Está en la página 1de 18

AYLLU RURU

Subtitulado Quechua – Español

Wilber PACHECO ALVAREZ

Ayllu ruru, misk`i mikhuy


Fruto de la comunidad, alimento delicioso
weqeq yakunwan qarpasqa,
irrigado con las aguas de lagrimas,
sirk'a yawarwan qespisqa.
liberado con la sangre de las venas.
Qanpin sut'i nanay purin,
En ti recorre el verdadero dolor,
llaqta aylluq para weqen !
de la aldea, lagrimas de lluvia !

Ay apullay ! Pachamama
Oh Dios mío ! Madre tierra
wañuq sonqo rikch'arichiq,
el que despierta el corazón sin vida,
qoyllurpa akchin murk'iriq.
el que filtra el brillo de la estrella.
Atipachiy kay kallpa ñawita
Ordena a esta fuente de fuerza
willkasqa sonqo yurinanpaq.
para que nazca el corazón glorificado.

Ichuq chhullan waynakuna


hombres jovenes como el rocio de la paja de puna
wayrariqtin ch'usaq tukuq,
que cuando hace viento se desaparece,
toqochoq sonqon sipaskuna
mujeres jovenes como la entraña de un tallo fungoso
yawrariqtin q'osñi tukuq,
que cuando arde se vuelve en humo,
qhaswa chawpipi muhuchakuq
el que prepara la semilla en medio de una danza
mukmu t'ika, qholla mikhuy.
brote de flor, alimento tierno.

Aylluq rurun, wayna sipas.


Fruto del pueblo, hombres y mujeres jovenes.
Maymi waylluq sonqoikichis ?
Dónde estan vuestros corazones encantadores ?
Ay urpillay ch'usaq q'esa !
Oh carino mio desafortunado !
qaynamanta wañuyman karqan,
desde antes me hubiera muerto,
mana q'oyti sonqo runakunata rikuspa,
para no ver a la gente desdichada,
llakipi kawsanaypaq.
y vivir en la tristeza.

Phutuq mukmu, misk'i mikhuy


Brote naciente, alimento delicioso
pantay ñanpa t'ikrachasqan,
revuelto por el falso camino,
q'achu ch'uñuta millakuspa,
desdeñando la papa helada,
qholla mut'i qonqay atiq.
el que repentinamente acepta el mote tierno.
Manachu ñawiykita kichariwaq
No podrias abrir tus ojos
llaqtaq sonqonpi k'anchaspa
alumbrando en el corazón del pueblo
wiñay kusikuy llanllananpaq.
para que la eterna felicidad rejuvenezca.

Ari,... Cheqaqta chaywanqa,


Si, De verdad con todo eso,
achhanqaraymi suni waytanman,
la begonia se multiplicara infinitamente,
pachak waranqa phanchiyninpi
en su cien milésimo florecimiento
mana hayk'aq yawarta waqaspa.
sin nunca llorar sangre...

Origen del video: usuario "Walaychu"

LLUVIA GARUA

Bajo sombras de la neblina


amenazas lluvia garua,
al contemplar con paciencia
no eres lluvia, ni garua
sólo eres lágrima de dolor,
que rompen montes y quebradas,
galopando jadeante por doquier.
¡Ay!…niebla baja, lluvia garua.

Si supieras limpiar los males


te bebería en el poro más antiguo,
te ofrendaría en el vaso más viejo
desde el amanecer hasta el anochecer.
lluvia garua, dolor de los corazones.

Si pudieras aliviar todos los sufrimientos


los jilgueros se multiplicarían por miles
y los caminos se abrirían en cientos,
cobijados por las flores del qantu, (flor andina)
alfonbrados en plumas del picaflor.
Y mi chinchaypujio de alegría,
ardería de tanto regocijo.

Si enjuagaras la pena de los pájaros


blanca flor del año sería el ch’ikllur, (Arbol andino de flor roja)
mientras las rocas andarían cantando,
despertando los pétalos del amancay.
¡Ay!...lluvia garua, lágrimas del pobre
LAGRIMAS DEL MAIZ "Weqe Sara"

Triste llora el tierno maíz


cuando es azotado por el frio,
de igual forma mi corazón
arrastra la vida en llanto,
con el dolor que tú me das.

Será el bulliznante moscardón


quien unte su deseo en tu pecho,
o tal vez la paloma de buche duro
quien llene de besos tus labios rojos.

Para mi inocente corazón


tú escupiste veneno mortal.
Ni en cien mil años de vida
Podrán lavarse mis heridas,
ni secando la lágrima a cada pez
podrás remediar mi pobre alma.

