Está en la página 1de 72

Hi 14.

109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

(Hi 14) 109


72 copias

UNIVERSIDAD NACIONAL DE MAR DEL PLATA 

FACULTAD DE HUMANIDADES 

DEPARTAMENTO DE HISTORIA 

ASIGNATURA:  HISTORIA UNIVERSAL GENERAL ANTIGUA 

RECOPILACION DOCUMENTAL 

VOLUMEN I:   CERCANO ORIENTE 

CATEDRA:  PROF. TITULAR RITA FALCONE 

                       PROF. ADJUNTO MARCELA PITENCEL 

                       J.T.P. MAG. JUAN FERGUSON 

                       A.T.P. PORF. HUGO PELAEZ 

                       A.T.P. MAG. DIEGO REINANTE 

       AYTE. 2DA: SR. JUAN GERARDI 

       ADS. SRA. SILVINA MATTE 

       ADS. SRA. VALERIA FARRELL 

AÑO 2010 

1
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

1. MESOPOTAMIA: SUMER – AKAD‐ BABILONIA‐ HATTI 

1.1. MITOS 
 

Los mitos (de la palabra griega: mistoi, que significa: “el que se une”) son 
los relatos religiosos que cuentan, en lenguaje poético, las historias de los 
dioses y héroes. Estos relatos explican y legitiman la forma de vida de 
una comunidad. Originalmente son tradiciones que se transmiten 
oralmente (soc. de bandas y tribus). Luego se escriben (org. Estatal) 
canonizándose el pasado allí simbolizado. 

Los mitos pueden clasificarse, en general, como: Mitos de Origen, de 
Orden y de Héroes. 

LAHAR Y ASHNAN 
 
 
Un mito sumerio, todavía incompleto al no haberse hallado su final, narrado a modo de disputa o 
controversia,  cuenta  la  utilidad  del  ganado  j  del  cereal  —personificados  en  senda  divinidades— 
para  los  dioses  y  los  hombres.  Del  relato  se  deriva  claramente  la  dependencia  que  la  humanidad 
tuvo en sus primeros momentos del panteón divino. 
 
 
Cuando en la Montaña del Cielo y de la Tierra 
An hubo generado a los Anunnaki, 
como el nombre de Ashnan no había nacido aún, no había 
[sido formado, 
como Uttu no había sido formada, 
(y) porque para Uttu no había sido levantado ningún lugar 
[sagrado, 
todavía no existían las ovejas, no había nacido aún ningún 
[cordero; 
todavía no existían las cabras, no había nacido aún ningún 
[cabrito; 
la oveja no daba a luz a sus dos corderos,  
la cabra no daba a luz aún a sus tres cabritos. 
Porque el nombre de la sabia Ashnan y de Lahar  
los Anunnaki, los grandes dioses, no lo conocían,  
el grano shegushu de treinta días no existía aún,  
el grano shegushu de cuarenta días no existía aún,  

2
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

el grano shegushu de cincuenta días no existía aún,  
los pequeños granos, el grano de la montaña, el grano de las  
[puras criaturas vivientes no existía aún.  
No había vestidos con los que vestirse,  
porque Uttu no había nacido aún, porque la corona no se 
[había erguido aún.  
Como En‐Nimgirsi y En‐Kalkal no habían nacido aún,  
como Sumugan, el dios de la llanura, no había llegado aún, 
como la Humanidad, en el momento de su creación,   
ellos no sabían comer pan, no sabían vestirse con vestidos,  
las personas andaban sobre manos y pies,  
(y) comían hierba con su boca, lo mismo que las ovejas  
y bebían agua de las fosas. 
Entonces, en la «Sala de creación» de los dioses,  
en su mansión Duku, fueron formados Lahar y Ashnan.  
Los productos de Lahar y de Ashnan ;  
los Anunnaki del Duku los comían, pero quedaban  
                                                                      [insatisfechos, 
La buena bebida de su aprisco puro 
beben los Anunnaki del Duku, pero quedaban insatisfechos. 
En el puro recinto ellos (y) para su prosperidad  
hicieron existir en las personas el hálito de vida.   

Otro poema en conexión con el anterior y del que forma parte,  
cuenta los beneficios que Lahar y Ashnan, al descender del cielo,  
trajeron a la humanidad. 
 

Entonces Enki dijo a Enlil:  
«Padre Enlil: A Lahar y Ashnan,  
que han sido creados en el Duku, hagámosles descender del Duku». 
Obedeciendo la sagrada orden de Enki y de Enlil,  
Lahar y Ashnan descendieron del Duku.  
Para Lahar ellos construyeron un aprisco;  
plantas y hierbas en abundancia le presentaron.  
Para Ashnan instalaron una casa;    
arado y yugo le presentaron.  
Lahar en su aprisco 
es un pastor que incrementa los productos del aprisco. 
Ashnan en medio de las cosechas 
es una virgen amable y generosa. 
La abundancia que viene del cielo 
Lahar y Ashnan la hacen aparecer sobre la tierra. 
A la sociedad llevan la abundacia, 
al país llevan el aliento de vida, 
hacen ejecutar las leyes de los dioses, 

3
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

multiplican el contenido de los almacenes, 
llenan hasta reventar los graneros. 
En la casa del pobre, donde se amontona el polvo, 
entrando en ella, le llevan la abundancia. 
Ambos, allí donde estén, 
llevan consigo a la casa enormes provechos. 
El lugar donde permanecen lo sacian; el lugar donde se 
[sientan lo aprovisionan. Y alegran el corazón de An y de 
Enlil. 
 
Tras  estos  versos  aparece  la  controversia,  pero  en  su  transcurso  beben  demasiado  vino.  De  este 
modo  habar  j  Ashnan  se  querellan  alborotadamente.  Cada  divinidad  exalta  sus  propios  logros  j 
disminuye  los  de  su  oponente.  Finalmente,  Unlily  Enki  intervienen,  declarando  vencedora  a 
Ashnan. 

Lahar  y  Anshan  “Mitos  sumerios  y  acadios”.  Editora  Nacional,  Madrid,  1984. 


Edición preparada por Federico Lara Peinado (Págs. 46 a 51) 
 
 
 
EL ORIGEN DE LOS CEREALES 
 
 
Procedente de Nippur ha llegado un brevísimo texto sumerio alusivo al origen de los cereales,  
texto del que se desconoce, hoy por hoy,  
su final que hubo de estar en otra tablilla.  
 
 
¡La gente (junto) con el ganado comía la hierba con la boca! 
En los albores de la creación el grano, la cebada y los cereales  
hizo descender del centro del cielo el dios An.  
Enlil como un (...) se situó sobre la montaña y  
elevó los ojos desde los pies de la colina.  
Miró hacia abajo: (allí) estaba el acuoso mar;  
miró hacia arriba: (allí) estaba el monte (cubierto de) verdor y ,   
    [de cedros 
Enlil amontonó el grano y lo depositó en el monte,  
la fecundidad del país amontonó. 
En el monte amontonó  
el grano innu‐ha y (lo) depositó (allí), 
(lo) protegió (con) las abiertas puertas de la montaña 
con la tranca que (cierra) cielo y tierra, 
con el cerrojo (...). 
En aquel tiempo el dios Ninazu (...) 
a su hermano, el dios Ninmada (...): 

4
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

«¡Ea pues! Vayamos a la montaña (...), 
al monte donde el grano crece en abundancia, 
al río rápido, cuya agua brota de la tierra 
 
E» este punto existe una laguna de un verso. 
 
el grano innu‐ha en Súmer. 
En Súmer, que no conoce el grano, (ni) la cebada, (ni los 
              [cereales)». 
El dios Ninmada, respetuoso de An, (repuso):  
«¡Nuestro Padre no nos ordenó nada (de eso)!  
¡(Tampoco) Enlil ordenó nada (de eso)!  
¿Y cómo iremos nosotros al monte?  
¿Y cómo podremos bajar el grano desde el monte?  
¿Cómo introduciremos el grano innu‐ha en Súmer?  
Súmer, que no conoce el grano, ¿cómo se lo enseñaremos?  
¡Vamos! Dirijámonos a Utu, que las puertas (...) 
(para) la gente asentada y que yace, asentada y que yace (...),  
el héroe, hijo de Ningal (para) la gente asentada y que yace 
[con asombro, 
Utu, para ella, apartará las sesenta puertas del atrio (...)». 
 
Aquí finaliza el texto de la tablilla. 

 
 
Lahar  y  Anshan  “Mitos  sumerios  y  acadios”.  Editora  Nacional,  Madrid,  1984. 
Edición preparada por Federico Lara Peinado (Págs. 52 a 55) 
 
 
POEMA DE GUILGAMESH 

                                       TABLILLA I 

COLUMNA I 

5
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Texto asirio 

Aquel que todo lo ha visto hasta los confines del 
[mundo, 
aquel que todo lo ha vivido para enseñarlo a otros  
propagará parte de su experiencia para el bien de 
[cada uno. 
Ha poseído la sabiduría y la ciencia del Universo,  
ha descubierto el secreto de lo que estaba velado.  
Aquel que tenía noticia de lo anterior al Diluvio  
llevó a cabo un largo viaje fatigado y exhausto.  
Todo su esfuerzo lo grabó en una estela de piedra.  
De Uruk, protegida de bastiones, edificó los mu 
[ros, 
del Sagrado Eanna el santuario puro. 
¡Contempla su muralla exterior, cuya cornisa es 
[como el cobre! . 
¡Mira sus paredes internas, que no tienen rival!  
¡Admira su dintel, que data de tiempo inmemorial!  
¡Acércate al Eanna, morada de Ishtar!,  
que ningún rey venidero, ningún hombre, igualarán 
[jamás. 
¡Levántate y paséate por la muralla de Uruk!  
Inspecciona su base, su fábrica de ladrillo.  
¿No es de ladrillo cocido su estructura?  
¿No colocaron sus cimientos los Siete Sabios? 

El  resto  de  la  columna  está  mutilado,  fragmento  de  una  versión  hitita  parece  co  tener  algo  del 
texto final de la primera columna y corresponderse con la parte inicial de la segunda. 

Texto hitita 

¡Voy a entonar un himno a Gilgamesh ʺ, el hé 
[roe 
A Gilgamesh, que tras haber sido creado,  
lo hizo perfecto en su figura el poderoso dios (...).  
A Gilgamesh lo crearon en su figura los grande 
[dioses 
El dios Sol del Cielo le dio la virilidad,  
el dios de la Tempestad le dio el heroísmo. 
De este modo crearon los grandes dioses a Gilga‐ 
[mesh. 
Su figura llegó a once codos de altura,  
de su pecho la anchura era de nueve palmos.  
Su miembro tenía la longitud de tres (...).  
Anduvo recorriendo todas las tierras,  
llegó a la ciudad de Uruk 
y (…) 
El texto mutilado impide conocer el contenido de la línea anterior. 
 
A diario dominaba a los hombres de Uruk. 
Gilgamesh (...) en los vientos. 

6
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Pero la diosa Madre lo vio (....) 
y se encolerizó en sus entrañas. 
Todos los dioses estaban reunidos 
y la diosa Madre fue al lugar de la asamblea. 
 

COLUMNA II 

Texto asirio 

Dos tercios de él son dios, un tercio de él es 
[humano. 
 La forma de su cuerpo es perfecta. 

Sigue una laguna de cuatro versos. 

(...) como un buey salvaje de gran alzada (...)  
El choque de sus armas no tiene par.  
A golpe de tambor son reunidos sus compañeros.  
Los nobles de Uruk se afligen en sus estancias: 

 
—«Gilgamesh no deja un hijo a su padre,  
día y noche su arrogancia es desenfrenada.  
¿Es éste Gilgamesh, el pastor de Uruk, la amura 
[llada? 
¿Es éste el pastor de todos, osado, imponente, sa 
[bio? 

 
No deja a la doncella al lado de su madre,  
ni a la hija del guerrero, ni a la esposa del noble». 

 
Las gentes de Uruk se quejaron a los dioses  
y ést a Anu el dueño de la amurallada Uruk: 
—«¿No fue Aruru quien parió a ese buey monta‐ 

[raz? 

En verdad, el empuje de sus armas no tiene par.  
A golpe de tambor son reunidos sus compañeros.  
Gilgamesh no deja un hijo a su padre,  
día y noche su arrogancia es desenfrenada.  
¿Es éste Gilgamesh, el pastor de Uruk, la amura‐ 
[llada? 
¿El pastor de todos, osado, imponente, sabio?  
¡Gilgamesh no deja a la doncella al lado de su madre. 
ni a la hija del guerrero, ni a la esposa del noble!». 
Cuando Anu hubo oído estas quejas, 
llamaron a la gran diosa Aruru y le dijeron: 
[—«Tú, Aruru, creaste a Gilgamesh, 

7
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

crea ahora su doble y que compita con su furioso. 
[corazón. 
¡Deja que luchen para que haya paz en Uruk!» 
La diosa Aruru, tras haber oído este ruego, concibió  
                  en su propio espíritu una imagen de Anu.  
La diosa Aruru se mojó las manos, cogió arcilla  y   
                                                    la arrojó a la estepa. 
En la estepa modeló al valiente Enkidu vástago  
de (…), esencia del dios Ninurta.  
Su cuerpo está todo cubierto de pelo, sus cabellos  
son como los de una mujer, sus guedejas brotan como Nisaba ;  
no conoce a la gente ni conoce el país y va vestido  
como el dios Sumuqan.  
Como las gacelas se alimenta de hierba,  
con las bestias salvajes abreva en las aguadas,  
con los rebaños su corazón se deleita bebiendo.  
Un día un cazador, un trampero al acecho,  
se topó con él delante del abrevadero.  
Un día, dos días, tres días se topó con él en el 
abrevadero. 
Cuando el cazador le vio, su rostro se contrajo,  
luego regresó con sus animales a su casa,  
donde quedó mudo de miedo, quieto, sin un so 
[nido, 
turbado el corazón y sombrío el rostro.  
El miedo atenazó sus entrañas,  
su rostro era como el de un viajero llegado de muy lejos.   
  [lejos. 
 
 
Tablilla I, Columna I y II. Extraído de “Poema de Guilgamesh”. Editora Nacional, 
Madrid, 1980. Edición preparada por Federico Lara. (Págs. 113 a 116) 
 
 
 
LA CREACION DEL HOMBRE 
 
 
Ea sexta tablilla o canto del «Poema babilónico de la Creación (Enuma elish)  
se inicia con el mito de la creación del hombre,  
acto pensado por Marduk, pero ejecutado materialmente por Ea.  
Este mito, recogido en el segundo milenio a. de C.,  
obedece a planteamientos anteriores,  
propios del sustrato religioso súmero‐acadio. 
 
 
Cuando Marduk escuchó la palabra de los dioses,  
su corazón le empujó a concebir obras artísticas,  
y abriendo su boca, se dirigió a Ea 
para comunicar(le) el plan que había concebido en su corazón:  
«Voy a amasar sangre4 y formar huesos.  

8
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Voy a establecer un salvaje, cuyo nombre será ʺhombreʺ.  
¡Voy a crear el ser humano, el hombre, 
que se encargue del culto de los dioses para que puedan estar 
[a gusto! 
Yo transformaré diestramente los caminos de los dioses,  
(y) aunque reverenciados por igual se dividirán en dos 
[(grupos)». 
Ea le respondió diciéndole estas palabras, 
contándole un plan para el apaciguamiento de los dioses: 
«Que uno de sus hermanos sea entregado; 
él solo perecerá para que la humanidad pueda ser creada. 
Que los grandes dioses se reúnan en la asamblea; 
que el culpable sea entregado para que los otros puedan 
[subsistir». 
Marduk convocó a los grandes dioses a la asamblea;  
presidiendo benévolamente, les dio instrucciones;  
a lo que decía los dioses prestaron atención.  
El rey abrió su boca y habló a los Anunnaki:  
«¡Si vuestra anterior declaración fue verdadera, 

debéis (ahora) declarar la verdad bajo juramento!».  

¿Quién fue el que tramó la insurrección  

e hizo a Tiamat rebelde y dio la batalla?  

¡Que me sea entregado el que tramó la insurrección!  

¡Voy a hacerle responsable de su delito para que vosotros 

[podáis vivir en paz!  

Los Igigi, los grandes dioses, le replicaron  

a Lugaldimmerankia, consejero de los dioses, su señor:  

«Fue Qingu el que planeó la insurrección,  

e hizo a Tiamat rebelde, y dio la batalla».  

Tras haberle atado lo llevaron delante de Ea.  

Le impusieron el castigo y separaron su sangre.  

Con su sangre modeló la humanidad.  

Le impuso el servicio de los dioses para dejar (a éstos) libres  

Después que Ea hubo creado a la humanidad 

impuso sobre ella el servicio de los dioses.  

9
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

—Esta obra es imposible de concebir, 

fue por la ingeniosidad de Marduk que Nudimmud la llevó 

[a cabo— 

El resto de la tablilla se dedica a la división de los dioses en d¡ grandes grupos, a la edificación de 
un santuario para Marduk J; establecimiento de las relaciones entre los dioses j los hombres. 

 
Lahar  y  Anshan  “Mitos  sumerios  y  acadios”.  Editora  Nacional,  Madrid,  1984. 
Edición preparada por Federico Lara Peinado (Págs. 46 a 51) 
 

EL NACIMIENTO DE SARGÓN DE AGADE. 

Yo soy Sargón, el poderoso rey, el rey de Agade. 
Mi madre fue una hermosa sacerdotisa, a mi padre no conocí. 
Los hermanos de mi padre amaban las colinas. 
Mi ciudad (natal) es Azupiranu, situada en las orillas del Éufrates. 
Mi madre, alta sacerdotisa, me concibió (y) en secreto me dio a luz. 
Me puso en una canasta de juncos, sellando con pez la abertura. 
Me lanzó al río, que no se levantó (sobre) mí. 
El río me llevó a Akki, el escanciador de agua. 
Akki, el escanciador de agua, me sacó cuando hundía su pozal (en el río). 
Akki, el escanciador de agua, me tomó por hijo suyo (y) me crió. 
Akki, el escanciador de agua, me nombró su jardinero. 
Mientras era jardinero, Ishtar me concedió (su) amor. 
Y ejercí la realeza durante (cincuenta) y seis años. 
Goberné y regí al (pueblo) de los cabezas negras. 
Con cazuelas de bronce conquisté poderosos (montes). 
Escalé las sierras superiores 
atravesé las sierras inferiores 
por tres veces recorrí los países (de más allá) del mar. 
(Mi mano) conquistó Dilum; 
Subí hacia Der, la grande, (y) yo (la conquisté);  
Destruí Kazallu y (...) 
(Vencí a todo el que) me fue hostil. 
Cualquier monarca que me suceda, 
(Si quiere considerarse mi igual 
por donde yo dirigí mis pasos, 
que él dirija también los suyos). 
Que gobierne (y rija) al pueblo de los cabezas negras; 

10
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

(que conquiste) poderosos montes con cazuelas (de bronce); 
que escale las sierras superiores; 
(que atraviese las sierras inferiores); 
que recorra los países (de más allá) del mar por tres veces; 
(que conquiste Dilmun con su mano); 
que suba (hacia) Der, la grande y (que la someta). 
(...) de mi ciudad, Agade (...). 
 

Mitos sumerios y acadios, op. Cit. Pág. 510‐511. 

