Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
I
I
i
1
i
I
I
JOSÉ MANUKL PEDROSA
Ue vina en parra:
¡olí. (ju¿ hucna patra,
nli. c¡ué lu/.ia ¡Jarra!
¡ Parra ¡wrri. xivríx\\
!H De ¡xirra ÜM ayra/.:
¡nli. (¡nú Iniun ¡lyraX-,
olí. i¡m; ¡ii/.in ¡ijtr¡(-/,!
1V/, ,\¡\'fl1
IV De ayrav, cu uva:
¡olí. c¡ué Inicua uv;i,
olí, iju¿ luv.ia uva!
¡Uv;i ttvi. x'tvrf. xivríl
330 Josa Manuel Pcdrosa [2] [3] El cíelo del vino: una canción sefardí... 331
V De uva en cesto:
¡oh, qué buen cesto, No se conocen más versiones de esta canción éntrelos sefardíes
oh, qué luzío cesto! de Rodas ni de ningún otro lugar, lo que confiere a sus notables extensión
¡Cesto ccsl!, xivrí, xivrñ y calidad textual un interés añ adido desde el punto de vista de la rareza
VI De cesto en gamello:
documental. Ya el propio Hemsi, en ei comentario de su versión,
¡oh, qué buen gamello, sefialaba con toda razón que se trataba de un 'ejemplo único en la
oh, qué luzio gamello! literatura judeoespañol;!', y que era una canción que sólo había podido
jGamello gamellí, xivrí xivríl
escuchar de labios del octogenario Hazán, quien murió, según Hemsi,
VII De gamello en lagar: hacia 1925-1926, y según Armistead y Silverman «en el año 1928, a una
¡oh, qué buen lagar, edad avanzada»2. El hecho de queel anciano Hazán fiíeseheredero déla
oh, qué luzio lagar!
¡Lagar ¡agrí, xtvríxivrfl
más rancia, castizae «insular» tradición sefardí, como demos traba entre
otras cosas el hecho de que supiese'hablar sólo judeoespañol'.acabó por
VIH De lagar en bota: intrigar a Hemsi cuarenta años después de entrevistarle, al descubrir que
¡oh, qué buena bota,
olí, qué luzin bota! en la Alsacia francesa se can taba una canción que llevaba el título de La
¡Bota boíl, xh'i'íxivríl vigne au vin y que presentaba notables coincidencias, incluso en las
fórmulas que él llamó 'onomatopóyicas', con respecto a la canción
IX De bota en bocha:
¡oh, qué buena bocha, sefardí. Sóbrelas vías de contacto deuna tradición y de otra, no se atrevió
oh, qué luzia bocha! Hemsi a hacer ni siquiera conjeturas. Pero nosotros sí que podemos
¡Bocha bochí, xivrí xivríl hacerlas, ya que los dalos con que hoy se puede completar el mapa
X De bocha en redoma: tradicional de la canción nos pueden ayudar a entender mejor el por qué
joh, qué buena redoma, de su presencia en el Oriente sefardí.
olí, qué luzia redoma! Los investigadores Henri Davenson3, y posteriormente Jean-
¡Redoma redoiní, xlvrf xivríl
Claude Klein4, que estudiaron la canción en el dominio francés, la
XI De redoma en cupa: consideraban un canto de vendimia de gran antigüedad y arraigo
¡oh, qué buena cupa, tradicional, y a que se conocen versiones armonizad as en el siglo XVIpor
ob, qué luzia cupa!
¡Cupa cupi, xivrf xtvríl los polifonistas Roland de Lassus, Jacques Arcadelt y Jean de Castro.
Otras dos investigadoras francesas, Martine David y Anne-MarieDelrieu,
XII De cupa en tripa: han reproducido las dos estrofas armonizadas por Lassus en 1576:
¡oh, qué buena tripa,
oh, qué luzia tripa!
¡Tripa tripí, xivrí xivríl I Ó vin en vigne,
gentil joly vin en vigne.
xm De tripa en guzano: VisjnOii vigiia vigile sur vigilo.
|oh, qué buen guzano, El deheldelicl?
olí, qué luzio guzano! lil gcruil joly vin en vignc.
¡Guzano guzatif, xtvrC xivrí '!
ni De pousse en feuille...
FvuiIlez,feiiil¡ons,fauÍUons le vin... 6 La Chanson de la Vigne, «Mélusine» I (1878), cois, 409-411. Abrevio estribillos y
repeticiones. La traducción es 'De mineral en planta, [aquí está la hermosa planta!