Llorará de tristeza mi Chinchaypujio,


sacudiendo al viento la flor del maíz
libertando los pichones de los jilgueros,
al no oír mis huaynos en Wayraqpunku,
al no verme caminar en su Qochapanpa.

FLOR DE LA LAGUNA "Lluk'aq T'ikan"

Vida eres prestada y ajena


querer de los poderosos,
ambición de los ricos
¡Ay flor arisca de la laguna!.

Llora mi alma y mi corazón


Junto al manantial sangrante,
duelen mis manos y mis pies
en la arena del cruel camino.
¡Ay flor arisca de la laguna!.

Yerba de laguna silvestre


sangras mis lastimados ojos,
calcinas mi atormentada voz,
y sepultas mi alma en pena,
sembrando lágrimas de dolor.
¡Ay flor arisca de la laguna!.

Centellante el corazón de la laguna


recoge cada gota de mi llanto,
suspirando cada pena de mi alma.
Mientras yo, junto a esas arenas
que superan las agonías del cuerpo
despertaré a mi amado pueblo
curando las heridas de mi madre.
¡Ay flor silvestre de la laguna!

SOL Y LUNA "Inti-Killa"

Hoy día vi a mi padre


lleno de nostalgia,
con lágrimas a mi madre.
Esa angustia debo ser yo,
y sus lágrimas deben ser
mi lejana ausencia.

Con su pálido rostro


duerme mi madre,
y mi padre a su lado
vela sus sueños.
Todo parece maravilloso
en sus apacibles corazones,
y si alguna pena hay en ello
tal vez sea yo,
que causa dolor en sus almas,
amargo llanto en sus ojos.

En esta noche de sueños


con los intestinos fuera de mí,
viene a mi memoria mi pueblo,
deshojando mi alma marchitada
bajo una tenue luna que mengua.

JILGUERO "CH'AYÑA"

Un primer verano
Recorrí un oscuro bosque,
Al reconocer al sauce, me hizo
añorar a mi pueblo.

Del corazón tupido


de aquella arboleda,
a la rama más gruesa
se posó un jilguero,
relumbrando su dorado pecho.

Regocijando nuestro encuentro


divise la niña de sus ojos,
diminuto pecho Amarillo,
mi paisano de alas negras.

Gruesos chorros brotaron


de sus minúsculos ojitos,
seque esas torrentes con mi ternura.
Y él me llevo a sus adentros
para entregarme a chinchaypujio
con sus encantos llenos de frescura.

Revuelto sobre su pasto verde


me arte de sus humitas,
saboreando su dulce capulí
me embriague con su caña de maíz;
mientras Urimaylla bañaba mis pies,
soltando sus maravillosos himnos.

Y en la marea de su maíz blanco


ambos nos confundimos en la risa,
donde todos los pájaros
emplumaban en sus nidos.

Despidio su último trino


Y con ello ese errante,
me hizo llegar
los canticos del sembrío,
los poemas del aporque
y a los bailes del verano.

Mis lágrimas maniataron sus alas


Para poder retener su estancia,
Aun así apresuro su retorno,
Transportando bajo sus alas
mi gran amor a mi pueblo.
Y yo me quede solo y triste,
Pero con el corazón
enchido de Chinchaypujio.

PADRE "TAYTA"

¡Padre!
Anoche soñé contigo
en nosotros se detuvo el tiempo
hasta el sol se puso a dormir.

Estaban blancos tus cabellos


magullado de lineas tu frente.
Dolor está en tus dulces ojos.

Mis penas hicieron tu vejez


y las amarguras te arrugaron
quebrantando tu corazón.

Qollpa pampa esta llorando,


Ayarumi tiene el alma herida
al no sentir más tus pasos.

En los pasos de tu fino corcel


se multiplican tus huellas,
y en el corazón de tu pueblo
reverdece tu nombre .

El mango de tu arado
carcomido está,
tirado en un rincón
añora tu ausencia.

En esta noche de sueños


vuélveme a niño otra vez,
ponme a jugar sobre tus rodillas
y apriétame sobre tu pecho.

¡Padre mio!
Ata este sueño
para que nunca se vaya,
y llenandome de tí
viva eternamente.

Muju T'inkay, es otra ceremonia que se ofrece a los Apus y la Pachamama para agradecer de
las semillas producidas, las mismas que se reproducirán al próximo año.

