Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
posiblemente por su propia naturaleza, y especialmente formulación del texto original: puede ser léxica o
en traducción audiovisual. En esta modalidad, la mayoría estructural.
de los problemas complicados que se presentan vienen
Particularización: Utilizar un término más preciso o
marcados por las restricciones presentes, y parece difícil
concreto. Se opone a la generalización.
que un traductor piense en compensar con una técnica de
este tipo cuando no exista realmente un problema Préstamo: Usar en el texto meta una palabra o expresión
asociado a las restricciones propias de la variedad; o que de otra lengua sin modificarla. Puede ser puro (sin ningún
piense en un problema anterior a la hora de considerar la cambio) o naturalizado (normalizado a la grafía de la
solución del que aborda en ese preciso momento. lengua meta).
Además, esta técnica puede confundirse fácilmente con
una estrategia, en el sentido de que cuando estemos Reducción: Suprimir en el texto meta algún elemento de
pensando en una estrategia de compensación, la información presente en el texto original, bien sea por
realización concreta de esta estrategia se materialice en completo, bien sea una parte de su carga informativa. Se
un adaptación, por ejemplo. opone a la amplificación
Creación discursiva: Establecer una equivalencia Traducción literal: Traducir palabra por palabra un
efímera, totalmente imprevisible, fuera de contexto. sintagma o expresión, pero no una sola palabra.