DUMUZI Y ENKIDU 
 
La que es una doncella, el establo (...) 
la doncella Inanna, el redil (...) 
arrodillada en los surcos (...) 
Inanna (...) 
un vestido 
      (siguen fragmentos irreconstruibles dadas las condiciones de los mismos) 
(...) mujer del pastor (...) 
Su hermano, el héroe, el guerrero Utu 
Dice a la pura Inanna, 
ʺ!Oh, hermana mía, deja que el pastor se case contigo! 
¿Por qué, oh, doncella Inanna, no quieres? 
Su mantequilla es buena, su leche es buena. 
Todo lo que el pastor toca con sus manos resplandece. 
¡Oh, Inanna, deja que el, pastor Dumuzi se case contigo! 
¡Oh, tú, adornada de alhajan! ¿Por qué no quieres? 
ʺConmigo el pastor no se casará, 
con su manta nueva no me envolverá, 
su hermosa lana no me cubrirá. 
El que se casará conmigo, doncella que soy, será el labrador 
el labrador que hace crecer las plantas abundantemente, 
el labrador que hace crecer el grano abundantemente.ʺ 
                    (siguen líneas destruidas) 
A mí (...) 
esta cuestión (...) 
al pastor (...) 
el rey del dique, del canal y del arado (...) 
el pastor Dumuzi (...) 

11
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

(...) hablar (...) 
ʺ! El labrador (más) que yo, el labrador (más) que yo! 
¿Qué tiene el labrador más que yo? 
¡enkidu, el hombre del dique, del canal y del arado 
(más) que yo! ¿Qué tiene el labrador más que yo? 
Si él me diera su vestido negro, 
Yo le daría a él, el labrador, mi oveja blanca a cambio. 
Si él me escanciara su cerveza primera, 
yo le escanciaría a él, el labrador, mi leche amarilla a cambio, 
si él me escanciara su cerveza de buena fecha (...) 
yo le escanciaría a él, el labrador, mi leche kasim, a cambio, 
si él me escanciara su cerveza de buena fecha (...) 
yo le escanciaría, a él, el labrador, mi leche (...) a cambio, 
si él me escanciaria su cerveza de fecha pobre, 
yo le escanciaría, a él, el labrador, mi leche de planta a cambio, 
si él me diera sus buenas porciones, 
yo le daría, a él, el labrador, mi leche itirac a cambio, 
si él me diera su buena parte del buen pan, 
yo le daría, a él, el labrador, mi queso con miel a cambio, 
si él me diera sus habichuelas, 
yo le daría, a él, el labrador, mis quesos pequeños a cambio. 
Cuando yo hubiese comido, cuando yo hubiese bebido, 
le dejaría mi mantequilla sobrante, 
le dejaría mi leche sobrante. 
Más que yo, ¿Qué tiene el labrador más que yo. 
El se regocijaba, él se regocijaba, a la orilla del río se regocijaba. 
En la orilla del río, en la orilla del río el pastor se regocijaba. 
El pastor, además, conducía, las ovejas a la orilla del río. 
 
 
Extractado de: Mitos Sumerios y Acadios.  Obr. cit. 
 

12
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

1.2. INSCRIPCIONES 

 
SARGÓN 

 
   Tabletas del Museo Británico, escritas en el período Neo babilónico (s. VII 
A.C.) 

   ʺSargón (Sarru‐Kin), rey de Agade, llegó al poder en la era de Ishtar y no tuvo 
rival que se le opusiera. 

El impuso el terror sobre todos los países. El cruzó el mar en el Oeste y él 
mismo conquistó los países en el Oeste, esto ocurrió en el 11 año de su reinado. 

El estableció un gobierno centralizado. El erigió sus estelas en el occidente. El 
hizo que sus oficiales de corte vivieran (alrededor de su residencia, cubriendo el 
área) de cinco dobles millas y él los colocó sobre la totalidad...ʺ 

ʺ... al tiempo cuando él era anciano, todos los países se sublevaron contra Agade 
pero Sargón reunió un ejército y lo defendió, venciendo a un gran ejército. 

Más tarde, Subartu llegó con sus multitudes pero controló su ataque. Sargón 
hizo sedentaria a esta sociedad nómade. Sus posesiones llevó a Agade...ʺ 

1.3. CÓDIGOS 

 
CÓDIGO DE ESHNUNNA 

13
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Eshnunna (actual Tell Asmar) en la llanura del Diyala, entre el Tigris y los 
montes Sagros, fue acreedor de 1800 A.c. un importante centro político y 
económico. 
Se hallaba ubicada en una zona importante de la ruta de comercio con el norte 
iraní. 
El reino dejo de ser independiente cuando Hammurabi, rey de Babilonia (1728–
1686 a. C.) lo incorporo a su dominio. 
El código de Eshnunna es la recopilación legal mas antigua conocida en lengua 
acadia. 
 
LEYES 
A I 8‐17 
1 kur de cebada      por     1 siclo de plata 
3 silas de aceite fino     por    1 siclo de plata 
1 celemín 2 silas de aceite    por    1 siclo de plata 
1 celemín 5 silas de grasa    por    1 siclo de plata 
4 celemines de asfalto    por    1 siclo de plata 
6 minas de lana      por    1 siclo de plata 
2 kures de sal      por    1 siclo de plata 
1 kur de potasa      por    1 siclo de plata 
3 minas de cobre      por    1 siclo de plata 
2 minas de cobre trabajado  por    1 siclo de plata 
 
A I 21‐23 
Un carro con su buey y su carretero–, su alquiler es de 1 fanega y 4 celemines de 
cebada; si es en plata, su alquiler es de 1/3 de siclo. Lo llevará un día entero. 
 
A I 23‐24 
El alquiler de una embarcaciones, por cada kur, de 2 silas, y 1 celemín y 1 sila es 
la paga del barquero. La llevará un día entero. 
 
A I 25‐26 
Si el barquero es descuidado y hunde el barco, pagará por todo lo que haya 
hundido. 
 
A I 28‐29 
2 celemines de cebada son la paga de un cegador, si es en plata, la paga es de 12 
granos. 
 
A I 30‐33 
Un hombre le ha entregado a un peón un siclo de plata para cegar, si luego el 
no se pone a su servicio y no le hace la ciega, pagará 10 siclos de plata. 
 

14
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

A III 32‐34; B III 17‐20 
Si un hombre le muerde la nariz a otro hombre y se la arranca: pagara una mina 
de plata. 
Un ojo: una mina; un diente: ½ mina; una oreja: ½ mina. 
Una bofetada en la cara: pagará 10 siclos de plata. 
 
A III 35‐36; B III 21‐22 
Si un hombre le corta un dedo a otro, pagará 2/3 de mina de plata. 
 
A III 36‐37; B III 23‐24; C 1‐2 
Si un hombre derriba a otro en la calle y le rompe una mano, pagará ½ mina de 
plata. 
 
A III 38; B III 24; C 3‐4 
Si le rompe un pié, pagará ½ mina de plata. 
 
A III 39‐40; C 5‐6 
Si un hombre le pega a otro hombre y le rompe la clavicula, pagará 1/3 de mina. 
 
A III 40‐41; C 7‐8 
Si un hombre, en una pelea, le produce una lesion a otro hombre, pagará 10 
siclos de plata. 
 
C 9‐11 
Si un hombre le provoca la muerte a un hijo de hombre durante una discucion 
acalorada, pagara 2/3 de mina de plata 
 
A III 42‐44; B IV 1‐3 
Además: en el caso de multas en metalico de un 1/3 de mina a una mina, seran 
los jueces quienes le instruyan a uno la causa; un asunto de pena de muerte es 
solo cosa del rey. 
 
A IV ...‐7; B IV 6‐10 
Si un gobernador, o un comisario de canales, o alguien con capacidad de 
decisión, apresa un esclavo escapado, un esclava escapada, un buey escapado o 
un asno escapado que es del palacio o de un individuo (cualquiera) y no lo lleva 
a Eshnunna, sino que lo retiene en su propia casa dejando pasar mas de un mes, 
el palacio se entendera con él por robo 
 
A IV 7‐9; B IV 11‐13 
El esclavo o la esclava de Eshnunna que valla con grilletes, esposas o copete no 
podrá salir de la puerta de Eshnunna sin su dueño. 
 

15
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

 
 
 
A IV 10‐13; B IV 14‐16 
El esclavo o la esclava que, vigilado meramente por un mensajero, entre por la 
puerta de Eshnunna, será provisto de grilletes, esposas o copete y así quedará 
en custodia para su dueño. 
 
A IV 15‐18; B IV 20 
Si un buey suele dar cornadas y el barrio se lo advierte al dueño, pero el no 
tiene su buey bajo control y luego da una cornada a un hombre y le causa la 
muerte, el dueño del buey pagará 2/3 de mina de plata. 
 
A IV 25‐28 
Si una pared se comba y el barrio se lo advierte al dueño de la pared, pero el no 
consolida su pared y la pared se derrumba y le causa la muerte a un hijo de 
hombre– hay pena capital: es edicto del rey. 
 

CÓDIGO DE HAMMURABI 

Recopilación de leyes ordenada por el rey de Babilonia Hammurabi (aprox. 
1750 A.c.) 
El texto oficial (gravado sobre una piedra de diorita negra se encuentra en el 
Louvre) consta de tres partes bien diferenciadas –un prologo, que es una 
especie de tratado de teología política; un epílogo, que es una especie de 
programa de gobierno acompañado de maldiciones; entre ambos bloques, el 
corpus de leyes. 
 
 
PRÓLOGO 
Col. I 1‐26 
Cuando Anum, el Altísmo, Rey de los Anunnankus, (y) el divino Enlil, señor de 
cielos y tierra que prescribe los destinos del País, le otorgaron al divino 
Marduk, al hijo primogénito del dios Ea, la categoría de Enlil de todo el pueblo, 
(y) lo magnificaron entre los Igigus; 
  (cuando) le impusieron a Babilonia su sublime nombre (y) la hicieron la 
mas poderosa de los Cuatro Cuadrantes;  
  (cuando) en su seno le aseguraron a Marduk un reino sempiterno cuyos 
cimientos son tan sólidos como los del cielo y la tierra– 

16
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

 
I 27 
–en aquellos días– 
 
I 28‐49 
–Anum y el divino Enlil– 
  También a mí, a Hammurabi, el príncipe devoto (y) respetuoso de los 
dioses, 
  a fin de que yo mostrase la Equidad al País,  
  a fin de que yo destruyese al malvado y al inicuo, 
  a fin de que el prepotente no oprimiese al débil, 
a fin de que yo, como el divino Samas, apareciera sobre los 
«Cabezas Negras» e iluminara la tierra,  
  a fin de que promoviese el bienestar de la gente, 
  me impusieron el nombre: 
I 50‐II 1 
Yo soy Hammurabi: 
El Pastor Elegido del divino Enlil, el acumulador de la abundancia y de 
la opulencia, el que ha llegado a buen término todo lo de la ciudad 
Nippur‐Duranki (y es) devoto cuidador del Elkur; 
el Rey Eficiente que ha restaurado Eridu en su lgar (y) ha purificado el 
ritual del E’abazu; 
II 2‐12 
el Huracán de los Cuatro Cuadrantes;                                                                                       
el Engrandecedor del nombre de Babilonia, el agrado del corazón de 
Marduk, su señor, el que se presenta a diario al servicio del Esagil; 
II 13‐21 
la Semilla Regia producida por el divino Sin, el enriquecedor de la 
ciudad de Ur, el humilde, el fervoroso, el que aporto la abundancia al 
Ekisnugal; 
II 22‐31 
el Rey Prudente, obediente al divino Samas, obediente al divino Samas, 
el poderoso que ha consolidado los cimientos de Sippar, el que ha 
revestido de frondosidad la capilla superior de Aya, el que ha hecho del 
Ebabbar un templo excelso, semejante a la morada de los cielos; 
II 32‐36 
el Guerrero Compasivo con Larsa, el renovador del Ebabbar para el 
divino Samas, su aliado; 
     
LEYES      
V 26‐32                                                                                                                                    
Si un hombre acusa a otro hombre y le imputa un asesinato pero no puede 
probárselo, su acusador será ejecutado. 

17
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

V33‐56                                                                                                                                        
Si un hombre le imputa a otro hombre actos de brujería pero no puede 
probárselo, el que ha sido acusado de magia tendrá que acudir al divino Río y 
echarse al divino Río y, si el divino Río se lo lleva, al acusador le será lícito 
quedarse con su patrimonio. Pero si el divino Río lo declara puro y sigue sano y 
salvo, quien le acusó de magia será ejecutado. El que se echó al divino Río se 
quedará con el patrimonio de su acusador. 
V 57‐67                                                                                                                                      
Si un hombre acude ante un tribunal para hacer un falso testimonio y luego no 
prueba su declaración, si se trata de un caso con pena de muerte, ese hombre 
será ejecutado. 
V 68‐VI 5                                                                                                                                                          
Si acude a testimoniar en un proceso sobre cebada o dinero, pagará la pena 
correspondiente de ese proceso. 
VI 6‐30                                                                                                                                         
Si un juez instruye un caso, dicta sentencia y extiende un veredicto sellado, pero 
luego modifica su sentencia, a tal juez le probarán que ha cambiado la sentencia 
y la suma de que trataba la sentencia, la tendrá que pagar doce veces. Además, 
y en pública asamblea, le echarán de su sede judicial de modo irrevocable, y 
nunca más podrá volver a sentarse con jueces en un proceso. 
VI 31‐40                                                                                                                                                            
Si un hombre roba algo propiedad del dios o del Palacio, será ejecutado, y el 
que haya aceptado de sus manos lo robado, será ejecutado también. 
VIII 25‐29                                                                                                                                                    
Si un hombre rapta un hijo menor de edad de otro hombre, será ejecutado. 
VIII 30‐36                                                             
Si un hombre deja que un esclavo del palacio, o una esclava del palacio, o un 
esclavo de un (individuo) cualquiera, o una esclava de un (individuo) 
cualquiera, salgan por la puerta principal de la ciudad, será ejecutado. 
VIII 37‐48                                                                                                                                          
Si un hombre esconde en su casa un esclavo o una esclava escapados del 
Palacio o incluso de un (individuo) cualquiera, y cuando los pregonan no los 
saca, ese cabeza de familia será ejecutado. 
IX 66‐X 12                                                                                                                                         
Si un soldado de leva —o un militar especializado— que recibe la orden de 
incorporarse a una campaña del rey, no acude, o contrata un mercenario para 
que vaya en su lugar, ese soldado —o ese militar— será ejecutado; el que lo 
denuncie se quedará con su patrimonio. 
X 13‐29                                                                                                                                                             
Caso que un soldado —o un militar— haya sido hecho cautivo estando de 
servicio en un fortín del rey, y su campo o su huerta se las hayan confiado —en 
su ausencia— a otro y ése haya ido cumpliendo con sus obligaciones fiscales— 

18
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

si consigue volver y regresar a su ciudad, le devolverán su campo y su huerta, y 
él cumplirá con sus obligaciones fiscales. 
X 30‐40                                                                                                                                                             
Caso que un soldado —o un militar— haya sido hecho cautivo estando de 
servicio en un fortín del rey— si su hijo es capaz de cumplir con sus 
obligaciones fiscales, que su campo y su huerta se los entreguen a él, y él 
cumplirá con las obligaciones fiscales de su padre. 
XI 13‐38                                                                                                                                      
Si a un soldado —o a un militar— que ha sido hecho cautivo estando de 
servicio en un fortín del rey, lo rescata un mercader y consigue que vuelva a su 
ciudad, si su patrimonio da de sí para su rescate, que se lo pague él mismo; si su 
patrimonio no da de sí para su rescate, que sea rescatado por el templo del dios 
de la ciudad; si el templo del dios de la ciudad no da de sí para su rescate, que 
lo rescate el Palacio. Ni su campo, ni su huerta, ni su casa podrán ser 
entregados para el rescate. 
XI 39‐50                                                                                                                                       
Si un oficial —o un suboficial— recluta desertores o admite y alista mercenarios 
como substitutos (de reclutas  de leva), ese oficial —o suboficial— será 
ejecutado. 
XI 51‐64                                                                                                                                         
Si un oficial —o un suboficial— se queda con objetos propiedad de un soldado, 
estafa a un soldado, cede en alquiler un soldado, entrega al soldado en un 
proceso a una persona poderosa, o se apropia de las gratificaciones que le 
otorga el rey al soldado, ese oficial —o suboficial— será ejecutado. 
XII 5‐9                                                                                                                     
El campo —o la huerta o la casa— de un soldado —o de un militar o de un 
colono— no puede ponerse en venta. 
XII 22‐3                                                                                                                                             
Un soldado —o un militar o un colono— no podrá escriturar parte alguna de su 
campo, su huerta o su casa en favor de su esposa y de su hija, ni entregarlos 
para saldar un pagaré. 
XII 31‐38                                                                                                                                             
Sólo el campo —o la huerta o la casa— que uno posea por haberlo comprado 
podrá escriturarlo en favor de su esposa y de su hija, o entregarlo para saldar 
un pagaré. 
 
X I I I   3 5 ‐ 4 6                                                                                                                                      
Si un hombre cede en arriendo su campo a un arrendatario y recibe la renta de 
su campo, si luego el divino Adad devasta el campo o se lo lleva una riada, los 
perjuicios serán sólo del arrendatario. 
 
 
XIV 18‐44 

19
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Si un hombre toma dinero prestado de un mercader y le entrega al mercader un 
campo listo para el cultivo de cebada o de sésamo, y le dice: «Cultiva el campo, 
coséchalo y quédate con la cebada o el sésamo que se críen», si luego un 
arrendatario cría en el campo cebada o sésamo, que, al cosechar, sea el dueño 
del campo quien se quede con la cebada o sésamo que se críen; pero la cebada 
debida por el dinero que haya tomado del mercader, con su interés, más una 
indemnización por los gastos de cultivo, se los entregará al mercader. 
XV 31‐38 
Si un hombre abre su acequia para regar y luego se cruza  de brazos y deja que 
el agua se lleve el campo de un vecino suyo, pagará una indemnización en 
cebada según la cosecha de su vecino. 
X V   4 6 ‐ 6 4                                                                                                                                                       
Si un pastor, al tratar de las hierbas para pasto de ovejas, no se pone de acuerdo 
con el dueño de un campo y —sin consentimiento del dueño del campo— 
apacienta las ovejas en el campo, que el dueño del campo coseche su campo; el 
pastor que —sin consentimiento del dueño del campo— apacentó las ovejas en 
el campo le abonará, además, 20 kures de cebada por cada bur. 
XV 65‐XVI 3 
Si —una vez que las ovejas hayan subido de las tierras de cultivo y se hayan 
instalado ya cerca de puerta principal de la ciudad las cubas del abrevadero 
común— el pastor lleva las ovejas a las tierras de cultivo y las apacienta en un 
campo, el pastor se hará cargo del campo en el que apacentó y, al llegar la 
siega, le pagará una indemnización al dueño del campo de 60 kures de cebada 
por cada bur. 
S III 3ʹ‐7ʹ 
Si un hombre le entrega dinero a otro hombre para una sociedad ganancial, que 
se repartan ante el dios por partes iguales las ganancias y las pérdidas que se 
originen. 
 