Muju T'inkay
Michiqñinchis, taytanchis khuyaq Apu yayanchiskunaq kamariyñinmantaya, ñoqapas
taytaykuna mamaykuna t'inkaykusaq kay hatun p’unchaypi, chunka iskayñiyuq taqellata,
urpichakunaq siminwan takirispa, watantillan p'unchaykuna raymisqa kanankupaq.
Apu Wankaririta khuyaqñiyta churayuspan, tawa taqeta awkinchiskunapaq churaykusaq.
Suyupanpapi sumaqta uwinawan, pisqo runtuwan, parwankuwan waqtarinayukuspa
poqorinankupaq, sumaq q'apayñinkuwantaq q'ala harq'okuna wiñayta tarinankupaq.
Huk kaqñin tawa taqetataqmi, t'inkayullasaqtaq, llipillan wamant'alla sipaskunapaq. Kaytaqcha
wayllarinqa Qollpapanpapi, Apu Urimaylla, choqllo poqochiq munayñinwan. P'alta paraqay,
saqsa, ch'ullpi, phanqankumantapas asirispa phanchirinanpaq, chaywan ch'ayñakunaq
kusirikunankupaq.
Qhepa kaq tawa taqetaqcha kanqa, llapallan ñut'u wakcha erqechakunapaq. Chiwanuway, kulli,
chimur, misk'i hillinta aysarinqa Apu Suyt'u Rumiq khuyayñinwan, Wayunka panpata
phatarichispa, q'ala wiksakunata hunt'ata saksachinqa. Sapanka parwapitaqmi pichinchuta
malqochinqa, hinallataq poqoriyñinwan hut'uskurukunata amichinqa.
Ch'eqemayuq yakunwan kallpachakuspataqmi, Apu Chawpi orqo, qolqe chuwakunapi samita
chaskirispa, qori makinkunawan rakirinqa, chunka iskayñiyuq taqekunaq sumaqta
phoqchiriyunanpaq. Ñoqanchis sisikunaq ñut'untaqcha chayman illanchiskunata
q'onyayusunchis, hunp'irispanku mana hayk'aq khulluyanankupaq, apantintaraq wachayta
atipanankupaq.
Chayllatan wayqe panaykuna, ñoqapas t'inkaykuni, q'aya kunan hina qelqasqa qerupi
llapallanchis, huñulla, kay kusi yawarta mallichinayukunanchispaq. Urpinta sonqonta, anchatan
añanchaykuni hatun khuyaqñiyta.
Hanpuchun, hanpuchun, hanpuchun

!Chaviku! "Chaviku"
Hermano dónde vas
por ese negro y oscuro camino,
con qué dolor andas
por la senda de lo desconocido.
Tú no quebraste el corazón de la paloma,
tampoco arrancaste sus pétalos al t'ankar,
para navegar sobre las aguas turbias
y sucumbir en las llagas del abismo.

Dónde vas hermano de mi alma


sin haber sembrado el primer maíz,
en qué neblina te desbarrancas
antes de escarbar la papa nueva.

Vuelve a mi alma adolorida


con un manojo de esmeraldas del cielo,
y con la ayuda de ese brillo
cantaremos juntos otra vez.

Con el rostro deshojado, rio de lágrimas


tu mamacha Asunta te aguarda, (Virgen)
suspirando por su hijo bailarín,
añorando de su pequeño cantor.

Como el sonido de la honda de hilo


desapareces como humo en viento,
hasta dónde tendrás que llegar
cargando el peso de mis penas.

En Llikana reverdecerá tu nombre,


en K'uta brillará tu corazón
y en Wamansinchi tu pecho,
para todos quedará grabado.
Al fondo de tu lindo pueblo
Cesar Ortíz !Cholo grandioso!

Herido "K'irinchasqa"

Hecho un tonto sin habla


azotado por el frio y el viento,
agotado con dolores de cabeza,
con el corazón agonizante,
y los labios helados
caminaba cargando
las penas de su pueblo.

Sobre la espuma de chicha,


con su voz entumecida
hizo flotar sus lamentos.
Y los siete colores
del arco iris del pantano
tragaron sus pulmones,
para asfixiar su alma.

Entonces sin poder hablar


hasta a sus sueños
lo puso a competir
con las llamas del fuego;
y al perder el aroma de las flores
ya no luchó por la vida.

Al verse con las manos atadas


sin habla, con el corazón desolado,
envuelto con el dolor de su pueblo,
ensordecido con la sangre de su gente,
maniatado con las lágrimas de su madre
hallo la muerte en su pobre soledad.

