Está en la página 1de 14

CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

Cómo orientar tu carrera


para vivir y disfrutar
de la traducción

CUADERNO DE TRABAJO

traduccionjuridica.es
© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia
CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

RECIBE NUESTRA MÁS CALUROSA BIENVENIDA A ESTE TALLER

Esto es lo que tienes que hacer si quieres sacarle el máximo


partido:

• Reserva una hora y media de tu tiempo, sin distracciones.


• Imprime este cuaderno de trabajo o descárgalo en tu ordenador.
• Asiste en directo al taller y desconecta los avisos de tu teléfono o
navegador.
• Ten a tu lado el cuaderno y completa los espacios en blanco, te
ayudará a fijar lo aprendido.
• Toma tus propias notas, te ayudarán a recordarlo más adelante.

Aviso Legal

Los materiales y el contenido del taller que vas a presenciar son SOLO
para los alumnos matriculados. Todo su contenido está protegido por
derechos de autor. Su publicación o difusión está estrictamente
prohibida. Tampoco está permitido usar la totalidad o una parte de este
taller en la confección de otros cursos, artículos, talleres, entradas de blog
ni para ser compartido en redes sociales.

Nos ha costado mucho tiempo y esfuerzo elaborar este material.


Ayúdanos a protegerlo para poder seguir compartiendo contigo cosas
interesantes. Agradecemos mucho tu comprensión.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

BIENVENIDA

Hola:

Somos Ruth y Fernando de Traducción Jurídica. ¿Cómo estás? Nosotros


encantados de tenerte aquí.

Queremos darte la bienvenida a este taller online denominado Cómo


orientar tu carrera para vivir y disfrutar de la traducción.

Estamos seguros de que lo vas a disfrutar un montón y aprenderás cosas


muy interesantes.

También queremos darte la enhorabuena, pues si te interesa tu


desarrollo profesional estás en el buen camino. En el mundo globalizado
en el que vivimos o aprendes permanentemente o te quedas atrás.

Por eso hemos creado este taller, para ayudarte a crecer como
profesional y enseñarte el camino para que puedas llegar a donde
siempre has querido.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

LOS 4 MITOS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL QUE NO


DEBES CREER

Primer mito: No se puede vivir de la traducción

Seguro que has oído muchas veces eso de que «no se puede vivir de la
traducción».

En realidad, somos ____________ _____________________ de


personas las que vivimos de la traducción en todo el mundo. Y se puede
vivir bastante bien.

Según el US Bureau of Labor Statistics, en 2018, el salario medio anual


de intérpretes y traductores fue de ________________ dólares anuales.

Además, es un sector que crece a un ritmo superior al resto de los


sectores.

Entre los años 2016 a 2026 se espera un crecimiento del _____ %


(superior a la media).

US Bureau of Labor Statistics: https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-


and-translators.htm

Se puede vivir de la traducción y se puede vivir muy


bien.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

Segundo mito: Las tarifas son cada vez más bajas

El tema de las tarifas es una cuestión muy personal.

Decir que «las tarifas son cada vez más bajas» es tan falso como decir
que los ___________________ son cada vez peores.

Existen cientos de mercados, especialidades, clientes y países.

Cada traductor es __________________ de fijar sus tarifas y hacerlas


valer.

Hay clientes de tarifas bajas y hay clientes dispuestos a pagar tarifas


premium.

Nuestras tarifas, por ejemplo, no han dejado de subir y actualmente


cobramos más o menos el doble que la mayoría de traductores en
nuestro país.

Lo que ocurre es que, por desgracia, hay muchos traductores que no


saben cómo ______________ sus tarifas ni cómo encontrar los clientes
dispuestos a pagarlas.

Lecturas recomendadas:

On Being the Underdog and Earning Six-Figures as a Translator

https://translatorsdigest.wordpress.com/2016/02/10/on-being-
the-underdog-and-earning-six-figures-as-a-translator/

Secrets of six-figure translators

http://www.thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-
six-figure-translators/

Soy responsable de mi tarifa y puedo hacer que suba,


contando con las herramientas adecuadas.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

Tercer mito: Los robots nos van a quitar el trabajo

Los seres humanos somos especialmente malos _________________ el


futuro.

Además, solemos ponernos siempre en la ______________ de las


situaciones posibles.

Ejemplos:

• George Orwell: 1984.


• Staley Kublick: 2001 Odisea en el espacio.
• Ridley Scott: Blade Runner.

En nuestro sector tenemos un claro ejemplo de esto en el caso de la


traducción automática.

En 1954, los científicos de IBM predijeron que en una ______________


no harían falta traductores humanos.

IBM 701 Translator (“The Brain”).

Nadie conoce lo que nos va a deparar el futuro.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

Cuarto mito: Si te especializas te estás cerrando puertas

Este mito es especialmente pernicioso, ya que parece un consejo bien


_________________.

Pero es radicalmente falso, porque se basa en una premisa errónea.

