Está en la página 1de 7

Locución, Conducción y Doblaje Página 18

Tema 7 de la compensación y la inversión, se enuncian como pares


opuestos: la disolución frente a la concentración, la
Clasificación de las traducciones amplificación frente a la economía, la ampliación frente a la
condensación, la explicitación frente a la implicitación, la
Objetivo: generalización frente a la particularización, la articulación
frente a la yuxtaposición, y la gramaticalización frente a la
Que el participante identifique las particularidades de cada lexicalización.
tipo de traducción para su análisis y uso.
A continuación se incluye una clasificación de técnicas de
Texto 1 traducción después de todas las consideraciones pertinentes.
Regularmente se definen una serie de «procedimientos de Dichas definiciones mantienen todas las consideraciones y
traducción». La mayoría de los autores proponen siete además se emplean para un estudio descriptivo concreto.
Hablamos de un total de dieciocho técnicas de traducción, que
procedimientos básicos, que clasifican en dos grupos: los
se lista a continuación en orden alfabético:
directos, o literales, relacionados con la «traducción literal», y
los oblicuos, que se presentan en el caso de una «traducción  Adaptación: Reemplazar un elemento cultural por otro de
oblicua». En primer lugar, cabe distinguir entre estos dos tipos la cultura receptora. Se corresponde con la adaptación de
de traducción: las Estilísticas Comparadas del francés al inglés.
 La «traducción literal» proporciona una correspondencia  Ampliación lingüística: Añadir elementos lingüísticos. En
exacta entre las dos lenguas en cuanto al léxico y a la un recurso que suele ser especialmente utilizado en
estructura, y sólo es posible entre lenguas y culturas muy interpretación consecutiva y doblaje. Se opone a la
cercanas. técnica de compresión lingüística.
 La «traducción oblicua» no permite hacer una traducción  Amplificación: Introducir precisiones no formuladas en el
palabra por palabra. texto origen: informaciones, paráfrasis explicativas. Las
Entre los procedimientos propuestos por estos autores notas al pie de página son un tipo de amplificación.
para el primer tipo de traducción (la literal) se encuentran el Corresponde a la función metalingüística de la lengua. Se
préstamo, el calco y la traducción literal. Entre los que opone a la reducción.
pertenecen al segundo tipo (la oblicua), destacan la  Calco: Traducir literalmente una palabra o sintagma
transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación. extranjero; puede ser léxico y estructural.
Estos siete procedimientos (que es preferible llamar  Compensación: Introducir en otro lugar del texto meta un
técnicas) constituyen una base más que sólida para todos los elemento de información o efecto lingüístico que no se ha
estudios sobre la traducción del doblaje. podido reflejar en el mismo lugar en que aparece en el
Otros autores proponen también una serie de texto original. Es posible que esta técnica se emplee con
procedimientos adicionales. La mayoría de ellos, a excepción frecuencia, pero está claro que es muy difícil localizarla,

Manual del Participante Facilitador: MTF. Francisco J. Rincón T.


Locución, Conducción y Doblaje Página 19

posiblemente por su propia naturaleza, y especialmente formulación del texto original: puede ser léxica o
en traducción audiovisual. En esta modalidad, la mayoría estructural.
de los problemas complicados que se presentan vienen
 Particularización: Utilizar un término más preciso o
marcados por las restricciones presentes, y parece difícil
concreto. Se opone a la generalización.
que un traductor piense en compensar con una técnica de
este tipo cuando no exista realmente un problema  Préstamo: Usar en el texto meta una palabra o expresión
asociado a las restricciones propias de la variedad; o que de otra lengua sin modificarla. Puede ser puro (sin ningún
piense en un problema anterior a la hora de considerar la cambio) o naturalizado (normalizado a la grafía de la
solución del que aborda en ese preciso momento. lengua meta).
Además, esta técnica puede confundirse fácilmente con
una estrategia, en el sentido de que cuando estemos  Reducción: Suprimir en el texto meta algún elemento de
pensando en una estrategia de compensación, la información presente en el texto original, bien sea por
realización concreta de esta estrategia se materialice en completo, bien sea una parte de su carga informativa. Se
un adaptación, por ejemplo. opone a la amplificación

 Compresión lingüística: Sintetizar elementos  Substitución (lingüística, paralingüística). Cambiar


lingüísticos. Es un recurso especialmente usado en elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación,
interpretación simultánea y subtitulación. Se opone a la gestos) o viceversa. Se utiliza sobre todo en interpretación
ampliación lingüística. y en doblaje.

 Creación discursiva: Establecer una equivalencia  Traducción literal: Traducir palabra por palabra un
efímera, totalmente imprevisible, fuera de contexto. sintagma o expresión, pero no una sola palabra.

 Descripción: Reemplazar un término o expresión por la  Transposición: Cambiar la categoría gramatical.


descripción de su forma y/o función.  Variación: Cambiar elementos lingüísticos o
 Equivalente acuñado: Utilizar un término o expresión paralingüísticos (entonación, gestos) que afectan a
reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como aspectos de la variación lingüística: cambios
equivalente en la lengua meta. Se corresponde con la de tono textual, estilo, dialecto social,
equivalencia y la traducción literal. Se trata de la dialecto geográfico, etc. Podría intersectar
«traducción reconocida». con la modulación.