Adiós al ser querido "AYA KACHARPARI"

Por dónde y a dónde vas


sin hallar el camino perdido,
por dónde y a dónde vas
en medio de las nubes negras,
en las sombras de la nevada.

Qué noche oscura tiene


encarcelada tu corazón,
te jala y lleva sin detenerse,
para que dejes en melancolía
tu casa y tus seres queridos.

Por dónde y a dónde vas


dejando a mi alma herida
y a mis ojos preñados de llanto,
sorteando caminos abismales
en la penumbra de la noche.

A dónde y por dónde andas,


gateando en los nevados del Salqantay,
sembrando dolor en las flores andinas,
arrancando las nieves del Qañaku.

"T'inkay" Es la ceremonia en agradecimiento por todas las bondades que los Apus, Dioses del
Olimpo Quechua y la Pachamama madre tierra nos brinda cada día. Para publicar por este
medio este ritual que se halla en mi libro "Chinchaypukyu Paqariy" contamos con fotos y videos
tomados de diferentes localidades del Perú, donde los paisajes y restos arqueológicos
predominan. El fondo musical esta interpretada por el grupo "Aguaclara" con el tema "Waqanki-
Apachetacha" (Tradicionales Cotabambas), como siempre contamos con la valiosa
colaboración de amigos como Susana Condori Nina, Luz M. Camposano, Brian Pacheco. En
las fotografías Yolanda Nowakoswka, Nels Echegaray Pacheco, Abigail Pachecoy otros.
T’inkay….. khaynatan malta turilluchakunata t’inkakun yapuy yachasqankunamta. Kawsaq
kawsaykunatan t’inkana, wañusqa kawsaykunatataqmi samana.
"Apu Qañaku, Apu Ch'uru q'asa, Apu Hak'aklluyuq. llipi Apukunaq, Awkikunaq sutinta
hoqariykuspan, ñoqa huchasapa t'inkaykusaq, kay inti taytaq k'anchariyñin p'unchaypi, kinsa
hatullata. Qankunaq khuyayñiykichismanta taytaykuna mamaykuna.
Hukñin hatunmi kanqa yana ch'illu llumpay, chaykunataqmi Qollpapanpa yachanayuq, Wayllaru
wichay suchurinayuq, Hillp’uriki mayu yaku ukyanayuq kanqaku. T'antanta pallaspan,
wilulukuna q'osñichinqa hanaqpachapi phuyukunata picharispa, inti taytaq k'anchayñinwan
q'ochurikuspa hatun, huch'uy samarinankupaq. Kusikuywan pacha mamanchista
wanuyuspataqmi taqeyukunqa wanlla sara. Hinapin kay hatuta t'inkaykusaq Urinsaya ayllupaq,
chaywan Apu taytakunaman haywarikunankupaq.
Huk kaq hatutataqmi t'inkaykusaq, yuraq muruta kama, Qespiwanka yachanayuqta,
Sik'uypanpa suchurinayuqta, Chiwakumayu yaku ch'oqorinayuqta. Kaytan t'inkaykusaq
Hanansaya ayllupaq, mirayñinwan kallpata hoqarispa, Ñust'aq tiyanan patapi, q'onyata
haywarikunankupaq, huch'uyta, hatunta q'ochurichispa wayllarichinankupaq.
Huk kaqñin kaq hatutataqmi t'inkaykusaq taytaykuna mamaykuna, ch'unpi halq'ata kama,
Qoqos ranra yachanayuqta, P'anpajti suchurinayuqta, Wanphumayu yaku ukyanayuqta,
T'eraqanchi t'anta wisñirinayuqta. Kay hatutan t'inkaykusaq Chinchaypukyu llaqta ayllupaq,
k'allmayñinkunawan ñawin aqhata phosuqochispa kuraq Apukunawan chaskiyachikunankupaq.
Kinsantin hatutataqcha mujuchayunqaku llusk'arishaq iwayllukuna. Chay iwayllukunan
lloqsimunqaku pacha phuyuq chawpinpipi, wayq'ontinta manchayta turuchayukuspanku,
Qollpapanpapi pukyuq ñawinñinmanta.
Ñawpaq kamachikuqcha kanqa Apu Wamant'ika, hina qhepanmantaq Apu Wamansinchi kanqa.
Paykunaq rakirinanpaqtaqmi Luychu Yunkamanta chayamunqa, kinsa tupillu moqllu rumu
mulaq q'episqan; Challway Yunkamantataqmi chayamullanqataq, kinsa wayaqa k'intu khuyaq
Awkikunaman haywarinankupaq. Pachak siminmantataqmi llama untu chayamunqa, qolqe
waskhawan, qori waskhawan mat'isqa. Unkamanta thupasqa wist'anachapi, huch'uypa hatunpa
malliykunanpaq. Llapantataqmi Apu Qañaku, qori p'ukukunapi chaskirispa rakirinqa llipin
wayqenkunaman, q'ochurikuy sonqo t'inpuypi, mujunchiskunaq phanchhirispa rururinankupaq.
Chaninchayñiykichiswantaq taytaykuna, mamaykuna, ñoqa huchasapa, wakcha runapas, tukuy
sonqoymanta chaskiyachikusaq, mama saranchispa hillinmanta phuturiq, ñawinñin
yawarninchista, hinantinpi michiqñinchis Apunchiskunawan, Awkinchiskunawan. Hinallataq
pachamamanchismanpas haywariyullasaqtaq, paypas allinta yawarñinchista ukyayuspa
kallpacharikunanpaq, kay inti taytaq akchiriyñin p'unchaypi t'añukunaq wachu
reqsiykusqankumanta.
Chayllatan taytaykuna, mamaykuna urpillay sonqollay ñoqapas t'inkaykuni, amaya
p'enqaruwankichischu".
-Llapankumantataqmi chayman kutichinku.
"Hanpuchun, hanpuchun, hanpuchun" nispanku.