IV De feuille en forme... Plmiien, plántenlos, plantemos el vino ¡Aquí estala herniosa, hermosa planta de vino,
fom\ez,formons,fornions le vin... aquí está la herniosa plan tal De planta en retoño... De retoño en hoja,., de hoja en uva...
de uva en racimo... de racimo en vendimia... de cuba en prensa... de prensa en mosto...
v De forme en grappe.,. de mosto en tonel... de tonel en bodega,., de bodega en agujero... de agujero en botella...
grappez, grappons, grapponslc. vin... de botella en vaso... de vaso en brindis... de brindis en boca... de boca en vientre,., de
vientre en escape'. Otras versiones fueron publicadas en Jean-Francois Bladé, Poésies
vi De grappe en vcndange... populaires de La Gascogne vol. II, Maissoneuve et Cié, Parfs 1S82 [Les ültératures
vendang-cz, vcndangeons, vendangeons le vín. populaíres de tontas ¡es nallons VI], pp. 224-226, donde se da una bibliografía de
documentos recogidos en otras regiones de Francia; y en Charles de Sivry, La vigne:
VII De cuve en foule... chanson de vendangü, «Revue des Traditions Populaires» II, París 1887, pp. 465-466.
fQUÍez,foulon.?,fouIonsl& vin... En La Chanson dii Vin, «Mélusine» I, 1878, cois. 411-413, se edita una canción que
muestra significativas coincidencias, aunque parece pertenecer a un a rain a aparte, con
vin De foule en tire... El ciclo del vino (abrevio repeticiones y estribillos): «A la samé du vieux Bacchus, /
lircz, tlrons, tirons le vin... Bon Mart'mum, bon Martinus! /A ¡a .ra/i/íí du vieux Bacchus, / Splrituní sancíiím a
dominum, /Bon Martliniin, bon Martiniini! /Martinmn, Maríinus! / Dans un jardín
IX De tire en fute... planté je fus, / Bon Martiman... I Tous les inatins arrosé je fus... / Par une fleur
fütez,fútons,fütons le vin.,. commencé je fus,.. /Mais d'un raisinjesuis le ju.4... /Dans uneseilleramasséjefus...
/Dans une benne emporté jefus.../Dedans la cuveverséjc fus.../Par un pressoirpressé
je fus.../Dans un tonneausoutiré [jefus].../Dan.sunebareilleemnienéjefus.../Dans
5 T3ü,vid-y~Dc.\rinu,AuxsourcesdGschansonspopu!aires, París 1984, pp. 127-128.La une cave place je fus... /Dans une boutcillesoudréjefus... / Dedans un verre versé je
traducción es 'Oh, vino en viña, amable y hermoso vino en vina. Vignon vigna, viña fus... /Par un gosier avalé je fus... /Dans un ventre j'ai dcscendu... / Apied d'un mur
en la viña. Y ¿dehet dehet? Y amable y hermoso vino en viña. Oh, vino en racimo, pjsséjefus.../DedanKlarueCouléjefus.../Danslariviérecouléjefus,../Parunpoisson
amable y hermoso vino en racimo. Grapin grapa, racimo enracimo. Y ¿dehet dehet? ¡ivaléjc fus.../ Et cefut la queje fus pcrdu...» La traducción de esta canción es 'A la
Y amable y hermoso vino en racimo*. salud del viejoBaco. Bou Martinmn, honMarlinitslA ¡a salud de! viejo Baca. Spirituin
Jos¿ Manuel Pedrosa [6] [7] El cido delvino: una canción sefardí..
334 335
Los comentarios de Klein sobre las versiones francesas de la cuya fama, por cierto, quedó para siempre asociada a los retratos que
canción son muy reveladores: de él y de otros personajes de su cabaret realizó el pintor Toulouse-
Lautrec —.
'La Vlgne au vin [La viña del vino] es sobre todo una canción de El ciclo del vino no se ha documentado como canción
viticultores, conocida en casi todas las regiones vinícolas, desdo la Champan a
hastaBorgoñay a la región de Burdeos. Se canta en grupo con ocasión délas independiente y completa en ningún lugar de la geografía folclórica
vendimias, délos banquetes festivos, de las celebraciones de San Vicente, castellanohablante, aunque sí se han recogido algunas versiones
patrón do los vendimiadores, que tienen lugar el 22 de enero. Las numerosas cabales en Cataluña. El primer texto catalán que conozco se recita
estrofas [.,.] detallan con fruición las diferentes fases del ciclo del vino sin
omitirla contribución humana:
como Letanía del vi, es decir, corno 'Letanía del vino';
sauctum a dain'uiittn. Bou Martinum, bou Martintiiní Martina ni, Marlinusl En un De la térra en surt el vi,
huerto plantado estuve, Bou Martinum... Todas las mañanas era regado... Empece por
patim-patain,
una ñor... Pero soy el jugo de la uva... En un a cuba de madera fui amontonado... A una
cueva fui llevado... A u na cuba fui arrojado... Por una prensa fui prensado... A u n tonel panxini-pa/ixain,
fui trasegado... A un barril fui conducido... En una bodega fui colocado... En una botella bcvtin-bevaní,
fui metido... En un vaso fui echado... Por una garganta fui tragado... A un vientre culim-cttíain,
descendí... Al pie de una pared fui orinado... Por la calle corrí... Al río llegué... Por un el vi de la térra.
pez fui tragado.,, Y allí fue donde acabé',
7 Traduzco de Klein, Floril&ga, 1990, p. 83. 51Jaume Amella y Miquel Ráyenlos, Canfonsde vi i de (averna I, Oída, Barcelona
8 David y Delricu, Aux soui'ces, 1984, pp. 127-128.
1975, p. 17.
José Manuel Pedrosu [8] [9] El ciclo delvino: una canción sefardí...
336 337