Está en la página 1de 8

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-

ESPAÑOL

TEFILÁH PITUM HAKETÓRET - PLEGARIA DE LA


MEZCLA DEL INCIENSO
‫שֶׁ הִ קְ ִטירוּ אֲבוֹתֵ ינוּ לְ ָפנֶיָך אֶ ת קְ טֹ ֶרת הַ סַּ ִמּים בִּ זְמָ ן‬, ‫אַ תָּ ה הוּא יְ הֹ וָה אֱֹלהֵ ינוּ‬
‫ ַכּכָּתוּב‬, ‫יַד מֹ שֶׁ ה נְ בִ יאָ ְך‬-‫ ַכּאֲשֶׁ ר צִ וִּ יתָָ אוֹתָ ם עַל‬, ‫שֶׁ בֵּ ית הַ ִמּקְ דָּ שׁ קַ יָּם‬
‫תוֹרתָ ְך‬ָ ְ‫בּ‬
ATÁH HU HASHEM ELO-HÉNU,
SHEHIKTIRU AVOTÉNU LEFANÉJA ET KETÓRET
HASAMÍM BIZMÁN SHEBET HAMIKDASH KAYA
M, KAASHER TZIVITA OTAM ÄL-
YAD MOSHÉH NEVIAJ, KAKATUV BETORATAJ
Tú eres HaShem nuestro Di-s, delante de quien nuestros
ancestros quemaban el incienso de las especias en la época
en que el Santo Templo existía, tal como les ordenaste por
medio de Tu profeta Moisés, como está escrito en Tu Torá.
‫וּשׁחֵ לֶת וְָחֶ לְ בְּ נָה סַ ִמּים וּלְ בֹ נָה‬ ְ ‫נָטָ ף‬, ‫לְ ָך סַ ִמּים‬-‫קַ ח‬, ‫מֹ שֶׁ ה‬-‫ַויּ ֹאמֶ ר יְ הֹ וָה אֶ ל‬
‫ ְמ ֻמלָּח טָ הוֹר‬, ַָ‫רֹ קַ ח מַ עֲשֵׂ ה רוֹקֵ ח‬, ‫וְ ע ִָשׂיתָָ אֹ תָ הּ קְ טֹ ֶרת‬: ‫בַּ ד בְּ בַ ד יִ הְ יֶה‬, ‫ַזכָּה‬
‫אֲשֶׁ ר‬, ‫וְ נָתַ תָּ ה ִממֶּ נָּה לִ פְ נֵי הָ ֵעדֻת בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵד‬, ‫וְ שָׁ חַ קְ תָָּ ִממֶּ נָּה הָ דֵ ק‬: ‫קֹ דֶ שׁ‬
‫וְ הִ קְ ִטיר ָעלָיו אַ הֲרֹ ן‬, ‫וְ ֶָנאֱמַ ר‬: ‫קֹ דֶ שׁ קָ דָ ִשׁים ִתּהְ יֶה ָלכֶם‬, ‫ִא ָוּעֵד לְ ָך שָׁ מָּ ה‬
‫וּבְ הַ עֲֹלת אַ הֲרֹ ן‬: ‫הַ נֵּרֹ ת יַקְ ִט ֶירנָּה‬-‫בַּ בֹּ קֶ ר בַּ בֹּ קֶ ר בְּ הֵ ִטיבוֹ אֶ ת‬, ‫קְ טֹ ֶרת סַ ִמּים‬
‫קְ טֹ ֶרת תָּ ִמיד לִ פְ נֵי יְ הֹ וָה לְ דֹ רֹ תֵ יכֶם‬, ‫הַ נֵּרֹ ת בֵּ ין הָ ע ְַרבַּ יִ ם יַקְ ִט ֶירנָּה‬-‫אֶ ת‬
VAYÓMER HASHEM EL-MOSHÉH, KAJ-
LEJÁ SAMÍM, NATAF USHJÉLET VEJELBENÁH S
AMÍM ULVONÁH ZAKÁH, BAD BEVAD YIHYÉH:
VE'ÄSITA OTAH KETÓRET, RÓKAJ MAÄSÉH RO
KÉAJ, MEMULAJ TAHOR KÓDESH:
VESHAJAKTÁ MIMENAH HADEK VENATATÁH
MIMENAH LIFNÉ HAËDUT BEÓHEL MOËD, ASH
ER IVAËD LEJÁ SHAMAH, KÓDESH KADASHIM
TIHYÉH LAJEM:
VENE´EMAR, VEHIKTIR ÄLAV AHARÓN KETÓRE
T SAMÍM, BABÓKER BABÓKER BEHETIVÓ ET-
