOV
"Pad!te, dame fu ______ menolt ,fu paM:e
paM:e de la ha.-
c{enda que me co- ~Épo, T~,oúoéa,. (Le. 15:12)
Me.J.>ponde" • que me COMe.J.>ponde de fu hac{enda.
38 38
dativo ¿Cuál es el caso de naTPL en el versículo anterior?
----
,
39 39
Palabra muy frecuente ~odo, cada.
es en el N.T. el adjetivo na,
En los géneros masculino y neutro se declina según la 3a declinación.
En el paradigma a continuación, para el neutro se apuntan solamente las
formas que difieren de las masculinas.
Singular Plural
Mase. Neutro Masc. Neutro
Nom. 1t5~ ncxv nd'vTE:!;" návTa.
Gen. ltCXVTÓS; rcáVTWV
Dat. ltCnJTL naOL(V)
(nom. sing.) Ac. TI: cÍ\rr a. 1t 5:v návTcxs
(dat. pI.)
¿Cuáles formas del masculino pierden parte del tema? y
nomo yac. sing. ¿Cuáles formas del neutro son idénticas a una forma rn-a-s-c-u~l~i-n-a~?-
Lo-s----------
casos __ .....,.....,._ __ (sing./pI.) del neutro son iguales al caso
y ~....,.....,.~
ac. sing.
(sing./pl.) del masculino.
40 40
Compiete la traducción. ¿¡VOlla: V. #28
v c.ay 6 ~e.mO!t !.>O bite
~odOJ., e.UOI.> y VU1 MaL EnEGEV ~ÓSO~ EnL návTa~ aUToú~, MaL EllEyaAúvETo
e.ngJu1ndeC{do et cay6 ~e.mO!L VU1 engJtaJ1deC{do
nomblte det Sei10lt
Je.J.>Ú6. TO ovolla TO~ MVP~OU 'InooU. (Hch. 19:17)
41 41
(Trad.: ¿Sobite Conteste en griego la siguiente pregunta basada .sobre el versículo anterior.
quiéne.!.> cay6 ~e-
mO!L?) ,
42
El dicho acerca de la lámpara que se pone sobre el candelero termina
y afumbJta a ~odol.> con las palabras .• MaL Aá~nEL naoLv TOL, EV T~ OéMé~ (Mt. 5:15),
lO!.> (que e.J.>.tán) en qu~ se traducen _
fu cMa. A~~~W:afumbJLaJt, daJt luz
OLMLQ., -Q.~, f: e.Ma
203
204
XIII
43 43
En el capítulo IX (#75-82) se coment6 el uso del concepto adjetivo que
consta simplemente de unas palabras en genitivo que describen a un sus-
tantivo. E~a locución en genitivo se' coloca en la misma posición que
ocuparía un adjetivo.
44 44
Analicemos ~l giro n5a~v Tot~ EV T~ oLXLg en el versículo del #42.
El artículo Tot~ concuerda con naOLV y sirve para unir a naOLV una expre-
sión descriptiva.
!! :todol.> .tal.> qlle. &vaoTcts 6E 6 &pXL8P8US .aL nclvT8S oé ouv aUT~ (Hch. 5:17)
e.J.>:ta.ba.n COI1 é.t •.• y .te.va.l1:táruiol.> e. e.£. I.>umo 6a.ceJtdo:te.
------------------
*E1 asterisco señala un giro inaceptable.
XIII
45 45
Tanto el ~djetivo como el concepto adjetivo puede colocarse o antes o
después del sustantivo. En este último caso se repite el artículo.
46 46
MM YlOM:DtM YlO Traduzca el versículo. XÓOlJOS;, -ou, ro: mundo
JtecJ.bhrJM e.t e6 p~- 6É: V. #26
JU.:tu. de.t mundo ú-
YlO e.t e6p~ que
e6 (que pJtoeede)
de V-io!>.
(1 Ca. 2:12)
47 47
El neutro plural nclvTcx suele usarse en sentido abstracto o colectivo:
todo, o toda!> tal> eMa!>.
Toda!> tal> eO!>a!>.••
o Complete la traducción. náVTCX crUV£PYEL ELS; a.ycx.&óv. (Ro. 8:28)
Todo ••• eoopeJuL(Yl) at b-ieYl.
---
48 48
En el versículo siguiente el neutro plural náv~~ se emplea en el mismo
sentido que en el #47. Va seguido de un concepto adjetivo (cp. #44).
Complete la traducción.
El V-io!> que lúzo o~€Ó~ o nOLño~~ ~ov HÓo~OV HaL náv~a ~a EV aUT~ . .. (Hch. 17:24)
e.t mUYldo y todo lo ____ que lúzo _
que e6:tá eYl a...
49 49
El femenino del adjetivo todo, eada es de 1a declinación.
Singular Plural
nao a naoaL
1táon~ n~owv
ná,,~ náoaL~
a en nominativo y n'O.oav ncíaa~
acusativo
Nótese que en el singular la desinencia se forma con la vocal ~ en los
n en genitivo y casos y " pero con n en los casos y
dativo
205
206
XIII
50
50
Complete la traducción. aáp~, aapHÓ~, f: eaAne
\
V.-U,:te a él. po:tv,- E6w.a, aÚT~ E~ouaéav .áan, aap.ó, (Jn. 17:2)
:tad <IObJte :toda _______ (<IObJte)_--' _
c.MVle • • •
51
51
con aa.p:xós: ¿Con cuál palabra concuerda nácrns: en el versículo anterior?
~enitivo sing. Las dos palabras están en caso (sing./pl.).
52
52
La concordancia del adjetivo con el sustantivo no quiere decir que las de-
sinencias de los dos sean idénticas.
x1XcraL.
1. nomo pI. fem.
1. caso _~_~_ (sing./pl.), género
2. yuvat'E, 2. (TÍ].l8pa,/yuvat'E,/)..óyoc)
53
53
1. gen. sing. masco Después de analizar cada adjetivo, indique con cuál sustantivo concuerda.
lta.TPÓS: En caso necesario consulte los paradigmas del #39 para el adjetivo y del
#1 para los sustantivos de 3a declinación.
2. nomo pI. masco
ctv-&PW1tOL. Caso Número Género
1. Ttcl'VTOS:: ()..óyo,/naTpó,)
3. nomo sing. masco 2. n:áVTES:: (av~pwnoc/~wvaé/yuvat'E,)
)..óyo, 3". n:us:: ()..óyo,!ncY.TPÓ,)
54
54
La forma n:cl'vTa encierra varias posibilidades de análisis.
1. ac. sing., masco
1. caso ______ (sing./pl.), género
2. nomo o ac. pI., 2. caso ______ o (sing./pl.), género
neutro
55
55
Los adjetivos indicados a continuación pueden concordar con más de uno
de los sustantivos entre paréntesis. Indique cuáles.
56 56
Indique con cuáles palabras podría concordar návTa.
(Cp. #1, 21, 39, 54.)
1. naTÉpa
2. ovóllaTa
1,2,3,6 3. AÓY0\)
4. e:pyov
5. nV£ú\la
6. TÉ}(Va.
57 57
¿Por qué no concuerda návTa. con EpyOV ni con nv£Ulla (#56)?
ac. (o nom.) sing
neutro Estos dos sustantivos están en caso (sing./pl.) del género
-------
Cuando n&vTa sirve para ese caso y número, es de otro
masculino género: el (cp. #54).
Por eso sí concuerda con los sustantivos naT£pa. y AÓYOV y no con EpyOV
ni nV8tllJa.
•.
58 58
Compare la declinación de ,óAes ciudad con la de Tés (#1).
Subraye las desinencias de "nóALS: que difieren de las de TLS;.
Singular Plural
Sing. PI.
Nom. es Nom. nÓAL-S: ,óAE-es
Gen. ws Gen. nÓA£-ws; nÓA8-wv
Dat. Dat. nÓA8-L n:ÓA8-0L
Ac. \) es Ac. n:ÓAL-V n:ÓA£-LS;
59 59
Sing. La palabra óú\)a~es,ÓO\)d~EWS, f. expresa los conceptos pod~, m£tag40 •.
6ÚVal-lLS
6uválJ£~S: Como se nota en el paradigma a
continuación, el tema termina a veces en L
6uváll€~ ya veces en £, igual que el tema de n:ÓALS;.
6úvallLV
Complete las formas con las desinencias de .óh S (#58).
PI.
ÓUVdll£LS; Nom. 6ÚVa.1.1L 6uvá1.18
6uváll£wV Gen. ÓU\)d~E--- 6uváP£---
ÓUVálJ£OL DaL 6uv&1.1£--- 6uvá1.18---
5uvá\l£LS; Ac. óú\)a~e== 6Uvá\l€==
207
208
XIII
60 60
La siguiente Tttra- Con la ayuda del siguiente vocabulario complete la traduccion del trozo.
ducción" excesiva-
mente literal tiene Looil: he aqU£
como propósito ha- LHavó" -~, -óv: cügno; g!Lande
cer resaltar las ~a~nT~" -oil, m: cU6úpulo (Esta palabra masculina se declina en
construcciones grie- los demás casos como sustantivo de la
gas. Si usted tra- declinación. )
duce más libremente, vEavLoMo~, -ou, m: jovea, mancebo
basándose en una VEMPÓ~, -á, -óv: mu~o
correcta interpre- nÓAL" nÓAEw" f: Uudad
tación del giro nÚA~, -n,~ f: ~uenta
griego, su traduc~ oopo" -ou, f: tíélr.et!Lo
ción será mucho .oúv: con .
mej or que ésta. .~óBo" -ou, m: miedo, temO!L
I ~Cl.
ERopEUvn •
EL~ ~
XOALV . • • MaL' OUVEXOPE Ú.
OVTO r.t OL• ~avnTaL
aUT~ Cl. ' •
aUTO il
(Je<lá6) tíue a una
Uudad ... If acom- (Je<lá6) tíue <1comp<1ñaban
pañaban a él lo~
--------------
cU6úpulo~ de él If
mucha mu1.Utud. Se HaL eXAo, nOAú,. nYYLoEV T~ nÚA~ T~, nÓAEw" HaL Looil ÉSEHOVé,ETO
acenc6 a la puenta Se <1ceJtc6 llev<1b<1na en.teMM
de la Uudad If he
aqU£ llevaban a en-
tV!JUVL a un cütíunto, TE~vnHW, VovoYEvn, VLO, T~ vnTpL aÚToil • . . HaL eXAo, T~, nÓAEw, LHavb,
ÚJÚco hijo a la ma- a un cütíunto an.£co
dJr.ede él •.. If una
gJum muLtUud de la
ÚIldad e<ltaba con T
nv o i) v aUT~.
'- MaL• 6 MÚPLO~ .•• ELltEV aUT~, Mn MAaLE. MaL
ella. Y ... el Se- No llOfte<l.
ñOft ..• cüjo a ----------~--------------
ella: "No lloJr.e<I." , 2
y aceJtc.á.ndaó
e toc6 ltPOOEA~WV ñ~aTo T~~ oopo~ •.. MaL ELltEV, NEavLOME, OOL A~YW, EyÉp~nTL.
el tíélr.ebto ••• If aceJtc.á.l1do~
e toc6 ----------- ---------- levlÍntate..
cüjo: "Joven, te
cügo, levlÍntate."
y ~ e -(.nco!Lp0ft6el MaL avEMd~LOEV 6 VEMPO~ MaL ñp~aTo AaAetv, MaL E6wHEV aUTOV
mueJt.to .If empez6 a ~ e -i.ncOftpo!L6 empez6 <1 hablM
hablM, If lo cüo
------ -----------
a la madJr.ede él.
MM temo!L tom6 a T~ vnTPc aÚToíl. EAaBEv o£ ~ÓBo, návTa, . . . (Le. 7:11-16)
todaó .
62 62
(¿QU£éne6 nu~on con
U?)
oL ~a~nTataUTo~
.al, ,hAOS nOAús
63 63
Complete la oración.
nyyecrEv 'IncroUs
Se a.c~c6 Je6á6 ""a.-:e:a:="""'p""u"'eJi1[i=:::-:aT.e;-JJI'""a.-('A.L{=-:-:::aa=ar.----
64
65
66 66
(¿A qU£én <Uo Je6á6 TLVL E6w~EV o 'Inaon~ TOV vEavLoxov;
-,------'------
a.t joven?)
T'¡i \lnTPl, aÚToU
67 67
(¿A qU£éne6 tom6 TLvas EAaSEv o ~ÓSO!;;
---------
et temoJt?)
ncívTCX !;
. .
68 68
La identificación correcta del caso de un sustantivo de 33 declinación de-
pende no sólo de conocer las primeras desinencias que vimos (#1, 2) sino
también del reconocimiento de las variantes que se han observado en pala-
bras como nÓALS y 6úva~LS (entre paréntesis en la tabla a continuación).
, Masculino y Femenino
Singular Plural
Nom.' -S -ES (-es)
Gen. -OS ( -ws) -wv
Dat. -e -cre'(v)
Ae. -a (-v) -as (-es.>
209
210
XIII
ltLOTLV ltLOTEL!;
69 69
Traduzca el versículo.
y JUÚó Jtec.oJVÚa
;(;odeu fui> cfudaiiu 'EPLáyw: (verbo compuesto de la preposición 'EPL alJtededoJt y el verbo
y fui> aUeeu eYkl e- C<Yw pJtoc.edeJt) Jtec.oMeJt
fial1do el1 ~U6 ~-Ú1I1- Hwun, -n" f: aldea
gogeu y pJtecüc.al1do ouu"ywYTÍ, -ñ" f: ~£l1agoga
el evange..Uo del EU"yyÉALOU, -OU, n: eval1ge..Uo
Jtebto y ~anamlo ;(;0- u600" -OU, m: el1óeJtmedad
da el1óeJtmedad y ;(;0=
da dolel1CÁil. xat 1tE.PL~YEV Ó 'Inao~S;/Tas; nÓAELS ndaa.s xo,t -ras xw~a.s
701 70
Analicemos el verbo nEpL~YEV del versículo anterior.
-
71 71
El tiempo qu~ expresa acción en el pasado, empleando el aumento y el
imperfecto tema del prese~te (sin otra característica temporal), se llama
72 72
'£p L25.1£u Subraye el aumento en la forma ,£pLñYEU.
J XIII
73 73
S610 resta definir la persona y el número del verbo nEpcñYEV. La desi-
nencia -£(v) viene del juego de desinencias ¡-OV -O~EV
-ES -ETE
-dv) -ov
74 74
El tiempo imperfecto del griego corresponde a las formas terminadas en -la
y -aba del español. El verbo 4eQO~en en tiempo imp~rfecto, 3a pers. sin-
Jtec.o!UÚf¡ guIar, es
75 75
imperfecto Traduzca la' pregunta, analizando primero el tiempo'del verbo.
(aumento E más tema oov: MI. que TÓTE: en.tonc.e.6
de presente: Hapnós, -o~, m: fi!tU.to, fi!tU.ta
ex- > ELX-)
TGVa ODV+ ~apnov ELXETE TÓTE; (Ro. 6;21)
MI. que, ¿qu([ fiJtu.to tiempo _
.telÚa.U en.to nc.e.6?
76 76
Volviendo al versículo del #69, analicemos también nÓAEL~ náaa~. Ta~
Tanto el artículo T&~como el adjetivo nclaa~ son de la declinación, pero
van concertados con un sustantivo de 3a declinación, nÓAEL~.'
nominativo o acu- Según el cuadro del #58 la forma nÓA£L~ podría ser o de caso o
de caso , (sing./pl.)
-----
sativo plural
77 77
Para entender cómo funciona nÓA£L~ en la oraClon habrá que tomar en cuenta
otros factores además de su desinencia, que es amb"igua. El artículo y el
adjetivo ayudarán a definir el caso.
78
acusativo
CD
211
212
XIII
79 79
Loó pod~eó actúan Complete las traducciones. 6úva~cs, -EWS, f: pod~, mUagJto
en é.t.
aL ÓUVcl~£Lt £VEPYOÜOLV £V aUT~. (Mt. 14:2)
U que ha.c.e mUa- -,.. ~actuan _
voóo-
gJtoó e.n:tJte
:tILoó • • • o É:v£PYwv 6uválJ£L~ £v+ Úl1tv • . • (G,L 3:5)
(el que) h<ice
+Cuando va seguido de un sustantivo (o pronombre) en plural, £V puede
traducirse entne.
80 80
La palabra 6uvd~Ees aparece en los dos versículos del #79.
sujeto En Mt. 14: 2 funciona como de la oración, y dec.imos que está
nominativo en caso _
81 81
sujeto En Gá. 3:5 6uvd~Ees funciona como _ Definimos su caso como
acusativo
82 82
Defina el caso y el número de las palabras siguientes.
nÓAEes }
nominativo o acusa- 6~vd~Ees casos _____ o (sing. /pI. )
tivo pI. 1tLOtE:L!:;
83 83
Un buen número de sustantivos de 3a declinación terminan coq la sílaba
-EÚS, que significa algo así como "el que <ÜJúge".
" +
G1tltOS; EUS > ~1[1tE:Ú£
caball~o, jJ..ne.te
(caballo) el que <ÜJúge el caballo:
~£póv
(templo)
+ EUS > L.£pe:ús;
el que <ÜJúge el templo: óac~dote
8~ 8~
Repase las desinencias y las declinaciones de #68 y #83practicando en una
hoja aparte la declinación de las siguientes palabras:
85 85
genitivo sing. yuvaLxó~ y ÓUVá~8W~ están en caso ___ ~_ (sing./pl.)
--c.-------8;:;;6+-------------------------------,8;;-;6~-
87 87
El 4elf dio la ciu- Traduzca la oración anterior.
dad at paMe de
fu muj~.
88 88
Traduzca la oración.
Ech~ n £.a.6 manO<l ÉnLBáAAw: (verbo compuesto de la preposición Éné y el verbo BáAAW)
at pad4e pMa echM, pon~ <lOb4e
juzgMf.e.
(Nótese el infini-
tivo de propósito
pMa juzgMf.e.)
+Nótese que el aumento se encuentra al comienzo del ~ema verbal, después
de la preposición, la cual pierde su vocal final: 8nÉ8aAov.
Cp. #70-72.
213
214
XIII
89 89
Repasemos tarnbi~n el neutro de 3a declinación Cep .. #21) completando la
declinación de aí.írlla. c..ueJtpa •.
90 90
Sing. .PI. Subraye las desinencias del paradigma anterior.
No~. e<
Gen .. W\I
Dat. oc
Ac. e<
91 91
La palabra E~\lO, nau6n, genti.t, termina su tema a veces en 0, y a veces
en E, pero en ocasiones también pierde del todo la vocal final del tema.
Note esto en la declinación siguiente.
E~VOS; es de genero neutro.
TO•
..
opo, Otra palabra de genero neutro que sigue la pauta de s!i}vos; es el sustantivo
..opous; apo, monte, eoL£na..
TOÜ
Tljí
..
OPSL
TO.
..
opo, Termine la declinación de opo~ junto con su artículo.
92 92
1. al monte Traduzca las locuciones.
2. a. ;toda.6 .tM M-
uone6 1. EL.~ TO opo~
3. deJ.ide e.e. monte 2. EL.S Ta E~vn ~ávTa
4. al monte 3. ,ano TO~ opou~
5. de ;toda. Mu6n 4. ¡T<¡i OPEL
6. En.tM montctñM 5. a~o navTO~ E~VOU~
e6;taba.. 6. E\I Tot, apooc\I ~\I.
7. de mu.ehM nct- 7. nOAAW\I E~\lW\I
uone6 8. £L~ Ta opn
8. a. .tOó mo nte6
XIII
93 93
Traduzca el versículo.
napa6é6w~c: (verbo compuesto de la preposición napcl y el verbo
6é6w~c) el'lbtegM
94 94
Al relatar el ministerio de Jesús, Mateo recuerda la profecía de Isaías.
anayyÉAAw, anaYYEAw, annYYELAa: anun~
POl'ldité m( e6pJJr..U:u xpéoc<;, -EW<;, f: ju.icJ.o, ju.óticJ.a
Mblte U y anul'l"
cJ.Má: ju.óticJ.a a ~ñaw+ 1'0 nV£~l-Ia 1-I0U En' a.UTÓV, ~at HpLOLV TOL:; E~VE:aLV
lo¿, 9 eJ'l.t.,(.te6 • &naYYEAEL. (Mt. 12:18)
95 95
OVOlJet OVÓllcna La declinación del género neutro de 3a declinación se resume con los si-
ÓVÓlJCXTO:; ovoJ./chwv guientes paradigmas. Complételos según lo visto en el #21 y el 91 ..
OVÓ]JCHL. ovól1aoL. (5vo~a I'lomblte; ~Épo<; p~e)
0\>0110. OVÓj..IctTct
96 96
Traduzca el versículo.
.OL}{Lct, -as;, f: c..a6a aypó:;, -oü, ID: Qampo
&6EA~~, -ñ<;, f: hvzml1.l'll1. ?~Ó$, -n,
-óv: mi(~)
Ti: O ovo~a, -TO$, n: nomb~e
y ~odo el que dej6
eMM o hvzmanOó o xaL na$ OaT~$ a~ñxEv o~x~a$ n &6EA~OU$ n aÓEA~a~ n naT8pa
hvzmanM o padite o el que
madJte o hJ..j Oó o ----- ----------------------------
eampo¿, POIt eau.ó a, ñ ~aTÉpa n TÉxva n aYPou$ EVEXEV TOÜ É~oü 6VÓ~aTO$ ... (Mt. 19:29)
de m( I'lomblte ... ___________ ~pOIt eau.óa de
97 97
A modo de repaso, analice el verbo a~ñHEv del versículo anterior.
215
216
XIII
98 98
Identifique, de acuerdo con el contexto del versículo del #96, el caso
y el número de los siguientes sustantivos tomados de dicho versículo.
5. ac. pl.
6. gen. sing.
5.
6.
, .
TÉ>tva
O\.lO~CXTOS
99 99
6 alióoToAOS; ¿Cuál palabra de la oración siguiente es el sujeto (caso nominativo)?
(Aunque sean desco-
nocidos los sus-
tantivos, los artí-
culos proveen la
pista para recono-
cer los casos.)
100 100
Traduzca la oraci6n anterior.
&.ayyÉÁÁw: V. #94
&'ÓOTOÁO" -ou, m: a.p6¿,,to£'
Et a.p6¿,,to£.a.nLlnu6 EÚayy£Ácov, -ou, n: buena.¿, nueva.¿" eva.nge£.-Lo
eL eVa.l1geU.o de fu xápc" -TO" f: gnaUa.
gJr.a.cÁ.a. de V-Lo¿,.
.
101 101
Cierta clase de adjetivos de 3a declinación termina en -ns en el nomina-
tivo singular del masculino y femenino. Entre ellos se halla áAn0ns
vvuia.dVto.
¿Con cuáles palabras concuerdan los adjetivos subrayados?
Spwoc" -ew" f: eomida.
'ÓOL" -ew" f: beb-Lda.
n yap cráp~~ou aAn~ñ~lE01GV SpWOG~, xaL 10 ac~a ~ou
&An~ñ~2EOTGV nÓOG~.
2. ltÓOL.S
1. concuerda con 2. concuerda con _
102 102
Traduzca el versículo anterior.
M'[ eaJtne e4 vVtda.-
dena eom-i.da. Ij m-i.
¿'a.I1gJLee4 vVtda.dena
beb-Lda..
XIII
103 103
Masc. y remo Observe las desinencias del adjetivo aAnllrí, vekdad~o.
Sing. La vocal del tema varia entre n/E. En algunos casos se pierde del todo.
aallEvrí,
aa{h::v ot1:;; Singular Plural
acr-5e:ve:t Masc. y remo Neutro Masc. y remo Neutro
aallEv!i Nom. aAnllrí, -ii aAnllE'é, -!1
PI. Gen. aAnllotl, aAnllnllwv
&a~E:ve:t: s; Dat. aAnllE'é aAnllÉacv
acr{}e:vwv II Ac. aAnll!i- -É, &AnllE'é,
aa{}e:vÉol..V
ao{}e:ve:ts •Otro adjetivo de la misma clase de aAnllrí, es aallEvrí, d€bit, en6enmo •
Complete la decl~nación, con la misma variación vocálica (n/E) de aAnllrí,
Neutro
Sing. Singular Plural
cicr{}EVÉ~ Masc. y remo Neutro Masc. y remo Neutro
cia{}e:vns aa{}e:vÉs;
aa{}svÉs;
PI.
ao-5e:vñ
104 104
ncnTÍp Basándose en una correcta definición del caso de cada uno, indique con
Ilvllpwno, cuales sustantivos concuerda el adjetivo.
(Siendo aap.á, y
¡;w!i, de caso geni-
tivo el nominativo
áAn{}rí~ no concuerda
con ellos.)
105 105
nVEü~a ¿Con cuales sustantivos concuerda el adjetivo?
E.(}VOS;
EPYOV
(aAnllÉ, = nomo o ac
sing., neutro;
adp~ES ~ nomo pI.
fem. )
106 106
1. (ac. sing. f.) Como paso previo al ejercicio abajo, repase bien toda la 3a declinación.
c
2. b
(nom. pI. m.) sustantivos masculinos y femeninos - #68
3. d
(ac. sing. m.) sustantivos neutros - #95
4. e
(nom. o ac. adjetivos - #39, 103
sing. n.)
5. a (gen. sing. Aparee con cada sustantivo un adjetivo que corresponda en caso, género y
n. ) número.
106a 106a
(Si usted acertó en todo el ejercicio anterior, no tiene necesidad de
hacer' éste")
1. d (ae. sing. m. )
2. e (gen. sing. Escoja para cada sustantivo .el adjetivo que concuerde con él.
f.)
3. a (ae. sing. f.) 1. avópa a. áAnll'l1
4. e (nom. o ae. _ ----
_ .__ 2. XáPCTO, b. ltOAAOL
sing. m. ) 3. ltLon ..v c. n:ácrns;
----
107 107
Complete la traducción del versículo. 1tLaT~S;, -EWS;, f: 6e
&vnp, &vópó" m: homb~e, vM6n 'Anpn" -8,: lteno
a E6teban, homb~e
lteno de 6e y £6- eé8AÉéaTO ZTÉ~avov avópa 'Anpn 'LOT8W, "aL ,v8ú~aTo, &yéou. (Heh. 6:5)
p-ÚlftU santo. £6c.og-i.~on _
108 108
Identifique el caso de cada sustantivo y adjetivo del versículo anterior.
Caso
lo ¿TÉepa.VOV - ae. lo EtÉcpavov
2. &v6po: - ae. 2. avópa
3. únpn - ae. 3. únpn
4. Ttt..OTÉW!;
, - gen. 4. ltLOTEWS;,
5. ltVEUl..ICXTOS; - gen. 5. 1tVe:Úl..lCXTOS;
6. oyLou - gen. 6. ay¡;ou
109 109
Al traducir el versículo, consulte los cuadros indicados para repasar las
construcciones griegas.
eXXAnOLa, -a" f: -i.gle6-Úl.
~áxacpa, -n" f: e6pada (Nótese el cambio de a a
~ en la desinencia.)
H~ode6 el. ~ey ec.h6 e.ÉSaA8v •Hpoíón, o SaocA8\)';T'>!;X8cpa, ~a~wcraCTLva~ TWV a~o
lM man06 pMa mal- 1188 . H~odM m~ a alglLYlO6#44
~atM a algLiYl06de
------------ ------
l06 de la -i.gle6-Úl. y tñ~ E~~XncrLa~. aVELXEv 6e 'Iá~wSov TOV a6EA~ov 'Iwávvov
mat6 a e6p~ a Mat6
Jac.obo el. h~no
--------------------------
de Juan. (Heh. 12:1,2)
110 110
Al leer un texto griego, el lector encuentra a menudo que los sustantivos
XIII
el nombre de una declinación son calificados por adjetivos de otra declinación. Las
desinencias del sustantivo y del adjetivo no son idénticas aunque señalan
Porque áya~óv es de un mismo caso. ¿Cómo se sabe entonces cuál adjetivo va con cuál sustanti-
caso acusativo, gé- vo? Por ejemplo, en la oración siguiente, ¿cuál es bueno: el padre o el
nero masculino o nombre? ¿Por qué?
neutro, concuerda -------
con ovo~a. No ,
concuerd? con naTñp,
de caso nominativo. E6wXE aÚT~ o naTnp &ya~ov ovo~a.
111 111
En vista de lo anterior, nos damos cuenta de que no basta estudiar cada
declinación por aparte. Al lograr un dominio de la 3a declinación, la
tenemos que ver en relación con la la y la 2a, para poder relacionar acer-
tadamente los sustantivos y sus modificantes en un texto dado.
112 112
RESUMEN - Vocabulario
Son muchas las palabras nuevas de esta lección, todas de uso frecuente en
el N.T. Al memorizarlas, asócielas con la correspondiente pauta de decli-
nación (#6S, 95, 103). Véase el procedimiento sugerido en el apéndice VI
para el aprendizaje de vocabulario.
219
220
XIII
113 113
EXAMEN DE REPASO
1. Ved m.u rnano~ y Traduzca las oraciones para probar su dominio de todo el material del
m.u p'¿e6, que ~oy capítulo.
yo ..• que un e6-
y:WrM:u no tiene
canne ... 1. CÓETE TaS x£tpás ~ou xat TOUS ~ó6as ~ou OTL eyw £L~L
(Le. 24: 39) Ved
OTL ~'VEU~aaápxa eux EX£L.
2. Vanl!:a vOM:tJLo~
e£. poden que pnoce-
de de ~ padne.
3. .u hombne de£.
V~~ vendadeno bau-
tiz6 a ;/;odo~.to~ 3. o avnp TOÜ ~£oü TO~ &An~oüs sSánTLoc náVTQ Ta
E~vn ÜÓOTL
gentile6 (na~ne6) £~s TO 5vo~a TOO naTp~s xaL TOÜ ULOÜ xat TOÜ áy~ou nv£ú~aTOS.
con agua en e£. nom-
bne de£. Padne y de£.
H~jo y de£. üp~
Santo.
5. E.t E6y:WrM:U
entnega a .t06 hom-
bne6 ;/;0da6 .ta6
CO~a6•
XIIr
114 114
Si tuvo algún error en el examen, revise los cuadros correspondientes
indicados en la clave a continuación.
Declinación Sintaxis
1. Te., XEtpa, T00~nóóas; o., adpxa #68
nvdl)Jct #95
3. áAn{loll, #103
náv-ra. ''[a E{}VT) #39, 91
.
ü6aTL
, 0\101.10.
TO
#68
#95
#34
5. neXvTct #39, 47
Tots; a.v6pdoL #68
TO ltVE\j)Ja #95
Vuelva ahora a las oraciones del examen y traduzca de nuevo la(s) que le
causó (causaron) dificultad.
1.
Revise su traducción 2.
según las respues-
tas del #113. 3.
4.
5.
115 115
PRUEBA
Traduzca"las oraciones.
221
°S,-A e~,pU~dE
T9 ua B~+uanoue
as u9JoonpB~+ E1
IIIX
CAPITULO XIV
1 1
En la oraClon a. definimos como sujeto a la palabra hombJte; es el agente de
la acción. En-contraste, la palabra ~ienvo es el paciente; recibe la
acción; se define como el complemento directo.
b. El ¿,-i.eJtvo
eQ bautizado poJt el hombJte.
SUJeto Complemento
(paciente) agente
2 2
(en sus propias pa- Al hacer la transformación pedida arriba, ¿que hizo usted con el verbo
labras) peJtdona?
Lo cambié por la
frase verbal eQ peJt-
do~ado, para dar a
entender que el
sujeto no es agente
sino aciente.
3 3
Formas verbales como bautiza y pendo na, que expresan la acción de un sujeto
agent~, son de'vo~ activa.
Frases verbales como e¿,. baut;.zado y e¿, p~o~ado indican que el sujeto es
paciente. Son verbos de voz pasiva.
Indique cu~les de los siguientes verbos son de voz activa y cuáles de voz
pasiva.
1. activa 1. da
2. pasiva 2. eQ v;.¿,;f.o
3. pasiva 3. eQ o-Cdo
4. activa 4. eQwbe
223
224
XIV
4 e 4
En español la conjugación pasiva se hace con el participio combinado con
el verbo auxiliar .6eJt.
e6 bauti-zado e6 pvu:loYle:tdo
aux.-l Lparticipio aux. -l Lparticipio
El verbo griego expresa la voz pasiva de una manera distinta: por medio de
desinencias especiales que se agregan al tema verbal.
e6 bauti-zado: SanTé,ETac
desinencia de voz pasiva
e6 p~donado: &~éETac
desinencia de voz pasiva
5 5
El idioma griego emplea la construcción pasiva mucho más frecuentemente que
el español, que prefiere la voz activa. Se necesita, por consiguiente, dar
una ~tención especial al verbo griego de voz pasiva para entenderlo como tal.
A este nivel del aprendizaje traducimos con voz pasiva en español el ve~b0
griego pasivo precisamente para practicar ese reconocimiento. Pero al mismo
tiempo nos darnos cuenta que muchas veces suena pesada una traducción muy
literal. Para lograr un estilo más castizo el traductor debe cambiar la voz
pasiva por otro giro en voz activa cuando sea necesario.
Literal: Trad. literal: EL 6É TL, &yan~ TOV %EÓV, OOTO, EyvwoTac un' aUToU. (1 Co.8:3)
Co~elio Que av~- MM 6~ atguün ama a V~06, é6:te e6 c.onocido po!!. U.
6ado pM un 6an:to
ánget •.• Trad. popular: S~ atg~en ama a V~06, V~06 .eo c.onoc.ea U.
Compare, cuando KopvñALO~ ... Expn~~T~cr0nuno ayyÉAou aYLou .,. (Hch. 10:22)
tenga oportunidad,
la traducción de Literal: Co~nelio
este versículo en
varias versiones Voz activa:
diferentes.
6 6
Traduzca literalmente la oración, usando la voz pasiva en español.
unó: (seguido del genitivo) po!!.
Et heJlmano e6 bau-
UZMO po!!. et hom- o uno
a6EA~o~ aa~'TLl,;E'TaL. 'TOÜ av~pwnou.
b!!.e.
XIV
7 7
Conjugación en voz pasiva, tiempo presente.
Apunte las desinencias de voz pasiva (todo lo que sigue al tema SanTL1;-)
-0l-lal. ' -O]..lE-&a
-~ - Ea-&8
-eren. -O\JTCXL
8 8
Traduzca la oración. \J1tó: V. #6
NOM:tJw¿, MmM bau-
tizado¿, po~ et hom- nlJEt$ 8anTL¡;álJE:0a uno TO~ &v~pwnou TO~ -&£O~.
b~e de V.£M. .
9 9
Tomando las desinencias del #7, complete los verbos griegos.
10 10
Traduzca la oración. óL6ácrxw, 6L6á~w, eó~6cx~a:enóeñak
LM h.£jo¿, Mf'l en6e-
ñado¿, po~ e.t p~e. OL uLoL óLódaxovTcxL uno TOÜ n:aTpó~.
11 11
6L6áO}lOllCXL Conjugue el verbo 6L6ácrxw en voz pasiva.
6L'¡;áax~
6L6áo1i£TClL' 6L6áax, _ 6L6cxax
óLóacr:XóllEB-a 6L6áax, _
6L6áo7(EaB-e: 6L6clax, _ 6 6da x:========
L
6L6áax
'---
6LCáoXOVTctL
12 12
¿, ay en6 eñado Traduzca la conjugación pasiva del #11.
eJLe¿, en6 eñado
e¿, en6 eñado
Mmo¿, en6 eñadM
¿, a.£¿, en6 eñado¿,
Mf'l en6eñado¿,
225
226
XIV
13 13
Algunos de los verbos de la lista siguiente son -de voz activa, otros de
1. activa d£een voz pasiva. La distinción está en la desinencia.
2. activa cJte.e. Recuerde que en' es'pañol la voz pasiva se construye con el auxiliar,6 eJt •
3 •. pasiya .
Voz Traducción
<10n el> eJú;tM
4. act i va e.J'L6e.fut6 1. i\ÉYOUOL
5. pasiva 2. 1tL.OTEÚEL.
ó o-U> el> eueha.doó 3. ypcí~ov'wc
6. pasiva 4. 6L6ácr)(EL~
óamM v.-u>:tM 5. axoúe:o.&e:
6. SAcnÓ)lE<la
14 14
Si falló en alguna de las traducciones del #13, analice qué clase de error
cometió. Señale la(s) descripción(es) que corresponde(n) a sus fallas en
el #13.
15 15
Traduzca el vers1culo.
(Loó) tepnoóoó óon AEnpó" -cí, -óv: lepJI.oóo
UmpJ.a.doó ( .Mna- "W~ó,. -á, -óv: óOJI.do
doó) y (toó) ó OItdoó "a<lapééw, "a<lapcw, É"a<lcípcaa: t£mp£a.JI., puJI.£6J.ea.JI.
oyen y (toó) mu~- v~~pó~,-á, -óv: mu~o
:toó óan JI.el>uwa.doó nTwxó~, -n, -óv: pobne
y (toó) pobJI.el> óon EuaYYEAééw, EunyyÉAcaa: eva.ngeLi.za.JI.
eva.ngeLi.za.dM.
A~npot Ma0ap~~ovTa~ Mat Mw~ot &Moúoua~v MaL V~MPOL Ey~~poVTa~
Mat nTwxot ~uaYY~A~~ovTa~. (Mt. 11:5)
16 16
Supla las terminaciones que faltan.
Voz activa Voz pasiva
1. 6L6áoXE1"CXL. 1. ó~6áa~£~ ó~6áax
enóeña. el> enó-e~ii~a.~d~o--
2. ó~wMoua~ 6~w~
p~úguen ó on -p-eM~e-g-üld~o-ó
,
17 17
Cambie los siguientes verbos a voz pasiva.
1. Q.ttoúw
o-£.go I.>Olj otdo
2. 6L.WXETE
~
peJi6 eguM . I.>OM peM eguldo<l
3. 6c6cwxó~E~a 3. 6L.óáo}{OllE:V
en.6 eñamM I.>Omo<len.6 ei'íado<l
18 18
Transforme en voz pasiva la siguiente oración.
+Y. #6.
19 19
Transforme en voz pasiva.
+Y. #6.
20 20
Transforme en voz pasiva.
227
228
XIV
21 21
En las oraciones de voz pasiva anteriores el complemento agente (p04 el
¿,eñolt, POlt et vaJt6n, POlt lo¿, homblte6) se halla expresado con la locución
genitivo uno más el sustantivo en caso
22 22
Supla el complemento agente en la oración griega.
23 23
En la siguiente oración aparece el infinitivo de voz pasiva.
24 24
Traduzca la oración.
Je6fÍ,6 v-t.no'al JOlt-
dán paJta ,¿, Vt bau.-
t-i.zado POlt Juan.
25 25
RESUMEN
6AÉnO)JCXC SAoó~£ll"
6AÉn~ SAú£oll£
6AÉn£TexC fH..
ÉnoVTCXL.
Tema: 6AO- Subraye el tema del verbo en cada una de las formas anotadas arriba.
26 26
1. pasiva Después de identificar la voz del verbo, escriba también su traducción.
e6 p~ eguJ.do
2. activa p~egLÚJL Voz Traducción
3. activa 1. 6LllhtETCXL
p~egtWnM 2. OLWHE:LV
4. pasiva 3. 6CúÍXO)lEV
~Vt p~eguJ.do 4. 6LW}{Ea-8"cxL
5. pasiva 5. 6L0XOVTctl..
óOn p~eguJ.do.6
27 27
Para señalar la voz pasiva en el tiempo imperfecto, contamos con un juego
de desinencias distintas a las del presente.
El verbo de tiempo imperfecto tanto en voz activa como en voz pasiva, cons-
ta de tres elementos: 1) aumento, 2) tema verbal del presente, 3) desi-
nencias.
"Imperfecto, voz pasiva
28 28
Escriba los dos juegos de-desinencias de voz pasiva, #25 y #27.
-OllCX!.. -01.1E:0a
-~ -~ Desinencias del presente Desinencias del imperfecto
-E:Ta.L -OVTO
-ÓJ.lnv -OlJE-&a
-ou -e:a0e:
-ETO "'OVTO ¿Hay algunas desinencias iguales en los dos juegos? _
Señálelas.
La desinencia de 1a
pers. pI. es igual
en los dos tiempos.
También la de 2a
pers. pI.
229
230.
XIV
29 29
1. imperfecto Identifique el tiempo y traduzca los verbos.
e/l.<U.6 peJU>egtúdO!.> Tiempo Traducción
2. presente 1 .. E6LW}(E0-5E:
J.:, aJA peJU>egui.dO!.> 2. 6LwxEa.fiE
30 30
Cambie a tiempo imperfecto.
1. 8a'ltTL1;;ETaL
e6 bautizado VU1 bl1lLtlza.do IW
2. lypcí~OVTO 2. ypci~O"TC<L
M I'! el.>cJúto!.>
3. 6L6cíOXO)lC<L
!.>ay el'!!.> eñado
31 31
Cambie la oración a voz pasiva. (Este ejerclclo repasa también la 3a
declinación; consulte el capítulo XIII-58, 95 en caso necesario.)
32 32
Traduzca la oración.
U hombJz.ebautizaba
a .ea. trU j elL el'! I'!om-
bfLe del. el.>pJJU.;tu.
33 33
n yuvn É8anTL1;;ETo Cambie a voz pasiva la oración anterior.
uno TO~ áv6po~ EV
ovóuaTL nVEúUClTOS. griego:
La mu.jelL elLa bau- traducción:
tizada POfL el. hom-
bfLe el'! l'!ombfLe del.
eI.>~r.;+u..
34 34
1. presente, activa Traduzca los verbos analizando primero su tiempo y voz.
oye Voz Traducción
Tiempo
2. presente, pasiva
!.>elL o,[do 1. cXliOÚCL.
2. cilioúco{}aL.
XIV
3. imperfecto, pa-
si va Vl.a o.úio 3. nxoúETo
4. imperfecto, ac- 4. tiMouE
tiva ola 5-. cXMoúETaL
5. presente, pa-
s i va e.I o-Cdo
35 35
El verbo de la oración siguiente es de voz pasiva, tiempo aoristo.
ESánTLoa E:S(mTl.:o~nv
bautic~ 6lÚ bautizado
361 36
sí ¿Tiene .aumento el aoristo de voz pasiva?
371 37
La voz pasiva de aoristo se forma así:
I-~n\) -~n~E\) I
E:1tLOTEÚ0n~ E + ltLOTEU + -~n, -~n,E
6lÚó-te cJtúdo
E1tLOTEÚ0n
aumento tema I-~n
desinencias
-~naa\) I
de aor. pasiva
6ue cJt¥do
E1tLOTEU0nlJEV Complete la conjugación y traducción. del verbo 1tLOTEÚW.
6iWnO.6•cJtúd0.6
E1tLOTEU0nTE Traducción Singular Plural Traducción.
6lÚó-tW cJtúdo.6 6tú cJtúdo EltLOTEÚ~nv
E1tLOTEÚ0noav EltLOTEÚ
6ueMn cJtúdo.6
38 38
En el verbo ltLOTEÚW las desinencias del aoristo pasivo se agregan sin ningún
problema: E .+ ltLOTEÚ + -&nv EnLoTEú0nv. >
En cambio el verbo cuyo tema termina en consonante sufre ciertas alteracio-
nes al juntársele las desinencias que comienzan con la consonante 0:
E + 8ann.f. + ~n\) > EBa1tT~~-&nV ¡;
231
li
232
XIV
Consonante
del tema
terminal Consonante
del aor. paso
Nueva
combinación
Ilustración
r•
1- S, ~,n + ~ > ~~ (,ó)J'w) E:ltÉl..lcp~nv
"
2. M, y, X, <J<J + ~ > X~ UiLWXW) EÓLwl(!nv
ayw n _
conducbc., .út 6LÚ conduddo
Ha.i\Ú1tTW E: Ha. i\ ú _
cub!ÚJl. 6LÚ cubieJLto
39 39
No todos los verbos siguen el nítido esquema fonológico del #38. Muchos
verbos se adaptan de manera irregular a las desinencias que comienzan con .(}.
Debido a que esta irregularidad no se puede predecir, la forma del aoristo
en voz pasiva constituye una de las partes fundamentales del verbo, las
cuales hay que aprender de memoria. Observe las diferentes formas que asu-
me el aoristo pasivo en la siguiente lista de partes fundamentales de va-
rios verbos.
40 40
Por supuesto la conjugación en aoristo, voz pasiva, de todos estos
i:ATÍ)J~~n, verbos se hace con las mismas desinencias que vimos en el #37.
i:ATÍ)J~~n Conjugue el verbo i\a.l..lSdvw en aoristo, voz pasiva.
42 42
cmnyyÉ>.% Los verbos que forman su aoristo pasivo sin ~ se conjugan de manera similar
n£U.6.te anunuado a los otros, excepto que omiten la 0.
annyyÉ>'n
nu.e a.nunuado Complete la conjugación. y tradúzcala.
annyyÉ>'nVEv
•
Traducción Singular Plural Traducción
nuhno<lanunuado<l
annyyÉ>'nTE • ntU anu.nuado annyyÉAnv
n£U.6.tW anunuado¿ annyyÉ>'n,
CtltnyyÉ>"nacxv
nU.~on anu.nuadO<l
43 43
El aoristo pasivo de los verbos en -~~ es regular, y se.
, construye sobre el
tema brev~ del aoristo.
Aoristo pasivo Traducción
ntU dado da/u 6é6wVL i:6ó%nv
ntU p~onado p~donaJr.: .'aq>Ln~~ o.q>É0nv
ntU pu.eUo pon~: TL0nlJt.. E:TÉ0nv
ntU eo,toeado eo,toeaJr.: •
t..aTnlJ~ ,£(ná0nv
44 44
En el N.T. a menudo aparece un verbo en voz pasiva sin ningún complemento
agente especificado en la oración. En estos casos se sobreentiende por el
contexto que Dios 'es quien ejecuta la acción. Este empleo de la voz pasiva
sin agente se origina en la costumbre judía de no pronunciar el nombre di-
vino, sino expresar las acción~s de Dios por medio de verbos en voz pasiva.
233
234 XIV
45 45
Se ha dicho (#39) que la forma del aoristo pasivo es una de las partes fun-
damentales del verbo, y preciso es decir también'que técnicamente se conoce
como la 63 parte fundamental. Puesto que no se han presentado la 43 y 53
partes fundamentales, que pertenecen al tiempo perfecto, apuntarnos en la
lista a continuación la parte fundamental del aoristo pasivo inmediatamente
después de la 33 parte fundamental.
1. Lea en voz alta todas las partes fundamentales de cada verbo, pen-
sando en el significado del verbo. Procure asociar con cada voca-
blo algún derivado en español.
8. Repita los pasos 6 y 7 hasta que domine todas las partes fundamenta-
les de todos los verbos.
'"
XIV
cmxyyÉAAW aTCaYYEAW
aqJ1'Ícrw
BciAAW i'B<XAOV
8aTCTLOW
vVt
i'yp<x<v<x
6waw' £6w}(cx
vevtJJt, -Vt
eamVt
..
EXW tenV1.
(transitivo) ealaea4, panVt,
e6tableeV1.;
(intransitivo) paneJL6e,
pa4a4óe
de6 ea4, quVtVt
€'¡¡nxct
.--~
235
.0
236
XIV
46
2. aoristo, pasiva Sin consultar la lista anterior, identifique el tiempo, la voz, la primera
napa6 t:'_6wl-lL. en- parte fundamental y la acepción de cada verbo.
bLegaJ1..
3. futuro, activa Tiempo Voz Verbo Acepción
AÉyW deCÁ.JL 1. i'~ayov aoristo pasiva Éa~Lw c.omeJL
4. aoristo, activa 2. napE6ó1ln
LaTn~L c.oloc.aJ1. 3. EPW
5. aoristo, activ? 4. s01"naa
A(wSclvw ;tomaJt 5. i'AaSov
6. futuro, activa 6. 1lTÍaw
Té1ln~L poneJL 7. E}(PL.\)CX
7. aoristo, activa 8. ~yÉp1lnv
npévw ju.zgaJ1.
8. aoristo, pasiva
i: Eépw levan;tM
47 47
Vimos en el capítulo XI que el verbo griego expresa el infinitivo en dos
tiempos gramaticales distintos, y.enfoca así dos aspectos diferentes de la
acción.
\CXl-lSáV£.L'J AaSEl:v
;tomaJ1., te.eUb-iA ;tomaJ1., te.eub-iA
1. onoúEo4}cH, 1. (hoú •
cxnouo
onouoB-ñvcxl", ~eJt -o-xa-o-- -----
~eJt oIdo
3. npt:vEoB-CXl", 3.
npl",B-ñvcxl", ~eJt juzgado ~eJt juzgado
48 48
Traduzca la oración.
La. naC£6n no qlÚ60
6eJL juzgada po/t el
~anto va.Jt6n.
49 49
(literal) Traduzca el versículo.
ETEPO~, -cx, -ov:otno
Po/tque no hay ot/to unó: (seguido del acusativo) debajo.de, bajo
nomb/tedebajo del 6£e: U menu.teJt, nee~cvúo
C£elo po/t el cual cr~sw, owcrw, eowcra., E~wB-nv: .6alv~1.6a~
~ neeucvúo ~eJt
óalvM nMot/tM.
( ..• que óeconM
ou6£
PoJtque no
yap ovo~á EOTl",V ETEPOV uno TOV oupa.vov ... EVJ~.="'-
~~~o
_
~alvMJ
"(Hch. 4:12)
50 50
Observe que la preposición unó varía de significado según el caso del sus-
tantivo que le sigue.
Cuando el caso del sustantivo es genitivo, unó se traduce. po~ (#21).
Cuando el caso del sustantivo es acusativo, unó se traduce debajo de,
bajo (#49).
1. genitivo
1. o ayl",o~ apTo~ EúpÉB-n uno TOÜ SCXOl",AÉW~.
El ~anto pan 6ue caso: (cp. XIII-83)
hal£a.do pa/t el ------
/teyo
237
238
XIV
51
51
Aunque la palabra únó aparece en el versículo del #49, no se expresa con
ella un complemento agente como en otras oraciones de voz pasiva (#6, 8,
etc.). El agente, o más bien el instrumento de la acción de crw~ñvaL del
#49 se halla expresado en la locución EV ~, po~ e.e eu.a.t. Este empleo de
la preposición EV para expresar instrumentalidad se vio brevemente en el
capítulo VIII (#63-65) con ejemplos corno el siguiente.
.
anOXT8LVUL
- ,..
EV
,
po~~aL~ xaL
,.
£v
...•
AL~~
ma.tM ea n Upa.da. lf ea n hamb~e
1. 6LW}(0}JCXL 1.
E:6LWXÓllnv Mlf peJL6egllldo eM peJL6egu.ido Óu.i peJL6egu.ido
€6cwxlInv
2. ypd<pEtCXL 2.
E:ypá<pETO U uMi:to eM uMi:to óu.e uMi:to
hpeX~n
3. SeXHEOllE 3.
€SeXHEOllE M.u. eeha.do~ eJuU6 eeha.do~ 6lU6:1:.W eeha:ao~
ESAríllnTE
XIV
4. YL.VWOXOVTCH. 4.
e:YL.VWOXOV1"O Mn eonoc1do~ eJum eo noci.do~ fiu~on eonoc1do~
e:yvwo.¡Jnoav
5. XPL.VólJE.-&a 5.
E:XPL.VólJE.-&a ~omM juzga:aO~
E:xpL'-&n1.1E.v
5.
.
uxoú'Q
,
nXOUOU
6.
~M oldo etw.J., oUO fitU.óie oUO
~xoúollns
53 53
El infinitivo de voz pasiva.
Presente Aoristo
(aspecto transcurso) (aspecto completo)
TtLOTE.ÚE.o-&aL. TtL.OTE.u-&'MvaL
~~ cJte.ú1o ~~ cJtúdo
Forme los infinitivos. El infinitivo aoristo se forma a base de la 6a
parte fundamental.
Presente Aoristo
1. 8ané1;EollaL 1.
I SaTtTLo-&ñvaL. ~~ bautizado ~~ bliíiUZado
2. XpLVE.o-&aL. 2.
xpL.-&ñvaL. ~~ juzgado ~~ juzga:ao
54 54
El futuro de voz pasiva se forma con elementos ya conocidos.
La base es la 5a parte fundamental, de la cual se sustrae el aumento y la
letra final que indica la persona del verbo.
La base que queda lleva --&n- como señal de voz pasiva. Se le agrega la
característica del futuro -0- y luego las desinencias del presente de yoz
pasiva.
I-01.1aL. -01.1E.-&ar
1tL.OTE.U-&n + o + -~. -callE
base de la carac. 1-E.TaL. ~OVT<iL. I
6a parte fundo del fut. des. del pres., voz paso
55 55
Conjugue el verbo SáAAW en futuro de voz pasiva.
239
240
XIV
3. 8ADllríoO~ClL 3. Se agregan ~ la base la -0- del futuro y las desinencias del presen-
8ADllrío~ te de voz pasiva.
8ADllríOETClL
8ADllDOÓ~EllCl
8ADllríOEOllE
8ADllríoOVTClL
56 56
6e4é eehada Traduzca la conjugación anterior.
6 VUÍI> eehado
6 eJUÍ eehado
6 e4ema6 eehada6
6 e4é-U eehada6
6 eJuÍn eehad06
57 57
Traduzca el versículo.
ánoAúw, ánoAúaw, anÉAuoa, anEAú0nv: (en este contexto) p~on~
58 58
Para evitar el uso En el versículo anterior ¿por qué se usan los verbos en voz pasiva
del nombre de Dios, (anoAullríoEollE y 6ollríOETClL)? (ep. #44.)
quien es el sujeto
de la acción.
Cp. la Ve"rsión
Popular:
Pe4donen, IJ V~06
.tU pe4do naJtá. Ven
a a:tJw6, . IJ V~06 .tU
daJtá a u.6 :tedu •
59 59
Cada forma verbal griega se constituye de varios elemento~ que nos indican
aspectos importantes para la traducción.
ltL.OTEuB-ríaO].lCXL.
. tema: c.I1.~eJL J redes. voz pasiva (o preso o fut., la
81.gno voz pas1.va pers. sing.)
(o aor. o fut.) característica del fut.
paS1.va El próximo paso es escoger la forma verbal en español que responde a ese
análisis.
tema: ec.hcvr. Tiempo futuro, voz pasiva, la pers. singular de c.I1.eeJL: ¿,eJLé c.I1.e£do
ncoTEu0TÍoo~ac se traduce ¿'eJLé c.I1.e£dO.
aumento
tiempo aoristo Analice los elementos del verbo (son cuatro), defina s~ tiempo, y tra-
dúzcalo.
6lÚ6:tÚ6 ec.ha.do¿,
60 60
Para traducir los versículos de los #60-66, analice los verbos mentalmente,
en la misma forma que lo hizo en el #59.
61 61
H'¿UeJLOI1 c.omo 6u.e- (Mt. 28:15)
11.011 en¿, eiiado¿, .
241
i -
-
..
242
XIV
62 62
Tel'!go l'!ec.eA-<.da.d de 'Eyw XPE~av EXW úxo cro~ SanTLcr~ñvaL. (Mt. 3:14)
-6eJL bautizado paJt
ü.
63
Fue ec.ha.do a .ea.
ÜeJLJta., y -6 U-6 áng e-
teA c.al'! le nUeJLOI'!
ec.ha.do-6.
64
V0-6 a.ta.-6 nUeJtO I'!
dada.-6 a ta rtU j eJL. _
65 65
EJta.1'! bautizado-6 (Mt. 3:6)
paJt le.
.66 66
Ped-<-dy -6VUÍ dado (Le. 11:9)
a va-6a;f;Jta-6.
67 67
Tal como el genio griego expresa el infinitivo en dos tiempos diferentes
para enfocar dos distintos aspectos de la acción, expresa también el impe-
rativo en esos dos tiempos (ep. XI-28).
68 68
Subraye en el #67 las desinencias del imperativo, incluyendo con ellas
la ~n, característica del aoristo pasivo.
XIV
~9 69
6ea [f eneLdo Complete la traducción del paradigma del #67.
70 70
El imperativo aoristo en voz pasiva se construye a base de la 63 parte
fundamental, como se observa en las formas n~crTEú~nTL, nLaTEu~ñTW, etc.
del #67.
SAn%nTE SAn%nTc
SAn%nTwaav
71 71
6é eehado Traduzca la conjugación anterior.
6ea eehado
ud eehad06
6 eal1 eehado6
72 72
Los verbos que omiten la ~ en su 63 parte fundamental forman el imperativo
también sin 0. Observe el imperativo aoristo en voz pasiva de ánayyÉAAw.
á:nayyÉAn%c a.nayyÉAnTE
a naYYE ArÍT w anayy£>..;:rIWaav
Al comparar las desinencias subrayadas aquí con las del #67 se nota que se
diferencian principalmente por la ausencia de la ~ aquí. Sin embargo, en
una de las formas, la de 23 singular, hay también otra distinción más.
Para no repetir la ~, los verbos que llevan ~n forman la 2a pers. del impe-
rativo con la sílaba final -~~.
En cambio, el verbo que omite la ~ del signo de pasiva forma la 2a pers.
del imperativo con la sílaba final -~~.
73 73
Analice los siguientes verbos para determinar cuál es su tiempo, modo, voz,
etc. Los verbos son desconocidos, pero sus elementos constitutivos pro-
porcionan la información necesaria para el análisis. (Este ejercicio es
243
2~~
XIV
1. aoristo, impe-
rativo, pasiva, típico del procedimiento que empleará al encontrarse con nuevos verbos en
3a sing. su lectura del N.T.)
2. aoristo, impe-
Tiempo Modo Voz Pers. Núm.
rativo, pasiva,
2a sing. 1. YEVn~Thw .
3. aoristo, impe-. 2. ap0n1"L
rativo, pasiva, 3. 6cexAAdyn~c
2a sing.
7~ 7~
Traduzca los imperativos analizados en el #73 con la ayuda de las acep-
ciones apuntadas.
75 75
En un mismo contexto aparece tanto el imperativo aoristo pasivo
como imperativos de voz activa.
76 76
Con la ayuda del vocabulario siguiente, traduzca el .trozo del Padre Nuestro.
Pad!Le de ItO<lo:t!LO<l
(que u.:tá') en.tO<l
c.ietO<l,
XIV
~ea ~a.ntiMe.ado
:tu. nambJr.e,
Va a no~otJr.o~ hoy
el pan de no-
MtJr.M de e.ada
cUa,
y peJr.d6nano~~
deudM de no-
~otJr.o~,
e.omotambi.~n peJr.-
- donamM a lo~
deudoJr.u de
no~otJr.o~.
+Se estudian los verbos defectivos en el capítulo XV.
77 77
1.. aoristo pasiva Analicemos los imperativos del Padre Nuestro. Consulte, en caso necesario,
3a sing. los paradigmas del imperativo del apéndice 111. Marque con una X las casi-
llas que corresponden al análisis de los verbos.
2. aoristo, activa
3a sing. Preso Acr. Act. Paso 2a oers. 3a oers. Sing. pi.
1. "ycaollrÍTw
3. aoristo, activa 2. EA.(}ÉTW
23 sing. 3. 60S;
4. ¿¡~ES;
4. aoristo, activa
23 sin •
78 78
Prepare su propio resumen de la voz pasiva para el repaso. Si necesita
refrescar ~a memoria, consulte los cuadros indicados.
245
246
XIV
. MODO INFINITIVO
.
79 79
INDICATIVO Traduzca los paradigmas del resumen del #78.
Preso
40 IJ cJtúdo MODO INDICATIVO
eAeI.> cJtúdo
Presente Imperfecto
el.> cJtúdo
4OmO<lcJtrúdo<l
<lO,u.,cJtÚdM
40 I'l cJtrúdo<l
Imperf.
eJul cJtúdo
eJr.M cJtúdo Futuro Aoristo
eJul cJtúdo
eJUm1M cJtúdM
eJul£6 cJtrúdo<l
eJulVl cJtúdo<l
ruto
<1eAf- cJtúdo MODO INFINITIVO
<1eJuÍ,6 cJtúdo
<1 eAá cJtúdo Presente Aoristo
<1eAemO<l cJtúdo<l
<1eAW cJtrúdo<l
<1 eJtávt cJtrúdo<l
Aor .. MODO IMPERATIVO
ñu,( cJtúdo
ñlÚ<l;te cJtúdo Aoristo
ñae cJtrúdo
ñlÚmO<l cJtrúdM
ñlÚ<l;tw cJtúdM
ñaeJWl'l cJtrúdM
INFINITIVO
Pres. <1eA cJtúdo
Aor. <1eA cJtúdo
IMPERATIVO
<1 f- cJtúdo
<1 ea. cJtúdo
<1 ed cJtúdo<l
Ha.1'l cJtúdM
XIV
80 80
1. imperf. indico Repase el cuadro #78 analizando los diferentes elementos que componen cada
ia singa tiempo.
2. pres., inf. Luego analice, sin mirar el #78, las siguientes formas verbales esquemati-
3. fut., indico zadas.
3a sing.
4. aor., imperat. Tiempo Modo Persa Núm.
3a sing. 1. E + tema preso + ó~nv
5. preso indico 2. terna preso + Ecr~a~ .
81 81
Al revisar el resumen del #78 se observa que hay dos tiempos que emplean
aoristo la sílaba -~n- como signo de voz pasiva. Son los tiempos y
futuro -----
82 82
Si una forma verbal que incorpora la sílaba -%n- tiene también aumento,
aoristo es de tiempo (aoristo/futuro).