S III 8’‐21’; Col. XXIV (rev. I) 1‐7 
Si un mercader le entrega dinero a un agente comercial para que venda y 
compre, y lo manda de gira comercial, que el agente, durante la gira, [...]; si, en 
el lugar a donde fue, hace un buen negocio, que se apunte el interés de todo el 
dinero que haya conseguido, que cuente sus días y que luego le pague a su 
mercader. 
XXIV 46‐54 
Si un agente es descuidado y no se procura un recibo sellado por el dinero que 
haya entregado al mercader, el dinero que no conste en recibo sellado no se 
contabilizará a efectos de balance. 
XXVI 54‐67 
Si las deudas se apoderan de un hombre y tiene que vender  a su esposa, a su 
hijo o a su hija195, o andar entregándolos para que sirvan por la deuda, que 

20
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

trabajen tres años para la casa del que los compró o del que los tomó en 
servicio; el cuarto año se efectuará su puesta en libertad. 
XXVII 31‐43 
Si un hombre le entrega a otro hombre en depósito plata, oro o lo que sea, que 
todo lo que entrega se lo enseñe a testigos, que redacte un contrato, y que luego 
efectúe el depósito. 
XXVII 44‐52 
Si efectúa la entrega sin testigos ni contrato y luego se lo niegan en el lugar en 
que lo entregó, en ese caso no ha lugar una reclamación judicial.  
XXVIII 25‐34   
Si un hombre señala con el dedo a una (sacerdotisa) ugbabtu o a la esposa de 
otro hombre, y luego no lo prueba, a ese hombre que lo azoten ante los jueces; 
además, le raparán media cabeza. 
XXVIII 35‐41 
Si alguien toma una esposa, pero no redacta un contrato relativo a ella, esta 
mujer no es una esposa. 
XXVIII 42‐53 
Si la esposa de un hombre es sorprendida acostada con otro varón, que los aten 
y los tiren al agua; si el marido le perdona a su esposa la vida, el rey le 
perdonará también la vida a su súbdito. 
XXVIII 54‐67                                                                                                                                                 
Si un hombre agarra a la esposa de otro hombre, que no había conocido varón y 
vivía aún en la casa de su padre, y se acuesta con ella, y lo sorprenden, que ese 
hombre sea ejecutado; esa mujer quedará impune. 
XXIX 7‐17 
Si alguien es hecho preso y en su casa hay aún de comer, que su esposa, 
[mientras] su [esposo está preso], cuide su conducta [y no] entre [en casa de 
otro]. 
XXIX 37‐56                                                                                                                                                    
Si alguien es hecho preso y en su casa no hay de comer, y su esposa, antes de 
que él vuelva, entra en casa de otro y da a luz hijos, y más tarde su marido 
consigue volver y regresar a su ciudad, que esa mujer vuelva con su primer 
marido; los hijos le seguirán a su padre. 
XXX 14‐24 
Si un hombre se divorcia de su esposa principal, que no le ha dado aún a luz 
hijos, le entregará completo el dinero de su precio de novia; además, le 
restituirá íntegramente la dote que trajo de casa de su padre, y que, luego, se 
divorcie de ella. 
XXX 25‐29 
Si no ha habido precio de novia, le abonará 1 mina de plata en concepto de 
indemnización por repudio. 
XXX 60‐XXXI (rev. VIII) 5 

21
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Si una mujer siente rechazo hacia su marido y declara: «Ya no vas a tomarme», 
que su caso sea decidido por (la autoridad d)el barrio y, si ella cuida su 
conducta y no hay falta alguna, y su marido suele salir y es muy des‐
considerado con ella, esa mujer no es culpable; que recupere su dote y se 
marche a casa de su padre. 
XXXI 6‐12 
Si no ha cuidado su conducta, ha estado saliendo, ha dilapidado su casa y ha 
sido desconsiderada con su marido, a esa mujer la tirarán al agua. 
XXXII 10‐25 
Si un hombre le regala a su esposa un campo, una huerta o un objeto, y le 
extiende un documento sellado, que, después de muerto su marido, no se lo 
reclamen sus hijos; la madre entregará su herencia al hijo suyo que más quiera, 
no tiene que dársela a otro. 
XXXII 26‐51 
Si la esposa de un hombre que vive en la casa del hombre,  para evitar que se 
quede con ella un acreedor de su marido, obliga contractualmente a su marido 
y le hace extender una tablilla, si ese hombre, antes de tomar a esa mujer, ya se 
había endeudado, sus acreedores no podrán hacerse. 
XXXII 52‐60 
Si, después de haber entrado en casa del hombre, contraen una deuda, que 
ambos se la reembolsen al mercader. 
XXXII 61‐66 
Si la esposa de un hombre, a causa de otro varón, hace que maten a su marido, 
a esa mujer la empalarán. 
XXXII 67‐71 
Si un hombre tiene relaciones sexuales con una hija suya, a ese hombre lo 
echarán de la ciudad. 
XXXIII 18‐23 
Si un hombre, después de muerto su padre, se acuesta con su madre, que los 
quemen a ambos. 
XXXIII 33‐46 
Si un hombre, que había mandado ya a casa de su suegro el regalo de 
esponsales y había entregado el precio de la novia, se deja distraer por otra 
mujer y le dice a su suegro: «No tomaré a tu hija por esposa», el padre de la 
muchacha se quedará con todo lo que le había sido llevado ya. 
XXXIII 78‐XXIV (rev. XI) 6 
Si un hombre toma una esposa, ella le da a luz hijos y luego a ella le llega su 
última hora, que el padre de ella no reclame su dote; su dote será solamente de 
sus hijos. 
XXXIV 33‐50 
Si un hombre le regala un campo, una huerta o una casa a su heredero 
predilecto y redacta un documento sellado, luego, al llegarle al padre su última 
hora, cuando los hermanos hagan partes, él se quedará con la donación que le 

22
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

había hecho el padre, y, además de todo ello, harán partes iguales de los bienes 
de la casa del padre. 
XXXIV 51‐73 
Si un hombre les elige esposas a los hijos suyos que haya tenido, pero no le ha 
elegido aún una esposa a su hijo menor, luego, al llegarle al padre su última 
hora, cuando los hermanos hagan partes, que —de los bienes de la casa del 
padre— le asignen a su hermano menor, que no ha tomado aún esposa, además 
de su parte proporcional, dinero para el precio de novia, y, de este modo, le 
dejarán tomar una esposa. 
XXXIV 74‐XXXV (rev. XII) 8                                                                                                                    
Si un hombre toma una esposa y ella le da a luz hijos, y luego, a esa mujer, le 
llega su última hora, y, después de muerta ella, él toma otra esposa y ella le da a 
luz hijos, que más tarde, al llegarle al padre su última hora, los hijos no hagan 
partes según las madres; se quedarán con las dotes de sus respectivas madres y, 
luego, harán partes iguales de los bienes de la casa del padre. 
XXXV 9‐24 
Si un hombre se propone desheredar a su hijo y les dice a los jueces: 
«Desheredo a mi hijo», que los jueces decidan sobre su caso, y si el hijo no ha 
cargado con una falta lo suficientemente grave como para arrancarlo de su 
posición de heredero, el padre no lo arrancará de su condición de heredero. 
XXXV 25‐36 
Si ha cargado con una falta respecto a su padre lo suficientemente grave como 
para arrancarlo de su posición de heredero, que, la primera vez, no se lo echen 
en cara; si se carga con una falta grave por segunda vez, su padre lo arrancará 
de su condición de heredero. 
XXXVII 22‐60 
Si una viuda, cuyos hijos son pequeños, se propone entrar (como esposa) en 
casa de otro, que no entre sin el consentimiento de los jueces. Cuando entre, 
que los jueces valoren el patrimonio dejado por su marido y que el patrimonio 
del primer marido se lo confíen en custodia al marido siguiente y a esa mujer, y 
que les obliguen a extender una tablilla; tendrán que cuidarse del patrimonio, y 
criar a los pequeños, y no venderán objeto alguno: el comprador que compre 
algún objeto perteneciente a los hijos de la viuda perderá su dinero; la 
propiedad volverá a su dueño. 
XXXIX 31‐38 
Si un hombre se lleva un pequeño recién nacido para adoptarlo y lo cría, ese 
crío no podrá ser reclamado. 
XXXIX 39‐49                                                                                                                                                 
Si un hombre se lleva un pequeño para adoptarlo, y —una vez que se lo ha 
llevado— él no cesa de buscar a su padre y a su madre, que el crío ese vuelva a 
casa de su padre. 
XL 41‐44                                                                                                                                   
Si un hijo golpea a su padre, que le corten la mano. 

23
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

XL 45‐49 
Si un hombre deja tuerto a otro, lo dejarán tuerto a él.  
XL 50‐53                                                                                                                                                         
Si le rompe un hueso a otro, que le rompan un hueso a él. 
XL 54‐59 
Si deja tuerto a un (individuo) cualquiera o le rompe un hueso a un (individuo) 
cualquiera, pagará 1 mina de plata. 
XL 60‐65 
Si deja tuerto al esclavo de un hombre o le rompe un hueso al esclavo de un 
hombre, pagará la mitad de su valor. 
XL 66‐70 
Si un hombre le arranca un diente a otro hombre de su mismo rango, que le 
arranquen un diente a él. 
XL 71‐74 
Si le arranca el diente a un (individuo) cualquiera, pagará 1/3 tercio de mina de 
plata. 
XL 75‐81 
Si un hombre le golpea en la mejilla a otro hombre que es mayor que él, le 
darán en público sesenta azotes de vergajo de buey. 
XL 82‐87 
Si un hijo de hombre le golpea en la mejilla a otro hijo de hombre que es como 
él, pagará 1 mina de plata. 
XL 88‐91 
Si un (individuo) cualquiera le golpea en la mejilla a un (individuo) cualquiera, 
pagará 10 siclos de plata. 
XL 92‐XLI (rev. XVIII) 3 
Si el esclavo de un hombre le golpea en la mejilla al hijo de un hombre, que le 
corten una oreja. 
XLI 4‐13 
Si un hombre golpea a otro hombre durante una discusión acalorada y le 
produce una herida, que ese hombre jure: «Le he golpeado sin darme cuenta», y 
pagará el médico. 
XLI 14‐19 
Si muere debido a sus golpes, que jure lo mismo, y, si es un hijo de hombre, 
pagará 1/2 mina de plata. 
XLI 20‐22 
Si es el hijo de un (individuo) cualquiera, pagará 1/3 de mina de plata. 
XLI 23‐30 
Si un hombre golpea a una hija de hombre y le provoca, la pérdida de(l fruto 
de) sus entrañas, pagará 10 siclos de plata por (el fruto de) sus entrañas. 
XLI 31‐34                                                                                                                                                         
Si esa mujer muere, que maten a su hija.  
XLI 35‐40 

24
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Si es a la hija de un (individuo) cualquiera a quien le provoca a golpes la 
pérdida de(l fruto de) sus entrañas, pagará 5 siclos de plata. 
XLI 41‐44 
Si esa mujer muere, pagará ½ mina de plata.     
XLI 45‐50                                                                                                                                                          
Si golpea a la esclava de un hombre y le provoca la pérdida de(l fruto de) sus 
entrañas, pagará 2 siclos de plata. 
XLI 51‐54 
Si esa esclava muere, pagará 1/3 de mina de plata. 
XLVI 8‐19  ʹ 
Si un hombre contrata un peón, le abonará, desde comienzos de año hasta el 
quinto mes, 6 granos de plata al día; i desde el sexto mes hasta finales de año, le 
abonará 5 granos de plata al día. 
XLVI 20‐44 
Si un hombre contrata a un maestro artesano, le abonará al día: el honorario de 
un [...], 5 granos de plata; el honorario de un tejedor, 5 granos de plata; el 
honorario de un hilandero, [... granos] de plata; [el honorario] de un tallista de 
sellos, [... granos] de plata; [el honorario] de un arquero (?), [... granos] de plata; 
[el honorario] de un herrero, [... granos] de plata; [el honorario] de un 
carpintero, 4(?) granos de plata; el honorario de un guarnicionero, [...] granos de 
plata; el honorario de un esterero, [...] granos de plata; el honorario de un 
albañil, [... granos] de plata. 
 
EPÍLOGO 
XLVII (rev. XXIV) 1‐8 
(Éstas son) las Sentencias de Equidad474 que estableció Ham‐ murapi, rey 
potente, y que le hizo aceptar al País475 como conducta segura y dirección 
correcta. 
XLVII 9‐39 
Yo soy Hammurapi, el rey perfecto. 
Respecto a los «Cabezas Negras»476 que me regaló En‐ lil y cuyo pastoreo 
me confió Marduk, no fui nada negligente, no me crucé de brazos. 
Les fui buscando lugares tranquilos, resolví las 
dificultades más duras, les hice salir la luz. 
Con el arma poderosa que me habían prestado el divino Vahaba y la divina 
Istar, con la agudeza que me destinó el divino Ea, con la fuerza que me donó el 
divino Marduk, aniquilé a los enemigos arriba y abajo477, extinguí la resistencia, 
y volví placentera la vida del País. Asenté a la gente aglomerada en regadíos, y 
no dejé pasar a nadie que los pudiera inquietar. 
XLVII 40‐58 
Los Grandes Dioses me llamaron: 
yo soy el único478 Pastor Salvífico, de recto cayado, 
mi buena sombra479 se extiende por mi capital, 

25
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

llevé en mi regazo a la gente de Súmer y Akkad, 
han prosperado por la Virtud mía480, 
los he conducido en paz, 
los he resguardado con mi perspicacia. 
XLVII 59‐78 
Para que el fuerte no oprima al débil, 
para garantizar los derechos del huérfano y la viuda, 
—en Babilonia, Ja capital cuya cabeza exaltaron Anum y el divino Enlil, 
en el Esagil, el templo481 cuyos cimientos son tan sólidos como los cielos y la 
tierra— 
para decretar el derecho del País, para dictar las sentencias del País, para 
garantizar los derechos del oprimido, he inscrito mis eximias palabras en la 
estela mía482, y las he alzado delante de mi estatua de «Rey de la Equidad»483. 
XLVII 79‐XLVIII (rev. XXV) 2 
Yo soy el rey que sobresale de entre los reyes. Mis palabras son 
exquisitas, mi potencia no tiene igual. 
Que, por orden de Samas, el gran juez de cielos y tierra, brille mi Equidad 
en el País; 
que, por la palabra de Marduk, mi señor, mis signos y designios484 no 
tengan que enfrentarse a quien las aniquile; 
que, en el Esagil, que tanto amo, sea mi nombre pronunciado con gratitud 
por siempre. 
XLVIII 3‐58 
Que el oprimido a quien llevan a juicio pueda acudir ante mi estatua de «Rey 
de la Equidad», que lea y relea485 mi estela inscrita486 y oiga mis exquisitas 
palabras, que mi estela le aclare el caso, él mismo comprenda su sentencia, 
y su corazón respire diciendo: « Hammur api 
—el Señor que se manifiesta como padre carnal de la gente— 
ha vibrado ante las palabras del divino Marduk, su señor, 
y ha hecho realidad los deseos de victoria de Marduk arriba y abajo487; 
ha regocijado el corazón de Marduk, su señor, y convertido el bienestar en 
el destino sempiterno de la gente, 
e impuesto su derecho en el País». 
Que recite todo esto, y que me bendiga de todo corazón ante el divino 
Marduk, mi señor, y la divina Zarpani‐ tum, mi dueña; 
que el Genio, la Virtud488, los dioses del acceso al Esa‐ gil489 y la fábrica 
enladrillada del Esagil490, encomienden mi fama diariamente ante el divino 
Marduk, mi señor, y la divina Zarpanitum, mi dueña. 
XLVI1I 59‐94 
Que, en días venideros —sea cuando fuere—, el rey que surja en el País guarde 
las palabras de Equidad que he grabado en mi estela491; 
que no falsee la legislación que le he impuesto al País, ni las sentencias que 
le he dictado al País492; que no aniquile mis signos y designios493. Si el hombre 

26
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

ese494 tiene sentido común, y es capaz de poner orden en su país: que atienda a 
las palabras que he grabado en mi estela495, y que, el camino, la conducta, la 
legislación que le he impuesto al País, las sentencias que he dictado respecto al 
País, se los enseñe esta estela, 
y que dirija bien a sus «Cabezas Negras»496, que les imponga una 
legislación y que tome decisiones respecto a ellos: 
que erradique de su país al malvado y al inicuo y procure el bienestar de 
su gente. 
XLVIII 95‐XLIX (rev. XXVI) 1  
Yo soy Hammurapi, 
el Rey de la Equidad, a quien el divino Samas le otorgó la Verdad: 
mis palabras son exquisitas, 
mis obras no tienen igual; 
sólo para un imbécil son algo vacío, 
para el agudo, están destinadas a la gloria. 
XLIX 2‐17 
Si el hombre ese499 atiende a las palabras que he grabado en mi estela500, 
no desecha la legislación, 
no les da un sentido torcido a mis palabras ni altera mis signos 
y designios501, 
que al hombre ese, igual que a mí —el «Rey de la Equidad»—, el divino 
Sarnas le alargue el cetro502 y que él pastoree a su gente en la Equidad. 
XLIX 18‐44 
Pero si ese hombre no atiende a las palabras que he grabado en mi estela, 
desprecia mis maldiciones 
y no se arredra ni ante las maldiciones de los dioses, y aniquila la 
legislación que yo he impuesto, les da un sentido torcido a mis palabras, 
altera mis signos y designios, 
raspa mi nombre inscrito y luego graba el suyo o —debido a estas 
maldiciones— instiga a otro a que lo haga él— 
a ése hombre, sea un rey, un señor, un gobernador u otro sujeto, llámese 
como se llame503— 
XLIX 45‐52 
Que el gran Anum, el Padre de los Dioses —el que me llamó a mi reinado504—, 
le quite la gloria de la realeza; que él le parta el 
cetro, y que maldiga su destino— 
XLIX 53‐80 
Que el divino Enlil, el Señor —el fijador de destinos, cuyas órdenes son 
inmutables, el magnificador de mi realeza—, le extienda por doquier505 
revoluciones inaplastables, un desespero que le lleve a su ruina en su 
misma sede; que él le dé por destino un reinado lamentable, escasos 
días506,, años de hambruna, tinieblas sin amanecer, muerte de la mirada507; 
que él decrete —con su boca solemne— la ruina de su capital, 

27
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

la dispersión de su gente, el cambio de dinastía, 
la extinción de su nombre y su memoria en el país— XLIX 81‐97 
Que la divina Ninlil, la Gran Madre —cuyas órdenes tanto pesan en el Ekur, la 
patrona encargada de mejorar de mi fama—, 
empeore su caso en la sala del juicio y de la condena508 que preside el 
divino Enlil; 
que ella ponga en boca del divino Enlil, el Rey, la destrucción de su país, 
la pérdida de su gente, y el derrame de su aliento como agua—: 
XLIX 98‐L (rev. XXVII) 13 
Que el divino Ea, el Príncipe Magno —cuyos designios van siempre por 
delante, el más agudo de los dioses, el que más sabe de todo, el encargado de 
prolongar los días de mi vida—, 
le prive del juicio y del discernimiento, 
y lo suma en la confusión509; 
que él le tapone sus ríos ya en la fuente, 
y que, en sus tierras, no deje crecer la cebada: la vida de su gente. 
L 14‐40 
Que el divino Samas, el Juez Supremo de cielos y tierra —que yergue a los 
seres vivos510, el señor, la confianza mía—, 
derribe su realeza, 
no se ocupe de sus derechos511, 
extravíe su senda, 
haga resbalar los pies de sus tropas512; que él le tenga preparado —en los 
presagios que le atañen— el augurio infausto de la erradicación de los 
cimientos de su realeza y la ruina de su país; 
que la palabra nefasta del divino Samas lo coja por sorpresa, 
que —arriba— lo arranque de entre los vivos, que —abajo— atormente a su 
alma de sed de agua en el averno513. 
L 41‐63 
Que el divino Sin, Señor de los Cielos —dios creador mío, cuya plaga es la más 
patente de todas las de los dioses514— le quite la corona y el trono de su realeza; 
que él le imponga una pena severa —su mayor castigo515— que no desaparezca 
de su cuerpo, 
de modo que termine los días, los meses, los años de su reinado entre 
lamentos y lágrimas; 
que él le descubra la existencia de un rival de su reinado516, 
y le destine una vida de lo más parecido a la muerte. 
L 64‐80 
Que el divino Adad, Señor de la Abundancia —jefe de canales de cielos y 
tierra517, mi auxiliador—‐ le prive de lluvia de los cielos 
y del caudal de la fuente; 

28
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

que, a su país, lo aniquile de miseria y hambruna; que, a su capital, la 
aturda a truenos518, y convierta a su país en vestigio del Diluvio 
Universal519. 
L 81‐91 
Que el divino Zababa, el Gran Luchador —hijo primogénito del Ekur, que 
avanza a mi derecha— le rompa el arma en el campo de batalla; que él le 
convierta el día en noche, y haga que su contendiente se plante encima de él. 
L 92‐L1 (rev. XXVIII) 23 
Que la divina Istar, Señora de la Guerra y la Batalla —la que desnuda mi 
espada520, Virtud Protectora mía521, amante de mi reinado— 
maldiga de mal genio522, con rabia inmensa, su realeza; que ella convierta 
su fortuna en desgracia523; que ella le rompa el arma en la guerra y el campo de 
batalla; 
que ella le tenga preparados desorden y revolución; que ella prostre a sus 
guerreros, y, con su sangre, abreve la tierra; 
que ella deje montones de cadáveres de sus tropas en campo abierto524, 
que a su ejército no le permita obtener cuartel; por lo que a él toca, que ella 
lo entregue sin condiciones en manos de su enemigo525, 
y se lo lleve encadenado a un país enemistado con él. 
LI 24‐39 
Que el divino Nergal, el más Fuerte de los dioses —irresistible en la batalla526, 
el que me asegura el triunfo— 
con su enorme poders27, queme a su gente como un incendio desatado en el 
cañaveral, y, con su arma poderosa, lo haga azotar 
Y desmenuce sus miembros como una figurilla de barro. 
LI 40‐49 
Que la divina Nintu, Princesa Excelsa de los países —madre, creadora mía— le 
quite el heredero y no le deje ni el nombre; 
que, en el seno de su gente, no cree semen humano. LI 50‐69 
Que la divina Ninkarrak, Hija de Anum —que intercede por mi bien en ,el 
Ekur— 
le haga salir, en sus miembros, una dolencia grave, un mal demoníaco, 
un bubón doloroso que no se calme, cuya naturaleza desconozca el médico, 
que no pueda aplacar con vendajes y que —como el mordisco de la muerte— 
no se lo pueda arrancar, 
para que, hasta que se le extinga la vida, no cese de llorar por su virilidad. 
LI 70‐90 
Que los Grandes Dioses de cielos y tierra, 
que los divinos Anunnaku en su totalidad, que el Genio del templo, que la 
fábrica enladrillada del Ebabba, lo maldigan con una maldición nefasta a él, a 
su semilla532, a su país, a sus tropas: a su gente y a su ejército. 
Que, con estas maldiciones, el divino Enlil lo maldiga en virtud de su 
dictamen inalterable, y que le alcancen ya. 

