Está en la página 1de 2

Método de traducción gramatical - Grammar–translation method

El método de gramática-traducción es un método de enseñanza de las lenguas extranjeras derivadas del


método clásico (a veces llamada tradicional) de la enseñanza de griego y latín . En las clases de
gramática-traducción, los estudiantes aprenden las reglas gramaticales y luego se aplican dichas normas
por la traducción de frases entre el idioma de destino y el idioma nativo. Los estudiantes avanzados
pueden ser obligados a traducir textos enteros , palabra por palabra . El método tiene dos objetivos
principales: para permitir a los estudiantes a leer y traducirliteratura escrito en el idioma de origen, y
para un mayor desarrollo intelectual general de los estudiantes. Se originó a partir de la práctica de la
enseñanza del latín; a principios de 1500, los estudiantes aprendieron América para la comunicación,
pero después de la lengua se extinguió Se estudió puramente como una disciplina académica. Cuando
los maestros comenzaron a enseñar otras lenguas extranjeras en el siglo 19, utilizaron el mismo enfoque
basado en la traducción como se había utilizado para la enseñanza del latín. El método ha sido
rechazada por los estudiosos, y no tiene ninguna base teórica.

Crítica del término

El concepto general de la gramática-traducción ha sido criticado debido a la falta de fuentes verificables


que apoya la existencia de un procedimiento de este tipo en el siglo XIX, o antes.

Principios y objetivos

Hay dos objetivos principales a las clases de gramática-traducción. Uno de ellos es el desarrollo de la
capacidad de lectura de los estudiantes a un nivel que les permita leer la literatura en el idioma de
destino. El otro es el desarrollo de la disciplina mental general de los estudiantes. Los usuarios de la
lengua extranjera querían simplemente observar las cosas de su interés en la literatura de las lenguas
extranjeras. Por lo tanto, este método se centra en la lectura y la escritura y ha desarrollado técnicas
que facilitan más o menos el aprendizaje de la lectura y escritura solamente. Como resultado de ello,
hablar y escuchar son pasados por alto.

Método de Gramática-Traducción

En lingüística aplicada, el método de gramática-traducción es un método para la enseñanza de idiomas


extranjeros que deriva del método tradicional de enseñanza del griego y el latín. Este método requiere
que los estudiantes realicen primeramente el análisis morfosintáctico de cada palabra de un texto de
mayor o menor extensión, para procederé luego a la traducción palabra por palabra del mismo texto.
Como parte de este proceso, se requiere que los estudiantes memoricen varias reglas gramaticales y
excepciones así como largas listas de vocabulario. El objetivo de este método es tener comprender los
textos propuestos mediante el análisis exhaustivo de la gramática y por medio de la traducción literal.
Larsen-Freeman (2000) habló acerca de los inicios del método de traducción gramatical y aseveró que
en un principio dicho método fue concebido como una herramienta que ayudaba a los estudiantes a leer
y apreciar la literatura redactada en una lengua extranjera. De igual forma Larsen-Freeman indicó que se
cree que aprender una lengua extranjera ayuda a los alumnos a crecer intelectualmente pero reconoció
que con este método probablemente los alumnos nunca usan la lengua meta. Aclaró que con el simple
ejercicio mental que implica aprender, el método es benéfico de cualquier forma.

Principios

 Propósito fundamental de aprendizaje es la lectura de literatura escrita en el idioma extranjero.


 Los estudiantes son capaces de traducir un idioma a otro.
 La habilidad de comunicarse en el idioma objeto de aprendizaje no está considerada como objetivo.
 Las principales destrezas son lectura y escritura. Poca atención a las destrezas orales y auditivas.
 El profesor es la autoridad en la clase, limitando la actuación del estudiante a contestar en forma
asertiva respecto de lo interrogado.
 El aprendizaje se realiza comparando ambos idiomas.
 La forma del idioma es el objetivo de estudio, es decir lo basado en reglas gramaticales.
 Se aplica el método deductivo para explicar reglas gramaticales.
 El aprendizaje del idioma provee buenos ejercicios mentales, puesto que se desarrolla la
comprensión, análisis e interpretación de la literatura.
 Se utiliza la enseñanza de conjugación de verbos.

Técnicas

 Traducción de un párrafo literario, en forma textual.


 Preguntas de comprensión de la lectura.
 Uso de sinónimos y antónimos.
 Aplicación deductiva de reglas, a través de la explicación de estas y su uso.
 Actividades de completar espacios en blanco.
 Actividades de memorización de vocabulario.
 Uso de palabras en oraciones.
 Escritura de Composiciones.

Para sus teóricos, la lengua es concebida como un sistema de reglas que tiene que ser aprendido en
relación a la lengua materna. A pesar de que no exista una teoría científica concreta sobre este método,
existen una serie de características o rasgos que lo definen y que son las siguientes:

 El estudio de la lengua consiste básicamente en la memorización de reglas y vocabulario con el fin


de entender y manipular su morfología y su sintaxis.
 Las principales destrezas con las que se trabaja son la comprensión y la producción escritas; apenas
se incide en la comprensión y producción orales.
 El léxico se enseña a través de la memorización de listas de vocabulario bilingües.
 La oración es la unidad básica que se utiliza para traducir textos a y desde la lengua objeto (la
práctica central de este método).
 El alto grado de corrección es el elemento más importante en la enseñanza.
 Se enseña la gramática de manera deductiva, esto es, a través del estudio directo de las reglas
gramaticales.
 Se utiliza la lengua materna durante la clase para las explicaciones gramaticales y para las
comparaciones entre los dos idiomas.

También podría gustarte