.
83 83
Cuando la forma verbal tiene además de la -~n- una -0- y las desinencias
futuro -o~aL, -~, -ETaL, etc. (como ~kcrTEU~ñcro~UL)es de tiempo "
84 84
1. aor., indic. Analice los siguientes verbos.
pasiva 3a sing.
2. fut., indic. Tiempo Modo Voz Pers. Núm.
pasiva 1a pI .. 1. EUnYYEALcr%n
3. aor., indico 2. Banw%naóuE~"
pasiva 1a sing. 3. nxoúo%nv
4. fut., indic. 4. xPL%TÍaovTuL
pasiva 3a pl. 5. ÉYEp~ñ"aL
5. aor. inf.
oasiva
85. 85
1. 6ue evangelizado Traduzca los verbos analizados en el #84.
2. M"emo~ bau.t.l-
zado~ 1.
3. 61U o-Cdo 2.
4. ~VLán juzgadM 3.
5. ~ VL f.eva.l1-tado 4.
5.
247
248
XIV
86 86
\ RESUMEN - Vocabulario
87 87
Además de las palabras nuevas registradas en el #86, hemos visto también
las nuevas formas verbales que corresponden a la 63 parte fundamental.
2. Kpévw juzga4 Repase ahora el #45, relacionando la nueva parte fundamental con las otras.
3. émayyÚAw Luego pruébese con el siguiente ejercicio.
a.nu.nC£a4
4. Aa~8civw Corresponde al Significado del
toma4, 'ILeC£b-Ur. verbo verbo
5. 6é6w~L 1. E8An%nv 8ciAAw eeha4, ~
daJt 2. EHp":.&nv
6. Té~n~L 3. ánnyyÉAnv
poneJL 4. 8An)J~%nv
5. Eóó.&nv
6. 8TÉ%nv
88 88
PRUEBA
-- 6f¡i:
•..
'f¡j;-A ";)l'pU~d"
18 ua E...I¡UanOua
as u9!OOnpE...I¡ £1 .
AIX
CAPITULO XV
1
1
Sustantivos como o~xLa y ~uxñ pertenecen a la" primera declinación. En sin-
gular estos sustantivos se declinan en forma parecida aunque con vocal dis-
tinta. En plural se declinan igual.
Singular Plural
aL
. o~}(L:'a ~uxrí q,uxaé
TWV o ~}{t:~s; <j;u xi)" S; q,UXW\I
Ta.l: S; OLXé'i q,ux!2. q,uXat,
Ta.~ OGXLO:V ¡fuxTÍv q,u xci ,
2
No obstante lo anterior, en la primera declinación existe un grupo de sus-
tantivos que son masculinos.
ejemplificada en el #1.
Su declinación varía un poco de la pauta
Plural
2
-
Singular
Nom. ,po~TÍTn, Nom. ,po~TÍTn, npO~ñT(IL
. Gen 1Ipo~rÍTou
o" Gen. nporpniou npoq¡niwv
Dat. npoq¡rÍit;l r¡POq¡ñia.L.~
Ac. ,po~Thn\l ,po~TÍTa,
3 3
Tanto en español como en griego la palabra ~o6eta es masculina aunque l~eva.
Sing. Pl. terminación típicamente femenina (-a en español; -n- en griego).
Nom. ó OL En griego se usa el artículo masculino: 6 npo~ñin~, así como decimos el p~o-
Gen. TOÜ TWV neta en español.
Dat. ,ijí TOL ~
,
Ac.' ,0\1 TOU~ Escriba la forma del artículo o que corresponde a cada caso de la declina-
ci6n del #2~
4
4
Traduzca el versículo.
a\lécr,n~L:(verbo compuesto de la preposici6n avá hac-ta
~ba, y el
Un p~oneta 0& le- verbo Lcr,n~L) leuantan
vantaná el Seño~ (Hch. 3:22)
0-<:0&.
5
5
Otros sustantivos similares a npo~nin~ son los siguientes. Consulte esta
xv
6anTLOTTís: baut£J.>ta
'Iopóáv~s: JoJtdán
,Iwávv~ s: Juan
~a0~TTís: di/.>úpulo, alumna, l.>egu.<.doJtde
EL~: además de su significado a, hacia, E~~ admite también la
acepción e.11
repó s;: a; C.OI1
V.úw JU.Ú6 de Naza- ñA~€V 'Inooü~ ano Na~apET Tñ~ raA~AaLa~ MaL £SaTCT~a~n EG~ TOV
Jtu de GaLUea Ij 'Iopóáv~v uno 'Iwávvov. (Mr. 1:9)
ñue bautizada en
et JOJtdán paJt Juan.
6 6
Traduzca el versículo.
anooTÉAAW, anooTEAw, &TCÉaTE~Aa, áTCEoTá\nv: envian
9 9
Tanto la voz activa como la voz pasiva del verbo griego tienen su equiva-
lente en español.
251
252
xv
10 10
La voz media tiene a veces un matiz un poco distinto al de beneficio pro-
pio. En ciertos contextos expresa más bien la participación plena del su-
jeto en la actividad. Este sentido se comunica en español por los pro-
nombres me.,te., '~e., no~, Oh, he., donde éstos no expresan acción reflexiva
sino que intensifican el involucramiento del sujeto en la acción del verbo.
11 11
En el versículo siguiente el verbo ob~e!Lva.!L, a.e.ee.ha!L, gu.a.JLda.!L,aparece en
voz media.
Nota: A pesar de que la voz media expresa a veces el sentido reflexivo, esta
no es la idea básica de la voz media.
De hecho, existe otra construcción griega para el reflexivo que es"mucho mas
comúri. Es la misma construcción que empleamos en espanol: el verbo en voz
activa" acompañado por un pronombre reflexivo.
13 13
Entre los diferentes sentidos que abarcan la voz media está el de indicar
253
254
xv
que el sujeto causa o permite que la acción del verbo se efectúe.
En los dos verbos empa.dMna.nh e. y coida.nh e. (e..i pe..io), la voz media en griego
"
14 14
Como tal vez usted habrá notado en.los ejemplos citados de la ~oz media,
las formas verbales no son del todo nuevas.
En los tiempos presente e imperfecto las formas de la voz media son iguales
a las de la voz pasiva. Sólo en aoristo y futuro se distinguen las formas
de la voz media, y aun ahí las terminaciones pertenecen a pautas conocidas.
15 15
Compare el siguiente paradigma del imperfecto de voz media con el imperfecto
de voz pasiva (XIV-27).
Imperfecto, voz media
EBanc,ó~n" EBanTC,ó~E~a
ESanTL~ou. EBané,EO~E
E:SanTL~E:TO E:SanTL~ovTO
¿Que nota usted en las dos voces respecto a las formas del verbo?
Son iguales.
xv
16 16
Puesto que las voces media y pasiva son iguales en los tiempos presente e
imperfecto, solo el contexto nos indica con cual sentido debemos traducir
el verbo.
17 17
Observe los dos juegos de desinencias de la voz media, llamadas desinencias
primarias y secundarias. Se encierra entre paréntesis la vocal que une la
desinencia con el tema verbal, puesto que puede variar de un tiempo a otro.
Con estos juegos de desinencias se forman todos los tiempos de la voz media.
Las desinencias primarias se emplean en los tiempos primarios, o sea los
tiempos que se refieren al presente y futuro. Las desinencias secundarias
se usan en los tiempos secundarios, es decir, los tiempos que se refieren al
pasado.
,
255
256
xv
Futuro SIlETI': cr O].lUL..
tema carac. des. primaria
temp.
Escriba las formas del verbo ltLcrT£ÚW en los siguientes tiempos de voz
media. (Todos en la pers. singular solamente.)
1. ltL..crT£úOllCU .. 1. Presente
2. TtL..crT£ÚcrOlJUL.. 2. Futuro
3. EltL..OT£UÓlJnV 3. Imperfecto
4. E:1tL..crT£ucrálJnv 4. Aoristo
18 18
Empleando las desinencias primarias, complete la conjugación de ltLOT£ÚW
en tiempo futuro de voz media.
ltL..crT£ÚOQ
ltL..crT£ÚO£TUL.. Futuro, voz media
TtLOT£úcrOlJUL
ltL..crT£UcrÓlJ£.(}U
ltL..crT£Úcr£cr*£
ltL..OT£ÚcrOVTUL..
19 19
Traduzca el verbo de voz media de la siguiente oración con el sentido de
Ei ~oneta encon- acción realizada por el sujeto y en beneficio propio (cp. #9).
cU6 Úpu£.OI.J
tJW.Jtá
(paM .6-£) •
20 20
Dijimos en el #14 que en el tiempo futuro la voz media se distingue de la
voz pasiva. Compare los dos verbos a continuación.
21 21
Identifique la voz de los verbos siguientes, todos de tiempo futuro.
Voz
1. pasiva
xv
2. pasiva 2. 6c6ax%naovTac
3. media 3. SanTCaó~E%a
22 22
¿Emplean iguales desinencias la voz media y la voz pasiva en tiempo
sí futuro?
23 23
Analice la formación del verbo en aoristo 1° de voz medias identificando
los siguientes elementos constitutivos del verbo E.8aTCTLOá]..lnv.
Iu~ T~. 2.
3.
tema
característica temporal
tema I 4. desinencia
carac .
.temp.
24 24
Complete la conjugación de Sa1tTL~W en aoristo de voz medias empleando las
desinencias secundarias (#17)s sin usar las vocales o/E:. La vocal carac-
terística del aoristo 1° es -a-.
e:BaTCTLaaTO
Aoristo 1°, voz media
ESa TCTl..aci]..lE:-&a É SCXTC
Tl ..oá]..lnv ESa1tTLOá
ESCXTCTLOW ÉSa1tTLOa
----
E:BaTCTLoao-&E:
EBaTCTLoavTo e:Sa1tTLOa ESa1tTLOa
----
----
25 25,
Compare la 2a pers. singular de la conjugación de aoristo 10 (#24) con la
forma correspondiente en imperfecto (#15).
Imperfecto Aoristo 1°
EBa1tTl.:¡;oU EBaltT(o~
Notemos también que las vocales o/E: que aparecen en la tabla de desinencias
secundarias (#17) no se emplean en el aoristo 1° sino que se usa la vocal
~a-: e:Sa1tTL04l-1nv.
Imperfecto Aoristo 1°
-!O)lDV -~~E%a -.a~pnv. -o~l-IE:-&a
- ou -E:O-&E: -000 -oao-&E:
-
.:...E:TO
-
-OVTO -oaTO -oaVTO
257
258
xv
Identifique el tiempo de los siguientes verbos de voz media.
Tiempo
1. imperfecto 1. ETI:L.GTEÚETO
2. aoristo. 2. eSCXTI:TLGCXVTO
3. imperfecto 3. £:óL.óaO'nÓlJ'E.&a
4. aoristo 4. E1tL.GTEÚO'W
26 26
La forma E:SaTI:TLGW es un poco excepcional por cuanto termina en w, letra que
se conoce como desinencia de 1a pers. singular en presente y futuro de la
voz activa: SCX1tTL~~, SCXnTLG~.
Traduzca el verbo ESanTLGW con el sentido causal de Ía voz media (cp. #13).
Te ba.LLt;¿ziU>:te.
27 27
Como usted recordará, los verbos cuyo tema termina en consonante. líquida o
nasal (A, P, lJ, v) forman el aoristo sin 0'.
Aoristo líquido y nasal
npLVW: EnpL.VCX
EYELpW: EYEL.pCX
28 28
La forma E1tLO'TEuO'cllJnv es de aoristo primero, como se ve por la -0'0.- carac-
terística de aoristo 1°.
Los verbos de aoristo 2° no llevan -0'0.- sino que se caracterizan por tener
en aoristo un tema distinto al del presente.
Presente Aoristo 2°
1<CLu8dvw I'1<CL80v
Para formar la voz media del aoristo 2°, rige la pauta ya conocida para la
formación del aoristo 2°: aumento, tema, desinencia.
Aoristo 2°
Voz activa Voz media
E ACXl3 ov É óunv
aum.~ --r~des. aumJ
~CL
--C=des.
tema~ (de voz activa) tema (de voz media),
xv
Forme la voz media, la pers. singular, de ,BáAAw en tiempo-aoristo.
29 29
El aoristo 2°, a diferencia del aoristo 1°, no lleva -aa- entre el tema y la
desinencia. Emplea más bien las vocales o/s como el tiempo imperfecto.
Imperfecto Aoristo 2°
EAa)lSavi)lnv EAaSi)lnv
Complete la conjugación.
S,BcXASTO
Aoristo 2°, voz media
s,BuAólls-5a ESaAá)lnv
ESáAEcr<lE ESáAOU
É:Sá.\OVTO
30 30
Compare los diferentes tipos de aoristo de voz media con el aoristo de voz
pasiva.
Voz media Voz pasiva
Aoristo 10: s SwtT L.oál-lnv
Con <l: ESanTLcr<lnv
Aoristo lo y n. : £}(pt..vcXllnv
Sin <l: ánnyyÉAnv
Aoristo 2°: EAaSá)lnv
La voz pasiva se distingue de la voz media por tener el signo de pasiva --5n-
o -n-. Obsérvese también que las desinencias de la voz pasiva en aoristo
son distintas a las de la voz media.
'Voz media Voz pasiva
-<ln)lEV
-<ln~
-%ncrav
31 31
Para traducir los verbos arriba, analice primero cuál persona y número indi-
ca la desinencia.
259
260
xv
2. la, plural 2.
110<1 baui:-Lzamo<l 3.
3. 3a, singular 4.
JLe.<úb-L6palla. <1,[
4. 3a, singular
u.e. baui:-Lzado
32 32
La terminación del infinitivo en la voz media es el mismo sufijo -cr~aL
que se ha visto ya en el infinitivo de voz pasiva, tiempo presente.
En la voz media este sufijo se emplea no sólo para el presente sino también
para el aoristo.
<leJL baui:-Lzad,o
8~<Tco%'ñv~c (XIV-47)
<
pasiva:
Infinitivo aoristo
media:
33 33
En el modo indicativo el aoristo 2° se caracteriza no por una sílaba como
la -oa- del aoristo 1° sino por un tema especial, distinto al del presente
(#28).
Infinitivo aor. 2°, voz media: Aá8EO%~C JLe.cib-Lll palla <1,[, JLe.cib-LJL<le.
(verbo A~)l8ávw)
Compare con ese infinitivo de voz media el de voz pasiva del mismo verbo.
Infinitivo aor. 2°, voz pasiva: A~)l~%ñv~c<leJL JLe.cib-Ldo
Forme dos infinitivos del verbo ~clAAW en aoristo.
34 34
La forma verbal anoypd~ao~aL empleada en el versículo del #13 viene del
verbo altoypá<pw (verbo compuesto: anó + ypd~w e.mpadJwnM., -i.nI>cJÚ6bt).
35 35
RESUMEN - Voz media
Así como lo hizo con la voz pasiva en el capítulo XIV, prepare su propia
tabla de la voz media. Emplee el verbo nLoTEúw.
Aoristo 2° (#29)
del verbo Aa~sávw
,
,
MODO INFINITIVO
Aoristo 2° (#33)
del verbo AcqJ/3ávw
(Las formas del modo imperativo, voz media, se estudiarán en.el próximo
capítulo. )
36 36
Analice el verbo npooEAdSETO del versículo en el #9.
(verbo compuesto: npó, + Aa~sdvw acogeJt, fLeu6bt)
261
262
xv
37 37
1. fut. indico Analice los verbos del #12. ,~p~crxEuá,w: ~ep~
media 3a sing. aTtOVGltTW: lavaJt
E:v6úw. veó:UJt
2. aor. indico Núm.
media 3a sing. Tiemno Modo Voz Persona (S/P)
1
1. TtCXpcx.O}(E:UcícrE:Ta.L.
3. aor. indico 2. c:mE:\l~lVaTO
media 3a sing. 3. EVE:ÓÚaa:ro
38 38
Una palabra muy frecuente en el N. T. es.el pronombre indefinido Te, (no
se lo confunda con el interrogativo tL~ ¿quién?). TL~ significa UYlO, al-
guno, alglU.en, y en neutro, algo.
¿Cómo se distingue entre el pronombre indefinido y el interrogativo?
Presente Imperfecto
TtLaTE:ÚO~aL Tt~crTE:UÓ~E:~a' £TtLaTE:VÓ~nV ETtLaTE:UÓ~E:Ua
'CcrTEÚ~ ,ccrTEÚEcr~E E:TtLOTEÚOU ETtLaTE:ÚEa~E:
TtLOTEÚETCXL TtLOTEÚOVTCXL ETtLOTEÚETO ETtLOTE:ÚOVTO
.
1tL.aTEúao}JcxL
ltLOTE:ÚOT;l
ltLOTSÚOSTCLL
ltLOTSÚaEO~E
ltLOTE~OOVTaL
EltLOTEÚOW
EltLOTEÚOaTO
.
E:ltLaTsúaexa.{}s
SltLGTSuaCXVTO
Aoristo 2°
£).~Só~n" £).~SÓ~E~~
EAcíSou Ei\á8Ea~s
,,).clSno Ei\áSoVTO
MODO INFINITIVO
Presente: ltLaTSÚSa~cxL
xv
39 39
1. ¿ Q.túÓl ./> e bauti- Distinga bien los dos pronombres (cp. #38) al traducir las siguientes
z6? oraciones.
40 40
Las palabras TL, y TL, son iguales excepto por el acento.
Cuando consta de sólo una sílaba el TL, interrogativo (¿qtú~?)lleva
siempre acento agudo. Cuando tiene dos sílabas, como 'TLVOf;,TLVL, etc.
el acento recae siempre en la primera (cp. XIII-1).
Singular Plural
Mase. y remo Neutro Mase. y remo Neutro
TloS TL.. TLVE, (o: TLVE,) TLva (o: TLva)
TLVO, (o: TLVO,) TLVWV (o: TLVWV)
TLVe (o: TLVL) TLot(v) (o: TLOL IY1)
TLva (o: TLva) TL TLva, (o: TLva,) TLva (o: TLva)
Indefinido: Interrogativo:
una. alquno ¿atúén? ¿c.uM?
.Indef. Interrog modelo: TL..Va X
lo X 1. Tl.Ve:S; .
2. X .
2. TL,
3. X 3. TL.Va.
4. X 4. TLVe:S
5. X 5. TL,
6. X 6. TL
41 41
Indique la traducción correcta:
263
264
42 42
Escoja las palabras correctas.
43 43
TeS Escoja el pronombre correcto.
Si no escoglo esta
forma, vuelva a EC (T~~/TL~) ~ÉA£L ónLUW ~ou EA~Etv
estudiar el #40 an- Si a1.glÚen qUÚJLe veniJL :tJuu, m£ • •
tes de seguir ade-
lante.
44 44
Escoja el pronombre correcto.
(Teva/Téva) énTEtTE;
¿A qlÚél'l bUl>c<Ü6?
45 45
Supla la forma correcta del pronombre indefinido •. (El paradigma del #40
le puede ayudar.)
46 46
Supla la forma correcta del pronombre indefinido.
TLva
47 47
Supla.los pronombres.
48 48
En la oración ~. la palabra Té es (interrogativo/indefinido).
En la ~., Te es (interrogativo/indefinido).
b. indefinido
xv
49 49
Repase el significado de T~ en el apéndice VI, y el de TC en #38 y 40.
a. ¿ POJt qu.é a<l
-tom6 el. -temOJt? Luego traduzca las dos oraciones del #48.
50 50
El pronombre indefinido puede funcionar también como adjetivo. Cuando ca-
lifica a un sustantivo se traduce algún, urna, o simplemente un.
" \, ..
Te, ""na XWAO, e:So:aTCíZ;ETO (Hch. 3:2)
Un hambJte c.ajo .eJLa. :tJuúda
Traduzca la oración.
51 51
Después de analizar cuidadosamente el caso de cada palabra, complete la
traducción del versículo.
y un <IÁ.eJtvade
urna c.en;twú6n
~ExaTOvTápXou 6É TLVO~ 600AO~ .•. ñ~EAAEV TEAEUTav. (Le. 7:2)
------------------
e<I-taba a pun-to de mamo
52 52
RESUMEN - Declinación
Cuando ya domine Relacione con cada forma el nombre del caso y el sentido que puede expresar
bien estas declina- en una orac~on. Por ejemplo, al declinar TLS y llegar a la forma TLVOS,
ciones~ pase a los identifíquela como caso genitivo, el cual puede expresar posesión: de a[-
ejercicios #53~60. glÚen.
53 53
Antes de poder completar las palabras griegas en la oraClon siguiente, hay
que analizar su función (sujeto, complemento directo, atributo, etc.) y el
caso que corresponde a esa- función.
265
- "-,---
266
XV
a.tgtÚen : sujeto, EL" TL ~ÉAEL ~a~nT ~OU ELVaL, EA~ÉTW 6~LOW ~OU.
caso nominativo Si 19tÚen qtÚeJte ,/>eJt mi ,.;pu.to, venga :tJuu, me.
!Ü6Úpu.to: atributo función: - función:
caso nominativo caso: caso:
54 54
TL, ... ~a~nTTí, Supla las terminaciones de las palabras analizadas en la oración anterior.
55 55
Haga el mismo análisis para la oración siguiente.
pMtíe;ta,/>: partitivo
caso g-enitivo
función:
caso: E
función:
caso:
(Cp. X-28.)
56 56
•
TLVES; ... Complete las palabras analizadas en el #55.
TWV 1tpo<pnTWv
57 57
Analice función y caso..
58 58
al, .pa~ñTaL Complete las palabras analizadas en el #57.
lJa~nTrív TLva
.
59 59
a.£.gÚJt hVtYlUno Analice función y caso.
posesión, caso
genitivo 6 1tCXTrlPnv 0:6eA~at1EScX1tTLOÉ TLV ~a%nT EV T •Iop6&v
ci.vr.to'/> !Ü6 úpu.to'/> : U pa.dJLe de a.£.aÚJthV!ma.YLOba.uUz6 a ci.vr.to'/> !Ü6 úpu.to'/> en d JofLdán-. -
CD, caso acusativo
60 60
TLVO~ ... Complete las palabras que analizó en el #59, consultando el #40 en caso
TLvas lJa.(JnTa~ .. . necesario .
Ti¡>•Iapóáví\
-
xv
61 61
Repase por medio de los cuadros indicados los diferentes sentidos de la
voz media.
62 62
Estudie de nuevo el resumen de la voz media del #35 y los juegos de desi-
nencias del #17.
63 63
¿Cuál persona será el sujeto de verbos que lleven las terminaciones si-
guientes?
Singular Plural
la 2a 3a la 2a 3a la uo 2a t.U 3a él la nO!>oVw¿' 2a VO¿'OVw¿' 3a eLto¿,
lo x 1. -ETO
2. x 2. -o~E~a
3. x 3. -aO\-lCXL
4. x 4. -aCWTO
5. x 5. -ou
6. x 6. -Ea.;]€:
64 64
Cambie los siguientes verbos a voz media, conservando el mismo tiempo,
persona, y número de la forma activa.
Voz activa Voz media
'1. aTtayyÉ.:~,)..ETaL. 1. anayy{HEc
2. EScxnTLaavTo 2. E:SciTtTLoav
3. Ttl-GTEUaÓj..lE!Ja 3. 1tLOTE:ÚaOlJEV
4. £:óL.ócl'axE:a-5e: 4. E:6L6áu}(ETE
5. BáHo~ac 5. SáHw
65 65
Traduzca los verbos de voz media del #64.
267
268
xv
3. 110<1cJteeJtemo.6 o:
cJteeJtemo.6 plVUL 3. cJi.eeJtemo.6
110<10:tJt0<l 'l. el1./>
eilablÚ6
4. 0.6 el1./>
eilablÚ6 5. ec.ho
plVUL v OM:tJtO<l
5. me ec.ho o:
ec.ho paila m( 66
66
En los tiempos presente e imperfecto unas mismas formas del verbo expresan
tanto la voz media como la voz pasiva. Sólo en aoristo y futuro exist~n
formas especiales para la voz pasiva, distintas a las de la voz media.
Futuro: por el sig-
no de pasiva -~n-. Repáselas en los #20 y 30, antes de contestar la siguiente pregunta.
68
68
Antes de analizar los siguientes infinitivos,. repase #32-34.
Tiempo Voz
1. preso medo opas. 1. ÓCÓ<ÍoxEo%ac
2. aor'. paso 2. ócóax~ñvac
3. aor'. medo 3. ócóá¡;aá~ac
69
69
Antes de traducir la siguiente oración, analice cuidadosamente el verbo.
71 71
PRUEBA
Traduzca las oraciones.
,
La respuesta se
encuentra en el
apéndice V-15.
269
CAPITULO XVI
1 1
Algunos verbos griegos carecen de formas de voz activa. Expresan el sen-
tido de voz actlva (sujeto activo) con. las formas que pertenecen a la voz
media o a la voz pasiva.
2 2
Decimos que el verbo nopEúo~aL ift, ~e es defectivo porque carece de for-
mas de voz activa. Para" suplir esa falta se emplean las formas de voz
media o voz pasiva, pero éstas expresan entonces un sentido activo.
Va
3 3
Al igual que en tiempo presente, nopEúo~aL es defectivo también en los otros
tiempos. Analice el tiempo del verbo y traduzca la oración.
u£Tá: (seguido del genitivo) ea Yl
4 4
Analice el tiempo del verbo y traduzca la oración.
tiempo imperfecto
~a0nTaL TLVE~ EnopEúovTO ~ETa aUTo~ EL~ TO opo~.
CJ.eJtt06 (aigun06) tiempo _
CÜ.I> úpul06 -i-bM
eoYl é.i al maMe.
5 5
En tiempo aoristo el verbo defectivo nopEúo~aL emplea la voz pasiva para
expresar el sentido de voz activa.
V lM onee d.,ú,ú-
pulo¿, nuVtO n a
Ga.,U,(ea al monte ---- onee
que ]e¿,¡J,¡, le¿, OD £Tá~aTo aUTot~ o 'Incro~~. (Mt. 28:16)
-LncU:e6. que -LncU:e6
----------------
6 6
El verbo nopEúo~a~ es defectivo en todos los tiempos. Otros verbos son de-
fectivos solamente en ciertos tiempos:
ÉA£úcrOl-La~
vendM
defectivo en pre-
sente y futuro Por las partes fundamentales arriba, concluimos que el verbo ve~ es de-
fectivo en los tiempos y , y que no es defecti-
No es defectivo en vo en tiempo
aoristo.
7 7
Puesto que el tiempo imperfecto se construye a base de la la parte funda-
mental, el imperfecto de £Pxo~aL es taffibién defectivo.
Presente Imperfecto
EPXOllo,L. JÍpxó~nv
vengo vei'Úa
8 8
Varios verbos ya conocidos son defectivos en ciertos tiempos (principalmen-
te en el futuro).
271
272
XVI
c.onoc.vr.€
óvr.€
vengo venc1JL€
c.omvr.€
tomCVl.€
9 9
El verbo más común de los de futuro defectivo (#8) es EOO~CLL. Se conjuga
según la pauta conocida para el futuro de voz media, con excepción de la
33 persona singular, que termina en -TaL en vez de la acostumbrada -ETa.L.
EOOllCXL EOÓllE{}CX
£or;¡ EOSO.&e:
EonxL EOOV1"CU",
Traduzca la conjugación .
•
10 10
Cuando un verbo emplea formas de la voz media o pasiva p~ra expresar el
defectivo sentido de la voz activa, se dice que es un verbo _
11 11
¿Cuáles de los siguientes verbos son defectivos?
1. 8CLn1é,o~CLC me bautIzo 'l. eAÚO~CLC me veo
2,3,5,6 2. YVWOO~CLL c.onoc.eJt€ 5. £PXO~CLL vengo
óVUÍ
3. nopEÚO~CLC voy 6. EOTC1L
12
12
(en sus propias Defina qué es un verbo defectivo.
palabras)
Un verbo defectivo
es aquel que carece
de formas de voz
activa y por tanto ,
emplea formas
XVI
comenza4, ernpeZa4
l1.eCdWL, . acepta4,
acogeJL
npocre:úX01JCXL. npocre:ú~01JCXL.
Lea cuidadosamente cada verbo, con todas sus partes fundamentales, para
relacionar el sentido del verbo con las formas.
Nota 2: Dos de los verbos arriba expresan el aoristo con formas tanto de
voz media como de voz pasiva. No hay distinción de significado entre las
dos voces, las cuales' se traducen con sentido activo.
Los demás verbos forman el aoristo o en voz media o en voz pasiva, pero
siempre con sentido .de voz activa.
14 14
Para poder traduci~ correctamente un verbo es imprescindible analizar
273
274
XVI
15 15
1. ve.ndJr.emal> Traduzca los verbos analizados en el #14.
2. l>a£.u.da.Yl
3. ven.-Ca. 1. 4.
4. lteub-iJ.,;tw 2. 5.
5. aM./t 3. 6.
6. eon;tel>;t6
16 16
Al traducir las oraciones siguientes, analice el tiempo del verbo según
la conjugación en voz media. Recuerde, sin embargo, que el verbo defecti-
vo se traduce con sentido de voz activa.
y OlfetLOYl.tal> a.p6l>;ta-
.tel> lf .tOl> heJlml1.YlOl>
••• que ;tamb~éYl .tal>
ge.n;t.¿tel> lteub~etLaYl
.ea. pa.-tabtu:l. de Vúl>. TOV A6yov TO~ ~£O~. (Hch. 11: 1)
17 17
Y Yla.~e pad£a. eaYl- xat OUÓ£LS ÉóúvaTo+ anoHpL~~vaLaUT~ AÓYOV. (Mt. 22:46)
;tel>;ta.Jt.te una. pa.£a.- n~e
bita..
+Tiempo imperfecto. En este verbo se emplea en imperfecto la vocal a des-
pués del tema, en vez de la acostumbrada £.
18 18
El verbo y~vo~aL admite muchas traducciones diferentes, aun dentro de un
contexto limitado como el del Evangelio de Juan.
19 .
19
Además de todo lo que hay que recordar respecto al significado activo de
los verbos defectivos, hay que fijarse también en todos los puntos corrien-
tes del análisis de tiempo, modo, persona y número de cada verbo.
20 20
1. imperfecto Practique la distinción de los tiempos analizando los siguientes verbos.
2. presente
3. futuro Tiempo Tiempo
4. aoristo 1. ETI:OPEÚOVTO 4. TtPoanvE;;aa-&E
5. futuro 2. CmO}{pLV€Ta~ 5. Arí~<I>oVTC<C
3. €aTa~
275
276
XVI
21 21
Traduzca el versículo.
El mundo na puede
/teub-ÍJt e£. eh yWU;tu
de veJtda.d pelta vo-
<lotltO<lla c.onoc.e- aUTO yvwae:cr-&e:.
/tW.
--------2;;;3 r-------------------------------,c2"'"3-
Complete la traducción del versículo.
SeJuÍ gJumde VuehtJta.
/tec.ompen<la., y <1eltW £OTC:H. o J-ILU-&OS; ÚJ-lWV 1tOAÚS;~ xal £oe:cr!JE: u~ot Úq,L'OTOU. (Le. 6:35)
hi j 0<1de£. a..U£l>Ámo. ____ /tec.ompen<la. a.U;úAino.
---------2;;¡~;j------:------------------------------"2-c-~-
Traduzca la oración.
remLelton a. la.<!
muLtiA:udeh •
25 25
Traduzca el versículo.
~ÉÁÁw, ~£ÁÁñaw: (seguido del infinitivo) -ÍJt a., ehta./t a. punta de
óósa, -ns,+ f: glottia.
~£tá: (seguido del genitivo) c.on
Po/tque e£. hija de£.
homb/te va. a. veYl-ÍJt
en fu glottia. de <lu
Pa.dJte c.on <lU<I <fn-
ge£.eh • • • (Mt.16:27)
---'--------;2"'6+---------------;--------------------,,;26~
Cuando el lector encuentra en el texto griego un verbo con forma de voz
media, tiene que averiguar si se trata de un verbo defectivo o no.
Si es defectivo, se traducirá can sentido de voz activa.
Si no es defectivoi se le busca el séntido especial de voz media
o-de voz pasiva. Si está en uno de los tiempos en que la. voz
media y la pasiva comparte? las mismas formas, caben las dos
traducciones.
27 27
Haga el mismo análisis (cp. #26) de los verbos en el siguiente versículo.
Además, analice cuidadosamente los casos de los sustantivos y su función
en la oración.
28 28
Con~o~ pueh que Con base en el análisis del #27, traduzca el versículo.
(el) homblte e,6 jlL6-
tiM-ca.do POlt 6e -6-<:n
(ta,¡,) obJta6 de (ta)
teyo
29 29
Analice los verbos del versículo siguiente.
cO'OV1"al-
Lxavó~, -ñ, -óv: digno, capaz
defectivo
trad. activa '" LxavoL coov1"aL1 xaL ÉTÉpOU~ 6L6á~aL.2 (2 Ti. 2:2)
-6eJtán
l(Es/No es) verbo defectivo. 2tiempo:
óco&l;cxc Trad. (activa/media) modo:
aor. inf. activa voz:
en-6eiíM. Trad. : trad. :
30 30
Al traducir el versículo del #29, observe que el infinitivo depende del
adjetivo LxavoL, ,relación que en español exige la preposición de .
•~. -6eJtM capace,6
tamb-<:én de en-6eiíM. de
a o:tJtO-6. ------------
31 31
En el trozo siguiente hay verbos en las voces activa, media y pasiva.
Algunos de ellos son defectivos. Otros manifiestan en voz media o pasiva
un significado diferente al de voz activa. Por tanto el análisis de la
voz de cada verbo es clave para su traducción. Verifique su identifica-
ción de la voz de los verbos antes de proseguir a la traducción completa.
Opuof1l7¡O;)
«'llll~ll1lli'A)
1'OK p.o~Q-0 (\O'(liXpd~ (\~~ 1lLi (\3D311}llr (\~rhJdg l.XJK llf¡D;¡C\XAx),{llD:¡¡ 1'Olí,
O,{\
Q.0~Q'() dV~1Jll 9 (\~~<:1J(\3923 ... -llo~n'O~ :od}~Dll (\~l. S~dll (\3(}Y~ °(lO.o
o"
oun OU 11,\
08# 'd;)
("'J'Y1OKap)
(\M/tlD1rt (\ml. O(\~ s~ 3rt (\9DU~Oll .noo S9~(l 10(\~(}UYK S01j~ 1rt~3 11.}KQo61
1?J41A
O;) 1?J41A
O;)
~(lOD (\0111~(\7 10K (\~(\DdQo (\~l.5:3 (\Ol.d'Ort~'d31.Pll '~l.QO md1 10K (lort
'EJP811I ZOA
'1 or1n'('(9 11 'X?
(0# 'A) ZOA
Od}l.Oll (\~l.S~dll 10rtooP3dÓll
81 .1ortnY'(911~ 39T ~rt'l'( ~9 ~Ár '(\Ml.d~
EJpaw ZOA
'l7Y""P 'l'IJ1.C\OP3DO'ld311
( Ol:-AX 'd;)) ZOA
'11J1.e\°P30D'ld311 nort 59dl.Oll ¡¡o~ '1 o '1 So;nt 10°911 ' lJ.dJ •3 L1
oun 11
(\~l.QO (\3~rt311~ 10K 'SU(\~3Kt sod~X S~l. (\~l1'(Oll (\~l. 1(\r uSY'('(oKi S1
E'Fpaw ZOA
ZOA ZOA (0# 'A) 11OllD;¡'3d3~D~
.'1o(}OJ3d31.D~ ol.ojdY S~l.Qo 10K ~d(lXD? 5~rt'l'( O1.3(\}Á r
EIpaw ZúA
OtUO;) : S'" o~1O~d!!
1'7lb1? : 39~
- 2
U9,6"1I:J 'S1O- '1Od~X
"91IV~ (EAISEd ZOA) f1¡<JWO;) "P 1I1?p (EAI+OE ZOA) :"'~r~doX
o;)1¡<Jnd :rn 'no- 'sod;¡.oX
p1?p,9<J;)"U 1¡<J;)"p11d(EIparn ZOA) !~9 (EAI+OE ZOA) :"'J'd3~D~
u9,Wdwo;) 1f!1:U'J '? '1¡<J;)"ptJdwo;): 11OrtO~~"XJ..1Oy
llD
UO;) '1?1I1?d '11 (OAI+EsnOE Tap oPIn~aS) :S9dll
IAX
280
XVI
32 32
La respuesta se Tra~uzca el trozo anterior.
encuentra después
del #36.
33 33
Las siguien~es palabras, del vocabulario de Lc. 15(#31)
son tan frecuen-
tes' en el N.T. que deben aprenderse de memoria.
a].la.pTávw n:É).l1tW
Q;n:ÓAAUllL. WS
E:XEt'VO&
---------;¡;34¡;j----------------------~-----....,3"'4-
El infinitivo del verbo griego aparece a veces con un artículo. En cier-
tos contextos la traducción al español puede emplear una construcción
equivalente.
neutro ¿En qué género está el artículo griego que acompaña al infinitivo? _~ _
35 35
Analice el verbo.
37 37
En el ejemplo del #34 el infinitivo con su artículo TO funciona como
sujeto de su respectiva oración. La forma del artículo neutro que
corresponde a la función de sujeto es TO.
.
38 38
El infinitivo con artículo también puede darse en otros casos.
Acompañado de un artículo en caso genitivo el infinitivo a menuqo expresa
propósito.
Complete la traducción.
39 39
En el versículo anterior ¿se emplea un artículo en español para traducir
no el infinitivo con artículo en genitivo?
~ 40
El infinitivo con artículo en genitivo en el #38 depende del verbo prin-
cipal de la oración.
41 41
Recordemos que el infinitivo sin artículo también puede expresar propó-
sito. (Cp. XII-lO.)
~A~OV ti.oUcraL
VÁ..nÁ..eJl.On paJu:l e6 c.u.c.haJr.
281
282
XVI
Complete la traducción.
nap~aTn~~,napaoTnaw, napÉoTnaa y napÉoTT)v: p~~entan
Lf2 Lf2
no En el pasaje anterior ¿tienen artículo ambos infinitivos?
propósito Los dos infinitivos expresan
. Lf3
Lf3
Analice cuidadosamente la voz de los verbos subrayados al traducir el
38Mlt6 Je6Ú6 cUjo a trozo siguiente.
e.t.to~ ••• "¿ PodU!.> Sá'TLcr~a, -TO" n: bauffimo tÍ: O
bebeJz. .ea eopa Que nLvw, nLo~a~, £n~ov: beben nOTnpLov, -ou, n: copa
(jo bebo, o ~eJz. bau-
lizado~ eon e.t bau- 6úvaa~€ nLELV TO nOTnpLoV o EYW
wmo eon Que (jO (V. #13)
____________________________ Que _
M(j bautizado?" 39V
cUjeJz.on a é.f.: "Pode-
maó". V Je6Ú6 cUjo "
1tl"VW n", TO SáTITGO~a ~ syw SanTL~O~aG 8anTGO~ñvaG; 390~+ bE ELnav
a illo~: "La ea pa __ lean) ___ e_o_nQue
Que yo bebo bebe-.
Jz.U!.> Y eon e.t bau- aUT~, ~uvá~E~ao Ó 6~ 'Inoo~s ELnEv aUTots, To nOTnpGOV 8 EYW nLVW
wmo eon Que yo ___________________________ Q.ue _
~oy bautizado Se-
Jz.U!.> bautizadaó, nLEO~E ~at TO SánTGO~a 8 EYW SanTL~o~aL SanTLo0nOE00E, 40TO 6E
LfOpeJz.oe.t 6e~e ___________ e_on Que _
a. m.[ deJz.ec.ha. o a.
(m.[) ÚQuúJz.da no ~a0LOaG E~ 6E~GWV ~ou n E( EUWVÚ~wv ou~ EOTGV E~OV 6o~vaLo (Mro 10)
e6 m-[o daJz.(.ea) " . (V. #36)
LfLf
LfLf
En los versículos del #38 y del 41 el sujeto del verbo principal cumple
también la acción del infinitivo o
}taLTOÜ 6oth)(xL
y pMa dM ...
45 45
En contraste con las oraciones del '#44~ hay otras como la siguiente, don-
de el sujeto del verbo pr~ncipal no es el que cumple la acción del infi-'
nitivo.
46 46
Observamos en la traducción del versículo anterior que el infinitivo
griego con sujeto distinto al del verbo principal no puede traducirse por
un infinitivo en español. Nuestra lengua exige, en la mayoría de los
contextos, una oración subordinada. (Cp. Cap. VI-45.)
Traduzca el versículo.
ávaSuLvw, &vaSñcro~aL, avÉSnv: (verbo compuesto de la preposición
. .. que a
no '/'u- &vá + tema verbal SaLvw) '/'ub~
b-LU e a J VUL6 a£én .
~ap£HaAOÜ~£V ... TOU ~ñ ávaSaLv£Lv aUTov EL£ 'IEpoucraAñ~. (Hch. 21:12)
Rogábamo'/'
47 47
Una de las palabras más comunes del N.T. es el pronombre ODTO£ éh~e.
Se necesita una atención especial para no confundirlo con el pronombre
personal aóTó, él.
Difieren sólo en su primera letra, y en la acentuación.
OOTO, aUTó£
(útos) (aft6s)
283
28"
XVI
"8 "8
Traduzca 108 versículos.
"9 .
"9
é6te. = OOTO. El pronombre é6te. en griego es
(¿Lo e'scribió con
espíritu rudo?) El pronombre él es
é£ = CXl)TÓS;
50 50
OOToe = é6to~ Traduzca los pronombres en plural. OOTOL. CXt>TOL
"iÍToé eLto~
51 51
,En los otros casos que no son el nominativo, la palabra aOTos; comienza
con T. El neutro lleva T aun en nominativo.
Singular Plural
Masc. Neutro Masc. Neutro
Nom. COTOS; -rotiTo DOTo e Tcxthcx
Gen. TOÚTOU TOÚTWV
Dat. TOÚT<jl TOÚTO't..S; '.
Ac. Toi:hov Tot:ho TOÚTOUS Tcxtha
52 52
E11neutro es de uso frecuente en el N.T.
Singular Plural
TOÜTO: e.6to T"ÜT": e.6tM co~M, e.6to
Traduzca el versículo.
V,¿jo el .e.o~ cJ.,U,úpu-
to~: "Tomad, come.d,
e.6to e.6 mi CWVtpo".
53 53
La palabra OOTO. es también adjetivo, al igual que e.6te. en español.
XVI
En griego, sin embargo, se emplea el artículo con este adjetivo para cali-
ficar a un sustantivo.
o,
Traduzca el versículo.
VO;,o:tJr.M;,oÁÁ de
e6.te mundo; /jO no
60/j de e6.te mundo.
)
5lf 5lf
Traduzca el versículo.
aVLaTn~c: (verbo compuesto de la preposición avá + caTn~c) levantan
V~06 levant6 a e6.te TOÚTOV TOV 'InaoUv avéoTnoEv o ~EÓ~. (Hch. 2:32)
Je6Ú6 •
55 55
El femenino aüTn ú.ta no ha de confundirse con aUTñ etta.
En nominativo sólo se distinguen por el espíritu y el acento.
56 56
Pronuncie las dos palabra~, con el tono fuerte en la sílaba que lleva el
acento escrito.
aÜTn
ú.ta aUTl)
(aHí)
aUTTí
e.Ua
Escriba debajo de cada una su significado en español.
57 57
Traduzca los versículos, distinguiendo los pronqmbres.
2. Ve6de aQuel.ta hOJl.a 2. an' É~ELvn~ T~S wpa~ EAaSEv aUTnv o ~a~nTn~EL~ Ta CÓLa. (Jn. 19:27)
el dÁÁúpulo la
Jteub~6 en 6U _~__ ~. ~ hoJta en 6u ca6a.
-------------
ca6a.
+Este adjetivo se emplea con las terminaciones de 2a declinación tanto
para femenino como para masculino.
285
286
XVI
58 58
El femenino cx.üTn Ú:ta también se escribe, con 1" en los otros cas'os fuera
del nominativo.
Singular Plural
Nom. cxüTn "On,"
Gen. T"ÚTnS TOÚ-rWV
Dat. Ta.ÚT"Q Ta.Ú1"aL.~
Ae. TCXÚTnV TCXÚtCl.S
rraduzca el versículo.
59 59
Distinga bien el neutro plural Ta~Ta de las formas femeninas. Tanto el
plural Ta~Ta como el singular 1"OOTO (cp. #52) aparecen con frecuencia en
el N.T.
60 60
El adjetivo ~Éya~, ~£yáAn,~Éya gnande tiene form~s irregulares en el no-
minativo y acusativo, tanto del masculino como del neutro. Las demás
formas emplean el tema largo que presenta la forma femenina: ~£yaA-.
Singular
Mase. Fem. Neutro
Nom. ~Éy"S ~syáAn ~Éya
Gen. ~syáAO" ~syáAns ~syáAOU
Dat. ~syáAIjl ~syáA~ ~syáAIjl
Ae. ~Éy"" ~syáAn" ~Éy"
Plural
'61 61
El modo imperativo de los verbos defectivos, al igual que el 'infinitivo y
el indicativo, emplea formas de la voz media.
62 62
-ou -e: a-lJ e: Subraye, en el paradigma arriba, las desinencias del imperativo de voz
-Éa~w -Éa0waav media, tiempo pr~sente.
63 63
Complete la traducción de los versículos.
61+ 61+
El verbo npoaEúxo~ac (#13) se emplea a menudo en modo imperativo.
Complete la traducción del"versículo.
H~ana~, aMd ;(:am- 'A6EA~OL, npocrEúXEcr0E xaL nEpL n~wv. (1 Ts. 5:25)
b~~n pa~ na~a~~. . .~~~_________ _ pa~ _
287
288
XVI
65 65
Analice el verbo de la oración siguiente.
• 66 66
Pa~ lU~a, IUtad va- Traduzca el versículo del #65. ETOL\lOL: V. #40
.óatnaó tamb£én ~e- 6Lá: (seguido del ac.) pa~, pa~ cau.óa de
paJl£(.daó
.
67 67
Complete la traducción del versículo. w<;: cama
. óa1.uda (~ú)
..
aanaaaL. &.onáaacr~E
ódudad
ódu.den (ellaó J a.anacrácr{}w aancxcráo{}wacxv
69
69
no. tTiene aumento el imperativo de 'voz media?
Subraye las desinencias del imperativo del #68.
-ClL -aa~E
-áa~w -á.a~waav 70
70
Compare los dos tiempos del imperativo: presente (#61) y aoristo 1° (#68).
Se parecen en las
terminaciones ¿En qué se parecen las desinencias?
-0\1£
-a.&w -a~waav
71
71
Un verbo que termina en -a~w es de modo voz
imperativo media
3a sing. persona (sing./pl.)
XVI
72 72
media 2a pl. Un verbo que termine en -cr\lE es de voz pers. (sing./pl.)
imperativo o Puede ser de modo o de modo
------ (cp. XV-17)
indicativo ------ -------
73
Presente Practique los dos tiempos del imperativo~ conjugando el verbo 6Éxo~aL
6Éxou (cp. #13) en presente y en aoristo.
oqÉcr\lw
O ÉXEO\lE Imperativo, voz media
O qÉcr\lwcra\J Presente (#61) Aoristo 1° (#68)
6Éx MI; _
Aoristo
6Él;aL
1° OÉX
---- ---- MI;
----
OEX _ OEX~ _ oEI;---- OEI; _
oEl;ácr\lw
O Él;acr\lE
oEl;ácr\lwcra\J
74 74
Puesto que en español tenemos un solo tiempo para el modo imperativo, tra-
duzca en forma igual los dos paradigmas del #73.
Jteub e (.tú) oÉxo~aL: Jteub~
Jteuba. (U)
JteUb.«i
Jteuba.11 (e..Uo'/'J
75 75
Traduzca las palabras de Esteban al morir apedreado.
SeYíoJt Je,¡,fÚ>, Jteube
m£ e,¡,p.úú.tu. (Hch. 7:59)
+caso vocativo
76 76
Traduzca los saludos apostólicos
289
XVI
77 77
Los verbos de aoristo 2° forman el imperativo de voz media con el tema
del aoristo, más las mismas desinencias del imperativo presente.
Imperativo, voz media
YLVOllUL., YEvTÍaollUL., EYEVÓ}lnV, EYEvTÍ0nv: ha.c.eJlJ.>e., Ue.gaJr. a...6e.Jt
78 78
An~lice los verbos siguientes.
1. aoristo imperati- Pers. Núm.
Tiempo Modo Voz
vo media 3a sing.
1. YC\lÉcrllw:
2: presente impera- 2. YL\lccrllc:
tivo media 2a pI.
79 79
En el caso de los verbos defectivos que forman el aoristo en voz pasiva,
(cp. #13), se da también el imperativo en voz pasiva. Como el verbo es
defectivo,.esas formas imperativas en voz pasiva se traducen con verbos
de voz activa en español. .
1l:ope:v-&rlTwauv
Análisis: imperativo, aoristo, voz pasi~a, 3a pers. plural
Traducción: vayan
imperativo, aoris-
to, voz pasiva, 1l:op£ú-&nTL.
Análisis: modo _____ tiempo voz _pers. (S/p)
2a pers. sing.,
ve..te Traducción:
80 80
Analice los verbos subrayados., Consulte, en caso necesario, #73 y 77.
1. aoristo imperati-
. a.
vo paslva 2 slng. AÉyW tOÚtCjl,
ve..te •
e:PX£TUL. •
4 • (Lc. 7:8)
2. presente indica-
tivo med/pas. 3a Tiempo Modo Voz Pers. Núm. Traducción
sing. va .
3. presente impera- 1. .
tivo med/pas. 2a
sing. ven 2.
4. presente indica-
tivo med/pas. 3a 3.
sing. v-twe
4.
XVI
81 81
Vigo a U:te.: "Vete.", Traduzca el versículo anterior.
Ij va, Ij a o:tJw:
"Ven", tj vie.ne.
82 82
REPASO - Vocabulario
Además de los verbos defectivos (#13), y las nuevas formas defectivas del
#8, las palabras de la siguiente lista deben también aprenderse de memoria.
Estudie las tres listas (#8, 13, 82) según el método sugerido en el apén-
dice VI o bien con su propio metodo.
82a 82a
Si usted acertó en todas las palabras del #82, pase directamente ai #83.
1. ~eA, ha.c.~e, Ue- Si no, haga el siguiente ejercicio apuntando una acepción para cada una
gall. a. ~ eA; a.C.OYl- de las palabras a continuación.
tec.eA
2. o:tJw 1. Éy8"ó~n"
3. (con gen.) C.OYl 2. ETE:POS
4. Oitall. 3. ]J£TeX
5. eYlv-úVl. 4. 1tPOO£ÚXOlJCH ..
6. o:tJw 5. E:TCElJlfa
7. vel'ÚJt 6. &i\.>..01...
8. c.omeYlZaIl. 7. EPXO~ClL
9. a.qu.C 8. np¡;"~n"
10. temeA 9. Jió£
10. E~o8rí%n"
--------'8"'3+-------------------------------0-.'8"'3'
,
Repase también el vocabulario nuevo de cada uno de los capítulos XI-XV.
Consulte los resúmenes de vocabulario al final de los capítulos.
--------'8;;;4~-------------------------'-~----n.84-;-
(en sus propias pa- REPASO - Verbo defectivo
labras)
Verbo defectivo es Repase el 'concepto de verbo defectivo en los cuadros #1 y 2.
aquel que 1) carece
de formas de voz' Después del repaso, dé una definición del verbo defectivo:
activa; 2) emplea
formas de voz media
o pa3iva 3) para
expresar el sentido
de voz activa.
85 85
á "XETClL Las dos oraciones siguientes tienen verbos con forma de voz media.
Porque expresa un Fijándose en la traducción, indique cuál de los verbos es defectivo.
significado activo.
(Si no acertó en 1. o ~po~ñTn~ o novnpo~ 00 a~~£TaL Tñv o~MLav.
~sta respuesta, El pitotleta. malvado YlO ~alVa. a. ~u pJtopVl. c.a.M.
vuelva a repasar
los cuadros #1 y 2.) 2. o MÚPLO~ óSX£TaL TOU~ &AAOU~ ~a~nTá~.
El SeiiOJt iteube a. lo~ o:tJw~ CÜ6c.1pu£.O~.
86 86
La primera. ¿Cuál de las oraciones siguientes tiene un verbo defectivo?
El verbo Enop8ú%naCl"
con forma de voz pa-
siva expresa un
sentido activo:
tlueJtOYl.
XVI
87 87
1. AQuetto~ homb~e6 Traduzca las oraciones del #86.
6u~on con et p~o~
6eta. 1.
2.
2. El e6pW-tu. 6ue
env.£ado po~ et
pM6eta.
88 88
Hemos observado (#34) que el infinitivo griego puede estar acompañado de un
artículo.
89 89
El artículo TOn que acompaña el infinitivo óoüvaL en el versículo siguiente
acusativo es de caso Repase el #38 y luego complete la traducción del
versí.culo.
A úte V..to~ e.xaLt6
•.. pMa dM aMe- ,. TO Ü TO\> o••• .(JEO£" ••• ul\>waEv ••• TO ü 60 Ü vaL ;
).lE:TCXVOLO:V _."
T'tI IapanA... (H c.h 5:31)
pe.~ento a I~- ________ .e.)(aU6 --'aMepe~ento a I~Met.
Mei:.
90 90
Presente Las únicas formas verbales nuevas en este capítulo son las del impe~ativo de
YLVOlJ voz media.
YLvÉa.(Jw
Después de repasar los cuadros indicados, complete el paradigma a conti-
YLVEO,¡JS nuación.
YLvÉaB-waa.v
Modo imperativo, voz media
Aoristo 1°
aon:cxoO'.L Aoristo 1° (#68)-
aoTtaaáa.(Jw verbo: &aná~o~aL
&orráaaB-e:
&0' Ttctoáa .(Jwaa.v Presente (#61)
verbo: yt.:VOllQ:L
Aoristo 2°
y¿vou
y£v£o.(Jw
Aoristo 2° (#77)
yÉV£O%S Verbo: Y t.:VO110, L
YEvÉa.(}wacxv
293
29"
XVI
91 91
Presente Traduzca los imperativos del #90.
-6é (-tú I
-6ea. (U) Aoristo 1°
-6ed traducción: -6aludaA
-6 ean (e..UO-6)
Aoristo 1°
-6aluda. (-tú) Presente
M.fude (W traducción: -6VL
-6aluda.d
-6 aluden [e..U0-6)
Aoristo 2° Aoristo 2°
-6é (-túl traducción: .6eJt
-6ea. (U)
-6 ed
-6 ea.n [e..UO-6)
92 92
REPASO - Declinación
93 93
PRUEBA
1 1
En el presente capítulo nos proponernos adquirir una V~Slon total del siste-
ma verbal visto hasta ahora sólo por partes. Para ese efecto vamos a con-
feccionar una tabla del sistema verbal con los cuatro tiempos estudiados
(presente~ futuro~ imperfecto, aoristo), las tres voces (activa, media,
pasiva) y los tres modos (indicativo, infinitivo, imperativo).
Separe la primera de las tres hojas intituladas TlTabla del sistema verbal"
que se encuentra al final del capítulo.
2 2
Prepare la tabla en la forma siguiente:
I
1
I
I
I
I
I
TIVO I
,
I
I
I
, i I
I
3 3
El verbo nLGT£ÚW es típico de los verbos regulares.
Repase su conjugación en tiempo presente.
XVII
4 4
Relacione siempre las formas griegas con la conjugación del mismo verbo en
español.
Traduzca el presente indicativo de neoTEúw (C4ee4) que acaba deponer en la
tabla.
5 5
1tL.OTEÚOW' El futuro regular se construye con el mismo tema verbal del presente. Se
1tl
..
OtEÚOEL.~ le agrega la característica temporal del futuro (la letra o) entre el tema
1tL.OTEÚOEL. y las desinencias (las mismas del presente).
J
1tL.OTEÚOOUOL. TtL.OTEÚ o -OUE
Ew
-EL.~ -ETE
Escriba estas seis -Ee -OUOL.
formas en la ca-
.silla del futuro Escriba completa la conjugación de TI: L.OTe:úw en futuro.
en la tabla de
verbos.
6 6
Traduzca la conjugación futura de TtL.OTEÚW.
7 7
Cuando la característica del' futuro -0-' se agrega a un tema verbal termi-
297
298
XVII
2. •
EXW ;;1..- + o > E.s.w
8 8
El tiempo imperfecto se forma a base del tema del presente. Este va pre-
cedido del aumento (el prefijo E-), cuya función es señalar que la acción
EltLOTEUOV se realizo en el pasado. Las desinencias son distintas a las del presente.
EltLOT£UE:!;
Imperfecto
E:1tLOTE:UE
aumento + tema del preso +
d~~ine~~~:~s
8
£TtL.OTEÚOlJEV É nl"OTEU
E:1tL01"EÚETE ES; -ETE
E -o'V
E:ltLOTEUOV
9 9
c.!l.úa. (!fO) c.Jr.úamo~ El imperfecto en español se forma con desinencias en -la o -aba:~e1a
c.Jr.Úa.6 c.Jr.úaJ.L, habfuba., etc.
c.Jr.Úa. (al c.Jr.Úa.n
Traduzca el paradigma anterior.
Piense en esta
traducción mientras
escribe las formas
del imperfecto en
la tabla.
10 10
Cuando el aumento, constituido por el prefijo £-, se antepone a un tema
verbal que comienza con vocal; dicha vocal inicial absorbe el aumento.
XVII
ti,wuov ,
aftOUw
. t1ftOUOV
chcs "
£xw ~lXE~
ÍÍ.l.IaPTE al.lapTávw n)lapTC
~a\)éo)lcv E:00LW n00LOl.lEV
11 11
El aumento precede directamente al tema verbal. Por tanto, en el caso de
verbos compuestos de preposición más verbo, el aumento va después de la
parte preposicional. De esta manera queda junto a la"parte verbal.
Presente Imperfecto
repooCjlÉpw repooÉcpEPOV
pJz.uen:to pJz.eú:n:ta;ba.
Cuando el tema verbal comienza con vocal el aumento se combina con ésta
tal como se vio en el #10.
repocrci'yw npoañyov
bta.-i.go .tJr.a.Za.
Presente Imperfecto
Énc8áHw ETCÉSCt>..>..ov
ee.ho ¿,obJz.e ee.ha.1la. .6ObJz.e
Si la preposición ya ha perdido su vocal final por _combinarse con un tema
verbal que comienza con vocal, el aumento se combina con' esa vocal inicial
del tema en la misma manera que se explicó en el #10.
Presente Imperfecto
urcó + ayw > ureáyw u1tñyov
prep. verbo, voy Iba.
1. úncpé8aHov Cambie los siguientes verbos al tiempo imperfecto, por insertar el aumen-
.60 bJz.epal>a.ba. to y agregar ~a desinencia de la persona.
2. émíYycHov
m!U.l1ua.ba. Presente Traducción Imperfecto Traducción
3. )lCT8Aá)l8avov 1. úncp8áHw MbJz.epal> O
Jz.eub-£a. 2. ánayyéHw' a.11UJ'LUO
4. napñyov 3. )lCTaAa)lSávw Jz.ec.ibo
pal> a.ba. 4. reCtpáyw pal>o
299
300
XVII
12 12
Por ser el aoristo también un tiempo pasado, uno de sus elementos constitu-
tivos es el aumento.
En el aoristo 1° los otros elementos son: el tema, la característica tempo-
ralo, y las desinencias en 0..
Aoristo 1°
aumento + tema + característica + desinencia
temporal
E ltL.OTEU a
. ,
E1tL.OTE:Uaa Para los efectos del aprendizaje y reconocimiento del aoristo 1°, es más
eJ1.Ú conveniente dividir el verbo en sólo tres partes.
ÉltL'O"TEUaas:
Aoristo 1°
eJ1.wte
EltLO"TEUOE: aumento + tema + carac. temp. +
desinencias
e~s:
eJ1.ey6
E1tL .. aTEúcra\lEV
ltL.•O'TEU
=~~~~1
eJ1.e-i'm0<l
É 1['1.. OTE.Úaa:r E:
1;£ J -aav
13 13
Hay dos tiempos que emplean una o como característica temporal: aoristo y
futuro.
XVII
émoaTEAt\
ellV-últr.€ breve: anooTEA-.
aTtOOTEAEt:S-
ettv-últr.á:6
CxrrOOTE:A£t::
et1v'¿aJr.á tema + desinencias
á.nooTEAot111EV
a1tOOTEA w
-EL!;
-OÜ)lEJ
-ELH
ett v'¿aJtemo6 ~-EL -ollae
an: DOTE AEt TE:
15 15
El aoristo de los verbos líquidos y nasales también omite la a que es ca-
racterística temporal del aoristo.
Muchas veces los verbos de esta clase alteran su tema de un tiempo a otro.
El verbo anooTÉAAW alarga su tema a -OTELA- en el aoristo.
Presente Aoristo
CmOGT£AA- a.1tE:GTE:L.A-
a.1t80TEL.AQ.
Aoristo líquido y nasal
ettv'¿€
aTtÉoTEl.ActS- aumento + tema verbal + desinencias
ettv.¿eu.:te E aT£L.A a -a)lE]
cmÉcrTEL.AE
ettv.¿6 . E
. -Uf;
-E
-aTE:
-av
16 16
Los cambios en el tema verbal (como aTE:AA-~ aT£LA-) suceden con suficiente
frecuencia como para hacer necesario aprender de memoria las llamadas par-
tes fundamentales de los verbos.
