Está en la página 1de 14

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Introduzione ai testi letterari in italiano

prof. Andrea Bombi

Ugo Foscolo (Zante 1778 - Londra 1827)

Nè più mai toccherò le sacre sponde Nunca más tocaré las orillas sagradas
Ove il mio corpo fanciulletto giacque, Donde yació mi cuerpecito de niño,
Zacinto mia, che te specchi nell’onde Oh Zacinto mía, que te miras en las olas
Del greco mar, da cui vergine nacque Del mar griego, del cual, virgen, nació
Venere, e fea quelle isole feconde 5 Venus, y fecundó aquellas islas
Col suo primo sorriso, onde non tacque Con su primera sonrisa, por lo cual no calló
Le tue limpide nubi e le tue fronde Tus límpidas nubes y tus frondas
L’inclito verso di Colui che l’acque El ínclito verso de aquél que las aguas
Cantò fatali, ed il diverso esiglio 9 Cantó fatales, y el diverso exilio
Per cui bello di fama e di sventura Por el cual, bello de fama y desventura,
Baciò la sua petrosa Itaca Ulisse. Besó su petrosa Ítaca Ulises.
Tu non altro che il canto avrai del figlio, 12 Tú el canto y nada más tendrá del hijo,
O materna mia terra; a noi prescrisse Oh tierra mía materna; a nosotros impuso
Il fato illacrimata sepoltura. El hado una tumba sin lágrimas.
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Introduzione ai testi letterari in italiano
prof. Andrea Bombi

Il cinque maggio
Ode (luglio 1821)

Ei fu. Siccome immobile, Murió. – cual yerto quédase, Dall’Alpi alle Piramidi, 25 Del Alpe a las Pirámides,
Dato il mortal sospiro, Dado el postrer latido, Dal Manzanarre al Reno, Del Rhin al Guadarrama,
Stette la spoglia immemore Del alma excelsa huérfano, Di quel securo il fulmine Lanzó tras el relámpago
Orba di tanto spiro, El cuerpo sin sentido, Tenea dietro al baleno; Él la celeste llama:
Così percossa, attonita 5 Tal con la nueva atónito Scoppiò da Scilla al Tanai, Hirió de Scila al Tánaïs
La terra al nunzio sta, el universo está. Dall’uno all’altro mar. 30 Y de uno al otro mar.
Muta pensando all’ultima La hora contemplan última Fu vera gloria? Ai posteri Si esto fue gloria, júzguelo
Ora dell’uom fatale; Del hombre del destino, L’ardua sentenza: nui Futura edad; la nuestra
Nè sa quando una simile Y dudan que en el cárdeno Chiniam la fronte al Massimo Humíllese al Altísimo,
Orma di piè mortale 10 Polvo de su camino Fattor, che volle in lui Que dilatada muestra
La sua cruenta polvere Pie de mortal imprímase Del creator suo spirito 35 De su potente espíritu
A calpestar verrà. Que le semeje ya. Più vasta orma stampar. Quiso en el hombre dar.
Lui folgorante in solio Le vi en el trono fúlgido La procellosa e trepida El zozobroso júbilo
Vide il mio genio e tacque; Y fue mi lengua muda: Gioia d’un gran disegno, Que un gran designio cría,
Quando, con vece assidua, 15 Cayó, se alzó, y postráronle L’ansia d’un cor che indocile Los indomables ímpetus
Cadde, risorse e giacque, Por fin en lid sañuda; Serve, pensando al regno; 40 De quien reinar ansía,
Di mille voci al sonito y al recio grito múltiple E il giunge, e tiene un premio Y obtiene lo que fuérale
Mista la sua non ha: Voz no añadí jamás. Ch’era follia sperar; Vedado imaginar,
Vergin di servo encomio Virgen de injuria pérfida Tutto ei provò: la gloria Todo lo tuvo; obstáculos
E di codardo oltraggio, 20 Y encomio lisonjero, Maggior dopo il periglio, Grandes y grande gloria,
Sorge or commosso al subito Mi Musa, cuando súbito La fuga e la vittoria, 45 Y proscripción y alcázares,
Sparir di tanto raggio: Se oculta el gran lucero, La reggia e il tristo esiglio: La fuga y la victoria;
E scioglie all’urna un cantico Rinde a la tumba un cántico, Due volte nella polvere, Se vio dos veces ídolo,
Che forse non morrà. no efímero quizás. Due volte sull’altar. dos pereció su altar.
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Introduzione ai testi letterari in italiano
prof. Andrea Bombi