HANEROT YAKTIRENAH:
UVHAÄLOT AHARÓN ET-
HANEROT BEN HAÄRBÁIM YAKTIRENAH, KETÓ
RET TAMID LIFNÉ HASHEM LEDOROTEJEM
Y dijo HaShem a Moisés, toma para ti especias, bálsamo,
raíz aromática y gálbano, especias e incienso puro en
porciones iguales. Y con ellas harás incienso, perfume
trabajo de perfumero, revuelto completamente puro de
santidad; y molerás de ella muy fino, y la pondrás ante el
arca del testimonio en la tienda del encuentro donde me
reuniré contigo, santo de los santos será para ustedes: Y
está dicho: Y quemará Aarón sobre él, incienso de especias
en la mañana, por la mañana lo quemará al limpiar las
candelas. Y al subir Aarón a iluminar las candelas, entre las
tardes lo quemará, incienso constante, delante de HaShem
para tus generaciones.
A CONTINUACIÓN SE RECITA UNA SELECCIÓN DE
TEXTOS TALMÚDICOS QUE TRATAN ACERCA DE
LAS LEYES QUE REGULABAN LA FABRICACIÓN
DEL KETÓRET.
TALMUD KETIROT 6a; YERUSHALMI YOMA 4:5
. ‫וּשׁמוֹנָה מָ נִ ים הָ יוּ בָ הּ‬ ְ ‫ ְשֹׁלשׁ מֵ אוֹת וְ ִשׁ ִשּׁים‬, ‫פִּ טּוּם הַ קְּ טֹ ֶרת כֵּיצַ ד‬, ‫תָּ נוּ ַרבָּ נָן‬
‫מַ חֲצִ יתוֹ‬, ‫מָ נֶה בְ כָל יוֹם‬, ‫ְשֹׁלשׁ מֵ אוֹת וְ ִשׁ ִשּׁים ַוח ֲִמשָּׁ ה כְּ ִמנְ יַן יְ מוֹת הַ חַ מָּ ה‬
‫שֶׁ מֵּ הֶ ם מַ כְ נִ יס כֹּ הֵ ן גָּדוֹל וְ נוֹטֵ ל‬, ‫וּשֹׁלשָׁ ה מָ נִ ים יְ תֵ ִרים‬ ְ . ‫בַּ בֹּ קֶ ר וּמַ חֲצִ יתוֹ בָּ ֶע ֶרב‬
, ‫פּוּרים‬ִ ִ‫ִירן לַמַּ כְ תֶּ שֶׁ ת בְּ ע ֶֶרב יוֹם הַ כּ‬ ָ ‫וּמַ ֲחז‬, ‫פּוּרים‬ ִ ִ‫מֵ הֶ ם ְמל ֹא חָ פְ נָיו בְּ יוֹם הַ כּ‬
:‫וְ אֵ לּוּ הֵ ן‬, ‫וְ אַ חַ ד עָשָׂ ר סַ מָ נִ ים הָ יוּ בָ הּ‬. ‫כְּ דֵ י לְ קַ יֵּם ִמצְ וַת דַּ קָּ ה ִמן הַ דַּ קָּ ה‬
TANÚ RABANÁN, PITUM HAKETÓRET KÉTZAD,
SHELOSH MEOT VESHISHIM USHMONÁH MANI
M HAYÚ VAH:
SHELOSH MEOT VESHISHIM VEJAMISHÁH KEMI
NIÁN YEMOT HAJAMÁH, MANÉH BEJOL
YOM, MAJATZITÓ BABÓKER UMAJATZITÓ BAË
REV. USHLOSHÁH MANIM YETERIM, SHEMEHE
M MAJNIS KOHÉN GADOL VENOTEL MEHEM M
ELÓ JOFNAV BEYON HAKIPURIM, UMAJAZIRÁN
LEMAJTÉSHET BE'ËREV YOM HAKIPURIM, KED
É LEKAYEM MITZVAT DAKÁH MIN HADAKÁH.