Las partes fundamentales son -las formas del verbo que corresponden a la la
persona singular de los tiempos presente~ futuro y aoristo.+
301
302
XVII .
Partes fundamentales
Verbo Temas
VV!.:
+Sólo estos tres tiempos por el momento-. Veremos en el #61 una cuarta
parte fundamental; luego se agregarán dos partes fundamentales más.
17 17
El aoristo 2° se forma sobre un tema distinto al del presente. Lleva an-
tepuesto el aumento. Emplea las mismas desinencias del imperfecto (cp. #8).
E:AáBollEV Jteub,{mo~
É:AcíS£T£ JteUb-U:tw
EAaBov Jteub.<.V!.oJ1 Conjugue
£
y traduzca
AaS
el aoristo
8-ES
-£
v
19 19
La clave para reconocer los dos tiempos pasados (imperfe~to y aoristo) es
el aumento.
Recordando que 'el aumento tiene varias formas y posiciones (#10, 11), señale
en la lista siguiente todos los verbos que están en un tiempo pasado (im-
perfecto o aoristo), subrayando el aumento.
7.
.
5 • TtapÉ6WHCi.
-
E'ltLVe:$"
4.
5.
Q:nóAAulJL.
'ltcxpÉ6wxa
10. SAÉYETE
11. SPO'ü1JEV
8. EneSaA£: 6. SAÉq,O~£V 12. á.lJapTnOETE
10. I:AÉYETE
20 20
Otros elementos constitutivos del verbo, tales como el tema, la caracte-
rística temporal y la desinencia permiten distinguir entre el tiempo im-
perfecto y el aoristo.
Imperfecto Repase, en caso necesario, la formación de esos tiempos en los #8, ~2 Y 17.
2. rpwúETE
3. e:lxov De los verbos identificados como pasados en el #19, ¿cu~les son de tiempo
7. E:: TCl..•.V E: S" imperfecto y cuáles de aoristo?
10. "AÉYET£
Aoristo Imperfecto Aoristo
l. E¡JELva
,5. TtCXPÉ 6w}{cx
8". ÉnÉScxAE
21 21
Imperfecto De acuerdo con el análisis que acaba de hacer, traduzca los verbos del #20.
2. oIab.>
3. teJ1..Ú¡ (yo)
o: tel'Úan
7. bebút6
10. decIab.>
Aoristo
1. pVtmMecI
5. ,eYLtJtegué
8. eehó 6ObJ1.e,
o : pUl>a enCA1na
303
304
XVII
22 22
Ciertos verbos tienen un aorist~ 2° que emplea la vocal final del tema en
lugar de las vocales o y E características de las desinencias del aoristo 2°.
-ov -.~..l.1EV
-E:~ -ETE
-E -ov
23 23
El tema verbal -BaGvw, que se encuentra en los -verbos compuestos avaSaLvw
~ubiA y ~aTaSaLvw de6cend~, forma también el aoristo 2° con su propia vocal
final: &"{S.'l'" Complete la conjugación.
Aoristo 2° de avaSoLvw
&"éSn~£" &"éSn"
&"éSn!; cXVÉf3nTE,
&~ÉBn avÉf3noáv
24 24
Las desinencias son la clave pára determinar qUlen es el sujeto del verbo.
En muchos contextos el sujeto es tácito y -los sustantivos colocados cerca
del verbo son más bien complementos.+
Para ver en forma global las desinencias que se usan en los diferentes
tiempos, haga una tabla de ellas. En caso necesario consulte el cuadro
correspondientet según sea su duda.
Corrija su tqbla se- Preso y rut. (#3,5) Imperf. y Aor. 2° (#8, 17) Aor. 1°(#12)
gún los cuadros in-
dicados.
+Claro está que el caso de. éstos los identifica como complementos y no
como sujeto. Sin embargot existe la tendencia en el lector novato de ver
cualquier sustantivo como posible sujeto del verbo.
XVII
25 25
Sí: -OVo Al estudiar la tabla arriba, ¿nota usted alguna desinencia que sirve para
Entre las desinen- más de un sujeto? ' _
cias del imperfecto y
aoristo 2°. ---------------------------------------
Puede indicar dos
diferentes sujetos:
yo o e.U06.
26 26
Estudie la tabla del #24. Luego identifique el sujeto de cada uno de los
siguient~s verbos, marcando la casilla correspondiente.
/,fO
l.U 1. EeetAE
2. nol.>oVtol.> 2. )JEvoll)JEV
3. yo 3. £e"¡;",,
4. V060Vtol.> 4. nxoúETE
5. e.UOI.> 5. e:O.&LOUOL
6. U 6. 'ltLOTEUOEL
7. yo; e.U06. 7. E:l[VVOV
27 27
1. ech6 Traduzca los verbos del #26, analizando bien el tiempo de cada uno.
2. pvzmanecVtem06
3. vI 1. 5.
4. oIlLÚ> 2. 6.
5. comen 3. 7.
6. C!teVtá 4.
7. bebIa (yo)
o: beb£an
28 28
desinencia.-EL~ Con base en un análisis de la desinencia verbal, identifique el sujeto de
sujeto tú la siguiente oración:
30 30
Los infinitivos principales son los del presente y del aoristo.
El infinitivo del presente se compone de dos eleme~os.
305
306
XVII
31 31
Como es de esperarse, en el aoristo de los verbos liquidas y nasales el
infinitivo omite la a ordinaria de la terminación.
32 32
El aorisTo 2° forma el infinitivo a base de su tema distintivo~ pero em-
AaSÉ:ev plea la terminación del infinitivo presente.
Escriba este infini-
tivo en la tabla, (sin .tema del aoristo + terminación del
en la casilla co- aumento) infin. presente
rrespondiente al - ELV > SaAEev echM
infinitivo de aoris-
to' 2°. Forme el infinitivo aoristo de Aa~Sávw:
33 33
En la tabla de verbos y en las columnas del futuro y del futuro l. y n.,
aparecen unos paréntesis correspondientes al modo infinitivo.
Existe un infinitivo futuro pero es de muy poco uso en el N.T.
Escriba las formas nLOT€ÚO€LV y anOOTEA€tv entre los paréntesis del futuro
y del futuro l. y n. respectivamente.
3~ 3~
Los dos tiempos del infinitivo en griego distinguen entre dos aspectos de
acción: durativa (presente) y acabada (aoristo).
XVII
(en sus propias pa- La idea de acción acabada puede referirse sólo al inicio de una acción, y
labras) así el infinitivo aoristo enfoca el momento en que ésta comienza.
~LaTEdELv (pres.)
significa cAeeJt El hecho de que el aumento no forma parte del infinitivo aoristo indica que
como una acción can- dicha forma verbal no se refiere a ningún tiempo pasado, sino que destaca
tínua. un aspecto acabado de la acción.
nLaTEüaaL (aor.)
significa cAeeJt ¿Cuál será la diferencia de sentido entre los dos infinitivos, ltLOTEÚ€LV y
como una acción aca- naTEüaaL? ~ _
bada, aunque sólo
sea el inicio de la
acción lo que se
enfoca.
.
35 35
El imperativo también existe en los tiempos presente y aoristo, para orde-
nar una acción durativa (imperativo presente) o exigir que comience una
~cción (imperativo aoristo).
Singular Plural
. Presente
1tLOTE:UE 2a pers.
ltL.OTE:UÉTW 3a pers.
"1tLOT£ÚE:TE: Las desinencias del aoristo imperativo son similares. La sílaba cra (crov en
TEL.OTEuÉTwaav 2a sing.) las distingue del presente. No se emplea aumento.
36 36
cAee (.tú) Escriba una traducción de los imperativos.
cAea (él) "
cAeed
cAee:tn (eUM )
Escriba las conju-
l.
¡!
gaciónes en la tabla.
"
37 37
En los verbos de tipo líquido y nasal el imperativo aoristo se forma sin la
a en las desinencias.
~\
,I 307
--.
308
XVII
39 39
Todavía quedan por llenar las casi~las correspondientes a los verbos en -~L.
Estos verbos poseen formas distintivas en presente, pero s610 dos de ellas
son frecuentes en el N. T.: la la y la 3a persona singular.
Presente: Singular
ÓéóW~L
3a ÓLÓWOL(V)
4040
ÓéÓW~L - dOlj Apunte al lado de las formas de ÓéÓW~L y TL{)n~L en el #39 la traducción de
ÓéÓWOL(V) da cada una.
Té{)n~L pongo
-
Té{)nOL pone.
-
Escriba en la tabla
XVII
42 42
ÓCÓÓ,,"C El tema óców- del presente indicativo de ÓLÓW~C cambia a ÓCÓQ- para los
Escriba esta forma modos infinitivo e imperativo del presente.
en la casilla co-
rrespondiente al in- Agregue a ese tema la terminación de infinitivo, -vaL, para formar el infi-
finitivo presente. nitivo presente d~:
43 43
El tema del presente de TL%n~c es TL0n- en indicativo y TL0e:- en infinitivo
e imperativo presente.
44 44,
óéóou El imperativo y el infinitivo emplean una misma forma del tema verbal:
6L6ó~w ócóo- (de ÓLÓW~C).
309
rI
I
310
" ,
XVII
'16 '16 •
El tema de ÓLOWllL que se emplea en el presente varía entre ó~6w- y 6~6o-.
En cambio el aoristo' emplea unas' variantes distintas del tema verbal.
.
'17 '17
(en sus propias pa- ¿En qué se distingue el aoristo de 108 verbos en -llL del aoristo lO?
labras)
El aoristo de los Aoristo ~erbo8en -llL Aoristo 1°
verbos en -llL lleva £6w}tcx E:1tLGTE.UCa.
las desinencias en
-xa mientras que
el aoristo 10 las
lleva en -Oct.
'18 '18
En el infinitivo de aoristo el tema breve 00- (cp. #'16) aparece un poco
alterado: OOUVC<L.
OOUVC<L daJt
Subraye la terminación de infinitivo en la forma arriba.
Escriba la forma
en la ta-.
60~\laL. Traduzca el infinitivo.
bla de verbos.
'19 ~
Analice la forma %£~VC<L del verbo Té%n~L.
50
50
Separe el tema y la desinencia en las formas del imperativo.
M/"
OÓ/TW Imperativo aoristo
51 51
Traduzca el paradigma del #50.
da
d~ U
¡túj dad
del1 (ello!.> I
Escriba el imperati-
vo aoristo de ÓG6w~~
en la tabla dentro
de la casilla co-
rrespondiente.
52 52
(en sus propias pa- Compare el imperativo presente y el imperativo aoristo de" los verbos en -VI..
labras) tal como los tiene" ilustrados en la tabla del sistema verbal.
El imperativo pre-
,sente.emplea el te- ¿Cuál es la- diferencia principal entre los dos paradigmas?
ma -largo "óL6o-, y
el imperativo ao-.
risto el tema bre-
ve 60-.
53 53
Con la ayuda de la tabla de verbos, identifique el tiempo y el modo de los
siguientes verbos.
.55 55
Cón base en el análisis anterior, traduzca los verbos.
311
312
XVII
1. peeaJufn lo 6.
2. verUJt
3. bebe6 2. 7.
4• env-<:am0-6
(pretérito) 3. 8.
5. -<:b<i
6. MVtvVt 4. 9.
7. pone
8. eom(6 5. 10.
9. env-la (tú)
10. evangiliz<Ú6
o; evan ilizad
56 56
Cuando esté seguro Estudie la tabla de verbos, voz activa, hasta que pueda analizar cualquier
.de su dominio del verbo en voz activa.
sistema verbal en Practique conjugando varios verboS-'.
voz activa, pase Asocie siempre con la forma griega su traducción en español.
al #57. Hágase pruebas como las de los #53-55.
57 57
Pasemos ahora a la voz pasiva, en la segunda de las hojas al final del
capítulo.
Señale a la izquierda de la tabla los tres modos: Indicativo, Infinitivo,
Imperativo.
58 58
El tiempo presente de voz pasiva se forma de los siguientes- elementos.
1tLGTEÚO}JetL
1tLOT8VQ
lILOTEÚ
t O~ctC
-n
-ETa.L
1[ LOT EUÓllE.&CX
l[LOTSÚe:O.e-e:
ltLOTEÚOVTa.L
XVII
59 59
l>OfJ cJte..Wo La voz pasiva en español se expresa mediante el verbo auxiliar h~ más
V!.e6 cJtúdo el' participio como, por ejemplo, <IV!. cJtúdo.
e6 cJte..Wo
Presente: l>OfJ cJtúdo (paJI. a.tglÚen)
<1omO<l cJte..WM Futuro: MJté cJte..Wo " "
<lov> cJtúdM Imperfecto: V1.a. cJte..Wo " "
<Ion cJtúdo<l Pretérito: 6lÚ cJtúdo " "
Traduzca la conjugación del #58.
Escriba la conjuga-
ción griega en la
tabla, pensando en
esta traducción al
español.
60 60
Puesto que el futuro de voz pasiva se construye, no sobre el tema del pre-
(1tL..OTE:UÓl.lnV sente (como en la voz activa), sino sobre el tema del aoristo, pasamos
elLa cJtúdo primero al imperfecto y al aoristo antes de ver el futuro.
E:1tL..UTEÚOU
eJLa<I cJte..Wo El imperfecto de voz pasiva consta de los siguientes elementos:
E:1tLOTEÚETO
elLa cJtúdo aumento + tema del preso + .desinencias
-O~E<lJ
8
E 1tl.OTE:U
o~nv
E:1tL.OTEUÓl.lE:-8'a -ou -EO.(}E
éJu¡mO<lcJtÚdM -ETO -OVTO
£1tLOTEúEa0e:
~ cJtúdM Conjugue ltLOTEÚW en imperfecto de voz pasiva, y traduzca las formas
£TU .. OTE:ÚOVT o (cp. #59).
V1.a.ncJte£do<l
Traducción Imperfecto~ voz pasiva Traducción
Escriba esta conju-
gación en la tabla.
61 61
El aoristo de voz pasiva lleva la característica especial ~~n-.
313
,
I
II
I 314
I XVII
I
ETCL.crTEú.&nv Conjugue TCL.OTE~W en aoristo pasiva y traduzca las formas.
6iU cJteWo
ETCL.crTEÚ.&ns;:
Traducción ¡ .Aoristo, voz pasiva Traducción
6iU6-te cJtúdo ,
1
ETCL.crTEÚ%n
6ue cJtúdo
É:TCL.crTEú%nlJE\)
6tUm0.6cJteW0.6
E:lrL.OTEÚ%nTE
6iU6-tÚ6 cJtúdo~
ElrL.OTEÚ.&ncrav
6ueiW11 cJtúdo~
SciA!.w: +
En vista de estos cambios, la forma del verbo que corresponde a la la perso-
na singular del aoristo de voz, pasiva se considera una parte f~ndaméntal
del verbo (ep. #16).
1. aor. paso la pI. Es necesario lpemorizarla para poder reconocer el verbo en aoristo pasiva.
SáA!.w
2. aor. paso 3a pI. Analice los verbos l------,----,----,-----,,-""";C',-------,
nÉlJnw la parte
3. aor. paso la Tiempo Voz Pers. Núm. fundamental
sing. owZ;w 1. ESATÍ~li~E\I
4. aor'. paso 3a 2. ETCÉ1JqJ~?noav
sing. EYELpW 3. £ow!J-n j
1
63 63
Traduzca los analizados.
1. 6tUm0.6eehad0.6 1. 4.
2. 6u~ol1 el1v1ado~ 2. 5.
3. 6iU uLtvado 3.
4. 6ue teval't-tado
5. 6iU6-te eM efia.do
XVII
64 64
O:'ltE:OtdAnv En ciertos verbos el aoristo de voz pasiva se forma sin la .& de la carac-
6lÚ el1vi.a.do terística --&n-.
&nsaTCíAn,
4a parte fundamental
6lÚ6te e.nvi.a.do úoristo, pasiva
a'ltE:oTdAn
6ue el1vi.a.do ypci~w: sypáepnv
anayyÉÁÁw: annyyÉÁnv
a.'lt
E:OTáA mJ E:V a.'ltOOTÉXAW: a'ltEOTáXnv
6u..ún0.6 envia.d0.6
a'ltE:oTáAnTE: Conjugue y traduzca el verbo á1tOOTÉXXW env~~.
6lÚ6tW e.nvia.d0.6
a'ltE:oTáAnocxv Traducción Aoristo, voz' pasiva Traducci6n
6ueJl.OI1 el1vi.a.doó
65 65
El futuro de voz pasiva toma como base el tema verbal de la parte funda-
mental correspondiente al aoristo de voz pasiva. Como no se trata de un
tiempo pasado, se le quita el aumento. La desinencia personal -v también
se sustrae, para dejar nada más el tema verbal con la característica de
pasiva. .
1tLOTE:u.&nOÓllE:.&o.
ó eJtemoó cJtúdoó
'ltLOTE:U.&TÍOE:o.&E:
base
1tLOTE:U-&n
+ carac. del fut.
a
+ desinencias
o~ac
-r;¡
-E:TCtl.
-o~e~J
-E:cr.&E:
-OVTo.L
~
óeJtUó cJtúdoó
'ltLOTE:U.&nOOVTo.L Conjugue y traduzca. el futuro de voz pasiva de 1tLOTEÚW.
ó eJtán cJtúdoó
Escriba esta con- Traducci6n Futuro, voz pasiva Traducción
jugación en la ta-
bla de verbos.
66 66 .
Los verbos que forman el aoristo pa~iyo sin .& también forman el futuro
pasivo sin -&.
315
316
XVII
68 ,
; 68
1. ÜlL<Íl106 env,¿ado.6 De acuerdo con el análisis hecho, traduzca cada forma verbal del #67.
2. VtaM .6 atvado.6 I
3 . .601j v£.6:to 1. 4.
4. üu.e e.6cJú:to 2. 5.
5. .6Vtán en-ó eñadO.6 3.
69 69
La terminaci6n del infinitivo en voz pasiva es -eO{}ctL en presente y -VctL
en aoristo. ¡
Forme los infinitivos de voz pasiva.
í
XVII
Aoristo sin -&: Aoristo sin -&: ano(lTal.ñ + "aL MiA ey¡vJ.ado
al[ooL'aAñvaL. terna de termo de > ------
aoristo infinitivo
Escriba los infini-
tivos en las casi-
llas correspondien-
tes.
70 70
El infinitivo futuro, muy poco común, se forma a base del tema del aoristo.
&1ioOL'aAE:LO.eCXL.
infin. de futuro, pasiva
Escriba estos dos infinitivos entre los paréntesis de las casillas res-
pectivas.
71 71
l[L.OL'E:ÚOU En el modo imperativo del pasiva, se emplean el tema presente
l[L.OL'E:uÉo.ew y las desin~ncias Fou
l=..£o.ew
l[L.OL'E:ÚE:O-&E:
ltL.OL'E:ue:o-&woo:v Conjugue el verbo l[L.OL'E:ÚW en imperativo presente, voz pasiva.
72 72
Para formar el imperativo aoristo de voz pasiva se emplea la misma base del
indicativo aoristo, pero sin aumento. Se le agregan las desinencias del
imperativo.
317
318 XVII
73
73
O:TtOOTeti\nB-L La conjugación dl~l imperativo aoristo sin .apresenta otra distinción del
-6 é. enviado aoristo pasivo común: la desinencia de 2a persona singular es -.aL en vez
an:ooTai\nTwoav de -l'L.
-6 ea. env-Lado
Conjugue aTtOoTÉi\Aw en imperativo aoristo, ~oz pasiva.
an:ooTCii\nl'E
-6 ed env-Lado-6
a.lrooTai\rÍTwoav
-6 ea.n env-LadM
(Hch. 14:9)-
75
75
1. fut. indico paso Analice los verbos subrayados.
la pl. -cr<¡Í¡;W
-6eJtemM -6a.tVO-6 1. awl}ncró~E:l}" EV T~ ¡;W~ "úTOtl. (Ro. 5: 10)
2. xal. tOl.Jnn n
yuvn aTto l'~S; wpas; Éxe:~vns;. (Mt.9:22)
2. aor. indico paso 3. crwl}n~"'o T~, YEVES, T~, cr,oAeS, T"ÚTn,. (Hch. 2:40)
3a sing. cr<¡Í¡;W 1+. 1tLOl'E:t!oov ÉTt(, l'OV XÚPLOV 'Inoo'Uv, xal. aw-&rícrlJcru xal.. 6 oexós; oou.
üue (-6a.tva) -6ana (Hch. 16:31)
3. Sed 6a.tVM de 3.
e6.ta. peJtveMet ge-
neJtctCÁ.6n. 4.
4. Otee en et Seiío1L
Je6tU 1} 6 eJuí6
6 a.tvo ;tú 1} ;tu
<:'-Met.
77 77
La tercera hoja de la. tabla de verbos corresponde a la voz media. Prepá-"
rela con los siguientes encabezamientos.
.
78 78
En los tiempos aoristo y futuro observamos que la voz pasiva manifiesta
una cáracterística especial -~n- para señalar la voz pasiva: En la voz me-
dia no aparece esa característica y los tiempos futuro y aoristo se forman
de elementos ya conocidos.
Escriba la conju-
gación en la ta-
bla de verbos.
79 79
Como es su costumbre,' los verbos líquidos y nasales omiten la característi-
ca del futuro -0-. Como resultado de
esa omisión, la vocal de la desinen-
cia se alarga en diptongo.
El tema empleado para formar el futuro es a menudo distinto al del presente.
Cp. ano"TsAA- (presente) y ano"TsA- (futuro). ,
•
319 I
1
1
t
320
XVII
80 80
El aoristo 1° de voz media se constituye de los siguientes elementos.
Aoristo 1°, voz media
aumento .1- tema + carac. temp. + desinencias (las del imper-
E:1tLOT E. vcrcXll r¡v fecto, voz media)
€:1tLOTSÚaw lIL,aTE:'V cr"llnv -crdll£%J
EltLOTEúcra:ro -crw -aaa{}E
~-oe('[o
-aaVTO .
Escriba la conju-
gación en la ta-
bla de verbos.
81 81
a1tEGTELAdvnv El aoristo l. y TI. se diferencia del aoristo 1° por la ausencia de la G.
a.1tEGTELAW
a.1tEGTELAaTo Conjugue a1tOOT£AAW en aoristo de voz media.
a1tEOTELAd'VE.e-a
eXltEOTELAao.e-E
a1tEOTELAavTo
Escriba la conju-
gación en la ta-
bla de verbos.
82 82
El aoristo 2° se diferencia del aoristo 1° por no llevar la sílaba carac-
terística -oa- en las desinencias. En su lugar se emplean las vocales o/e.
Siempre se presenta en aoristo 2° un terna distinto al tema de presente.
Aoristo 2°, voz media
aumento + tema de aoristo + desinencias
1-"8 -Oll£%!j
8
£ 011nv
-O\) -£0%£
-eTO -OVTO
XVII
Escriba la conju-
gaclon en la ta-
bla de ver>bos.
83 83
En el infinitivo de" aoristo, voz media, figura la misma terminación del
infinitivo presente, voz media: -cr.(Ja~.
84 84
Aoristo 1° Para completar el cuadro de la voz media falta solamente el imperativo;
TCLaTEuacxL
1t LaTE:: \Jada.(Jw Agregue las siguientes desinencias de imperativo para completar la conju-
TtL.OTEúaacr.(Je gación de cada ver>bo: I-"'c (-ou+) -OllE l
T[LO''TE:voácr.!Jwacxv l:.cr .(Jw -a.(Jwaa~
85 85
El sentido .propio de la voz media es-el de señalar el involucramiento espe-
cial del sujeto en la acción, ya sea que la realice en beneficio propio, en
forma intensiva, o en forma reflexiva (cp. #77).
321
r
•
322
XVII
(en sus propias pa- Las formas de lci voz media sirven además para otro propósito, que es en
labras) realidad más frécuente que el sentido propio mencionado arriba. Ciertos
verbos, carentes de formas de la voz activa, expresan con la voz media un
Porque carece de significado activo. Se denominan verbos defectivos: tienen forma de voz
formas de voz acti- media, pero su ~~ignificadoe:s de voz activa.
va para expresar el
significado activo: Verbo defe(~tivo: nope:úollCH. voy
voy.
Para suplir esa ¿Por que se le :~lama defectivo al verbo ltOPe:ÚOllCXL.?
falta, emplea las
formas de voz me-
dia pero con senti-
do activo.
86 86
Repase las listas de verbos defectivos en el capítulo XVI-8 y 13. Luego
analice los siguientes verbos con la ayuda de la tabla de voz media.
8. 6É~O:L
9. E:OTCXL. .
O. n p 00 E U X e:o-8'E::
87 87
Traduzca los verslculos abajo con la ayuda de la tabla de verbos y del si-
guiente. vocabulario.
88 88
Haga una traducción lit~ral de los versículos siguientes, analizancp con
PO~Quetodo~ ~o~ cuidado los verbos.
fújOó de V-i.o~ pM fu Ev6úw, ----, .:\)É6ucr,,: v~~; (voz media) v~:túL6e, lievaJt
6e en CJU¿,to J~Ú6 o
PO~Queto~ Que 6~- rráVTE~ yop úLot ~£oü £OTE 6La Tñs nLaTEW$ EV XPLcrT~ 'Inaoü. OcrOL
tw baulizadOó en
CJU¿,to, o~ v~wtw
(de) CJU¿,too (Galo 3:26,27)
•• 89 89
En el trozo siguiente la palabra OTL, conocida con las acepciones que o
po~que, funciona de una manera especial. Introduce una cita directa, o
sea las palabras textuales que alguien pronunció. En la redacción moderna
las comillas (" ... TI) cUmplen esta función de señalar la cita directa.
Al desempeñar esta funció~, la palabra OTL no se traduce.
323
324
XVII
Respuesta al #ff6.
90 90
Obs-erve en el tr~ozo anterior la expreslon lCávT<x coa. traducido todo £.o que.
Aunque reconocemos que las palabras son del plural (género neutro) esta
idea colectiva el abstracta del neutro plural griego se expresa en español
con el neutro singular, como en las expresiones lo bueno, lo cU..n-í:ill,
lo que, ~odo, y:en este contexto: ~odo lo que.
91 91
Antes de hacer '91 ejercicio a continuación, repase toda la tabla del sis-
tema verbai. P~ense en las característ~cas que diferencian un tiempo de
otro. Observe ~as características de las diferentes voces. Compare con
el'modo indicativo los modos infinitivo e imperativo~
Practique la conjugación de algunos verbos.,
Haga ahora una sinopsis del verbo AÚW+ ¿,o~~. de¿,~ en 3a persona del
singular. En la tabla abajo escriba solamente la forma de la 3a persona
singular de cada uno de los tiempos en los modos indicativo e imperativo.
XVII
Sinopsis: AÚW, 3a persona singular
Presente Futuro Imperfecto Aoristo
Voz Indicativo
Activa Imperativo X X
92 92
Para relacionar. las formas verbales griegas con su significado en un con-
texto, confeccione cuatro oraciones que empleen las formas indicadas del
verbo AÚW.
Los siguientes sustantivos pueden servir de complemento directo con el
verbo Aúw.
Respuesta al-#91.
325
I
i
326
I
XVII
93 93
Elabore otra Sil;Opsis parecida pero de un verbo del tipo líquido y nasal:
Hp LVW.
,
Esta vez la sin?psis es de 3a persona plural.
..
Voz Indicat~vo
•
--
Me'día Imperativo X X
i
94 94
Usando el verbo:}{p~vW, redacte cuatro oraciones con las formas verbales
indicadas.
El vocabulario liel versículo del #87 le puede ser útil.
"
II
!
XVII
95 95
RESUMEN - Vocabulario
Fíjese bien en dicha indicación del caso, por cuanto el significado apun-
tado para la preposición depende de que se emplee con el caso especificado
y no con ningún otro. En el capítulo que sigue estas preposiciones se
presentarán acompañadas de otros casos, y por.consiguiente con otros
significados.
Repase todo el vocabulario hasta que pueda identificar todas las partes
fundamentales de los verbos y sepa las acepciones de todas las palabras.
96 96
En el vocabulario anterior aparece un verbo compuesto de dos elementos
conocidos separadamente:
Hay varias otras preposiciones que ,se combinan con EPxo~aL para formar un
nuevo verbo.
327
328
XVII
97
97
1. aoristo Analice y traduzca los siguientes verbos.
ltpoaÉPxolJcxl"
en.tJt6 la parte
Tiempo fundamental Traducción
2. aoristo
1tCXp~aTn1JL 1. 1tPOOñA~}E:
pILMmt6 2. ltapÉoTT]OE.
3. imperfecto 3. i:~ñpxo\it:o
st.;ÉPX01JCXL 4. anooTE.;\o'OllE.V
MLCIln 5. E.l.OÉPXCTE.
98 98
Marque el sujeto que corresponde a cada desinencia verbal.
2. nOM.ttw¿. 2. -OllE\}
3. yo 3. -OlJCtL.
4. e.UM 4. -(\nao",
5. yo 5. -w
6. yo 6. -aa
7. é.f. T. -£e
8. :tú 8. -~
9. é.f. 9. -as
10. yo . 10. -~e
11. e.Uo¿, 11. -ouaL..
12. VO¿'O:t!r.M 11< • -E:TE::
13. yo 13. -~n\)
14. VMO:t!r.O¿' 14. -a{\£
99 99
Como repaso final del sistema verbal, analice y traduzca los verbos si-
guientes.
/
Tiempo Modo Voz Pers. Núm. la p. f. Traducción
1. £~ayo\)
2. an,:pv£(J{\ae
3. £né~~{\n
La respuesta se 4. llEL..VOV
encuentra al final 5. e:Y£VETO
del capítulo. 6. 6e6al;£1£
7. EA.eE:LV
8. E:1tOpe:UÓlJe:-&o.
9. CXnOGTCl.:\TÍaETC1L
O. Cln:OXP G\lOVTC1L
100 100
PRUEBA
329
330
XVII
, , 1,
5.n":vo~r T:V )'ÓYO V
"aL,aUTov'
_
,
:6S~0~S<la.
La respuesta se '
encuentra en el
apéndice V-17. 6 . ~sevov r"EC 6 ov).s
ü aae T~ .psa"vTsp~.
7. t6ó<ln~¡
Saae).s!.&aa 6óta.
Respuesta al #99.
I
Tiempo I Modo Voz Pers. Núm. la p. f. Traducción
la sing.
1. aor. indico acto 3a DI. SU.!JLW C.Om£ o c.omtVwn
2. preso infin. medo -- -- Q.lI£OYOUC,L fue
3, aor. ; indico nas. 3a sinª. lIe:UlIW ~ue ~~nv.úl.do
4. aor. : imnerat. acto 2a sinQ:. uÉvw oueda tú
5.
,, indico medo 3a yéVOUaL liea6 a 6Vt ,(ue
aor. sinª.
6. fut. I indico acto 2a nI. 6L6áa"w eM ei'iaJl.ffi
7. aor. infin. acto -- -- E("IV011C,L vem
8. imnerf. indico acto la nI. .0osúo~aL '[bam06
9, fut. indico nas. 3a sing. cXlIOUTÉAAW 6Vtá env-Úl-do
10. preso I indico medo 3a pI. Q.noltp L VO)JC,L c.on.tMtan
XVII
I
I
I
I
I
.I I
I
I
I
Hedo I I
I I
J
,I I
I I
1
I
I
,
I I
><
Modo I .
( \ )
-t- ) I
I ,
/
\/'x
\
r.~odo
/\
/
,
/\ / \ I
I
I
,
..
I '
XVII
I I
I
I
I I
I I
Hedo
I I
I .J
1
I
I
I
I
I
'Iodo
( ) I
I
I
I
( )
><
I
I
Hado I
I
I I
I
I I
1 I
1
. I
I
I
I
I I
I I
.1
H
H
S< ""H
Cl
~
N
O
:o>
x
~
I
I
~I
-1-
o
'O
O
'"
,
I
i'
,',
,,
( ,
CAPITULO XVIII
1 1
Así como en el capítulo XVII procuramos lograr una vista panoram~ca del
sistema verbal griego, nos proponemos ahora hacer lo mismo con el sistema
de declinación de sustantivos, adjetivos y pronombres.
331
332 XVIII
3 3
o AÓYO, Decline (de memOY'la si es posible) la expresión 6 AÓYO~.
TOÜ ;\óyou Plural
Ti¡i AÓY~ Singplar
1'0\1 AÓYO\!
OL AÓYOo
TWV AÓYWV
TOLS" AÓYOL,.
TOU~ AÓY°\!'
• I _ .
Al flDal de este icapltulo se encuentra una hOJa preparada para elaborar un
resumen de todo E!l sistema de declinación.
I
La palabpa >"óyos;::'pertenece a la segunda declinación, género masculino.
Escriba en la hoja de resumen el paradigma del #3, en la casilla correspon-
diente al masculino, bajo el título Segunda Declinación.
5 I 5
El sustantivo nelltro difiere del masculino principalmente porque .lle,va una
misma terminacióI~ en nominativo y en acusativo. En singular, esa termina-
ci6n es la misma del acusativo masculino. El artículo sin embargo es
distinto.
Singular
Masculino Neutro
••• !
TO É.pyov Nom. o o.'J.(}PWltos;- TO EpyOV
TOÜ EpyOU Ac. Tov:aViJPw1toV TO EPYOV
"
Ti¡i ~PY~
TO E:pyov En el plural, tanto la terminación como el artículo ":son especiales para el
género neutro. Compárelos con el masculino.
Ta
TUi\!
EPya
EPYW'J
I Plural
Mas(~ulino Neutro
TOL, <PYOL, I
¡
I 6
.6
Los casos de loslsustantiVOS señalan la función que éstos desempeñan en
la oración ..
1. Caso nominativo
El caso nominativo señala el sujeto o el atributo.
2. Caso genitivo.
2.1 El genitivo frecuentemente señala el posesivo o el calificativo.
3. Caso dativo
3.1 El dativo señala el complemento indirecto.
T • ••• _' ••
E~nEV o ~EO~ T~ av0pwnw. v-<.o,/¡habl6 al homb~e.
CI
EnLOTEuaav T~ MUpL~.
CD
333
334
XVIII
o• "
aTtoO T 0./\ o
1, s; nLOTO, TW xupé~ ~v.
complemento del
adj. nLoTó,
4. Caso acusativl.
, señala el complemento
4.1 El acusativo directo.
n
£~ayov TQV
L. ~
apTOV. ComÚ.J!.on el pa.n.
i CD
Relacione este b,osquejo de las funciones sintácticas señaladas por los ca-
sos, con- la decl.:inación de o
av.apwTtOS; y de 1"0 EPYOVen la tabla de decli-
nación. ¡
Al repasar las diferentes formas de los dos sustantivos de la tabla, piense
en la función qtl€ cada una llevará en una oración.
+Las listas de JOCabUlariO y-los léxicos indican cuáles son los verbos de
complemento dire:cto en genitivo. Algunos de ellos (como axoúw) también
pueden llevar eJ: complemento directo en acusativo.
7 t. 7
Con base en los paradigmas anteriores, y en el bosquejo del #6, determine el
caso de cada exp~esión subrayada y la función que dicho caso señala.
8 8
1. E¿ temo~ de Vio~ Traduzca las oraciones del #7, según el análisis que acaba de hacer.
tom6 a ¿~ m~-
d~. 1.
2. U Hño~ ju.zgCV!.á 2.
~ ob~ de ¿M
homb~~. 3.
3. LM anuano~ ¿e 4.
c.om:~;tcvtOl'l: "Sa-
bemo~ qu.e e.t SeñM 5.
~ Vio~".
6.
4. No eMl'l Me.t~
a. ¿o~ dM~~ de
e.tio~.
5. Uta ~ fu p~-
melLaob~a.
6. 01mo~ a U y Me-
1mM a U. (Le o1mo~
y ¿e MWno~.)
335
335
XVIII
9 9
-~ -aL La primera declinación está compuesta principalmente
de sustantivos de
-~¡; -wv género femenino, que siguen una pauta común de declinación con solo ligeras
-~ -CXL~ distinciones en el singular en cuanto a la vocal que se emplea.
-~v -cX"s:;
La palabra ~wvñ asienta la pauta. Subraye las desinencias.
Escriba la declina-
ción de ~wvn en la SiEgular Plural
tabla de declina- Nom. n q¡wvrí aL cpwva.~
ción bajo primera Gen. Tñs: ~WV~¡; TWV <pwvwv
declinación en -no Dat. T~ ~wvíi TcxtS; ~wvat¡;
,
Apunte también to- Ac. Tn\l ~wvrív Ta¡; <pwvás;
das las formas del
artículo.
10 10
Los sustantivos de la declinación cuyo tema termina en E~ G, P emplean la
nllÉpcx niJÉpCXL vocal cx en las desinencias.
n~Épa¡; nJJEPWV
n~Ép't n~ÉpaL¡; Decline la pal~)ra n~Épcx con la vocal a en las desinencias del, singular.
nll£pcxv n~Épa¡; El plural es idi;ntico al de ~wvrí.
11 11
.Un pequeño grupo de palabras combina las desinencias en -n y en -cx.
13 13
La palabra ó .po~lÍTD, ejemplifica la pauta para los sustantivos masculinos
de la 1a declinación. Con estas palabras se emplea el artículo (masculino/
femenino) .
.
o .po~lÍTD, Ol, 1tPOqHÍ'Ta.L.
masculino TO'tl 1tp oqlTÍ'TOlJ TooV lltPOCPTlTWV
Tt¡i .pO~ríT~ TOt, 1tpocpTha.L.~
TQV .po~lÍTD" TOU~ 1tpocpTha~
14 14
nomo sing. ¿En cuáles casos tiene la palabra pnOÜeta desinencias distintas a las de
y cpwvTÍ?
gen. sing.
15 15
nominativo La forma 1tpocpTÍ'Tfj~ es de caso
16 16
Ó ~c<ilDTlÍ, Sin mirar el #13, decline la palabra ~c<ilDTlÍ, dióC£pulo junto con su artí-
'ToD ~a0r¡'Toü culo masculino.
T~ llC<ilDT~
'TOV ~c<ilDTlÍ" Singular Plural
oc
. ~a0r¡ÚH~
'TooV lla{1n'TWV
'Tot:~
, ~a~T)'TCXC ~
TOlJ~ ~c<ilD.Tci,
Escriba el paradig_
ma.del #13 en la ta-
bla de de.clinacián:
Primera declina-
ción masculino.
17 17
Defina el caso y el número de los sustantivos en las siguientes locuciones.
Caso Número
1. dato sing. 1. E:'" T~y~
2. gen. pI. 2. ÚltO TWV ltP£OSUTÉpWV
3. nom ..sing. 3. o .
Iwávvfj ~
4 .. ac. pI. 4. 'Ta~ TÍ~Épa~
5.
6.
nomo sing.
ac. sing.
5. TÍ E:LPTÍvn
~ "
6. 1tpO~ 'TfjV OL.}{L.CXV
.,
7. gen. sing. 7. ltE:pL 'Tñ~aAn{1£La.~
8. dato pL 8. Ta.C~ €:}{}{i\.ncrLaL.~
9. ac. sing. 9. £L~ 'TOV j.la{1n'T"rív
10. nomo pI. 10. a~ á~a.P'TL~L.
337
338
XVIII
18 18
Se ha observado Cep. #1, 2) que el caso del sustantivo señala la relación
entre ese sustantivo y otras palabras de la oración.
4. ]Joá: con
l-IE
r
,.a. TWV ]Ja..(}nTWv con lo¿, eüJ., úpu£.o¿,
Jl E:.'r' cdn Ti s; con e.U.a
5. nEpé: a.c~ca de
'ltE:pt TOÚTOU 1"0\1 crnlJE:LOU aceJtca de e6:ta. ¿, effa..t
1t€.pL TWV É){){AnOt.l~V ac~ca de .ta.6 '¿gle6'¿<u
7. unó: p01l.
ino . IwcXvvou po~ Juan
ino a.t)'rwv pM e.U.M
3. aÚ\I: c.on
a\}v TOt~ 1tpE:af3uTÉpOL.~ con lo¿, anciano¿,
XVIII
£1tL: -e.n, -hobJLe.; a, eeJr..ea de. (las mismas acepciones con los tres casos)
Con genitivo:
1. genitivo £1tt tI'!, yTí, .6ab!Le .ea. :U~
ac~ca del pecada
2. acusativo
.6ab!Le eU0.6
Con dativo:
..
EH CXt>T1¡l .6Ob!Le a
3. genitivo
pO!L el pILO6e-ta Con acusativo:
4. acusativo É1tl. TODS; npo~TÍt<'" .60 b!Le .ta.6 p1L06e-tM
can el .6 eYiO!L, al
.6eYiO!L Identifique el caso que sigue a cada preposición en las siguientes locucio-
5. genitivo nes. Luego tradúzcalas.
ca n .ea. -<.g.te.6-ia Caso Traducción
6. genitivo
pa!L .tM .6eYialu 1,. 1tEPt Tñs; allcxpTLcx~
2. £1tl. CXUTOÚS;
3. Ú1tO TOÜ 1tPO~ñTOU
4. 1tpOS; TOV XÚPLOV
5. llETa Tñs; ExxAnoLcxs;
6. 6La TWV OnllELWV
19 19
Entre las preposiciones anteriores se destaca E1tL por cuanto rige todos los
tres casos, conservando unas mismas acepciones no importa qué caso le siga.
Lea de nuevo los ejemplos bajo Éne en el #18.
De las demás preposiciones del #18, hay algunas otras que también pueden re-
gir más de un caso en los sustantivos que les siguen, pero en todas ellas
el significado cambia de acuerdo con el cambio de caso. Por ejemplo:
llETá con" caso genitivo llETá con caso acusativo
llETa Tñs; ExxAnoLcxs; llETa TOÜTO
can .ea. -<.g.tu-<.a du puú> de uta
can
Según los ejemplos, llETá seguida del caso genitivo significa
dupuú> de pero seguida del caso acusativo significa
-------
20 20
Así como llETá cambia de significado de acuerdo con e~ caso del sustant~vo
339
340
XVIII
que le sigue, otras preposlclones que se han visto con genitivo también
cambian de significado cuando rigen el acusativo.
,
La lista a continuación comprende las preposiciones más comunes que rigen
tanto el genitivo como el acusativo. Una de ellas es nueva: xaTá. Las
demás son conocidas con las acepciones apuntadas en la primera columna,
pues hasta" ahora: se han visto únicamente con el caso genitivo.
21
21
La preposlclon ~upá se usa no sólo con genitivo y acusativo sino también
con dativo. Al' igual que las preposiciones de la lista del #20, ."p<Í
cambia de significado según el caso del sustantivo que le sigue.
1
seguido del ac.
Ef
~guido del gen. seguido del dato
aO~La = nominativo Complete la traducción del versículo, con base en un análisis de los casos.
Go~éa, -a" f: ~abidu4£a
TOÜ MÓa~OU TOÚTOU = )lWpLa, -a" f: :ton;tvúa
genitivo
~wpLa = nominativo (1 Ca. 3:19)
caso
Tijí <lEijí = dativo
Trad.
Pu.u fa. ~ab-idwúa de
u:te mundo u :tOI1-
:teJúa alta eOI1 ViM.
22 22
Para resumir lo visto en #18-21, podemos agrupar las preposiciones en la
forma siguiente.
6L.á
Ma.Tá
Confirme los signi- ~E:Tá
ficados con los #18- n:e:PL
21. un:ÉP
un:ó
Repita el estudio y
la comprobación has- Preposiciones que rigen los tres casos:
ta saber de memoria
todas estas prepo-
siciones.
Después de leer las listas del resumen arriba, pruebe su memoria repi-
tiendo,el significado de cada preposición, tomando en cue~ta el caso que
rige.
"
+En realidad n:PÓ$ puede regir los tres casos, pero son muy escasas las
veces que se encuentra con los otros dos.
23 2~
Con el ejerc~c~o siguiente, usted pondrá a prueba su conocimiento del
significado de las preposiciones de acuerdo con el caso que rigen. A
la vez practicará la 1a y 2a declinaciones. Consulte la tabla de declina-
ción en caso necesario.
341
342
XVIII
siciones.
24 I 24
Como usted pudo comprobar en los ejerc~c~os del #18 y del #20, el signi-
ficado de las J.ocuciones está determinado por el caso de los sustantivos.
Por tanto~ el ~ue quiere leer un texto griego tiene que distinguir bien,
los diferentes casos.
1. TOV olxov El siguiente ejercicio. tiene como propósito contribuir al dominio del sis-
TOV ÁÓYov tema de casos Em la 1a y 2a declinaciones. Para determinar en cuál caso
<X{lTO~ - van los sustani;ivos analice la función que desempeñan en la oración.
Consulte el reE;umen de funciones sintácticas señaladas por los diferentes
2. Tí\, áÁn0EL~, casos (#6), y ia tabla de declinación, así como también las listas de
Tol:, 5xÁoc~ preposiciones (#18-22).
o npo~TÍT~ ¡
Toil 0£Oü- Supla los artíeulos y las desinencias adecuadas. Antes de mirar la con-
firmación de s11 trabajo, revíselo cuidadosamente analizando función, caso
3. ~úTi y declinación ..
£i;ouo~av
,.. ..--v ,;1 T Ü' • ÁÓY __ ~ÚT
8nL Ta 8pya 1. 8nOLnOal-!Io.v OLX TO XUPLOU xaTa
TWV av-&pwnwv HJ.CÁmOfJfa. c.a.M del SeñoJt fJegÚJ1.fJu pa.labJta..
4. T~ X~p6L!l
oou
arSaoLA8L<XL
T~úTn, Tí'j,Y'l1, av-&pwn
aya.&aL
hombJtefJ• --
5. 6La XÓO\J
POJt meMo e:rmundo .--
I
1.
XVIII
25 25
Si tiene faltas en los ejercicios #23 y 24, analice por qué.
26 26
El adjetivo nas ~odo ilustra bien lª 3a declinación.
En la mayoría de las palabras de 3a declinación el tema no aparece entero
en la forma del nominativo singular. Sólo con la terminación de los otros
casos se aprecia todo el tema.
Nom. nas
Gen. no.vTós;
Dat. TtCnnL
Ac. ltáVTCI.
27 27
-s; Subraye las desinencias de 3a declinación, singular, en el paradigma
-os arriba.
-e
-ex
28 28
En la declinación del plural hay otra forma con el tema alterado.
Dat. 1tCíoL. Subraye la forma en que no aparece todo el tema 1tUVt-.
Plural
Nom. 1táVTE:~
Gen. m'ÍvTwv
Dat. Ttao L.
Ac. 1tCXVTCX5;
29 29
Sing. PI. Las desinencias de 3a declinación son:
-s -ES
-os -w\! Singular Plural
-e -oc Nom.
-ex -exs Gen.
Observe estas desi- Dat.
nencias y escriba la Ac.
343
344
.XVIII
declinación de 1t5.s;
en la tabla de decli-
nación, bajo masco y
fem. de 3a declina-
ción (primera columna
izquierda, sing. y
1. ).
30 30
La terminación de nominativo singular -s; provoca alteraciones en las últi-
más consonantes elel tema. En el caso de 1tas; las consonantes finales del
tema 1ta.VT- caen éinte dicha terminación.
En otras palabra::;la desinencia del nominativo singular -s; más bien. desa-
parece.
ávTÍp, &v6pó~;
XE:LP, XE:L.pó:;
Con base en esta última observación tenernos que enmendar la lista de desi-
nencias del singular, #27, para incluir esta variante: un nominativo sin-
gular puede no tener ninguna desinencia.
pauta variantes
Nom. -, (-)
Gen. -w, Gen. -o, (
Dat. -L
Ac. -v Ac. -(l. (
1tLOTL.S;
lILOTE:WS;
1tLOTE:L
1tLOTLV
31 31
Decline en singular la palabra 'ÓAL, ciudad, usando las desinencias alter-
nativas que se opservaron en lILOTLS;.
Nom. lIÓALS;
1tÓAE:WS; Gen. lIÓXE:
1tÓAE:L. Dat. nÓAE--
lIÓALV Ac. lIÓA.L.--
- ,
XVIII
32 32
Compare la declinación de néaTL, en plural con la de na" #28. Subraye
Nom. las desinencias de nLoTLS; que varían de las de nas;.
Ac. Plural
n~oT£LS;
nGOTEWV
nt."oTSaL.
nt."aTELS;
33 33
Singular Apunte las desinencias del plural de 3a declinación que se observaron en nas;
variantes (#28) y luego las variantes que se presentan en palabras como n6AL, o
-, (-) 1tGaTL.S;.
-o, (-w,)
Singular Plural
-L
-a (-v); variantes variantes
Plural Nom. ( ) ( )
Gen. (--)
variantes
-o, (-L,) Dat.
-wv Ac. ( )
-aL( v)
-a -L )
34 34
n6AOL, Decline rró\L.S; en plural, con las variantes de nt."oTLS;.
nÓAEwv
Plural
n6AwL(v)
nÓAELS; nó\s
nOA
Decline nÓAvs; en la ná\-o--
tabla de declina- nÓ\E--
ción, segunda co-
lumna de 3a decli-
nación.
35 35
En.la 3a declinación hay también sustantivos neutros, .para los. cuales hay
Sin!>. Pi. \
dos pautas de declinación. La forma neutra del adjetivo ~odo: rrov, ilus-
Nom. nav náVTCX tra la primera pauta.
Ac. nav náVTCX Singular Plural
Nom. rrav ltáVTct
Apunte estas formas Gen. návTos; náVTtllV
en la tabla de de- Dat. náVTL. naoL
.clinación, bajo Ac. nav rráVTct
neutro, la columna,
3a declinaci6n .. Compare esta declinación neutra con la del masculino y femenino de nas;
en la tabla de declinación.
Subraye las formas neutras que difieren del masculino y femenino.
36 36
La otra pauta+ común para el neutro de 3a declinación es la de E0vos; naci6n,
345
346
XVIII
pu.e.bto.
Sing;ular Plural
" "1
Nom. £-&vo~ E-&vn
Gen. E0vous E0v~v
Dat. E-&~EL E-&V£OL.V
Ac. E0Jo~ E-&V~
I
1. genitivo sing.
2. nominativo o
Identifique
,
caso y número de las siguientes formas de E0vo~ y £Te~ (año).
Caso Número
acusativo sing.
3. nominativo o 1. E-&VOU~
acusativo pI. 2. ETes
4. dativo pl. 3. £Tn
4. s0v£0"L.v
Escriba la declina-
ción de E0vo~ en +Las desinencia~: subrayadas son en realidad una combinación "de la vocal fi-
la tabla de decli- nal del tema (q~e varía entre 0/£) con las desinencias comunes del neutro.
I
"nación, 2a columna
del "netro.
37 37
Existe un grupo "de adjetivos de 3a declinación cuyo neutro+ es similar a
la declinaéión de £0vo~.
I
Observe a contir:uación la declinación de aAn!JTÍ~, cXAn-&És vvz.dadeJto.
Singular Plural
Masc. y Fem.
1
Neut. Mase. y Fem. Neut.
Nom. &.A~6~~ &An0ts áAn~et, áAn~ñ
Nom. sing. y pl. Gen. eXAri~oü, eXAn~oü, áAnN¡j\l áAn~¡;j\l
Dat. aAri!J£L UAn!J£L eXAn~ÉcrC\l eXAn~ÉcrC\I
Ac. sing. Y pl. Ac. eXAri~ñ eXAn~É, eXAn~Et, eXAn{)ñ
,
Señale las formé$ del neutro que son distintas a las del masculino y feme-
nino.
+Hay también aléunos sustantivos que no son neutros, como crUYYE\lTÍ, y.JiVU.e.me.,
que se declinan como el adjetivo de esta pauta.
38 38
Sí Compare. las formas del masculino y femenino"de &An-&ñ~ con la lista de desi-
genitivo sing. -ou~ nencias que confeccionó en el #33. ¿Se observa en aAn0ns alguna desinencia
acusativo sing. -n distinta a ellas?
¿Cuáles?
Escriba toda la .de-
clinación de áAn~n,
en la tabla de decli-
nación, última
sección.
39
Identifique
,
caso y número en las siguientes expresiones, consultando la
39
XVIII
40 40
1. genitivo sing. Después de un análisis de caso y número, traduzca cada locución, tomando
p011. 6 e. en cuenta también que el significado de la preposición varía según el caso
2. genitivo pl. que le sigue. (Cp. #20.)
eon £06 gob~nante.6
3. dativo sing. Número Traducción
en el nombte.e.
4.• genitivo sing. 1. 6La nLoTEw~
ae~ea de.ta gte.ae£a 2. ~ET& TWV apxóvTwV
5. nominativo sing. 3. £V T~ ovó~aTL
el v~dad~o gob~- 4. nEpL Tñ~ XáPLTO~
nante. 5. o apxwv o
aAn0ñ~
6. nominativo o acu- 6. návTa Ta nVEú~aTa
sativo pl. 7. 6La TOU~ apxovTa~
todM £06 e.6pVútuó 8. npo~ TO Op!?~
7. acusativo pI.
pote.eauóa de.£06
gob~nante.6
8. acusativo sing.
al monte.
41 41
Como paso previo a la traducción del pasaje a continuación, analice caso
y número en cada locución. Analice también los verbos y la construcción
(en el v. 54) señalada así: x ... x.
Luego compruebe su primer ensayo de" traducción con los análisis para cer-
ciorarse que ha relacionado correctamente las locuciones de cada oración.
a6EA~TÍ, -ñ"
h~na f:
anC"TLo., 6atta de. 6e.
-0." f:
aTc~o" -0\1:6~n honote.
347
1. ", _
'PE~l
)
'PE~l
'PE~l
IIIAX
8t¡8
XVIII
Análisis
Trad.
(Mt. 13:53-58)
Análisis
Trad.
42 42
Hemos visto que el infinitivo puede ir acompañado de un artículo de género
neutro.
43 43
Cuando el infinitivo lleva artículo puede funcionar también como término
de una preposición.
Compare las siguientes locuciones: en la primera el término de la preposi-
ción es un sustantivo. En la otra es un infinitivo.
. .
llETa TO náoxa (Hch. 12:4) • TO• na~ELV at>T6v.
~e:Ta (Hch. 1: 3)
de6pu.€I> de. la paócu.a de6pu.€I> de. ó u.6JtbL U
Se ha visto (#20) que la preposición lJETá rige los casos genitivo y acusa-
tivo. En las dos locuciones arriba la preposición lJETá va seguida del caso
acusativo
44 44
Traduzca la locución siguiente en forma literal primero y luego más libre-
mente. Como base para la traducción analice el caso del infinitivo ar-
ticular. .
349
350
XVIII
caso acusativo Recuerde que el ::;:ujetodel infinitivo aparece en caso acusativo. (Cp.
aÚTóv en el segundo ejemplo, #43.)
(lit.) poJt c.au6a Aaó" -aü, m: pueblo
de en6 eñaJt ello¿,
al pueblo. OLa T~)bLÓ&OXELV aÓTO~S T6V Áaóv. (Hch. 4:2)
caso
-----
(libre) ... poJtque
ello¿, en6 eñaban al (lit. )
pueblo. (libre)
Respuesta al #41.
OL
.. CX6£AqJOL
, aÚTOü' CXL. &6EA<pctL.
nomo pI. gen. sing. nomo pI.
¿,u¿, heJtman.o¿, Jac.obo Ij Jo¿,€- Ij S-im6n. Ij JudM? 56 ¿V ¿,u¿, heJtman.M
gen. sing. nomo pI. ac. pI. preso 3a pI. dato sing. nomo pI. (neut.)
n.o M:tán. :tOdM c.on. n.o~o~:Jto¿,?" MI que, ¿de d6n.de (v-i.en.en.J a €h:te :todM M:tM
(C.O~MJ? V
57 soxav6a). t:¡;OV1'O El n EV aV1'OL !; S01'LV npo~lÍTn,
imperf. 3a pI. aor. 3a sing. dat. pI. preso 3a sing. nomo sing.
lo JtechazaJtO.n.. V JMlÍ.6 .lM cü.jo: "Un. pJto6e:ta n.o MM
..
Q'.l'l .•1JO!; CXU1'O'O
nomo sing. gen. sing.
¿,-i.n.hon.oJt excepto en. la pa.:tJúa Ij en. ¿,u c.Ma". 58V n.o h-tzo ali£
ÓU\I<ÍjlEL,nOAAe.,
,.
1'nV anL.u-rLCXV
.
ac. pI. ac. SÜlg.
muc.hM ¿,effalM poJt CaMa de ¿,u 6al:ta de 6e (de ello¿,). (Mt. 13:53-58)
XVIII
45 45
Despues de la preposlclon EV aparece frecuentemente un infinitivo con ar-
tículo en dativo: Ti.
Esta construcción se traduce mie~aó o cuando.
Traduzca el versículo. ",,1l€ú6w:doM0L
ÉX1lp6" -oü, m: enemigo
M<:el1tJuU> lo'/' hom-
b~e.6 do~an v~no Év T~ ",,1l€Ú6€LV TOO, av1lpwnou, ñ\1l€v "ÚTOÜ 6 Éx1lp6,. (Mt. 13:25)
'/'u enemigo. (Cp. #43)
46 46
Las preposlclones 8G~ y npó~, seguidas del infinitivo con artículo TÓ,
expresan propósito. Se traducen pana o pana Que.
Traduzca el versículo.
OTUUPÓW, oToupwaw, EOTaúpwaa, £oToupw0nv: cnucini~
El h~jo del homb~e
e.6 enbtegado pana (Mt. 26: 2)
./,~ cJuLuMc.ado.
47 47
La palabra £w~ se emplea en ciertos contextos como conjugación seguida de
una oración subordinada.
351
352
XVIII
masculinos y neutros.
50 50
Los pronombres de la y 2a persona (yo - no~oj~o~,tU - vo~o~~) no se de-
clinan exactamente igual a ninguno de los paradigmas anotados en la tabla
de desinencias.' Para no dejarlos fuera del repaso general, conviene hacer
también una tabla de ellos.
!
Identifique en las siguientes oraciones las diferentes formas flexionales
de los pronomb~es, y ordénelas en las listas abajo.
1•".1.
aol" I\EYW OTl,. a\J" EL IIETpoS;.
.
2. £yw u~ms; SaTITL~W EV ü6aTL.
3. TWELS e:E~Ó~E\}O< (JO XO<L ,OUS cX6EA~OUS ,,011.
4. auv UllLV.
E~El,.Vo.\';
5. £llot e6wxo.v Tñv E~o\JaLo.v.
6. TOV aptov nllwv 60s; n~tv anllEpov.
7. SOTE UJELS; TÉAEl.Ol" WS; Ó xaTnp UllwV.
8. Erpo.yOV :ll£T' £lJot1, a.AAa EllE:xo.pÉ6wxo.v.
9. XÚPLE, owaov nllus;.
I
Pronombres personales
la persona
la pers.
Sing. PI. S.ing. - yo PI. - nMo~o~
É:yw ';1-1EL S; Nom. I
hlOti nlJwv Gen.
ElJOL in/Lv Dat.
EllÉ ti~&s Ac.
2a persona
2a pers. I
Sing. PI. Sing. -tU PI. - VOM~O~
"ó Úll E:L S; Nom. I
ooü UlJWV Gen.
aOL Ulltv Dat.
"É •
UlJCXS; Ac.
XVIII
51 51
Tónicas Atonas Además de las formas tónicas de los pronombres personales Éyw y crú (#50)
É]Jotl ]JOU también hay formas átonas.
EIJOL ]JOL
EllÉ ]JE La forma átona del pronombre de 1a persona (casos gen., dato yac.) carece
de acento y de la letra inicial E: ¡JOU, ¡JOL, 118.
aoü crou
GOL cro L Las formas átonas del pronombre de 2a persona se escriben igual que las
crEÓ crE tónicas, pero, al igual que las de EYW, son enclíticas C=pierden su acento):
aou, GOL, OT.
52 52
1. Te digo que ~ Traduzca las oraciones del #50.
eJee6 PeMo.
2. Vo 0-6 bautizo con 1-
a.gua..
3. NO-60bto-6 /teubi - 2.
/temO-6 a. ti Ij a. ;f;u),
heJtman.o-6. 3.
4. PeJm1a.YleueJeon con
VO-60bt0-6• 4.
5. Me dieJeon .ea. a.u-
~oJtida.d. 5.
6. Pa.no-6 ho Ij n.ue6bto
pan.. 6.
7. Sed VO-6obtO-6 peJe"
óeao-6 como vUe6ru 7.
pa.dJte.
8. ComieJeon conmigo, 8. , ,
peJeo me en.btega.Jton.
9. Seiío/t, -6<Uva.n.o-6. 9. ~~ _
53 53
El pronombre personal de 3a persona, aUT6~,aUTn, aUTó (él, ella, ello),
no presenta formas excepcionales en cuanto a declinación. Sin embargo,
por su parecido al pronombre y adjetivo OOTO" ~ÜT~, TOtlTO (é6~e, e-6~e,
etc.)~ puede presentarse cierta confusión de significado en la traducción
de los dos. Repase las formas de OÚTO~ en el capítulo XVI-51, 58).
Vuelva a leer el texto griego del #41 y apunte a continuacion las formas
del pronombre persona~ aUTó~ y las del pronombre y adjetivo demostrativo
OOTO,.
ct{}TÓ~ OOTO,
Formas de CXUTÓS-; Formas de OOTO,
53 TcxúTas; v. 53
54 aUTO'\:) TSÚTIjl v. 54
aUToús; aUTn
CXUTW'V
aUTOús;
353
354
XVIII
55 CXtlTOU OOTO\; v. 55
aUTou
56 O:UTOÜ TOÚT~ v. 56
TCX'OTCl
57 ' ~
aUTf.¡.l v. 57
aUTOrS;
O:UTOÜ
54
54
.