Parece sugerir que cuando empiezas en el mundo de la traducción


tienes todas las puertas abiertas.

La verdad es que, cuando uno empieza, todas las puertas están


_____________.

Lo que necesitas es una o dos ___________ que te permitan abrir las


puertas correctas. Y, para ello, la especialización es la mejor llave
posible.

Solo necesitas unas pocas puertas abiertas para poder vivir bien y
disfrutar de esta profesión.

La especialización es la mejor llave para abrir las


puertas de mi futuro profesional.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

Resumen

La mentalidad es el ______ % de tu éxito.

La mentalidad es como unas zapatillas de deporte: por sí solas no te va a


dar el éxito, pero si no las tienes no vas a llegar muy ___________ .

Las creencias erróneas sobre nuestra profesión lastran nuestro


desarrollo profesional.

Son como __________ que fueras metiendo en tu mochila y que hacen


que su peso no te deje avanzar.

Tanto si crees que puedes, como si crees que no puedes, tienes razón.

Henry Ford.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

LOS 3 INGREDIENTES DEL ÉXITO PROFESIONAL

Primero: Trabajo

Parece una obviedad, pero las cosas obvias son en las que menos
pensamos.

Los primeros años de una carrera profesional hay que trabajar mucho y,
probablemente, hacer un esfuerzo extra para ganar la ______________
de aquellos clientes que no te conocen.

La mejor forma de conseguir nuevos clientes es estar


_________________ cuando sus traductores habituales no lo están.

Segundo: Paciencia

Abrirse camino en una profesión es una cuestión de tiempo.

Se necesitan varios ________ para hacerse un hueco en cualquier


entorno profesional.

Muchos traductores no tienen la paciencia suficiente para esperar a que


lleguen los resultados.

Tercero: Especialización

La especialización es el ingrediente más __________________.

Puedes trabajar mucho y tener mucha paciencia, pero si no te


especializas en alguno de los campos que más se traducen, todo lo
anterior servirá de poco.

Los traductores con más __________ y que más ________________ de


su profesión, son los más especializados.

Resumen

Ya conoces la __________ que nosotros hemos utilizado para llegar


hasta donde estamos hoy.

Solo falta que le añadas un ingrediente.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

LAS 2 ESPECIALIDADES QUE TE CONVERTIRÁN EN UN


PROFESIONAL DE ÉXITO

Según nuestra propia experiencia, la de otros muchos compañeros y todos los


informes que se publican sobre el sector de la traducción, estas son las dos
especialidades que más se traducen.

• Traducción ______________.
• Traducción ______________ y financiera.

2018 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language
Industry (EUATC)

Disponible en: https://www.euatc.org/industry-surveys/item/468-2018-european-


language-survey-results-announced

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

Textos complejos

Pero, la traducción jurídica y económica se centran en textos muy


____________.

Sabemos que hay muchos traductores que quieren dedicarse


profesionalmente a la traducción jurídica o financiera.

Este tipo de traducciones les encantan, pero les da miedo la _____________


propia del Derecho o las finanzas. Les crea una gran inseguridad.

En la universidad no enseñan lo suficiente para lanzarse con garantías a estos


campos. Otras personas vienen de otros sectores y necesitan aprenderlo todo
sobre la traducción jurídica o la financiera.

Sabemos que hay muchos traductores que ______________ trabajos de


traducción jurídica o económica porque no entienden del todo su contenido y
les asusta cometer ______________ de bulto.

Sienten que no saben emplear correctamente las fórmulas típicas de la jerga


jurídica o económica y necesitan a alguien que ______________ sus
traducciones.

Temen haber pasado por alto detalles importantes y cometer errores de


expresión por falta de familiaridad con el vocabulario jurídico o económico.

La formación es el único camino para superar todos estos miedos y


adentrarse con garantías en el mundo de la especialización.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

Resumen

Si has llegado hasta aquí, ya sabes varias cosas muy importantes

Primera:

La _______________ es el 50 % de tu éxito. Las creencias equivocadas


sobre tu profesión pueden estar lastrando tu desarrollo.

Segunda:

Los tres ingredientes fundamentales de toda carrera de éxito en la


traducción son trabajo, paciencia y _______________.

Tercera:

Las dos especialidades más demandadas por los clientes de traducción


son la jurídica y la económica financiera.

Pero, en ambas especialidades se trabaja con documentos ___________


que exigen una buena preparación por parte del traductor.

La formación es el elemento esencial para desarrollar una carrera


de éxito en la traducción jurídica y financiera.

• Traducción Jurídica Profesional.


• Traducción Económica y Financiera Profesional.

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

Mis notas personales

___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia


CÓMO ORIENTAR TU CARRERA PARA VIVIR Y DISFRUTAR DE LA TRADUCCIÓN

© Todos los derechos reservados. Traducción Jurídica Academia

También podría gustarte