29
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

1.4. EDICTOS 

 
REFORMA DE URUKAGINA 

Urukagina, Rey de la ciudad de Lagash (aprox. 2300 A.C.), de origen 
desconocido, posiblemente un usurpador, controló la situación de conflicto 
social en la ciudad mediante las medidas socio‐económicas y políticas indicadas 
en su edicto que se escribe a continuación: 

   ʺAntiguamente desde los días de antaño, desde (el día) en que la simiente (del 
hombre) apareció, el hombre encargado de los barqueros se incautó de los 
botes. 

El jefe de los pastores se incautó de los burros, el jefe de los  pastores se incautó 
de las ovejas. 

El hombre encargado de la pesca se incautó de la pesca. 

Las raciones de cebada de los sacerdotes guda fueron medidas (para su 
desventaja) en el ashte (quizás el depósito del ensi). Los pastores de ovejas que 
tenían que pagarle en plata (al ensi) por la esquila de las ovejas blancas...” 

ʺLos bueyes de los dioses araban los cultivos de cebolla del ensi (y) los campos 
de ajo (y) de pepinos del ensi estaban ubicados en los mejores campos del dios 
(referencia a Ninguirsu). Los burros y los bueyes del sanga fueron apartados 
como impuesto para el ensi. Los servidores del ensi dividieron la cebada del 
sanga (para desventaja del sanga). El ropaje del sanga fue llevado como 
impuesto al palacio del ensi...” 

ʺEl que conducía el muerto al cementerio recibía siete jarros de cerveza y 
cuatrocientas veinte rebanadas de pan...  El (oficial no identificado) recibía dos 
medidas de cebada, un vestido...una cama. El ludimma recibía una medida (un 
litro) de cebada.” 

...................................................................................................... 

30
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

ʺLos artesanos debían mendigar su pan. Los aprendices debían tomar las sobras 
del alimento de la gran puerta...ʺ 

ʺLas casas del ensi (y) los campos del ensi, las casas del harén (palacio) y los 
campos del harén... se amontonaban unos junto a otro, desde los límites de 
Ninquirsu hasta el mar había recolectores de impuestos. 

........................................................................................................ 

Estos eran los usos de ataño. 

[Pero] cuando Ninguirsu, el primer guerrero de Enlil, dio a Urukagina el reino 
de Lagash (y) su mano (la de Ninguirsu) hubo tomado treinta y seis mil 
hombresʺ; luego Ninguirsu impuso sobre él los decretos divinos de los 
primeros tiempos. 

El de (Urukagina) se mantuvo fiel a la palabra de su rey (Ninguirsu) ...Prohibió 
al hombre encargado de los banqueros de (incautarse) los barcos. Prohibió al 
jefe de los pastores de incautarse de los burros y de las ovejas... 

Hizo a Ninguirsu rey de la casa de ensi (y) de los campos del ensi. Hizo a Bau 
reina de las casas del harén (palacio) (y) de los campos del palacio... Desde los 
límites de Ninguirsu hasta el mar 

no hubo más recolector de impuestos. 

El que conducía al muerto al cementerio para enterrarlo recibía siete jarros de 
cerveza y ochenta rebanadas de pan. El (un oficial no identificado) recibió una 
cama... el dudima rascebió tres ban de cebada... 

ʺTerminó con la (necesidad) de los aprendices (de tomar) las sobras de 
alimentos. Terminó con la necesidad de los artesanos de suplicar por su pan...ʺ 
El (Urukagina) (también) promulgó (esta ordenanza): Si un buen burro le nace a 
un servidor del rey (y) su supervisor le dice: ʺQuiero comprárteloʺ, y cuando el 
supervisor está a punto de comprárselo, si el servidor del rey le dice: ʺPágame 
tanto como pienso que está bienʺ entonces si se niega a venderlo el supervisor 
no debe coaccionarlo a que lo haga...ʺ 

El (Urukagina) indultó a los ciudadanos (los hijos) de Lagash que estaban 
encarcelados (a causa de las deudas en que habían incurrido), (o a causa de) 
cantidad de granos reclamados por el palacio (como su atributo), (o de) hurtos 
(o) asesinatos, y los dejó libres. 

[Finalmente] Urukagina hizo un pacto con Ninguirsu por el cual un hombre 
poderoso no debe cometer (injusticia) contra un huérfano o una viuda.ʺ 

  

31
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

 (Sin datos de lugar de extracción.) 

 
EDICTO DE AMMISADUQA 

Ammisaduqa, décimo rey de la I Dinastía Babilónica (1646‐1626 A.C.) es un 
edicto real que tiene como objetivo restaurar la justicia en su país, por eso se lo 
denomina “Edicto de Equidad”. 

El objetivo del texto es propagandístico, cuando un nuevo rey llegaba al trono, 
proclamaba su condición de elegido de los dioses y por medio de un edicto 
reordena a la comunidad que gobernaba; además, por medio de estos edictos 
normalizaban y condonaban las deudas. 

Preámbulo 
A anv. 1‐4                                                                                                                                                  
Tablilla [...] al que escuche [...] cuando el rey le restableció la equidad al País. 
 
Decretos  
A anv. 5‐11                                                                                                                                                      
Los pagos aún pendientes de los gobernadores, de los pastores, de los 
desolladores, de los de las tierras de pastos y de los <colonos> del Palacio: 
queda todo condonado para que ellos puedan fortalecerse mediante un trato 
equitativo. El apremiador no actuará contra la familia de un colono. 
A anv. 12‐21; B Col I 1 ʹ‐7ʹ 
El gremio de mercaderes19 de Babilonia, los gremios de mercaderes del País, o 
el agente que han sido denunciados al apremiador en la tablilla de Año Nuevo: 
los pagos aún pendientes desde el año «El Rey Ammiditana condonó las 
deudas que su pueblo había ido contrayendo continuamente» hasta el mes I del 
año «El Rey Ammi$aduqa, cuyo excelso señorío magnificó el divino Enlil, le 
amaneció a su País igual que el divino Samas, (y) condujo a su numeroso 
pueblo por la senda recta», dado que el rey le ha restablecido la equidad al País: 
queda [todo condonado]. El apremiador no actuará contra [...]. 
B I 8ʹ‐l7ʹ; A rev. lʹ‐2ʹ 
El que le haya entregado cebada o plata a un acadio o a un amorreo [en 
concepto de préstamo, por] interés, para obtener beneficio, [...] y se lo ha hecho 
escriturar mediante una tablilla— dado que el rey le ha restablecido la equidad 
al País: su tablilla se considera rota. Ni la cebada ni la plata mencionadas en esa 
tablilla las podrá hacer objeto de apremio. 

32
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

A rev. 3ʹ‐11ʹ; B II 1‐10 
Pero si exige el pago y lo apremia a partir del día 2 del mes XIII del año «El Rey 
Ammiditana destruyó las murallas de Udinim que había edificado Damiq‐
ilisu», tendrá que devolver lo que ha conseguido mediante apremio por haber 
exigido el pago y haberlo apremiado fuera del tiempo hábil para el apremio de 
deudas. El que no efectúe la devolución según el edicto real, morirá. 
A rev. 12ʹ‐20ʹ; B II 20‐22 
El que le haya entregado cebada o plata a un acadio o a un amorreo en 
concepto de préstamo, por interés, para obtener beneficio, y, en el documento 
sellado que se haya hecho escriturar, haya mandado escribir —torcidamente—: 
«en concepto de venta» o «en depósito», aunque después, sin embargo, haya 
ido percibiendo intereses— que se aporten testigos que prueben que ha estado 
percibiendo intereses. Por haber torcido su documento sellado, su documento 
sellado se considera roto. 

A rev. 21ʹ‐24ʹ; B II 23‐26 
Un prestamista no podrá actuar contra la familia de un acadio o de un amorreo 
a los que haya hecho un préstamo. Si actúa, morirá. 
B II 27‐44 
Si un hombre35 entrega cebada o plata en concepto de préstamo, se hace 
escriturar una tablilla, y luego, guardándose la tablilla, declara: «No he 
entregado nada en absoluto en concepto de préstamo o para obtener beneficio; 
la cebada o la plata que te he entregado, te las he entregado en concepto de 
venta, o en concepto de anticipo para una gira comercial, o por cualquier otro 
motivo», el hombre que había recibido cebada o plata del mercader aportará 
testigos del tenor de la tablilla que niega el prestamista, y ellos efectuarán 
públicamente su declaración en presencia de(l) dios, y, por haber torcido su 
tablilla y alterado la cosa, devolverá todo por sextuplicado. Si no puede cum‐
plir con su obligación, morirá. 
B III 1‐6 
Un acadio o un amorreo que toma prestados cebada, plata o bienes muebles en 
concepto de venta, o para una gira comercial, o como inversión, o en concepto 
de anticipo para una gira comercial, o por cualquier otro motivo, su tablilla no 
se considerará rota; devolverá según sus cláusulas. 
B III 7‐20 
El que le haya prestado cebada, plata o bienes muebles —en concepto de venta, 
o para una gira comercial, o como inversión, o en concepto de anticipo para una 
gira comercial— a un acadio o a un amorreo,y se haya hecho escriturar un 
documento sellado y, en el documento sellado suyo que haya mandado 
escriturar, manda escribir: «Si se termina el plazo, se devengarán intereses», o 
estipula además otras cláusulas, no tendrán que devolver a tenor de sus 
cláusulas. La cebada o la plata que haya tomado en préstamo, las devolverán 
[...], pero las demás cláusulas se les consideran condonadas al acadio o al 
amorreo. 
B III 21‐3 

33
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

[Sobre las mercancías de] Palacio. <A1 gremio de mercaderes> de Babilonia, [al 
gremio de mercaderes de...,] al gremio de mercaderes de Borsippa, [al gremio 
de mercaderes de...,] al gremio de mercaderes de Isin, [al gremio de mercaderes 
de...,] al gremio de mercaderes de Larsa, [al gremio de mercaderes de...]..., al 
gremio de mercaderes de Malgüm, [al gremio de mercaderes de Mankis]um, al 
gremio de mercaderes de Situllum‐. [dado que] a los gremios se les entrega en 
Palacio mercancía [en lugar] de la mitad de los fondos para viaje, [y que] ellos 
completan la otra mitad, se les entregará mercancía en el Palacio exactamente 
según la cotización vigente en la respectiva ciudad. 
B III 32‐IV 11 
Si un mercader que trafica con mercancías de Palacio le redacta al Palacio un 
documento sellado relativo a los pagos aún pendientes de un colono como si 
fueran mercancías que ha recibido de Palacio, y todo lo que recibe es el 
documento sellado del colono —(o sea que) ni se le ha entregado la mercancía 
de Palacio mencionada en el documento sellado ni recibe nada del colono—: 
dado que el rey ha declarado condonados los pagos aún pendientes del colono, 
ese mercader jurará públicamente su inocencia en presencia de(l) dios: «De lo 
que dice el documento este, yo no he recibido nada de parte del colono», y, una 
vez que haya jurado su inocencia, presentará el documento sellado del colono. 
Luego se juntarán, harán las cuentas y le condonarán al mercader, de la 
mercancía mencionada en el documento que el mercader había extendido a 
favor de Palacio, todo lo mencionado en el documento que el colono le había 
extendido al mercader. 

B IV 12‐25 
El desollador del País que suela recibir [cuerpos de animales muertos] de 
manos del pastor de vacuno, del pastor de ovejas, del pastor de cabras del 
Palacio en presencia de(l) dios, y que le venga abonando al Palacio: 
por el cuerpo de una vaca: 1 1/2 siclos más la piel; por el cuerpo de una 
oveja: 1/6 de siclo y 5 granos más la piel, y 1 2/3 minas y 5 [siclos] de 
lana; 
por el cuerpo de una cabra: [l/6(?) de siclo] de plata más la piel, y 2/3 de 
mina de pelo de cabra— 
dado que el rey le ha restablecido la equidad al País: no se apremiarán 
[sus pagos] aún pendientes. [...] de los desolladores del País [...] no 
tendrán que completarse. 
 
B IV 26‐29 
[Los pagos aún pendientes] de un acarreador que haya sido denunciado al 
apremiador para ser objeto de apremio— se condona todo: no será objeto de 
apremio. 
B IV 30‐35 
Los pagos de cebada aún pendientes de recaudación y los 14 pagos aún 
pendientes de cebada de las terrazas de Suhum— dado que el rey le ha 

34
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

restablecido la equidad al País: se condona todo, no será objeto de apremio; no 
se actuará contra las familias de Suhum. 
B IV36‐V4 
El recaudador de la renta que vaya recaudando la cosecha 15 de cereal, el 
sésamo o la producción secundaria de un colono, de un notable, de un 
magnate, de un (individuo) cualquiera, de un soldado de leva o de un militar 
especializado o de quienquiera que esté sujeto a otro tipo de obligación fiscal en 
Babilonia y sus tierras de pastos— dado que el rey le ha restablecido la equidad 
al País: se condona todo, no se recaudará. La cebada destinada a la venta (y la) 
cosechada por cuenta propia se recaudarán según la tarifa vieja. 

B V 5‐10 
La tabernera de las tierras de pastos que le vaya abonando al Palacio la plata de 
la cebada para cerveza— dado que el rey le ha restablecido la equidad al País: 
el apremiador no actuará en relación con el retraso de sus pagos. 

B V 11‐13 
La tabernera que haya fiado cerveza o cebada, no podrá apremiar nada de lo 
que haya fiado. 

B V 14‐16 
La tabernera o el mercader86 que, mediante un documento sellado falso [...,] 
morirá87. 

B V 17‐24 
El soldado de leva —o el militar especializado— que tome en arriendo [...] por 
tres años, no prestará servicio [...]. [El tercer] año —dado que el rey le ha 
restablecido la equidad al País—, el soldado de leva —o el militar espe‐
cializado— entregará bien un tercio o bien la mitad, según sea la tarifa de su 
c[iudad]. 

B V 25‐35 

[Si a un súbd]ito de Numhia, a un súbdito de Emut‐balum, [a un súbdito de 
Ida]‐maraz, a un súbdito de Uruk, [a un súbdito de Isi]n, a un súbdito de 
Kisurra [o a un súbdito de Malgüm le han agobiado las deudas y [ha tenido que 
entregar] su pro[pia persona]; su esposa [o...] a cambio de plata, como prenda, o 
para ponerse a servir— dado que el rey le ha restablecido la equidad al País: 
queda todo condonado; se considera efectuada su puesta en libertad. 

B V 36‐VI 9 
[Si] una esclava o un esclavo nacido en casa de un súbdito de Mumbia, de un 
súbdito de Emut‐balum, de un súbdito de Ida‐maraz, de un súbdito de Uruk, 
de un súbdito de Isin, de un súbdito de Kisura, de un súbdito de Malgüm [...] 

35
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

es vendido por plata, o puesto a servir, o entregado en prenda, no se efectuará 
su puesta en libertad. 

B VI10‐18 
El agente del Gobernador del País que coaccione a la familia de un soldado de 
leva o de un militar especializado con cebada, plata o lana para que vaya a 
segar o a realizar trabajos, morirá; [el soldado de le]va o el militar [espe‐
cializado se llevará todo] lo que le hubiese sido en[tregado ya]. 

[…] 

(El resto de la columna VI de B no se ha conservado.) 

Extraído de códigos legales de tradición babilónica. Editorial Trotta. Ediciones 
de la Universidad de Barcelona, 1999 

EDICTO DE TELEPINU 

Tras un periodo de luchas intestinas por el poder en Hatti, el rey Telepinu 
(1525‐1500 а.C.) proclama este edicto mediante el cual establece diversas 
reformas con el objeto de afianzar la monarquía y conseguir así una estabilidad 
interna que permita afrontar mayores empresas en política exterior. Entre las 
disposiciones legales destaca la regulación de la sucesión según el principio de 
primogenitura y la creación de un Consejo con facultad para juzgar casos de 
traición, delitos de sangre dentro de la familia real e incluso delitos de violencia 
cometidos por el propio rey. 
El  preámbulo  histórico  que  antecede  a  las  disposiciones  jurídicas  sirve, 
además  como  fuente  para  el  conocimiento  de  épocas  anteriores  del  reino  de 
Hatti, siempre según la visión oficial de los acontecimientos. 

El texto nos ha llegado a través de una versión escrita en acadio (muy 
fragmentaria) y varios ejemplares de su traducción al hitita. (Pilar Rivero‐
Julián Pelegríri). 

1. Así habla el Tabarna Telipinu, gran rey. Antaño fue gran rey Labarna. 
Entonces sus hijos, sus hermanos, sus parientes, sus consanguíneos y su 
ejército estaban unidos. 

2. El territorio era pequeño, pero adonde él iba a una campaña, sometía con 
su brazo el territorio enemigo. 

36
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

3. Y fue devastando los territorios, dejaba los territorios sin poder y hacía del 
mar sus fronteras. Cuando regresaba de la campaña, cada uno de sus hijos 
iba a un territorio.  

5. Después llegó a ser rey Hattushili. E igualmente sus hijos, sus hermanos, 
sus parientes, sus consanguíneos y su ejército estaban unidos. Adonde él 
iba a una campaña, sometía con su brazo el territorio enemigo. 

6. Y fue devastando los territorios, dejaba los territorios sin poder y hacía del 
mar sus fronteras. Cuando regresaba de la campaña, cada uno de sus hijos 
iba a un territorio; las grandes ciudades estaban en sus manos. 

7. Pero después, cuando los siervos del príncipe se volvieron falsos, 
comenzaron a devorar sus casas, a andar conspirando contra su señor y a 
derramar su sangre. 