Las IDlsmas f ormas
' del pronombre personal CXUT• 6 ~, aUTñ, aUTóv, se emplean
también como ad:'jetivos, y significan mi.ómo.
6 .ee:os; aUT¿S;
.,
aUTOS;
. '.
o .ee:o S;
> V.<.M m<:.6mo
I
Colocación entre el artículo y el sustantivo:
I
Nos damos cuent:a que en la traducción al español hay una distinción de sen-
tido entre las dos expresiones, y esa distinción se aplica también al
griego.
I
La expresión V.{O-l>m<:.6mo emplea el adjetivo m.i.6mo en sentido intensivo.
I
La expresión eÁ:m<:.6mo V'<'O-l>emplea el adjetivo m.i.6mo con el sentido de
idéntico; es de;cir, mUmo identifica a este 'D.i..o~ con alguna mención o des-
cripción anterior acerca de él.
1. V.<.O-l>
m<:.6mo eA ta.- (Ap. 21:3)
!Leí con e.UO-l>.
XVIII
3. OJt6 .ea m-Uma 3. TIpOanÚ~aTo TOV aÚTov AÓYOV. (Mr. 14: 39)
pa£.abJta.
56 56
Traduzca los siguientes versículos en que se emplea tanto aUTó~ pronombre
(él) como aÚT6s adjetivo (m-Umo).
2. E~ dada a o:tJto
6e pOlt el m-Umo (1 Ca. 12:9)
E~p1Jú;tu.
57 57
El neutro de aútó~ a menudo se emplea e~ forma sustantivada en el N.T.:
58 '58
En griego existen unas formas prenominales especiales que expresan la idea
reflexiva ilustrada en la siguiente oración.
355
356
XVIII
E:~/CXUTÓV-
•
Señale en el pronombre reflexivo E~CXUTÓV la parte que viene del pronombre
m£/mUmo personal Cm{, me) y la parte que corresponde a la idea mihmo.
59 '
I 59
En el singular ~e los pronombres reflexivos hay formas especiales para
la, 2a y 3a per:sonas (m£ mUmo, ti mUmo, ~1.mUmo).
;
Los pronombres 'reflexivos carecen de nominativo.
i Pronombres reflexivos - singular
1el persona 2a persona
Nom. I
la persona Gen. f:\1CXUTOÜ OECXUTOÜ
EllCXUTOÜ
£~aUTíj\
Dat.
Ae.
~hlauTi¡l
,
E:l-ICXUTOV
. OECXUTr¡i
Oe:CXUTÓV
etc.
I
lIase.
3a persona
Fem. Neut.
2a persona
O"ECXUTOÜ Nom. 1---
etc. Gen. ¡~aUTO~ E:auTíi, É:aUTOÜ
3a persona
Dat.
Ae.
i:auTi¡í
::C:XUTÓV
,
.:auTíj
Écxuniv
. .
ÉCXUTí¡J
ECXUTO
CCXUTOÜ I
etc. Es únicamente la primera sílaba de las formas lo que indica la persona.
,
Subraye en el Jpara d'19rna la sílaba que corresponde a la persona (mi), a
2a persona (ti), y a 3a persona (~1.).
60
60 I
La parte no subrayada en las formas del #59 es el adjetivo mUmo, el cual
, en las tres personas.
se declina igual
Traduzca los Versículos siguientes en que aparecen tanto los pronombres re-
1. El ha.blaJuf a.eVtea. flexivos como los pronombres personales.
de ~1. mUmo. • I ,
1. aúTos nEpL E:auToD AaAnCEL. (Jn. 9:21)
2. Salva. a. ti nú.6mo I ha.blaJuf .
If a. no~ otlLM .
I ... •••
2. crwcrov crECXUTOV ~cx~ n\1a$. (Le. 23:39)
3. No puede ~alvaJt
a. ~1.mUmo.
3. CaUTO') ou 6úvaTa~ oüiocx~. (Mt. 27:1'2)
4. Yo la. pongo de ¡
mi. mUmo. (=pOlt mi
pitOp,[a. volunta.d J
I
4. E:Yw Tt:.anjJ~ CXUTnV
. , (Jn. 10:18)
61 I 61
El plural del ,pronombre reflexivo en español es no~otlLo~ m£6mo~, vo~otlLo~
. XVIII
62 62
Leyendo toda la tabla de declinación que ha elaborado~ procure desarrollar
un concepto total del sistema de declinación. Relacione las diferentes
formas que toma un mismo caso en las tres declinaciones, como por ejemplo
el dativo:
357
358
XVIII
la Declinación 2a Declinación
La respuesta se en- Singular Plural
Singular Plural
cuentra después del ,
en -a
, Masc.
I
Neut. Masc. ; Neut.
#66. en -n I
I Masc. I
, I I
I
, I I
I
,
ft!
n a % aL OV OL I a
n,
I
I a, , ou wV ou
I
I WV
,
I
I I I
aL, 'f OL,
~ I '1 I
, I
I
nv I av I
a, / ov I ov ou, I, a
I , I
~
(3a Declinación
Si.ngular Plural
I
Masc. y rem.: Neut. Masc. y Fem. I Neut.
, I~ . E, I
I
L, I
I
a ;
I
n
~WS I WV I I I
I I
L I
I
I
I
OL(V) , I
I
I
ex IV1 a, I L, I a I n
I I I
I
3a Declinaci6n - Adjetivo
Si.ngular Plural
-- I
Masc. y Fem. :Neut. Masc. y Fem. ,, Neut.
n, E, L, , n
OÚ!; wv I
I
EL aL I
n LS I
, n
XVIII
64 64
Nos podemos preguntar por qué destacar, como hicimos en el #63, el hecho
de que las desinencias no siempre definen sin ambigüedad el caso, número
y género de un sustantivo.
65 65
Principalmente los Analice cómo es que usted puede traducir una oraClon como la del #64.
artículos. El único ¿Cuáles cosas le ayudan a entender en qué caso están los diferentes sus tan-
que es un.poco ambi- tivos?
guo es TÓ, que puede
señalar o nominativo
o acusativo.
Aquí el sentido de la
oración le permite al
lector entenderlo
como el complemento
directo.
66 I 66
Tanto los artículos como los adjetivos ayudan al lector a definir el caso
de los sustantivos, y por ende el sentido de la oración.
AÓYO~: nom. sing. También contribuye el orden de las palabras. Por ejemplo, si T6 E~VO~
de la oración del #64 hubiera estado al comienzo de la oración, tal vez ha-
aAn~E~a~:gen. sing. bría sido más difícil reconocerlo como el complemento directo, caso acu-
sativo.
n:áVTa~: ac. pI.
Con la ayuda de los artículos, los adjetivos, y el orden de las palabras
aV6pa,: ac. pI. traduzca la siguiente oración.
359
'0
360
XVIII
Respuesta al #630
la Declinación 23 Declinación
Declinación
-' ---
/0
/"
Singular Plural
, Neuto
,
Masc. Fem. : Neuto
r
Masc. remo
o, n
"
o,
c,
"
w,
v
ou,
o, c, I
" n
I
33 Declinación - Adjetivo
: o, c,
I
ous; wv
,
l.
( c,
(Je
oc
n
,
', o, 1
--------~---
67
67
Otro factor importante en el reconocimiento de casos es el hecho de que el
lector aprende la declinación a que pertenecen las palabras, factor que
elimina mucha de la ambigüedad.
68 68
Antes de repasar una vez mas las preposlclones, convi~ne resumir las va-
riantes de forma que algunas de ellas pueden presentar en ciertos
contextos.+
Formas variantes
• .
llE:1"(1 )lET CXUTO'ü 1.IE..(1' n)lü\v
unó ó. • ctt),[ oti u~ n)lü\v
69 69
RESUMEN - Preposiciones
361
r
362
XVIII
Pronombres reflexivos
ÉllauToü: mi rnUhma ÉaUTOU: ó.£ ~ma
a£auToU: ti ~ma ÉauTwv: naóat4oó, voóot40ó, ó.£ ~moó
Estudie estas palabras y la lista de preposiciones del #69 hasta que
domine todo el vocabulario.
XVIII
71 71
Hemos visto que el infinitivo con artículo puede funcionar como término de
una preposición. Repase #43-48 y luego traduzca las siguientes locuciones.
(No son oraciones completas.)
3. de.6pué!.> de venbt
•. ". •..:,
3. ~E!a TO EA~EtV EL, TnV nOALV
.
a la 0ÚLdad
72 72
PRUEBA
3. AÉYEL o
naTnp ú~wv Tot~ ULot~ ÉauToU, TOn 6vó~aTó~ ~ou ~La
~oLnaETE Ú~Ets ÓUVá~ELS xat crn~Eta EV TotS av6páoL.
363
'-
i
,
. I
,1
I
.!
I
I
I
" . II
...', I
I .
I
XVIII
TABLA DE DECLINACION
Primera Declinación
Singular Plural
ArtÍc. en -~ en -ex en -ex v -n Art'tc. Masculino Artic. todos
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
i -
Segunda Declinación
Sin~ular Plural
---
Hasculino y Femenino Neutro Masculino y Femenino Neutro
! ¡
Nominativo
I I
Genitivo 1
. I I
Dativo
1 I
Acusativo ,I I
I I
Vocativo --- , --- ---- --- I ---- --- ----
.~
_________
l I I
r
,,'
,.
I
~,.
XVIII
Tercera Declinación
Singular Plural
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusati vo
Sin'ular Plural
Hasculino y Femenino Ne.utro Masculino y Femenino Neutro
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
..
, ,
", "
'1, '
~'
.~ '
, I
,I
'.1
, "
¡,
~' ' ..
CAPITULO XIX
1 1
Hac.ed dú. úpul0.6 Al completar la traducción de los versículos siguientes, observe que las
(de) todct6 fu¡, na- y 6L6áaxO\)TE~ enuncian acciones secundarias
palabras Sa.1tT~~O\)TE~ del sujeto
C£one6,+ baat¿zándo- del verbo principal lla.{}nTEúaaTE.
dO£.o6 en e.l nombJte
de.l PadJte Ij de.l H,¿- hac.eJtdú.úpul06
~a~n,8ÚW,~a~n,8úaw,8~a~ñ,8uaa,8~a~n,8ú~nv:
jo Ij de.l £6 pvu.:tu ,npÉw: guaJtdaJt, Ob6eJtVaJt
Santo, en6eñándote6
a guaJtdaJttodo cuan- •.. lla.{}nTEúaaTE návTa. La aUTOU~ EL~ 1'0
E-&vn, Sa.nT~~O\)TE~ OVOllQ.
to 06 mandé; b~zando
----------------- ------------
+náv1'ci Ta e-&vn, TOn na.Tpo~ xa.G TOÜ ULOÜ xa.L TOO aYLOU 1t\)EÚllaTO~, 6L6áaxO\)TE~
caso acusativo, es
complemento directo ------------------------------ eJUeñando
de llCl{}TlTEúaaTE. aUTOU~ TnpEtv náVTa. 000. £VETELAállnv ÚllLVo (Mt. 28:19,20)
participios y 6t..6daxovTES'
Sa.1tTL~OVTES' son _
3 3
En el versículo del #1 la acc~on de los, participios b~zando y en6eñando
se suma a la del verbo principal, hac.ed'dú.c.£pui06, para modificarla o ex-
plicarla. La acción de los participios la realiza el sujeto del verbo
vo~otno~ principal-~a.~nT£úaaTE. Ese sujeto (tácito) es
--------
4 4
El sujeto de ~a.0nTEúoaTE es plural, y los participios ea1tTL~OVTES;y
6t..6daxovT£S; han tornado también forma de plural para concordar con ese.
sujeto. A diferencia del gerundio en español, el participio griego tiene
desinencias para indicar (entre otras cosas) el número singular o plural.
Singular Plural
Ba.1tTLl;WV Ba.1tTLl;oVTE£;
b~zando' b~zando
(una persona bautiza) (varias personas bautizan)
6L.6cioxwv 6t..6daxOVT££;
en6 eña:ñilo en6eñando
(una persona enseña) (varias personas enseñan)
", 355
.
366
XIX
6 6
bautiza.ndo Tanto 8anTé,wv como 8anTé,ovTE, se traducen _
7 7
Otros verbos también forman el participio presente de la misma manera que
8anTé,w y 6c6ácr.w.
Singular Plural
8ané,wv SCXTtTL¡:OVT£!;
ba.uliza.ndo bautiza.ndo
6L6áaxwv 6L6cíOHOVT£!;
en¿, eña.ndo en¿,eíia.ndo
------~------'-Q8+-----------------------------Q8-
Y cüjo una. p~ábota. Complete la traducción del versículo.
a. eUM cüc.£endo •..
EGTtEV 68 TtCXpCX80Anv TtPOS; CXUTOUS; >..ÉYW\l (Le. 12:16)
___ --'paJufbota. _
9 9
Complete la traducción del versículo.
TemÚULOn mucho cü-
c.£endo: "VeJtda.de- (Mt. 27:54)
JulmeMe v.,~e eJta. (un)
IU.jo de (un) cüo¿,".
XIX
10 10
Agregue a los participios la desinencia correcta.
11 11
1. Porque la termi- En la primera oración del #10, ¿por qué escogió la terminación -wv para el
nación singular -wv participio?
concuerda con 6
npo~nTn~, singular,
que realiza la
ac'c"Íóndel parti-
cipio.
2. Porque la termi- 2. En la segunda oración del #10, ¿por qué escogió la terminación -OVTES?
nación plural -OVT£~
concuerda con o~
npo~ñTaL, plural,
que realiza la
acción del partici-
~
12 12
Volvamos a analizar Mt. 28:19, 20.
13
1 13
baut£zándolo6 Las locuciones SanTééoVTE$ aUTOU$ y 6L6áaxOVTE$ aUTOU$
se traducen y
elU eñ<Índolo6 -------- ----------
14 14
complemento directo ¿Cuál función gramatical desempeñan los pronombres en acusativo aVTo0~ en
de los participios relación con los participios?
151 15
Con base en ese análisis de aVTou~ podemos concluir que el participio mani-
complementps I fiesta su carácter verbal por el hecho de que puede llevar
---------
367
368
XIX
16
16
Traduzca el versículo.
xnpúcrcrw,xnpú~w, Éxñpu~a, Éxnpúx~~v: pJted£caJt
xw~n, -n" f: aldea
nopcáyw: JtecoJtJteJt
€V~YY£ALOV~ -ou, n: evangetio
y JtecoJUúa JUÚ6 to- i}spane:úw: c.uJtaJt
da..61a..6C-Úldadu y
aldea..6 ef'1.6eRando en
1a..6ú.nagoga..6 de
etto~ y pJted£cando
el evang e.Uo del
Jte£no y cUJtando.to-
da en6Vlmedad y to-
da dolenUao naaav vócrov xaL Kaaav ~aAaxLav. (Mt. 9:35)
en6Vlmedad dolenUa o
-------- -------
17 17
complemento directo En el versículo del #16 ¿qué función gramatical des~mpeña la locución
del participio naoav vóaov xat naaav ~aAaxLav? -------------------
. B'e:pcn:e:úwv
18 18
Analice la expresión 1, Hnpúcrawv 2 TO tuayyÉAL.OV Tñ:; 13aoLAELcxS;.
1 participio
2 complemento
1 es ,un 0__-------- 2 funciona como
directo de xnpúaawv
19 19
A diferencia de xnpúaawv y 0e:pane:úwv el participio 6L6áoxwv no va seguido
de un complemento directo sino de una locución introducida por una preposi-
ción.
20 20
Analice caso y número d~l sustantivo subrayado.
Indique también si los participios están en singular o plural.
caso nominativo
singular n£p~ñy£v o
'Inaoü~ 6 ~6cial1wv .
caso xnpúaawv .
participios: (sing o/pI.) ~£pan£úwv .
singular (singo/pI.)
XIX
21 2.1
Los participios analizados en el #20 están en singular porque concuerdan cen
el sustantivo que realiza su acción: 6 'Inaou~, que está en singular.
Los participios concuerdan cQn ese sustantivo no sólo en número sino también
en caso y género. 6 'Inaou~ es de caso nominativo, género masculino.
Los participios también están en nominativo, masculino.
22 22
En la oración anterior el participio ha asumido una forma diferente de la
que habíamos visto: 6~6ácrxovTa en lugar de óLóácrxwv.
23 23
Compare las dos oraciones.
24 24
El~ey v£o al p~o- Traduzca la oración.
6eta. ba.at£za.ndo a.
lo<!> homb~e<I. 6 SaacA£u, £SA£~£ TOV npo~ñTnv S~nTé,ovT~ TOU, avópa,.
25 25
¿Cuál de los tres sustantivos de la oración anterior realiza la acción
TOV npo~ñTnv del participio SanTL~ovTa?
369
370
XIX
26 26
acusativo ¿En cuál caso está 8a1tT~l;ovTCX?
Para concordar con
el sustantivo que ¿Por qué está en ese caso?
realiza su acción,
TOV npoqHlTnv.
27 27
En las oraciones anteriores los participios califican a sustantivos que
llevan artículo.
#23 o 'Inaoll"
TOV 'IncroíJv
28 28
Sa1tTL¡;WV Concuerde el participio con el sustantivo que realiza su acción.
Si no escribió la
forma correcta,
repase el #23.
29 29
En las oraciones que hemos visto hasta ahora el participio griego se ha
traducido al español con un gerundio.
Nos preguntamos por qué dos oraciones griegas de igual estructura (2. y 3.)
no pueden traducirse al español de la misma manera. La diferencia está en
el verbo principal. Nuestra lengua admite el gerundio con el complemento
directo cuando el verbo principal significa percepción sensible o intelec-
tual, como enc.ontJtaJton. Cp. 2. arriba.
XIX
Co~ los demás verbos la acción del complemento directo no debe expresarse
con un gerundio sino por medio de una oración subordinada. Así, la tra-
ducción de la oración 3. debe rezar como sigue.
--------03~Of------------------------------,3;;;O'
Complete la traducción.
EYL6eiil1bM a..e
heJtml1-
no cuando mOJ1.l1bl1 E6L'oaax£s TOV &6£A~OV ~ÉvovTa Év T~ oCx~ aOD.
(p~nec.,[l1) en tu. E YL6eñabM a..e heJtml1no cuando
CMI1.
31 31
¿En el versículo anterior ¿quién(es) moraba(n) en la casa? (tú/e.t heJtml1no)
--------03"'2f------------------------------3"'2'
Porque está en caso ¿Cómo se sabe que el participio ~ÉvovTa expresa una aCClon de TOV &6£A~OV
acusativo cómo TCV y no del sujeto tácito tú? (Cp. el #22 y 23en caso necesario.)
aóe::Aq:lOV y no en
nominativo como el
sujeto tú.
.
----------;;3-;;j3-------------------------------3O'3'>
En la siguiente oración el participio se puede traducir con un gerundio.
Con gerundio Sin embargo, la traducción será más explícita si se usa una oración subor-
Oyendo e.t meYL6l1je dinada, como en la oración anterior.
(.t11 pa..ea.bJ1.l1)de.t
pJ1.06etl1, .tOó hombJ1.U Ensaye las dos traducciones.
J1.ecoJ1.dl1bl1n.tM .te-
yu de V.¿Oó. &MOÚOVTE~ T6v AÓYOV TOU npO~nTou o~ &V6pE~ E~vn~óvEuoV TrnV VÓ~WV TOn ~EO~.
.toó hombJ1.U J1.ecoJ1.dl1bl1n.tM .teyu de V'¿Oó.
Con oración
subordinada Con gerundio: _
Cuando 0,[1111 e.t men-
ól1je de.t pM6etl1, Con oración
.toó hombJ1.u J1.ecOJ1.- subordinada:
dl1bl1l1 .tM .teyu
de V'¿Oó.
34 34
Porque el participio griego participa de la naturalezá tanto del verbo como
371
372
XIX
35 35
Decimos~ entonces~ que el término participio presente" quiere decir par-
t1
Je6Ú1.>ttecoma. TIEPLñYE~ o 'Inao~~ Ta~ 1tÓAEL~ 1táaa~ xat Ta~ xw~a~~ 6L6áaxwv
to CÚL6 .t.a.J.> cA.u.da.de6 ----------------------(Ij)-------
Ij a.tdea.6 Ij elU eiía.ba.
en .t.a.J.> ~ .{.na.g o 9 a.6 ••• £V Tat~ auvgywyat~ . . .
36
36
Por una parte~ entonces~ el tiempo presente del participio señala que la
acción de' éste :sucede en un tiempo simultáneo con la acci6n del verbo
principal.
La traducción del participio presente aJ<oúovTES; o~n, encierra los dos sig-
nificados del tiempo presente del participio:
Obsérvese que, aunque el español nos presenta dos opciones para la acción
en tiempo pasado (el imperfecto o-£a.n y el pretérito oyeJton), el-participio
presente .admite únicamente la traduccíon olan, porque sólo el tiempo imper-
fecto subraya el aspecto durativo de la acción."
Cuando veLa 6u PO- SAÉnwv Tñv 6úva~Lv aUTov o OXAOS £~oSñ~n TOV ~€óv.
deJt e.t 9 enU:o :tcrnJ.6
a: V1.06.
37 37
Traduzca la oración.
anOXT€LVW, anoxTEvw, anÉxTELva, anExTáv*nv: mat~
&'ÓOTOAOS, -ou, m: a.p66:tO£., men6a.je!l.o
MiLtlVLon al a.p66:to£.
c.ua.ndo 6 eJtV-La. al anÉXTELvav TOV anóoToAoV 60UAEÚOVTU T~ HUPL~.
Seño!l..
38 38
Después de analizar el tiempo del verbo y del participio, traduzca la
oración.
E6c.uc.ha.ba.n al p!l.o6e-
:ta. c.ua.ndo deúa. £.M ñxouov TOV npo~ñTnv AÉyovTa TOVS AÓyOU~ TO~ XUpLOU.
pa£a.b!l.M de.t Seño!l..
39 39
Todas las oraciones subordinadas que se han empleado en la traducción de
los participios son de tipo circunstancial. Comienzan con el adverbio
conjuntivo c.uando o m-Len:t!l.a6.
373
374
XIX
Cuando un participio sin artículo se traduce por medio de una oración subor-
dinada, ésta tiene que' ser de tipo circunstancial.+
Porque AÉYOVTa no ¿Cómo sabe usted que debe traducir el participio AÉYOVTU de la oración del
lleva artículo #38 con una oración subordinada de tipo circunstancial?
propio, se traduce
por medio de una
oración subordina-
da de tipo circuns-
tancial.
+Contrastan con éstas las oraciones subordinadas relativas, como 11 fu
6JULta. qu.e c.Ma" o "£06 homblLeA qu.e o-Lan a.t pILO6 eta. .•. ".
No se admite la oración subordinada relativa como traducción del participio
sin artículo.
40 40
Cabe preguntarse aquí de dónde viene el adverbio conjuntivo euando empleado
en la traducción de los participios. No aparece ninguna palabra equivalen-
te a cuando en las oraciones en griego.
'Al igual que la palabra c.uando, hay otros adverbios conjuntivos que se
podrían usar en, la traducción del participio 6~óáaxovTa.
(liQ es posible una Escriba varias traducciones de la oración, empleando diferentes adverbios
traducción con ora- conjuntivos al principio de la oración subordinada.
ción relativa como
que queJÚa .•• ESnyayov TOV npo~ñTnv ~£AovTa ~ÉVE~V EV T~ nÓAE~.
Sac.aJr.on a.t pILO6 eta.
véase #39 nota.)
--------------------
41 41
Es obvio que al escoger ~n adverbio conjuntivo como los que se ven en las
oraciones del #40 el traductor del griego no sólo traduce el texto sino
XIX
42 42
#40 Compare los participios del #40 y 41 que se han traducido por medio de
acusativo 'oraciones subordinadas circunstanciales.
Tev ltpoqnÍTnv
#41 En el #40 el participio ~ÉAovTaestá en caso porque concuerda
nominativo con '
Concuerda con el
sujeto t~cito de En el #41 el participio {}ÉAWV está en caso porque concuerda
altE:60}il..llácr{}n. con ' ------
43 43
Con gerundio: En la siguiente oración traduzca el partlclplO EXWV primero con un gerun-
y -te.J'l.£endo deó eo de dio. Luego cambie el.gerundio por una oraClon subordinada.
bt a VM o-tJtO<l ••• 8ltl..1to{}La, -a~, f: deóeo
eó pelLO veJtO<l
TOO £A~8tV npo, uua, ... £Anééw %E:ácracr{tal.. Ulla~
Con oración eópeltO veJtO<l
subordinada (Ro. 15 :23-24)
POILque -tengo deóeo Con gerundio:
de bt a VO<lO-tJtO<l,
eópeM VeJtM. . Con oración
o subordinada: __. _
Pueó-to que -tengo
.
44 44
Hemos visto que el participio puede concordar o con el sujeto o con el
complemento directo. Al igual que todos los adjetivos, el participio con-
cuerda en caso, número y género con el sustantivo que califica.
375
376
XIX
Singular Plural.
Con gerundio:
Lo&&ae~dote& ma- Nom. ,6L.6áaxwv 6L.6áa1tOVTES:
taAon a lo& p~o6e- Ac. 6L.6da1tOVTCX 6L6&a1tOVTCXS;
tM en& eñando al
pueb£.o. En su traducción.de la siguiente oración, siga el mismo procedimiento del
#'+3.
Con oración
subordinada: OL apXL.EPELS: anÉ1tTEL.VCXV TOUS: npo~ñTcxs: 6L.6áOXOVTCXS: TOV ACXÓV.
LM &ae~dote& ma- (V. #37)
tMon a lM p~ó6e- Con gerundio:
tM po~que el'L6e-
.ñaban al pueblo. Con oración
subordinada:
'+5 ~ '+5
Obsérvese que las desinencias subrayadas en el #'+'+
son las ya conocidas de
1. 6L.6áaxovTcxs: la 3a declinación como apxwv, c.PXÓVTO,.
2. 6L6dax~
Escoja la forma correcta de los participios para que concuerden con el
Si falló en la pri- sustantivo (o el pronombre tácito) que realiza su acción.
mera oración, pase
al #'+5a; si falló 1. oux ECno~Ev npos: TOUS: &v6pcxs: 6L.6áax Ta TÉXVCX.
en la segunda, pase No hab.tamM a £.M homb~e&m(e~ el'L6eñaban a £.0&rúño&.
al #'+5b.
Si tuvo las dos 2. 6L.6áax Ta TÉxva oux ECno~Ev TIPOS; TOUS: aV6pcxs;.
correctas, pase a lM
Cuando-e-l'L6--'-en~-libamM rúñM no hab£.amo&a lM homb~e&.
al #'+6.
.'+5a
'+5a
El' participio debe tomar la forma que corresponde en caso y número al sus-
tantivo (o pronombre tácito) que realiza su acción. Es decir, debe con-
cordar con esa palabra.
acusativo plural ¿En cuál caso y número está esa palabra? _______ (sing./pL)
'+5b '+5b
El participio concuerda en caso y número con la palabra' que realiza su
110MUM acción. ;
(sujeto tácito del En la segunda oración del #45, ¿quiénes realizan la acciÓn de enseñar?
verbo principal)
nominativo plural ¿En cuál caso y número está esa palabra? ________ (sing./pL)
En cada forma del participio, trace un guión entre el tema verbal y la de-
sinencia, como se ha hecho en la forma del nominativo singular.
47 47
Identifique en las siguientes oraciones el caso y el número de 19S sustan-
tivos, junto con los participios que los califican.
2. genltivo, plura~ 2. o XÚPl"O$ 6É~E:Tal" Ta a~TñllaTct TWV a6E:A~WV 1tl"OTE:ÚOVTWV E:~$ mJTóv.
Caso (sing./pl.)
U SefiOit Jteubbl.á taL> pet.i.u~on-e.6~--
+El adjetivo a~wvl"o~, -ov emplea formas masculinas para calificar a sus-
tantivos 'tanto masculinos como femeninos.
48
1. ... a£. cU1.Úpu£.o Cqmplete la traducción de las oraciones anteriores.
1
meO {POJu¡U Cltee en
euando + 1. Var¡ la v'[da eJ.:eJLM
. ú .
me. 2. U Sei'íOitJteubbl.á taL> pet.i.uone.6
377
378
XIX
lativa. (Cp. la
nota del #39.)
49 49
Complete la traducción.
. .• poJt e.e. ap6ótot eaTITL~OV~aL oL wa~nTaL uno TOÜ anooTóAoU TaüTa AÉYOVTO~.
(Cp. #37)
m£el'tbuu Mc.e eóta1>
c.0.6a.6. m£el'tbuu
-------
50 50
1. genitivo singular 1. ¿En cuál caso y número está .el participio A£YOVTO~ de la oración
anterior? (sing./pI.)
2. Para concordar con
el sustantivo que 2. ¿Por qué está en ese caso?
realiza su acció~,
TOU arcooTó.\OU.
3. ¿Qué función desempeña la palabra TaUTa?
3. TaüTa es comple-
mento directo del
artici ic.
51 51
Analice los par~icipios.
52 52
1. AÉyovn Consultando la declinaci6n del #45, complete los participios en el #51 de
2. AÉYOVT£., manera que concuerden en caso y número con el sustantivo (o el pronombre
3. )..e:YÓVTWV tácito) que realiza su acción.
4. AÉy",V
5. AÉ OVTa
53 53
Hasta ahora todos los participios' que hemos visto han calificado a sustan- ¡
El género neutro del participio aparece con las formas siguientes, típicas
de la 3a declinaci6n.
Participio neutro
Singular Plural
Nom. ócó<Íaxov 6 L.ÓáO"ltO\l'TCl
Gen}
Dat. igual al masculino
Ac. ócóáaxov
Escoja la forma del participio que concuerda con el sustantivo qlle realiza
su acción.
54 54
V.(.uendo e6;(:o el Traduzca la oración, analizando con cuidado no sólo el participio sino
Yl-i.íio <1 e ba.utiz6. también el verbo principal.
o
Ponqu.e (cuando,
m£e.ntJut6, au.rtqu.eI
dedo: e6;(:O el Yl-i.íio
55 55
Cuando el sustantivo femenino va calificado por un participio, éste asume
desinencias femeninas.
Participio femenino
Singular Plural
Nom. óLóácr~/oucra óLóácrxoucraL
Gen. óLóacr~oúcrn~ óLóacr~oucrwv
Dat. óLóacrxoúcrQ óLóacr~oúaaL~
Ac. ócóacrxoú"nv ócóacrxoúaa,
379
380
XIX
56 56
M~on a ~ mu- Traduzca la oración.
j Vte1> poJtque. (c.uan-
do, mientna~, ~i) aEÉxTELvav Ta~ yuvaLxa~ Ta~Ta AEyoúcra~.
de.úan e1>ta.6 e0.6 M .
(Nótese que se ad-
miten varias dife-
rentes oraciones
sUbordinadas de tipo
circunstancial. Lo
que no se permite es
una traducción con
oración subordinada
relativa como
". .. que. de.úan".
Si usted quiso "tra-
ducir la oración en
esa forma, repase
el #39.)
57 57
Escoja la forma del participio que concuerde con el sustantivo que realiza
su acción. (Cp. #55.)
58 58
1. Con gerundio Traduzca la oración de dos maneras: 1) con gerundio; y 2) con oración
Viue.ndo e1>ta.6 eo- subordinada circunstancial.
-6M, ~ mujVte1>
de1>ee.ndiVton del
monte..
2. Con oraClon 1) Con gerundio:
subordinada
IMe..n.tJut-6 de.úan 2) Con oración
(~I e1>ta.6 eo- subordinada:
-6M, ~ muj Vte1>
de1>ee.ndiVton del
monte..
.59 59
Podemos resumir la declinación del participio en los tres géneros por medio
de una tabla. Al final de este capítulo hay una hoja preparada para que
elabore una tabla de participios.
Las formas correc- Llene ahora la parte de la tabla que corresponde a la voz activa del parti-
tas se encuentran cipio presente. Emplee el verbo n~aTEúw. Consulte, en caso necesario,
después del #62. los paradigmas del #46, 53, 55.
60 60
Después de estudiar la declinación del participio que acaba de resumir en la
XIX
Participios Sustantivos
y. lo 1. lJÉV"OVTCX!; <x. oL 'Iou6atoL
<x. 2. 2. AÉYOVTO, B. xcxp6t:av
6. 3. 3. 1tLOTS'OOV y. aPTous;
B. 4. 4. axoúouaav 6. Te:"X'VOV
o. 5. 5. O,¡'HXPTávoVTOS; o. o.v.lJPWltOU
61 61
Aunque le es desconocido el vocabulario del versículo siguiente usted puede
definir cuál sustántivo realiza la acción de los participios subrayados,
ncxpáyovTl. Tijí analizando los casos. Uualos a sus participios respectivos con una línea.
'Inao,U
"<xl. <<xpáyoVTL hot~ov T1j1 • IT)ooll n"OAOÚ~T)O<Xv [<XUT1j1J6úo TU~AOt
TU~Aot Xpá~OVTE~
.¡úi1.. . >..Éy'O\lT£~ "páéOVTO, "<xl. AÉYOVTO" 'EAÉnOov n~a" uLE ~<xué6. (Mt. 9:27)
62 62
Con la ayuda de este vocabulario, traduzca el versículo anterior.
381
382
XIX
63
63
El participio presente de los verbos en -~~ difiere un poco de la pauta
vista en n~crT€Úw.
Participio masculino
Nominativo sing. Nominativo pI.
n~crTe:úw: nLcrTe:0wv n~crT€6oVT€~
Verbos en "'jJ~ óéóúl\le: óeóoú, óeóóVT£,
Télln\le ;. T~~€L~ T~~É\lT€-~
+ T~~ÉVT€s;
2. T~~ÉVT€~, 6~6óv~
T€~, n~crT€ÚOVT€~
TL.\}€
tema
>
verbal
3. T~~€L~, 6~6oú~.
n~crT€ÚUlV En el nominativo singular hay otra distinción además de la diferenéia de
vocales. El participio n~crTE:ÚWV termina en --v mientras que los participios
4. TL~ÉVTE:~~ 6~6óv~ de los verbos en -v~ terminan en -~: 6~6oú~, T~~E:G~.
TE:~~ ~~crT€ÚOVTE:~
Apunte los participios de TL~nV~, ÓLÓWjJ~ y nLcrT€ÚW que concuerdan con los
5. T~~ÉVTE:~, 6~6óv- sustantivos. .
TE:~, n~crTE:ÚOVTE:~ óéóúl\le n~crTE:ÚW
1. ;, • IncroU,
2. o~ &VÓP€~
3. o nun'Íp
4. OL, 8acreA£c,
5. O~ npe:crSÚTE:PO~
---------
64
64
Para traducir la siguiente oración, analice el caso y número del participio.
Poniendo laó mano~ Luego busque un sustantivo (o pronombre tácito) del mismo caso y número que
Mb!Le e..U.o~ o!L6. puede realizar la acción de e~e participio.
65 65
Soy ~C£puto de Al traducir la oración, repita los mismos pasos del análisis del #64.
él pO~Que (cu~ndo,
ó~) doy buen~ Ua~nTn, aÚToU EéuL ÓLÓOU, xaAa Toe, OXAOL,.
COó~+ ~ laó muLU-
mdeó.
+¿Recordó que el
neutro plural del
adjetivo se tradu-
ce así? Si no,
anótelo en un cua-
derno de referencia
para efectos del
repaso continuo.
66 66
LOó ~n~noó env.£~n Traduzca la oración.
~ .toó ~p6ó;(:o.teó, po-
Menda laó m~noó OL npEo8út£POL anOatÉAAouOL TOU~ &noaTÓAou~ TL0É~TE~ Ta~
óOb~e e.t.toó. Én' aU1"oús;.
cMndo ponen
ó~ ponen •••
67 67
El participio se denomina así porque participa de la naturaleza tanto del
adjetivo como del verbo.
Como verbo, el participio tiene tiempo y voz. Usted habrá notado que la
tabla de declinación del participio lleva el encabezamiento Participio Pre-
sente. Todos los participios que hemos visto son de tiempo presente.
El participio de las voces media y pasiva lleva des pues del tema verbal la
terminación característica -Ó~EVO~, -o~Évn, -Ó~EVOV. Se declina igual que
un adjetivo de la y 2a declinación como_aya0ó~, áya0n, aya06v.
Complete la declinación.
68 68
Así como se puede traducir el participio presente de voz activa con el ge-
rundio activo, de igual manera el participio de voz media o pa~iva se puede
traducir con los gerundios correspondientes.
Voz activa Voces media y pasiva-
69
69
Hemos visto un grupo de verbos que se conjugan en voz media o pasiva pero
que siempre tienen un significado activo. Son los llamados verbos defecti-
vos (cp. Cap. XVI). Estos verbos son defectivos en el sentido de que care-
cen de formas de voz activa (o en todos los tiempos o en algunos de ellos)
y por tanto emplean las de voz media o pasiva para expresar un significado
activo.
yt:vo~a.t.. 6ÉXO)HXC
llego a. l.>éJt, I.>oy !te0Lbo
Complete la traducción.
ápáw, 5~o)lac,+ £L6a e £L6o\l: ve.Jt, obl.>e.Jtva.Jt; mikaJt.
Ve.Jtán a..e. h~ jo de.t O~OVTa.L TOV ULOV TO~ &v~pwnou EPXÓ~E:VOV EnL TooV VE:~ÉAWV TO~ oupavoU.
(Mt. 24:30)
homb!te v~~endo
I.>Ob!te £.a1, nube.!.> nu.be.!.>
---------------------------
de.t ue.to.
+Notese que este verbo es defectivo solo en futuro.
70
70
Este versícu19 también tiene dos verbos defectivos, uno conjugado y el otro
XIX
en participio.
71 71
Hemos visto .que hay contextos que exigen que el participio se traduzca no
con un gerundio sino con una oración subordinada circunstancial. Lea de
nuevo el #29 antes de proseguir.
Otros contextos permiten una traducción o con gerundio o con una oración
subordinada. Repase el #330
••• :todol.> nOl.>O~OI.>,
cua.ndo co ntempla.- Ensaye para el versículo del #70 una traducción con oración subordinada."
mOl.>la. glo/Úa. dd
Seño~, I.>omol.>~1'tI.>- :todOl.> nol.>O~OI.>,
6o~dol.> ••• I.>omol.>bu:l.n66o~a.dol.> •
72 72
Como se ha comentado, el traductor interpreta el pasaje cuando "escoge el
adverbio conjuntivo que va a encabezar la oración subordinada.
Lea de pyevo los #40 y 41 antes de continuar.. .
t1úentMl.> co ntem- Escriba la oración subordinada-del versículo del #70 con varios adverbios
pta.mOI.> ••• conjuntivos diferentes.
ú co ntempla.mol.> •••
poJr.que contempla.- cttal'tdo
mOl.>••• contempla.mol.> la. gloJúa. dd Seño~ • • •
--------
Nota: El participio de voz media o pasiva ge los verbos en -~~ sigue esta misma pauta, con
la excepción de que emplea la vocal final del tema en lugar de la -0- de las terminaciones
385
.
,
386
XIX
- -.£.11£:VO$, -~l.IE:\ltl, -ilJEVOV:
73
73
Complete la traducción.
E:pyaoLa, -as, f: ganancA.a
).la.VTE:ÚOl.lCXL:£uüvinCVt
ncxpÉxw (= no:p" + EXW): (en este contexto) dCVt, pJtodu.ciJr.
74
74
En el versículo anterior el participio ].lCXVTE.UOJ-lÉvn es de género
femenino
Porque va concordado ¿Por qué está en ese género?
con nTL S (fu cual),
pronombre femenino
que realiza la acción
del DarticiDio. 75
75
El pronombre relativo ñTL$ (#73) está en caso nominativo porque funciona
nominativo como sujeto del verbo no:pEtXEV. El participio lJetVTEUOl.lÉvn está en caso
Porque califica a porque
nTLs y por tanto
concuerda 'con él.
76
76
Complete la traducción. ltChlTOTE: : l.liempJte.
VamO!.lgJtaUM al Viol.l
ltcnpl.. Toíl XUpLOU
Eúxo:pLOToíl\lEV Tíji{1Eíji n)Jwv •Inooíl XPLOTOíl
PadJte. de.£. Se.iiOJt 11.tI.e.ó-
:tJw ] e.óu.~to, I.liem- VamO!.lgJtaUM
pJte. oJtando aceJt~a de.
(=p0Jt) v O!.lO :tJtOI.l• nciVTOT£ lt£pt u)Jwv ltpoa£uxó)J£VOL. (Col. 1:3)
77.
77
nominativo plural El participio del versículo anterior, ltpoa,£ux Óll£VO L , está en caso
Porque califica al (singular/plural) porque
sujeto tácito del
verbo principal,
EÚXO:PLOToíl\lEV.
XIX
78 78
El particip~o del versículo del #76 puede ~raducirse también con una ora-
~iemp~e que o~o~ ci6n subordinada. Cp. el #72.
po~ vo~o;(Jw~•
o Ensaye una traducción del versículo del #76 empleando un adverbio conjunti-
c.uando o~o~ vo y una oración subordinada.
o
m£eYLttr.a.6 o~o~ ... Vamo~ gMc.Út6 al Vio~ Padlte del SeñM nuu;tJw
Juu~;f:o
---------------------------
79 79
Para expresar la simultaneidad de la acción del participio con la acción
del verbo principal, el español nos provee no sólo el gerundio y la oración
subordinada, sino también la construcción con el infinitivo y la preposi-
ción d.
• •. al c.on;temp£.aJt Traduzca el participio del versículo del #70 por medio de esta construcción
.ea. gloJÚa. del con infinitivo.
Seño~, .•.
y ;f:odo~ 11060;(Jw~, la glo4a del SeñM, ...
--------------
80 80
Hemos visto que al traducir el participio griego por medio de una oración
subordinada circunstancial, podemos emplear adverbios conjuntivos muy
variados, tales corno eual1do, m£eYLttr.a.6, po~ue, ~i, aul1que.
Catalogamos en la forma siguiente los principales tipos de oracion.cir-
cunstancial que resultan del empleo de uno u otro de estos adverbios.
2. Oración
M<:eYLttr.a.6
___
CUMdo
t
subordinada
vienel1 a .ea. U!idad p~edic.M a .tM mu.U:.Uudu.
---
de causa.
387
388
XIX
81 81
Si cambiamos el verbo principal de la oración anterior al singular, el par-
ticipio también cambiará al singular, puesto que se refiere al sujeto de
ese verbo.
Supla el participio en singular.
J
TOO, a6EA~00, 60UAEÚW T~ eE~.
Jtec.i.bo a io~ heJtmano~, ~iJtvo a Vio~.
Cuando
Si
POJtque
Aunque
82 82
Si el sujeto yo del verbo 60UAEÚW es una mujer, el participio tomará forma
femenina. Escriba la forma: (Vea el paradigma del #67
en caso necesario.)
----------
83 ,83
Por el género del participio, adivinamos el género del sujeto tácito.
Indique el género del sujeto.
84 84
1. gen. pI. masc., Analice los participios defectivos~ (Vea el #67 en caso necesario.)
fem. o neutro
Caso Número Género
2. ac. sing.
masco o neutro 1. I:pxo~Évwv (sing. /pI.)
3. nomo sing. 2. rrpocrEuxó~EVOV (sing./pI.)
fem. 3. YLvo~Évn (sing./pI.) .
4. nomo pI. masco 4. 6EXÓ~EVOL (sing. /pl. )
5. nomo sing. masco 5. 6uvá~EVO, (sing. /pI. )
XIX'
85 85
El primer participió' del versícui~ sig~iente es del verbo defectivo
nopEuo~aL ift. Por tanto tiene forma de voz media. El segundo participio
es del verbo EYYL~W, voz activa, aunque en español se emplea un verbo re-
flexivo para traducirlo: ac~c~e. Analice los dos participios.
86 86
¿A cuál palabra califican los dos participios del versículo anterior?
VOL
87 87
Complete la traducci6n del versículo del #85 por medio de una oración subor-
dinada circunstancial. EYYL~W: ac~c~e
-------------,,80191------------'-------------------------OC89n-~
Con la respuesta del Repase ahora el paradigma del participio medio/pasivo del #67, practicando
#67~revise" las el reconocimiento de todos los casos.
formas que escribió
en la tabla. Cuando domine todas las formas~ escriba el paradigma completo en la tabla
Participio Presente que se encuentra al final del capítulo.
389
390
XIX
90 90
En ciertos contextos aparecen participios que no agregan nada esencial al
sentido de la oración, sino que repiten ideas ya implícitas o aun explícitas
en la oración. Tales participios son pleonásticos; es decir, rellenan,
sobran, no son esenciales.
Yendo, p!te.cU.ea.d
ltOPEUÓlJEVOl" 6E }(npúcrcre:1"e: AÉYOVTE5; e TI.• "HYYl,,}(EV n
p!te.cU.~ "S e ha a~eJt~ado
Muenda : "S e ha --------
a~eJt~ado. et !t~no TooV oupcxvwv. (Mt. 10:7)
de tOl.>uetOl.>". de tal.> uetOI.>."
91 91
Escriba ahora el versículo anterior en su contexto (a ~ontinuación) omitien-
do los gerundios.
y p!teM~ad:
"Se ha a~eJU'.adoet Id má:6 b'¿en a fui.> oveja!.> peJtMda!.>de fu ~a!.>ade II.>/taet.
!t~no de tOl.> Y
uetol.> " •
92 92
El empleo del participio ,Éywv (sing.) o ,ÉYOVTE, (pI.) para introducir una
cita directa refleja una construcción hebrea. Los escritores del N.T. re-
velan un molde de pensamiento hebreo al usar a menudo el participio AÉyWV
después de verbos corno ~0n:te!.>:taJt,habtalt, ~maJt o (corno en el versiculo
anterior) p!tecü~.+
93 93
En muchos contextos el participio aparece junto con una forma conjugada
del verbo EL~L (u otro verbo copulativo) y forma una construcción perifrás-
XIX
94 94
'A diferencia del gerundio español~ el participio griego concuerda en caso,
número y genero con el sustantivo que realiza su aCClon. Por tanto, cuando
el giro perifrástico tiene sujeto femenino, por ejemplo, el participio
lleva desinencia femenina.
n
Ó~L. 6LCXJ{OVLCX T~~ A~LTOUPYLCXS TCXÜTns ou ~óvov EOTLV npoacxvcxnAnpo~crcx
POJtque fu mi.I'ÚM;lUlu6n de e6te MVtV,(,UO no ,66£.0 e6t1f l.>upUendo
95 95 '
En los verbos defectivos, la construcción perifrástica emplea el partici-
pio con forma de voz media/pasiva.
y a£.guno,¡,+ d,e, £'o,¡, En el ~iguiente versículo los participios aparecen en plural por cuanto el
e6cM.bM e6taban sujeto 'aela construcción perifrástica es plural.
,¡,en;(;ado,¡, a..e..u y
(e6taban) CÜ6c.u.tien- Traduzca el versículo. 6caAoY':~0)lac: CÜ6C.uJ:.,U,.
do en ,¡,M C.OlUlzo ne6 • ypa~~aTEú~, -Éw~, m: e6eniba
+Si le fue difícil ~aav 6É TLVE~ TWV ypa~~aTÉwv EXEL xa~ñ~EvoL xaL 6LaAoYL~ó~EVOL £V
traducir esta pala- Tat~ "ap6':ac~ aúTwv. (Me. 2:6)
bra, repase el XV-40.
96 96
En la construcción perifrástica del siguiente versículo el verbo E~~~ apa-
rece no en forma conjugada sino en infinitivo: EGVaL.
Usted recordará que cuando se emplea la preposicion' EV con el infinitivo ar-
ticular (~que lleva artículo) en dativo, se traduce con una-oración cir-
cunstancial de tiempo (cp. XVIII-45).
391
392 XIX
Complete la traducción.
,
• o o ClllUldo él- U:ta.- Kcxl. EyÉVETO EV Ti E:LVal. aUTov 1tPOO£UXÓlJ£VOV }taTa }l6vCl!;
ba. Mando a.paJr..te ••• y a.c.oMeu6 (que) ~ ...a.paJr..te,
97 97
En el versículo anterior ¿cuál es la palabra griega que se ha traducido
aUTÓ\) él en cuando a utaba. oJtando?
98 98
acusativo La palabra aútó\) está en caso ________________ porque funciona como el suje-
to del infinitivo EGVaCo
99 99
El Participio Presente - Repaso I
Todas las formas del participio en tiempo presente aparecen en la tabla que
se ha elahorado.
Por su declinación en tres géneros, singular y plural, se destaca el hecho
de que el participio concuerda con el sustanti.vo (o pronombre tácito) que
realiza su acción.
Practique esta declinación en una hoja aparte hasta que domine todos los
casos en los tres géneros. Practique la declinación media/pasiva (#67).
Revise también las formas un poco distintas del participio de los verbos
en -~L, #63 y 67, respuesta, Nota.
XIX
1. Y Jo¿'é, ¿,ú.ndo Luego pruébese con el análisis y traducción de los siguientes versículos.
va46n ju:,to y no que-
Júendo cU.6amaJ1!a.,de- 1. 'Iwcrñ~ 6£ o avñp aUT~~, ó~xaLo~ ~v xat ~n~ÉAWV aUTnv 6ELy~a~LcraL,
cúU6 du ped-Ur£a cU.6ama4
¿, ecJtetamente.
------------------------------
2. ¿C6mo pod飿, de~ e80vAnen Aáep~ a,oAUoae aúTnv. (Mt. 1:19)
buena.¿, eo¿,a.¿,¿,~endo deucU.6 ¿, ecJtetamente du peCÜJt
------
malo¿,? (... euando
¿,o~ malo¿,) 2. nw~ 6úvaa~E aya0a AaAELv novllPoL OVTES; (Mt. 12 :34)
3. ¿C6mo tú ¿,~endo ¿C6mo de~ malo:,
jwüo pau de bebvr.
a. m( ¿,£endo muj vr. 'Iou6atos; ~v nap e ¡JO U ltL.SLV aLTsLS .YUVCXLXOS Ea,".lapELTL.6oS;
MmaJútana. ? bebvr. ~du ¿, ama4ita.na
----------------- --------
4. Et v~o¿,de la.
gloJúa. a.pa4eu6 a. o\Jons; (Jn. 4:9)
nuU tito pa.dJLe AbJtam
euando utaba. en
Muopotamia.. 4. o eco, TD, ó6~n, w~en T~ .aTPL nuwu 'A8paau SUTe eu T~
( . .• utando él en
Muopo~a.. )
---------a.pa4eu6 ----------------------
Me:oonOTa.lJ Llf. (Hch. 7:2)
Muopotamia..
100 100
El Participio Presente - Repaso 11
393
394
XIX
101 101
El Participio Presente - Repaso 111
395
"5]:-1\ e;)IPu~de
"¡!13íl !!!~ ra ua Etl:::¡..uanoua
01D~rUDOdli ~Urt~K ñ~1 5;3 ~Oñ3rt9Xd7 ñoyX9 ñQ1 ñOOll}YS SOy61D9ll~ ? '0 <38 E::¡..sandsaJ El}
,
o (\or1lid?
ñ~l S~dll Ol(\0P3dOllt ~OK~D(\nÁ ~D snod2 ü01 K~ 1DDnO(\~D$olDK '1
V¡¡C¡nlld
80]:
XIX
958
XIX
Voz Activa
Genitivo
Dativo
Acusativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
CAPITULO XX
1 1
El participio griego existe no sólo en tiempo presente sino también en
aoristo, futuro y perfecto.
2 2
La anterioridad de la aCClon participial se expresa por el tiempo que se
escoge para el verbo conjugado que lo traduce.
3 3
La siguiente oración contiene.un participio aoristo parecido al del #1.
• •• pOJr.qu.e+ cJtey6
en Je6Úó. Complete la traducción.
4
En los participios 6~6á~avTa y n~aTEúaavTa se observa la característica
397
1"
,
,•..
~ - \
~
\
•~
i
398
XX
5 .
II 5
El participio del aoristo 1° se forma con e~ terna del aoristo, la caracte-
rística temporal -cra- y las desinencias participiales vistas ya en el pre-
sente. Solamente en el nominativo singularldifiere 'la terminación (-~ en
Masculino vez de -v).
acx~ ,OaVTE:£"
Neutro
Masculino
aC1.VTOS; crClV1"W'J
aaV,L aaaL(v) Singular . Pl~ral ,
Singular Plural
,
oa.VTa aav'Ta.s; nLaTEúda~ 1tLaTEÚaaVTE~ ,
1tLO~EÜaav
,
1tLaTEuaa'JTa
,
aa\).
Neutro
crCXVTCX
1tLaTEÚaavTo~
nLaTEúaavTL
nL aTEuoávTW'J
nLaTEúaaaL(v)
,
1tLa~Euoa'JTO~
,
1tLa~Euaa'JTL
.
1tLaTEuoaVTW'J
()
1tLOTEUaaOL v
aCtVTOS; cra.VtWV 1tLOTEÚaavTa nLaTEúoavTas; 1tL~TEüaa'J nLoTEúaavTa
aaV,L aaaL(v)
oo.v Subraye en las formas del participio todo
aa:VTCl
'[ <"' "'"' '" ,••, """'".
6
Donde el participio Compare la dec~inación del participio de ao~isto 10 (#5) con la del parti- 6
presente tiene -D- cipio presente :(en la tabla elaborada en ell Cap. XIX).
en las desinencias ¿En qué difier~n? I
(QVTOS;, QVTL, etc.) i
el aoristo tiene
-Oa;- (aavTos;, aavTL).
1 7
71 Al f ormarse e l' par t'"
lClPlO I.
d e 1 verbo que term:Lna su tema en consonante, 1a
'o de la característica
,
temporal -aa- se combina
I
con esa consonante final
(o la suplanta) en la forma que ya se ha visto en los otros modos .del
aoristo.
Indicativo ,
I
aoristo Parti¡c.ipioaoristo
6L6á(Jxw: i:6é6a~a 6L6á~a" 6L,6(;'~aVTo" 6L6ci~avn, etc.
SXÉnw: É'Sio.<1a SXÉ~a" SXÉIj>av,o" SXÉq,avn, etc.
.". , j, ;
ypa~w: <ypaq,a ypaq,a" ypaq,av,o" ypaq,av,L, etc.
, ,,- , ,1 ,
aw~w: Eawoa awaa~, awaa'JTO~, aWactVTL, etc.
Complete la traducción .
1) owoa, 1) un participio:
aoristo nomo pI. tiempo caso (sing./pl.) género
masculino
-----
2) el verbo principal:
2) É6é6ao.XE tiempo modo voz persona (sing./pl.)
imperfecto indi-
----
cativo, activa
3a sing.
10 10
.PoJtque ¿,aiv6 ¿,u pue- En su traducción de la oración anterior la acción del parti'cipio aoristo
bto, e£. SeñoJt tu debe ser anterior a la acción del verbo principal.
enáeñaba.
o
Vupué6 que ¿,aiv6
. . . enáeñaba.
11
Cuando el participio aoristo se encuentra en un contexto donde el verbo
principal también está en un tiempo pasado (imperfecto o aoristo) la ante-
rioridad de la acción de 'dicho participio puede expresarse por el tiempo
pluscuamperfecto (antepretérito) en español.
399
400
xx
12 12
Cu.ando habJ.a. eó- Traduzca el participio por medio de un verbb conjugado que exprese la an-
cJU;to .ea. ep.Ú>.to.ta., terioridad de la acción del participio. !
.ea. env -<'6 a. .ea. .nLoToAn, -ñ" f: ep-U.to.ea., ea.n.ta.
-<.g.teó -La. •
13
Hay contextos en que el gerundio traduce
I
bien el participio griego, tal
13
•
c. nLcrT£uoav~£~ '",.
£L~ TOV XUPLOV
I
xnp úaaopsv "
TO EuayysALoV."
HaE-i.endo etteJ.do en e.t SeñoJz., pJz.e.iÜeamO<l e.t eva.ngeUo¡.
aoristo I .
¿En qué tiempo está el participio de la oración c.?
Ha.b-i.endo ettúdo ¿Con qué palabra(s) se ha traducido dicho participio?
14
II 14
Emplea com- Compare en el #13 la traducción del partic~pio de la oración c. con la tra-
la forma
puesta del gerundio ducción de los participios en las orac~o~e~1 a. y b.
español: ha.b-<.endo ¿En qué difiere la traducción del partlclp~o en c.?
ettÚdo, en vez del
gerundio simple.
I
I 15
15
Traduzca el participio de la oración del I
#12 por' medio de un gerundio com-
Ha.b-<.endo eócJU;tO puesto .
.ea. ep-U.to.ea. ••.
16
II 16
anterior En la oración del #12, la acción del participio ypá~a, es (anterior/simul-
tánea) a la acción del verbo principal EnEJ~E.
I
17 Para completar la traducción del ver~ículo,l analice primero el tiempo. del 17
participio.
xx
aoristo áxoúcravTE~ TnV n~aTLV U~WV. (Col. 1:3)
tiempo
hab-<-endo o{do
Varno~ gJz.a.C'.-Út6a. Vú~
-----------de vu~:tJz.a. neo
18 18
El verbo principal del versículo anterior EüxapLaToü~Ev+ está en tiempo
presente. El participio &xoúaavTE~ está en aoristo porque expresa una
acción que antecede a la de dar gracias: primero o1mo~, luego darno~ g~~.
Compare esta última traducción de áxoúaavTE~ h0mO~ oido, con la 'del parti-
cipio ypd~as en el #12. Los dos participios á.oúaavTES y ypd~as están en
aoristo. Sin embargo ypá~a$ se ha traducido con el tiempo pluscuamperfecto,
hab-Ca. ~~o, y a.oúaavTES se ha traducido con el tiempo perfecto, hemo~
o1aO. ¿Por qué esta diferencia?
19 19
Entre las oraciones anteriores hay otras que combinan un verbo principal
en presente con un participio aoristo.
#1 •.. ha. eM eiia.do Ensaye para ellas la traducción del participio por medio del verbo conjugado
en fu ~-<-na.goga.. en tiempo perfecto.
401
402
xx
#8 ... ha juzgado a
llU nauone,6. #8 GloJÚ¡\¿cam0.6 e£. nombJLe de£. PadlLe poJLque ~.~-------------
#13 POJLque hemol.> #13 POJLque I .J pJLed-i.c.amol.>
e£. evange£.-i.o.
cJtúdo en e£.
SeiíoJL •.• I
20 I 20
Por lo que hemos. visto hasta aquí, se llega a la conclusión de_qu~ la tra-
ducción del participio es una cosa muy relativa. Precisamente es relattva
al contexto en que se encuentra el participiÓ, y especialmente al verbo
principal de la oración. En diferentes contdxtos hemos visto traducciones
como las siguientes.
Habündo
luz •.•
ped-Ldo una
anterioridad de la acción participial.
esa idea es aceptable. I
Cual~uier traducción que exprese
21 I 21
Ya que se ha hecho tanto hincapié en la anterioridad de la acción del par-
ticipio aoristo, cabe destacar la excepci6n la _la regla.
22 22
El siguiente versículo puede considerarse un caso paralelo al anterior.
Tiene participio aoristo y verbo principal en aoristo.
¿Deben interpretarse las dos acciones como simultáneas? Es decir, ¿pregunta
San Pablo si los discípulos que encontró en Efeso recibieron el Espíritu
Santo al creer? ¿O pregunta más bien si lo recibieron ~espués de creer?
(Hch. 19:2)
23 23
La ambigüedad de la construcción vista en el versículo anterior no se da
403
404
xx
;/;ado al vúño muVt- ÉYEépa, TO TÉX~OV TO VEXPOV a.ÉaTELAEv aUTOLO XÚPLO, .po, Tnv unTÉpa aUToO.
;/;0; el Seiío/t lo
env£6 a madJte.
.6U
II 24
24
El participio aoristo
femenino de tiempo presente.
en género femenino
I
se declina igual al participio
Subraye en todas' las formas del paradigma lo que se agrega al tema para
formar el participio femenino en aoristo.
25
Al igual que en el masculino, los verbos
I
cuyo tema en consonante
termina
25
presentan cambios ortográficos al agregar lal -aa- del .aoristo (cp. #7, 8).
. Participio - aoristo
Masculino Femenino Neutro
6L.6cioxw: oLoái;a, oLocii;aaa oLoái;av
SAúw: 8AÉq,a, 8AÉq,aaa 8AÉq,av
ypci~w: ypciq,a, ypci;¡;cwa ypciq,av
awZ;w: crwaa.s owcracra awoa.v
Consultando los 'paradigmas del #5 y del #24, analice los siguientes parti-.
cipios.
Género Número
1. femenino, nomi-
nativo pl. 1. awoo:oa.t.
xx
2. masco nomo pi. 2. axOÚOaVTE:S
3. fem. ac. sing. 3. ltLOTE:Úaacrav
4. masco ac. pI. 4-. 8AÉ<I>a\iTas
5. masco nomo sing.~ 5. óLóá¡;as
26 26
Por medio de los pa- Al final de este capítulo se encuentra una hoja preparada para una tabla
radigmas del #5 y del participio aoristo. Con los paradigmas #5 y 24- usted tiene las formas
24, revise cui- necesarias para la primera sección de esa tabla: el participio de aoristo
dadosamente la par- 10, voz activa.
te de la tabla que
acaba de llenar. Llene ahora esa primera parte de la tabla del participio aoristo.
