Está en la página 1de 3

ὄνομά μοί ἐστιν: Παῦλος Ραφαέλ Σοτελω Γονζὰληζ

Ι. Completa el enunciado (nom., gen. género [artículo]) de los sustantivos, escribe su definición al
español y proporciona una palabra castellana que contenga la raíz griega.
1. ἀπόστολος (ος, ους, m. [ὁ]) 11.ἐξουσία (-ᾱ, ᾱς, f. [ἡ]) / 22.παραβολή (-ή, ῆς, f. [ἡ] /
apóstoles / apostasía poder, autoridad parábola, yuxtaposición
2. ἀγάπη (-η, ης, f. [ἡ])/amor 12.ζωή (-ή, ῆς, f. [ἡ]) / vida 23.πατήρ (-ηρ, ος, m. [ὁ]) /
3. αἷμα (-α, τος, n. [τὸ]) 13.θρόνος (-ος, ου, m. [ὁ]) / padre
/sangre trono, asiento 24.πνεῦμα (-α, τος, n. [τὸ])
4. ἁμαρτία (-α, ᾱς, f. [ἡ]) / 14.καιρός (-ος, ου, m. [ὁ]) / /aire, viento pneumatología
error/pecado-culpa tiempo 25.πρεσβύτερος (-ος, ου, m.
5. βασιλεία (-α, ᾱς, f. [ἡ]) / 15.καρδία (-ᾱ, ᾱς, f. [ἡ]) / [ὀ]) / mayor de las personas,
Reino corazón, cardiología anciano presbiterial
6. γραφή (-η, ῆς, f. [ἡ]) / 16.κύριος (-ος, ου, m. [ὁ]) / 26.προφήτης (-ης, ου, m.
escritura, dibujo gobierno, señorío [ὁ]) /profeta
7. δοῦλος (-ο, ου, m. [ὁ]) / 17.κόσμος (-ος, ου, m. [ὁ]) / 27.πῦρ (πῦρ ,-ος, n. [τὸ])
siervo-esclavo orden, cosmología /fuego, pirotecnia
8. ἐκκλησία (α, ᾱς, f. [ἡ]) / 18.μήτηρ (-ηρ, ος, f. [ἡ]) / 28.σάββατον (-ον, ου, n. [τὸ]) /
congregación, iglesia madre, maternidad sábado
9. ἐντολή (-ή, ῆς, f. [ἡ]) / 19.οἰκία (-α, ᾱς, f. [ἡ]) /casa, 29.ὕδωρ, ὕδᾰτος, n. [τὸ])
orden, mandamiento economía /agua, sudor
10.εὐαγγέλιον (-ον, ου, n. 20.ὄναρ (τὸ ὄναρ, neutro) / 30.φωνή (-ή, ῆς, f. [ἡ]) /sonido-
[τὸ]) / buena noticia, sueño voz, fonética
evangelio. 21.ὄχλος (-ος, ου, m. [ὁ]) / 31.ὥρα (-α, ᾱς, f. [ἡ]) /hora,
multitud, masa temporada, clima

II. Clasifica las palabras del ejercicio anterior según su declinación y tema (utilizando sólo el
número).

1 2
3
α purum α impurum η α masc. η masc. masc. neut.
4, 5, 8, 2, 6, 9, 12, 26 1, 7, 13, 10, 28 3, 18,
11,15, 22, 30 14,16, 17, 20,23,24,
19,31 21,25 27, 29

ΙΙI. Completa el enunciado de los adjetivos y escribe su definición.


1) ἀγαπητός -ός, -οῦ, 6) κακός, - οῦ, masculino 10) μέγας, -λου,
masculino, (ὁ) amado (ὁ) malo/feo masculino (ὁ)  grande
2) ἅγιος -ος, -ου, 7) νεκρός, -ού, masculino 11) πιστός, -οῦ
masculino (ὁ) santo (ὁ)  muerto/cadáver ,masculino (ὁ)
3) αἰώνιος, -ου, masculino 8) χριστός, - οῦ, fiel/creyente/obediente
(ὁ)  eterno masculino (ὁ)  12) πονηρός, -οῦ,
4) ἄλλος, -ου, masculino ungido/ masculino (ὁ)
(ὁ) otro 9) μακάριος, -ου, fatigoso/trabajoso
5) ἔσχατος, - ου masculino 13) πτωχός, -οῦ,
masculino (ὁ) del (ὁ)feliz/bendito/biena masculino (ὁ)  pobre
extremo/al final venturado