8. Cuando Murshili llegó a ser rey en Hattusha, igualmente sus hijos, sus 
hermanos, sus parientes, sus consanguíneos y su ejército estaban unidos, 
sometía con su brazo el territorio enemigo, dejaba los territorios sin poder 
y hacía del mar sus fronteras. 

9. Marchó contra la ciudad de Halpa y aniquiló Halpa y se llevó consigo 
cautivos y bienes de Halpa a Hattusha. A continuación marchó a Babilonia 
y aniquiló Babilonia. Combatió a los hurritas y se llevó consigo cautivos y 
bienes de Babilonia a Hattusha.  

10‐11. Hantili era copero y tenía a Harapshili, la hermana de Murshili, por 
esposa. Zidanta conspiró con Hantili y cometieron una mala acción: 
mataron a Murshili y perpetraron un hecho sangriento. 

12. Hantili tuvo miedo: «¿Seguiré estando protegido en adelante? Los dioses 
lo han protegido». Adonde iba, la población se volvía rebelde. Las 
ciudades de Ashtata, Shukziya, Hurpana y Kargamish dejaron de enviar 
regularmente tropas a la tierrra de Hantili. 

13. Y cuando Hantili llegó a Tegarama, comenzó a decir: «¿Qué es lo que he 
hecho? ¿Por qué he escuchado las palabras de Zidanta, mi yerno?». Tan 
pronto como tomó el poder como rey, los dioses reclamaron por la sangre 
de Murshili. 

18. Cuando Hantili se hizo viejo y estaba a punto de convertirse en dios, 
Zidanta mató a Pisheni, hijo de Hantili, junto con sus hijos. También mató 
a sus principales siervos. 

19. Zidanta llegó a ser rey. Pero los dioses reclamaron por la sangre de 
Pisheni. Los dioses convirtieron a Ammuna, su propio hijo, en enemigo 
suyo. Y éste mató a Zidanta, su padre. 

20. Ammuna llegó a ser rey. Pero los dioses reclamaron por la sangre de su 
padre Zidanta. Y en sus manos los granos, los viñedos, los bueyes, las 
ovejas, no medraban. Se echaban a perder bajo su mano. 

37
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

24. Cuando yo, Telipinu, me senté en el trono de mi padre, fui a la ciudad de 
Hashuwa para una campaña y aniquilé la ciudad de Hashuwa. Y mi 
ejército estuvo en la ciudad de Zizzilippa y en Zizzilippa tuvo lugar una 
batalla. 

27. El derramamiento de sangre de la familia real se había prodigado en 
demasía. A Ishtapariya, la reina, la mataron. Y luego también mataron a 
Ammuna, el hijo del rey. Y los «hombres del dios» andaban diciendo: 
«Mira, en Hattusha el derramamiento de sangre se ha prodigado en 
demasía». Entonces yo, Telipinu, convoqué una asamblea en Hattusha. Y 
desde entonces en Hattusha nadie hace daño a un hijo de la familia real ni 
desenvaina un puñal contra él. 

28. Debe ser rey un príncipe, hijo del primer rango. Si no hay hijo del primer 
rango, debe ser un hijo del segundo rango. Pero si no hay hijo del rey 
como heredero, que se procure un yerno para la hija del primer rango, y 
este será rey. 

29. En el futuro, que los hermanos, los hijos, los parientes, los consanguíneos 
y el ejército del que sea rey después de mí, estén unidos. Y tú irás al país 
enemigo y lo someterás con tu brazo. Pero no hables así «lo purificaré». De 
hecho, no purificas nada. Con mayor razón debes acosar (al ofensor), pero 
no mates a ningún miembro de la familia real. No es bueno. 

30. Además, que el que llegue a ser rey y busque el daño de su hermano o 
hermana, vosotros, que sois su Consejo, decidle de acuerdo con lo 
prescrito: Lee en la tablilla lo que dice del delito de sangre. «Antes en 
Hattusha el delito de sangre se había prodigado en demasía. Y los dioses 
han exigido retribución a la familia real». 

31. Quienquiera que sea el que haga mal entre sus hermanos o hermanas y 
actúe contra la persona del rey, convoca a la Asamblea. Luego que su 
sentencia se haga pública, él debe responder con su cabeza. Mas no debe 
matársele en secreto, como mataron en el caso de Zuruwa, Danuwa, 
Tahurwaili y Taruhshu, ni debe causárseles daño a su casa, ni a su mujer, 
ni a sus hijos. Si un príncipe peca, que pague con su cabeza, pero a su casa 
y a sus hijos no debe causárseles daño. Aquello por lo que un príncipe 
muera, no afecta a sus casas, sus campos, sus viñedos, sus esclavos, sus 
esclavas, sus vacas y sus ovejas. 

32. Ahora, cuando un príncipe peca, debe pagar sólo con su cabeza, pero no 
debe causárseles daño ni a su esposa ni a su hijo. No es recto enajenar lo 
más mínimo de las propiedades de los príncipes. Y los que cometen malas 
acciones, los grandes, es decir, los «padres de la casa», los jefes de los 
edecanes, los jefes de los guardias de corps, los jefes de los coperas, como 
codician apoderarse de las casas del príncipe dicen: «Tal ciudad debe ser 
para mí», y hacen daño al señor de la ciudad». 

33. Pero ahora, desde este día en Hattusha edecanes, hombres de la guardia 
de corps, hombres del dardo de oro, coperas, mozos de comedor, 

38
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

cocineros, heraldos, palafreneros y jefes de «los mil del campo de batalla», 
tened presente este asunto. Que Tanuwa, Tahurwaili y Taruhshu sean 
para vosotros un ejemplo a no seguir. Así que, si alguno hace daño ‐sea el 
padre de la casa», el jefe de los edecanes, el jefe de los coperas, el jefe de la 
guardia de corps, el jefe de los «mil del campo de batalla», tanto un 
inferior como un personaje de alta categoría‐ aprehendedlos como Consejo 
que sois y devoradlos con vuestros dientes. 

34. En Hattusha los grandes, los «padres de la casa», el jefe de los edecanes, el 
jefe de los coperas, el jefe de la guardia de corps, los conductores de carros 
de guerra, los gobernadores, las tropas y cuantos grandes haya en la casa 
del rey deben aceptarlo igual que los últimos. 

Traducción de Alberto Bernabé y Juan AntonioÁlvarez‐Pedrosa, Historia y leyes 
de los hititas. Textos del Imperio Antiguo. El Código, AkaJ, Madrid, 2000, pp. 154‐
161, a partir de la versión editada por Emmanuel Laroche, Catalogue des textes 
hittites, París, 1971, n. 19. 

1.5 ANALES 

CONQUISTAS DE SHUPPILULIUMA 

Tras consolidar el dominio de Hatti en Anatolia mediante la guerra ‐contra los 
gasga, Arzawa y Wilusa‐ y la diplomacia ‐Azzi y Kizzuwatna‐, el rey 
Shuppiluliuma (ca. 1380‐1346) emprendió campañas militares contra Mitanni. En la 
segunda de ellas alcanzó su capital Y‐Washuganni‐ y en la tercera Karkemish y los 
territorios occidentales mitannios. Después prosiguió su expansión hacia Siria (1360 
a,C.), sometió Ugarit y Amurra y alcanzó la frontera con Egipto. (Pilar Rivero‐Julián 
Pelegrín). 

Yo, el Sol Shuppiluliuma, el gran rey, el rey del país de Hatti, el valiente, el favorito 
del Dios de la Tormenta, entré en guerra. A causa de la presunción del rey Tusratta 
crucé el Éuirates e invadí el país de Isuwa. Derroté al país de Isuwa por segunda 
vez y los hice de nuevo mis súbditos. Los países que en el tiempo de mi padre 
habían atravesado el país de Isuwa, gente de Gurtalissa, gente de Arawanna, el país 
de Zazzisa, el país de Kalasma, el país de Timmina, el distrito montañoso de 
Haliwa, el distrito montañoso de Karna, gente de Turmitta, el país de Alha, el país 
de Hurma, el distrito montañoso de Harana, la mitad del país de Tegarama, gente 

39
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

de Tepurziya, gente de Hazga, gente de Armatana, a estas gentes y a estos países 
vencí y los reconquisté para sus respectivos lugares; pero a toda la gente que liberé, 
volvieron a sus pueblos, y el país de Hatti se apoderó de sus lugares. 

Yo, el Sol Shuppiluliuma, el gran rey, el rey del país de Hatti, el valiente, el favorito 
del Dios de la Tormenta, alcancé el país de Ase y me apoderé de la capital de 
Kutmar. La presenté como un regalo a Antar‐atal del país de Alse. Me dirigí a la 
capital provincial de Suta y la saqueé. Llegué a Wassukani. A los habitantes de la 
capital provincial de Suta, junto con sus ganados, ovejas y caballos, con sus 
posesiones y sus deportados, traje al país de Hatti. Tusratta, el rey, había salido, no 
vino a encontrarme en el campo de batalla. 

Volví y crucé de nuevo el Éufrates. Vencí al país de Halba y al país de Mukis. 
Takuya, el rey de Neya, vino ante mí al país de Mukishi suplicando la paz. Pero, en 
ausencia de Takuwa, su hermano Akit‐Tessub persuadió al país de Neya y a la 
ciudad de Neya para rebelarse. Akit‐Tessub entró en una conspiración con los 
mariyannu, Hismiya, Asiri, Zulkiya, Utriya y Niruwa. Con sus conductores de 
carros y sus infantes entraron en conspiración con Akiya, el rey de Arahti, 
Ocuparon Arahti y se rebelaron; esto es lo que dijeron: «¡Combatamos con el gran 
rey, el rey del país de Hatti!». Yo, el gran rey, el rey del país de Hatti, los vencí en 
Ajrahti. Tomé prisioneros a Akiya, el rey de Arahti, a Akit‐Tessub, el hermano de 
Akiya, y a sus mariyannu, con todo cuanto poseían, y los llevé prisioneros al país 
de Hatti. También traje a Qatna con sus posesiones y todo cuanto tenían al país de 
Hatti. 

Cuando llegué a la tierra de Nuhassi, conquisté todos sus países. Sarrupsi había 
encontrado una muerte violenta; tomé prisioneros a su madre, hermanos e hijos y 
los llevé al país de Hatti. Puse como rey en Ukulzat a Takib‐sar, su sirviente. 
Avancé hacia Apiña, sin saber que tendría que combatir con el país de Kinza. Sin 
embargo, Sutatarra, con Aitakama, su hijo, y sus conductores de carros salieron 
para combatirme. Los derroté y se retiraron a Abzuya; sitié Abzuya. Tomé 
prisioneros a Sutatarra, con su hijo, sus mariyannu, sus hermanos y todo cuanto 
poseían y los llevé al país de Hatti. Luego me dirigí al país de Apiña; Ariwanahi, el 
rey de Apiña, Wambadura, Akparu y Artaya, sus grandes, salieron para 
combatirme. De todos ellos me apoderé, con sus países y todo cuanto teman, y los 
llevó al país de Hatti. A causa de la presunción del rey Tusratta, ataqué a todos 
estos países en un solo año y los conquisté para la tierra de Hatti, A este lado fijé mi 
frontera en el monte Niblani, al otro en el Éufrates. 

Traducción de F. Marco, Narciso Santos, Textos para la Historia del Próximo Oriente 
Antiguo, Oviedo, 1980, vol. II, pp. 164‐165, a partir de la versión inglesa publicada por 
James B. Pritchard (ed.), Ancient Near East Text Relating to the Oíd Testament, 
Princeton, 1955 (2.a edición), p. 318. 

40
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

1.6. TRATADOS ENTRE ESTADOS 

 
TRATADO ENTRE RAMSÉS II Y HATTUSIL III 
Este tratado pone fin una serie de enfrentamientos entre Egipto y Hatti por el 
control de la franja siro‐palestina, que habían culminado en la batalla de 
Kadesh (1299 a.C.) y el freno a la expansión hitita hacia el sur. En pie de 
igualdad, Ramsés II de Egipto y Hattusil III de Hatti suscriben en 1275 el 
presente tratado por el que se establece un pacto de no agresión, de alianza 
defensiva, de extradición de los refugiados y de respeto mutuo a las reglas 
de sucesión dinástica de cada estado. El tratado tenía carácter divino, 
considerado expresión de la voluntad de los dioses Amón‐Ra y Teshub, y 
como tal era eterno. Fue respetado durante cincuenta años. 
La primera propuesta del texto fue redactada en acadio internacional en la 
cancillería de Hattusas y enviada a Egipto inscrita en una lámina de plata. 
Allí ésta fue depositada en el templo de Ra, se introdujeron algunas 
precisiones y se remitió una segunda versión ‐ la definitiva‐ a Hattusas, que 
fue depositada en el templo de Teshub. Una traducción egipcia en jeroglífico 
fue grabada en los muros del templo de Ra y en los del templo de Amón, en 
Karnak. {Pilar Rivero‐Julián Pelegrín). 
1. ‐  Tratado que el gran príncipe de Hatti, Hattusil, el fuerte, hijo de 
Mursil, gran jefe de Hatti, el fuerte, ha hecho sobre una tableta de plata para 
Ousermera‐Setenpera, gran regente de Egipto, el fuerte, hijo de Menmara 
(...): buen tratado de paz y de fraternidad dando la paz y la fraternidad entre 
nosotros por medio del tratado. 
2. ‐  Antaño,  y  después  siempre,  en  lo  que  concierne  a  la  política  del 
gran regente de Egipto y del gran príncipe de Hatti, la divinidad no ha 
permitido  que  hubiera  guerra  entre  ellos,  gracias  a  un  tratado.  Pero  en 
tiempos  de  Muwattalli,  mi  hermano,  el  gran  príncipe  de  Hatti,  éste 
combatía con Ramsés, el gran regente de Egipto. 
Sin embargo, a partir de este día, he aquí que Hattusil, el gran jefe de Hatti, 
ha hecho un tratado para rendir permanente la situación que Phra ha creado 
y que el dios de la tempestad ha creado para el país de Egipto con el país de 
Hatti, de manera que no se permita la existencia de hostilidades entre ellos 
jamás (...) 
4.‐ El gran jefe del país de Hatti no penetrará nunca en el país de Egipto para 
tomar cosa alguna; y Ousermara‐Setepenra no penetrará en el país de Hatti 
para tomar cosa alguna (...) 

41
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

6.‐ Si algún otro enemigo entra en el país de Ousermara‐Setepenra, el gran 
regente de  Egipto y éste le dice al gran jefe  de Hatti «Ven junto  a mí, para 
ayudarme contra él», el gran jefe de Hatti vendrá con él; el gran jefe de Hatti 
matará  a  su  enemigo.  Pero  si  no  es  deseo  del  gran  jefe  de  Hatti  venir  en 
persona, enviará a sus soldados y carros y matará a sus enemigos. 
7. ‐  O si Ramsés‐mi‐Amón, el gran regente de Egipto, debe irritarse contra 
sus propios súbditos, y si le hacen alguna ofensa, y si parte para matar a su 
enemigo,  el  gran  jefe  de  Hatti  estará  con  él  para  destruir  a  aquel  contra  el 
que se irrite. 
8. ‐  Si algún otro enemigo viene contra el gran jefe de Hatti. Ousermara‐
Setepenra, el gran regente de Egipto, vendrá a él con auxilios para matar a 
su enemigo (...) 
11.‐ Si un Grande del país de Egipto viene al país del gran jefe de Hatti, o si 
una ciudad o un distrito perteneciente a los territorios de Ramsés‐mi‐Amón, 
el gran regente de Egipto, vienen al gran jefe de Hatti, el gran jefe de Hatti 
no los recibirá. El gran jefe de Hatti los hará conducir a Ousermara‐
Setepenra, el gran regente de Egipto (...) 13.‐ O si un Grande del país de 
Hatti viene al país de Ousermara‐Setepenra, el gran regente de Egipto (...) 
no lo recibirá. Ramsés‐mi‐Amón, el gran regente de Egipto lo hará conducir 
al jefe de Hatti (...) 
15. ‐  Por todas estas palabras del tratado hecho por el jefe de Hatti con 
Ramsés‐mi‐ Amón, el gran regente de Egipto, escritas en esta tableta de 
plata, por estas palabras, mil dioses, masculinos y femeninos del país de 
Hatti, con mil dioses, masculinos y femeninos, del país de Egipto, son 
conmigo testigos de estas palabras: el Sol, señor del cielo; el Sol de la ciudad 
de Arinna; el dios de la tempestad, señor del cielo (...) 
16. ‐  Todas estas palabras escritas en esta tableta de plata del país de Hatti 
y del país de Egipto, aquel que no las observara, los mil dioses del país de 
Hatti y los mil dioses del país de Egipto destruirán su casa, su país y sus 
servidores. Pero el que guarde estas palabras que están en esta tableta de 
plata, sea hitita o egipcio, que los mil dioses del país de Hatti y los mil 
dioses del país de Egipto hagan que goce de buena salud y vida, así como su 
casa, su país y sus servidores (...) 
 

Traducción de F. Marco, Narciso Santos Textos para la Historia del Próximo 
Oriente Antiguo, Oviedo, 1980, vol. II, pp. 130‐131. 

42
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

1.7. CARTAS 

 
A) CARTAS QUE INFORMAN SOBRE CONFLICTOS 

Encontradas entre 1935 y 1938 en el Palacio de Zimrilin (1790 a 1700 A.C.) en 
Mari (actual Tell Hariri), escritas en su mayoria por amorreos funcionarios 
del rey explicando sucesos en la zona de conflicto‐ 

LAS CARTAS DE MARI (1730‐1700 A.C.) 

1.‐    ʺA mi señor dice: Banun, tu siervo. Ayer partí de Mari y pasé la noche 
en Zuruban. Todos los benjaminitas encendieron señales de fuego. Desde 
Samanum a Ilum‐Muluk, de Ilum‐Muluk a Mihlan, todas las ciudades de los 
benjaminitas del distrito de Tenga encendieron señales de fuego en 
respuesta, y hasta ahora no he averiguado el significado y escribiré a mi 
señor si así es o no. Sea la guardia de la ciudad de Mari reforzada, y no salga 
mi señor más allá de la puerta.  

2.‐   ʺ... Así me habló Hamurabi: Envió a Sakinum con trescientas tropas a 
Sabazum y las tropas que he enviado son ciento cincuenta hanu, cincuenta 
suhu y cien tropas de las orillas del Eufrates y hay trescientas tropas de 
Babilonia. En la vanguardia de las tropas de mi señor marcha Ilu‐nasin, el 
vidente...ʺ   

3.‐  ʺ... Establecí paz entre los hanu y los idamara. En Hurra, en todo lo de 
los idamara, los hanu son victoriosos, como un vencedor que no tiene 
enemigo... El campamento y los Hanu Simal están bien.ʺ 

4.‐   ʺA mi señor dice: Así Kasum, tu siervo. Sintiri me escribió pidiéndome 
ayuda y le alcancé con tropas en Subat‐Samas. Al día siguiente se tuvo 
noticia del enemigo como sigue: ʹYupali‐Adad ha aprestado al 
establecimiento de Zallul en este lado de la orilla del río Eufrates y, con dos 
mil tropas de los hapiru del país, mora en aquella ciudadʹ...ʺ  

  

Extractado de Pritchard, J.: La sabiduría del antiguo oriente. Ediciones Garriga, 
Barcelona 1966. 

43
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

B) CARTAS FEMENINAS 

Cartas procedentes de Mari (actual Tell Hariri), de la época del rey Zimri‐
Lin (1790 a 1700 A.C). La particularidad de estas cartas es que están escritas 
por la Reina Shiptu. 