27 27
Hemos visto que el participio aoristo del grupo de verbos llamado líquido
y nasal difiere poco del aoristo primero (cp. #8, 25). Solamente se des-
,Las formas del pa- taca la ausencia de la característica temporal -0-.
radigma se encuen-
tran después del La segunda sección de la tabla del participio aoristo corresponde al aoristo
#35. líquido y nasal. Complete la declinación del participio indicado ahí.
28 28
Participio: axoúcras Identifique dos participios en el versículo. Luego traduzca el versículo,
n É)l <l>aS que es la introducción" a la pregunta de Juan Bautista desde la cárcel.
4-05
406
xx
30 30
Los verbos de aoristo 2° tienen también participios de aoristo 2°, los cua-
les difieren de los participios en aoristo 1 (o líquido y nasal) ya vistos.
1
En el aoristo 2° siempre aparece un tema verbal distinto al tema del presen-
te; como se destaca en las siguientes partes fundamentales.
Presente Aoristo 2°
Ac<~Sávw £\aSov
SáAAW £l3a\ov
31 31
Complete la declinación del participio de aolisto 2°, usando las termina-
El paradigma se en- ciones ya conocidas del participio presente. Escriba la forma completa
cuentra después del cada vez.
#38.
Participio aoristo 2°
Masculino Femenino Neutro
AaSo\:l"a AaSóv
xx
32 32
Analice el participio del versículo siguiente.
33 33
Para traducir el versículo anterior se necesita, además del vocabulario si-
guiente, dar atención especial a la construcción npas; TO ÉVTa.~LáaaL.
34 34
Pu~ al d~ama4 Traduzca el versículo del #32. ~úPO", -ou, n: unguento, peJL6ume
(eeha4) ella. (.uta) am~",-aTO" n: eueJLpo
~te peJL6ume .6ObJLe
mi eUeJLpo, (lo) hizo
pa4a pJLepMiVIme palLa
la UpuUUlLa.
35 35
Hay cuatro participios de tiempo aoristo en el trozo siguiente. Aunque
usted no conoce todo el vocabulario, puede identificarlos por su forma, y
por la estructura de la oración.
Aoristo 10 Subraye los cuatro participios. Indique si son de aoristo 1° o de aoristo 2°.
){£A£úcra~
&""SAo'<I>" ,
x>..ácras;
Aoristo 2°
A"Sw"
(Mt. 14:19)
407
408 xx
36 36
Y hab~endo o~denado <Traduzca el versículo anterior en forma literal.
a .tal. 9 en.-tel> ~eeo.6 -
;taMe .6ob~e .ta ~eJt- av",SA,,"w, ---, aVÉSAE<V"':
I
(en este contexto) tniltM p= ~ba
ba, hab~endo ;tomado av",xAévw, av",xAcvw, avÉXAcv",: ~e~nM
.t0.6 úneo panel> If Búo: dol.> .
.tOl.>dol.>peeel>, al EÚAOye:W, EÚXoyTÍcrw, EÚAóyncr",: bende~
~ al úe!o, ben- .:x~ú,'-1.50" m: pez, pel>eado
~jo, If al p~- XEAEÚW, ---, EXÉAEUcr",: mandM, o~enM
(.tOl.» ~o .tal.> panel> XAcíw, ---, "HA"'cr",: p~ (e! pan)
a .tOl.>cU6úpu-fol.> If .ÉVTE: úneo
.to.6 cU6úpu-fo.6 a .tal. XÓPTO" -OU, m: ~eJtba
tllU.UUu.del> . ..
37 37
(algo parecido a La traducción literal del versículo no suena bien en español. Redacte de
lo siguiente) .nuevo su traducción usando formas conjugadas para algunos de los partici-
y =do hab.[a o~- pios. Esas formas pueden aparecer como oraciones princip~les y no sólo como
denado a .ea 9 en..te oraciones subordinadas.
~eeOl.>;taMe f.>Ob~ .ta
~eJtba, ;tom6 .tal.> •
ben~ú6n. Cu.ando
(.t0.6) pMÜ6, ~o
I
.t0!.>panel> a .tOl.>
cU6úpu-f0.6 If .to!'>
I
fuúpu-fol.> (.tOl.>~e-
Mnl a.ea aen.-te.
38 .
II 38
La traducción de los participios
rario de cada traductor. I
de Mt. 14:19 varía según el estilo lite-
Valera antigua: Valera antigua: Y mandando a .tal. gen..tel> ~eieOl.>;taMe, tomando .tal.> úneo
mandando - tomando - panel>, alzando .tOl.>ojol.>al úe.to, ben\i[jo, If pMÜ6 If Mo .tal.>
alzando - pMti6 panel> •
xx
Latinoamérica: Biblia para Latinoamérica: Manda ~eI'lta!L6e a todo~ el'l fu ~~a. Toma £.o~
manda - toma ul'leo pan~ tJ £.o~ do~ p~eado~, £.evanta £.01.>ojo~ a£. ue£.o, ~OI'lUl1.Ua
£.evanta - paJde fu bel1~u61'l, paJde £.01.>pal'l~ tJ £.01.>el'l«ega a £.o~ ~úpu!OI.> .
Nácar-Colunga: Nácar-Colunga: V mal'ldando a fu muehedumb~e que ~ e ~ec.o~.taJu;¡ 6Ob~e fu ~~-
mal'ldando - tom6 ba, tom6 £.o~ weo pan~ tJ £.01.>do~ pee~ tJ, a£.zal'ldo £.01.>oj o~ a£.
a£.zando - paJrti6 ue£.o, beI1~ jo tJ paJrti6 £.o~ pan~ tJ ~ e £.o~ ~o a £.o~ ~ úpu!o~ . .
Bóver: Bóver: V d~puú de oMe~ que £.M tMbM ~e ~eeOl.>taHI'l ~ob~e £.a ~~ba
o~del'l~ - hab~el'ldo habiel'ldo tomado £.01.>ul'leo Pal'l~ tJ £.o~ do~ pee~, a£.zando £.o~ oj o~
tomado - a£.zando a£. ue£.o, ~eUt6 fu bel'l~u61'l, tJ paJrtiel'ldo £.01.>Pal'l~ £.01.>~o a £.o~
£.01.> o j 01.>- p~- ~úpu!o~ ...
tiel'ldo
39 . 39
El verbo €PXO~aL tiene aoristo 2°: ñA~OV. Por tanto, el participio aoristo
también es de aoristo 2°. Se forma del mismo tema distintivo del aoristo 2°
nA~-. Al quitarle el aumento, queda ÉA~- corno base para el participio.
A esta base se le agregan las terminaciones de participio vistas en el #31.
(Ef. 2:17)
409
410
XX
40 40
HabÚJ1do vetÚdo, Traduzca el versículo.
pItOclamó .ta. pa.z a. J.lcotpciv: (adverbio)
, .tejol.>
VOl.> o:tJr.oI.>.tal.> (que £yyúS; : c..et(~a
.tejO!.> y a. £LPrÍvn ~ f: pa.z
T'
eUab<Ú6)
.tal.> (que e!.>ta.ba.n)
c.eltc.a..
... o
o
Al vel'LÚt, pItOclamó
,
I
Cuando hab~a. vetÚdo ,
r.J!toclamó ...
41 41
Identifique y a~alice dos participios en el ~ersícUIO siguiente.
I
.
Del verbo aMoúw.
género Viene del verbo
2. £A%OÜOCX
aorisTo 'nominativo 2. ; ; tiempo caso (sing. /pl. )
sing. fem. género Viene del verbo
Del verbo "
EPX°]JCXC.
,
42 42
Traduzca el versículo anterior sin usar verJas conjugados para traducir
los participios"-
CtA.A' : = CL\AeX
Pelta inmelÜ.a.tamente E:u-&ús; : inmelÜ.a.tamente, en 1.>
eguJ.da.
uniJ. muj eIt, ha.biendo TCOÜS; , lto6óS;, ID: pie
o~do ac.eltc.O. de €.e., npooTCLxTW, --- , npocre:1tEOOV: (Verbo compuesto de .pá, + 1tL1tTW c.aeJt!.>e)
al vel'LÚt, 1.> e e [ante
POI.>:tJr.aJt!.> alguún)
pie!.> •
P0I.>:tJr.óa 1.>Uf.>
.
f'c
I
43
I 43
Pelta inmelÜ.a.tamente Traduzca ahora el verstculo en forma más liJre.
una YrKlj eIt, cua.ndo
oyó ac.eltc.a. de €.e.
...
.
I
vino y 1.> e pO!.>:tJr.ó
I
44
I 44
1
. 1uyen una preposición, el aumento
En el aoristo indicativq de verbos que lnc
,
xx
se encuentra antepuesto al tema verbal, es decir, después de la parte pre-
posicional. En el participio aoristo dicho aumento desaparece.
45 45 -
Saliendo al cüa.ú- Traduzca el versículo anterior.
guiel1te,. v~l1£mo~
a Énaúpcov: d£a ~~guiel1te (T~ £naúpcov = dativo de tiempo)
CMMM, lj dMpUÚ> KacoáPE.a, -as, f: CMMea
de el1Vu:vl.en fu
eaM de' Fe..Upe,
quedamo~ eon €.t.
46 46
Hay un. grupo de verbos que en su conjugación de aoristo 2° emplea la vocal
final del tema verbal con las desinencias en lugar de la vocal variable
O/E •. (ep. XVII-22, 23.)
Aoristo
YL..VúÍcrXW: EYVWV, EYVW~, etc.
xCXTaSexLvw: xa-rÉS21v, xex-rÉS21~, etc.
411
412
xx
Participio aoris"t'o
Masculino Femenino Neutro
)tcnuScis; )tuTuSaou XUTUScXV
aoristo masculino }(CnUSdVTO!;: xUTuSdons; JUTuSclvTOS;
nominativo sing.
Al d~eend~ eon
l.
l{()'TUf3~VTt.
etc.
X(HUS~OTJ
etc.. I
)cHaSdvTl.
etc:-
. 47 47
~'f'lque 1os partlclplOS
Iden,Ll . . . I -
y tra duzca e l. verSlCU 1o. .
6w~a, ~aTo" m: teeho
E:LO£vÉynwoLv: met~
I
(Aunque es una forma del subjuntivo se traduce
1.
aoristo
p!. mase.
E:0pÓVTE:!;
nominativo
nÉpa~~!;, -bu, m: ~eja
aquí por el infinitivo.)
xa~í'ixa: aoristo de xa~Ln~c bajaJt I
,oLa,: (en este contexto) de qu~ maneJr.a
2. aVUSciVTE:S
. I
aoristo nominativo nut ~ñ
£ÚPPVTE:S; no~as; E:LO£VÉYXWOLV aUT0v 6La TOV OXAOV aVaSciVTE:!;
,.. • - • " ,1.
pI. masco £nL. TO 6w~i:x 6L.a TWV nE:pa~wv xa.(Jll>tav autov , •• (Lc. 5 :19)
tec.ho, lo bajaJton
POlt entlte la.6 Traducción:.__ ..,..- !-_-'-- -,- _
teja.6 . . .
48. 48
Cuando el verbo yLvwonw forma su participio aoristo la vocal del tema re-
sulta tan' parecida a la que generalmente se encuentra en los participios
49 49
Los verbos en -~L manifiestan en su participio de aoristo características
parecidas a las .de los verbos xaTaf3a~vw y YLVWcrXW.
En los modos indicativo e imperativo del aoristo, los verbos en -~L emplean
un tema breve. Dicho tema breve asume diferentes formas según el m?do en
que se emplee.
Participio aoristo
413
,414
xx
aqJE:GS: aQJELoa arpÉ\)
El participio aoris- &cpÉVTO~ a<pe:: t:crn £ acpÉVTOS:
to de los verbos en o:cpÉVTt.. &~Eécr~ aq>É\)TL
sing. masco
£Ve:Te:L~CHO, LVCX ypnyop¡;í. (¡vIr.13:34)
2. 6015, .;
.
xx
52 52
En contraste con el aoristo, el tiempo presente de los verbos en -~L se
construye con un tema verbal largo, como se ha visto Cep. XII-71).
53 53
Hasta ahora hemos visto participios en dos tiempos: presente y aoristo.
El participio presente expresa una acción de aspecto durativo que se reali-
za en un tiempo simultáneo con la acción del verbo principal de la oración~
Participio presente
nLaT£úwv £L~ TOV 'Inao~v E6oÚA£U£ TOt~ a6£A~ot~.
POJtque. c.Jte.£a e.11 J e.!.>Ú6, 1.>eJtv..[a a 101.> heJtmal1ol.>.
(CJte.ye.l1~
415
416
xx
Existe también un participio futuro, aunque ,no ocurre con frecuencia en el
N.T. Representa una acción posterior a la dcción del verbo principal.
El participio futuro puede i£n~t~e~r~p~r~e~t~arse
codo una expresión de propósito.
xLoTEúawv
Participio
EL; TOV 'Inaoüv
futuro
ñ~OUE TOV AÓ~OV.
I
P<Vut cJteVl en J e.!:>Ú!:>,e.!:>
c.u.c.haba el. meYL!:>aJj
e.
....
El partlclplO f.~turose.construye segun 1.
- 1a mlsma pauta de 1 f uturo ln
. d'lca-
tivo:
x\..aTEU o WV
tema del carac. desinencia
presente temp. del presente
futuro
54 I
Todos los participios que se han visto hasta ~hora concue;dan con algún
54
55
II 55
nominativo Los participios del #54 están todos en caso ~ .porque los
elementos con que concuerdan son los sujetds de sus respectivas oraciones.
xx
,
56 56
También se han visto participios que concuerdan con otro elemento de la
oracian que no es el sujeto.
57 57
Además de la construcción participial en que el participio concuerda con un
elemento de la oracian (es decir, todos los ejemplos presentados hasta
aquí), existe una construcción absoluta en que el participio no se refiere a
ningún elemento de la oración principal.
En la construcción absoluta, el sujeto de la acción participial es más bien
un sustantivo o pronombre independiente de la estructura gramatical de la
oracian principal.
58 58
El partlclplo'del #57 y su sujeto están en caso genitivo. Por.tanto, la
construccian se llama genitivo absoluto.
Este uso del genitivo no tiene nada que ver con el sentido de pertenencia
o de procedencia que se expresa con el caso genitivo dentro de la estruc-
tura de una oración. Es una función completamente diferente del caso ge-
nitivo. Por tanto, no se busca nunca una traducción con de.
1+17
1>18
xx
¿hnwv nlJWV
aO-a"EVWV
Subraye las palabr~s que forman en el siguiente
genitivo absoluto. . . I versículo la construcción"
(Ro. 5:6)
Urlicamente estas tres XPLOTOS; OVTWV rn1Wv ao-aEvwv . . . UXEP aa£:Bwv aTtÉ-aavEv.
palabras. La palabra CJlM-to, ~úndo n060;tfto~ débile!.> , P0JI. .to~ hIlp.(o~ mf.UL.i.ó.
aOEBwv (caso geniti-
vo) depende de la
preposición UXEP y
funciona dentro de 1
oración rincipal. 59
59
El participio del genitivo absoluto puede
I
estar ~ en tiempo presente o
en tiempo aoristo.
60 I . 60
I
Tanto en el #57 corno en el #58 el genitivo absoluto se ha traducido por
medio de un gerundio.
Aunq\J.etales ge:rundios traducen literalment! el' giro griego', una mejor re-
I.
dacción en espanol emplea en su lugar la orb.ción subordinada de tipo cir-
cunstancial.
Con gerundio:
xx
M-i.enA:Ju:u,eUo~ Con oración
dMeemüan del. mon- subordinada:
te, JMÚó tM oJtde-
nó diciendo ...
61 61
Cuando el participio está en tiempo aoristo, expresa una aCClon de aspecto
indefinido y de un tiempo anterior al del verbo principal.
Las dos acciones pueden ser simultáneas Cep. #53), sólo en el qaso de que
el verbo principal también esté en aoristo.
62 62
El participio en genitivo absoluto puede llevar sus propios complementos.
63 63
tácito El participio del versículo anterior tiene sujeto (expresado/tácito).
64- 64-
plural El sujeto tácito del participio £A%ÓVTWV es (singular/plural).
65 65
Traduzca el versículo anterior de dos maneras, tomando en cuenta el análi-
1. Y habiendo venido sis del #64-.
(eUM) ata muUi-
tud, un hombJte ~e
aeeJte6 a U. Con gerundio:
2. Cuando (etto~) vi-
nieJton a ta mlLititud, Con oración
un hombJte ~ e aeeJteó subordinada:
a U.
4-19
420.
xx
66 66
¿Hay un genitivo absoluto en el versículo siguiente? Si hay,
subráyelo.
aYYEAO"
I
ru, m: meYl.6ajeJtO, ángel'.
Sí
'A'EA~ÓVTWV 68 Tffiv 'A'EA~6vTWV 68 TWV ayyÉAwv 'Iw&vvou ñp~aTo+ A€YECV .pb, TOU, ~XAOU,
ayyÉAw'J 'Iwávvou 'Epe 'Iw~vvou. (Lc. 7:24)
67 67
Cuando 6e 6u~on !06 Traduzca el versículo anterior.
meYl.6aj~o6 de Juan,
comenz6 a hab!an a
fu6 g en:te6ac~ca di!-
Juan.
o
Cuando 6 e hab~an
.wo ... I .. 68
68
Hemos visto ya los participios de verbos defectivos en tiempo presente:
eompare ....
e 1 partlclplO aorlsto, voz me d'la, con 1e1. de presente. Se ob serva
iguales que lleva desinencias (diferentes/iguales).
69 I 69
Subraye, .en los ,participios de aoristo 10 y eoristo 20 del #68, la sílaba
xx
Aor. 10 &p<á~£vo, que es diferente en uno y en otro.
6£<á~£vo, -
1tPoaE:uF;i}.lEVO~
Acr. 2°
EVÓllEVOS;
70 70
Como acaba de observarse, el participio de voz media en aoristo 1° se forma
con la sílaba -oa- despues del tema verbal (al cual se le quita el 'aumento,
como en toda forma fuera del indicativo). A esta base se le agregan las
desinencias ya vistas en el participio de voz media en tiempo presente:
-}.lEVas;, -~EVn, -}.lEVOV.
Plural
La declinación Masculino Femenino Neutro
correcta se encuen- 1t poaEut;ci\lEVO L npoo Eui;ci\lEVCXt.. n;POoEut;állEva
tra después del
#78. Escriba la declinación completa de npoa£u<á~£vos en la tabla del participio
aoristo, bajo voz media, aoristo 1ó•
71 71
Analice la palabra subrayada.
aoristo nominativo
plur~l masculino (Hch. 1: 2't)
72 72
Al O~ dij~on: Traduzca el versículo anterior.
"Tú, Seiío!t "
73 73
El participio de voz media en aoristo 2° difiere del de aoristo 1° sólo en
"la sílaba que sigue al tema verbal: -0- en vez de -ua-.
't21
422
XX
. 74 , 74
Analice el gerundio subrayado.
aoristo genitivo
(Lc. 4:42)
singular femenino r£'J01l8VT)S;
6" n)lÓpll,E:I;£A.-&wv ÉRop£ú~n EL9 Epnllov TÓ1tOV.
75 75
aoristo nominativo En el versículo anterior hay otro participioj ÉI;E;\{1WV, de ti~mpo
singular masculino caso , (sing./pl.) y género I
I 76
76
el v~rsículo del #74, tenga en
I el análisis de los. dos
Cuando Ueg6 el cUa., Al traducir C\1E~nta
77
, I o
77
Puesto que el participio de aoristo 2° se fotma con la vocal -0- y las
mismas terminaciones del participio presentel solamente se disting~en los
dos participios por el tema verbal.
Presente Aoristo
Indicativo Participio Indicativo Participio
• .1
YLVOJ,Ja.L ", YL'VÓlJ£\)O~ EYE:VOllT)V yEVÓj..lEVOS:
78, 78
Y Pedfl.o, el£. vo.tveJt Traduzca el verE\ículo anterior.
el'! <1'<',+ dijo ...
+Repase, en caso ne-
o
o
cesario, el pronombre
reflexivo E:CXUTOÜ en
el Can. XVIII-59.
Respuesta al 1170, participio de aoristo 1° , :Voz media
Singular Plural
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro
ltpoOE:uf;cílJE:VO$ l[poOE:ut;álJE:vOV l[PoOE:uf;dlJE:vOL. l[poGE:uf;cíllE:VaL. l[POOE:ut;állE:Va
l[pooE:ut;a)JÉvTl
.
ltp OOE:ut;cxllÉVO u
,pOGEv(;a)lEV'I'
l[POOE:ut;all£VT]$
,
,pOGEV(;a)lEV~
.
l[P ooe:ut;cxW:vou
,pOGEv(;a)lEV'I'
n P 00 E:U~o.llÉvwv ltPOOE:U~CXlJE:vmv
.
l[pOGE:uf;CXlJEVo:t..$
.
1tpoaE: uf;cxw::vwv
l[POOE:u.;a.lJEVOL.$
npoOE:ut;álJEVOV ,pOGEv(;a)lÓVnv l[POoEut;állEVOV ,pOGEv(;a)lÓ"a, ,poGEv(;á)lEVa
xx
79 79
Algunos verbos defectivos no emplean en aoristo la voz media sino la voz
pasiva, como por ejemplo, los siguientes verbos.
Presente Aoristo
6úvcxf.lcxt.. D6uváo~nv y D6uvñ~nv
nop£úollat.. E:"ltOp£ú.(}T)V
~oS{o~aL É~oSñ~nv
Otros, aunque emplean las dos voces, prefieren la pasiva.
423
424
. xx
1. a. aor. paso guientes versículos.
nomo sing. masco
Cx'lt-OHP¡';VOl-lCXl" 1. XcXL. á'ltoxpl".aE:l,~E:L'ltE:V CXUTOtS; ~ IToPE:V.&ÉVTE:S; o;rcct.YYE:LACXTE: ' Iwávv'Q
b. aor. paso a E:LOE:TE:' xcxt TlXOÚOCXTE:. (Lc. 7:22)
nomo pI. mas~.
'ltOPE:ÚOllCXl" 2. XCXG an~HPl".aE:toa n l-InTnp ctÚTO~ E:LnE:V~ 0UxL, áAA& xAn~ncrE:~a~
2. aor. paso nomo 'Iwávvn,. (Leo 1:60)
sing. fem.
o ,
CX'ltOXPl"VOl-lCXl" TO TáAaV1",íV'OOV EV Tíí yíí. (Mt. 25:25)
3. aor. paso nomo
.
I
Respuesta al #73, participio de aoristo 2° , voz media.
Singular Plural
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro
YE:VÓ].lEVOS; YEVOl-l£vn YEVÓllE:VOV YE:VÓ].l~VOL YE:VÓl-lEVCX~ YEVÓ].lE:V{)'
YEVO].lÉvov YEvo~Évn, YE:VO].lÉvou YEVOl-l{.vwv YEVOl-lEVWV YEVO].lÉvwv
YEVO~ÉV'I' YEVO~ÉV~
ye:vo].lÉvnv
YEVO~ÉV'I'
YE:VÓ].lEVOV
,
YEVOlJ¿VOLS;
'yEVOl-lE:VOVS;
ye:VOl-lÉV{)'LS;
,
YE:VOl-lEVCXS;
YEVO].lÉVOLS;
YEVÓlJEV{)'
YE:VÓl-lEVOV
xx
82 82
Analice el participio 'y traduzca el versíGulo.
Aoristo pasiva nomi-
nativo plural (Ro. 5:9)
masculino
Participio: ;.tiempo _ voz caso
Habiendo J.>ido jU6ti- (sing. /pl.) género
Mc.adoJ.> paJt fie, te- -----
nemoJ.> paz c.on VioJ.>. Traducción
a qlÚen
--------------------
425
• 426
xx
f> e i.nc.oJtpoJt6
---------------
L
T vi.udM
f) Participlo'a?risto de ópáw
Análisis de participios:
Tiempo Voz Caso Nú.m. ,Gén. la parte fundamental
._1 _
= ==
.39óvaoTás; _. _
La respuesta se
encuentra después
del #84.
1tapay£.vól-l£.vov'
}{ÁaLouoaL
Elt L6£.L }{VÚj.l£.VCl.L
cuoa
========
1
I
1
1
_
_
_
40,
£.}{SCl.AWV
.(}te S"
, __
.
_______________
1 1
_ _
EltLOTpÉq.,aS" _________________ 1 _
~6oljoo. _______________ 1_- _
41600,
cpWV no CI.S"
swoav =:-=-=:-=-=~-_=~-=_=====-=-- -==_-==_-==_-::: 1 =_-~=_-~=_-~=_-~=_-~=_-~=_-~=_-~=:~=_-~=_-~
84 84
Al estudiar un texto en griego el propósito que nos mueve no es el de ter-
xx
minar con un.a "traducción como la anterior. La meta del estudiante de
ll
Con este fin en.mente, analizamos los participios, sobre todo su tiempo, ..
La respuesta se para averiguar cuál aspecto de la acción enfocan (durativo o indefinido)
encuentra después y cuál es su tiempo relativo al del verbo principal (simultáneo o ante-
del #85. rior). Una vez que esos datos se definen, el lector del griego puede ex-
presar el sentido del participio por medio de una construcción más ade-
cuada en español, como es la oración subordinada de tipo circunstancial,
el infinitivo, o aun el verbo coordinado con el verbo principal. En esta
forma su traducción será menos literal, pero a la vez más fiel al original
puesto que comunica más eficazmente un mismo mensaje.
Análisis de participios:
427
428
xx
85 85
3g&vo:aTá~ Analice en la traducción de la Biblia de Jerusalén (la respuesta al #84)
no aparece las varias transformaciones que se han hecHo del participio griego.
n:O:PO:YE:VÓ~E:VOV ~~~~ep~~t1~~~~0~~aducción.la construcción q,tuecorresponde a .cada uno de los
Mi. que lleg6
1iAO:LouaaL
llaJ1.aJ'UÍo 39&.vaaTck '
É: 11:1...6E:1...1ivt.h.lE:VaL napaYEvó~EVDV I
mo~tMJ'l.da 1iAaLOUaaL !
T
ouaa £TIL6E:L1iVÚ~E:VaL I
m{en.tJuu>~tuvo DÚoa I
4°É:1i8aAWV ~O£1il3aAwv 1
fúza ~!LUJL -ad,~
-ad,~ 'EnCOTPÉq,a,
~e pMO L6Düoa
snoTpÉq,a,
~e va.tvI6 4160u, •...
~6oüaa cpwvñaa~
a.tveJt r;;waav
416Du,
dIo
cpwvñaa~
Uam6
r;;tiiaav
viva.
86
86 I
1. La fuerza del Las construcciones en español que representan los participios griegos son
participio se vis-
lumbra en el adver-
muy variadas. I
Defina cada una de las que apunté en el #85: oración subordinada, infiniti-
bio InmedIa.tameme. vo, verbo coordinado con el verbo principal, gerundio, o (en un caso)
2. oración subor- adjetivo.
dinada
xx
3. gerundio
4. gerundio
5. orac. subordinada
6, 7 Y 8. verbo coor-
dinado con el verbo
principal.
9. infinitivo
10 y 11. verbo coor-
dinado con el verbo
principal
12. adietivo
87 87
Entre todos los participios del pasaje traducido, ¿h~y alguno que funciona
No en genitivo absoluto?
88 88
El siguiente pasaje más extenso también contiene muchos participios.
Siga los mismos pasos de la traducción anterior: 1) análisis; 2) borr~dor
de traducción (forma literal); 3) traducción final. Consulte la respuesta
de este cuadro después de hacer 1) y 2).
~ Fa.~ma." _
429
430 xx
~Oa€~a~E. 2B&rrOHP~0Et~ 6E aUT~ o ITÉTPOS ELn€V~ KÚPLE, E~ cru El,
I .
I
2r'C) 60 EGnEV, 'E>.<lÉ.
HaL Ha,aSa<; ano ,oi) nAOLOU o Jlúpo<; nEPLEná[T1CEV "ne ,e. ü6a,a Hae
•• ' "O
XELpa, ErrEAa~ETo aUTOu
,~,."
MaL
l.
A£YIEL '..'"
aUT~, OALYOltLOT£,
,
£LS
Qué:
330L 6£ Év T~ rrAoL~ npoo£Húvnaav <lEOtluéo<; d ..
aUT~ AÉy~JT£S' 'A>'n<lw<;.
(Mt. 14:26-33)
I
a) Participio aoristo de opáw. I
en -£w emplean el diptongo
b) El participio
-ou- en lugar de, -0-.
presente de verbos
(Cp. Cap. XXII.)
terminados
I
e) El artículo1hace las veces del pronombre ~. (Cp. #83, v. 40.)
Análisis de participios:
Tiempo Voz Caso Núm. Gen. la parte fundamental
26"6óVTE<;
l[ Ep L'11:a.TOl)VTCX, . _
i\{YOVTES ---- ---- ---- --- ---
27>.Éywv
xx
30SAÉnW\i
&péá~E\iOS _
La respuesta se A8YW\i
encuentra después
del #89. '
32a.vaSávTWV
------
89 89
v. 32: avaSávTwv Si encontr6 una construcc~ón de genitivo absoluto en el pasaje, apÚTItela
aUTwv £L~ TO ~AOtOV aquí:
Análisis de participios.
Tiempo Voz Caso. Núm. Gén. la parte fundamental
26. , p'lo masco épáw
r...6ov'["£s; aor. acto nomo
~£pL.~aTOÜVTa preso acto ac. sing. masco 1t£pvJtaTÉw
AÉYOVT£S; preso acto nomo plo masco A8YW
30'SAÉnW\i .'
preso acto nomo sJ.ng. masco SAÉnW
ap~álJ8VOS; aor. medo nomo sing. masco apxolJar...
A8YW\i preso acto nomo sing. masco AÉyW
431
432
xx
90 90
La respuesta se Con base, en el análisis y el borrador de tra'ducc~ón, ,prepare una buena
encuentra después traducción dél pasaje.
del #92.
l'
91 I 91
. Analice la forma en que Valera (respuesta, #90) traduce cada uno de los
26 viendo (le) particípios d~l pasaje.
gerundio
Definición de la construcción
andM Traducción (Cp. #85)
infinitivo .
cUciendo 261.6ÓVTE:f; ;
gerundio ltE:PLltCXTOtjVTU
AÉYOVTE:-f;
27cUuendo
gerund~o
28lleApOncUó
verbo coordinado
con verbo principal ~
30 •
29 deA cencUendo SAOW\i
gerundio ap¡;á~EVO,
AÉYW\i
30 al Vell
infinitivo
comenzando
gerundio
cUuendo
gerundio
31 ex.tencU:endo
gerundio
32<subiellon
orac. subordinada
33eUuendo gerundio
92 . _ I .. 92
De los doce participios del pasaje, 6cuantos traduce Valera por medlo del
ocho gerundio en español?
26y lO<l CÜ<lúpulO<l, viéndole andM Mblle ~ mM, <Se .tu1lbaMn, cUuendo:
¡Un nan.tMma: 'Y cUellon voceA de miedo. ¡PellO en <Seguida JeAtU leA ha-
bló, cUuendo: ¡Tened áYúmo; yo <soy, no .teYháM: 28En.tonceA le lleApOncUÓ
Ped1lo, y cUjo: SeñOll, <si elleA .tú, manda qu~ yo vaya a ti <soblle lM aguM.
29y él. cUjo: Ven. Y deAcencUendo Ped1lo de .fa bMca, andaba Mblle lM
xx
agu.a!.>palla -Ur. a JuÚ6. 30PeJto a.t VeJt e.t 6u.eJLte vúnto, t.u.vo rrn.edo; /jco-
menzando a hu.nCÜJL6e, cUo vocu, cUuendo: iSeFíott <lá.tvarne! 31M momento
JuÚ6, ertencUendo .ea mano a!.>M de é.f. /j .te cUjo: iHombtte de poca 6e!
¿Pott qu.é: du.da!.>te? 32V cu.ando e.t.tO<l <lu.b.[eJton en .ta bMca, <le ca.trn6 e.t
v.[ento. 33Entoncu .tO<l qu.e utaban en .ea bMca v.[n.[eJton /j .te adolLMon,
cUuendo: VettdadeJtarnente eJtu H.[jo de V.[O<l.
93 93
Al igual que en este pasaje, la traducción de Valera emplea también en el
pasaje anterior (#83) muchos gerundios: siete, en comparación con sólo
dos en la Biblia de Jerusalén. Tal abundancia de" gerundios en una tra-
ducción contribuye a crear un "estilo bíblico" en el lenguaje, muy dis-
La respuesta se tinto al estilo propio de un escrito ordinario en español.
encuentra despues
del #94. El uso excesivo del gerundio hace mas difícil la comprensión del texto.
Por tanto, la tarea del exégeta o del traductor es la de expresar el sen-
tido del participio griego no tanto por medio del gerundio como por medio
de otras construcciones que comunican mejor en español.
94 94
Las siguientes palabras nuevas de los dos pasajes deben agregarse a su
vocabulario. Estfrdielas en el #83 y el 88.
tÍVOLYW .&áACXcrcra.
£xSáHw l.WChLOV
Ei;w xpá¡;w
.
EU~ÚS nAoeo\!
26V cuando .t0<l wc.£pu..tO<l .te v.[eJton a.itdM <lobtte e.t agua, <le a!.>u.<ItMi:m,./j
de rrn.edo gtt.f.ta!Lon: - iE<l u.n áMta!.>may-zTjJetto JUÚ6 .tu hab.t6 /j .tu cUjo:
-iTengan vaEott; <lo/j /jo, no tengan miedo! 28Entonce<l Pedtto .te hab.t~
cUjo: - SeFíott, <1.[ eJtu tú., má:ndarne -Ur. <lobtte e.t agu.a ha!.>ta don~á<I.
29V JUÚl.> .te cUjo: - Ven, Pu.u. Pedtto entoncu b~i6 de.t bMCO /j comenz6
a CarrU.nM <lobtte e.t agua palla -Ur. a donde utaba JUI16. 30PeJto a.t daMe
cu.enta de.ea 6u.eJtza de.t v.[ento, t.u.vo rrn.edo; /j corno comenzaba a hiinCUJí6e,
g!L.f.t6: - iSá.tvarne, SeFíO!L: 31M momento, JUÚl.> .to tom6 de .ta maYlO /j .te
cUjo: - iQu.é: poca 6e tienu! ¿Pott qu.é: ducon6.[a!.>ter-a2Cu.ando e.t.tO<l <lu.-
b.[eJton a.t bMCO, <le.ca.trn6 e.t v'[ento. 33Entoncu .tO<l qu.e utaban en er
bMCO <le pu.<l.[eJton de ttocU.t.ta!.> de.tante de JUÚ6, /j cUjeJton: - Ve veJta!.> eJtu
e.t H'[j o de V.[o<l.
433
434
xx
+Un participio,pleonástico
versículo 30. ,t
se ha omitido en esta traducción: AÉyWV, del
95 I 95
En todo este capitulo nuestro tema ha sido el participio aoristo. Cabe
ahora volver a preguntarnos por qué el partitipio griego se manifiesta
tanto en tiempo aoristo como en tiempo presehte. Puesto que nuestra lengua
tiene un solo gerundio, la idea de tiempo en! el participio griego es una
.' .• I . 1
nueva categor~a y requ~ere una atenc~on espec:La .
96
II 96
Los participios en el pasaje del #88 ilustran el significado del tiempo'
presente - durativa
gramatical. I
Por ejemplo, el participio ~:É'wv de .Mt. 14:30 (#88~ .es de tiemp~ presente
.
LM v-úLdM UatLaban y por tanto expresa una aCClon duratlva: PeÜJto .6e ó~jaba el'!el v~en.to.
rj ma.6.t)uWa.n.tal> ca- Es también una ,acción simultánea con la del verbo principal: Mientnah ~e
6<1.6 • ó~jaba el'!el v~en.to tuvo ~edo.
97
I
I 97
indefinido
El participio HC<Tc<S<Í,de Mt. 14:29 (#88) es' de tiempo aoristo y por tanto
. expresa el aspecto (durativo/indefinido) d¿ la acción. Traducimos esta
anterior
acción como (anterior a/simultáne? con) la facción del verbo principal
PeMo (primero) ,spcs'<ÍTnosv: PeMo I .
bajó del baJtca rj
(luego) c..ami.nó
.6ob!te ,[M agW16.
98 1 98
Cuando el participio aoristo se encuentra en una misma oración con un verbo
xx
principal también en aoristo, las dos acciones pueden ser simultáneas.
aoristo Lea de nuevo el #21.
aoristo
simultáneas En Mt. 14:30 (#83), el participio áp~á~EVOS es de tiempo y el
verbo principal Expai;e:v es de tiempo Podemos entender la
Pe~a, al ~amenz~ relación de las dos acciones como : PedJto _
a huncWu,e, gJU;t6.
99 99
Se ha mencionado de paso el participio futuro. Vuelva a leer el #53 y
luego traduzca el versículo a continuación.
~poaxuvÉw, ~poaxuvnaw, ~poae:xúvnaa: ado~
100 100
REPASO - El análisis del participio
Los verbos en -~L- forman su participio aoristo de voz activa con la vocal
del tema verbal. Repase las fo~mas de estos participios en el #49.
La respuesta se
encuentra después . ,
1- e:L~OVTe:~
TieTTlpo Voz Caso Núm. Gén. la parte fundamental
435
i
I
I
I
!
'+36
I
i
! xx
101 101
REPASO - La traducción del barticiPiO
xaTuSas . . . UEpLEuaTnasv • • .
Cuando de!>c.endi6 . . • c.ami.n6 .1. .
Cuando hlibla. de!>c.endido . . • c.am'¿n6
AÉYOVtES
La respuesta se
encuentra después
del #102.
27 AÉyWV E:AáAnO£V
29 MettetS"S 1t£pL£1tchno£v
30 SAÉnWV
A£YWV ÉXpei.;£V
31 btT£t:'va~
437
"3B
xx
32 avcxSáv1"WV
33
.
npOOExúvnaav
-1-
Respuesta al #100.
la parte
Tiempo Voz Caso Núm. Gén. fundamental
1. ELlt6vTE$ aor. acto nOID. p1. masco ) ...Éyw
2. EPXÓ\lEVOV preso medo ac. sing. masco EPXOjlctL.
(vbo. def.)
3.
•
TCOPEVÓJ.lEVOS; preso medo gen. sing. masco ltOPEÚOJ.lCXL
(vbo. def.)
aor. paso nomo sing. masco
(vbo. def.)
5. }(CXTCX¡3CXLVWV preso acto nomo sing. masco xcxTa8aLVW
6. Scx1tTL.odvTWV aor. acto gen. p1. masco Sané¡;w
7. 6L.6áaxoucra. preso acto nOID. sing. fem. 6LÓácJ}tw
8. áltOaTEAAOJ.lÉVOU~ preso medo o ac. p1. masco cXn:OOTÉAAW
paso
9. ÓLÓOÚ$ I preso acto nomo sing. masco 6é6w~c
10. "6L6a.X-5ÉVTE$ \ aor. paso nomo p1. ~asc. éLOeiOJ{W
102 I 102
, REPASO - El genitivo absoluto
y el>tI1ndo pJtel>en-te
mucha mu.tUtu.d ...
oración. I
junto que no tiene función alguna dentro de la estructura gramatical de ia
habló poJt mecüo Lea de nuevo los. #57, 58 Y 60 antes de traducir el versículo a continua-
de una pilJtábola. ción en las maneras indicadas.
POJu¡ue el>taba
pJtel>en-te ••• ¿UUCÓUTOS 60 OXAOU 'OAAOV (Le. 8:")
habló ...
o Con gerundio:
Cuando el>taba
Con oración
subordinada:
Respuesta al #101.
Posibles traducciones
Participio tiempo Vbo. principal tiempo del participio
------------01"'0'"3t---.L----------.L---------!--------.:---T10ñ'):J.,-
RESUMEN - Vocabulario
439
. ..,
I
I
440 l
I
I
xx
104
PRUEBA
I 104
• "'~ -,.,1 -
xx
PA~TICIPIO AORISTO
Voz I"edia
Hasculino Femenino Neutro
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
.
npo(JEu~á~E\lO,
AORISTO
10
1,
.
Masculino Femenino Neutro
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
YEVÓllEVO£
AORISTO
20 ,
1I
•
Voz Pasiva
~
Masculino Femenino Neutro
Sinªular Plural SinO'ular Plural Singular Plural i_
ltL.OtEU.!JE.LS;
l!
,
I
~
i
,J
xx
EL PARTICIPIO AORISTO
..
Masculino Femenino Neutro
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
AORISTO
1°
.
.
/
AORISTO
L. Y N.
1 1
En los dos capítulos anteriores hemos observado que el participio griego
participa tanto de la naturaleza del verbo (tiene tema verbal; tiene tiempo
y voz) como de la del adjetivo (tiene caso y género). Como adjetivo, cen-
cuerda con algún sustantivo o pronombre (que puede ser el sujeto tácito de
un verbo conjugado) de la oracion en que se encuentra. Dicho sustantivo o
pronombre es el sujeto de la acción del. participio.
Esta posición predicativa autoriza una traducción con gerundio o con ora-
ción subordinada de tipo circunstancial (cp. XX-l0l).
441
4-42
XXI
2 Son relativamente pocos los verbos en españll que tienen un adjetivo deri- 2
vado como ve~d~o o viviente, y aun estos rdjetivos no son idóneos como
traducción del participio griego en todos s~s contextos. Por ejemplo, del
verbo de;.,eendeJt se ha formado el adjetivo de;.,eend,£ente, pero éste no sirve
para traducir el participio xaTaSaLvw del iersículo siguiente.
3
3 Observe en el versículo anterior que el paJtiCiPio sWv ocupa la misma POSi_
ción atributivki que ocuparía un adjetivo. ¡por tanto, cumple una función
adjetival.
4 4
La oraClon subordinada adjetiva que se emplea para traducir el participio
griego en posición atributiva comienza con un pronombre relativo como que,
ER. Pa.d!l.e que me el que, qu-£en, eR. elLa.£..
env.w+ •••
Traduzca la locución final del #3 por medio de una oración subordinada ad-
es de
+nÉ)lq,", jetiv?o Tome en cuenta el tiempo del participio griego al conjugar el ver-
tiempo aoristo bo en español.
5 .5
¿Cuál de las siguientes locuciones se traduce eR. pan que de-lcend-£6 deR. c-£eR.O?
b.
6 6
(en sus prop~aspa- ¿Por qué es la locución b. la que se traduce eR. pan que de-lcend-£6 deR.
labras) c-£eR.o?
Porque en" la b. el
participio está en
posición atributiva,
la cual autoriza una
traducción con ora-
ción'adOetivao
7 7
ER. pa.n, a.R. de-lcendeJt ¿Cómo se traduciría la locución a. del #5 ?
deR. c-£eR.o ..•
o:
CuandO}
PoJtque eR. pan du-
cend-£6 deR. c-£eR.o •••
443
444 XXI
8 8
La locución participial puede incluir complementos de varias clases.
Por ejemplo, en las locuciones del #5 aparlce el complemento circunstancial
bt TOÜ oupcxvo'O.
Apunte el complemento directo del participio que aparece en el último
)lE ejemplo del #3.
9
9
Un adjetivo
. l.
puede sustantlvarse por a ornlSlon
1._ del sustantivo al cual modi-
fica.
Adjetivo sustantivAdo
6 aycx-&o~ avnp o
aya{]ó~
e.t buenhOmbJte e.t bueno
El participio de posición atributiva, como a.djetivo que es, también puede
sustantivarse ..
Participio sustantivado
..
• I
o ltL.O'T£úúJV
e.t J cJtet{el'Lte
lque cJtee
Traduzca el ve~sículo .
. CXl.WVLO£", :-O\>: e..teJmO (las formas masculinas también se emplean para
calificar a los ~ustantivos femeninos)
")llÍ": de C¿eJtto, en veJtda.d
Ve ueJtto, de ueJt-
;to o¿, cUgo l' e.t que (Jn. 6:47)
Mee tiene v-£da.
e:teJtna..
10
I 10
Traduzca el versículo. TPwyl: c.omeJl., mMtiCiVt
nt.:vwt nt:o]J<:u .•, ~nLO": bebeJt
El que come m-£ , 1,.
cMl'te lJ bebe m-£ o TPWYWV ~ou 'InV aápxcx xcxt 1t~VWV ~ou TO CXL~CX EXEL l;wñv aL.WVLov. (Jn. 6:54)
¿,angJte tiene v-£da. . I
e:teJtna..
11 l 11
En el versículo anterior un sólo artículo o sirve para sustantivar los dos
TPWYWV y ltLVWV participios - y i
12
II 12
El participio sustantivado puede darse también en otros casos.
d 13
Al traducir siguiente tome en cuenta la posición atributiva o pre-
el trozo
dicativa de cada participio. De esa definición depende su traducción
,<"
n~vv ~
60uVCXL
•
TDV
•
aapxa
,~
aUTOu
<"
~aYE~V;b) 53E 1: nEV T
ODV
,<"
aUTOv$
"
o
~
Inaovs,
.:Allnv á\lTlV AÉyW Ullt:V, Eav l1n epciyrlTEC) TT1V oápxcx TOV u~oü TOO aV{}PWl[OU
xatd) l[~nTEC) aUTOÜ TO alllCX, oux EXETE ~wñv EV ECXUTotS.e) 546 TPWYWV
aUTOV T~ EoXdT~ n~Épq. 55ñ y&p oáp~ ~ou áAn~ñ~ EOT~V SPWOL~, xaL TO
at~a ~ou aAn~ñ~ EOTLV nóaL~. 560 TPWYWV ~ou Tnv oápxa xaL nLvwv ~ou
xayw ~w 6La TOV naTÉpa, XOLd) Ó TPWYWV ~E d)H~xEtVO~ ~ñOE~ O~. E~É.
445
446
XXI
La respuesta se
encuentra después a)En la traducción del pronombre recíproco, la preposición que le precede
del #18. se coloca entre los dos miembros de la- locución en español: lo.6 u.n.O.6 c.on
.eOJ.¡ obr.M (o: e.n.:tJte.J.¡.[) • .1 '
b )El infinitivo expresa propósito (cp. XII-lO).
---,-----,,-----,------.,.1;;14
--------'----------~.+1-------------:;14;:-
Posición atributiva El trozo anterior contiene un gran número de participios, la mayoría de
54ó TPWYWV ... nUL ellos en poslclon atributiva. Subraye todo~ los participios en esta posi-
":.nLvwv ción, los cuales se han tráducido por medi~ de oraciones subordinadas de
566 TPWYWV ... xaL tipo adjetivo. Señale también dos particip~os en posición predicativa.
nLvwv
576 ¡;WV n~TTíp
6 TPWYWV
586 ... H~T~~cl,
Posición predicativa
52,ÉYOVTE,
59óLócloHWV
15
15 I
546 TPWYWV nLVwv En la lista de participios en posición atributiva (respuesta #14) indique
566 TPWYWV nLvwv cuáles están sustantivados (cp. #9).
576 TPúÍywV
586 H~T~~á"
6 TPWYWV
16 16
En el #13, el versículo 54 termina con una expreslon de tiempo: en e..e a.etimo
d1.a. En la redacción griega no hay ningún vocablo equivalente a la palabra
I
en de la traducción, sino que el mismo caso dativo de la locución TQ ÉaXáT9
n~Épl' expresa la idea de tiempo.
El caso dativo. puede usarse para una expresión de tiempo, sin el empleo de
preposición alguna.
XXI
Traduzca el versículo.
v (en). e.t pJUmeA
dCa de lo~ áz~o~ Hac ,~ npw,~ n~Ép~ ,WV &,v~wv ... AÉyoúaev au,~ aL ~a~~,aL au,oü
le <Ü.cen~u.6 cU6ú- (MI'. 14:12)
P tU'. o~
o. o
áuinM _ _
17 17
El pronombre recíproco &AAñAWV (cp. #13) existe, naturalmente, sólo en
plural. Carece de nominativo.
acusativo
Caso
complemento directo
18 18
Traduzca el versículo.
SeAv,[o~ ¡lit. ~eA-
vid) unM a o:tJtM (Gál. 5:13)
POItme<Ü.ode.t amolto
+Repase el significado de óea seguido de este caso (XVIII-20).
Respuesta al #13.
52A6'[ que cU6c.u:Uan en:tJte ~,[ IM judCo~ <Ü.uendo, "C6mo puede €-6:te daltno~
~u caltne palta comeA?". 53En:tancu JUIÚ> lu <Ü.jo: "Ve ueJt:to de ueJt:to a~
<Ü.go, ~i no comé..u la Caltne del Hijo de.t Homblte ni bebé..u ~u ~anglte, no
:tené..u vida en vo~o:tJto~. 54El que come mi Caltne y bebe mi ~anglte tiene
vida e:teAna, y yo lo ltuuU:talté en e.t ú..U:{modCa; 55poJtque mi caltne u VeA-
dadeAa comida y mi ~anglte U veAdadeJta bebida. 56EI que come mi caltne y
bebe mi ~anglte peJtmanece en m.[ y yo en éL 57Como me envi6 e.t Pad!te que
vive, y yo vivo POIt e.t Pad!te, M~mo e.t que me come aquél :también viv,{,Jtá
POItm.[. 58U:te U e.t pan que dUcen<Ü.6 de.t ue.to, na como comie!ton IM
padltu y mu/t,{,e!ton. El que come u:te pan viviltá palta ~iemplte". 59E~:tM co-
~M <Ü.jo eMeiú:mdo en (la) únagoga en CapeJtnllÚm.
447
448
XXI
19 19
Traduzca el versículo. ~ÉAOS, -OUS, n: m£embJta
20 I • 1 20
A menudo se emplea una preposlclon con el pronombre reclproco, como en as
locuciones a continuacion. Puesto que la rehiprocidad se expresa en espaftol
con dos miembros' (una¿, ••• a;tJz.a¿,) la preposibión se coloca entre las dos
partes en la traducción.
21
En el trozo del #13 aparece una locución
I
parecida
a las anteriores:
21
• ahAnAOU~.
KPO~ ',' Consta d e una preposlclon
." .1 e 1 prono mbre reclproco,
mas • y po-
demos traducirla como las del #20: (la¿,) u.nah cal'! (la¿,) a;tJz.a¿,.
Sin embargo, el español también permite otr4 construcción, sinónima de
aquella, que incluso se parece más al griego;: e.ntJte.!:J1...
22
II 22
Hemos definido la pos~c~onatributiva .del adj'etivo y del participio con re-
ferencia al conjunto artículo-sustantivo (c~. #1). ,
ouóeLS; En~SáAwv Tñv xetpav En' apoTpov Mat SAÉnwv ELS; Ta ón~aw
EÚ~{TO, ~crTLV T~ SacrLAEL~ TOU ~EOU. (Le. 9:62)
"Nad.ie polt.iendo .ea. mano <lobJte el aM.do IJ mútando haua a.tJuíI, M
d.igno dil !tuno de V.io<l.
Complete la traducción.
. .. pone <1 U mano en
el aM.do IJ múta ha- Nad.ie que
CÚ1 a.tJuíI, , ... ------------------------------
M d.igno de.t !tuno de V'¡O<l.
23 23
Oración adjetiva: El siguiente versículo contiene un participio concordado con un sustantivo
V'¡o a ueA:ta v,¿¡¡da sin artículo: xlípav (calificado también por 'los adjetivos ,"va y nEvLXpáv).
pob!te que ec.haba La posición del participio no esta definida, porque la locución carece de
a1U ... artículo: .SdAAoucrav no esta ni en posición atributiva ni en posición predica-
tiva. Sólo el contexto total de la oración nos puede indicar si se debe
Oración circuns- traducir con oración adjetiva o con oración circunstancial (o con gerundio
tancial: si el verbo principal en esp~ñol lo'permite; cp. XIX-I0l).
V'¡o a ueJtta v,¿¡¡da
pob!te cuando echa- Pruebe las dos interpretaciones e indique cual le parece mas adecuada para
ba a1U el contexto.
Para contestar esta pregunta, hay que analizar el tiempo del participio y
qué aspecto de la acción .enfoca ese tiempo.
presente
durativo SáAAoucrav: tiempo ______ ,.que indica aspecto (durativo/indefinido).
449
450
XXI
25 25
Traduzca el pasaje, poniendo atención a la p0sición de los participios, para
traducirlos o con oración adjetiva o con ora9ión circunstancial (o con
gerundio). Fljese 'además en el tiempo de ca~a participio, para definir
correctamente el, aspecto de la acción y su r~lación con el tiempo del verbo
principal o
3
xac• ECrrEV,
T 'A' 0_ ,.
,nvw, 'EYw '-
U~CV u
OTC ~.'. X~pa "UT "l.. ~ nwxn .'
rrAE1:oVrr"VTWV+' ESaA,Ev'
••
4návTE~ yap oOTaL Éx TOÜ rrEpLcrcrEúovTo~ UUTOV~ E8uAOV E~~ TU 6wpa, aüTn
j
OE: i:x TOÜ úaTEpn~"To. aUTií. rrávTa TOVS':OV qv E1XEv
qw~
i'S"AEV. (Lc. 21:1-4)
26 r------ 26
Apunte aquí los participios del- trozo anterior. Defina su posición y la
consecuente construcción gramatical que se én~lea en la traducción.
I
Las posiciones son atributiva (cp. #1), predicativa (cp. #1), o ambigua '
(cp. #23). La traducción que corresponde aira posición atributiva es la
de la oración a:djetiva (#2). La posición predicativa admite, según el con-
1. •AvaSAÉ<va.
texto, la traducción con oración circunstanbial,
.
gerundio o infinitivo
, (#1).
Respuesta al #25.
27 27
Marque con una x cada verbo Ct.omados del #25) que usted no tradujo en ,forma
igual a la respuesta.
v. 1, 2 sCósv vio
v. 3 £llt£v dijo
"AÉyw digo
Et3CXA£V ec.h6
v. 4 <SetAOV ec.hMon
<SetAS ec.há
Analice ahora los verbos marcados para descubrir a qué se debe la falla
en la traducción.
SSetAOV
~
SSetAS.
28 28
No es genitivo ab- En el pasaje del #25 hay un participio en caso genitivo: TOÜ n£pLaa£úovTo~.
soluto porque fun- ¿Constituye .este participio un genitivo absoluto? Antes de contestar,
ciona dentro de la repase la definición del genitivo absoluto en el capítulo.XX-57, 58.
estructura grama-
tical de la oración; El participio TO~ nEp~crcrEúovTo~ (es/no es) un genitivo absoluto,
es término ae la porque
preposición EX.
451
452
XXI
29 29
En la oraclón siguiente (tomada del trozo #2q) aparece el adjetivo compa-
rativo nAEtov má6.+ La palabra que le sigueJ návTwv, es el otro miembro de
genitivo la comparación. ¿En cuál caso está? I
n xñoa, • nAEeOU náuTwu ESaAEu.
La v£Uda ech6 mM que ~odo!.>.
+nhEtov es la forma del genero neutro del adjetivo nAELwv, nAEtov, de 3a
declinación (nAEt.:wv, nAELovo£, nAELovL, etc.).
30
I
I 30
La expresión mM, que. se expresa en la oración anterior por medio del adje-
tivo comparativo seguido del sustantivo (el kdjetivo sustantivado) en caso
genitivo. Esta nueva función del caso genitivo se conoce como genitivo
de comparación.
31' 31
acusativo Después"de identificar los casos traduzca el versículo.
acusativo
genitivo náALU ánÉcrTELAEu &AAOU>~6oÚAOU> nAELOVa.S- TWV npl.lÍTwv. (Mt. 21: 36')'
casos I
Ve nuevo env£6 a I
o:tJto!.>
!.>£eJtvo!.>
mM
qú.e,lo!.>piUmeJtO!.>,
32
I
I ' 32
Hay también otra manera para expresar la idea m<Í6 que. L: partícula ñ+
colocada despué~ de una expresión comparati~a funciona com9 nuestra pala-
bra que. La palabra que le sigue es el segundo miembro de la comparación
y aparece en el ,mismo caso del primer miemb~o.
34 34
Compare las dos palabras subrayadas en la oración •
• . E 8(lA£V
.
35 35
La palabra aOT~, de la oración anterior está en caso genitivo y significa
de'e.Ua literalmente
Respuesta al #27.
.
36 36
La parte sin traducir en el versículo siguiente contiene dos participios.
Como paso previo a la traducción, analice estos participios.
1. 'YVÓVT£, YVÓVTE~ Tnv XáPLV Tñv 60~Etcráv~OL, 'Iá}(w8o~ xat Kn~a~ xat
aoristo activa Ja.c.obo tj Ce6a.6 tj
nomo pI. 'Iwávvnf; .... 6E:i;l'(Xf; e:6wftcxV Ellot ftcxL ScxpvaSi$
ftot..vwv~as;: (Galo 2:9)
masco YL.VWU}(W Ju.an ••• dJ..eJwn la dJ..eótJr.a a m[ tj a BeJmabé en .6eño..t de c.ompañeJ1J...6mD
•
predicativa
Posición
2. 6oll£ta<Ív Participio Tiempo Voz Caso Núm. Gén. 1a parte (atrib./predic./
aoristo pasiva fund. ambigua)
ac. sing. . lo
fem. 6L6wve
atributiva 2.
. . .
37 37
Complete la traducción del versículo anterior de acuerdo con lo que le se-
453
4-54-
XXI
Rec.onouertdo (Cua.n-
da ~ec.onou~on, ñala el análisis. Emplee el significado para el verbo YLVWoHW.
Al ~ec.onoc.~, Ha.-
b£endo ~ec.onoudo)
fu gMUa. que me
6ue dada., ••.
Nota: Si su tra-
ducción del versí-
culo anterior falló
en algún punto,
compare ese punto
con el análisis del
#36. Pregúnte'se
cuál indicación del
análisis le faltó
tomar en cuenta a
la hora de hacer
la traducción.
Respuesta al #38.
y cUja al. hamb~e que :telÚa .f.a mano <lec.a: "Leván:ta:te y ¡aam:e en
mecUa" . y {hab-L~ndM e .f.evam:ada1 <1 e ¡aMÓ.
<le .f.evam:ó y J .
Si no acertó en cierto detalle de la traducción, quiere decir que no tomó
en cuenta todos los factores mencionados en el #38. Analice detallada-
mente cada forma en que se equivocó, para averiguar dónde se le escapó
la información necesaria para la correcta traducción.
40 40
Hay un grupo de verbos bastante comuneS que se denominan verbos contractos.
En estos verbos el tema termina en una de las vocales ct, £., o.
Cuando la vocal final del tem~ se une con la vocal (o el diptongo) de la
desinencia verbal, estas vocales se contraen, como se ve en el paradigma
de áyo:n:áw aman, tiempo presente, modo indicativo.
amM ..
áyaTCct-
ctyaTCa-
+
+
-w
-£.L~
:>
>
áyctTCW
áy(>n~,
ama
ama &'yctTCct- + áyct1t9
amama<l ayaTCO:- +
-EL
-01-l£.V
>
amw ayo:TCa.- + -ETE
> O:yctTCW1-lEV
o:yan:UTE
aman aya.n:ct- + -OUOL
> áyanw(Jc (v)
>
Fijándose en las formas contractas, traduzca ~l paradigma.
455
456
XXI
Respuesta al #39~
9y hab.¿éndOóe ILeóU.cLta.do (o: deópu.é6 qu.e ILeó'!-ccU61, en fu mad!l.u.gada, et
cii:a de fu ó emMa,
p!l..ime!l. apa!l.eu6 p!l..ime!l.O
a lyIevúa Magdalena • • •
10Eila 6u.e Ij (lit. Ijendo aqu.Wa) MUttu6 a .tOó qu.e hab1an eótado eon é.t
m-ientJtM eótabM, tJt.ióteó Ij UO!l.abM. llEUo~ (aqu.eUoó 1, ffiMdo oljeMn
(o: al o£!l.) qu.e v'¿v£a (lit. v'¿ve) Ij qu.e 6u.e'0.ióto pOIL et.ta, no e!l.elje!l.on.
41
I 41
Traduzca las or~ciones.
1. V'¿Oóte ama.
2. AmamOóa nu.eótJto
pa.dJte.
42 '
I
I 42
¿Qué tipo de acento llevan todas las sílabas contractas del verbo ayarráw?
circunflejo
43
43 Analizando las contracciones que ocurren en1 la conjugación del tiempo pre-
sente de áyex.áw (#40), complete la siguiente tabla de contracciones.
1. 2a y 3a pers.
sing. ex + 1" >
2. ex 2. 2a pers. pI.
3. w 3. la pers. sing:
la pers. pI.
3a pers. pI.
; ; l}
ex IV
: +
I
44
44
Supla las formas correctas del verbo
I
ayanáw.
1. EYW CJE.
XXI
.,
------- TOV xúpt-ov TO\! 0EOV ú~wv.
3. a.ycx'ltwot-
3. OL 'ltLOTEÚOVTE~E~~ TOV 'Inooüv TO\)~ a6£AqlOú~.
45 45
La forma ayanaT£ aparece en la conjugación del #40 como 2a persona plural
del indicativo.
Así como en todos los demás verbos la forma de 2a persona plural en tiempo
presente vale tanto para el imperativo como para el indicativo, ayanaT£
también es una forma del imperativo.
46 46
Puesto que las voces media y pasiva se construyen con el mismo tema verbal
terminado en vocal (ayancx-), la contracción de ésta con la vocal inicial
de las desinencias ocurre también en esas voces.
47 47
Traduzca las oraciones.