VEAJAD ÄSAR SAMANIM HAYÚ VAH, VE´ELU
HEN
Enseñaron nuestros sabios: ¿cómo se mezclaba el incienso?
Trescientos sesenta y ocho medidas habían en él,
trescientos sesenta y cinco, como la cuenta de los días del
año solar, una medida por cada día mitad de una medida
por la mañana y la otra mitad de la medida por la tarde, y
las tres medidas restantes, de las cuales el sumo sacerdote
traía en sus manos y llenaba sus puños en el día de Yom
Kipur, los regresaba al mortero en la víspera del día de
Yom Kipur para cumplir con el precepto de molerlos
finamente. Y once especias había en él, y estas son:
(Se recomienda enumerarla con los dedos)

‫ה‬. ‫ ִמ ְשׁקַ ל ִשׁבְ עִ ים ִשׁבְ עִ ים מָ נֶה‬, ‫ג וְ הַ חֶ לְ בְּ נָה ד וְ הַ לְּ בוֹנָה‬, ‫א הַ צּ ֳִרי ב וְ הַ צִּ פֹּ ֶרן‬


‫ ִמ ְשׁקַ ל ִשׁשָּׁ ה עָשָׂ ר ִשׁשָּׁ ה עָשָׂ ר‬, ‫ח וְ כ ְַרכּוֹם‬, ְָ‫ז וְ ִשׁבֹּ לֶת נ ְֵרדּ‬, ‫מוֹר ו וּקְ צִ יעָה‬
‫בּוֹרית‬ ִ ,‫יא קִ נָּמוֹן ִתּ ְשׁעָה‬, ‫י קִ לּוּפָה ְשֹׁלשָׁ ה‬, ‫ט הַ קֹּ ְשׁטְָ ְשׁנֵים עָשָׂ ר‬. ‫מָ נֶה‬
‫וְ ִאם ל ֹא מָ צָ א‬. ‫יסין ְס ִאין ְתּלָת וְ קַ בִּ ין ְתּלָתָ א‬ִ ‫יֵין קַ פְ ִר‬, ‫כּ ְַר ִשׁינָא ִתּ ְשׁעָה קַ בִּ ין‬
‫מַ ֲעלֶה עָשָׁ ן כָּל‬, ‫דוֹמית רֹ בַ ע‬ ִ ‫מֶ לַח ְס‬. ‫מֵ בִ יא חֲמַ ר חִ וָּר ע ִַתּיק‬, ‫יסין‬ ִ ‫יֵין קַ פְ ִר‬
‫ ִאם נָתַ ן בָָּהּ ְדּבַ שׁ‬. ‫אַ ף כִּ פַּת הַ יּ ְַרדֵּ ן כָּל שֶׁ הִ יא‬, ‫ ִרבִּ י נָתָ ן הַ בַּ בְ לִ י אוֹמֵ ר‬. ‫שֶׁ הוּא‬
‫חַ יָּב ִמיתָ ה‬, ָָ‫וְ ִאם חִ סֵּ ר אַ חַ ת ִמכָּל סַ ְממָ נֶיה‬, ‫פְּ סָ לָהּ‬
1)HATZORI, 2) VEHATZIPOREN, 3) BEHAJELBEN
ÁH, 4) VEHALEVONÁH, MISHKAL SHIVÏIM SHIV
ÏIN MANÉH, 5) MOR, 6) UKTZIÄH, 7) VESHIBÓL
ET
NERD, 8) VEJARKOM, MISHKAL SHISHÁH ÄSAR
SHISHÁH ÄSAR MANÉH, 9) HAKOSHT SHENEM
ÄSAR,
10) KILUFAH SHELOSHÁH, 11) KINAMÓN TISHÄ
H, BORIT KARSHINÁ TISHÄH KABIN,
YEN KAFRISIN SEÍN TELAT VEKABIN TELATÁ.