Ei si nomò: due secoli, Dos siglos combatíanse E ripensò le mobili Y vio las tiendas móviles,
L’un contro l’altro armato, 50 Cuando su voz oyeron, Tende, e i percossi valli, 80 Y armas la luz volviendo,
Sommessi a lui si volsero, Y a él como a ley fatídica E il lampo de’ manipoli, Y el galopar belígero
Come aspettando il fato; Sumisos acudieron: E l’onda dei cavalli, Valles henchir de estruendo,
Ei fe’ silenzio, ed arbitro Callar les hizo, y árbitro E il concitato imperio, Las imperiosas órdenes
S’assise in mezzo a lor. sentóse entre los dos. E il celere ubbidir. Y el pronto obedecer.
E sparve, e i dì nell’ozio 55 Y de honda envidia y lástima Ahi! forse a tanto strazio 85 Quizás, ¡ay! de la pérdida
Chiuse in sì breve sponda, Objeto en su caída Cadde lo spirto anelo, Rendido al desconsuelo,
Segno d’immensa invidia Cerrada en breve círculo E disperò: ma valida Desesperó; mas próvida
E di pietà profonda, Desperdició su vida, Venne una man dal cielo, Mano llegó del cielo,
D’inestinguibil odio Odio y amor sin límite E in più spirabil aere Y a la regó vivífica
E d’indomato amor. 60 De sí dejando en pos. Pietosa il trasportò; 90 Piadosa le llevó.
Come sul capo al naufrago Envuelve y hunde al náufrago E l’avviò, pei floridi Donde floridos tránsitos
L’onda s’avvolve e pesa, Ola que, alzándole antes, Sentier della speranza, Ofrece la esperanza
L’onda su cui del misero, Dejaba que en el piélago Ai campi eterni, al premio Al campo en que magnífico
Alta pur dianzi e tesa, Con ojos anhelantes Che i desidéri avanza, Premio sin fin se alcanza,
Scorrea la vista a scernere 65 Buscare en vano el mísero Dov’è silenzio e tenebre 95 Y noche muda tórnase
Prode remote invan; Tierra distante de él. La gloria che passò. La gloria que pasó.
Tal su quell’alma il cumulo Así abismaba al héroe Bella Immortal! benefica Bella, inmortal, benéfica
Delle memorie scese! Tanto recuerdo amargo: Fede ai trionfi avvezza! Fe por doquier triunfante,
Oh quante volte ai posteri Él de historiarse impúsose Scrivi ancor questo, allegrati; De un nuevo triunfo alégrate:
Narrar se stesso imprese, 70 Mil veces el encargo, Chè più superba altezza 100 Cerviz más arrogante
E sull’eterne pagine Y mil cayóle inválida Al disonor del Golgota Al deshonor del Gólgota
Cadde la stanca man! La mano en el papel. Giammai non si chinò. Nunca se doblegó.
Oh quante volte, al tacito Mil veces ¡ay! al tétrico Tu dalle stanche ceneri Libra los restos flébiles
Morir d’un giorno inerte, Fin de inactivo día, Sperdi ogni ria parola: Tú de injurioso acento:
Chinati i rai fulminei, 75 Bajas las ígneas órbitas, Il Dio che atterra e suscita, 105 Dios que alza y postra, dándonos
Le braccia al sen conserte, Brazos con pecho unía, Che affanna e che consola, Tribulación y aliento,
Stette, e dei dì che furono Y le asaltó en imágenes Sulla deserta coltrice Ya solitario el túmulo,
L’assalse il sovvenir! El esplendente ayer. Accanto a lui posò. Al lado vigiló

Fonte: Alessandro Manzoni: Opere varie di Alessandro Manzoni (Milano: Fratelli Rechiedei, 1881) = https://it.wikisource.org/wiki/Il_cinque_maggio
Traducción de Juan Eugenio Hartzenbusch (http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesias--33/html/fef2e964-82b1-11df-acc7-002185ce6064_4.html)

También podría gustarte