48 48
El infinitivo de tiempo presente también está sujeto a las fórmulas de
457
lf58
I
XXI
lf9
lf9
MI. deben lO!> hombltel> Traduzca el versículo.
amM a. <I!L6 pitO ¡:U.M +
}tcxl.' oL av6pEc; ayanCiv 1"1(;,.: É:CX~T~V wc; Ta.
••.yu~a.'CJ{~C;
mu j eJtel> como a. <I!L6 OÜTWC; 6~EL~OUOL.'V
+ cueJtpO!>.
pJto ¡:U.O!> El ÉauTwu ow~aTao o áya,mu Tnv ÉauToO YUlacxa EaUTOV aya,~. (Ef. 5:28)
que ama. a. <lU muj eJt a.
<lI. mi.<lmo (<le) ama..
+literalmente: 1
de <lI. mi.<lmo(<1)
50
I 50
Los verbos contractos manl0fo 18stan 01
contracClónes en las vocales en toda
forma ,verbal que, se construye sobre el tema del presente.+
,. Las formas de aycxnáw ya vistas son todas .de tiempo presente (modos in-
dicativo, imper~tivo e infinitivo). -
Hay un tiempo mas que se forma a base del tema del presente
tiene formas contractas: el imperfecto. I y por tanto
+, -r1YcXltWV ama.ba.
aya.na- + -OV >
+: aya.na.- + -E, > Ayánas;
r,yáno:
amabM
ama.ba.
+;
+
aycua- + -E
> riyanri}¡JE:v amábamO<l
ayancx- + -OllE\)
>
+' + nYCX1tcx-rE: amábcuA
aycma- -ETE.
> amaba.n
+ aycx1ta- + -OV
> TÍYCtrCWV
,
En las siguientes oraciones aparecen formas de aya.náw tanto en imperfecto
como en presente. Traduzca las oraciones. j
1. El <\anto pueblo
ama.ba. lO<l ma.nda.mi.en- 1. Ó Aaos;:Ó OYLOS; nyána. Ta~ ÉVTOAas; TOÜ XUpLOV.
:tO<l de£. Seffolt. I
XXI
2. ¿Ama el homb~e a
4U heJ1mayw?
3. Yo 04 amaba.
5. QUeAemM ctmCl4te.
5. -&ÉAOllEV áya.nüv UE.
51 51
En las voces media y pasiva del imperfecto aparecen también las formas
nya.nw contractas. Complete la conjugación del imperfecto en media y pasiva,
eAM amado. según las fórmulas de contracción del #43.
, nyaTl:cÍTo
Aumento Tema Desinencia Forma contracta Traducción
eAa amado ,
nycoIwll£0a. E- + a.ya.na.- + -OllllV :> nycxnwllllv eAa amado
éltam04 amadM E- + áyctT[a- + -00 >
nya1tacr.&£ E- + aycxTCcx- + -ETO >
e!UU1>amadM E- + aya.n::a.- + -O\J£.(}a. >
nycncwvTo E- + aya.rca- + -Ea.(}£ >
eAan amadM E- + aycma- + o
-O\) '{' :>
52 52
Traduzca las oraciones en que aparecen diferentes tiempos y modos d~ verbos
contractos en -aw.
~áw: vIv~
3. Po~queama a OI04, .
e4 amado pM €/":te. 3. OTL ayaR~ TOV ~€ÓV, ayanoTo uno TOÚTOU.
4. Le dIjo: "Tu
lu.j o vIve".
459
,~
460
XXI
53 53
RESUMEN - Verbos contractos en -cxw
I #51
#46
#48
#48
54 54
Además de los verbos contractos en -aw (com~ áya.~w,,~w, y YEVV~W) hay
un grupo grande de verbos en el N.T. cuyo tema termina en -E.
Se conocen como los verbos contractos en -E~.
Las contracciones que manifiestan los verbal en -EW difieren un .poco de las
de los verbos en -aw, porque la COmbinaciónlde la £ del tema con la prime-
ra vocal de la desinencia produce diptongos I distintos a los que se produ-
cen cuando la vocal del tema es cx. En el #f31 vimos las fórmulas para
aquellas contracciones con cx. A continuacirnl otras fórmulas distintas
para las contracciones con E.
{:c} EC
í>
E +
E + W W
E + {~u} t ou
fórmulas a la conjugación del presente indicativo del
_ Al aplicar estas
XXI
Con diptongo: Dos de las formas del presente muestran su carácter de verbo contracto
1tOLOÜllEV. por el diptongo que aparece entre el tema y.la desinencia. Esas dos
1tOL€LTE formas son y _
55 55
¿,ay hecho Aplique las fórmulas de contracción a la formación de las voces media y
eJtu hecho pasiva.
1l:OLEtTCXL Tiempo presente - voces media y pasiva
U hecho
nOLOÚll€-&a Tema Desinencia Forma contracta Traducción
¿,amO<\ hec.hO<\ nOLE:- + -OllaL > nOLoüllaL
nOL€'CO-&€ n: O'L E:- + -~+ > noc~
¿,a-Í.J.,hecho6 "[OLe:- + -e:raL >
nOLOÜVTaL "[OLE:- + -o]J£~a >
60n hecho6 "[OLE:- + -e:O-8E >
nOLE:- + -OVTCXL >
.+La sílaba fuerte ~ absorbe la £ del tema.
Activa ciyaTtov
MODO
INFIN. Media y ayanCio-8o,L
pasiva
56 56
Forme de la misma manera la conjugación del imperfecto, tanto en voz activa
461
462
XXI
'liOLELV
con la vocal de los sufijos.
Tema Sufijo
I
Eorma contracta Traducción,
ha.ceJr.
Infinitivo presente,
nOL.ELa%aL voz activa: ltOLE- + -E\)
>
haeeJr.l>e
l> eJr. hecho Infinitivo presente, TtOLE- + -wllcx" >
voces media y pasiva:
58
58
RESUMEN - Verbos contractos
I en -E.W
,
Consultando los cuadros' indicados, confeccilne una tabla de resumen de la_
; •I f
conjugación del verbo 1tOL.€W en presente e lmper ecto.
• I
Tiempo presente I Tiempo imperfecto
(#56)
(#54)
I
~ODO
INFIN.
Activa
Media y
pasiva
(#57)
(#57) I .'
I I
XXI
59 59
Consultando el resumen anterior cuando le sea necesario, traduzca las
siguientes oraciones.
1. PecvlO e.am<.naba xaAÉw: Uamait; -invilM
haua JeA Ú6 • &XOAOU~ÉW: .6eg~ AaAÉw: hab.fM, de~
EVAOyÉW: bende~ ~EpL~aTÉw: e~n~
2. Et pueb.fo elLa l;nTÉW: bUl>e.M ltOL.e:w: hac.eJL
bendeudo po~ e.e. p~o-
Úe.:ta.. 1. rrÉTpO~ ltEpL.£ltáTEL. ltpO~ TOV 'Inaoüv.
3. Empez6 a hab.fM a
.fa mul'.ti;tud. 2. 6 Aao, nVAoYEtTo vno TOO npo~ñTn, .
4. BUl>e.ábamOl.>(pMa
nO-60bto.6 m-Umo.6¡+ e.e. 3. np~aTo AaAEtv T~ OXA~.
~UMde V'¿OI.>.
+voz media
Activa nOL.E:LV
~ODO
~NFIN. Media y
ltoL.E:ta-&aL.
pasiva
60 60
Otros verbos~ como 6L.~a.LÓW juJti6i~~terminan su tema en la vocal o~
463
464
XXI
Las fórmulas de contracción son distintas de las que rigen para los verbos
en -EW y -aw respectivamente.
o + W > W
o + EC
>
OL
6 + {~u} > ou
, .,
+ ou
o o
>
." Siguiendo el procedimiento de agregar las desinencias' al tema según las
fórmulas (cp. #54-57) complete el resumen de .la conjugación de los verbos
en -ow, usando el verbo ó~xa~ów.
Activa
La respuesta se "
Media y +
pasiva
Activa
~ODO
INFIN. Media y
pasiva
61
61
Traduzca las siguientes oraciones. K>-ilPÓW: UeI'lM, cu.mpUJr.
1. Somo6 jU6ti6~ca-
d06 P0Jt 6 u. gJtaua.
XXI
2. V'¿Of.> jMU6.(ca. a
lof.> que ~een en
Jef.>Ú6•
62 62
Supla los verbos, según el resumen del #60.
2. 6VKCtLOUV
2. TL£" 6ÚVOTCXL. TOU~ ci].JCtPTWAOU~;
3. ÉüTÍpou
--------a
¿Q.U-<:éI'l puede -jMUMc.aJt lof.> pecadOltef.>?
3. 6 rr€TPOS f~ nAotov
PeMo Ue-na-b-a-el-b-M.-c-o-de pecef.>.
Activa 6LXCXLOÜV
MODO •
INFIN. Media y 6L.XCXL.ot!cr'&aL
pasiva
63 63
Los participios de los verbos contractos manifiestan una contracción de vo-
cales en la sílaba inicial de la desinencia participial.
465
466
XXI
a.yaltWV'TL &yaltwalJ
etc. etc.
00 (todas las
demás formas)
1. Subraye la vocal o el diptongo que resultl de la contracción
en cada clase. de verbo contracto. I de vocales
."'ow: lo mismo
que en -E:W
2. Los verbos contractos
de la desinencia participial.
en -aw llevan la vocal
I. en la sílaba inicial
de las desinencias
participiales, el ¿En q~é .difieren los participios contractos del participio común?
participio contrac-
to tiene la vocal
-w- o el diptongo
-ou-.
65
65
Como se ha mencionado I
(#50 nota) los verbos. contractos se conjugan en forma
normal en todos los tiempos que no' se basaJ en el tema del presente.
Las partes fundamentales de los verbos cont~actos más comunes se presentan
a continuación. Observe en todas ellas+ Id
vocal larga en la penúltima
sílaba.
XXI
+menos xcxAÉaw
66 66
1. aoristo activa ¡Analice los tres participios. aVTLAÉyW: opon~e, eont!l.l1de~
nomo pi. masco SAaa~n~Éw: blMÚemaA, inó~aA
predicativa é~AO" -ou, m: ee£O
67 67
Y viendo lo~ jud£o~ I Traduzca el versículo anterior en forma bastante literal •
.tal> mu..ttUudeó,
Úu~on lleno~ de
ee£o lj eon-tJta.deÚ<1n+
lM eMM diehM po"-
PI1blo,blM Ú eml1ndo.
+tiempo imperfecto
¿Lo tradujo así?
467
468
XXI
68
68
La siguiente tra-'. Ciertas construcciones griegas, si se traducen literalmente, hacen difícil
ducción provee un la comprensión del versículo, por cuanto ns:>s:o'ogi~os naturales del, es-
buen modelo para que pañol. En el versículo anterior dichas construcciones son las siguientes:
evalú~" la suya. los gerundios v~endo y blM¡)em~da
el plural IM mu.tü.:tud~
LO<I j UCÜOl> , a.e VeJt la voz pasiva ¡)ueJtonUenal>
a..la. mu.tü.:tud, l> e el neutro Plural} D.. J'. /...
Y voz pasiva uw C.O.6a.6 lVl.l':.n.u..o
Ueruvwn de env.úüa.
y eontnadec£a.n ¿an
blM ¡)emúL6 a. C'LlIlJ'l.ta Transforme su traducción de manera que exprese las mismas ideas del griego
Pablo dec.£a.. pero por medio de construcciones más idóneas len español.
(Biblia de Jerusalén)
I
I
69
Analice las formas subrayadas. .
I .
69
2.
3.
4.
70
70
¿Con cuál palabra concuerda el participio del versículo anterior?
., "oa
la parte
(Pers. y Núm. ) o (Caso Núm. Gén. ) fundo Traducción
Tiempo Modo Voz
"/ •• !,,,,
1. imuerf. indico acto la sin~. ~
2. aor. parti- acto gen. sing. fem. I
e;PXO]1aL v~~endo, a.e ve~,
I "j"n
ciuio
3. aor. indico acto 3a sing. I a\iar&w !Lev~v~6
4. aor. indico acto la. sing. I &.no~vTÍoMw ma!L£
,
, ' ,
XXI
71 71
Es un genitivo ¿Qué sentido tiene el caso genitivo de la locución EA0oúcrn!; Trh; E'VTOAñ~,?
absoluto: ~o tiene
función dentro de la
estructura gramatical ,
de la oración. -------------------------------------
72 72
Vo v~V~ ~in ley en Traduzca el versículo del #69.
un tiempo. Pvw
cuando v~no el man-
damiento, + el pecado
fLev~v~6y !Jo moJlL
+0 Al ve~ el m
73 73
Analice los tres participios subrayados.
El.: -6-<..
ÉVOLHÉW, ÉvoLHnaw, ÉV~Hnaa: (Év + OéHÉW) v~v~ en, hab~
1. aoristo activa é~orroLÉw: (é~oV ~eJt v~v~ente + rroLÉw) v~v~6icaJt
gen. sing. masco ~vnTós, -n, -óv: moJttal
eYELpw atributiva Ol.xÉw, ol.xncrw: vivi4, hab~
2. aoristo activa EL 6£ TO nVE:ü~a ToD EYE:LpavTo~l TOV 'Incroüv EX VEXPWV O~}(E:LEV Ú~CV,
nomo sing. masco o EYE:Lpa~2 TO\! XPLOTOV tH VEXPWV ~~onoLñcr£L xaL Ta 0vnTa aw~aTa
EYELpW atributiva ú~wv 6L.á TOO EVOL}(OÜVTo~3 aUTOÜ nVEú~aTO~ EV u~Cv. (Ro. 8:11)
74 74
.S~ el-up.úU-tu del Traduzca el versículo anterior.
que leva.nt6 a JUÚ6
de lM IlUWM v~ve
en vo~otJto~, el que
leva.nt6 a ~~o de
lo~.muWM v~v~M-
cMéÍ tamb~énvuu-
:tJr.o~e.ueJtpo~ moJttalu
pOfLmeMo de ~u 8-
¡WU..tu. que habda en
vo~o:tJr.o~.
469
470
XXI
75 75
La palabra s.ubrayada viene del verbo EnL~t.:~~I~~. Defina qué forma es.+
y Atía aa, - n " J.. £.engua
tncTl:~nIlL: (hé + Tl:~nIlL)-émponett
.po~n'EúW: pho6etizatt
HaL ÉKL~ÉV'O, ao,ot, 'o~ rraúAou XEtPa,If1A~E ,0 ,vE~lla 'o aYLov t.'
participio aoristo, mhO\k, tAeXAOUV Te: YAwcrcraL~ ~a'L EnpOqJTÍn:uov. (Hch. 19: 6)
pasiva, genitivo,
singular, masculino tKL~ÉV'O,: I
+Consulte el XX-49 en caso necesario. l."
'[OU IlaúAou
76
¿Con cuál palabra concuerda EnL~£vTo~? .
I 76
eUO:6, !f hab£.aban en
£.enguM '!f ptto 6 etiza- I .
ban.
I
78
Señale cuatro participios en el versículo.
I 78
79 79
Analice los par~icipios.
Posición
Tlempo Voz Caso Núm. Gén. atrlbutlva/predlcatlva
1. }tCXTOL}(OÜVTe:~ ___________ 1_
. __ _ 1 _
2. &yvonaav,£,
3. a.Va.YLvwcrxo~£vas; . 1_
4. xp~vavTe:s; __ 1 -,-
80 80
La siguiente es una Al traducir el versículo del #78 tome muy en cuenta la posición de los
traducción literal; participios, como también las siguientes notas.
la transformación a
construcciones más TOÜTOV: Se refiere a Jesús.
castizas se da en cpwvd~ : ~wvñ admite la acepción pa£ab~.
las notas. xctTd: Seguido del acusativo, puede ser distributivo; en este
La6 habUam:u de Je- contexto no se traduce.
JuL6at<l:n lJ <lu.6 gobeJt- Usese la acepción condenan; súplase el complemento
nam:u, ,no cono uen- directo le.
ao 1) a éJ,;f;e (a Je-
É1tAr1PWoav: Súplase el complemento directo la<l (refiriéndose a T~,
<1ú:6 ), IÚ £0..6 pata- ~wva,). Usese la acepción cu.mp~.
b~a<I de lO<l P~S9e;f;a<1
que <IOn lúda<l
cada <1ábado, 3) £0..6
cu.mpt£eJt~~ conde-
nándole.
l)po~ue no le co-
noueJton
2) que <1e .teeit
3) ;f;oda6 lO<l <1 ábada6
4 ) at condenAAte
81 81
RESUMEN
4. Verbos contractos.
Verbos en -aw: #53
/, 471
XXI
82 82
RESUMEN - Vocabulario
83 83
PRUEBA
La respuesta se
encuentra en el
apéndice V-21.
473
CAP rTULO XXII
1 1
La palabra subrayada en el versículo siguiente es un pronombre relativo.
3 3
El pronombre relativo cumple una función grLnatieal dentro de la propia
oración subordinada.
6 6
que El pronombre relativo o~ se traduce con la palabra
7
7 -l"
81eña e en el verS1CU o slgulente un pronombre
l. relatlVO .
8 8
Traduzca el versículo anterior.
EntoneM UamaJr.on ÓEÚTEpO,., -a, -ovo ~egundo (1:. ÓEUTÉpOU una ~egunda vez)
una. ~egunda vez al TU~AÓ" -ñ, -óv: ciego
hombtLe que. vr.a ~wvÉw, ~wvñcrw, E~wvncra, UamaJr.,etamaJr.
ciego.
XXII
9 9
O£;: En el versículo del #7, ¿que función gramatical cumple el pronombre relati-
sujeto del verbo vo O£; en la oración subordinada?
11 11
El pronombre relativo puede estar en cualquier caso, según lo exija la
sintaxis de la oración subordinada en que se encuentra. El pronombre mani-
fiesta los diferentes casos y géneros por medio de la siguiente declinación.
Singular
Masculino Femenino Neutro
Nom. o, Tí o
Gen.
<
00 n, 00
<
Dat.
'Ac; 'ov
!! ?
nv 'o!!
Plural
Nom. oc etC" &
< <
Gen. wv (ljv wv
Dat. oC£; <
etC, al!;
Ac. oü£; "
et, &
475
476
XXII
. . ..... l' (
pronombre
Trelativo
lJct}(ápL.aL.
01.chaJ.>a1>
ctl.. }(OL.AL.aL. aL. OU)( EYEvvncrO.V.
• .tal> el1.Ólaiia.6 que na engeft<Í!1.a!tan.
Lc.
II
23 :29 )
12 12
TOV nctC6a 'Incroüv Identifique en el versículo siguiente un pron()mbre relativo y su antecedente.
Sv I ov
--1 antecedente E6ó.;ctcrEV TOV naC6ct ctUTOÜ 'Inaoüv U1JEt~ lJEV napE.6W}(ctTE .. ,
(Hch. 3:13)
pronombre relativo 01.0-6g.taJú6ic6 a <Iu. hijo Je1>Ú6a qtÚen va¿,a:t!to¿,a .ta veJtdad ,
el1.ÓlegM;tw •••
.
I
13
13 I
acusativo En el versículo anterior, ¿cuál es el caso del antecedente?
Porque funciona ¿Por qué está en ese caso? I
como el complemento I
directo de É::6ó.;acrE.v.
14
I
I 14
'complemento directo
El pronombre relativo
pero no por la misma razón.
OV está en caso acusativo al igual que su antecedente,
El caso de OV éstá determinado por la función
I
I
del verbo que cumple en su propia oración subordinada! Dentro de esa oración subor-
~
nap£6W}(aTE dinada OV desempeña el oficio de I ' I
I
15
En el versículo del #12 el pronombre relativo está traducido por la pala-
bra qtÚen. Compare el versículo del #1 donde la traducción emplea la pala-
b~a que para traducir el pronombre relativol Tanto que como qtÚen (en estos
I15
I
contextos) son pronombres relativos. Otro pronombre relativo que a veces
se emplea para traducir el pronombre relatiV¡'Ogriego es el cu.a.t (ta cual,
.ta cl.llLt).
que, qtÚen, el cl.llLt
(.ta 'cual, .ta cu.a.t) El pronombre relativo O~, Ti, o admite las siguientes acepciones en español:
I
16
II 16
La partícula ñ tie- En el versículo siguiente aparece una palabra semejante a una de las formas
ne espíritu suave, del pronombre relativo. Es la partícula n,1 que se traduce O en este con-
y el pronombre rela- texto. '¿Cómo se distingue del pronombre re~ativo en caso nominativo, género
tivo ñ tiene es- femenino <ií)? I
píritu rudo. I .
' , , ,
6 E npo~ aUTOU~, UX
O' •- -' I ,....
U1JOOV E.OTL.V ~vwva~
,
Xpovou~ n }(a~pOU~
" .... ou", o'
~
I'~ETO £v ~T,í ,,6é'l £~ouaé'l' (Hch. 1:7)
XXII "
.,
OU~
17
.
Identifique en el vers~culo anterior un pronombre relativo.
17
18 18
Traduzca el,versículo del #16. \
, 19 19
xpóvou~ xat HaLPOU~ ¿Cuál es el antecedente del pronombre relativo 06, (#16)?
20 20
acusativo porque Los antecedentes Xpóvou:;: MaL XULPOU:;: están 'en caso porque
funcionan como com- funcionan ,
22 22
Identifique un pronombre relativo y defina su caso.
23 23
SaOLALXÓ:;: El antecedente del pronombre relativo del versículo anterior es el sus-
nominativo tantivo , de caso
L't 24-
Hab~a ciento oáicial Ensaye una traducción dei versículo del #22, usando la acepción quien para
en CapeAYlaum de ,traducir el pronombre relativo.
quien el fújo e.ó:ta-
ba enáeJtmo.
4-77
•
1>78
XXII
25 25
En la traducción anterior resalta el hecho d que el pronombre relativo oD
tiene valor posesivo.
1
Para traducirlo mas exactamente, nuestra lengua nos
provee un vocablo que expresa el doble valor ¡relativo y posesivo.: .cuya ('.» •
Ha.b-Úl •.• ueJr:to Redacte de nuevo su traducción empleando el p'r'onombre relativo y posesivo ..
oM-Ua.t cuya hija
e;.,ta.ba. en6vmlo~
I
I .
26
26
El pronombre relativo puede estar precedido
I
RO!' una preposición.
I 27
~: dativo
27
Observe el caso del pronombre relativo
I
y su antecedente en el versículo an-
terior.
antecedente: 6 ULÓS,
nominativo El pronombre relativo ~ está en caso Su antecedente es
, de caso
28 I . 28
En el N.T. el pronombre relativo aparece a menudo sin antecedente expreso.
Funciona, entonces, igual que el pronombre r~lativo español .acompañado del
artículo: el que, (fu que), el c.u.a.l (fu c.u.a.l). etc.
Traduzca el versículo.
El que .110 e;.,.:tá COII- ~a%': = MaTá delante de una palabra que comienza con espíritu rudo
:tJLa. 110.6 otJr.0.6, e;.,.:tá E:OTL, v. (Mr. 9:1>0)
poJt 110'.> otJr.o'.>• I
I ,
29
Las formas del neutro son frecuentes en la
I
cpnstrucción sin antecedente.
29
Pronombre relativo S Tanto el singular como el plural se traduce por la que, la cual.
La que hizo ella.
(&Ita.) '.> eJtá con:ta.do Identifique los pronombres relativos y tradJzca los versículos.
paJta. memoJL.ia. de é.Ua.
~ É<o¿ncrEvaUTn AaAn~ncrETaLEé, ~vn~ó~~vov aUTñ,. (Mr. 11>:9)
Pronombre relati~o ~ memaJu.a;
Le;., cUj elLOII la que
hizo Je;.,Ú6. (Jn. 11 :45)
I
I
+Obsérvese el empleo de la yocal a en este Jerbo de aoristo 2°.
XXII
30 30
El pronombre relativo sin antecedente expreso puede usarse con sentido de
generalización~ tanto en griego como en español. Su empleo en sentencias
como. la siguiente es frecuente.
31 31
El versículo que sigue significa lo mismo que el anterior, pero la cons-
trucción griega es diferente. En el versículo del #30 el verbo OXOUÉTW
un participio sus- tiene por sujeto a toda la oración subordinada relativa 8~ EXEL ~Ta axoúELv.
tantivado (junto En cambio, en el versículo a continuación el sujeto (subrayado) del verbo
con su complemento axouÉTw no es una oración subordinada sino "
directo fuTa)
o EXWV ~Ta á~OUÉTW. (Mt. 11:15)
sujeto
32 32
El participio en posición atributiva se traduce por medio de una oración
subordinada adjetiva (cp. XXI-2), que es en realidad una oración relativa.
Por tanto, los versículos del #30 y del #31 resultan casi iguales en la
traducción.
33 33
"Traduzca las oraciones.
1. EL hombJte que
hace 6 u votu.rvta.d
6 vuf 6 atvo .
2. EL hombJte que
hace 6u vofun;(:ad
6 e.Jtá.6 atvo •
34 34
(en sus propias pa- A pesar"de que la traducción de las dos oraciones anteriores es idéntica,
labras) en griego la construccion de ambas es diferente. Defina la diferencia.
La oración 1. emplea
un participio y su La oración 1. emplea
complemento directo
479
480
XXII
Sv ÉTL%OUV ~a~'a) n~Épav npos; Tnv %úpav Tool ~E:POÜ Tnv AE:yo~Évnv 'npcxLav
La respuesta' se __ ,J
36 36
Analice los participios del trozo anteriorj
Posición
La 'respuesta. se TielllDoI Voz Caso I Núm. Gén. atrib./Dred./ambigua+
encuentra después 1. únápxwv T
del #43. 2. A£yo~Évnv T
3. E:¿on:OPE:UOllÉVWV ¡
4. 1.5wv T
5. ~ÉAAOVTex, T
, -
XXII
+Cuando tanto el participio como el sustantivo que éste califica carece 'de .
artículo, la posición del participio no se puede definir ni como atributiva
ni como predicativa, sino que es ambigua.
37 37
Los participios en posición ambigua se interpretan a la luz del contexto.
Si parecen calificar al sustantivo (o al pronombre), se traducirán con una
oración subordinada adjetiva (relativa). Si no, se empleará en la traducción
¡JÉAAOVTa, una oración circunstancial, un gerundio, o un infinitivo. Cp. XXI-22sB.
que. U;(:ablll'l
De los tres participios analizados como de posición ambigua (#36), ¿cuáles
se traducen con una oración adjetiva (relativa)?
38 38
Oración circunstan- El tercer participio de POSlClon ambigua, ~ówv, pued~ traducirse de las tres
cial: maneras indicadas en el #37. Ensaye las tres.
eUllI'ldo v-to .•.
Gerundio: v-te.l'ldo
Infinitivo:
gl- VeA •••
39 39
1. acusativo singu- Analice tambien los dos pronombres relativos.
lar masculino ávnp
Caso Núm. Gen. Antecedente
2. nominativo sin- (v. 2)
~u~ar masculino (v. 3)
avnp
40 40
La respuesta se En el pasaje anterior hay varias construcciones cuya traducción literal no
encuentra despues produce una 'buena redacci6n en español. Red~cte ahora una mejor traducción
del #44. del trozo.
41 41
Se ha visto que el caso del pronombre relativo está determinado por su función
dentro de la oración subordinada (#4, 9, 10, 14, etc.).
,
A la vez que se establece ese principio gramatical fundamental, hay que reco-
nocer tambien que muy frecuentemente en los escritos del N.T. el pronombre
relativo es atraído al caso de su antecedente, aunque dicho caso no responda
a la exigencia de la oración subordinada.
481
482
XXII
ñ~8L Ó ltÚPL.OS; TOÜ 60úAoo EltE:LVOU . .. lv'wp~ ~ ou YLvwaXEL.. (Mt. 24: 50)
Veru:Wí eL <leiíoJL de <u¡ueL <lÁ.elLVO•.• en luna hOJLa que no <labe •
Identifique en el versículo siguiente un prolombre relativo y su anteceden-
te. Analice también el caso de ambos. 1, '
Pronombre relativo: .0"0 xa.uXríawllCU" 1t£pt Tñs; E:~OUcrLa.$ n1Jwv, ~'s; E6wXEV o >túpl"OS; ...
(2 Co. 10:8)
Ii" genitivo ... me g.toJLÁ.alLa
(aunquel
Antecedente:
Pronombre relativo: caso:
E:~.o"uaLas, genitivo
Antecedente: caso: I
.
"
I
Respuesta al #35, borrador de traducción deiHch. 3:2,3.
V cimo hombJLe que elLa cojo deó de eL vi.eYLtJr.ede <1u madJLe elLa Uevado+,
'a qUÁ.en pOl'Úan+ cada cüa jl.l.Yl-to a .ta puma ~e..t tem~.to, Uamada HeJLmo<la, .ea
palLa pedi.JL UmoMa de .t06 que entJLaban a.t t~,mp.to, eL c.ua.t, vi.endo a PedJLo
Ij Juan que eótaban POJLentJLaJ¡, a.t temp.to, pedla+ UmO<lrta.
+tiempo imperfecto -
42
42 ,I
(aunque) ... me g.to- Complete la traducción del versículo anterlor .
.
JLÁ.alLaacelLc.a deL
podelL nueótJLo, que
...
I " , .
.
eL SeiíoJL di.o
43
43
el
I
pronombre relativo lis dentro de la ora-
cqmplemento directo ¿Qué oficio gramatical desempeña
de E6wXEV ción subordinada del versículo? I
I
Respuesta al #36. I Posición
Tiempo Voz Caso Núm. Gén.1 atrib.jpredic.jambigua
1. preso acto nomo sing. mase!. ambigua
2. preso paso ac. singa fem.1 atributiva
3. preso med./pas. gen. pI. masC:. atributiva
4. aor. acto nomo sing. mase:. ambigua
5. preso act. ac. pI. masco, ambigua
I 44
44
Con base en la definición de su función gramatlcal (#43) se esperaría
I . ver
acusativo
porque está atraído al pronombre relativo del versículo del #4~ en caso , pero no apa-
al caso (gen.) de rece en ese caso porque I
su antecede.nte.
-
.
XXII
45 45
de..t agua que ':10 Complete la traducción del versículo y comente el caso del pronombre rela-
.te daM ..• tivo 00.
El pronombre relati-
vo 00 está en caso O"r
~
6' CI.'\'v TIL~ EH TO ü" UÓaTO~ OUT
1" ."
EyW ówaw aUT~,
l' • -
OU
•
Singular Plural
Mase. Fem." Neut. Mase. Fem. Neut.
00TL~ ñTL~ o Tl .. OL:TLVE:~ aL:TLVE:~ aTLvcx
+Cp. #.18.
47 47
Al igual que las formas cortas, las formas largas del pronombre relativo
pueden aparecer sin antecedente expreso.
483
484
XXII
48
48
Hemos visto hasta ahora los, siguientes tiempos del verbo:
Perfecto .Pluscuamperfecto
nE1tLOTE:1JXa. (É )nEHoTEÓXEL\!
.he cJlúdo habIa cJlúdo
El perfecto enfoca una acción pasada que gUlrda relación con el presente.
Dicha acción tiene para el hablante un efecko que continúa hasta el momen-
to de hablar.
Tiempo perfecto
Tiempo Pluscuamperfelto
desinencias del
(aumento)b) + reduplicación + temalverbal +
(E) 1tE:: n~crl-E::U ~~~~~uam~=:~~~~JO
-x£~~ -X£~TE::
[ -x£~ -x£~crav
Perfecto Perfecto
TtE.TtL<JTE.U1W.~ he. cJte.£do Tt£TtGaT£UXa hemOJ.>cJte.£do
TtE.TtL<JTE.UXE.
(v) ha,¡, cJte.£do habW cJte.£do
ha cJte.£do hM cJte.£do
ltE.ltL.<JTE.UXCX11E.V
nE.TtL.OTE.
úxcnE Pluscuamperfecto
TtE.ltL.OT£Ú,WOL.
(v)
habla cJte.1do (é).£nLcrT£úx£LV hab1amol> cJte.£do
Pluscuamperfecto habla,¡, cJte.£do habllÚ6 cJte.£do
cE: )Tt£nL.OTcúx£ L.S; habla cJte.£do hab1an cJte.1do
cE )n£nLcrT£ÚXEL
a) Algunos verbos, que se señalan más adelante, omiten la x de estas
(É)Tt£TtL.OTE.ÚXE.L.11£V desinenciás.
(£)1t£1tL.OT£ÚXE.L.T£
(E)1t£TtL.OTSÚX£Loav b) El aumento se escribe aquí entre paréntesis porque las formas del plus-
cuamperfecto que se encuentran en el N.T. aparecen a menudo sin aumento.
49 49
El prefijo denominado reduplicación en los esquemas anteriores consta de
una repetición de la consonante inicial Tt- del tema verbal, TtL.OT£L.-,más
la .vocal £: 1t£-.
50 50
En la fonética griega, hay ciertas consonantes que no admiten repetición en
sílabas seguidas~ Por tanto, el verbo que comienza con una de esas conso-
nantes forma la reduplicación con otra consonante parecida, o bien sin con-
sonante alguna, como se comenta a continuación en ~. y ~. respectivamente.
Presente Perfecto
Jte.vetM: qJcxv£Pów Tt£~cxvÉpwx(X
l>MM: ~£PCXTt£ÚW T£~£pcíltE.u){a
Mv-i.di-Jt: xwp':¡;W X£xwPL.xa
485
.
486
XXII
la reduplicación
simplemente de una s.
no emplea ninguna consonante
I ' sino que consta
btL6c.aIt
Presente
r;nTÉW
.Perfecto
.'
sr;ntnxc<
6ec.aIt(6e) ~npc<é\)w
•
hTÍPC<~~C<L(voz
••. I
pas.)
'eonoe~ YLvwaxw £Y¡WKa
a. '!tE,TE, }lE
En a. la reduplicación
--------, y , respectivamente. I
en los' tres verbos consta de las sílabas
. 51
II 51
Hemos visto.la formación de la reduplicaciónI solamente en verbos
.
que co-
mienzan con consonante. En los que comienzan con vocal, no hay, natural-
mente, una consonante que pueda repetirse. Por tanto, la reduplicación
1 toma la mism~ forma de un aumento:
Presente Perfect o
• ., I
'n" axoAou.()É!.iJ nXOAOU.()nxa
s- LOt"nlJL £ot"nxa.1
w- O~OAOyÉW w~oA6YDXa.
+En los tiempos perfecto y Pluscuamperfectl el verbo L:"Tn~L sólo admite las
acepciones intransitivas paJtaJt6 e o UtaJt p!vLado.
I .
52
52 I
Los verbos compuestos con una preposlclon (como &v/Lot"n~L, a~o/aTÉAAw,
xa.t"a./SaLvw, etc.) insertan la reduplicacióh entre la preposición y el tema
verbal.
La forma de la reduplicación sigue los patrones
I descritos en #50 y 51.
Tema,verbal que
I
Presente cornlenza con: Perfecto.
53
53 En cuanto a 1a f ormaClon .1.
.• de su re dup l'lcaclon, algunos ver b os no caben en
XXII
ninguna de' las categorías ya mencionadas. Los podemos catalogar como irre-
gularess con respecto a la manera en que forman la reduplicación.
Debido a estas y otras irregularidades de formación, la forma del perfecto
constituye una de las partes fundamentales del verbo, como se destacará más
adelante (#73).
Presente Perfecto
He oido o~ axoúw axtÍxoa+
He te;údo ten~ €X W Eoxnx(t
He vJ..óto v~ opáw É:wpcow. y É:ópcmcx
He hablado, d(eho dew, hablM AÉyW E Lprpta.
+En algunos verbos falta la -x- de las desinencias, tanto del perfecto como
del pluscuamperfecto. Quedan señalados dichos verbos por sus partes funda-
mentales correspondientes al tiempo perfecto (cp. #73).
5'+ 5'+
#50 a. He ~evelado Traduzca también todas las formas del tiempo perfecto que aparecen en el
He umado #50, 51 Y 52.
He d(v.úUdo
#50: a. b.
b. He b£L6eado
He ¿,eeado
He eoywe-Wo
#51:
#51 He ¿,egc.údo
Me he paMdo
He eOl1nuado
#52:
#52 He dueend(do
Me he .¿do
He el1vJ.ado
He levantado
55 55
Cambie los verbos griegos del perfecto en el #50 a 3a persona del singular
(cp. #,+8).
56 56
Cambie las formas del perfecto en el #51 a la persona y el número indicados
por la tra~ucción a continuación.
487
.,
4-88
XXII
57
57
Escriba las formas del pluscuamperfecto (cp. #4-8) indicadas por la tra-
ducción a continuación. Se emplean verbos 6uya forma base, tanto para el
tiempo perfecto como para el pluscuamperfecto, se da en #49-53.
58
I 58
1. HemO!.> cJLúdo IJ .Traduzca las siguient~s oraciones.
hemol.> 1.> eJtv.(do a
V.(OI.>: 1. TtETtt.crTEÚXCX\.lEVMCXL' 6E6oUAEúMCQJEV T~ .ed¡;.
I
2. HabU6 llenado
ctUn de vUel.>:Ota
] eJl.UI.> 2. nEnAnpwxaTE Tn" 'IEPouaaAn~ Tñ, 6c61xñ, Ú~W". (Hch.5:28)
enúfianza
eJ'tI.>efianza.
I
3. ¿ POJtque me ha!.> I
(Jn. 20:29)
v-i.!.>:to Iuu cJLúdo? 3. OTL. EwpaMd~ \.lE TtETtLcrTEuMa~;
Los verbos que forman el tiempo perfecto sin -M-, la omiten también en el
participio. Por ejemplo, el perfecto de EPxo~aL es ÉAñAv~a y por tanto
su participio es ÉAnAv~w" ÉAnAv~vta, ÉAnAv~ó,.
50 50
El participio perfecto in9ica, por lo general, una aCClon que antecede a la
del verbo principal. Se traduce con formas del perfecto o del plus-
cuamperf~ctoa) en español.
2. genitivo singular.
Cua.ndo el ueniba. 2. MaToSESnXÓTO~ TOU ypo~~aTÉw~ aitO T~~ 'IEPouoaAn~, o Aaa~
ha.bi.a.ba.jado de (#52) caso (S¡P)
JeJtU¿,a.Un, el pue-
b.to vino p~a. u-
C:ueh~ .ta. .tey.
3. E.t SeiíOit amó
a. .to¿, homb~u que
ha.bi.a.nvenido a. é.t.
a) Se emplea el tiempo que mejor responda a las exigencias del contexto
del partiCipio.
b) ep. XVIII_45.
51 51
El participio del verbo LOTn~L. es frecuente en el N.T. ~unque la forma
489
.i
490
XXII
1~
regular del participio es E.OTn}lW~, E:OTn}lULU, É:OTn}lÓ5;,.son más comunes las
siguientes formas irregúlares (abreviadas): 1
1~2a pe~s.
perfecto
singular
Se traduce, como si fuera un participio
simultánea con la del,verbo principal.
de t1i.(~mpo presente,
I indicando acción
r~poJe áe M:táJ., Analice las formas de COTn\1L. que aparecen en las siguientes oraciones.
ávune. Luego traduzca cada oración. I .
i' TL: :todav1a
2. nominativo plural aAn~üí'l: veJLdadeJLamel1:te
Lo¿, que M:tabal'l di-,
j eJLOI'laPedlio: " VeJL-
'<
1. ou cE: Tr;¡l1LOTE:L.EOTn}la5;. (Ro. 11:QO)
dadVUlmw:te :tú :tam- __ pers. (S/P), tiempol_.
, biél'l eJLM de e-Uo¿,".
3. acusativo plural 2. oL ÉOTWT£, dno" Tíjí rrúp'l', •AAnMí, H"C ou É~ "úiüí" d. (Mt. 26:73)
y ¿, mel'ldo afJtededoJL cas,o (S¡P)
de la :teJLc.eM hOM,
,vio a o:tJLo¿, paJeado¿,
el'l la plaza 3. }tal. ayop¡;¡
(Mt. 20: 3)
4. 3a pers. pI. plaza
pluscuamperfecto
CUal1do él :todav1a 4. , Ti ~TÍTnp
"ETc C<úToll AC<Aoll"To, TOl:, eXAoc, L6b;, Hal. oL á6£A~Ot
hablaba a la multi- aUTOÜ ELOTnHEL.OaV E~W ~nTOUVTE:5; aUTW AaAñoaL.. (Mt. 12:46)
tud, he aqu1 ¿,u ma- __ pers. (S/P), tiempo I
dJLe y ¿, Uf> heJLmal'lo¿,
,¿, e paJLaJLOI'laáue1La
I
dMeal'ldo hablalLle. I
62
I 62
l.' ~oJLque hal'l hec.ho Traduzca las oraciones.
la voful'l:tad de Vio¿,
¿, Vtán ¿, alvo¿, . 1. 1tE:nOL.nHÓTE~ TO -5ÉAnlJ<XTOÜ -5E:OÜaw{}TÍaoVTUL..
I
2. Lo¿, heJLmal1o¿,ha-
blMOI'l al que hab1a 2. OG &6E:A~Ot E:ll1oVT~ EaxnHÓTL. nVEÜ\1U novnpóv.
:tel'lido el M pw.:t:u. (#53)
malo.
I,
3. Ma:taM I'l a lo¿, que TO\) HÚpCO,.
hab1al'l c.JLe1do el'l el I
SeñoJL.
63 ,
I 63
En el tiempo perfecto, las formas de voz meaia y de voz pasiva son idénti-
XXII
caso El participio de estas dos voces se forma con las desinencias ya co-
nocidas del participio de voz media en los otros tiempos. Estas se agregan
directamente al tema verbal reduplicado.
1. LO<l que han <I-i.do Analice los participios tanto de verbos completos (1.) como de verbos
bauUz adO<l pOJ1. e.e defectivos (2., 3.) Y traduzca las oraciones.
ap6<1tol úgu-<-eJwn
a.t Seño/t. I 1. oL SESanTLo~ÉvOL uno TOU ánooT6AoU nxoAoú~~oav T~ xupé~.
2. Todo<l beb-i.eJWn
e.e agua hecha v-i.no. 2. EltLOV náVTE$ TO ü6wp ocvov ye:ye:vnllÉvov.
v-i.no (de yévo~aL)
3. El que ha Jteu-
b-<.do a.t pItO 6 e.ta u
é1>te. 3. Ó 6e:6e:YllÉVO$ TOV 1tpO~ñTnv oaTÓS; £OTLV.
(de óÉxo~aL)
64 64
En los tiempos perfecto y pluscuamperfecto unas mismas formas sirven tanto
para voz media corno para voz pasiva, tal corno sucede en el, presente y el
imperfecto.
Los dos juegos de desinencias que hemos usado para la voz media en los
otros tiempos también se emplean en la formación de las voces media/pasiva
del perfecto y pluscuamperfecto. Se aplican directamente al'tema verbal,
sin ninguna vocal ni signo temporal entre tema y terminación.
Perfecto
ÓEóoúAEwaL Voces media/pasiva
óEóo15AEuoaL
Perfecto Pluscuamperfecto
ÓEÓoúAEuTaL
tema reduplicado + des. primarias tema reduplicado + des. secundarias
ÓEÓOUAEú~E~a
6E6oúAEua0E 1te::1t L.OT e::U
[ ~aL -~E~J
de voz media
(E )nETILaTEU ~~V-~E~J
de voz media
ÓEÓOÚAEUVTCtL
"P'luscuamperfecto
-OCHo
-TUL.
+ -o.&e::
-VTuL. ~ -00+
-TO
-o.&e::
-VTO
(i; )ÓEÓOUAEÚ~~V Conjugue el ve;bo 60UAe::ÚW en las voces media y pasiva, tanto en perfecto
(É)óEóo15AEUOO como en pluscuamperfecto.
(É)ÓEÓOÚAEUTO
Perfecto Pluscuamperfecto
(i; )ÓEÓÓUAEú~E~a
(É)ÓEÓOÚAEUO~E
(':)ÓEÓOÚAEUVTO
491
492
XXII
I 65
65
T~aduzca las conj~gacionesanteriores.
Perfecto
Voz media Voz pasiva
I
La respuesta se en- I
cuentra' después
del. #69. Pluscuamperfe1cto
Voz media Voz pasiva
I
I
I
66
II 66
Las traducciones anteriores expresan el sen~idp particular tanto de .la
voz media como de la pasiva. En cambio, enllos verbos defectivos las for-
'mas medio-pasivas expresan solamente un sigqificado de voz activa.
He Iteub-úio a
.- 6E'6 e:Y~Cll.. ' I ,.
to dO<l10<1 hombltu. Tra d~zca la oraClon.
(de 6Éxo~aL) I
lta.VTCXS: TOUS: avó pcx s:.
I 67
67
1. Bu.6C.aban al hom- Traduzca las oraciones, analizando los verbls. Consulte la lista de partes
bite que hab~a údo fundamentales del #73 cuando. el tema del vefbo sea difícil de reconocer.
ec.hado de la aldea.
Cuando la consonante final del tema verbal entra en contacto con la conso-
nante inicial de una desinencia, sufre las alteraciones necesarias para
producir una combinación de sonidos aceptable en ía fonética griega.
Los cambios que ocurren en las consonantes siguen las pautas que se resumen
en la tabla a continuación.
69 69
Forme también el perfect? de las voces media/pasiva de óÉxo~aL.
493
494
XXII
Respuesta al #65.
Perfecto
Voz media Voz pasiva
He. MVtv,¿do paJta me HemM ¿,eJLv,¿do paJUI. no¿,o:tJr.o¿, He. ¿,,¿do ¿'xuLv,¿do
HaL> ¿,,¿do ivw,¿do
HemM ¿,,¿do ¿,eJLV,¿dM
Habffi ¿,,¿do ¿,eJLv,¿do¿,
HaL> 4eJtv,¿do paJta ti. Habffi ¿,eJLv,¿do paJta vo¿,o:tJr.o¿,
Ha. 4eJtv,¿do paJta ¿,.[ Ha.n ¿, eJLv,¿M paJta ¿,.[ Ha. ¿,,¿do ¿,!vtv,¿do Ha.n ¿,,¿do ¿,eJLv,¿do¿,
Pluscuamperfecto
Voz media Voz pasiva
Hab'[a. ¿, eJLv,¿do paJta mi Ha.b.[amo¿, ¿,eJLv,¿do pana. no¿,o:tJr.o¿, Hab.ia. ¿',¿do, ¿, eJLv,¿do Hab.[amM ¿,,¿do ¿, eJLv'¿-
Hab.[aL> ¿, eJLv,¿do paJta ti. Hab.[a.,¿¿, ¿, eJLv,¿do pana. V o¿,o:tJr.o¿, do¿,
Hab'[a. ¿,eJLv,¿do paJUI. ¿,.[ Ha.b.ia.n ¿, eJLv,¿do paJta ¿,.[ Hab.[aL> ¿,,¿do ¿, eJLv,¿do Hab.[a.,¿¿, ¿,,¿do ¿, eJLV'¿-
70 I
Traduzca la conjugación del #69, recordando que 6Éxo~aL es verbo defectivo.
70
He. fLe.C£b,¿do
HaL> fLe.C£b,¿do
Ha. fLe.c£b,¿do
Hemo¿, fLe.C£b,¿do .
Habffi fLe.C£b,¿do
71 I 71
ó£óÉY\1nv Por supuesto en la formación del Pluscuamperíecto tamb~én sucede la trans-
Ha.b.ia. fLe.0i.b,¿do formación de consonantes.
óÉó£~o
Hab.[aL> fLe.C£b,¿do Conjugue el verbo óÉxo\lete en pluscuamperfecto y traduzca las formas.
ÓÉÓ£HTO
Traducción
Ha.b'[a. fLe.C£b,¿do Ó£ÓEX- + l!.nv >
ó£ó£X + "O >
ó£óÉY\l£'let ó£ó£X + TO >
Hab.[amM fLe.C£b,¿do ó£ó£X + \le1lc< >
óÉó£X~£ ó£ó£X + o~£
>
Ha.b.[a.,¿¿,JLe.C£b,¿do
72 Para resolver el problema de combinar las de1sinencias -VTete y -VTO (3a per- 72
sona plural) con un tema verbal terminado eJ consonante, se recurre a la
conjugación perifrástica del verbo. De est¿ manera simplemente se evita
la transformación de consonantes, porque la ~ormaperifrástica no conjuga
I '
el verbo en cuestión sino que emplea su par~icipio, junto con una forma
conjugada del verbo £c\lé.
73 73
Por lo que llevamos. visto del tiempo perfecto, tanto de voz activa como de
las voces media/pasiva, resalta 'el hecho de que el tema verbal a menudo
sufre alteraciones. Hemos observado también que algunos verbos carecen de
la -~- en las desinencias.
t¡95
•
496
XXII
ayencíw amM.
CxnOOtÉAAW
I
,. ec.hM., :tí.JLaJt; po nvr.
bautizM.
,
,
ye:vvcíw ye:yÉvvn>tcx ye:yÉvvnilCXL. ,. engendJuvz.; dM. IL fuz
I
y~VOilCXL. ha.ceJr.l>e, UegM. IL¿, vr.; e/¡tM.,
.lLcontecvr., ven.Ur.
yÉypa~a yÉypa~~ac
6':6w~c 6É6wxa
ÓL.>tCXL.ÓW
XXII
É:nÉyvwxcx
ven.-Ut, iA
envJ..M.
I
(nEp L CE] naní. EL")
497
11LVW lIÉltWXa.
111..•OT E: ÚW
ltATlPÓW
ltOL.ÉW n:£ltqLTlXa.
ltOpE:ÚOJ-la.L.
oÉcrwxa
7~ I 7~
El infinitivo de tiempo perfecto está formado por el tema reduplicado y
el sufijo .-XÉVa.L. Por supuesto los verbos que omiten la -x- en el modo in-
dicativo también la omiten en el infinitivo.
Infinitivo, tiempo perfecto, voz activa
lt£ltLcrT£UX ÉVa.L hab~ ctúdo
cixn}(oÉva~ hab~ e6eu.ehado
Traduzca la oración.
Pod[ahab~ env~do
a 6U6 dúÚpU-tM a EÓÚVa.TO alte:oTa.AXÉVa.L TOU~ J-1a-5nTa~ a.UTOÜ e:L~ Tnv ltÓALV.
la 0Úl.dad. I
75
_1 75
El infinitivo perfecto de las voces media/p!siva también se forma del terna
ltE:lt
o L.mu::va.L. reduplicado más un sufijo. En este caso el sufijo' de infinitivo, voces
hab~ heeho media/pasiva, es -O-5a.L.
ltE:l[QL.
ño -5a.L Infinitivo, tiempo perfecto, voces media/pasiva
habeJ1.. ú.do heeho
hab~e heeho
ltE:ltLOTe:ÜO-5a.L
EATlAúo-5a-;:--
hab~ ú.do ctúdo
hab~ -<-do(verbo defectivo)
I
Forme los dos infinitivos .del tiempo perfecto del verbo ltOLÉW
I y tradúzcalos.
I 76
76
I
Uno de los verbos más comunes del N.T. o~óa. ~ab~, conocen, existe sola-
I
mente en los tiempos perfecto y pluscuamperfecto, pero expresa con esas
formas el sentido de presente y pasado.
Las desinencias con que se conjuga o~óa son las del perfecto y pluscuam~er-
XXII
PluscuamperfecTo Pluscuamperfecto
COl1oeu...te, J.>up.u.,.te C0I10cl, J.>upe }
C0I10cJ.6, J.>upO CO 110cla, J.> ab£a ñÓELV ñ6EL]JEV
C0I10c{m0J.>, J.>up~OJ.> !íÓEC, ñÓELTE:
C0I10eu...tW,' J.>U- nóEL . ~6E:Laa.v
p.u.,tw
C0l10cJ.vc.011, J.>up'¿e- Infinitivo: EL5ÉvCXL Participio: EL6w~~ EL6uCa., ELÓÓ$
!t011
o: Complete la traducción de OGóo:.
CO110claJ.>, J.>
ab£aJ.>
C0I10c.£a, J.>ab£a
<:!s
77 77
1. Pu~ J.>abemoJ.>que I Traduzca los versículos. nVEU]JUTLXÓ$, -n, -óv: ~pinitual
,fu ley. ~ ~ ¡Wú:tu.a.t. HE~O:A~, -~" f: cabeza
2 •. V~eo que vOJ.>o-+ 1. oLóa]JEv yap OTL 6 VÓ]JO$ nVEu]JaTLXO$ EOTLV. (Ro. 7:14)
tJtOJ.>J.> ep;u;., que ,fu
cabeza de todo hom-
b!te ~ Cwto. 2. *ÉAW u]JO$ EL6Éva.L OTL naVTO$ av6po$ n x£~aAñ o XpLOTÓ$
EOTCV. (1 Ca. 11:3)
3. No J.>ab£a que vc.a
J~Úl> •
+Si le fue difícil 3. oux ~6EL OTL 'Inaoü$ E9TLV.+ (Jn. 20:14)
traducir esta cons-
trucción, vuelva a
repasar en el ca- +El tiempo de este verbo tendrá que modificarse en la traducción, porque'
pítulo VI, los #45 va subordinado al verbo principal, que está en un tiempo pasado.
a 53.
781 78
El verbo De6a se parece en algo a otra forma verbal ya conocida: el aoristo
Elóov del verbo opáw v~.
499
500
XXII
79 I 79
El pronombre relativo concuerda con el antecedente en género y número, pero
no tiene que estar necesariamente en un mis~o caso con el antecedente. El
caso de las dos palabras puede ser distinto} porque está determinado por
la función que cumple cada una dentro de su propia oración (principal o
subordinada) •
antecedente:
av{}nwn:ov
80
i:--
I
--'-- __ =_
80
Traduzca el versículo. 8PWOL" 8W" f: eom-ida.
no eonoeffi.
I
3. EJuuU6, no eono-
deJido R.M ü>eJú-
.tuJuu, •
XXII
4. Pue-ó HVlOde-ó.temla 4. o yap lHp~6ns E~oSEtTO T6V 'Iwávvnv, EL6ws aUTov av6pa 6LHetLOV
a Juan, conoC£~ndoio Ha~ &ycov. (Mr. 6:20)
como homb~e jU6.tO y
.6 amo . . .. .6ab-i.en-
do {que ~al hom9~e
jU6.tO y .6 amo .
82 82
El breve pasaje siguiente incluye varios verbos en tiempo perfecto.
También contiene algunos pronombres relativos. (Para repasar el pronombre
relativo revise #1-15.)
Traduzca el pasaje.
36E:Yw 6r Éxw Tnv llapTUpLctV J1ELl;wa) TOO 'Iwávvou.b) TCt yap EPYa. &' 6É6wxÉv
L~ respuesta se en-
cuentra después del
#86. J10L o naTnp Lva TEAELwawc) aUTá, aUTad) Ta Épya a nOLW, J1apTupst nspL EJ100
OTL o naTnp llE anÉaTUAHEV. 37xat o nÉll~as J1E naTñp ExstVOS J1EJ1apTÚpnXEV
~EPL ÉllOÜ. OÜTE ~wvñv aUTOU nwnOTE axnx6aTE OÜTE El60$ aUTOU EwpáxaTE,
38xaL TOV A6yov aUTOO oux EXETE EV ú~tv ~£VOVTa, OTL ov anÉcrTELAEV ÉXEtVO$
e) eumpUetta. (subjuntivo)
501
502
. xXÍI
83 83
1. a (v. 36) Identifiqu.e en el trozo anter"ior los s iguien.t:es el,ementos:.
&
OV
(v. 36 )
(v. 38) 1. Pronombres relativos: (v.__ I); (v.__ ); ___ (v. )
tima sílaba. El
sustantivo El6~~en I
camb~o, lleva su
acento en la pri-
mera sílaba.
85 85
Traduzca el pasaje.
0\" ~oav &éLOL' 9.0pSÚEO%E oov E.e ,a, 6LLó60U' TWV a6wv, Hal. 0000, Eav
XXII
86 86
1.. xExi\nJJ£VoL.,v. 8 Señale en el trozo anterior las siguientes expresiones.
EVÓe:ÓUjJÉvov, v. 11
1. Dos participios de tiempo perfecto:
2. É~EA~ÓVTE" V. 10 ________ (v. __ ) _________ (v' __ )
aoristo
áva}(~~~Évwv,v. 10 2. Cinco participios más (defina su tiempo):
presente
E:Gcr£i\{}~v, v. 12 Participio v. Tiempo'
aoristo
, a.VCX1iELjJÉVOUS;
;" 11 presente
EXú..!V, v. 12
presente
3. opáw: yeJL 3. La forma verbal Ec6EV (v. 11) proviene del verbo _______ , que
significa " _
503
504
XXII
t.e.6li6J..cado aCVtca de. mi:. No habffi o.tdo jajná6 ¿,u uoz, I'Ú habffi viJ.,t.o ¿,u
6oJUna, 38y ¿,u pa£.abJta no t.e.Vtffi mO!Lando en l/M ot.!Lo¿', polLque. a qlÚen AquU
env.¿6 a ~t.e. uo¿,ot.!Lo¿, no CJr.e.ffi.
87 87
1. 000" oon, ooov Compare las palabras ooou, (v. 9)~y oü, (v. iÓ).
cu.a.n;to, el que.
1. La primera, .oaou~, ~s una forma de , que significa
Si no reconoció es-
ta palabra, rep~-
sela bien. 2. La segunda, oü~, es una forma de , que significa
2. os;, TÍ, o
que., qlÚe.n, el cua.e.
,
Si no pudo identifi-
carlo, vuelva a re-
pasar la pr~mera
parte de este ca-
pítuio.
88' I 88
El sustaritivo óóós; ¿C6mo se explica el empleo del 'artículo femenino con una palabra 'de 2a
es de genero,"femeni- declinación en la expresión TaS; oóous; (v. 10)?
no, aunque se de-
clina en la 2a de-
I
clinaci6n. (Cp. vo- I
cabulario, #85.)
Por tanto lleva ar-
tículo y adjetivos
en femenino.
89 89
En el v. 12 del trozo anterior hay un artíctlo que hace las veces de un
Es la palabra '. , que actúa ~omo suj'eto del verbo
pronombre.
- I
Respuesta al #85, traducci6n literal de Mt. 22:8-12. Consulte también
las diferentes versiones del N.T.
-8£nt.once.6 d.ice. a ¿,Ul>úVtvo¿,i "A.ea veJtdad t'l boda e.6t.á Wt.a, pVto ta¿,
que. han ¿,.ido .u.amado¿, no e.Mn d.igna¿,. 9A¿,.£i que. .id a .I'.a6 ¿,aU.dM de. .I'.a6
ca.U.e.6, y a cu.a.n:ta¿, e.ncont.Jta!Lw '¿nuilA.d a.tc16 bodM". 10y ¿,aL[e.ndo to¿,
j,.¿Vtvo¿, aque.Uo¿, a .I'.a6 ca.U.e.6, junt.a!Lon a :tOdo¿, cua.n;to¿, encont.Jta!Lon, t.a.n;to
malo¿, como bue.no¿,. Y el ¿,al6n de. boda.6 6ue.1Ueno de. '¿nvüado¿,. l1y e.nt.!Lando
el !Le.y paJta vVt a to¿, '¿nv.{.t.ado¿" u.io alU al ltn homb!Le. que. no ¿,e hab.£a
pUe.6t.a un ve.6lida de. boda. 12y te. d.il~e~ "Mu:go, ¿ c6mo e.nt.Jta¿,t.e. aqLÚ no
t.e.I'Úe.ndo ve.6lida de. boda?" Y U ¿,e. ca"U6.
90 90
La tabla de verbos que se elaboró en el capktulo XVII es incom~leta sin
los tiempos perfecto y pluscuamperfecto. P~epare ahora la parte que falta
.
XXII
91 91
Pruebe su conocimiento de los tiempos perfecto y pluscuamperfecto por me-
dio del análisis siguiente.
+ '
ep. #53, nota.
La respuesta se encuentra despues del #93.
92 92
REPASO - Análisis verbal
Repase una vez más toda la conjugación" verbal que 'tiene resumida en las
tablas del capítulo XVII. Relacione con ella la conjugación en los tiem-
pos perfecto y pluscuamperfecto de la tabla nueva de este capítulo. Luego
examínese con el siguiente ejercicio de análisis, que pide tambien la tra-
ducción de las formas analizadas.
Tiempo Modo Voz Pers. Núm. la parte fundo Posible traducción+
1. OEXÓ)1Ekl",
2. cruvnyaYE
3. £t..T)Aú.eaoL
4. o.YLácrcY.l ..
5. EnÉ)J~kl~v
6. El;;nTT)aa.TE
505
,
506
XXII
93 93
RESUMEN - El prono1 nb re 'r~latlvo
I .
Los principales puntos acerca del pron~mbrj :celativo son los siguientes.
Repáselos en los cuadros indicados.
2: El pronombre
te). #28-30.
relativo puede usarse
I
en forma sustantivada (sin anteceden-
4. Las formas largas del pronombre relatiVo¡ son OcrTL~, nT~~,o TL. #46-47.
94
94
REPASO - El pronombl'e relativo
I
Repase la declinación del pronombre relatiJ en el #11.
,
XXII
1. Et a!.>:/:Jlo
que v~e- Luego practique la identificación y traduce ion del~pronombre relativo en
!Wn en e.t oJúen.te las oraciones siguientes.
~ba de.tan.te de e.tto~.
~apLnpÉw, ~apLnpñcrw, E~apTúpnaa, ~£~apTÚpn~a, ~£~apTúpn~aL,
2. ¿QMén u €A:te £uapTupn~nv: :tutifi£ealt
aee.Jtea de.t euat o~go .poáyw: ('pá + ayw) ~ de.tan.te (de)
:tatu eo~a!.> ?