VEÍM LO MATZÁ YEN
KAFRISÍN, MEVÍ JAMAR JIVAR ÄTIK. MELAJ SE
DOMIT ROVÄ, MAÄLÉH ASHÁN KOL SHEHÚ. RI
BI NATÁN HABAVLÍ OMER:
AF KIPAT HAYARDÉN KOL SHEHÍ. IM NATÁM
BAH DEVASH PESALAH, VEÍM JISER AJAT MIK
OL SAMMANEIHA, JAYAV MITÁH
1) El bálsamo 2) y la raíz aromática 3) y el gálbano, 4) y el
incienso, de un peso de setenta medidas cada uno, 5)
mirra, 6) y casia, 7) y espiga de nardo 8) y azafrán, cada
uno con un peso de dieciséis medidas, 9) el costus, doce
medidas, 10) corteza de árbol aromático, tres medidas, 11)
canela nueve medidas. Lejía de carcina nueve medidas
(cabín), vino de Chipre, tres seín y tres cabín. Si no se
encontrara vino de Chipre lo reemplazará con vino blanco
añejo; sal de Sodoma, la cuarta parte de un cab y una
pequeña cantidad de Maäléh Ashán (planta que hacía subir
el humo). Rabí Natán de Babilonia dice: Hay que agregar
también una décima parte de ámbar de Jordán. Si puso en
él miel se volvía inválido y si faltaba uno solo de estos
ingredientes merece la muerte.
. ‫הַ צּ ֳִרי אֵ ינוֹ אֶ לָּא ְשׁ ָרף הַ נּוֹטֵ ף מֵ עֲצֵ י הַ קְּ טָ ף‬: ‫ַרבָּ ן ִשׁ ְמעוֹן בֶּ ן גּ ְַמלִ יאֵ ל אוֹמֵ ר‬
‫כְּ דֵ י שֶׁ ְתּהֵ א‬, ‫כְּ דֵ י לְ שַׁ פּוֹת בָָּהּ אֶ ת הַ צִּ פֹּ ֶרן‬, ‫בּוֹרית כּ ְַר ִשׁינָא לְ מָ ה הִ יא בָ אָ ה‬ ִ
‫כְּ דֵ י שֶׁ ְתּהֵ א‬, ‫כְּ דֵ י לִ ְשׁרוֹת בּוֹ אֶ ת הַ צִּ פֹּ ֶרן‬, ‫יסין לְ מָ ה הוּא בָ א‬ ִ ‫יֵין קַ פְ ִר‬. ‫נָאָ ה‬
‫אֶ לָּא שֶׁ אֵ ין מַ כְ נִ יסִָין מֵ י ַרגְ לַיִ ם בַּ ִמּקְ דָּ שׁ ִמפְּ נֵי‬, ‫ ַו ֲהל ֹא מֵ י ַרגְ לַיִ ם יָפִ ין לָהּ‬. ‫ַעזָּה‬
‫הַ כָּבוֹד‬
RABÁN SHIMÖN BEN GAMLIEL OMER: HATZOR
Í ENO ELA SHERAF HANOTEF MEÄTZE HAKET
AF. BORIT KARSHINÁ LEMÁH HI VAÁH, KEDÉ
LESHAPOT BAH ET HATZIPOREN, KEDÉ SHETE
HÉ NAÁH. YEN KAFRISIN LEMÁH HU VA, KED
É LISHROT BO ET HATZIPREN, KEDÉ SHETEHÉ
ÄZÁH. VEHALÓ ME RAGLÁIM YAFIN LAH, ELA
SHE´ÉN MAJNISÍN ME RAGLÁIM BAMIKDASH
MIPENÉ HAKAVOD
Rabán Shimón Ben Gamliel dice: El bálsamo, no es sino la
savia que gotea de un árbol de bálsamo. Y la lejía de
carcina ¿qué objeto tenía? Era usado para refinar la raíz
aromática y embellecer su aspecto. El vino de Chipre ¿para
qué es traído? Para impregnar en él la raíz aromática, para
que esté más concentrado. ¿Acaso no era mejor el agua de
orín para él? No se hacía uso de ella porque no se
introducía al Templo por respeto.