“A mi señor, carta de la servidora Shiptu. Todo marcha bien en palacio. Los 
templos de los dioses y los talleres van bien. He mandado que se realicen 
presagios por la salud de mi señor. Estos presagios son buenos hasta fin de 
mes; pero es preciso que mi señor cuando esté a pleno sol, tenga cuidado” 
(ARM, IX, 11) 

“Ami señor, carta de tu sierva Shiptu; ojalá mi señor conquiste a sus 
enemigos y regrese a Mari con paz y dicha en el corazón! Por ahora, tenga a 
bien mi señor ponerse el vestido y el manto que le he confeccionado” (ARM, 
X, 17) 

“ … mi corazón está muy alarmado (…) que me llegue una tablilla de mi 
señor, para que mi corazón se tranquilice (ARM, X, 24)  

Extraído de LaFont, Bertrand: “Las mujeres del palacio de Mari”, en Bottero, J. 
y; Chuvin, P.; Finet, A. y otros “Introducción al Antiguo Oriente. De Sumer a la 
Biblia”. Editorial Grijalbo, Mondadori, Barcelona, 1996. Traducción de Juan 
Vivanco 

44
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

2. EGIPTO 

2.6. MITOS 

 
 

Origen y orden 

LA MITOLOGÍA DE MENFIS 

Transcripta hacia el 70 a.C. por el faraón Shabaka de un papiro a una piedra de 
basalto. Esta piedra se halla en el Museo Británico de Londres. 

La formación del mundo 

Al  comienzo  sólo  existía  el  grande,  inmóvil  e  infinito  mar  universal,  sin  vida 
pero en absoluto silencio. Aún no había ni alturas ni abismos, ni principio ni fin, ni 
Este  ni  Oeste,  ni  Norte  ni  Sur.  Sólo  había  claridad  y  oscuridad  indivisas  y  luz  y 
tinieblas ocultas. 

Pero  al  comienzo,  llegó  Ptah.  Ptah  trajo  la  forma  de  Nun  y  Nau‐  net,  de  las 
primeras aguas, de Huh y Hauhet, de las grandes inmensidades. Así se manifestó en 
ellos.  Se  manifestó  también  bajo  la  forma  de  Niau  y  Niaut,  las  fuerzas  negativas. 
Otros dicen  en cambio,  que apareció en Amón  y Amaunet (de las soledades). Pero 
también apareció como Atum. 

Este conjunto de nueve era dientes y labios en su boca, nacidos en Shu y Tefnut, 
como  lo  había  ansiado  Ptah:  los  ojos  videntes,  las  orejas  oyentes,  las  narices  que 
huelen,  las  cosas  que  refieren  todo  al  corazón,  lo  que  su  corazón  reconoce  en  la 
existencia, y la lengua que repite todo cuanto él expresa. 

 Pero  Ptah  había  ideado  primeramente  el  universo  en  su  corazón,  ante  todo  la 
totalidad  de  los  dioses,  para  así  perfeccionar  las  nueve  formas.  Todo  lo  que  él 

45
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

imaginó, lo que había deseado vivamente, lo pronunció su boca a manera de orden. 
Y  de  inmediato  se  produjo.  Así  inventó  Ptah  también  todos  los  trabajos  y  las  artes 
manuales, e incluso las funciones para las manos, los pies y el cuerpo del hombre y 
de  cada  ser  viviente.  Pero  después  de  haber  creado  a  los  hombres  y  a  los  dioses, 
descansó el dios primero de quien provienen todas las cosas y palabras divinas. 

Él había creado el cielo y lo había elevado a la categoría de señor y conductor; 
fundó  la  tierra  por  propio  consejo  y  la  circundó  del  oleaje  del  mar;  creó  el  tártaro 
para pacificar a los muertos. 

Fijó la ruta del dios solar a través del horizonte para siempre, pues él dominaba 
la  eternidad  y  la  inmensidad.  Mas  él  fijó  también  a  cada  hombre  el  tiempo  y  el 
camino  de  su  vida  pues  a  él  estaban  subordinados  el  tiempo  y  los  objetos  en  las 
épocas. Él otorgó igualmente al faraón el trono y el dominio sobre ambos territorios. 

Según la inscripción de Shabaka y el Papiro de Harris, col. 44, 2 ff 

Extaído  de  Beltz,  Walter.  Mitos  Egipcios,  Losada,  Buenos  aires,  1986.  Sin  datos  de 
traducción. Págs. 27 y 28. 

SETH Y OSIRIS 

Atum  creó  a  partir  de  su  propio  cuerpo  a  Shu  y  a  Tefnut.  Shu  y  Tefnut 
engendraron a Geb y a Nut. Y Geb y Nut procrearon a Osiris y a Seth. Y Osiris recibió 
de manos de su padre Geb el reinado sobre el país fértil ya que demostraba ser hábil e 
inteligente.  En  cambio  Seth  heredó  el  reinado  sobre  el  otro  país.  Como  símbolo  real 
Osiris ostentaba el látigo y el cayado puesto que él era amigo de los rebaños y de sus 
pastores,  mientras  que  Seth  lo  era  de  los  cazadores.  Entre  ambos  hermanos  estalló 
cierto  día  una  disputa  por  el  país  fértil.  Fue  así  como  ciñeron  las  espadas  para  dar 
término a su grave desaveniencia. Se enfrentaron a orillas del Nilo. Osiris fue vencido 
por Seth quien le dio muerte y se escondió allí mismo en la espesura. / Pero cuando 
aquél no volvió a casa, su mujer Isis salió en su busca acompañada por su hermana. E 
Isis, la inteligente, invitó a pájaros y peces a ayudarla y a compartir su búsqueda. Pues 
era  difícil  atravesar  la  fragosidad  ribereña  del  Nilo.  Pero  cuando  lo  hubieron  en‐
contrado, alzaron lastimera queja. 

46
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Otros cuentan que Osiris causó la envidia de Seth porque instruyó a los egipcios en el 
cultivo de frutos silvestres, les otorgó leyes, les enseñó la pasticultura y porque había 
reglamentado  la  veneración  hacia  los  dioses.  Por  ello  se  habían  vuelto  hacia  él  los 
corazones de los pobladores de ambos territorios. Él había impartido sus: lecciones en 
las  costas  y  había  otorgado  a  los  habitantes  del  país  una  í  existencia  pacífica.  Seth 
meditó en ese momento cómo podría deshacerse de su rival. 

Con este fin, él tramó una conjura. Se unió a setenta y dos ancianos de entre los 
allegados  a  los  dioses  y  de  la  reina  Aso  de  Nubla.  Después  de  qué  él  hubiera  hecho 
tomar  secretamente  las  medidas  de  Osiris  y  elaborado  a  escondidas  un  arca 
suntuosamente  trabajada,  la  hizo  traer  un  día  a  la  sala  en  la  que  se  reunieron  los 
dioses  para  un  gran  banquete  y  prometió  el  cofre  precioso  a  quien  cupiera  en  su 
interior  colmándolo  mejor.  Cuando  fue  el  turno  de  Osiris  de  ubicarse  en  el  cajón,  se 
acercaron los conjurados, cerraron de un golpe la tapa y echaron a correr con el arca. 
Calafatearon  las  ranuras  con  plomo  y  hundieron  en  el  mar  ese  baúl  convertido  en 
ataúd  que  aprisionaba  a  Osiris.  Además  el  mar  obedecía  a  Seth.  Cuando  los  otros 
dioses se percataron de que Osiris no regresaba y de que el juego con el arcón no había 
sido  ninguna  broma,  Isis  y  su  hermana  Neftis  se  encaminaron  rápidamente  tras  su 
rastro. Y Seth se apoderó de las insignias reales y gobernó en su lugar. 

Otros  afirman  saber  que  Osiris  estaba  borracho  cuando  cierto  día  se  aproximó 
demasiado  a  la  orilla  del  Nilo.  Y  que  por  eso  Seth  exigió  para  sí  el  reino  de  su 
hermano.  Plutarco,  De  Iside  et  Osiride,  13;  Diodoro,  Bibliotheke  I,  21.  Según  Erman, 
Literatur der Ágypter, p. 189;T. Pir. 184; 1008, 1256; Sethe, Textos. Dram. 115,8. 

Extraído de Beltz, Walter. “Mitos egipcios”, Ob.cit., Págs. 61 y 62 

HORUS Y SETH 

Horus  era  el  soberano  de  Nekhen  y  Pe,  Hieracómpolis  y  Buto.  Ejercía  ahí  el 
reinado que su padre, Osiris el divino, había ejercido. Le había sido conferido por su 
divino padre Geb. Pero Seth, un hijo de Geb igual que Osiris, intento disputar a Horus 
la herencia pues él creía haber sido destinado más bien como el mayor y de grado más 
importante,  especialmente  cuando  Horus  aún  niño  se  hallaba  bajo  la  tutela  de  su 
madre.  Seth  era  el  señor  de  Ombos  cuando  se  disponía  a  asumir  el  ʺtrono  de  Gebʺ. 

47
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

ʺGrande en poderʺ era él y este poder era considerado tan grande e insuperable que la 
gente  llamaba  al  poder  de  los  faraones  la  ʺfuerza  de  Sethʺ.  Y  ambos  se  esforzaron 
siempre en sus respectivos territorios por crear lo mejor y en favorecer a sus faraones 
tanto como pudiesen. Y Seth era sobre todo afecto a la tierra que le revelaba, tesoros en 
metales  y suelos  feraces.  Horus  era  en  cambio afecto  a  las  vastedades  del  cielo  y  del 
aire. Y en ambos se reflejaba el amor de los divinos padres hacía los hombres. 

Empero, cierta vez estalló una disputa entre ambos reyes de dioses en torno a la 
jerarquía y  al  poder  en  los  dos territorios.  Cada  uno pretendía  más  de  lo  que  el  otro 
estaba  dispuesto  a  ceder.  Entonces,  se  atacaron  y  lucharon  entre  sí.  Y  arrojaron  sus 
armas  y  pelearon  a  puño  limpio.  Fue  así  que  Seth  le  arrancó  un  ojo  a  Horus.  Pero 
Horus  en  su  inmenso  dolor  le  pulverizó  los  testículos.  De  tal  modo  se  debilitaron  y 
cayeron  al  suelo  desfallecientes.  Por  causa  de  esta  disputa  sus  países  amenazaban 
morir  de  hambre  y  destruirse  mutuamente.  Esto  fue  visto  por  Thot,  el  conductor 
divino  del  universo.  Se  apresuró  por  verlos  y  los  reconcilió  curando  sus  vicios  y 
restableciendo la paz entre ambos. Por acuerdo del consejo de los dioses Horus recibió 
el reino indiviso e íntegro convirtiéndose en señor y en el más impórtate dentro de la 
asamblea  de  dioses.  Entonces,  las  aguas  fertilizaron  nuevamente  el  país,  la  hierba 
creció  en  las  colinas  y  el  trigo  en  los  valles.  Y  volvieron  la  paz,  la  armonía  y  la 
felicidad. Y Seth se contentó con reinar sobre los extranjeros y el mar. 

Otros  narran  que  Horus  y  Seth  zanjaron  por  las  armas  su  disputa  por  la 
preferencia y la herencia de Osiris ante el tribunal de Geb presidido por Ra. Hasta allá 
había  llevado  Thot,  el  mensajero  de  los  dioses,  el  ojo  de  Horus  que  Seth  le  había 
vaciado y luego tirado, y el Uraus sagrado, la corona del país. Durante ochenta años 
pelearon ambos hasta que Ra reunió enéada ante su trono para dar finalmente término 
a  tal  disputa,  por  la  cual  tanto  los  hombres  como  los  dioses  sufrían.  Pero  Ra  tenía 
afectó a Seth, pues él necesitaba la fuerza de este Dios porque diariamente expulsaba a 
sus  enemigos,  en  particular  a  la  serpiente  Apofís,  que  intentaba  detener  a  Ra  en  su 
camino  a  través  del  horizonte.  Al  lado  de  Horus  estaban  su  madre  Isis  y  todos  los 
dioses de la enéada. 

Seth notó bien que Ra le era totalmente favorable. Confiando en su invencible fuerza 
acudió  a  Ra  a  fin  de  que  le  permitiese  medir  su  fuerza  con  Horus.  Pero  Thot  lo 
impidió. Entonces Atum aconsejó que se llamara al dios Ba de Mendes como árbitro. 
Cuando  en  ese  momento  Ba  hizo  su  aparición  ante  la  enéada  y  vio  a  ambos  con‐
tendientes  vaciló  un  instante  y  llegó  a  la  conclusión  de  que  era  preferible  dejar  el 
asunto  en  manos  de  la  diosa  Neith.  Por  consiguiente  Thot  escribió  una  carta  en 
nombre  de  los  dioses  de  la  enéada  a  la  que  Ra  dio  su  beneplácito.  La  gran  diosa 
madre respondió que no debía cometerse ninguna injusticia. Aconsejó a estos seres 
desorientados  bajo  la  amenaza  de  hacer  caer  el  Cielo  sobre  la  Tierra,  con  toda  su 
iracundia, duplicándole a Seth sus posesiones, haciéndolo contraer matrimonio con 

48
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

las  hermanas  de  Ra,  Astarté  y  Anat,  y  ubicando  a  Horus  en  el  lugar  de  su  padre 
Osiris. 

Thot  dio  lectura  a  esta  carta  solemnemente  ante  la  gran  asamblea.  Todos  los 
presentes dijeron: Amén, así debe ser, la gran madre de todos tiene razón. Pero Ra 
no  estaba  dispuesto  a  obedecer  la  sentencia.  Entonces,  debió  conformarse  con  su 
desobediencia  y  una abierta  oposición.  Los dioses abandonaron  la  sala después  de 
que Ra se hubo retirado a un rincón mostrando su enfado. 

Mas  otro  día  vino  Hathor,  la  hija  de  Ra.  Ella  lo  reconcilió  con  su  suerte  y  lo 
apaciguó  amistosamente.  Luego  reunió  él  de  nuevo  a  la  asamblea  judicial.  La 
discusión fue reabierta con reclamos y reconvenciones. Seth se adelantó y ponderó 
en  alta  voz  los  méritos  en  cuanto  al  rumbo  ininterrumpido  de  la  barca  solar  y 
solicitó  los  servicios  de  Osiris.  Cuando  hubo  terminado  su  intervención,  todos  los 
dioses estuvieron de acuerdo con él. Pero Thot y Horus protestaron airadamente en 
contra de ello, de que no se podía ofrecer la autoridad al hermano de la madre y al 
mismo tiempo dejar que el hijo se fuese con las manos vacías. No obstante Ba, quien 
de  repente se encontró en  la función de  portavoz  del  grupo  mayor,  afirmó  que no 
era posible que se ofreciera la autoridad a un niño mientras que el hermano mayor 
se retiraba con las manos vacías. Esto recogió los aplausos de Ra. Por eso él amparó 
a Ba de Mendes. Mas cuando la enéada observó que Ra quería imponerse, expresó el 
deseo  de  que  todos  obraran  de  acuerdo  a  sus  planes  originales  y  que  no  actuaran 
como ahora pretendía el gran señor Ra. 

Pero  Isis  se  levantó  y  se  dirigió  a  buscar  a  Atum  y  Khepre  para  traerlos  como 
árbitros.  Y  esto  repugnaba  a  la  enéada.  Por  ello  buscaron  otro  camino  para  hacer 
debida justicia. Pero Seth juró no volver a presentarse ante el tribunal mientras ahí 
estuviese Isis. 

Tras  lo  cual  Ra  aplazó  el  juicio  en  la  ʺIsla  del  Medioʺ  y  prohibió  al  barquero 
conducir a la otra orilla a Isis. Pero Isis se disfrazó de una anciana, que quería llevar a 
su  hijo  harina  para  sus  comidas  tempranas.  Sobornó  al  barquero,  que  no  quería 
cruzarla, dándole un anillo. Y cuando apenas hubo alcanzado la otra vera ya en la isla, 
se  transformó  detrás  de  un  arbusto  en  una  joven  muy  hermosa  como  desde  hacía 
mucho tiempo no se veía en Egipto. Entonces se presentó ante Seth y trató de alejarlo 
de  entre  los  dioses  con jugueteos  amorosos.  Y Seth  la  siguió  gustosamente  porque  le 
apetecía una aventura así. Cuando se hubieron escondido detrás de un sicomoro, Isis 
le dijo que ella era la viuda de un pastor cuyos rebaños eran cuidados por su hijo. Pero 
que ahora ella necesitaba urgentemente la ayuda de un hombre fuerte pues un pastor 
extranjero se había establecido junto a ellos y quería echar afuera a su hijo. Seth, que‐
riendo simpatizar de buen grado con ella, le prometió en seguida su ayuda, puesto que 
en Egipto nunca debería abandonarse un ganado a un extranjero mientras hubiese un 

49
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

solo hombre desocupado. En ese momento se irguió Isis transformándose en un pájaro 
gigantesco y diciéndole a Seth, mientras se elevaba al cielo: con esto te has condenado 
a ti mismo. 

Entonces, Seth se levantó muy enojado y volvió al círculo de los otros dioses. Ra 
observó  el  mal  humor  de  Seth  y  le  inquirió  la  causa.  Entonces,  Seth  confesó  lo  que 
había dicho embaucado por el ardid de Isis. Y Ra no pudo menos que convenir en que 
Seth  se  había  condenado  a  sí  mismo.  Y  para  aplacar  a  Seth  accedió  a  castigar  al 
barquero con la pérdida de sus pies. 

A  la  noche,  Atum  y  Ra  invitaron  a  la  enéada  a  coronar  a  Horus  con  la  corona 
blanca del Alto Egipto y por ende investirlo del cargo de su padre Osiris. Esto fue lo 
que hicieron los dioses de la enéada. Pero Seth no se dio por satisfecho. Instó a Ra para 
que ordenase los arreglos a fin de celebrar una prueba de fuerza. Esta vez tendrían que 
transformarse en hipopótamos y dirimir el combate en el agua. Durante la batalla, Isis 
surgió  sobre  la  orilla  quejándose  a  viva  voz.  Para  ayudar  a  su  hijo  confeccionó  un 
arpón y lo tiró al agua. En esas circunstancias, su hijo pisó el arpón profiriendo agudos 
chillidos.  Entonces  Isis,  horrorizada,  hizo  desprender  el  arpón  del  cuerpo  de  Horus 
por intermedio de un hechicero y lo arrojó una vez más al agua. Ahora fue Seth quien 
se  lo  clavó  bramando  de  dolor  y  molestando  Mí  a  su  hermana  que  por  compasión 
procuraba no herirlo. E Isis accedió a sus ruegos. Entonces Horus desistió de la lucha, 
salió del agua, le arrancó la cabeza a su madre y subió con ella a una montaña donde 
se acostó bajo un árbol y se durmió. 

Pero cuando Ra y la enéada vieron lo que Horus había hecho decidieron castigarlo 
y a Isis darle una cabeza de vaca. Y Seth se fue, lo encontró primero y  le arrancó los 
ojos. Luego continuó su camino después de haber dicho a Ra que no había encontrado 
a  Horus.  Y  en ese momento llegó Hathor  por  el  camino y  con la  leche  de  una  gacela 
sanó  y  restableció  los  ojos  a  Horus  y  lo  condujo  ante  la  enéada.  Ahí  también  fue 
mandado  Seth.  A  ambos  les  ordenó  Ra  que  a  partir  de  ese  momento  debían  vivir  en 
concordia y cesar de pelearse por el cargo real. 