1. o aaTnp Sv E~6ov EV T1) áVCtTOAí:¡ npotiYEv aUToús;. (Mt. 2:9)
3. Rabbi:, e.t que u- a6:/:Jlo oJúe.n.te
:taba eontigo at o:tJto -----------
lado de.t JOJtdán, a 2. TLS; 6£ EOTLV aUTOS; nspL OD axoúw TOLaÜTct; (Le. 9:9)
qMen :tú.ha!.>:tuti- :tatU eo~a!.>
Meado, he aqui: ------------------
€A:te bautiza Ij :to- 3. 'PaSBL, Bs; nv ~£Ta GOÜ nÉpav TOÜ 'Iop6ávou, ~ cru ~£~aPTúpnxas;, C6E
do~ v~enen a é.t. at o:/:Jlolado he aqui:
------------ ----------------
(Jn. 3:26)
Respuesta al #92.
Tiempo Modo Voz Pers. Núm. la parte fundo Posible traducción
1. preso indico med./ la pl. 6ÉxouaL Jteub.{mo~
paso
2. aor. indico aCTo 3~ sing. auvm JtWMO
.3. perf. indico aCTo 3a pl. EPXO\lCXL han ve.Mdo
4. aor. infln. aCTo -- Cl La w ~a
5. aor. indico Das. la sing. nÉ\lnw ~M env~ado
6. aor. indico aCTo 2a 01. snTÉw bMea!.>:tW
7. nerf. indico aCTo 1a Pl. 6L6w]JL hemM dado
8. imperf. indico med./ 2a sing. yLVO\lCXL e.Jta!.>,negaba!.> a ~e.Jt
Das. .
--------------;9"5or---------------------------------"9i""5-
RESUMEN - Vocabulario
, aycxnnTóS;, -n,
CXLTÉW, cxLTnaw,
a~Lo"
-óv: ama.do
QTnacx:
-a, -ov: ~9nO;
pedin; eXig~
apJtop£ado
507
I
508
XXII
o" ~, o:
aOTL$, ñTL~,
to con sign~ficado de presente y pasado)
que., quien,
o
T~: que, quien, el cual
el eua.t I
a~váyw, auvá~w, auv~yayov: ,(aúv + ,ayw) r~uniJt, junta.Jt
TE: Ij; TE: }{(XL, o: TE ••• TE:, O~ T8 •• 0,68 .ta.n..to .•• como
TU~AÓ" -óv: ciego
-ñ,
únáPXw: óeJt; eóta.Jt a. {a. <Ü6pOó-LcwndeJ
XPóvo" -ou, m: tiempo, e.xte.nó-L6n o p~odo de tiempo
wpa, -a" f: hoJta.
96 I 96
1 PRUEBA
2.
.
aHnHoa Tnv ayá~nv u~wv ~v EXETE: EL$ EávTJ~ TOU~ ay~ou~ oL EV XPLcrT~
,
E:LOL'V.
'
Modo
INDICATIVO
Modo
INFINITIVO
Voz activa
><
---------- "
><
-------~
Voces media y pasiva
-
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro
Singular Singular
~ -
PARTICIPIO
PERFECTO Plural Plural
-
(
CAPITULO XXIII
1 1
En griego hay varias construcciones gramaticales que exigen un verbo en
modo subjuntivo. La mayoría de ellas coinciden con el uso del subjuntivo
en español.
2. Ss; Éav oov Aúa~ }JLav TWV A¡,l que cu.a1.qu-i.eJta que quebJuln-te UI10
ÉVTOAWV TOÚTWV •.. (Mt. 5:19) de e.6;tO.6 mal1dam-i.ent:o.6 •••
Observe en los verbos subrayados que las desinencias difieren de las desi-
nencias conocidas para el indicativo.
Indicativo Subjuntivo
£XEL. tiel1e (pres.) ;tel1ga
£AU~ quebJuln-t6 (aor. ) quebJtant:e
TpÉXO}JEV C'.oJtJtemo.6 (pres. ) C'.OMam0.6
E:}JEpL.}JvnaatE 0.6 pJteocu.pa!.l;te-i..6 (aor. ) 0.6 pJteo cu.pffi
Indicativo
Notará que la lista del indicativo incluye verbos del presente y del aoristo.
quebJtaYU:a!.l -EL.S; Esta distinción de tiempo responde a una distinción paralela en el tiempo de
quebJtanta. -oc los verbos en subjuntivo. El subjuntivo griego existe en dos tiempos:
quebJuln-tamo.6 -O}JEV presente y aoristo. A continuación la conjugación del subjuntivo presente.
quebJuln-táM -ETE Se presenta tambien la conjugación del indicativo, para facilitar la compa-
quebJtan-tal1 -ouaL. ración.
Subjuntivo Presente
quebJuln-te.6 Indicativo Subjuntivo
-~ quebJtan-te quebJtant:o AÚW AÚW quebJtant:e
-W}JEV quebJtant:em0.6 AÚEL.~ }.ÚT.1~
-nTE quebJtant:ffi AÚEL. AÚ>;J
-waL. quebJtant:el1 AÚO}JEV AÚW~OV
AÚETE }.ÚnTE
Aúoucn AÚWaL.
Subraye las desinencias tanto en las formas del indicativo corno en las del
subjuntivo.
511
512
XXIII
2
2 ~
1a sing. En los(paradigmas anteriores hay una forma que es igual en indicativo y
quebiLaJ'l-to o: subjuntiv.o: la persona (sing./pl.)~ que puede traducirse
QuebiLaJ'l-te (yo) o
5
5.Concluimos, entonces, que la conjugación deJ sustantivo sigue la misma pauta
del indieativo, con la diferencia solamente rn la vocal que sigue al "tema
verbal, la cual se llama, lógicamente, voca~ tematica.
7
7
La observación anterior demuestra que nuest!a lengua realiza la conjugación
XXIII
8 8
beba. n~vw Conjugue y traduzca el verbo nLvw en presente de subjuntivo.
bebo.!> nL\!QS
beba. TCLVQ Subjuntivo presente
bebamol> nLvwllEv
Traducción
ltLVW
Traducción
J
,.
1.
beb<Ú6 T1:LVT)TE:
bebo.n ltLVWOL,
9 9
~ÉAETE Analice los verbos y traduzca el versículo.
presente indicativo
2a pI. \lÉAW
(Jn. 5:40)
EA!JELV
aoristo infinitivo Tiempo Modo Pers. Núm. la parte fundo
EPXO¡.iCXL 0EAETE
EA.frELV
ExnTE EXTlTE
presente subjuntivo
2a pI. EXW Traducción
No qUeAW ve.rúJt a.
m<: paJto. que .:tel1g<Ú6
vida..
10 10
Traduzca el versículo. lipa: o.!>1.lque, o.!>1., pue.!> ¡.
ypnyopÉw: ve.t~ '
M1. pue.!> 110
m06 como tOl> de.má.l.,
dU!rma.- xa\l,úów:' doJrmiA
Aocnós, -TÍ, -Ó\!: fLe.!>.:tO, (pI.) de.má.l.
r
I>i110 1>eo.m06 1>obJÚol> \!TÍ~w: I>eA I>obJÚO
I
IJ ve.te.m06.
apo: DO\> lln Xo:0EÚ6wllEV W~ OL AOL-TCOL, a>..AU ypnYOpwll£V MaL Vñ~WllEV. r
(1 Ts. 5: 6)
11 11
t
El versículo siguiente contiene una forma del subjuntivo~ en la oración
513
, r
"
514
,,1
. XXIII
Traduzca el versículo. .I
O£LXVV~C, O£L~W, £o£c~a, eO£LxenV:a) mo¿,:tJta.Jt
"va: pa.Jta. que., que. I
-&a.ul-IáZ;W, 0a.Ul-lcíaol-lctL., €:.&aúl-Iuacx, _._-, --1-' ÉB-a.uIJáa0nv: maJta.vill.aJL6 e
~£L,WV, -ovo ma.ljoJt
~LAÉW, ---, É~LAncra, n£~~AnKa: amaA, qu~~
PUM e£ PadJte. ama
al h£jo lj j,e. muM- Ó Y<1P naTnp ~cÁ£t TOV OL.OV xaL "ávTa tLxVOOCV aÚTiji&b) aÚTo, noc£t,
bu1 :todo .to que.
i:toda.6 .ta.6 CMa.6) xaL'~£L,ova TOÚTWVe) 6£L~£C aÚT~ EPyal "va ú~£t, eao~á,nT£. (Jn. 5:20)
él- hace., lj maljoJtM
obJta.6 que. M:ta.6 I
.te. mo¿,:tJtMá, pa.Jta.
que. vo¿,o:tJto¿, M
I
ma.Jta.villffi . - d'lee 111-4.34 se expllca
a ) En el apen . l...
1a cOI1Jugaclon .
un poco lrregu 1ar
de este verbo en -1Jl...
b) Cp. XXII-29. I
e) Cp. XXI-30. r,
I
Indicativo
12
En las voces media/pasiva del subjuntivo,
I
los verbos se conjugan según
12
13 13
Sí: 2a persona sin- ¿Hay alguna forma igual en las dos eonjugab:lones del #12?
gu1ar ÁÚ~ ¿.Cuál?
14
indicativo: O/E 14 En el modo indicativo, voces media/pasiva,lla vocal que sigue al tema es
subjuntivo: w/n o En el modo subjuntivo, vocesl media/pasiva, la vocal que sigue
al terna ---es- o
t
1
t
'.;
XXIII
15 15
Aparte de la vocal temática que acabamos de comentar, las desinencias del
iguales indicativo y del subjuntivo, voces media/pasiva,. son (iguales/distintas).
16 16
Complete la traducción de los paradigmas del #12.
Indicativo Subjuntivo
La respuesta se Voz media Voz pasiva Voz media Voz pasiva
encuentra después queb4anto pa4a mi ~oy queb4antado queb4ante pa4a mi ~ ea. queb4anta.do
del #22.
17 17
Las traducciones de voz media y de voz pasiva sirven para verbos completos.
En cambio, los verbos defectivos.emplean estas formas con sentido de voz
activa, como siempre se ha observado .
.presente, subjun-
tivo, media/pasiva; Analice el verbo subrayado y traduzca la oración.
3a pI.
18 18
Traduzca el versículo, empleando la acepción he4 para la forma del verbo
YLVWllCXL.
.£vó6o~o" -ovo oJtgullo~o
npo.aAÉouac: ~. enoja.Jt
~~ovÉw: env'¿cüa.Jt (seguido del complemento directo en dativo)
No ~ eamo~ oJtgullo-
ÓO~' -iJlJtftándonM lln YLVWllE0cx xEvó6o~OL, aAAñAou~ npoxcxAoÚllEVOL, &AAñAOL~ ~00VO~VTE~.
uno~ a. O:tJtM. en- (Gá. 5:26)
v'¿cüándoYLO~ unM
a. o:tJto~.
19 19
El subjuntivo griego existe en los tiempos presente y aoristo.
El presente. de subjuntivo se forma del tema verbal del presente, y con el
cambio de\vocal en las desinencias que observamos en #4 y 5.
515
516
XXIII
I
aoristo es indefinido~ en contraste con el kspecto durativo de la acción
en tiempo presente.
Las desinencias que se emplean en el subjuntLvo aoristo son las mismas del
1. El indicativo tiempo. presente. El signo de aoristo -0- e~ lo que señala que estas formas
tiene aumento y el son de aoristo. Comparelas con las correspbndientes formas del indicativo~
subjuntivo no. y tambien con el subjuntivo de tiempo prese~te~ #1.
20
20lEl tiempo que se emplea en español para trlducir el subjuntivo griego (tan_
to presente como aoristo) depende. de la orAción en que este se encuentre.
~os dos tiempos del subjuntivo,griego se t~aducen al español a veces con el
presente de subjuntivo~ y otras veces con el .imperfecto de subjuntivo.+
Los dos verbos en español~ Quebnante y Qui?ñ.a son de tiempo presente~ modo
subjuntivo.
,
580
Apéndice III
400 TETpaHÓOLOI"
500 nEVTQ>tóOLOL
600 E;QHÓOl..OL
700 ETtTQXÓOLOL
800 c»(1'aXÓOLOL
900 EVQXÓOI"OL
n
1
I
Pronomb'res
1000 X~ALOL; XLALcXS, "Cl60~ (un g4Upo de mil)
3.
3a persona \
Singular Plural
Masculino Femenino Neutro Masculino Feinenino Neutro.
ClÚtÓ~ e.t auni ell.a. ClÚtÓ eUo aUToL Q\)TQL auní
QlJTOV ClÚt1\~ aÚTo~ aUTwv QUTW" aUTwv
aÚTl¡)
aUTóv
f C1llTQ
aUTT)\)
..
ClÚtlj\
aUTO
ClÚtOt:~
ClÚtOÚ~
aOTats
QUTcXS
..
aÜToL~.
aUTa"
+Formas enclíticas
Apéndice III
Hay también adjetivos que se declinan como los sus,tantivos de 1.32 y 1.33. La'
declinación de los adjetivos semejantes al tipo 1.134 se diferencia de éste
solamente por la vocal empleada en el nominativo Ji el acusativo singular del
neutro.
2.43 TJtM
2.44 Cu.abw
Masculino y Femenino Neutro
TÉacrctPEs; TÉooEpa (o TÉooapa)
TE:aaápwv TEoaápwv .
TÉooapoe(v) TÉooapoe(v)
TÉcraapas; TÉaoEpa
J
2.45 Números comunes
Ordinales
1 :ces;, llLCX, EV -
RPWTOS;, I -ov
-n, .
p~~o
2 óúo ÓE~TEPO, ,¡--a, -ov ¿,egu.ndo
3 TPEts;, Tp~a TPLTOS;, -n, -ov
579
578
Apéndice III
Singular Plural
SacrLAEÚS !Ley S",crLAELS
Sacr.LAÉWS S",crLAÉWV
SacrLAE" S"'(JLAEn(JL(V)
.S",crLAÉ", S"'(JLAEt:S
2. Adjetivos
2.1 El artículo
Singular Plural
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro
Ó n TO oé ",é Ta
TOÜ Tñ~ TOÜ TWV TUi\) TWV
Tijí Ti¡ Tijí
, TOL!; TaL
, s: TOLS;
TO\) TnV TO TOUS: T"'S Ta
2.2 Adjetivos de la y 2a declinaciones
Singular Plural
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro
X"'AÓS bueno '{"'A;¡ xa.).óv ncxAoL XCXAa.L }toAeX
X"'AOÜ x"'Añs X"'AOÜ }(aAWV xai\wv }tcxAwv
X"'Aijí . X"'Ai¡ X"'Alj1 xcüots: X "'A"'" S X"'AO"S
xu>..óv >tetAn\) xo,>..óv 1fO,AOÚS: xcx>..ás: }tcxAá
2.341
:} +
Perfecto,
~ > ~~
voces media y pasiva
~} + ~ > y~
~} + ~ > o~
, +
ypá!f.w ~ac
> yÉypa]!.~ac
1tAÉXW + l..IQl;
> nÉnA8:r.~ac
575
577
574
Apéndice II
a)La forma ,c, no sigue la regla 2.241 sino que pierde la v del
tema ante la s;:de la desinencia.
2.31 Cuando una consonante labial (se incluye aquí también la combinación ltT)
se encuentra junto a una dental~ se transforma de tal forma que las dos
consonantes tengan ciertas' características fonéticas en común: sorda oclu-
siva (K,), sonora oclusiva (86), o sorda fricativa (~~).
2.311
l
n
Verbos
,> n
L} + 6 > 86
;J + ~ > ~~
1 nÉl-I1tw {ÉKÉ~~~nv
I M (X>..t5n:TW
Áa~8c(vw (tema: Áa~)}
+ ~nv > £X<XAlf.í*l'lV
ÉArí.'E.~nv
ÉK(~c()
+ ~6~0, > E~601-1os;:
2.32 Cuando una consonante gutural (o la combinación aa) se encuentra ante una
consonante dental, se transforma de tal forma que las dos consonantes
tengan ciertas características fonéticas en común: sorda 'oclusiva (HT),
sonora oclusiva (y6), o sorda fricativa (x~).
2.321 Verbos
Perfecto 3a sing. Aoristo, pasiva
media/pasiva
2.221 Verbos
. .~ I
8}la...,LO'a
2.222 Sustantivos
XáPLTOS; XáPLOL
SAlta.os; EA1tLat..
2.22 La consonante a desaparece cuando, en 1<::.
formación verbal, se encuentra
pospuesta a la vocal formativa agregada al te~averbal, y antepuesta a
otra vocal o diptongo. .
Vocal
formativa 2a pers. sing., voz media
Presente: ltL...OTEU + , oa" > ncaT'ú~ a)
Aoristo: + o a a)
E:1tL.OTEU 00
> E: ltl ..a n:: Úa w
a)
Las vocales que se encuentran juntas después de la desaparición de la a
(presente: E + aL; futuro: E + aL; imperfecto~ E + o; aoristo: a + o)
se contraen según las reglas de contracción vÓcálica de 1.2.
2.23 La o del signo temporal desaparece cuando el ~Ema verbal termina. en con-
sonante líquida (A, p) o nasal (~, v). Esta regla fonética produce el
tipo de C,Onjugación llamado líquido y nasal. I
XpLVW
Eye:?.e.W
}
+ a >
{F~~~~~lih~ELPa
Eye:pW
n~~~~~
2.24 Cuando la consonante v (o la combinación VT) Je encuentra antepuesta a
una G, uno de los dos elementos desaparece.
v } .
VT . + o > v o: + o > a
573
572
Apéndice II
+ a > <¡,
{1J
2.111 Verbos
•Ap".'!: ,
2.12 Cuando.la a inicial de una desinencia se coloca después de una consonante
gutural (', y, X) al final del tema, se produce la consonante-doble é.
La combinación aa + a también produce. ~.
2.121 Verbos
2.21 Las consonantes dentales (T~ 6, ~, *) al final del tema desaparecen cuan-
do se agrega una desinencia que comienza con a o con x.
ex + EL = 9, etc.
CL + {~} >CL
CL + {~L
} >'1
CL +
{~u} >w
\ E + E > EL
E + o > ou
E r'
+ fnw:~-uL} > la E se absorbe, o sea, queüan:
o + {U > ou
o + {;L} > aL
o + {:} > w
571
APENDICE Ir
Cambios fonológicos
1.1 Alargamiento
Cuando se agrega el aumento a los verbos que comienzan con vocal, se produce
un alargamiento de dicha vocal inicial, según la siguiente tabla.
ayanáw nYcXnwv
a
> n
a)
E > n £YELPW TlYELpOV
- b)
u > u UOTEpÉW UOT£POUV
at>rÉw ~TOUV
aL > n
9
CXLPW ~pov
{n~"a~pouv
EU > {nu
EU
EU:HCXLpÉW
EU>HXL paú\)
1.2 Contracción
La contracción.de vocales se produce en los verbos que terminan el terna con las
vocales cx, E y o. Cuando se agregan las terminaciones que comienzan con vocal,
las vocales se alteran en la forma que indica la tabla siguiente.
E EL n ~ o ou úl
a a 'f a 'f úl úl úl
Vocal
final £ EL EL n ~ OU OU úl
del tema
o OU aL úl aL OU ou úl
Apéndice 1
6.25 Excepciones I
6.251 Si la enclítica es la primera palabr¡a de una oración, o si
sigue a un signo de puntuación, puede tener acento.
• , - .• ,,!
En esta posición EaT~V se acentua EqTLV.
(Hch. 17:18)
• , , I, • t"t' •
6.252 Después de las palabras aAAa, EL, xaL, OU, TOuTa y ws las for-
mas de EG~~ retienen su acento. (E~TLV como en 6.251) .
(Jn.
I
3:28)
569
568
Apéndice 1
a
4.22 Sustantivos de 3 declinación con tema terminado en L/E llevan acento en
la antepenúltima del genitivo singular y plural. Esto constituye una ex-
cepción a la regla general 2.4.
XÓALf; rcÓAELS;
'ÓAEW, rróAEwv
etc. etc.
6. Proclíticas y enclíticas
6.1 Las palabras proclíticas carecen d~ acento propio y se pronuncian junto con la
palabra que les sigue. (Cp. 'POXALVW - ~nclinan6e hacia adelante.)
La proclítica puede recibir el acento de una enclítica (cp. 6.23).
Las proclíticas son:
Las formas O, n, oL, aL del artículo.
El negativo ou (oux, OUX).
Las preposiciones sGs;, EV, EX (£~).
Las conjunciones sG, ws;.
6.2 Las palabras enclíticas son las que se pronuncian tan estrechamente con la pa-
labra que les precede que le ceden su acento. (Cp. ÉYXALVW - ~nclinanAe hacia
cW1.á6. )
Las enclíticas son:
a
Las formas del indicativo presente de ~n~L e EL~L (excepto 2 persona sin-
gular EO.
Las formas del pronombre indefinido TC" TC algU£en, alguno, algo. (Cp. vo-
cabulario.en Apéndice VI).
Las formas átonas del pronombre personal de la y.2a persona
~OU, ~OL, ~E, aou, GOL, GE.
Los adverbios indefinidos ~oú,~OTÉ, ~ws.
La conjunción TE.
La partícula enfática YE.
4.131 la 'declinación.
É:VTOATÍ EVTOACtL
ÉVToAlh; £VTOAWV
thJTOAQ EVToAats
IhlTo.\TÍv EVTOAcXS
4.132 2a declinación.
a6EA~Ó, á6E:ACPOL
a6EA~oü a6EA~wv
a6EA~lji a6EA~ot,
a6E: ACPÓV a6EA~OÚ,
xEép XELPE,
XE:L.PÓS; . XE: L..pWV
xapé XEP"é(v¡
XELPab) XEtpa,b
yuvTÍ yuvaLXE:S
YÜVCH,XÓS; YUVUl"XWV
yuval"xG yuvacl;é
yuvaLxa yuvaL.a,
4.2 Excepciones
567
566
Apéndice 1
4.112 2a declinación.
&v-aPW1tO~ &,,%pwnoca)
av.tJpw1tOU av{1pwTCwv
",,%pwn<¡J ó.\J!Jpwn:OL.~
av!Jpw1tOV av!Jpwnous;
apxwv a.PXOVTE!;
apxovToS; apxóvTwV
&pXOVTL apXQuoL
eXPXOVTo, apxovTCxs;
4.121 la declinación.
4.123 3a declinación.
E:ATCL5; E:ATtL'ÓE:$
£ATtLÓOS; EATtL6wv
£A1tLÓT) £A'(OC(")
EATtL6a £Anéoa,
a) cp. 1.45
a
b) En genitivo~ si son de 3 declinación.
c) El a de esta palabra es larga, en contraste con el a de "ATÍ%sca (cp. 4.111).
d) cp. 4.21
e) cp. 1. 45
Apéndice 1
3.22 El infinitivo del aoristo 2°, voz activa, lleva acento circunflejo en'la
última.
3.23 En formas verbales que llevan aumento el acento no puede retroceder más
allá del aumento.
3.25 Los verbos contractos y los verbos de tipo líquido y nasal (en tiempo fu-
turo), llevan acento circunflejo en la sílaba co~tracta si en la forma
original no contracta había acento en la primera vocal.
~.1 Ejemplos
"aAn-&EL.a &Arí~EL"Lb) .
&An~EL"> &An~EL¡¡j"c)
&An~EL'" eXAr¡{k L'OL. S
eXAn-&EL.aV aAT){}E La!;
565
564
Apéndice 1
2.3 El acento agudo en la última sílaba de una palabra se sustituye por el acento
grave a menos que preceda a un signo de puntuación. En este último caso el
acento permanece ag~do.
2.5 Las palabras de dos sílabas en que la última es corta y el acento cae en la pe-
núltima, llevan acento circunflejo si la penúltima es larga, agudo si la penúltima
es corta.
>.6yos £Gnov
3. Regla de acentuación recesiva del verbo: el acento del verbo se retrae lo mas dis-
tante posible de la sílaba final. Si la última es corta, el acento se retrae hasta
la antepenúltima. Si la última es larga, el acento puede retraerse sólo hasta la
penúltima (cp. 2.4).
3.1 Ejemplos
3.12 Polisílabos con la última sílaba larga. El acento se coloca siempre sobre
la penúltima, en forma de agudo.
3.21 Los infiniti)os de tiempo aoristo (con la excepción del de voz media del
aoristo "1° b Y el/caso 3.22 a continuaci6n) y los de tiempo perfecto
llevan el acento en la penúltima sílaba. El acento toma forma de circun-
flejo si dicha sílaba es larga.c)
Acentuación
1. Definiciones
No han de confundirse con éstos los espíritus suave • y rudo • que aparecen sobre
la vocal inicial en toda palabra que comienza con vocal (ep. Cap. I-5). Como
toda palabra griega (excepto las proclíticas y enclíticas - ep. 6) lleva acento,
las palabras que comienzan con vocal llevan las dos marcas, espíritu y acento:
EXW.
,
1.2 Los acentos: su significado
Aunque los acentos originalmente señalaban elevación o depresión de tono, se re-
comienda que se pronuncien simplemente con intensidad de voz, como en español y
en griego moderno.
1. 3 Silabas
Toda vocal o diptongo (combinación de dos vocales que se pronuncian juntas)
.•
constituye una sílaba. Por tanto la palabra griega tiene tantas sílabas como
(~"vocaleso diptongos.
1.44 Los diptongos son largos (inclusive el diptongo "impropio" 9-) con la ex-
cepción del caso mencionado en 1.45.
1.45 Cuando -o~ y -a~ se encuentran al final de una palabra (es decir sin nin-
guna letra después del diptongo), se consideran como vocal corta.
2. Reglas generales
2.1 Hay solamente un acento por palabra. (Excepción: La palabra que lleva. además el
acento de una enclítica. Cp. punto 6.)
563
562
XXIV
-
.15. 4.11 preso indico acto la pI. SÁúw
6. 1.1 --- --- - - hom. S. fem. .
a }.H1. p n; a
17. 3.1 --- --- -- gen. pI. masco y UllEt ~
fem.
18. 4.11 preso indico act. 3a sing. llÉVW
XXIV
64 64
El apéndice TII solamente le ayuda a identificar las fOI'ITIas sustantivas
según su caso, género, etc., y las formas verbales según su tiempo, modo,
etc. Para analizar la sintaxis, es decir, las relaciones entre las pa-
labras, será necesario consultar el índice al final del libro, bajo el
tema específico que hay que analizar en cada construcción gramatical.
Por ejemplo, si el pasaje que está estudiando le presenta una expresión
partitiva, buscará ese tema en el índice analítico, donde se le indica-
rá el X-28, de la maDera como está se:ñalado en el trozo a continuación.
El índice de palabras griegas también le ayudará a encontrar la infor-
~ación que necesita.
Identifique los demás temas gramaticales ejemplificados en las construc-
ciones subrayadas y apunte la localización de la información pert~nente,
según los índices del libro.
Respuesta al #63.
Sección del Tiempo Modo Voz Pers. y núm., o:' la parte fundo , o:
apeno III Caso, núm. , gl!n. forma de nominativo
561
560
XXIV
631. 63
Con este capítulo finalizamos el estudio de la gramática básica del griego.
Conviene pasar revista a lo que se ha estudiado y a la vez proyectarnos ha-
cia el futuro~ ~ara descubrir de qué manera este estudio puede servir a
nuestro objetivo último: la exégesis del N.T.
60 60
RESUMEN - Vocabulario
Además de las siguientes palabras nuevas, repase tainbién los números del
#59, y el vocabulario nuevo de los capítulos más recientes.
61 61
REPASO
62 62
PRUEBA
559
,.
558
XXIV
56 56
"La palabra E:~~, llL."a,. EV no siempre se traduce simplemente uno, una.
Por ejemplo, en el siguiente versículo ÉVG es enfático y se traduce mejor
con una mKAma (en femenino para C9TICordar con la traducción de aL"~).
nÉVTE: cinco
"O,,: ahOJul.
57
57
Traduzca. el versículo. apVLOV, -ov, n: co~deno
y v~ euando e.£ eo~-
d~o ab~6 u.no de Kal ECÓOV OTE ñVO~~EV TO apvLov llLav EX TWV £ltTa a~paYLówv, xaL
úe;te 1.>
e.UOI.>
.e06 I.>~e;te 1.>
e.U06 tj
oi u.no de .eOI.>eu.a-
----------------------- -------
fu J.)'~e6 v~v~en..:te6 ñxoucra É~o~EX TWV TEacrápwv ~~wv AÉYOVTO~ w~ SpovTñ~, nEpxOU. ~WV~
eu.abto 1.> btu.eno
de~ eomo eon voz
de mu.eno: "Ven".
~e6
---------- v~v~en..:te6 --------- ---~-----
(Ap. 6: 1)
58
58
En otros cóntextos una forma de EC~ puede significar pnimeno.
Traduzca el versículo.
+Súplase n~ÉP".
59 59
Ademas del número uno, otros numeros importantes en el N.T. son los
siguientes.
53 53
Antes de pasar al resumen de vocabulario de este capítulo ~ observemos en el
La preposlclon E~~ versículo siguiente la palabra una.
no lleva acento~
y el espíritu que o 6E ~EO~ E~~ EOTLV. (Gá. 3:20)
lleva es suave. V-<:06e6 uno.
En cambio Er~
uno
tiene espíritu La palabra El~ uno no ha de confundirse con la preposici6n E~~ a~ haCÁ..a..
rudo y acento
circunflej o. Identifique c6mo se puede distinguir las formas E~~ y E~~.
54 54
La palabra uno tiene formas masculinas, femeninas y ne~tras:
55 55
"La palabra EC~~~La~EV se declina como sigue.
4Un c.uenpo tj un
Ü> p.vu:.tu, e.omo .:tam- t1asculino Femenino Neutro
b-<:én6~tw Uama- El~ ~~a EV
d01> en una e6penal1z
de vue6VW Uama-
EVÓ~
E:V~
~L5~
)lL<¡ ..
EVÓ$
EVL
miento; 5un Seño~, Eva ~~av" EV
una 6e, un bo.uWmo;
6un V-Lo6 tj Pa~e de Traduzca los siguientes versículos.
tod06, d qu.e e6
60b~e todo¿, tj pM
todo¿, tj en todo¿,. 4£V aw~a MaL EV nVEü~a~ na~w~ naL ÉnAñ~nTE Év ~L1 ÉAn~6L Tñ~ MAnOEW$
u~mv. 5E~~ núpco$~ ~La nLorL~~ EV SánTLo~a. 6EL~ ~EO$ naL naTnp
návTwv~ o ÉnL návTwv MaL 6La návTwv MaL Év nttoLv. (Ef. 4:4-6)
557
556
XXIV
52 52
Por cuanto el modo optativo no es frecuente en el N.T., la oraClon condi-
cianal con optativo no se incluyó en el esquema de los tres tipos de ora-
ción condicional (#47).
AUTO~ 6E o
~£o~ Tñ~ £Lpñvn~ aYLdoaL u~a~
OAOTEAEt~, xaL oAóxAnpOV
u~rnvTO ~v£ü~a xaL ñ ~uxn xaL TO ow~a a~É~~Tw~ EV T~ ~apouo~~ TOÜ
nupéou n~¡;'''
'Inooü XPCOTOÜ Tnpnl!sén. (1 Ts. 5:23)
,
V el InÚma V-La& de. paz 0& &anti6:i.que. palt e.ampte.-ta; IJ .toda vue.6VW
& M, e.6yúJLULt, afma IJ c.u.Mpa, & ea gu.aJuiada iJUz.e.plte.YU>.wte.paJr.a fA. ve.n.úla
de. 1'ULe.6vw Se.ñalt J e.6 uc.Jc{.¿,.ta•
48 48
1. S': dec0no.6: "Ve1. Traduzca los versículos del #47.
ue1.o", no.6 cLúuí. •••
~axápLO" -a, ov: b':enaventu4ado, lÍetiz
2. s.:de.6ea.6, haJt~ oxnvn, -~" f: ~enda, ~bennácu.to
aqU£ bte.6 :tcWeJUllí- TPE",: bte.6
cu.tO.6
3. s.: lÍue.Jta.-i1,ue -
gO.6, no ~en~a-L.6 2.
pec.ado. 3.
4. s.: .6abffi e.6W 4.
C.O.6a.6,b':enave~-
JuuiO.6 .60-<:.6.
49 49
En algunas oraciones condicionales parecidas a las de tipo C, el verbo no
aparece en indicativo sino en un modo que existía en el griego antiguo:
el modo optativo. El optativo se <::ncuentra muy poco ya en el período Koiné.
con el subjuntivo ¿Con cuál modo en español se. ha traducido el optativo náaxoLTE? _
50 50
El optativo a menudo se traduce con el subjuntivo español, pero no siempre.
Por ejemplo, en el siguiente versículo el optativo £XOLEV aparece en modo
indicativo en la traducción.
EL
.,,,TL EXOLEV
'" ,
EPO~ E~E ••• (Hch. 24:19)
. .• .6': e.6 que ~enen a£.go c.onbta m£ ... (Biblia de Jerusalén).
51 51
La característica distintiva de la.conjugación
en modo optativo es la síla-
ba -OL- que se observa en las form~s náoxoLTO (#49) y EXOLEV.(#50).
555
554
XXIV
RESUMEN - "Oraciones condicionales
Tipo B
La prótasis expresa sáv + subjuntivo (cualquier Prótasis: Eáv TL£ a~ápT~ ~apáMAnTov
una eventualidad modo) subjuntivo, £XO~EV npo£ TO\} naTÉpa,
futura. #16-23 futuro (1 Jn. 2:1)
o: Si algu.-i.en pec.aJte, Ipec.aJ
indicativo, :tenemo" W1 iY!-tVtc.u.oJt c.on
presente el Pa.dJte, .. ,
'l'lPO C
La prótasis expresa EL + indicativo av + indicativo Prótasis: EL ya.p eyvwo(j\),
una condición conce- en tiempo en tiempo subjuntivo, oux áv TO\} XÚpLOV Tñ£
bida como contraria pasado pasado imperfecto óó~a£ EOTaúpwaav.
a la realidad. o pluscuam- ( 1 Co. 2:8)
#24-46 perfecto POJtqu.e "i hu.biVta.n "abido
no ha.bJÚa.n cJULufr[c.a.do
Ap6dosis: al SeñoJt de .ea. gloltia,
potencial .,' no hu.biVta.n cJULU-
o: fr[c.a.do , ••
perfecto del
potencial
o:
subjuntivo,
pluscuamper
fecto
Tipo
1. B
-- 1. "Eav E:Cnw].lE:v, 'El';oüpavo'O , ÉPEt nJJtv, ... (Mt. 21:25)
2. A
-- 2. EL .aÉAE:L.~, nOL.ríaw w6E: TPEt, a}{Tlvá~ .. . (Mt, 17:4)
4. A (Jn. 13:17)
XXIV
imperfecto tanto en la prótasis como en la apódosis. El contexto indica
y decLI: "S-i. que s~ refieren al pasado.
hub-i.Vr.<lmo.6 u:ta.do
en .1'.0.6cUal> de Traduzca el versículo.
nu.U btO.6 pa.dJr.u,
no hab4£amo.6 .6-i.do
c.6mpUc.u en .l'.a. }taL AÉYETE ~ 'E( ¡1l.lE:{}a EV Tats; nJ.lÉpaL.S; TWV TtCXTÉpWV rillwvaun &.v
.6a.ngJte de .1'.0.6' aUTwv XOL.VWVOL
ñ¡JE:{}a £V T~ CXL¡JCXTL TWV npo~nTw~. (Mt. 23:30)
pJto 6 etal>" •
• •• no hub-i.Vr.amO.6
.6-i.do •••
45 45
Puesto que en griego la construcción de la oración que expresa una con-
dición concebida como contraria a la realidad difiere tanto de la oración
correspondiente en español, conviene repasar una vez más los diagramas
g~amaticales respectivos.
46 46
Traduzca el versículo anterior.
M-i. qu.e .6-i. a .ta
veJtdad u;tu.v-i.eJta en
.ta tieMa, nL ú-
qu.-i.eJta .6 wa
.6 ac.eJtdote .
47 47
.El siguiente diagrama reúne todo lo que se ha dicho respecto a las tres
formas de la oración condicional en griego. Los números en la primera co-
lumna indican los cuadros de este capítulo en que se explica el tipo de
oración indicado.
553
552
XXIV
41
41
La traducción del versículo anterior también señala el tiempo pasado. Para
griego: aoristo de ese efecto se emple~ en español los tiempos perfectos.
indicativo en ambos.
verbos Pr6tasis: pluscuamperfecto del subjuntivo -..6e htLbieJtal1 hecho
,
español: Ap6dosis: perfecto del potencial - 6e habJÚM MJtepentido
htLbieJlCUlMbido o
pluscuamperfecto pluscuamperfecto del subjuntivo - 6e htLbieJtan MJtepentido
del subjuntivo
Analice el tiempo y el modo de los verbos~ tanto en griego -como en español,
habJÚan CJwcifr[c.a.do del versículo siguiente.
perfecto del po-
(1 Ca. 2:8)
tencial
htLbieAan cJttLciMc.ado
pl~scuamperfecto
del subjuntivo
- - - - - - - - - - - - - - -
42 42
pasado Ep el versículo anterior el autor se refiere a un momento (presente/pasado).
43
43
Puesto que el verbo EL~L no tiene otro tiempo pasado que el imperfecto,
las formas ~v, ñs, ñv~ etc. se emplean también para referirse a condiciones
contrarias a la realidad en un momento pasado.
. .. 110 htLbieJta
mtLe!tto.
44
44
En el versículo siguiente las formas del verbo EL~L aparecen en tiempo
XXIV
--------"380+-------------------------------°380-
(en sus propias La estructura gramatical del griego contrasta con la del español en la
palabras) oración condicional concebida como contraria a la realidad (tipo C).
En griego se usa el
indicativo en las griego español
dos partes, más la
Prótasis Apódosis Prótasis Apódosis
partícula de con-
tingencia, av, en
•• +
EL + indicativo, av + indicativo, -6-i. + subjuntivo, potencial
la apódosis. tiempo pasado tiempo pasado tiempo pas ado
En español no se usa
el indicativo sino Describa la diferencia de estructuras con sus propias palabras.
"el subjuntivo en la
prótasis y el poten-
cial.en la apódosis.
39 39
En los cuatro.ejemplos que hemos visto de la oración condicional tipo e
(#24, 28, 31, 36) todos los verbos griegos están en tiempo imperfecto
(siempre en modo indicativo).
40 40
Para referirse a un momento pasado la oración condicional griega de tipo
aoristo e emplea el aoristo del indicativo en los dos verbos .
.
para referirse a ¿En cuál tiempo están los verbos griegos del versículo siguiente?
un momento pasado ¿Por qué se ha empleado ese tiempo?
551
550
XXIV
29
29
Cuando en la oración condicional griega de tipo e los verbos de las dos
proposiciones estan"en tiempo imperfecto del indicativo, la oración se re-
fiere a un momento presente.
En la oración del #24 se habla de un momento presente para Jesús y sus oyen-
tes. Por tanto, la oración condicional se construye con los verbos en el
imperfecto tiempo del indicativo.
30 30
La oraClon del #24, con los verbos en tiempo imperfecto., se refiere a un
presente momento (presente/pasado) para el hablante y sus oyentes.
31 31
¿En cuál tiempo están los verbos de la siguiente oración condicional?
32
32
Analicemos los elementos de la oración del #31.
2) La palabra ~i es
33 33
Compare el análisis que acaba de hacer (#32) con el diagrama del #27.
sí ¿Corresponde el versículo del #31 a la oración condicional de tipo C?
. 34
34
contraria a la La oración condicional de tipo C expresa una condición concebida corno
realidad. (una realidad/una eventualidad/contraria a la realidad).
35 35
Si tíueJl.cU6del. Traduzca el versículo del #31 de manera que exprese una condición contraria
mUYldo, el. mUl'ldo a la realidad. (Cp. #24.)
amanIa a £0 ~uyo.
.
36
36
Analice el siguiente versículo. ápÉo"w: comp£aceJl.
(Gá. 1:10)
1. ripe:OMOV
riJ.lnv
1. Subraye los verbos.
XXIV
griego: indicativo les que el español para expresar una oración condicional de este tipo.
25 25 ,
La ~ración que expresa una condición concebida como contraria a la realidad
(#24) se llama oración condicional, tipo C.
26
26
En la apódosis de la oración del #24 hay una partícula que no se traduce.
av Es la palabrita _
27
27
La oración griega que expresa una condición concebida como contraria a la-
realidad se diagrama de la siguiente manera. Compare este diagrama con los
del#22.
Oración condicional, tipo e
Prótasis Apódosis
d. + indicativo av + indicativo
modo del verbo (partícula) modo del verbo
--------2~8;t-------,--------------,-------------------,2;¡¡8'
Contraste con el diagrama anterior el siguiente diagrama de la oración con-
dicional de este tipo en español.
EL ... 6L£np~vo~£v
indicativo Traducción de la oración condicional, 'tipo e
Prótasis PÍ'ótasis Apódosis
549
548
XXIV
1. Tipo B 1. L60u SáAAW aUTnv £L, HA~vnv ... ÉdV ~n~£TavoñcrwcrLv ••. (Ap. 2:22)
He a.qu£ (jo .ea. echo a UJ1a c.ama •• , .6~ no .6e aNtep~en;teJ¡ ...
2. Tipo A
2. E~ Ta~Ta nOLEt~, ~avÉpwaov O£UUTOV T~ ~óa~~. (Jn. 7:4)
s.¿ hac.e6 e6;ta,¡, C.O.6
M, il1aMMÚ.tLU:e al mUJ1do.
23
23
Si los dos tipos de oración condicional pueden traducirse con el indicativo
en español, ¿cuál es el valor de distinguirlos en griego?
Por ejemplo, en 1 Jn. 2:1 (#19), ¿cómo concibe el autor esa condición .6~ al-
gtu:.en pec.a?
21 21
Hemos observado (#19) que el verbo de la prótasis griega de tipo B puede
estar en cualquier tiempo del subjuntivo, es decir en presente o aoristo de
subjuntivo. + La diferencia entre esos dos tiempos estriba en el aspecto de
la acción: el presente indica una acción durativa, y el aoristo una acción
no especificada como durativa, es decir' el aspecto de la acción queda in-
definido.
¿En cuál tiempo está el verbo ~EAría~ de la prótasis en el versículo del #20?
aoristo
.
+No hay futuro de subjuntivo en griego .
22 22
RESUMEN PARCIAL - Oraciones condicionales
547
546
XXIV
17 17
La orac~on del versículo anterior representa un".segundo tipo de oración
condicional, que recibe la designaci6n tipo B. Compare ei siguiente dia-
Se diferencian en grama con el del #14.
dos cosas:
1) en el vocablo ~~: Oración condicional, Tipo B
es EL en Tipo A;
Prótasis Apódosis
.Éáv en Tipo B.
2) en el modo del subjuntivo
verbo: es indica- modo del verbo
tivo en Tipo A,
subjuntivo en ¿En qué se diferencian los dos tipos de oración condicional?
Tipo E.
--------.-:;1°81------------------------------"18'
¿Cuál tipo de oración condicional representa la siguiente oración?
(Tipo A/Tipo E)
Tipo E 'Euv ~ñ VL~W+ OE, OUM EXE~~ ~Épo~ ~ET' E~OU. (Jn. 13:8)
S~ YlO;te .ta.VaJle, YlOtieYl~ paJlt.e c.onm£go.
(vé~w = subjuntivo
aoristo) +V. #11.
1 19 19
Tal como se ve en #16 y 18, la oración condicional de tipo B puede traducir-
se con el subjuntivo futuro en español. El subjuntivo de la prótasis
(~áy~ c~~e, VL~W lav~e)señala una eventualidad futura. En la oración
griega el subjuntivo puede ser o de tiempo presente o de tiempo aoristo,
ségún el aspecto de la acción (durativo o indefinido) que se quiere señalar.
El empleo del subjuntivo indica que el hablante tiene cierta duda de que la
condición llegue a realizarse. Es este elemento de duda respecto del cumpli-
miento de la condición lo que exige el subjuntivo en la oración griega de
Tipo B. Por el momento vamos a traducir la oración condicional de Tipo B
con el futuro de subjuntivo en español.
----------.----------------
20 20
Aunque comprendemos sin problema la traducción con futuro de subjuntivo en
español (#16, 18, 19), reconoc~mos que en nuestra lengua moderna ya no se
XXIV
12 12
y le p~egunta~on lj Traduzca el versículo. 'HALa,;, -ou, m: EUa.ó
le rUjMon: QljÓÉ: n-i
" ¿ Po~ qu~ bautiza.ó,
¿,J. ;tú no Me!> e! xaL npwTnaav aUTov xaL £~nav aUT~, TL oDv Sa~TL~EL~ EG cru aúx El ó
Cw:to nJ. EUa.ó nJ. XpLaTo~ ou6£ 'HALa~ 006£ o
npo~ñTn~; (Jn. 1:25)
el ~o 6e:ta?"
13 13
Prótasis: Señale en el versículo anterior la prótasis y la apódosis.
El. OU o{)}t El o
XpL.aTO~ •••
Apódosis:
Té oJv.8anTé"Ec,;
14 14
Para poder comparar el tipo de oraClon condicional que hemos visto con otros
tipos que se presentarán en breve, hagamos una descripción esquemática del
que y~ ~e ha presentado, al cual desiÉ~amos oración condicional, Tipo A.
15.
15
La oraClon condicional que emplea en la prótasis la palabra EL, y el verbo
A en indicativo, se denomina tipo
16 16
En contraste con las de tipo A, hay otras oraciones condicionales que se
construyen de manera un poco diferente.
Prótasis
Eclv TL£ ~ Éx TOÚTOU TO~ apToú ~ñaEL EL£ TOV OLwva. (Jn. 6:51)
SJ. a.f.guJ.encomMe de e!>te pan vJ.v~á paJu1úemp~e.
545
544
XXIV
6 6
Cuando se refiere a una realidad ya existente, la prótasis con verbo en in-
dicativo es casi equivalente a una oraClon circunstancial de causa; la pa-
labra oc ~i significa pueó~o que o po~ue.
7 7
MI- que, ~i VOM- Traduzca el versículo. óá]la, -TOS, n: don, dádiva.
:tJto~ ~iendo ma.to~, nóo~ ]lI'íAAOV:euán:to mM
M.bW daJ1. buenM
dádivM a. uueó:tJtOó EL oOv Ú~E~~ novnpoL úndpxovTES oCóaTE 6ó~aTa áya~a 6~6óvaLTot~
fújo~, cuán:to mM TÉMVOL~ u~wv nóo~ ~aAAov o naTnp o E~ oupavoü ÓWOEL nVEn~a aYLOV
e..t Pa.dtLe de..t cie..to TOLS aeTOOOLV aUTóv. (Le. 11:13)
daJuí. e..t £6 púril.u.
S~o a. to~ que to
piden.
1
•
8 . 8
oe6ene:: Subraye el verbo de la prótasis en el versículo anterior.. ¿En cuál modo
indicativo está?
9 9
Escriba la palabra griega que se ha traducido ~i en las oraciones condicio-
nales que hemos visto:
10 10
Una oración condicional se constituye de dos partes importantes:
11 11
MI- que Ú (jO e..t Traduzca el versículo. 6L6áoMaAO~, -OU, m: mae6~O
SefiOJl. (j ma.eó:tJtota.- VGTtTW, 8vL~a: lav~
v~ vueó:tJtOó pieó, 6~oéAW: debeJt
vo~o:tJto~ ~bi~ de-
bW ta.VaJ1. to~ pieó e::L oOv EYW 8vL~a u~wv TOU~ nóóa$ o
XÚpLO$ xaL o
óLóáaHuAo~, HUL"
tOó uno~ de tOó o:tJtOó u~e::t~6~e::~AETe::
áAAnAwv v~nTELv TOU~ nóóa~. (Jn. 13:14)
CAPITULO XXIV
1 1
Ora~iones condicionales como las siguientes tienen, tanto en griego como
en español, una misma estructura.
1) E¿ ó~ 8lAEL' E¿, <Av ~w~v E~DEA8Etv, <~pnDOVa) <&, ¿V<OA~'. (Mt. 19:17)
Ma.6 ¿,i- del>ea.6 enbtaJt a fu v-ida, gu.aJtdalo¿, mandam£en-tOl>.
EL bE 0ÉAEL~ EL~ ~ñv
~wñv ELaEA~Etv .0' 2) EL TL~ EPXETaL npó~ ~E xaL. ou ~LiJEt:b) nUTÉpa ~ov EauToü xaL.
¿,i- del>eM enbuVt a <~v ~nH'pa • . • 00 óúva<aL ELvaé ~ov ~a8nní,. (Le. 14: 26)
la vi-da •.. Si- alguien vi-ene a m.[ y na a cUa a ¿,u padJte y madJte . . . na puede
¿, eA m£d.£¿, úpula •
EL TL~ EPXEtUL npó~
~E xut ov ~LaEt TOV a) TnpÉw, Tnpñaw, ETñpnaa, TETñpxa, ~E~ñpn~aL,.ETnpñ0nv:guaAdan
nUTÉpu uu~o'tJ XUL b) ~LaÉw, ~Lañaw, E~Lanaa, ~E~Lanxa: odi~
Tnv ~nTÉpU •••
¿,i- alguien vi-ene a Subraye en las oraciones griegas y en su traducción al español, la oración
m.[ y na ar:UJ¡ subordinada que expresa una condición.
2 2
La oraCl0n subordinada condicional (la que subrayó en las oraciones del #1)
se llama prótasis.
El, ~OÚAEL rr&TEp, EL SOÚAEL napÉvEyxE TO~TO TO nOTñpLoV an° E~OÜ. (Le. 22:42)
PadJte, ú quieAel>, apaJtta. de m.[ ,'A:ta. capa.
3 3
prótasis La oración subordinada que subrayó en el #2 se llama --------
4
4 '
¿En cuál modo está el verbo de la prótasis de las oraciones del #1 y 2?
indicativo (indicativo/irnperati~o/subjuntivo)
5 5
Cuando el hablante expresa una condición con un verbo en modo indicativo
(Si- alguien vi-ene ••. ) está señalando que él considera que esa condición
va a cumplirse.
543
XXIII
rmD() SUB,JUNTIVO
, ~
Presente Aoristo 1° I Aoristo l. y n.
1
: Aoristo 2°
I I
I 1
I
I I
Voz
I
ACTIVA I
. I
I
I I
I
I
J J
.' I
I
I
I I
I
I
. I
I
I I
,
I
I
I
. I
I I
Voz I
flEDIA
I I
I I
I I
I J
I
!
I
1 I
I, J
J
i Pasiva sin {}
Voz
PASIVA
-
"8(:-/1 ao,pu¡¡de
18 ua E<.A::).uenoue
es E+sendse..I E'T
.(\<.!l~K3'(K1
(\<.!l~
(\m'(~ÁÁ~
(\<.!l~
1~K (\<.!ldg(\? (\<.!l~
(\m~(\~ll(\01ll~(\1 (\<.!lrty (\01d~K (\Q~(\3rtmDpjog .S
.nort S9d~~ll ao~ S~~3Y1Dn9
s~~ (\1 m~y~ sm~ 10rt1 (\i 3~U(\~rt n(\~ (\~rt~ d~ll~ nort ~d~nll ~~ 1nrtoXp3DOdll .0
rnxx
XXIII
,.
Respuesta al #91. ,
1 parte
Tiempo Modo Voz Pers. Núm. fundamental Posible traducción
1. ~LAEL'E preso indico acto 2a DI. CDL.AÉW arn<U:.6
2. cxn:o}tp LV E o.fJcn, preso infin. med./pas. -- -- á. n:O:H.p LVO~CXL eOMe6~
3. óo~áaw fut. indico acto 1" sing. óo~á,w gto4i&£CJJM.
4. 11:l..VETW res. lIDDrv. acto 3~ SlnJ2:. llL.VW oeo~
5. E~EA¿~a,o aor. indico medo 3a sing. EXA¿yo~aL e6eoM6
6. Q1WOTEII.OÜlJE:V fut. indico acto la DI. ctnOOTÉAAW env-<.aJtemo&
7. }{P~VEL,V pres: infin. acto -- -- ltpLVW juza~
8. an:E:lnáv{}n aor. indico paso 3a sing. o.noxTsL."vw m~
9. EAnAv0a oerf. indico acto la sing. £Pxo~aL he veMdo
,10. nAnPovv,O impf. indico med./pas. 3" pI. únpów
,
93 93
PRUEBA
541
540
XXIII
Respuesta al #89.
91
91
'REPASO - Conjugación verbal
9 92
RESUMEN - Vocabulario
Las siguientes palabras nuevas son de uso frecuente en el N.T. y por tanto
se deben aprender como parte de su vocabulario activo.
XXIII
En todas están bien ¿Ác<uo puede un ciego gU£M a 0;'7LO ciego? ¿No caVl.án ambo" en
traducidas; sin em.- et hoyo? (Valera)
bargo, en la ver-
sión Moderna la
primera pregunta no
tiene toda la fuer-
za de ~ñT~en grie-
go.
89 89
Como preparaClon para la prueba final de~ capítulo, repase ahora la conju-
gación en modo subjuntivo por medio de la tabla que ya tiene elaborada.
90 90
REPASO - Las funciones del modo subjuntivo en griego
1. Expresiones de propósito }
2. Oraciones de relativo indefinido
#70
3. Exhortaciones en la persona
4. Prohibiciones
539
538
XXIII
85 85
A veces la pregunta de respuesta negativa emplea la partícula interrogativa
~ñTL, sinónimo de ~ñ.
Traduzca el versículo.
Esperaba la respues- Al hacer esta pregunta, ¿qué respuesta esperaba cada uno de los
ta 110. discípulos?
86 86
06: contestación .61 Si una pregunta griega comienza con oú, se espera la contestación (sí/no) .
Si comienza con ~ñ (o ~ñTL), se espera la contestación (sí/no).
~ñ: contestación no
87 87
Traduzca las dos preguntas e indique la respuesta que espera el hablante
en cada caso.
a~~ÓTEpOL, -aL, -a: ambo.6
¿Ac.aJoo pué.de Ul1 8ó~uvo" -ou, m: hO/jo
uego glÚM. <1UI1 E~nL~TW,E~nEcroü~aL, £VÉXEGOV: (EV + XLRTW) ca~
uego? oónyÉw: glÚM.
Respuesta: No
MnTL 6ÚVOTOL TV~AO~ TU~AOV o6ny£tv;
¿No C<1~ál1 ambol, OUXL a~~ÓT£pOL £L~ Só~uvov E~n£aoUVTaL; (Le. 6:39)
en le.t} hO/jo?
Respuesta: :u Respuesta:
Respuesta:
88 88
¿Están bien traducidas las dos preguntas de Lc. 6:39 en las siguientes
versiones?
¿Puede e.t uego glÚM. al uego? ¿Iio c.<1~ ambol, el1 el. hO/jo?
(Moderna)
XXIII
79 79
Cuando una p~egunta griega va en~abezada por el adverbio negativo (OÚM, ou
oux, OUXL), insinúa una respuesta afirmativa, al igual que en español el
empleo de ~o al principio de una pregunta indica que se espera una respuesta
afirmativa.
80 80
T,aduzcala pregunta y contéstela.
¿No hacen aun lo~ pu-
bliQano~ lo mi4mo? OUXL xaL oL TEAWVUL TO aUTO rrOLOÜOLV; (Mt. 5:46)
pubücCU'lo~
Respuesta: S'( Respuesta: _
81 81
En contraste con las preguntas de respuesta afirmativa (#79, 80) se for-
mulan otras a ~as que se espera una respuesta negativa.
En griego, cuando se espera una respuesta negativa, se emplea el adverbio
negativo ~n
al comienzo de la pregunta.
En español el adverbio a~o tiene ese mismo propósito.
Mn o v6~o$ n~wv XpGVEL TOV &v~pwnov Eav ~ñ aMoúa~ npwTov; (Jn. 7:51)
¿ACa.60 nUe6:tJut ley juzga. a..e hombJte ~bt que lo o-<:ga.pJUmVI.O?
82, 82
La pregunta del #81 sugiere una respuesta negativa porque lleva al princi-
)lTí pio la palabra _
83 83
LM e6:ta.bCU'l con
que Traduzca el versículo.
U de lo~ 6aJúJ.> eo~
oyvwn e6:ta.6 CO~a.6 y "Hxouaav EM TWV ~apLaaGWV Ta~Ta oL ~ET
le <üjvwn: "¿ÁcMO Mn "~L n~£ts TU~AOC Éa~£v; (Jn. 9:40)
no~o:tJto~ :tamb-<:€n
~ omM c.£ego~ ?
84 84
Esperaban la res- Nosotros"diríamos que los fariseos sí estaban ciegos, sin embargo, ¿cuál es
puesta no. la respuesta que ellos esperaban a su propia pregunta?
537
536
XXIII
74
74
Las oraciones negativas en griego pu~den expresarse de dos maneras:
75 75
Están en subjuntivo Los verbos 6W~EV (#71) están en modo porque
porque expresan una
pregunta delibera-
tiva.
76 76
1. £~LxaAÉawvTaL Identifique cinco verbos de modo subjuntivo y analícelos.
aoristo subjuntivo
media 3a pI. ó&v ~~: a men06 que
£nLxuAÉw, £~LxaAÉao~aL, En£xáA£aa, ---, £nLxÉxAn~aL, En£xAñ~nv:
2~ nLaT£úawaLV}
(óné + xaA£w) v. activa - nomb~, t£~; v. media - ~nvocaA
3. a.xoúawaLv xwpé,: 6~
4. xnpú~wocv
aoristo subjuntivo 14TIwS ODV EnLxaAÉawvTuL £LS 6v oux E~LaT£uaav; nw~ 6£ nLoT£úawoLv
activa 3a pI. OD oúx ñxouoav; ~rn~6~ áXOÚOWOLV XWPL~ xnpúaaovTos; 15nws 6E
xnpú~wocv óav ~ñ anooTaAwoev; (Ro. 10:14-15a)
5. anoaTCx,AwaLv
TiemDo Modo Voz Pers. Núm. la Darte fundo
aoristo subjuntivo
pasiva 3a pI. lo
(Cp. #63.) 2.
3.
4.
5.
77 77
At,-C que, ¿cómo ~nvo- Traduzca los versículos del #76.
c.aJtán (a aquel) en
quún no han cJLudo?+ Nota: .En la oración griega falta el antecedente de los pronombres relativos
y ¿cómo cJLeeJL<ÍYl(en ov y 00.
aquel) de quún 110 El traductor puede suplir las palabras ... a aquel y ••• en aquel.
han o-Cdo?+ Y ¿ cómo .
XXIII
2. Negación enfática
A distinción de la simple expresión negativa que emplea el adverbio au
y el modo indicativo, hay otras oraciones que hacen una negación
enfática de una acción futura. En estas últimas se usan los dos adver-
bios negat~vos ou ~ñ, y el verbo aparece en modo subjuntivo.
2. ¿ VaJtem0.6 O no
daJtemoó? 2. ó¡¡;~£v n ~ñ ó¡¡;~£v; (Mr. 12:14)
o:
¿ Hemo¿' de. daJt ••.
+Subjuntivo, tiempo aoristo.
72 72
aoristo~ subjuntivo Analice el verbo £x~úywaLv del versículo anterior.
activa 3a pers.
plural. Tiempo Modo Voz Pers. (sing. /pI. )
73 73
Porque en griego se ¿Por qué razón se emplea el subjuntivo en el verbo de 1 Ts. 5:3 (#71)?
expresa una negación
enfática por medio
del modo subjuntivo
del verbo, junto con
los negativos ou y
~ñ.
535
534
XXIII
71 71
No todos los usos del subjuntivo en griego son paralelos al subjuntivo en
español. A continuación se presentan' dos construcciones que en griego
emplean el subjuntivo pero que en nuestra lengua se expresan con el modo
indicativo.
1. La pregunta deliberativa
Una pregunta que no pide datos sino que expresa una vacilación entre
varias posibilidades, se expresa en griego con el subjuntivo.
Este tipo de pregunta.~se traduce al español con el modo indicativo.
A menudo usamos el tiempo futuro para expresar la conjetura o vacilación
XXIII
-e-
V. 4 Epe:t:~ fut. indico acto 2a sing.
"AWE'; aor. imne:r'at. acto 2a sing.
EH8áAw aor. subj. acto 1a sing.
v. 5 n8cúE aor. imperoat. acto 2a sing.
éLa8AE<j>EL'; fut. indico acto 2a sing.
v. 6 6WT£ aor. subí. aqt. 2" pl.
8aAnTE aor. subj. acto 2" pl.
arpaWEVTE'; aor. nart:ic. nas. - (nom.--;:;-l.
prí~waLv aor. subj. acto 3a pl.
No juzguw paJul. que no HIÜ6 juzga.do<l. 2PUe<l c.on e£. jlÚCÁ..o c.on que
~uzglÜ6 M.JtW juzga.dO<l, lj c.on .ea.
meiÜda. c.on que medú. 0<1 <1eJuf meiÜdo.
