Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las traducciones de la Biblia han sido numerosas: a 450 de Aragón en 1287, sobre una preexistente versión fran-
lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma cesa[9] ). La Biblia Valenciana (de Bonifacio Ferrer, co-
parcial, lo que convierte la Biblia en el libro (o conjunto mienzos del siglo XV) fue uno de los primeros libros im-
de libros) más traducido de la historia.[1] Algunas de ellas presos en España (en 1478). Unos años antes, en 1471,
han sido trascendentales para el desarrollo de las lenguas había aparecido la primera Biblia impresa en italiano
y las culturas en que se dieron. (traducción de Nicolò Malermi).[10] La más trascendente
Las primeras traducciones bíblicas comenzaron en el de las traducciones de la Biblia al alemán[11] fue resul-
mismo amplio periodo en que sus libros se fueron re- tado del trabajo de Martín Lutero entre los años 1521
dactando: el texto masorético en hebreo, los tárgum en y 1534 (Biblia de Lutero). Entre las más importantes
arameo y la traducción al griego denominada Biblia de los traducciones de la Biblia al inglés[12] están la Tyndale[13]
Setenta (siglo III a II a. C.), que se realizó de los textos (1525-1536) y la King James (1611). La Reina-Valera
originales que componen la Biblia hebrea del judaísmo (1565-1602) fue la más usada por los protestantes espa-
(Antiguo Testamento para el cristianismo). Los textos del ñoles.
Nuevo Testamento fueron escritos directamente en grie- Joanes Leizarraga tradujo el Nuevo Testamento al euskera
go. Esa versión sigue siendo utilizada directamente en en 1571.[14] Algunos misioneros católicos españoles del
buena parte de la cristiandad oriental (iglesia ortodoxa), siglo XVI tradujeron la Biblia a las lenguas americanas,
además de las traducciones de la Biblia a las lenguas es- como Bernardino de Sahagún, que lo hizo parcialmente
lavas[2] (desde la de Cirilo y Metodio, 863) y otras en en la lengua nahuatl; pero tal forma de evangelización fue
distintos ámbitos lingüísticos, algunas de las cuales se prohibida por la Inquisición desde 1576.[15]
cuentan entre las más antiguas (Diatessaron[3] de Taciano
en siríaco, ca. 170, traducciones coptas,[4] etíopes,[5] el • Salmo 90 traducido al griego de la Septuaginta en
Codex Argenteus del godo Ulfilas, siglo VI, etc.) uno de los papiros de Oxirrinco (ca. 450).
Aunque hay traducciones anteriores (las llamadas Vetus • Codex Glazier, en copto, siglo IV o V.[1]
Latina), la traducción al latín de San Jerónimo (denomi-
nada Vulgata, 382) fue la dominante en la cristiandad • Cánones eusebianos del Evangeliario Rabbula, en si-
occidental hasta la reforma protestante (siglo XVI), ríaco, siglo VI.[2]
y continuó siéndolo en el catolicismo hasta la Edad
Contemporánea.[6] La crítica filológica del humanismo • Codex Marchalianus, en griego, siglo VI.[3]
buscaba la obtención de traducciones depuradas (Biblia • Codex Argenteus, en lengua gótica, siglo VI.
políglota complutense impulsada por el cardenal Cisneros,
1514-1522, Textus Receptus iniciado por Erasmo, 1516- • Pentateuco de Tours, en griego, siglo VII.
1522, continuado por Beza, 1565-1604, Biblia regia o Po-
• Codex Amiatinus de la Vulgata, siglo VIII.
líglota de Amberes, de Arias Montano, 1568-1572, etc.)
Coincidiendo con la Edad de Oro del islam (siglos VIII • Traducción al árabe del Diatessaron siríaco, siglo XI.
al XIII) hubo traducciones de la Biblia al árabe tanto en • Bible Historiale, en francés, ca. 1350.[4]
el Próximo Oriente como en la España musulmana (rea-
lizadas por mozárabes).[7] • Biblia eslava de Francysk Skaryna, 1517.
A finales de la Edad Media ya habían aparecido traduc- • Biblia políglota complutense, 1522.
ciones totales o parciales de la Biblia a las lenguas vul-
gares romances y germánicas. Las primeras traducciones • Biblia Tyndalle, 1526.
de la Biblia al castellano son las llamadas prealfonsinas, • Biblia de Lutero, 1541.
que preceden a la denominada Biblia alfonsina (1260-
1280) incorporada en la General estoria de Alfonso X • Biblia del Oso, de Casiodoro de Reina, 1569.
el Sabio. Por la mísma época se produjeron la prime-
ra traducción de la Biblia al portugués (la Biblia de don • Biblia del cántaro, de Cipriano de Valera, 1602.