ΙΙΙI. Escribe la versión española de los siguientes nombres (los marcados con asterisco no
se declinan o muestran irregularidades en la declinación).
a. Ἀβραάμ*  Abrahám e. Ἰσραήλ*  Israel j. Πιλᾶτος -ου  Pilato
b. Γαλιλαία -ας  Galilea f. Ἰωάννης -ου  Juan k. Σίμων -ωνος  Simón
c. Δαυίδ* David g. Μωϊςῆς*  Moisés l. Φαρισαῖος -α -ον 
d. Ἰησοῦς -οῦ (Α -οῦν, Δ h. Παῦλος -ου  Pablo Fariseos.
-οῖ/-οῦ)  Jesús i. Πέτρος -ου  Pedro

V. Traduce al griego.
1. La voz del profeta Daniel (quizá era otro) es oída tanto en Galilea como en Israel.
ἡ φωνή τοῦ Δανιήλ προφήτου τε Γαλιλαία και Ἰσραήλ ακούγεται.

2. Abraham es el padre de Israel y la madre de Jesús es María.


Ἀβραάμ πατήρ τοῦ Ἰσρᾱήλ ἐστί καὶ Μαρία μήτηρ Ἰησοῦ ἐστίν.

3. Las leyes de los Fariseos no descienden del dios de Israel.


οἱ νόμοι τῶν Φαρισαίων ἐκ τὸν θεὸν τοῦ Ἰσρᾱήλ οὒ κατεβαίνουν.

4. En las parábolas de Jesús hay palabras verdaderas que los apóstoles llevan a través del mundo.
ἐν αἱ παραβολαί Ἰησοῦ ἐστί αληθέ λέγεις αἳ οἱ ἀπόστολοι πὰρα τὸν κόσμον φέρουσιν.

5. Es una orden del amo del mundo llevar fuego, sangre y agua al corazón profano de los hijos de Israel
que tienen un trono en casa.
μία ἐντολή τοῦ κόσμου κυρίου φέρεω τὸ πῦρ καὶ τὸ αἷμα καὶ τὸ ὕδωρ πρὸς τὴν καρδίαν ἂνοσιος
τῶν Ἰσρᾱήλ υἱῶν οἳ ένα θρόνος ἐν τῇ οἰκiᾳ ἔχουσιν.

6. Durante las horas eternas de los últimos esclavos del mundo, los amos ordenan con la autoridad que
siempre tienen.
Κατά (παρά) τὰς ὥρας αἰωνίaς τῶν τελευταίων δούλων τοῦ κόσμου, οἱ κύριοι κελεύουσι συν τὴν
ἐξουσίαν ὃτι ἀεὶ ἔχουσιν.
VI. Traduce al español la lección B de la sección dos del libro Reading Greek.
ΡΑΨ:
¡Canta Oh Diosa, la cólera funesta, del divino Jerjes!
Entonces, mientras los bárbaros avanzan lentamente hacia la ciudad,
los atenienses se asombran y temen.
Pues por una parte el ejército de los persas es numeroso,
en cambio, son pocos los atenienses.
Mientras las naves de los persas son muchas,
las naves de los atenienses son pocas.
Grande es el peligro que acarrea a los atenienses,
grande es la angustia y grande también el miedo.
Entonces los atenienses sacrifican (ofrecen) sacrificios para los dioses y hacen muchas
súplicas,
y rápidamente se embarcan hacia sus naves y luchan por la libertad.
Pues es un bien la libertad.
Finalmente llegan los persas y luchan los griegos.
Es grande la osadía de los griegos y de sus generales.
En la batalla naval,
¡cuántos son los gritos y los apuros y las súplicas de los dioses!
Finalmente, mientras los atenienses conquistan la flota persa, los persas mueren.
Gracias a (a causa de) la osadía, los atenienses liberan a Grecia y salvan a la patria.
Pues el valor y la osadía vencen siempre a la soberbia y superioridad numérica.
Así entonces la salvación de los griegos llega a ser segura.

También podría gustarte