‫ ִמפְּ נֵי‬. ‫הֵ יטֵ ב הָ דֵ ק‬, ‫הָ דֵ ק הֵ יטֵ ב‬: ‫כְּ שֶׁ הוּא שׁוֹחֵ ק אוֹמֵ ר‬, ‫תַּ נְ יָא ִרבִּ י נָתָ ן אוֹמֵ ר‬
. ‫לְ שָׁ לִ ישׁ וּלְ ָרבִ י ַָע ל ֹא שָׁ מַ עְ נוּ‬, ‫פִּ ְטּמָ הּ ַלחֲצָ ִאין כְּ שֵׁ ָרה‬. ‫שֶׁ הַ קּוֹל ָיפֶה לַבְּ שָׂ ִמים‬
‫וְ ִאם חִ סֵּ ר אַ חַ ת‬. ‫ ִאם כְּ ִמדָּ תָ הּ כְּ שֵׁ ָרה ַלחֲצָ ִאין‬, ‫זֶה הַ כְּ לָל‬, ‫אָָמַ ר ִרבִּ י יְ הוּדָ ה‬
‫חַ יָּב ִמיתָ ה‬, ָָ‫ִמכָּל סַ ְממָ נֶיה‬
TANIA RIBI NATÁN OMER: KESHEHÚ SHOJEK
OMER: HADEK HETEV, HETEV HADEK. MIPENÉ
SHEHAKOL YAFÉH LABESAMIM. PITEMAH LAJ
ATZAÍN KESHERÁH, LESHALISH ULRAVIÄ LO S
HAMÄNU. AMAR RIBÍ YEHUDÁH: ZEH HAKELA
L: IM KEMIDATAH, KESHERÁH LAJATZAIN. VEI
M JISER AJAT MIKOL SAMMANEIHA, JAYAV MI
TÁH
Fue estudiado que Rabí Natán dice: Cuando él (Cohén)
machacabaָdecía:ָ“Pulverízalasָfino,ָbienָfino”,ָporָcuantoָ
su voz es buena para las especias. Si lo mezclaba por la
mitad de su medida se podía utilizar, pero si lo hacía en
una tercera o cuarta parte de su medida, no escuchamos.
Rabí Yehudá dijo: Esta es la regla: Si lo hizo en su
proporción adecuada, se puede utilizar en la mitad de la
cantidad, pero si omitió cualquiera de las especias, tendrá
pena de muerte.