Dinis, patrocinada por el rey Dionisio I de Portugal)[8] • King James (Biblia del rey Jacobo), 1611.
y la primera traducción de la Biblia al catalán, denomi-
nada Biblia de Montjuich (patrocinada por Alfonso III • Traducción parcial de la Biblia al chino del jesuita
portugués Emmanuel Díaz, 1636.
1
2 1 HISTORIA
• Biblia en chino clásico, 1853. Desde el 800 hasta el 1400, estudiosos judíos actualmen-
te denominados Masoretas compararon los textos de to-
• Monje etíope con una Biblia ilustrada. dos los manuscritos bíblicos conocidos en un esfuerzo por
crear un texto único estandarizado. Como resultado de
1. ↑ Hans-Martin Schenke, Apostelgeschichte 1, 1 - este esfuerzo aparecieron una serie de textos sumamente
15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptis- similares, todos los cuales son denominados Textos Ma-
chen (Codex Glazier) (Texte Und Untersuchungen soréticos (MT). Los Masoretes también agregaron puntos
Zur Geschichte Der Altchristlichen Literatur 137), vocales al texto (llamados niqud), ya que el texto original
Berlin: Akademie Verlag 1991. Fuente citada en solo contenía consonantes. Este proceso a veces requería
en:Codex Glazier la elección de una denominada interpretación, dado que
2. ↑ Grove Dictionary of Art (Rabbula Gospels). Fuen- algunas palabras solo se diferenciaban por sus vocales—
te citada en en:Rabbula Gospels su significado dependiendo de cuales vocales se utilicen.
En la antigüedad, existían varias lecturas o interpretacio-
3. ↑ Antonio Ceriani, De codice Marchaliano seu Va- nes en hebreo, algunas de las cuales han sobrevivido en el
ticano Graeco 2125 (1890). Fuente citada en en: Pentateuco Samaritano, los pergaminos del Mar Muerto,
Codex Marchalianus y otros fragmentos antiguos, además de existir referen-
cias a ellas en versiones antiguas en otros idiomas.[16]
4. ↑ Sneddon, Clive R. A Critical Edition of the
Four Gospels in the Thirteenth-Century Old French Los judíos también escribieron traducciones no literales
Translation of the Bible, Thesis presented for the de- o parafraseadas denominadas targums, especialmente en
gree of D. Phil., Oxford University, 1978. Fuente arameo. A menudo expandían y elaboraban el texto con
citada en en:Bible Historiale detalles adicionales tomados de la tradición oral rabínica.
texto masorético, pero también tienen en cuenta posibles [4] The Coptic Version of the New Testament in the Northern
variantes de todas las versiones antiguas disponibles. El Dialect, Otherwise Called Memphitic and Bohairic. The
Textus Receptus del Nuevo Testamento cristiano se en- Coptic Version of the New Testament in the Southern Dia-
cuentra en griego koiné,[17] y casi todas las traducciones lect, Otherwise Called Sahidic and Thebaic. Oxford 1922.
están basadas en un texto griego. Fuentes citadas en en:Coptic versions of the Bible
Durante el siglo II o III a.C, la Torah fue traducida al [5] Biblia Aethiopica—August Dillmann et al online edition
griego koiné, y durante el siguiente siglo, otros libros of the Ethiopian Bible. Fuente citada en en:Ethiopian Bi-
fueron también traducidos. Esta traducción se denomi- blical canon
nó la Septuaginta. “Sin embargo, no fue hasta la época
de Agustín de Hipona (354-430 CE) que la traducción [6] Aunque el Concilio de Trento no prohibía la traducción
griega de las escrituras judías pasó a ser conocida por el de la Biblia ni su lectura en lengua vulgar, sí que restrin-
gía ambas actividades, considerándolas problemáticas si
término en latín septuaginta.”[18]
no se realizaban bajo el criterio interpretativo de la jerar-
Jerónimo comenzó revisando las primeras traducciones quía eclesiástica católica; y establecía la oficialidad de la
latinas, pero terminó retrotrayéndose al original griego, Vulgata, otorgándola prioridad sobre cualquier otra ver-
saltándose todas las traducciones, y retornando al hebreo sión. El Índice de Libros Prohibidos de 1564 establecía
original cada vez que pudo en vez de utilizar la Septua- diez reglas generales, entre ellas la explícita prohibición
ginta. En el siglo IV Ulfilas tradujo el Nuevo Testamento de las traducciones hechas “por heresiarcas” (los líderes de
la reforma protestante). Pedro Guibovich Pérez, Censura,
al gótico. En el siglo V, San Mesrob tradujo la Biblia al
libros e inquisición en el Perú colonial: 1570-1754, Uni-
armenio. De la misma época son las traducciones siríaca, versidad de Sevilla, 2003, ISBN 8400082095, pg. 53.
copta, etíope y georgiana.