 Generalización: Utilizar un término más general o neutro Actividad 1 (Grupal)


(por ejemplo, el uso de hiperónimos). Se opone a la
En las tablas de las siguientes páginas,
particularización.
escriban lo que se pide en cada columna.
 Modulación: Efectuar un cambio de punto de vista, de Después definan qué tipo de técnica se usó
enfoque o de categoría de pensamiento en relación a la en cada parte de la traducción.

Manual del Participante Facilitador: MTF. Francisco J. Rincón T.


Locución, Conducción y Doblaje Página 20

Idioma Original Traducción literal Subtitulaje Doblaje

- Man, back in New Zealand, I was


getting it on with lots of chicks.
- Who? - Well, uh Sarah
Fitzpatrick, uh, Michelle
Fitzpatrick, Claire Fitzpatrick the
list goes on.
- That was all of them? - Well,
triple figures.
- No that's not triple figures, that's
three.
- Here though, I I don't seem to get
with any women, I just talk about
getting with women.
-Yeah, but the ones you talk about
are hot.
-They're a lot hotter than the ones
you got with in New Zealand.
-That's true. - I do talk about
getting with some pretty hot
women.
- You don't just talk about it, man,
you talk about it a lot.
- Yeah, I suppose I do talk a lot
about getting with some very hot
women.
- Yeah, this is it.
- This is Dave's place.

Manual del Participante Facilitador: MTF. Francisco J. Rincón T.


Locución, Conducción y Doblaje Página 21

Idioma Original Traducción literal Subtitulaje Doblaje

- This should be it.


- Yeah it's Dave's party.
- Oh, right.
- We didn't need a map.
- We just live down there.
- Hey, Dave.
- This is an awesome party, man.
- Yeah.
- Great decorations.
- Mm-hmm.
- How's it going? Yeah, it's good,
but look, guys, I don't want to be a
dick but could you guys, like, move
away? I'm trying to look Ionely.
- Lonely? What for? Chicks are
attracted to Ionely guys.
- It's a psychological analogy.
- And what about Eugene? He
knows what he's doing.
- Well, you just look like you're
waiting.
- You look good, but you look like
you're waiting.
- Guys, go have a samosa.

Manual del Participante Facilitador: MTF. Francisco J. Rincón T.


Locución, Conducción y Doblaje Página 22

Idioma Original Traducción literal Subtitulaje Doblaje

- Have you tried the gulab


jamuns? They're off the hook.
- What I was trying to say before is
that after six or seven weeks girls
find me boring.
- Mmm.
- But I'm not sure what happens,
because I mean that's about how
long it takes to get to know
someone.
- Mmm.
- Can you move away, please?
- Sure.
- How long for? Okay.
- Hey guys.
- Hi.
- Hey.
- Hey, Bret.
- That's just Bret.
- Turn the light off, Bret.
- No no no.
- It's okay.
- Leave it on.
- Um, I should probably go.

Manual del Participante Facilitador: MTF. Francisco J. Rincón T.


Locución, Conducción y Doblaje Página 23

Idioma Original Traducción literal Subtitulaje Doblaje

- Are you sure? So on or off with


the light then? Yeah, um I'll call
you.
- Okay. - Okay.
- What happened there? Did I do
something wrong? - I don't know, I
couldn't really see.
- I did all my moves.
- I walked on the outside of her.
- I bought her a kebab.
- I paid for half the taxi.
- Should I have paid for the whole
taxi? Should I have paid for the
whole taxi?
- Hmm? - Bret? - Bret? - Did you
did you walk on the outside of her?
- Yes.
- I don't know then.
- I'm going to sleep.
- Hey, Bret, I think I know where I
went wrong.
- Hmm? I think I know where I
went wrong last night.
- Yeah? Yeah, Sally wanted to
leave when you turned the light on.

Manual del Participante Facilitador: MTF. Francisco J. Rincón T.


Locución, Conducción y Doblaje Página 24

Idioma Original Traducción literal Subtitulaje Doblaje

- I think she found it weird the


whole thing with you there with the
with the light on.
- Yeah, I think it might also be
because she and I used to go out.
- Yeah.
- It's 'cause you and her used to
go out, but also because of the
thing with the light.
- She's thinking, "Oh this is a nice
situation. "But then, "Ugh, who
who turned on the light?" Yeah.
- Yeah, maybe.
- But I think it's mainly because
her and I used to go out for, like,
six months.
- Yeah, well yeah, it's mainly
because you used to go out, but
also mainly because of the whole
situation with the light.
- Yeah, but the last thing you want
to see when you're hooking up is
your ex in the same room.
- Yeah, and you also don't want to
be startled by a light, do you?
Hmm.
- May I interject? - Hmm? - What
do you think of this? It's good.

Manual del Participante Facilitador: MTF. Francisco J. Rincón T.

También podría gustarte