Está en la página 1de 8

"José Rafael Ramírez

Gutiérrez"
<pamplis@hotmail.com>  
Añadir a la Libreta de
contactos

A: literaliaeditores@yahoo.com.mx

Asunto: petición

Fecha: Sat, 21 Jan 2006 19:14:03 +0000


A quien corresponda:

Mi nombre es José Rafael Ramírez Gutiérrez, soy egresado de la carrera de


Letras Clásicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Actualmente
imparto las materias de Etimologías Grecolatinas y Literatura en los tres grados
de preparatoria. Tengo cierta experiencia en traducir textos latinos y griegos.
Debido a esto surgió en mí la inquietud por hacer una antología de poetas
griegos arcaicos como Safo, Alceo, Anacreonte, etc.

CONACULTA abrió una convocatoria para concursar por una beca en


Traducción Literaria, por tal motivo me presento ante usted para solicitar su
ayuda, ya que uno de los requisitos indispensables es contar con el respaldo
de una editorial mexicana que se comprometa a editar la obra traducida.

Sin más por el momento, me despido de usted con un cordial saludo,


esperando su amable respuesta.

P.D. Le envío una muestra de mi trabajo, el cual también sería entregado a Conaculta,
para que tenga los elementos necesarios a la hora de considerar mi petición. En la
primera columna están los poetas a traducir; en la segunda los poemas traducidos y en la
tercera acotaciones, porque también estoy pensando en la representación escénica de los
mismos.   

  PRÓLOGO

  (las dos mujeres solistas)

  Al primoroso Eros

1) Anacreonte quien cubre de diademas,

  hechas de muchas flores,

  de celebrarlo tengo ganas.

  Es él, el soberano de los dioses,


  y a los mortales él subyuga.

   

     (los dos hombres solistas)

   

  Oh Musas del Olimpo, alrededor de mí,

2) Alcmán con el deseo de un canto nuevo,

  saciadme el pecho, porque ansío escuchar

  la voz de las doncellas,

  cuando un bello himno eleven hacia el


éter                     
 
el cual el dulce sueño disipará de los            párpados.
 
 
 
PRIMAVERA
 
 
 
(Fiesta)
 
 
 
(coro de mujeres)
 
 
 
Cuando sin cesar trinan los ruiseñores
 
mañaneros de cuello amarillento
3) Simónides
 
  
[y] la graciosa golondrina de dulces cantos,
 
 
4) Anacreont
la golondrina de color azul oscuro,
 
famosa embajadora de la primavera
5) Simónides la de placenteros aromas,

   

6) Estesícor gorgojea

   

                 para que llegue la grata estación,

  es necesario entonar tiernamente,

  al modo frigio cantos populares de las Gracias

  las de hermoso cabello.

7) Estesícor  

  [Ahí] donde el vergel de las Vírgenes está intacto

8) Íbico                                                                                      

  [y] florecen, al ser regados por el derrame de los


ríos                                                                          
 
los manzanos cidonios y los pimpollos de
  la vid               

  que crecen bajo los umbríos brotes de los

                                                           sarmientos

   

  (todo el coro)

   

  mientras se columpia [Eros]

9) Anacreon entre el laurel de negra hoja y el olivo verde

   

  (coro de hombres)

   
  que traigan las muchachas su canastillo

10) Anacreo tejido de los tallos de apio silvestre,

   

  [lleno] tanto de mirtos como de violetas

11) Ibico y siemprevivas amarillas,

  tanto de manzanas como de rosas

  y del laurel las hojas tiernas,

   

  después de haberse puesto

12) Anacreo en el pecho guirnaldas de loto,

   

  coloquemos nosotros siete bancas

13) Alcmán y de mesas el mismo número

  repletas de pasteles de adormidera

  y de semillas del lino

  y del ajonjolí

  y, en jícaras para los jóvenes,

  un manjar de miel y linaza.

   

  (coro de mujeres)

   

  [Y nosotras],

14) Estesíco de alegría y de otros cereales

  y pasteles de miel y de aceite


  y demás pasteles

  y miel amarillenta;

   

  y en una ánfora limpia

15) Anacreo viertan ustedes

  cinco de agua y tres de vino.

   

  (coro de hombres)

   

  Y en la sartén ustedes echen

16) Anacreo las espigas de trigo para tostarlas.

   

  (1° solista )

   

  Mas este día yo daré una olla tripié

17) Alcmán -aún no ha sido expuesta al fuego-

  en la cual manjares mezclados reunirán,

  rápidamente llena estará de un puchero tibio,

  tal como lo desea el omnívoro Alcmán,

  al ponerse el sol,

  pues él nada dulce elaborado come,

  sino, igual que el pueblo, lo común busca.

  (2º solista)

   
  Y,  sosteniendo la jarra,

18) Anacreo daba de beber la servidora

  el vino dulce como la miel

  mezclado de una medida

  con tres de agua, [diciendo]:

   

  (1ª solista )

   

   “Bebe, por la fortuna, bebe”

19) Simónid  

  (todo el coro)

   

  Estimadas para mí

20) Solón hoy y siempre

  son las labores:

  las del hijo de Cipris,

  (y) las de Dionisos,

  y también de las Musas,

  las cuales a los hombres

  felicidad producen.

   

  (1° solista)

   

  No, ningún ser feliz es humano,


21) Solón más bien, son miserables todos los mortales

  a los que el sol examina.

   

           (2º solista)

   

  Confiar el alma a los males

22) Alceo no es necesario,

  pues nada adelantamos

  trastornándonos, oh Bicquis,

  y el mejor de los remedios

  para soportarlos, es

  embriagarnos con vino.

   

  (BREVEDAD DE LA VIDA VS JUVENTUD


ETERNA)
 
 
 
(mitad del coro de hombres)
 
 
 
Nosotros cual las hojas
 
que la estación florida de primavera hace nacer,
23) Mimner
cuando aumenta la luz del sol con presteza,
 
semejantes a las flores de la juventud gozamos
 
durante el lapso de un codo de largo.
 
Por los dioses no somos sabedores
 
ni de lo bueno ni de lo malo.
   

   

   

        (mitad del coro de mujeres)

   

  Y las oscuras Keres someten

  administrando una el cumplimiento

  de la vejez penosa

  y, el de la muerte, la otra;

  y aparece por poco tiempo

  el fruto de la juventud,

  sólo cuando sobre la tierra...

También podría gustarte