En el 331, el emperador Constantino le encargó a Eusebio [7] H. Kassis, “The Arabization and Islamization of the Chris-
que produjera cincuenta Biblias para la Iglesia de Cons- tians of al-Andalus: evidence of their Scriptures”, Langua-
ges of Power in Islamic Spain, ed. Ross Brann, Bethesda,
tantinopla. Atanasio (Apol. Const. 4) escribió que unos
Maryland, 1997. Fuente citada en en:Bible translations in-
340 escribas alejandrinos prepararon Biblias para el
to Arabic
emperador Constante. Poco más se sabe, aunque abun-
dan las especulaciones. Por ejemplo, se especula que es- [8] Gottfried Brakemeier, A Autoridade da Bíblia (Editora
to puede haber servido de motivación para las listas de Sinodal 2003 ISBN 978-85-233-0716-5), p. 11. Fuente
cánones, y el Codex Vaticanus Graecus 1209, el Codex citada en en:Bible translations into Portuguese
Sinaiticus y el Codex Alexandrinus son ejemplo de es-
tas Biblias. Juntamente con la Peshitta, estas son las más [9] Jean-Marie Auwers (Dir.), La Bible en français. Guide des
antiguas Biblias cristianas disponibles.[19] traductions courantes, coll. Connaître la Bible, n°11-12,
Bruxelles, Lumen Vitae, 2002, 2e éd. augmentée, 144 p.,
ISBN 2-87324-170-5. Fuente citada en fr:Traductions de
la Bible en français
2 Véase también
[10] Girolamo Tiraboschi, Storia della letteratura italiana VI-1
(Venezia 1795), pp. 287-289. Fuente citada en it:Nicolò
Anexo:Traducciones de la Biblia al español Malermi
[1] Javier Caballero, La Biblia, el mayor «best seller» de la [12] Daniell, David (2003). The Bible in English: Its History
historia - Desde que Gutenberg la imprimió hace cinco si- and Influence. Yale University Press, 962. ISBN 0-300-
glos, ha vendido 6.000 millones de ejemplares, en El Mun- 09930-4. Fuente citada en en:English translations of the
do Magazine, 4 de enero de 2009: ... ya ha sido traducida a Bible
2.254 idiomas. «Aún falta por editarla en 4.500 lenguas»,
señala Vicenzo Paglia, obispo de Terni (Italia) y presidente [13] Sir Frederic Kenyon (1947). The story of the Bible. Lon-
de la Federación Bíblica Católica. don: Butler & Tanner Ltd.. pp. 47–49. A.C. Partridge
(1973). English Biblical Translation. London: Andrè Deu-
[2] Jackson, Samuel Macauley, ed. (1914), New Schaff– tsch Limited. pp. 38–39, 52–52. Fuentes citadas en en:
Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, London and Tyndale Bible
New York: Funk and Wagnalls. Fuente citada en en:Bible
translations into Slavic languages [14] Old version. Fuente citada en en:Bible translations into
Basque
[3] Jan Joosten, 2001. “Tatian’s Diatessaron and the Old Tes-
tament Peshitta” Journal of Biblical Literature, Vol. 120, [15] F. Rodríguez Molinero y J. L. Vicente Castro, Bernardino
No. 3 (Autumn, 2001), pp. 501–523. Fuente citada en de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España, Uni-
en:Diatessaron versidad de Salamanca, 1986, ISBN 847481412X, 152.
4 4 ENLACES EXTERNOS
[18] Sundberg, Albert C., Jr. (2002). «The Septuagint: The Bi-
ble of Hellenistic Judaism». En McDonald, Lee Martin;
Sanders, James A. The Canon Debate. Hendrickson Pu-
blishers. p. 72. ISBN 978-1565635173.
4 Enlaces externos
5.2 Imágenes
• Archivo:Commons-logo.svg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4a/Commons-logo.svg Licencia: Public do-
main Colaboradores: This version created by Pumbaa, using a proper partial circle and SVG geometry features. (Former versions used
to be slightly warped.) Artista original: SVG version was created by User:Grunt and cleaned up by 3247, based on the earlier PNG version,
created by Reidab.