‫אַ חַ ת לְ ִשׁ ִשּׁים אוֹ לְ ִשׁבְ עִ ים שָׁ נָה הָ יְ תָ ה בָ אָ ה שֶׁ ל ִשׁ ַיריִ ם‬, ‫תָּ נֵי בַ ר קַ פּ ָָרא‬
‫אֵ ין אָ דָ ם‬, ‫ ִאלּוּ הָ יָה נוֹתֵ ן בָָּהּ קָ ְרטוֹב שֶׁ ל ְדּבַ שׁ‬, ‫וְ עוֹד תָּ נֵי בַ ר קַ פּ ָָרא‬. ‫ַלחֲצָ ִאין‬
, ‫תּוֹרה אָ ְמ ָרה‬ ָ ַ‫ ִמפְּ נֵי שֶׁ ה‬, ‫וְ לָמָ ה אֵ ין ְמע ְָרבִ ין בָָּהּ ְדּבַ שׁ‬. ‫יָכוֹל ַלעֲמֹ ד ִמפְּ נֵי ֵריחָ הּ‬
‫כִּ י כָל ְשׂאֹ ר וְ כָל ְדּבַ שׁ ל ֹא תַ קְ ִטירוּ ִממֶּ נּוּ ִאשֶּׁ ה לַיְ הֹ וָה‬
TANÉ BAR KAPARÁ: AJAT LESHISHIM O LESHI
VÏIM SHANÁH HAYETÁH VAÁH SHEL SHIRÁIM
LAJATZAÍN. VEÖD TANÉ BAR KAPARÁ, ILÚ HA
YÁH NOTÉN BAH KORTOV SHEL DEVASH, ÉN
ADÁM YAJOL LAÄMOD MIPENÉ REJAH. VELAM
AH ÉN MEÄREVIN BAH DEVASH, MIPENÉ SHEH
ATORÁH AMERÁH, KI JOL SEOR VEJOL DEVAS
H LO TAKTIRU MIMENU ISHÉH LA´HASHEM
Enseñó Bar Kapara: Una vez cada sesenta o setenta años,
los restos acumulados llegaban a la mitad de la cantidad de
un año. Y también enseñó Bar Kapara: Si alguien hubiese
puesto una pequeña medida de miel de frutas en él, nadie
hubiera podido resistir su aroma. ¿Y por qué no se
mezclaba en él miel de frutas? Porque la Torá dice:
“Cualquierָlevaduraָoָcualquierָmielָdeָfrutas,ָnoָseráָ
quemadaָenָunaָofrendaָdeָfuegoָparaָElָEterno”

‫אַ ְשׁ ֵרי אָ דָ ם‬, ‫יְ הֹ וָה צְ בָ אוֹת‬: ‫לָנוּ אֱֹלהֵ י ַיעֲקֹ ב סֶ לָה‬-‫מִָ ְשׂגָּב‬, ‫יְ הֹ וָה צְ בָ אוֹת עִ מָּ נוּ‬
‫וְ ע ְָרבָ ה לַיְ הֹ וָה ִמנְ חַ ת‬: ‫קָ ְראֵ נוּ‬-‫הַ מֶּ לְֶך ַי ֲענֵנוּ בְ יוֹם‬, ‫הוֹשׁיעָה‬
ִ ‫יְ הֹ וָה‬: ‫בֹּ טֵ חַָ בָּ ְך‬
‫כִּ ימֵ י עוֹלָם וּכְ שָׁ נִ ים קַ ְדמֹ נִ יּוֹת‬, ‫יְ הוּדָ ה וִ ירוּשָׁ לָיִ ם‬
HASHEM TZE-VAOT IMÁNU, MISGAV-
LANU ELO-HÉ YAÄKOV SELAH; HASHEM TZE-
VAOT, ASHRÉ ADÁM BOTÉAJ BAJ; HASHEM HO
SHIÄH, HAMÉLEJ YAÄNÉNU BEYOM-
KORENU; VEÄREVAH LA´HASHEM MINJAT YEH
UDÁH VIRUSHALÁIM, KIMÉ ÖLAM UJSHANÍM
KADMONIYOT
El Señor de los ejércitos está con nosotros, fortaleza es
para nosotros el Di-s de Yaäkov (Selah). Señor de los
ejércitos, dichosa la persona que confía en Ti. Señor salva;
el Rey nos responderá en el día que le llamemos. Que sea
agradable para el Eterno la ofrenda de Judáh y de
Jerusalén, como en los años pasados.

También podría gustarte