Y entonces ambos se disuadieron. Seth invitó a Horus a celebrar juntos una fiesta 
en honor a su reconciliación. Y durante la noche durmieron los dos juntos. Y Horus fue 
suficientemente astuto como para recoger en su mano el semen de Seth cuando éste le 
deslizó  su  miembro  entre  los  muslos.  Él  le  llevó  el  semen  a  su  madre  mientras  Seth 
dormía.  Pero  Isis  le  cortó  la  mano  a  Horus,  la  echó  a  las  aguas  y  ejerciendo  sus 
encantamientos  le  produjo  una  nueva.  Y  de  Horus  tomó  ella  semen  y  con  él 
humedeció la temprana fertilidad de Seth. Ahora, cuando a la mañana siguiente Seth 
se  presentó  ante  el  tribunal  para  declarar  que  Horus  era  indigno  de  ser  entronizado, 
porque durante la noche él le habría hecho el amor, Isis demostró ser otra vez la más 
inteligente.  Pues  cuando  Thot  citó  el  semen  de  Seth,  éste  respondió  del  fondo  de  las 

50
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

aguas adonde Isis había arrojado la mano de Horus. Y cuando Horus dijo en ese mo‐
mento que él había cohabitado con Seth, y Thot llamó al semen de Horus, respondió 
éste  desde  la  cabeza  de  Seth.  Thot  ordenó  entonces  que  saliera  de  ahí.  Y  surgió  a 
manera de corona sobre la cabeza de Seth. Pero Thot la tomó y se la colocó a Horus y 
por lo tanto lo coronó una nueva vez. 

Mas Seth, sabiéndose seguro siempre de apoyo del gran Ra, se empeño en sostener aun 
otro  combate  con  Horus.  Decidieron  a  cuál  mejor  con  barcas  de  piedra.  Horus  ganó 
también esta contienda pues había construido su barca con madera y después la había 
cubierto de estuco como si fuera de piedra mientras que Seth había extraído piedras de 
la  montaña  para  elaborar  su  barca.  De  ese  modo  la  barca  de  Seth  se  hundió 
rápidamente.  Horus  se  hundió  igualmente  cuando  Seth  volcó  su  bote  habiéndose 
transformado  en  hipopótamo,  y  los  dioses  le  impidieron  que  matara  a  Seth  con  el 
arpón. 

Pero  Horus  fue  río  abajo  hasta  Sais,  a  lo  de  la  gran  madre  Neith,  para  pedirle 
consejo y ayuda. Y Thot propuso solicitar a Osiris su parecer. Pero Osiris tomó partido 
por su  hijo  y  exhortó a los dioses que  recordaran que  él  era el  dios de  la fertilidad  y 
que decidía también sobre la prosperidad o la perdición de los dioses, cuando él hacía 
crecer las aguas del Nilo o bien al retenerlas. Pero Ra no quería transigir e hizo saber a 
Osiris  que  sin  él  nadie  podía  vivir  tampoco  ya  que  ni  la  cebada  ni  el  trigo  podrían 
crecer  sin  él.  Y  como  él  recibió  la  respuesta  de  Osiris,  quien  dominaba  a  todos  los 
dioses, hizo observar  que  él era el señor  del  infierno y  que  podría  destraillar  a  todos 
los demonios para destruir al mundo y a los dioses no bien así él lo dispusiera. 

Esta  vez  todos  confirieron  a  Horus  el  derecho  a  la  toma  de  posesión  de  los  dos 
dominios  y  no  se  dejaron  inducir  por  Seth  en  consentir  un  nuevo  combate.  Varias 
veces pidieron a Isis que condujera a Seth al suplicio. Así apareció Seth, atado por Isis, 
ante  los  dioses.  Y  cuando  él  se  dio  cuenta  de  que  debía  morir  se  sometió  sin  más 
réplica y prometió a Horus absoluta fidelidad. Entonces los dioses brindaron de júbilo 
y ponderaron a Horus como ʺel único rey, el rey perfecto de ambos territorios hasta la 
eternidadʺ. 

Ptah  preguntó  por  lo  que  le  pasaría  a  Seth.  En  ese  momento  Ra  se  ofreció  a 
incluirlo en su séquito. Él quería conservarlo en los cielos como a su hijo y entregarle el 
trueno para que los hombres no cesaran nunca de temerle. 

Otros cuentan que mucho más tarde Horus hubo sido llevado por su madre Isis a 
luchar contra Seth para vengar la muerte de su padre y la profanación de su cadáver. 
Es que Isis había encontrado el cadáver de su padre y lo había ocultado. Pero Seth, que 
seguía  todos  los  pasos  de  su  hermana,  lo  había  encontrado  y  desmenuzado  y 
desparramado  por  todo  el  país.  Pero  Isis  logró  que  los  grandes  dioses  asignaran  a 
Horus el reinado de Osiris sobre la Tierra y a Osiris el reinado de Aminte. 

51
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Mas cuando Seth se disponía a disputarle a Horus el imperio, apareció Osiris junto 
a  Horus  a  fin  de  preparar  a  éste  para  el  combate.  A  su  requerimiento  le  dio  un 
caballo. Y así se encaminó Horus empujando delante de sí a Seth, del Este hacia las 
puertas del Occidente, del Norte hasta las fronteras del Sur, hasta que pudo echarle 
grillos.  De  esta  manera  lo  trajo  ante  su  madre  Isis.  Y  ésta  le  hizo  abjurar 
eternamente venganza y jurar eterna obediencia a Horus quien, como señal de su 
victoria, le colocaría el pie sobre la cerviz. Luego de que Seth hubo jurado también 
por su séquito, Thot los dejó a éstos libres e incorporó a Horus a su servicio. 

T. Pir. 1668, 296; 2011; 14; L.m. cap. 182, 19, 183, 11; Spiegel, Disputa entre Horus 
y Seth, Pap. Chester Beatty, Nr. 1: Plutarco, De Iside et Osiride, 18‐19; T. Pir. 581, 587, 
626, 635. 

Extraído de Beltz, Walter. “Mitos egipcios”, Ob.cit., Págs. 63 a 69. 

2.7. INSCRIPCIONES 

 
INSCRIPCIONES 

ESTELA DE NAQADA 

   

  Inscripciones funerarias realizadas durante la VII Dinastía. 

Ofrenda  que  hacen  el  rey  y  Anubis  (dios  con  cabeza  de  chacal,  relacionado 
con  los  cementerios),  que  está  en  su  montaña  y  en  la  casa  de  los  embalsama‐
mientos,  señor  de  la  necrópolis.  Sea  enterrado  el  portador  del  sello  real,  com‐
pañero sin par, escriba‐jefe de las tripulaciones, juez, escriba‐jefe, Ni‐hebsed‐ Pepi, 
en su tumba, que está en el buen desierto de occidente. Ésta ha tomado su mano, 

52
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

él ha llegado a tierra, ha cruzado el firmamento. Que el desierto de occidente le dé 
sus manos en paz, en paz ante el gran dios. Ofrenda que hacen el rey y Anubis, a 
fin  de  que  se  hagan  ofrendas  fúnebres  al  portador  del  sello  real,  compañero  sin 
par, honrado por Osiris, Ni‐hebsed‐Pepi. 

[Encima de la cabeza de la mujer] Su esposa, su amada, ornato regio, sacer‐
dotisa de Hathor, Sepi (H. G. Fischer, Inscriptions from the Coptite Nome: dy‐ nasties 
VI‐XI [1964], n.° 5; Lichtheim, 1973‐1980 [01], I, pp. 17‐18). 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”. Crítica, 
Barcelona, 2000. Pág. 169 

INSCRIPCIÓN EN LA TUMBA DE SHESHI (DINASTÍA VII) EN SAQQARA 

Vine de mi ciudad, bajé de 
mi nomo, 

hice justicia en beneficio de su señor, 

le satisfice con lo que es de su gusto. 

Hablé con verdad, obré rectamente, 

hablé con justicia, repetí con justicia, 

aproveché el momento oportuno 

para ponerme a bien con el pueblo. 

53
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Juzgué entre dos de forma que dejé contentos a ambos; 

libré al débil del que era más fuerte que él 

en la medida que pude. 

Di pan al hambriento, vestí <al desnudo>, 

llevé a tierra al que no tenía barca. 

Enterré al que no tenía hijos, 

hice una barca para el que carecía de ella. 

Respeté a mi padre, complací a mi madre, 

crié a sus hijos. 

Así habla aquel cuyo apodo es Sheshi. 

(Urt I, 198‐200; Lichtheim, 1973‐1980 [01], I, p. 17.) 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 179 

INSCRPCIÓN DE ANKHTIFY, MONARCA DE HIERACOMPOLIS (DINASTÍA VI) 

El  Príncipe,  Conde,  Portador  del  Sello  Real,  Compañero  Sin  Par,  Sacerdote 
Lector, General, Jefe de Escoltas, Jefe de las Regiones Extranjeras, Gran Jefe de los 
nomos de Edfú y Hieracómpolis, Ankhtify, dice: 

«Horus  me  trajo  al  nomo  de  Edfu  para  que  viviera,  prosperara,  sanara  y  se 
restableciera, y así (lo) hice. Pues Horus deseaba que se restableciera porque me 
trajo para que lo restableciera. 

54
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

«Encontré  la  Casa  de  Khuu  (Edfú)  inundada  como  un  pantano,  abandonada 
por  aquel  al  que  pertenece,  en  poder  de  un  rebelde,  en  manos  de  un  malvado. 
Hice que un hombre abrazara al causante de la muerte de su padre, al causante 
de la muerte de su hermano, para que se restableciera el nomo de Edfú. ¡Qué feliz 
fue el día en que vi reinar el bienestar en este nomo! No se admitirá ningún poder 
en el que aliente el calor de la discordia, ahora que han sido suprimidas todas las 
formas  del  mal  que  odia  el  pueblo!»  (Vandier,  1950;  Schenkel,  1965,  n.ʺ  37; 
Lichtheim, 1973‐1980 [01], I, pp. 85‐86). 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 186 

INSCRIPCIÓN DE AMEHEMES I 

Fundación de la dinastía XII 

El reinado de Mentuhotep IV (a finales de la dinastía XI) acabó en una serie 
de  disturbios,  durante  los  cuales  Amenenes  I  se  apoderó  del  trono.  Éste 
personaje probablemente sea el  mismo  que  el  visir  de  los  dos  últimos  faraones 
de  la  dinastía  XI.  Su  afán  por  justificar  su  violenta  asunción  del  poder  real  se 
pone  de  manifiesto  de  varias  maneras.  En  primer  lugar,  adoptó  el  epíteto  de 
«Repetidor de los nacimientos», con el cual quería dar a entender que su reinado 
supuso  el  inicio  de  una  nueva  era:  el  renacimiento  de  un  Egipto  unificado  y 
fuerte, a la cabeza del cual estaba él mismo. En segundo lugar fue inventada una 
profecía  ex  eventu,  probablemente  a  instancias  suyas.  Se  la  sitúa  en  la  corte  de 
Snefru  (dinastía  IV),  donde  un  sabio  llamado  Neferty  vaticina  que,  tras  un 
período  de  doloroso  desorden,  aparecerá  un  hombre,  identificable  claramente 
como Amenemes I, que salvará Egipto: 

Te muestro el país lleno de tumultos: 
El mal armado está fuertemente armado, 
uno se prosterna ante el que se prosternaba ante él. 
Te muestro arriba lo que estaba abajo, 
lo que estaba boca arriba se pone boca abajo. 

55
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Los hombres vivirán en el cementerio, 
el mendigo adquirirá riqueza, 
el grande [tendrá que robar] para vivir. 
El pobre comerá pan, 
los esclavos serán exaltados. 
Ha desaparecido de la tierra el nombre de On (Heliópolis), 
cuna de todos los dioses. 
Entonces vendrá del sur un rey, 
llamado Ameny, el justificado, 
hijo de una mujer de Ta‐Sety, natural del Alto Egipto. 
Tomará la corona blanca, 
portará la corona roja; 
se unirá a las Dos Poderosas (es decir, las Dos Señoras = los dos países),  
agradará a los Dos Señores (es decir, Horus y Seth = los dos países) con lo 
que deseen, 
con el círculo de medir los campos en el puño y una espiga en las manos 
(objetos utilizados por el faraón en las danzas rituales). 
¡Regocijaos, gentes de Su época, 
el hijo de hombre hará su nombre eterno! 
Los malpensados, los urdidores de traición 
dejan de hablar por temor a él; 
los asiáticos caerán ante su espada, 
los libios caerán ante su llama, 
los rebeldes ante su ira, los traidores ante su poder, 
pues la serpiente que lleva en su frente domeña a los rebeldes para él. 
(Goedicke, 1977; Lichtheim, 1973‐1980 [01], 
I, pp. 139‐145.) 
 

Este  tipo  de  «propaganda»,  cuyo  objeto  era  ganar  apoyo  para  la  nueva  dinastía, 
conforma el contenido de buena parte de la literatura de está época (Po‐ sener, 1956), y 
parece que, combinada con un gobierno competente, resultó bastante eficaz. Además el 
nuevo  faraón  trasladó  otra  vez  la  sede  del  gobierno  al  norte  de  Egipto:  este  hecho, 
junto  con  la  restauración  de  la  pirámide  como  forma  habitual  de  enterramiento  real, 
venía  a  manifestar  de  manera  visible  y  palpable  el  restablecimiento  del  orden 
tradicional:  La  expansión  militar,  el  comercio,  la  prosperidad  cada  vez  mayor  y  una 
administración  eficiente  caracterizaron  un  período  de  más  de  un  siglo  de  relativa 
estabilidad política. 

Hubo varios elementos que tuvieron una importancia fundamental en el éxito de la 
dinastía XII. En primer lugar, Amenemes creó un nuevo centro administrativo cerca de 
Menfis (en Lisht, a 65 km al sur de El Cairo), que contribuyó a consolidar el dominio 
tebano  sobre  Egipto.  El  nombre  completo  de  su  nueva  capital  era  Imn‐m‐h3.t  ít(w)‐
t3wy  («Amenemes  domina  los  dos  países»),  abreviada  habitualmente  «Itj‐towy»  y 
denominada a menudo sólo «la residencia». Casi con toda seguridad estaba fortificada, 

56
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

probablemente  para  hacer  frente  a  cualquier  eventual  ataque  desde  Libia  o  incluso  a 
las rebeliones locales. Su emplazamiento indica que pretendía controlar el acceso a El 
Fayum.  Las  tumbas  reales  y  por  ende  también  las  de  muchos  funcionarios  fueron 
trasladadas a esa región del norte (Lisht, Hawara et al.) y de ese modo los funcionarios 
relacionados  con  los  cultos  fúnebres  también  se  mudaron  a  vivir  allí.  Itj‐towyj 
probablemente  fuera  el  principal  centro  del  gobierno,  como  demuestran  las  órdenes 
impartidas de enviar allí el grano para el visir, y desde luego era la sede de un palacio 
real (Simpson, 1963). El segundo elemento, singular (en esta forma) durante esta etapa 
deja  historia  de  Egipto,  fue  la  instauración  de  la  corregencia.  Este  método  permitía 
asociar  al  ejercicio  del  poder  real  al  sucesor  designado  en  calidad  de  corregente.  Es 
evidente  que  esta  medida  era  políticamente  muy  útil,  pero,  según  sostienen  algunos, 
debió de resultar difícil de instituir en la práctica debido al fundamento religioso de la 
monarquía  egipcia  (Simpson,  1956).  Fueran  cuales  fuesen  los  problemas  que 
comportara, lo cierto es que fueron superados. Menos claro resulta hasta qué punto se 
puso en  vigor  esta costumbre.  La  primera corregencia,  la  más larga  y la  mejor  atesti‐
guada,  es  la  de  Amenemes  I  y  Sesostris  I  (diez  años),  pero  parece  que  a  partir  de 
Sesostris  Ó  cayó  en  desuso.  ¿Se  sintió  la  dinastía  lo  bastante  fuerte  para  no  necesitar 
más este puntal? ¿O es que le planteó problemas políticos? 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 191 y 192 

INSCRIPCIÓN DE SESOSTRIS III (DINASTÍA XII) 

El Horus viviente: Divino de Forma; las Dos Señoras: Divinas de Nacimiento; el  

Rey del Alto y Bajo Egipto: Khakaure, vida dada; el Horus‐Áureo 
viviente: el Ser; el Hijo del cuerpo de Ra, su bienamado, el Señor de los 
Dos Países: Sesostris, vida‐estabilidad‐salud dadas para siempre. Año 
16, tercer mes de invierno: el rey puso su frontera meridional en Heh (la 
actual Semna): 

Puse mi frontera más al sur que mis padres,  

he engrandecido lo que me fue legado.  

57
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Soy un monarca que habla y actúa,  

lo que mi corazón proyecta, lo ejecuta mi brazo,  

Soy el que ataca para conquistar, el que es rápido en la victoria,  

aquel en cuyo corazón no se duermen los planes.  

Considerado con sus clientes, firme en la clemencia,  

despiadado con el enemigo que lo ataca.  

Soy el que ataca al que lo ataca,  

el que se detiene cuando el otro se detiene,  

el que responde a una cuestión como conviene. 

Detenerse cuando se es atacado equivale a dar alas al corazón del enemigo;  

atacar significa valor; retirarse, cobardía;  

cobarde es aquel que es desplazado de sus fronteras.  

Como el nubio escucha las palabras de la boca,  

responderle es obligarle a retirarse.  

Atácale y te dará la espalda;  

retírate y empezará a atacarte.  

No es un pueblo al que se respete,  

son malvados, pusilánimes.  

Mi majestad lo ha visto, no es ningún bulo.  

He capturado a sus mujeres,  

me he llevado a sus servidores,  

he llegado hasta sus pozos, he matado a su ganado,  

segado e incendiado su grano.  

¡Así como mi padre vive por mí, digo la verdad!  

No son palabras de jactancia las que salen de mi boca.  

58
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

En cuanto a aquel hijo mío que mantenga estas fronteras que mi majestad ha 
establecido, será hijo mío, nacido de mi majestad.  

El verdadero hijo es aquel que defiende a su padre, el que guarda las 
fronteras del que lo engendró.  

Pero el que las abandona, el que no lucha por ellas, no es hijo mío, no ha 
nacido de mí.  

Ahora mi majestad ha establecido una imagen de mi majestad, en esta frontera,  

que mi majestad ha establecido para que la mantengas, para que luches  

por ella  

(Ágyptische Inschriften, I, pp. 257‐258; ARE, I, §§ 653‐660; Lich‐ theim, 1973‐1980 
[01], I. pp. 118‐120; Parkinson, 1991, n.° 6). 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 198 

ESTELA DE CAMOSIS (DINASTÍA XVIII) 

Divisé a sus mujeres en lo alto de su palacio, mirando desde sus celosías a la 
ribera  del  río,  sin  que  sus  cuerpos  se  agitaran  al  verme,  asomando  por  las 
aspilleras  de  los  muros  como  las  crías  de  lagartija  asoman  por  las  rendijas... 
(Smith y Smith, 1976, p. 60). 

59
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 208 

INSCRIPCIÓN DE AMOSIS (HERMANO DE CAMOSIS DE TEBAS – DINASTÍA XVIII) 

Entonces, después de haber puesto casa (es decir, cuando me casé), me metieron en la 
nave del «Norte» por ser valiente. Seguí al soberano a pie mientras él marchaba montado 
en su carro. Cuando se puso sitio a la ciudad de Ávaris, combatí valerosamente a pie en 
presencia de su majestad. Luego fui destinado a la nave «Amanecer en Menfis». Más 
tarde se combatió en el agua, en el «Pjedku» de Ávaris. Hice una captura y me llevé una 
mano  (o  sea,  en  prueba  de  haber  dado  muerte  a  un  soldado  enemigo).  Cuando  se 
informó del hecho al heraldo real, se me concedió el oro del valor. 