¿POl1.qu€. Ve<l .ea. mo:tUa. en e£. ojo de -tiL hV1ma.nO, lj no .te f/.ja.¿, en .ea. v.£ga.
en -tlL ojo? 4¿0 c.ómo dVtáJ, a. -tlL hV1ma.nO: "PVlmUe (que) <laque .ea. moti..ta. de
-tlL ojo", lj ha.y una. v.£ga. en e£. ojo -tlLljo? 5H.£pócJrfta., <la.c.a. pJUmeJw .ta. v.£ga.
de£. ojo -tlLljo, lj emonc.e<I veJuí6 c..ta.Mmen.te paJul.MC.aJt la. mo:tUa. de£. ojo de
-tlL hV1ma.nO. 6No de.£¿, .to <la.mo a. .tO<l peJ1JW<I, n.£ ec.hw vUe<l.tJ<.a.6peJz1.al> a.n.te
.to<l c.eJuiO<l, no <lea que .ta.<I p.£<lo.teen+ c.on <1M p.£e<I lj vo.tv.£€.ndO<le, 0<1 de<lpeda-
c.en.
70 70
RESUMEN - Expresiones en subjuntivo
En todos los ej emplos anteriores, los ~Terbos griegos que se hallan en modo
subjuntivo también aparecen en subjuntivo en la traducción al español. .
Esto se debe -al hecho de que las construcciones que piden el subjuntivo son
iguales en ambos idiomas. Antes de entrar en ciertas construcciones sub-
juntivas griegas que no tienen parálelo en el subjuntivo español (#71), re-
sumamos las expresione.s. que ya hemos visto.
6ot;;aaóv aou TOV ULÓV, eva ¿ U~O~ ~)ot;;ácrTJ OE. (Jn. 17:1)"
G.toJt.i6.{.c.a a -tlL H.£jo PaJul. que e£. H,Cjo .te g.toJt.iMque.
I
1
533
532
XXIII
68 68
En los mandatos del v. 1 y los del 6 'hay también una distinci5n de modo:
69 69
A pesar de la traducción igual, las dos maneras de expresar en griego un
mandato negativo encierran cierta distinción de significado.
Cuando el mandato negativo está expresado con el tiempo presente del impera-
tivo, indica que la acción ya se está realizando, y que ha de 'terminarse.
En este caso, entonces, ~ñ XPLVETE puede traducirse dejad de juzg~.
62 62
Voz activa También en los verbos de aoristo 2° los tiempos presente y aoristo de sub-
icáSw icáSw~EV juntivo se distinguen solamente por un cambio de tema. Las desinencias que
icáS~s icáSntE. se emplean en ambos ,tiempos son iguales.
icáS~ AcX8ü.loL.
Después de repasar los #36 y 46, escriba en la tabla del subjuntivo la con-
Voz media jugación correspondiente a las voces activa y media del verbo AU1JScivw.
icáSw~ac icaSw~E~a
icáS~ icáSno~E
AcXSnTUL. AcXSWVTCXL.
63 63
Además del aoristo de pasiva que ya tenemos en la tabla del subjuntivo, de-
bemos mencionar el aoristo de pasiva sin -.!J-; es decir, la conjugación que
omite la -~- del signo -~n- .. Consulte el XVII-64 para ver la formación del
aoristo sin -.!J- en.modo indicativo.
Para la tabla del subjuntivo, tome otra. vez el verbo allooTÉAAW, cuya 6a
parte fundamental (aoristo, pasiva, indicativo) es a1tEOTáATlV. A partir de
esta forma se construye el aoristo de pasiva del modo subjuntivo, quitando
el aumento y agregando las desinencias del subjuntivo aoristo (#50), pero
sin la -.!J-.
Complete la conjugación.
529
528
XXIII
HatEÚ~:
33 pers. singular, en la tabla dos formas iguales. ¿Cuales son?
voz activa y
ltL.OTEÚQ:
23 pers. singular,
voces media/pasiva
58 58
voz activa Señale en el #54 tres diferentes traducciones que corresponden a la' forma
cAea, cAeljeJl.tL, (al TEL.OTE::ÚTJo
voz media
cAea.6, cAeljeJtaA,
paJut,:U
voz pasiva
<1ea.6, tíUV1.a.6, cAúdo
59 59
En la columna del aoristo 1° de la tabla, se escriben tres paradigmas dis-
tintos: voz activa, voz media, voz pasiva. Repaselas en #19, 45 Y 50 res-
pectivamente, y luego escriba a continuación las formas de TEL.GTE:ÚW que
La respuesta se ilustran las tres voces del aoristo 1° en ~odo subjuntivo.
encuentra desptiés Voz pasiva
Voz activa Voz media
del #f¡1.
---'---------c5"'O+------------------------------"5"O-
La traducción de las formas que acaba de escribir en la tabla será la misma
de las formas del presente (#54). Nos volvemos a preguntar: ¿por qué exis-
ten, entonces, dos tiempos para el subjuntivo?
51 51
En la conjugación del subjuntivo las formas que corresponderi al aoristo
líquido y nasal no muestran el signo temporal -0-. Lo único que las dis-
tingue de las formas del mismo verbo en presente de subjuntivo es un cambio
en el tema, como sucede en el verbo ~Évw, con tema de aoristo ~£LV-.
53 53
Activa Repasemos toda la conjugación del modo subjuntivo por medio de una tabla de
RLOT€ÚW RLOT£ÚW~£V las formas que corresponden a los diferentes tiempos' y voces.
RLOTEÚ~~ TILOTEÚnT£
nLoT£0~ TILOTEÚWOL Al final del capítulo hay una hoja preparada para la elaboración de una ta-
bla del modo subjuntivo. Empleando el verbo TIl,..OT£ÚW, escriba en ella la con-
Media/pasiva jugación de tiempo presente del subjuntivo, voces activa y media/pasiva.
TILOTEÚWl1CXL Para refrescar la memoria, consulte el #1 (voz activa) y el #12 (media/
RLOTE.Úr;¡ pasiva) .
TILOT€ÚnTCXL
1tLOTEUW}JE.-&a.
1tLOT£úno.e-£
1tLOT£ÚWVTCXL
54 54
Voz activa Según el contexto, la traducción de subjuntivo puede darse con cualquiera
~ea, ~e/jeka {al de las dos formas del subjuntivo en español.
~eamo~, ~e/jVtamo~
~eáM>, ~e/jeJLaM .Complete la traducción del subjuntivo presente griego.
~ea.n, ~e/j VUlYl
Traducción del subjuntivo de tiempo presente griego.
Voz media Voz activa
~ea, ~e/jeJla pCVUl ~ea, ~e/jeka (/jo 1
M. ~eM, ~e/jeJtM
~eamo~, ~e/jVwmo~
pCVUl 1l0~o;f;Jw~
~e<Ü6, ~e/j eJl.iUJ., Voz media o Voz pasiva
pCVUl vOóobw~ ~ea, ~e/jeka, pCVUl ~£ ~ea, 6Ueka, ~eLdo (yo)
~eall, ~e/jeJta.n p ~eM, ~e/jeJtM, pCVUl U ~eM, 6UeJtM, ~eLdo
~£
Voz pasiva
~ea, 6Ueka, ~eLdo
~ eamo~, 6uVwmo~
~eLdOó
~e<Ü6, 6ueJl.iUJ.,
~eLdo~
~~i!J:t~_.~~~eLdo~ _
55 55
La vocal que sigue Observe lás formas que tiene escritas en la tabla. ¿Cuál elemento común
al tema: w/n. .a todas ellas las identifica corno de modo subjuntivo?
56 56
La de la persona Entre las formas que ya aparecen en la tabla del subjuntivo hay una que es
singular, del pre- idéntica a una forma del indicativo. ¿Cuál es?
sente, voz activa:
TILOTE.ÚW.
57 57
Al observar todas las formas del presente de subjuntivo, se nota que aparecen
527
526
XXIII
48 48
E6:te rni.JÚ6:teJúo me Traduzca la oración anterior, tomando en cuenta el hecho de. que y~vollaL es
nue dado paJw. que un verbo defectivo.
UegaJw. a .6 eJr. ap6.6-
:tot de tO.6 genil-
tu.
49 49
Traduzca la oración.
NO .6 atudffi a tO.6
qu.e han .6ido envia-
do.6 POfL et .6Umo-
.6 ac.eJr.do:te.
+Cp. XXII-63, 73 si necesita ayuda para identificar esta forma.
50 50
La voz pasiva del subjuntivo en aoristo se forma a base de la 63 parte fun-
damental, o sea la que corresponde al aor~stopasivo del indicativo. Como
no se emplea nunca el aumento fuera del modo indicativo, ese elemento desa-
parece de la forma verbal. El signo de aoristo pasivo -~n- se combina con
las desinencias del subjuntivo en la manera que se observa en el siguiente
paradigma.
Subjuntivo aoristo, voz pasiva
AU1lW AUll¡¡'~EV
AU1l~, AullñTE
AU1li\ Au1lwac(v)
¿Cuál elemento en las formas del paradigma le indica que son de tiempo
la ll(n) aoristo, voz pasiva?
• 51 51
Carecen de aumento, ¿Cómo se sabe que las formas del paradigma anterior son de modo subjuntivo?
lo cual indica que
no son del indica-
tivo. La vocal de
las desinencias,
wlTJ, señala el
sub-;untivo.
52 52
No j uzguffi + paJw. En el contexto siguiente, el subjuntivo aoristo de voz pasiva del verbo AÚW
que no .6 ecúA juz- se traduce .6ea (nUeJLaJ quebJLa.YL:tada.
gado.6 •
Ó ~EPEU~ ovx ñ~EAE Cva o
vó~o~ AU~~.
+Aunque traducida Et .6ac.eJr.do:te no quVÚa que ta tey nUeJLa.quebfLan:tada.
con subjuntivo en
español, nótese que Traduzca el versículo.
la forma griega es
del imperativo. (Mt. 7:1)
Este uso del impe-
rativo se comentará
en #68, 69.
XXIII
1. Los tres tienen Por tanto, solo el signo temporal -a-, distingue las formas del aoristo 1°
un mismo tema y de las del presente.
emplean iguales
desinencias. Subjuntivo aoristo 1°, voz media
Aúaw~cx~ Auaw~E~a
2. Las vocales AÚOg AÚOnO-&O
0/£ en el indica- AúanTCX~ AúawvTa~
tivo lo distin-
guen+ de los pa- Compare este paradigma con los del #12.
radigmas del sub-
juntivo, en que 1. ¿En qué se parecen los tres paradigmas?
las vocales son
w/n.
Dentro del modo 2. ¿En qué se distinguen?
subjuntivo se dis-
tingue' entre pre-
sente y aoris:to
por el signo tem-
poral ~o- que lle-
v,a el aoristo.
+Excepto en 2a per-
sona singular.
46 46
Por supuesto, el aoristo 2° carece de ese rasgo distintivo -~- que tiene el
aoristo 1°.
47 47
1. aoristo indica- Analice los verbos subrayados.
tivo act. /pas. 3a
sing. 6é6wllL £óó.&n J.l0L. n ÓL.CXXOVLcl ;, aü-rTl ~va yÉVTlTaL. aTtÓaTOAOS; Tt'óV E.!JVWV.
525
524
XXIII
42
42
A veces se emplea el modo indicativo después de £ws.
Identifique el modo del verbo griego y traduzca el versículo.
avayvWac" -EW" f: £.ectuJta.
modo indicativo npooÉxw: dedi~e a., ocup~e de
", (1 Ti. 4;13)
HMm que yo ven-- EW$ EPxo~aL npóoEX£ T~ avayvwoEL . •
g,a., dedlea.te a. .ea.
£.ectuJta. ••.
modo
-----
43
43
Traduzca el versículo.
45 45
La voz media del aoristo subjuntivo se construye sobre el mismo tema del
aoristo, pero sin el aumento, por las razones destacadas en el #19.
37 37
1. presente indica- Analice los verbos subrayados.
tivo med./pas. 3a
pI. É:YELPW E~ 'VEnpOL. aun E:YELpo'VTcxL,l lláYW~E'oJ2 }taL 1tLWilEV,3 CXÜpLOV yap
ano~vtiaxo~8v.4 (1 CO. 15:32)
2. aoristo subjun-
tivo acto la pI.
EO{}LW
Tiempo Modo Voz Pers. la parte fundo
1.
3. aoristo subjun- 2.
tivo acto la pI. 3.
ltLVW 4.
4. presente indica-
tivo acto la pI.
alto{}v~o"}tw
. ' 38 38
S~ (£o~) mue~o~ no Con base en el análisis anterior, traduzca el versículo.
Jtuuc.Lta.n, c.omamM aüpl-ov: mañana. .•
y bebamo~, puu ma-
ñana mOJUmM.
39 39
Indicativo Conjug~e el verbo EPXO¡JCXL en aoristo indicativo y subjuntivo.
~Á~ov ñÁ~O~EV
~Á~ES ñÁ~8TE Aoristo 2°
~Á~E(V) ~Á~ov Indicativo. Subjuntivo
1'íÁ~OV
Subjuntivo
EA{}W. EA{}W~EV
EA.!J't;l!; EA.\}nTE
EA.(}U £A.!JWO"l-
40 40
El subjuntivo también se encuentra en oraciones subordinadas introducidas
por I'ws av hMta que, mieJ1.tJuu, (que). +
Traduzca el versículo.
41 41
La partícula ttv no siempre se usa aun c.uando £ws; funciona como adverbio con-
juntivo.+
523
522
XXIII
35 35
Otros verbos en -~L como T~~n~L e LaTn~L también forman el subjuntivo aoristo
a base del tema breve, pero emplean en las desinencias las vocales w/n como
los otros verbos.
Subjuntivo aoristo de T~~n~L e LaTn~L
llw OTW
... -a~~ OTT.íS;
ll~ OT~
etc. etc.
36 36
Los verbos de aoristo 2° forman el subjuntivo a base de su tema distintivo
de. aoristo (sin el aumento por supuesto) y luego las mismas desinencias
(con w/n) que hemos observado tanto en el aoristo 1° como en el presente.
Aoristo 2°
Indicativo Subjuntlvo
EAaSov EAáSo~EV AáSw AáSw~EV
EAaSE~ EAdSnTE Aáa~, AáSnTE
8AaaE 8AaSov Ma~ Aáswoc
Se distinguen úni- Dado el hecho de que las desinencias de presente y aoristo son iguales en el
camente por el tema subjuntivo, ¿cómo se distingue entre las formas de presente y las de aoristo
que se emplea, ya 2°, ya que el aoristo de subjuntivo no tiene ni aumento ni signo de aoristo
que el tema de (-o-)?+
aoristo 2° siempre
difiere 'del de pre-
sente.
Compárense
Aa~Sávw~EV (subjun-
tivo presente) y +Si no puede contestar la pregunta, conjugue el mismo verbo Aa~Sávw en pre-
AáSw~EV (subjunti- sente de subjuntivo. Luego compare su conjugación en presente con la del
vo aoristo). aoristo 2°.
XXIII
En cada uno de los tres ejemplos arriba, tanto en español como en griego,
es el pronombre relativo indefinido (5 TL, ~s; £&v) lo que exige el subjun-
tivo.
33 33
Traduzca el versículo siguiente, parecida en su construcción a las anterio-
res.
Todo c.uanto p£dáM xaL návTo ocraa) ~v a~TñcrnTE EV T~ npocrEux~ nLcrT£úovTE~ Añ~~Ea%E.b)
en o!U1.ú6n, cJte- (Mt. 21:22)
yendo, ~eúb~~.
b) de ActMSávw
34 34
En el #30 aparece una forma subjuntiva del verbo óéówMe: ó1jl.
Puesto que dicha forma es de tiempo aoristo, se construye sobre el tema breve
característico del aoristo de los verbos en -Me. (ep. XII-71, punto 2.)
Saliendo, c.omp~emo.6
do.6úento.6 denaJU.0.6 Dyopáa~nv: c.om~
de pan+ y d€m0.6£.e.6
de c.omeA.
+literalmente: a~EA~6vTE~ ayopáaWlJEV 6nvapGwv óL.a~oaGwv+ apTou~ ~aL 6waw¡JEv
pan de dO.6úen- ""ha", ~ctYE;;V; (MI'. 6:37)
:tO.6 denaJU.0.6 ...
521
520
\ XXIII
30
30
Traduzca el versículo.
Yo 01.> he ehe.ó g,¿do Ij av: partícula que d~nota contingencia (no se traduce)
0-6 he PUe-6.to paJUl. É'AÉyo~aL, ---, É~cAcI;á~~v, ---, É'AÉAq~aL': e-6éogeJi. (cp. É'AC",Ó" #22)
que valjó.Á-IJ Ij Ue- ~Épw, oCcrw, nve::yxa, ---, nvÉx~nv: iievan, tna~
vé-U tíflUto Ij vue-6.tJto
1ÍJi.u..topeJ1lria.nezea, £yw É~cAc~á~~v u~a,.aL E~~.a U1Ja~ Lva Ú1JEL~ unáynTE }tal, xapnov
paJUl. que .todo lo que ~ÉpnTE xaL Ó xaprro~ lJÉv1J Lva 5 '[La) ~v CXLTnanTE
uvwv TOV T[CHÉpCX
31 31
1. urráynTE Identifique y analice los verbos en subjuntivo del versículo anterior.
presente subjuntivo
2a pI. Tiempo Modo Persona Número
2. ~ÉP~TC lo Subiuntivo
present~'subjuritivo 2. "
2a pI. 3. "
3. lJÉv1J 4.
5.
"
presente subjuntivo "
3a sing.
4. CXLTT)OnTE
aoristo 'subjuntivo
2a pI.
5; oijj
aoristo subjuntivo
3a sing.
32 32
Cuatro de los cinco verbos en subjuntivo de Jn. 15:16 aparecen en ese modo
porque están en una oración subordinada que comienza con Cva, p~a que.
En el versículo siguiente tenemos una oración subordinada de otro tipo:'
27 27
En el tiempo aoristo el verbo de tipo liquido y nasal (es decir, cuyo tema
termina en A, P, ~, v) siempre omite el signo temporal -0-. En estos ver-
bos el aoristo del subjuntivo se forma simplemente del tema verbal del
aoristo (sin aumento por supuesto), y las desinencias del subjuntivo.
28 28
Si el aoristo del subjuntivo en los verbos de tipo líquido y nasal no lleva
el signo temporal, ¿cómo se distingue del tiempo presente del subjuntivo?
En el caso de verbos como ~Évw hay un cambio de tema en el aoristo, y esto
lo disti~gue del presente.
Puesto que el verbo
J.,íquidoy nasal omi- Subjuntivo
te el signo tempo- Presente: ~Évw Aoristo l. Y n.: ~ELVW
ral, y este verbo en
particular no tiene Otros verbos de este mismo grupo no manifiestan ningún "cambio de tema en el
un tema dis1:intivo aoristo, y por tanto las formas del stilijuntivo son idénticas en los dos
en aoristo, sus for- tiempos.
mas de presente y
'Subjuntivo
aoristo son iguales.
El hecho de que las Presente Aoristo 1. Y n.
desinencias del sub- Mpt:VW HP~VW
juntivo siempre son xpé,,~s xpé"Qs
iguales para los etc. etc.
dos tiempos permite
que esto suceda. ¿Por qué son idénticos los dos tiempos del subjuntivo del verbo MpLVW?
29 29
Identifique el tiempo del verbo subrayado y traduzca el versículo.
tiempo aoristo aCpw, apw, ñpa, ñpxa, ñp~aL, ñp~n": levantan., alzan., quitaJr. (cp. En:aLPW,
Aé~os, -ou, m: p-i-edna #26)
~£ que lev~on
p-i-ed!ta6 palla que ñpa" 00" Aé~ous C"a SáAWGL" (Jn. 8:59)
(la6 ) ec.hallan tiempo _
.6obJr.e U.
519
518 1\
XXIII
23 23
Indicativo Conjugue el verbo 1tOLÉW en aoristo, modos indicativo y subjuntivo.
É:n:o
VnOCX1JEV
Aoristo 1°
E:ltOGnacxs; É:1tOLnaa.TE
Indicativo Subjuntivo
E:ltOLnaE ÉltOLnOCXV
É:ltOLnoa.
Subjuntivo
ltOLnOWlJEV
ltOLnanTE
ltOLnOWOL
24 24
La forma 1tOLnaW, que aparece bajo subjuntivo en el #23, es idéntica a una
forma del indicativo de este mismo verbo. ¿Cuál es?
25 25
Todos los verbos de aoristo 1° cuyo tema permanec~ igual en futuro y aoristo
presentan la misma ambigüedad señalada en el #24. Sólo el contexto grama-
tical indicará cómo hay que entender la forma, si en futuro de indicativo
o en aoristo de.subjuntivo.
26 26
El.>ta.I.> COI.>.a.I.> (ti.} o ] e- Identifique el verbo en subjuntivo, analice su tiempo, y traduzca el.ver-
6 Ú,6 1 Y habúndo .te- sículoo
vanta.do 6 Uf.> oj 01.>. 6o~ásw, 6o~áaw, E6ó~cxocx, , áeáósacruac, £áosácr~nv: g.toJú6~~,
a..e e-£e.to cUjo: É:1tCXLPW,---, Eltñpcx, ---, , £,ñp~nv: (£,é + aCpw) .teva.nta4
"Pa.dJte, ha. velU.do+,'
.ea. hoJta.; g.toJúMca. TcxÜTCX É:AáAnoEv 'Inooüs;, xcxt Eltápa.s;TOUS; 6~0cxAlJOUS; CXUTOU ELS; TOV
a. :tu hijo, pa.Jta.que oupcxvov EC1tEV, rráTEp, É:ADAU0EV+ n
wpcx' 6ó~a.aóv aou TOV U~ÓV,
e.t hijo :te g.toJúM- Cva 6 u~~, áosácrg cre . .. (Jn. '17:1)
qu.e." .
+Si el verbo £ÁñÁu~ev
le presentó dificul-
tades, repase bien
las partes fundamen- +Perfecto de Epxouac; cp. XXII-73.
tales de EPXOlJa.L.
XXIII
1l{A~
, presente +En ciertas construcciones se traducen aun con un tiempo del indicativo
(cp. #71).
21 21
Analicemos por qué se emplea el aoristo del subjuntivo en la oraClon 1.
1. indefinida anterior, y el presente de subjuntivo en la 2. ¿Cuál aspecto de la acción
(tiempo aoristo) es señalado por los diferentes tiempos?
22 22
Analice el tiempo del verbo en subjuntivo y traduzca el versículo.
Respuesta al #16.
Indicativo Subjuntivo
Voz media Voz pasiva Voz media
quebfLan:ta.6 paJti1 ti eJc.e¿. quebfLan.:tado quebJc.an.:teh paJti1 ti
quebfLi1M:a paJti1 ¿,£ eh quebJc.an.:tado quebfLi1n.:te paJti1 ¿,J-
Voz pasiva
¿,ea.6 quebJc.an.:tado
¿, ea queb!Lan.:ti1do
¿,eamo¿, quebJc.an.:tadM
¿, eá4 quebfLi1M:ado¿,
¿,ean quebfLaM:ado¿,
517
Apéndice III
Singular
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro
OÚTO~ ute aÜTT) uta uto ~
TOÜTO OUTOL (lOT(lL To.,ha
TOÚTOU TaúTllS TOÚTOU TOÚTWV TOÚTWV TOl.hwv
TOÚTCjl TaúT~ TOÚTitl TOÚTOL.S Tctlhcn..s TOÚTOLS
TOÜTOV TaÚ,TT)V TO'OTO TOÚTOUS; TaúTcxs T(l,h(l
El-IaUTOÜ (del m<: m-i.6mo ae:CXUTotf e:CXUTOÜ {del 1.>£ m-i.6mo E(lUTii, É:CXUTOts
..
El-ICXUTí+í,
E)lCXUTOV
ae:cxuTi.¡i
GEaUTÓV
8ClUTQ
eauTT;v
EO:UT'Q
EauTT;v
EO:UT~
EaUTó
581
582
Apéndice III
Plural
4. Verbos
4.1 Verbos en -w
4.11 Voz activa
VOZ ACTIVA
AÚW de6 MM Aa.~Scí"w:.tomaJt
Presente Futuro Imperfecto Aoristo 10 Aoristo 20+ Perfecto luscuamperfecto
MODO
INFINI- )..ÚELV (AÚOEL") ---- AUOa.L Aa.SE"" i\Ei\UXÉVetl .. ----
TIVO
VOZ PASIVA
ypcí~w: e.6CJÚb-út
Presente Futuro Imperfecto Aoristo Aoristo Perfecto Pluscuamperfecto
sin .(J
AUO)lClL AU{lTÍcrO)lClL ÉAUÓ)lnV ÉAu{lnv Éypd~nv AÉAU)lClL (i:) AEAÚ)lnV
AU~ AU{lTÍcr9 ÉAúau ÉAu{lns Éypcí~ns AÉAUcrClL (i: )AÉAUcrO
MODO ).ÚET<XL Au{lTÍcrETClL É>..ÚSTO ÉAu{ln Éypáepn AÉ>..UTCt.L (i: )AÉAUTO .
INDICA-
TIVO AUÓ)lE{lCl Au{lncrÓ)lE{lc< EAUÓlJE{}CX ÉAu{ln)lEV Éypcí~n)lEV AEAU)lE{lc< (É)AEAU)lE{lCl
AUW{lE A u {lrícr
W {lE EAÚSO.(}E: ÉAu{lnTE •
qpcí~nTE >..É).ua.!JE (É)AÉAUcr{lE
AÚOVTctL AuMjcrOVTClL EAÚOVTO ÉAu{lncrClV Éypcí~ncrc<v )..Éi\UVHH, (É)AÉAU\iTO
MODO
INFINI- AÚW{lC<L (AU{lTÍcrW{lClL) ---- AU{l'i1VC<L ypc<~'i1VClL A£AUcr{lC<L ----
TIVO ,
583
584
Apéndice III
VOZ MEDIA
YLVO~a": UegaJt a. <lVL
Presente Futuro Imperfecto Aoristo 1° Aoristo 2° Perfecto Pluscuamperfecto
)..úcrOjlCXL.
.
E>..uadlJnv
, .
e:Y£\lOllnv
igual a la Áúa~ igual a la ÉÁúaw EyÉVOU igual a la igual a la
MODO voz pasiv~ )..ÚOETCXl", voz. pasiva ÉÁúaaTo ÉySV£TO voz pasiva voz pasiva
INDICA-
'UVO )..UcrÓlJE-&CX ÉAuoálJE-&CX Éye:VÓjlE>&a.
)..úoe:o{}E: E)..úoaa%e: ÉyÉve:aIJe:
;\úoovnXl. E)..ÚOO:VTO EyÉVOVTO
,I
MODO
INFINI- (ÁúaEO~a") ---- Aúacm.(}CXL. YEvÉa-&cxL ---- ----
TIVO
ÁUaa" yÉvou
MODO Auoáa-&w ye:vÉa.&w
IMPERA-
TIVO lI.úacw-8'E: yÉv8a~8
Auaáa-&waav YEvÉa-&waa.v
Áúaw~a" yÉVWlJCXL
)..úor.J yÉvQ
MODO )..úanTCll .. y ¿'v n TC.lL
SUBJUN-
TIVO ,1 Áuaw~8~a ye:vwll £-&0.
Áúa~a~8 yÉv~a~8
1
AúawvTcxL yÉvwvTaL
I
Áuaa';~~v ye:voLllnv
)..úaa.Lo yÉVOL.O
MODO i\.úaaLTo yÉVOLTO
OPTATI-
VO Auaa.LjlE:!Jcx ye:vOLjlE-&a
Áúaa"a~8 Y8vo';a~8
;\úacxLvTo yÉVOl"VTO
sss
'1 '01. C\(,!ldlJ. '(ll 'UJl.{\<,!ly'1 lb 'l'Ol.(\(y)ll'OÁ',O
3\lD\!)dllp 3\lD\!Y1~
- .
3~D211XJA.,,?
>J\l3rt¡ndllYll >J\l3rt¡nY1~ ()S3rt~1l'OÁ'9
OAI.LNOr¡¡OS
'1oll!J,dIJ'(ll. 1>J~~Y1~ 'l'Ol.Sll'OÁ.,,? OGOW
:¡odllYll ¡¡Y1~ {lll>JA'9
1>Jrt\!)dllYll 1>JT1\!lY1~ '1Dr1mll'OÁn
- .
1>J\lD(lOdllYll '1X'>{}D;l3'(1<b 1'O{}O,£1l'OÁ 9 OAIJ.INUNI
OGOW
O~I\(lOdllYll:¡ 0~I\(lOY1~:¡ Oll\OOllDÁll 1>JM(lodllYll 1>J~I\(lOY1~ '1'Ol(\{J')llDÁ'O
3\lD(lOdllYll:¡ 3\lD13Y1~:¡
- .
3SDSllx)Á.~ 3\lDi'0dllYll 3\lD:¡3Y1~ 3{}.D~mJA.';
'O{}3 Tip od llYll:; >J\l3r11'°Y1~:¡ 'O{}3r1~1l'OA.~ >J\l3r1i'0dllYll >J\l3r1i'°Y1~ >J\l3r1J"
- II>JA,?.
OAI.LV:JIaNI
Ol.üOdli'(lI.f Oll3'('1cb:¡¡ Ol.!].llXJÁt¡. 1xnnodl1Yll 'l'01.::l3'(1cb 1 'O.l'O 11. '.QÁXJ
- . OGOW
(lOdllYll:¡ ClOY1~," rt)ll'OÁ!J. lodllYll !!.Y1~ ., 'O.o,£]11:>Á9
(\11rtp od llYllr (\llr1POY'HD¡ 1\1lr1;;;ll>JAU 'lXntnOdlJYll 1Dr1Q,°Y'ldJ 1'Ort~1lX)Á~
. .
"'0_ "'3_ "'>J- "'0_ "'3- "'>J_
ope",,,edUII 8+uesa..za
VIGJW Á VAISVd SJ:JOA
(1\)1D\!ldllYll (1\)1D\!)Y1~ (1\)1D\!)ll>JA'9 "
3 ll1!,d LLy 11 3~~Y1~ 31'011'OÁ'O I
1\3r1\!ldllYll 1\3r1\!)Y1~ (\3rt;;1L'OÁ.~
- . OAI.LNOr¡¡OS i
10dllYll ¡¡Y1~ 1I>ll>JA>J OGOW
S:¡odllYll S¡¡Y1~ Si1UJA.~
\!)dllYll \!)Y1~ {"1)ll'OÁ.D
.
-- .
(\'OD(1'Jl.pOdll'(ll (\'OD(T}l;¡3'('Hb (\'OD(y)l'OllDÁtl
3~ClOdllYll 3~;¡3Y1~
. .
31.'011'OÁ.'O
- . OAI.LVil::IdWI
{Tl1.£10dl1'(11 "'~.13Y1~ flll.'O11.:oÁ'.o OGOW
nOdj.tYll 13V~ ~l1X)Áp'
.
l\(lodllYll c\l3Y1~ C\D1LXJÁ.'O OAI.LINUNI
- . OGOW
(\(lOd}t'(ll::: MOY~~:¡ (\J'l)llXJÁLi (1\)1DClOdllYll (1\)1DClOY1~ (1\)1D\!)ll>JA'9
3~OOdllp:¡ 3l;l3'(1dJ¡
..
3l;¡ll>JA~ 3lClOdllYll 3~;¡3Y1~ 31.'011'OÁ.)O
(\3r1Q.odll'(lll 1\3rtOOY1~:¡ (\3 T1(T)1l
'OÁll 1\3r100dllYll 1\3r1!l°Y1~ (\3rt~1lx)Á.~
- . - . OAI1V:JIGNI
no d}1Y 11::: 13'(,1dJ::: >Jll>JAll lodllYll :13Y1~ {lll>JA'9 oaow
snod}1Yll¡ S13Y;'1lh¡ S'Oll~A.~ S;¡odllYll Sl3Y1~ S1I>ll>JA>J
l\o.OdYYllr (\(loy;¡cb¡ (WJllFÁLJ \!)dllYll \!)Y1~ ;m)Á.~
•
"'0- "'3_ "'>J_ "'0- "'3_ "'>J-
ope",,,edUII 8::¡.uasa<.l:d
VAI.L:JV ZOA
EAI+~E zOA '0'n
SO+~E"+UO~ soq"eA 0'n
III e~IPu~dv
>.
586
ApéndLce III
4.3 Verbos en -~L. Las desinencias personales se agregan directamente al tema verbal.
Puesto que la vocal que aparece junto a las desinencias pertenece al tema, varía
de un verbo a otro: 6LÓ~~L, LcrT2~L,etc.
ó';óov •
LGTTl óó, llL (-Ot,,)
a t1'j
MODO ÓLÓÓtW •
LOTCÍTW ÓÓTW GTTÍTW
IMPERATIVO
6L60-[£
.
L.O'T<lTE: 6ÓTE: Ot1'jtE
óLóótwO"V l.OTCiTwaav óóTwaav pnÍTwao,v
.'
, aTOO
ÓL.ÓW l.GTW ÓW
ÓLóijl" -aL: l.OT'OS; óijl" óoC, .Ot~,
MODO ÓLÓijl, -aL l.aT~ óijl,óoC, 6w~ OtQ
SUBJUNTIVO
ÓLÓWIlEV LOTWllEV 6wlJ£v OTWll£Vj
,
ÓLÓWtE 1.0"TñTE: óíihE: O"T~TE:
ÓLÓWOL(V) 1,0tWOL(V) ÓWOL(V) OtWac( v)
óéóo\JIlc •
LO'fCXl..lCU .. i:ócóójlnv L.oTá}.lTlv i:óóllnv EO'TcJ&nv
óéóoaac ~aTaacxL EoL'ooao LOTa.ao E:óó.en~ EOnx.ttns:
MODO óéóoTac •
LOTClTCtL i:ÓéÓOTO LOTa.TO £óó-&n ronH}n
INDICATIVO
ócóójlElla LOTcl}.lE.!Ja i:ócóójlElla LOTá}.lE-\Ja. Éóó-&nJ1EV EOTC:t.!JmJE:V ,
l6ó1JT1V
Igual a la - Igual a la Éóou ,
MODO voz pasiva voz pasiya £OOTO
INDICATIVO
E:ÓÓllE-&CX
"
Éooa.!Je:
860\>TO
MODO
INFINITIVO
..
óóallac
6W}JetL GTffil.lCXL
óijí aT1)
MODO 6fihaL aTñ'rac
SUBJUNTIVO
óWjlElla Onli}.lE{}a
ÓmallE O'Tña.!Je:
OWVTCXL OT(lYVTCXL
587
.1
588
Apéndice III
a1tÓAAU]..IL
MODO la ÓE:~MVUl.ll .•
INDICATIVO 2a 6E.L)(V'ÚE:L.~
3a oi:éHvuoc (v) alIOAAÚ£L
MODO
INFINITIVO OEC"VÚELV
MODO
IMPERATIVO 2a sing. &.ÓAAU£
Singular
3a . anóAAuTcxL
MODO
,
INDICATIVO Plural
. la &.oHúVElla
\
3a a1tÓAAUV1"O,L
MODO Plural
INDICATIVO. 3a CmWAAU\>TO
Apéndice III
T
MODO W i\í~Ev
SUBJUNTIVO liTE
~'
• i\íad v)
589
,1
1
590
Apéndice III
5. Participios
Presente Futuro
Aoristo 10 Aoristo 2°
(
y 11
,6S
sno"i'rtnY3Y S""i'rtnY3Y SnOl\ir1n'(3'(
S '10 l\ir1n '( 3'( S '1XlC\,¡:ntn'( 3'( S'10C\.?rtn'(3'(
"I'l"i'rtny3y C\(y)C\}
rtn '( 3'( C\(Y)
C\} rtn '( 3'(
ll"i'rtnY3Y '1XlC\.?r1n'(3'( '10C\}r1n'(3'(
Te=Td
(\Q"i' rtn Y3y "U"i'rtnyoy C\OC\3r1n'(3'(
¡\¡"i'rtnY3Y ~"i'rtnY3Y ¡/¡"7rtnyoy
nOC\}r1n'(3'( sU"i'rtnY3Y nOC\J1rtn'(3'(
i\OC\¡rtn'(3'( u"i'rtnY3Y SOC\.?r1n'(3'(
.IETn2uJ"S
O.I:}.naN OU~UaUla.I oU~TnOSEW
O:}.08J.I8¿
- x).l(\}~n'( Sx).D;"l3~n'( SXl~(\.?~n'(
( ")OD:l;3\}ny S'1Xl.D.:3~n'( (")OD;)3\}ny
C\(y}.l(\j~n'( _ "!!lD03\}ny C\(y}.lC\i~n'(
"~"i'\}n y _ '1Xl.D:l3~n'( S3Mi'\}ny
TeJnTd
"i'\}ny C\x).D13~n'( .Xl.l(\?~ny
.0:}.8 •.~:>+a '0:}.8 OMi'\}ny ~D~3\}ny _ O~"i'\}ny
SO~"i'tI""d!.. SUD;13t1""d!.. SO.lC\}d:mdA. SOMi'llny SUD~3\}ny SO.lC\J1sn'(
" i' ti""d!.. IlD;)3t1md!.. S~3dmd!.. "i'\}n y IlD:J.3\}ny S)3\}ny
JeTnllul'S JeTnllul'S
OJ.+n?N . oUJ"u8mad oUJ"TnOSEW O..I.+n8N oUJ"uama.I OU~lnOSew
-
(\) Ul'S eAl'Sed) O+Sl'JOV O.+SJ"..10\1
x)(\3rt9n'( Sll"ilTtony sno"i'TtOny
S'10{\.?rton'( S'1X){\flr1on'( S'10{\,3r10ny
{\(T){\}r1on'( {\l!2(\3r10n'( C\(Y}(\}rtony
'O(\3r19 t'l'( '1'1OC\3rt9t'l'( '1OC\3rt9n'(
. TeJnTd
{\OC\3r19n'( (\1lC\.?r1on'( {\O(\3r19t'l'(
'0.+8 .o.:¡.a .'qa ¡/¡"i'rtony ~"i'rtbny ¡\¡"i'rtony
no"i' rtoDU\}ny SU"i'rt ODU\}ny nO"i'rtoDU\}n y nO(\}rton'( sU"i'rtony t'lO(\flr1on'(
(\OC\3r19Dll{}f1'( U"i'rtoDU\}ny SO"3rt9DU\}ny {\O,(\3r1pn'( u"i'rtony sO"3rt9ny
1 JeTnllul'S =Tnllul'S
o..I.:¡.naN ?uJ"uamad oU~Tnos1?W o..1.:¡.naN oUTuawad
. -
oUJ"Tnos1?W
o=+nJ a::¡.uaS
a..::t:¿
VAISVd ZOA 'sol'dl'~l'+Jed
-eAl'sed zOA G,.S
III a~l'Pu¡¡dV
592
Apéndice III
Presente Futuro
,
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro
Singular Singular
igual a la voz pasiva Aucrá)JEVOS Aucro)JÉvn AUcrÓ~Evov
AUcrO)JÉvou Aucro)JÉvns AUaOlJe:vou
etc. etc. etc.
Aoristo 1° Aoristo 2°
Perfecto
i
l
Apéndice III
Presente
6':6w~L LOTnllL. .
•
6L6óVTE':;
Plural
6L..6o'i3oaL 6L6óvTa L.OtáVTE:S .-
Plural
L,GTCXaCH .• L.OTCÍ\nct
ÓLÓÓVTWV 6L6ouowv ÓLÓÓVTWV l,O"TetVTWV L.OTCWWV l.OT<Í'JTWV
6L6oüOL(V) 6L6ovacxLS 6L6oüaL(v) L.OTaoL(v) L.oTáoClLS L.OTaoL(v)
óLóóvTas; 6L6oúoa,:; 6L6óvTa l.OnXVTas; LOTdaa.s; l.GTávTCX
AnY'.~Tn
6é6w~L L.OTn].lL
LOTnl-lL
COTWTE:S; .-
Plural
E:OTwOO:L COTWTa.
eOTw,,[wv EOTWOWV COTWTWV
i:OTWOL(V)
ÉO,,[WTa.S;
eOTwocxL~
EOTWOa.S; . -
i:OTWOL(V)
E:OTWTct
,
Aparece también el participio perfecto regular:
593
594
Apéndice III
Presente -
ÓLÓW~C LOTTlllL.
Adverbios
"
INTERROGATIVO INDEFINIDO DEFINIDO RELATIVO
(enclíticas)
V6nde. notl ¿d6nde.? noó e.n a.£.guna. írlóe: ru¡lÚ 00
(-ou) pMte. EXe:t aJú • } donde.
OltDO
EYYÓ, cVtca.
ESPACIO sF;,w a.6uVta.
Ve. d6nde. nó-&£v ¿de. d6nde.? EXE'L0E;V de. aJú o-&e:v (de.) don.de.
(-,lEv)
.
1tW!; ¿eómo? 1[00£ de. a.£.gUJ'la. oi!Tw(, ) a.6.£ W, como
MANERA+ (-w,) mMVta. EúeÉwj '¿Ylme.di.a.- xa{}w~ a.6-:Lcomo
e:ú.(]ú£ :ta.me.l1.te.
+
.,,¡.- +
595
(
I¡
APENDICE V
2. 1. ita 4. zita 7. fi
2. psi 5. ji 8. omega
3. lamda 6. gama 9. thita
3. 1. v 3. L 5. <V
2. a, S 4. % 6. 1;
4. 1.w 3. A 5. p
2. n 4. (; 6. Y
5. e< n v T
%', 1; u
8
y , L o ~
Ó
£
"
A
•p X
<V
(; lJ a, S w
597
598
Apéndice V
1. Lol.> heJ1maVlOl.> e!.>cucchaban e..t men6aje (o..tan .ea pa£.abJta) :todo e..t d..ta.
2. V-i.gan ¿O!.>h-i.jol.> de ¿al.> homb!Le!.>en I.>tv.\ccoJtazone!.>: "San:to e!.> e..t !Luno de V-i.OI.>
"•
3. Ve!.>eamO!.>e!.>cucchaILu.na voz de..t ue..to.
4. Lol.> n-i.i'íO!.>cc!Lúan a£. h-i.j o de V-i.OI.>.
5. Ve!.>ean que a juzgue ccon jtv.\UUa.
599
.,
60b
Apéndice V
1.
2.
3.
4.
2. Vupué6 quet.~Jr.edieiVLOn }
Cuando ••• J hab£an ¡:JJr.edieado lO!.> apól.>tolu, todO!.> lol.> hombJr.u C'.Jr.eljeJton
At pJr.edieM
1. L06 que. után habtando (habtan) e.ntJr.e. 6.£ (un06 a oVt06) 6e.gU-ÚliÍnal hambJte.
que. tu da e.t pan.
2. (Et) ama tO<l mandamie.m:06 de.t Se.ñoJt mM que. la 6abidutúa de. t06 hambJtu.
3. L06 que. vinie.Jton paJta bautizaM e. e.Jtan be.nde.c.id06 poJt e.t pJt06e-ta que. invoea
e.t nombJte.de. V106.
4. PoJtque.tO<l he.JtmanO<l
6 e. aman Ul't0<l a oVtM, Vi06 be.nde.eiJtá a la igtuia.
1. Si gtoJtiMeam06 al Se.ñaJt que. n06 ama, de.bemO<l :también f.> e.Jtviftte. eon nuUVtM
ObJtM.
601
,J
602
Apéndice V
2. S£ el. maeJ.>:DloeonoueJta .ta6 <laYLta6 eJ.> c.Jt.Uwr.a6, en<lefiaJúa .tO<l <üez mandami.en-
;1:0<1qu.e Oio<l hadado a <lu. pu.eb.to eJ.>eogido.
3. S£ no viene (vinieJte) el in;teJteeJ.>oJt, no <leJtemo<l<la.tVO<l.
4. Si u.no de .t0<l eJ.>
eJtiba6 hu.bieJta .te0anmdo a .tO<l mu.eJt;(:O<I,.tM mu..f.;t(;tudeJ.>.te
habJÚan {hu.bieJtan I pJtegu.n;tado: "POJt qu.é haeeJ.>;tú eJ.>;l:o"
APENDICE VI
Vocabulario
Los primeros capítulos del presente texto emplean poco vocabulario, y el estudiante,
al hacer los ejercicios, aprende las palabras casi inconscientemente. En cambio, a
partir del capítulo XIII el vocabulario es mucho más extenso, y por tanto se requiere
del estudiante un esfuerzo especial para dominarlo.+
Todas las palabras incluidas en el resumen de vocabulario de cada capítulo son de uso
frecuente en el Nuevo Testamento y deben aprenderse de memoria, aun cuando no se hayan
practicado mucho en el transcurso del capítulo.
La siguiente lista de vocabulario recoge las palabras de todos los resúmenes; consti-
tuye así una lista del vocabulario básico del Nuevo Testamento.
+
Al final del vocabulario se encuentran unas sugerencias para el aprendizaje qel mismo.
603
!~PO"uo" '~ :~U~991 '1Drt09~9 'DKOO9~9 'nKoo9i 'ooo~g '1rtOOg~g
~yo~ :~U~XP9091 , ,---- 'njng)91 'OOjP919 'mKDp919
014'9'0171.« :W '00-. 'So'(nKop919
op V9TIV"~od ("OE UOO) !oP Ofpo~~od ("ua2 UOO) :(,09) p09
~60"v '~do"v 'vrqrvo~:~U~Xp91 '0~rtÁ39p9 ,---- '~urtpj391 ,---- '0~rtoXp9
(ZoAvpun6o~vun nodp~n39 K1) opun6o~ :~o- ,~- 'SOd3l039
~YddXo !~1Vyo~ '~~o~ :~U~X)391 ' ,---- '~j039?'mj)39 'ortn~K)39
.
0:W~"ou ~ '~+~UO~ ~ :;)39
0~9fUI?'W !f¡ !oU!~ 'o~d 'W~ : p 9
v~od~ '~rn~ :J '50Kon~nÁ 'UMÁ
vrq!V"~ :~umpdÁ1 'onrtrtndÁpÁ'nmndÁpA 'n~ndÁ?" ,---- 'm~pdÁ
(~)~'T;l :J 'S~- 'l'mndÁ
17q~9'O :w 'sm~- 'Sp3~DrtrtndÁ
vn6Uod :J 'SU- 'noo~yÁ
~q179 '~~OUO~ :~USD~~Á1 '1nrtDm~Á~ 'DKOO~Á~ '~m~Á~ '1nrtoD~~Á 'mKD~~1Á
vyMOA '~pO"n~ !~+~
!~9 '~VlfO~17~
'~~ 17 ~6~dd :ñUS~~3Ár '1nrtu~fÁ3Á ,---- '~Urt9~3Á7 '1nrtoD~~3~ '1DrtO~~Á
0dOn~ !u9!6o~'~d 'lJ1i1IOf.¡:
:J 'S\!.Á'~Á
zno V VVp !~~6U~ :~US~ñ~3Ár '1nrtu~~3Á3Á 'nKu~~3Á3Á 'nDu~~3Á3 'OODU~~3Á 'Mn~~3Á
. •o+UOUllJW-rv :dpÁ
!~nct' 'onb1loct'
J
~ '~A :n~3Y9? 'm~pY9.'m'pY9
f¡o~ :w 'Smp- 's03yoon9
oU]'1JlI"':;} 'sn- 'n)3'(1DnS
~z!+"Vq :~uSD)~lln8r ' 'nD1~llP8r 'MD)~llD8 'm])~llng
~uod !~ '~V"o :~u~l'Y91 'onrtuY9p9 'nKuY9p9 '~oyn9?-'~yn9 'mYYP9
~fop '~d !~UO~d :~u~pm? ,---- ,---- 'nK\!.m?'mOl'm? 'ortu)mn
0110 'vw '-n (.a.Iqwouo.Id)
!o~~ (oA,:¡.a~pE)':9~Qn 'l'~Qn 'S9~Q~
~pn¡v9 :~urtDDnllDU,---- '~nrtO]nllDn
d)'q9P'
'O~~uo :Sp- 'Sl'~~~O?
JVrv~O 'o+uv~q06 :w 'So~~o- '~mXd~
~Zod~ '~ZUO~O" :~urtnjdu 'onrtojdn 'onrtoXdn
~~O~~V9 O~9 'smf- ~Sr3d31Xd;
;w
uvd :w '00- 'So~d~
o~P1IO~ :u 'OO~ '~01~dn
~nd '1'W 'onb1'W ':nd~
O~fV~o~ 'dO+~9dv:~ 'no- 'S~yo,o9'~
vv~17dvap '1IVrA~ :~U'(P~D3ll~'1nrt'(n~D~ll~
'nK'(n~D?ll?'n'(~3~D?ll?'~'(3~DOll?'m'('(?~DOll?
~"o~d (E,paw ZOA) .
1~w '~9'Op :n~3'(~'(oll?
'(~urt9'(OOll?
E}parn ZOA) nD3'(~ll~'~YOll? Á mD?yoll? '1rtnYY9ll?
~w :~US~P~K3ll? 'D~13LK?ll? 'm~3LKOll9 'm~)3~KOll?
~puodVOll '¥V¡9'O+UO~ :~US)dK3ll? ' , '~urtP~1dK3ll9'1DrtOD~S1dKOll?'1nrto~~dKOll?
:~o~nS?ll? '~nrtuo~nSOll?'mKDY~SOll?
~ow
l¡09
Apéndice VI
606
Apéndice VI
z
~áw, ~ñaw,Esnaa: v~v~
,nT£W, ,nTnow, É,nTnoa: bU6e~, pnoe~, de6~
,wn, -~" f: vida
607
608
Apéndice VI
o
ó, TÍ, TÓ: el, la, to; ~, etia., etto; TOÜ con el inf. pana (que)
ó6ó~, -oil, f: camino, c~e
OCa", ~OECV: ~a.beJt, conoceJt (Se conjuga en perfecto y pluscuamperfecto, con significa-
do de presente y pasado.)
OC"L", -"" f: CMa., pl1.oP-i-edad;tlam£Lia.
olxo~, -ou, ro: Qa6a, vivienda
?,AO" -n, -ovo todo, enteJto
ovo~a, -TO~, n: nomb~e
opáw, 5~o~aL,EL6a e ELOOV, Ewpaxa y Eopaxa: V~, Obh~V~; pencib~
oPo" -OU" n: montaña., co~na., monte
o" ~, o: que, quien, el que
oao" -n, -ovo cuanto; el que
oaTL~, ñTL~, T~: queo
o"',,: ú_empl1.eque, cuando quieJta.que
OTE:eua.ndo, mient/tM.
OH,:. que., panque.; puede señalar el comienzo de una cita directa" .. '. 11
rr
TÉ:. (enclítica) y; .d: xo,L.", o TE: TÉ, o TE: •.. 6É: tanto ... c..omo
TÉ}(VOV,-ou, : YlÁ..ño
TL0n~L, 0naw, E0nxo, TÉ0£LXO, TÉ0EL~aL, £TÉ0nv: ponen; depon~
Té" Té: ¿qu.i.én?¿cuál? Té: ¿qué? ¿POh qué?
TL" TL: (enclítica) uno, alguno, algu.i.en,(neutro) algo
Tóno" -00, m: fugah, ~i.:Uo, hegi.6n
TÓT£: emonCe6
TU~AÓS, -n,
-óv: ciego
609
610 Apéndice VI
x
xápe<;, -eTO<;, m: g!tac£a, bondad, ~ett-i.eo!td-i.a
X£LP, XELPÓ~, f: mano
xpséa, -a<;, f: neeu-i.dad, 6a.tta
xpóvo<;, -ou, m: tiempo, euel'l}.,.{.6no peJúodo de tiempo
xwpé<;: '.>-i.n
<\>uxTÍ,
-ñ<;, f: v-i.da -i.meMa, aUemo de v-i.da, peM onaUdad; v-i.da (física); '.> eJt v-i.v-i.eme
ili6E: aqlÚ
wpa, -a~, f: hana
w<;: eomo
waTs: de tal manetta que, de modo que
Las siguientes sugerencias tienen por propósito facilitarle al estudiante un método pa-
ra el aprendizaje del vocabulario que le pueda ayudar en esta tarea hasta que, con la
práctica, desarrolle su propia técnica.
Apéndice VI
2. Pregúntese qué significan las terminaciones o las formas que aparecen con el
vocablo.
2.1 El sustantivo
2.2 El adjetivo
-És::
3. Vuelva a leer en voz' alta las formas griegas y también la(s) acepci6n(es)
en español.
4. Escriba las formas en griego una vez que las haya proñunciado. .Revise la
ortografía.
5 ..Oculte las formas .griegas y procure decirlas con sólo mirar la acepción en
espafiol. Repita este paso hasta que pueda recordar todas las palabras.
6. Hágase una prueba: prepare una lista de las acepciones en español~ sin se-
guir el orden alfabético de las palabras griegas. Luego escriba las pala-
bras en griego~ apuntando para los verbos todas las partes fundamentales~ y
para los sustantivos las terminaciones e(indicación de género. Corrija la
prueba. . .
611
INDICE ANALITICO
Partes fundamentales: X-2, 39, 50; Tiempos del verbo: tablas completas Apén.
XIV-45; XXII-73 1II-4
Participio: presente 11-2, XVII-3; pasiva XIV-7,
declinación Apén. 111-5; presente XVII-58; media XV-14; imperativo VI-S;
XIX-45, 53, 55, 99; media/pasiva XVII-35; media XVI-51; infinitivo VI-
XIX-57; verbos en -~L XIX-53; Apén. 21; XVII-30;pasiva XIV-23; XVII-59; me-
111-5.3; verbos contractos XXI-53s; dia XV-32; subjuntivo XXllI-l; media/pa-
Apén. 111-5.2; futuro XX-53; aoristo siva XXIII-12
1° XX-S, 24; media XX-58, 70; pasiva imperfecto VII-13; XVII-8; pasiva XIV-
XX-79, 81; aor. l. y n. XX-8, 25; 27; XVII-50; media XV-15; futuro IX-3,
aor. 2° XX-30s, 46, 48; verbos en -~~ 85; XVII-5ss; pasiva XIV-54; XVII-55;
XX-49; media XX-58, 73, 77; perfecto media XV-18, XVII-78; l. y n. IX-27ss;
XXII-59, 51; media /pasiva XXII-53; XVII-14; media XVII-79; infinitivo IX-
traducción XIX-40s, 80, 90ss, 101; XX- 74;;XVII-33; pasiva XVII-70
20, 84ss, 91ss, 101; XXI-81; XXII-50;- aoristo. 10 X-7SB; XVII-12; pasiva
aspecto de la acción XIX-35, 100; XX-l, XIV-35-39; XVII-51; sin ~ XIV-41s, XVII-
53, 95; 54; media XV-24; XVII-80; infinitivo XI-
tiempo relativo al del verbo principal I; XVII-30; pasiva XIV-47; XVII-59;
XIX-34s, 100; XX-l, 11, 18, 21, 53, 95, sin ~ XIV-72; XVII-59; media XV-32,
98; .
XVII-83; imperativo XI-32; XVII-35; pa-
concordancia XIX-20SB; XX-54ss; siva XIV-57; XVII-72; media XVI-68,
pleonástico XIX-90ss; XVII-84; subjuntivo XXIII-19, 51; media
perifrástico XIX-93-98; XXII-72; XXIII-45, 51; pasiva XXIII-50, 61; sin ~
genitivo absoluto XX-57-57, 102; XXIII-53 '
posición XXI-1-5, 22s 81; aoristo 2° X-32s, 37, 41; XVII-17; en a
función adjetival XXI-1-6, 81, compara- XI-46-49; con vocal del terna XVII-22;
da con oración relativa XXII-30-34; sus- media XV-28s; XVII-82; infinitivo XI-15;
tantivado XXI-9-12 XVII-32; media XV-33; XVII-83; imperati-
Partitivo: X-28 vo XI-43, media XVI-77, XVII-84; subjun-
Pospositiva: XIII-25 tivo XXIII-35, 52; media XXIII-45, 52
Predicado: IV-14 aoristo l. y n. X-56s; XVII-15; media XV-
Preposiciones: XVII!-18-24, 69; variantes 27; infinitivo XI-9; XVII-31; media XVII-
ante vocales XVIII-58 83; imperativo XI-4; XVII-37; media XVII-
P~oclíticas: Apén. 1-6.1 84; subjuntivo XXIII-27s, 61;
Pronombres: interrogativo V-1-52; Apén. aoristo en " XII-25; XVII-45
111-3.3; de 3a pers. VIII-25-51; Apén. perfecto XXII-48; media/pasiva XXII-54ss,
111-3.1; de la pers. X-54-81; Apén. 72;" infinitivo XXII-74; media/pasiva
111-3.1; de 2apers. X-70-81; Apén. 111- XXII-7S
3.1 indefinido XV-38-40;.Apén. 111-3.4; pluscuamperfecto XXII-48; media/pasiva
reflexivo XVIII-58-51; Apén. 111-3.5; XXII-54s, 71s
recíproco XXI-17-21; Apén. 111-3.7; re-
lativo XXII-1-47, 93; Apén. 1II-3.5 Verbos compuestos: XIII-70ss; XXII-52
Pronunciación: 1-23; diptongos 1-29-39 Verbos contractos: Apén. 111-4.2, 5.2; en
Puntuación: signo de interrogación (punto -aw XXI-53, 63; en -€w XXI-58, 63; en
y coma) V-5 -ow XXI-50, 63; fórmulas de contracción
XXI-43, 54, 50; lista XXI-55
Reduplicación: XXII-48-53 Verbos defectivos: XVI; partes fundamen-
tales XVI-8, 13; participio presente
Sujeto: 11-59; tácito IV-33-37; del impe- XIX-57; participio aoristo XX-58, 73, 77
rativo VI-14; del infinitivo VI-34, 45, Verbos en -~L: XII; XVII-39-51; Apén. 111-
47; agente paciente XIV-l 4.3; aoristo pasiva XIV-43; aoristo
613
514
Cuando usted haya terminado el estudio del texto programado tenga la bondad de evaluarlo
por medio del siguiente cuestionario. Favor de enviar su evaluación a la dirección que va
a continuación: Prof. Irene de Foulkes
Seminario Bíblico Latinoamericano
Apartado 901
San José, Costa Rica.
1. Información general
Nombre
Dirección
Profesión -U-O-f~l-.c~i-o--------------------------E-d-a-d-----------
Iglesia ------------------------- -----------
~~--~-~----~--=~---------~---~=-----------
Preparación académica: bachiller [J; estudios universitarios []; título universitarioD;
estudios teológicos D titulo teológicor=J
Lugar de estudios actuales 'Jo de trabajo, en el caso de profesores)
Seminario de residencia:
Dirección:
Seminario de extensión:
Dirección:
Universidad:
Estudio independiente:
2. Estudiantes
2.1 ¿Por qué motivo estudió usted El g~ego del N.T.: ~exto p~g~amado?
En su concepto, ¿cu&l debe ser el papel del profesor cuando el alumno apre~de por su
cuenta por medio de un texto programado?
2.3 ¿Le fue difícil comprender o asimilar el material en alguna parte del texto?
Tenga la bondad de indicar en cuáles partes del libro (capítulo, tema, etc.):
615
•
616
2.4 ¿Le parece que hay suficientes lecturas del N.T. incluidas en el texto, o le hubie-
ra gustado hacer más ejercicios de esa índole?
¿Puede usted leer un texto griego en voz alta, usando la pronunciación moderna que
se enseña en el capítulo 1? Si no, ¿por que no lo ha logrado?
¿Le parece que ayudaría al alumno el exigirle que escriba oraciones en gviego para
practicar más las formas y las construcciones que está aprendiendo?
¿Que otras cosas se deben incluir en el texto programado para mejorar la enseñanza,
o hacerla más amena, o más fácil?
¿Cree usted que hubiera aprendido mejor el griego mediante una pedagogía tradicio-
nal, con muchas horas en el aula y con un libro de texto corriente?
3. Profesores .
3.1 La situación pedagógica
Antes de enseñar griego con este texto programado, ¿tuvo usted alguna experiencia
como profesor o como estudiante, con materiales programados?
¿Cuales eran los materiales?
¿Empleó usted el presente texto con un grupo de estudiantes en una situación pedagó-
gica estructurada? ~ ¿Con cuántos estudiantes,
¿Cual fue el período de tiempo señalado para completar el curso?
¿Terminaron todos los estudiantes al mismo tiempo? Si no, ¿cuánto tiempo tomó
el que terminó-primero? ¿el que terminó de último? ¿El promedio
del grupo?
----
¿Aprobaron el curso todos los estudiantes que se matricularon? Si no, ¿por qué
no?
3.2 Objetivos
En el punto 2 de la Orientación para el estudiante se señala que al finalizar el
estudio del texto programado, el estudiante "podrá estudiar el N.T. en griego con la
ayuda de un 'léxico y con frecuentes consultas sobre gramática en este libro o en
algún otro manual."
¿Cree usted que este objetivo es adecuado como proposito global de un curso básico
de griego?
----------------------------------------
¿Cree usted que sus alumnos que terminaron el libro ya están en capacidad de ini-
ciar ese estudio del N.T.?
¿Están ellos inscritos actualmente en cursos de exegesis? Si no, ¿por qué
no? ----
3.3 El texto
¿Se mantuvieron motivados sus estudiantes durante el estudio de todo el texto?
Si no, ¿cuáles eran las razones de su desánimo?
En alguna parte del libro, ¿tuvieron sus alumnos dificultades que no pudieron solu-
cionar únicamente con el texto? ¿Cuáles eran esas partes (capítulo, tema, ¡
etc.)?
¿Encuentra usted que el texto programado es muy difícil para sus alumnos?
¿o muy fácil? ¿o aburrido?
---- ---- Comente, por favor.
¿Cuáles sugerencias tiene usted para mejorar El 9~ego del N.T.: texto p~09namado?
••
617._
" .
..
'
'-:;.
, -,
•... . ': ~
.•..
t .•..
,~. :O..
..~....J-l,. .. '
"
..
~
" ,
,
'. : o•
• ~'I
'.'
•.•.. _ ...••
'---.:... .