Entonces combatieron de nuevo en este lugar; una vez más realicé una captura y me 
llevé una mano. De nuevo se me concedió el oro del valor. Hubo entonces luchas en 
Egipto, al sur de esta ciudad, y me llevé una mano con un prisionero vivo. Me metí en el 
agua —pues había sido capturado a las afueras de la ciudad— y crucé el agua con él. 
Cuando se informó del hecho al heraldo real, se me concedió una vez más el oro. Luego 
Ávaris fue saqueada y obtuve un gran botín: un hombre y tres mujeres; en total, cuatro 
personas. Su majestad me los concedió en calidad de esclavos. Entonces pusimos sitio a 
Sharuhen (al sur de Palestina) durante tres años. Su majestad la saqueó y obtuve un gran 
botín, dos mujeres y uña mano. Entonces me concedieron el oro del valor, y mis cautivos 
me fueron entregados como esclavos (Urk IV, pp. 1‐11; ÁRE, II, §§ 1‐82; Lichtheim, 1973‐
1980 [01], H, pp. 12‐15). 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 219 

ESTELA DE LA RESTAURACIÓN DE TUTANKAMÓN (DINASTÍA XVIII) 

60
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Si uno elevaba sus preces a un dios pidiéndole algo, no acudía. Si uno dirigía 
sus  súplicas  a  una  diosa,  tampoco  acudía.  Sus  corazones  se  habían  debilitado 
porque lo que se había hecho había sido destruido (Bennett, 1939, líneas 9‐10). 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 233 

ESTELA DE LA ESFINGE (AMENOFIS II, DINASTÍA XVIII) 

Así  pues.  Su  Majestad  apareció  entonces  como  rey,  como  un  hernioso  joven 
bien  desarrollado,  sobre  cuyos  muslos  llevaba  cumplidos  dieciocho  años  con 
fortaleza.  Era  experto  en  todas  las  obras  de  Mont  (dios  de  la  guerra);  no  tenía 
igual en el campo de batalla. Era experto en los caballos; no había otro como él en 
este ejército tan numeroso. Ningún soldado podía tender su arco; nadie era capaz 
de acercársele en la carrera. 

Fuerte  de  brazos, infatigable  cuando  cogía  el  remo,  bogaba  en  la  popa  de  su 
nave‐halcón  como  primer  remero  al  frente  de  doscientos  hombres.  Cuando 
descansaban  después  de  llevar  remando  media  milla,  todos  se  sentían  débiles, 
con el cuerpo flojo y sin aliento, mientras que Su Majestad conservaba la fuerza 
sobre su remo de veinte codos (c. 10 m) de largo. No detenía ni fondeaba su nave‐
halcón  hasta  que  no  había  hecho  tres  millas  remando  ininterrumpidamente  sin 
abandonar el puesto. Los rostros se iluminaban al verlo. Tendía trescientos arcos 
durísimos,  midiendo  la  destreza  de  los  hombres  que  los  habían  fabricado,  para 
poder diferenciar a los menos hábiles de los hábiles. Llegó asimismo a hacer las 
siguientes  obras  que  se  someten  a  tu  atención.  Al  entrar  en  su  jardín  del  norte 
encontró  levantadas  para  él  cuatro  dianas  de  cobre  asiático,  de  un  palmo  de 
espesor,  con  una  separación  de  veinte  codos  entre  cada  una.  Entonces  Su 
Majestad apareció montado en el carro como Mont en todo su poder. Tendió su 
arco  al  tiempo  que  sujetaba  cuatro  dardos  en  la  mano.  Salió  al  galope  hacia  el 
norte  disparándolos,  como  Mont  en  su  panoplia,  y  cada  flecha  asomaba  por  la 
parte  trasera  de  la  diana  mientras  que  él  se  lanzaba  impertérrito  hacia  la 
siguiente.  Fue  una  hazaña  nunca  realizada  hasta  entonces,  de  la  que  nunca  se 
había tenido noticia: disparar una flecha contra una diana de cobre y atravesarla 
hasta  dar en el suelo —(algo  realizado)  únicamente por  el  Rey  rico  en gloria,  al 
que  Amón  ha  hecho  fuerte,  el  Rey  del  Alto  y  el  Bajo  Egipto,  Aakheprure, 
guerrero semejante a Mont. 

61
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 244 

INSCRPCIÓN TRIUNFAL DE RAMSES II (DINASTÍA XVIII) 

(Fecha, nombres y títulos de Ramsés II) 

En este día, mientras Su Majestad estaba en la ciudad de Per‐Ramsés, Meri 
Amón, haciendo las delicias de su padre, Amón‐Ra, Harakhti, Atum, señor de 
los dos países, el heliopolita, Amón de Ramsés Meri‐Amón, Ptah de Ramsés 
Meri‐Amón,  y  [Seth],  el  Grande  en  Fuerza,  el  hijo  de  Nut,  según  van 
concediéndole  una  eternidad  de  jubileos  y  una  infinidad  de  años  de  paz, 
mientras  todas  las  tierras  y  todos  los  países  extranjeros  se  postran  bajo  sus 
sandalias  para  siempre;  llegó  el  enviado  real,  el  delegado  de  la  unidad  de 
carros,  Anti‐h[etep],  el  enviado  real  [...  el  enviado  real  ...  el  mensajero  [del] 
país [Kheta ... Tili]teshub, el seg[undo m]ensajero de Kheta, Ra[mosis], (y) [el 
mensaj]ero de [Carch]emish, Piyassili(?), con la tablilla de plata, [que] el gran 
príncipe  de  Kheta,  Hattusili,  había  traído  al  Faraón  —¡vida,  prosperidad, 
salud para él!— con el fin de pedir la [pa]z [a Su Majestad, el rey del Alto y el 
Bajo Egipto, User‐maat‐Re], Setep‐en‐Re, hijo de Ra, Ramsé[s] Meri‐ Amón, al 
que den vida por siempre jamás, lo mismo que su padre Ra cada día (Kitchen, 
1968‐, II, pp. 225 y ss.; ARE, m, §§ 367‐391; ANET, pp. 199‐201; TUAT, 1/2, pp. 
143‐153). 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 247 

62
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

INSCRIPCIÓN EN ESCARABEO CONMEMORATIVO (AMENOFIS III – DINASTÍA 
XVIII) 

Maravillas traídas a Su Majestad: Gilukhepa, hija de Shuttama, príncipe de Naharin (es 
decir, rey de Mitanni), con la parte principal de su séquito, compuesto de trescientas 
diecisiete mujeres («Escarabeo del casamiento» correspondiente al Año 10: Urk. IV, pp. 
1.737‐1.741). 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 250 

INSCRIPCIÓN EN ESTELA DE NEFERABU (DINASTÍA XVIII) 

Soy un hombre que juró en falso por Ptah, Señor del Maʹat, 

y me hizo ver las tinieblas de día. 

Daré testimonio de su poder ante el insensato y el sabio, 

ante el pequeño y el grande: 

¡Cuidaos de Ptah, Señor del Maʹat! 

¡Atención, porque no se le escapan los actos de nadie! 

¡Absteneos de pronunciar el nombre de Ptah en falso! 

¡Cuidado, pues el que lo pronuncia en falso, vedlo aquí, cae! 

Me ha hecho ser como un perro callejero, 

pues estoy en sus manos; 

hizo que hombres y dioses se fijaran en mí, 

por ser un hombre que ha pecado contra su Señor. 

63
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

¡Justo ha sido Ptah, Señor del Maʹat, conmigo, 

cuando me impartió esta lección! 

¡Sé clemente conmigo, mírame con compasión! 

(Gunn, JEA, 3 [1916], pp. 88‐89; Bierbrier, 1982, p. 98; 

Lichtheim, 1973‐1980 [01], II, pp. 109‐110.) 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 256 

2.8. HIMNOS 
 
 

HIMNO REAL 

Horas: Divino de Forma; las Dos Señoras: Divinas de Nacimiento; Áureo Horas: el 
Ser; el Rey del Alto y del Bajo Egipto; Khakaure; el Hijo de Ra: Sesostris — Él se 
ha adueñado de los Dos Países en triunfo. ¡Salve, Khakaure, nuestro Horus, 
Divino de Forma! Protector del País que ensancha sus fronteras, que aplasta a los 
países extranjeros con su corona. Que estrecha a las Dos Señoras enlazándolas en 
sus brazos, [que somete a las tierras] extranjeras con un gesto de sus manos. Que 
mata a los Arqueros sin descargar un golpe de su maza, dispara el dardo sin 
tegjiar la cuerda. Aquel cuyo temor causa espanto a los Arqueros en su tierra, el 
miedo al cual arruina a los Nueve Arcos (todos los enemigos tradicionales 

de Egipto que rodean sus fronteras), cuya matanza causó la muerte 
a miles de Arqueros, [aquel que llegó] a invadir sus fronteras. El que 
dispara el dardo como Sakhmet, cuando derribó a los miles que 
ignoraban su poder. La lengua de su majestad sujeta a Nubia, sus 
manifestaciones hacen a los asiáticos postrarse de hinojos. Joven sin 
par que combate por sus fronteras, sin dejar que sus súbditos se 
preocupen. El que deja dormir al pueblo hasta que amanece; que los 

64
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

jóvenes duerman, su corazón los protege. ¡Aquel cuyas órdenes 
trazaron sus fronteras» cuyas palabras unieron las Dos Riberas! 

(Grapow, 1953; Lichtheim, 1973‐1980 [01], I, pp. 198‐199.) 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 1  93 

HIMNO A ATÓN (AKHENATÓN – DINASTÍA XVIII) 

La tierra resplandece cuando amaneces en el país de la luz, 

cuando brillas como el Atón de lá mañana; 

cuando disipas las tinieblas, 

cuando extiendes tus rayos, 

los Dos Países están de fiesta. 

Despiertos se yetguen sobre sus pies, 

tú los has levantado; 

una vez lavados y vestidos sus cuerpos, 

sus brazos adoran tu aparición. 

Todas las tierras se ponen a trabajar, 

todos los animales pacen sus hierbas; 

los árboles y las plantas retoñan, 

los pájaros vuelan de sus nidos, 

sus alas saludan a tu ka (fuerza vital). 

Los rebaños triscan, 

65
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

y toda criatura que vuela o anda sobre la tierra vive cuando 
amaneces. 

Los barcos navegan rumbo al norte y también rumbo al sur, los 
caminos se abren cuando te levantas; los peces en el río brincan ante 
tu presencia, tus rayos están en medio del mar. 

Aquel que hace germinar la semilla en las mujeres, aquel que crea a 
los humanos a partir del esperma; el que alimenta al hijo en el seno 
de su madre, el que lo tranquiliza para calmar su llanto. Nodriza en 
el seno, dador del aliento 

con que alimenta a todas sus criaturas. Cuando salen del seno 
materno para alentar, el día de su nacimiento, abres su boca de par 
en par, satisfaces sus necesidades. 

Cuando el pollo dentro del huevo habla en el cascarón, 

le insuflas el aliento con el que sustentarse; 

cuando lo tienes acabado 

para que salga del huevo, 

sale del huevo 

para anunciar su perfección 

y caminando sobre sus patitas sale de él. 

¡Cuántas son tus obras, 

aunque estén ocultas a la vista, 

oh dios único aparte del cual no existe ninguno! 

Tú hiciste la tierra como quisiste, tú solo, 

a todos los hombres, rebaños y ganados; 

todas las criaturas que sobre la tierra caminan sobre patas, 

todas las que en lo alto vuelan con alas, 

los países de Khor (Siria) y Kush, 

la tierra de Egipto. 

Pones a cada hombre en su sitio, 

66
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

satisfaces sus necesidades; 

todo el mundo tiene qué comer, 

su edad está contada. 

Sus lenguas difieren cuando hablan, 

al igual que sus caracteres; 

sus pieles son distintas, 

pues has hecho diferente a cada pueblo. , 

(Davies, 1903‐1908 VI, pp. 29‐31; ANET. pp. 369‐371; Simpson, 1972 [01], 
pp. 289‐295; Lichtheim, 1973‐1980 [01], II, pp. 96‐98.) 

Extraído de Khurt, Amelie: “El Oriente próximo en la antigüedad (3000 a 330 a.C.)”, Ob. cit. 
Pág. 235 y 236 

2.9. SAPIENCIALES 
 

INTRUCCIONES DEL REYAMENEMES I AL RE SESOSTRIS I (DINASTÍA XII) 

Tú, que has sido elevado a la dignidad de dios, escucha lo que te digo; ¡gobierna 
la tierra, gobierna las riberas, acrecienta tu bienestar! Guárdate de los súbditos 
que no son nadie, aquellos de cuyas intrigas uno no es consciente. No confíes en 
el hermano, no sepas lo que es un amigo, no tengas intimidad con nadie, es algo 
indigno. Cuando te acuestes, guarda tu corazón para ti mismo, pues nadie tiene 
partidarios en el día del dolor. Di limosna al mendigo, crié al huérfano, traje dicha 
tanto al pobre como al rico; pero aquel que comía mí comida se levantó contra mí, 
aquel en quien deposité mi confianza la utilizó para conspirar. Los que llevaban el 
lino fino que yo les diera me miraban como si fueran menesterosos, 

aquellos que se perfumaban con mi mirra, derramaban (o: pasaban) agua 

67
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

mientras la llevaban (significado incierto). ¡Vosotros, mis iguales en vida, mis 
socios entre los hombres, llevad por mí un luto como no se ha tenido noticia de 
otro semejante, . pues todavía no se ha visto un combate tan grande! Si uno lucha 
en la arena olvidándose del pasado, la victoria eludirá a aquel que ignora lo que 
debería saber. Era después de cenar, ya había llegado la noche. Llevaba yo una 
hora de reposo, acostado en mi lecho, pues estaba preocupado. Cuando mi 
corazón empezaba a seguir los pasos del sueño, las armas que debían protegerme 
se volvieron contra mí, mientras que yo era como una serpiente del desierto. Me 
desperté en medio de la lucha, alerta, y vi que era un combate de la guardia. Si 
hubiera echado mano rápidamente a mis armas, habría obligado a los cobardes a 
retirarse de inmediato. Pero nadie es fuerte por la noche; nadie puede combatir 
solo; ninguna victoria se consigue sin ayuda. Así pues, el derramamiento de 
sangre se produjo mientras yo estaba sin ti; antes de que los cortesanos 
escucharan que te cedía el puesto; antes de sentarme contigo para aconsejarte. 
Pues no estaba preparado para esto, no lo esperaba, no había previsto la falta de 
mis servidores (Griffith, 1896; ARE, l, §§ 474‐483; ANET, 418‐419; Lichtheim, 1973‐
1980 [01], I, pp. 135‐139; Parkinson, 1991, n.° 9). 

Extaído  de  Beltz,  Walter.  Mitos  Egipcios,  Losada,  Buenos  aires,  1986.  Sin  datos  de 
traducción. Págs. 194 

CANCIÓN DE ARPISTA (DINASTÍA XII) 

La canción que está en la capilla funeraria del faraón Intef, justificada ante el 

cantor que se acompaña con el arpa: Es feliz este 
buen príncipe: la muerte es un destino amable. 
Una generación pasa, otra perdura, 

desde la época de los antepasados. Los dioses que hubo antes descansan en sus 
sepulturas, y también los nobles benditos yacen enterrados en sus tumbas. (Sin 
embargo) los que construyeron las tumbas han desaparecido, 

¿qué fue de ellos? 

He. escuchado las palabras de Imhotep y Hardedef, cuyas 
sentencias son recitadas íntegramente. ¿Adonde fueron? 

68
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

¡Sus murallas se han desmoronado, han desaparecido, como si no 
hubieran existido nunca! ¡Nadie vendrá desde allí i hablamos de sus 
necesidades, .. I palmar nuestros corazones, hasta que también 
nosotros vayamos allí adonde ellos se fueron! 

Así pues, regocíjate en tu corazón. 

El olvido te favorece; 

sigue a tu corazón mientras vivas. 

Echa mirra sobre tu cabeza, 

vístete con lino fino, 

úngete con aceites propios de un dios. 

(Acumula tus alegrías, 

que tu corazón no decaiga! 

¡Sigue a tu corazón y a tu felicidad, 

haz en la tierra lo que tengas que hacer como te dicte tu corazón! 
Cuando te llegue el día de las lamentaciones, el del Corazón 
Apesadumbrado (es decir, Osiris) no escuchará sus lamentaciones, 
¡los gemidos no salvan a nadie de la fosa! 

Estribillo 

 ¡Desahógate, 

no te preocupes por nada! 

¡Mira que a nadie se le permite llevarse consigo sus bienes, mira que 
quien se marcha ya no vuelve! 

(P. Harris, 500; Erman, 1927/1966 [01], pp. 133‐134; ANET, 467‐468; 
Lichtheim, 1973‐1980 [01], I, pp. 194‐197; Parkinson, 1991, n.° 56.) 

Extaído  de  Beltz,  Walter.  Mitos  Egipcios,  Losada,  Buenos  aires,  1986.  Sin  datos  de 
traducción. Págs. 200 y 201 

69
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

 
2.10. DECRETOS 
 
 
 
DE SETI I (DINASTÍA XIX) 

Decreto dirigido en la majestad de la corte real en este día (es decir, año 4, 5º 
mes, día 1) a(l) visir, (los) magistrados, (los) cortesanos, (los) consejos de oidores, 
(el) virrey de Kush, los comandantes, (los) superintendentes del oro, (los) alcaldes 
de  (las  ciudades  y  los)  revisores  de  campamentos/tribus  del  Alto  y  Bajo  Egipto, 
(los)  aurigas,  (los)  jefes  del  establo,  (los)  portaestandartes,  todos  los  agentes 
pertenecientes  a  la  hacienda  del  rey,  (y)  todas  las  personas  enviadas  en  alguna 
misión a Kush (Edgerton, 1947, pp. 220‐221, líneas 29‐30). 

Extaído  de  Beltz,  Walter.  Mitos  Egipcios,  Losada,  Buenos  aires,  1986.  Sin  datos  de 
traducción. Págs. 251 

2.11  CARTAS DE TELL‐EL‐AMARNA 

EA, N.o 271 
Al  rey,  mi  señor,  mi  panteón,  mi  dios  Sol,  dice:  Así  Milkilu,  tu  siervo,  (5)  el 
polvo (bajo) tus pies. A los pies del rey, mi señor, mi panteón, mi dios Sol, siete 
veces, siete veces, caigo. Sepa (10) que es fuerte la hostilidad contra mí y contra 
Suwardata. Proteja el rey, mi señor, su tierra (15) de la mano de los apiru. Si no, 
que el rey, mi señor, envíe carros de guerra (20) a recogernos, para que nuestros 
súbditos no nos maten. 
Además, el rey, mi señor, pregunte (25) a Yanhamu, su siervo, sobre lo que se 
hace en su tierra. 
RA, XXXI, págs. 125‐136 

70
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

A Milkilu, príncipe de Gézer. Así el rey. Te envío esta tablilla para decirte: He 
aquí, (5) te envío Hanya, el comisario de los arqueros, con mercancías, a fin de 
tener concubinas hermosas, (es decir), tejedoras; plata, oro, vestidos (de lino), (10) 
turquesas,  toda  (especie  de)  piedra  preciosa,  sillas  de  ébano,  así  como  toda  cosa 
buena, totalizando 160 deben. En suma: cuarenta concubinas: el precio de cada 
concubina es cuarenta (siclos) de plata. (15) Por consiguiente, envía concubinas 
muy hermosas y sin tacha. (19) Y diga el rey, tu señor, a ti: “Esto es bueno. Para ti se 
ha  decretado  vida”.  Sabe  que  (25)  el  rey  está  bien,  como  el  dios  Sol.  Sus  tropas,  sus 
carros de guerra, sus caballos están muy bien. He aquí, el dios Amón ha puesto el país 
alto, (30) el país bajo, el sol levante y el sol poniente debajo de los pies del rey. 
 
Extraído  de  Pritchard,  J.  “La  sabiduría  del  antiguo  oriente”.  Ediciones  Garriga, 
Barcelona, 1966. Págs. 371 y 372. Traducido del inglés por Dr. J.A.G. Laraya. 

71
Hi 14.109‐Fuentes Cercano Oriente Mesopotamia‐Haití‐Egipto (parte 1) 

También podría gustarte