LA MUERTE "WAÑUY "

En esta noche solitaria


alcanzando a la muerte
le pregunté a mi alma,
amarrando mis lágrimas,
atando todas mis penas.
¿En que abra
regando con las lágrimas,
sembrando con las penas
haré crecer a los qantus?.

Mi corazón me respondió
más claro que un cristal.
¿Cuántas veces
hiciste llorar al sol?,
¿Cuántas noches
le mentiste a la luna?,
¿En cuántas
manos sembraste sangre?,
¿En cuántos ojos
pusiste el dolor?.

Lleno de vergüenza
escondí mi alma
entre las nieblas.
Y al no hallar camino
con los pies destrozados
por cada espina,
caí al fondo del pantano.

El manto negro de esta nube


conjugado con las lágrimas del búho,
pisando las huellas del zorrino
envolvió mi cansado corazón.
Entonces le pregunté a la muerte
tocando sus oscuras puertas,
implorando a los Dioses.
¿En qué laderas,
jugando con el viento
he de cosechar las begonias,
para que purifiquen el dolor?.

La muerte huidiza
apenada me respondió.
¿Has llorado cuando el niño lloraba?,
¿Has muerto cuando el jilguero moría?,
¿Has sufrido cuando el pobre sufría?,
¿Has padecido cuando todos padecían?,
¿Has agonizado cuando la paloma agonizaba?.

Empapado de vergüenza me perdí


con el sonido de los ríos,
con el sueño de las rocas,
con el dolor de las cascadas,
con las heridas de las espinas.
Y al no hallar camino
navegué en un charco de llanto,
en un abismo de penas,
con el pensamiento atormentado
sin sol ni luna,
sin corona de flores.
En esa lánguida noche
hablando con la muerte,
compitiendo con las tinieblas
partí para siempre.

PALOMA "URPI"

Sangran mis ojos de dolor,


mi pecho duele de nostalgia.
Paloma dónde te hallas
porqué no vuelves a tu nido.
Los molles se marchitan de pena
sin la dulzura de tu linda voz,
sin la frescura de tu música;
y mi corazón muere de a poco.
Dónde andas lejos de tu nido.

El cielo se cubre de manto negro


será la congoja de mi alma herida,
o será el presagio de mis llantos.
Dónde andas dejándome tan solo.

**MI CUSCO*** 'Qosqoy' ( Traduccion Del Poema)


!Cusco!, mi adorada, gloria sagrada.
Para quien aguardas tu áncho corazón?.
Es para mi?.
Marca tus verdades en mis ojos
para no ahogarme en llanto.

Para quien estiendes la luna


en rimaqpampa?,
Para quien hallanas el oro
en pijchuk'uchu?.

Soy la niña de tus ojos,


arena de tus lágrimas.
Agonizante estoy por tí,
agotando tantos pueblos.

Sobre tu ombligo retosa la chola


avergonzando los rayos del sol,
de tus manantiales bebe el cholo
poniendo en confusion a la luna.

Yo tu humilde criatura
tropezado en mis zandalias,
de rodillas en tu encuentro
he perdido el sueño.

Busca en tierno amanecer,


el capullos de tus qantus,
su escrito corazón revelará
la inmensidad de este amor.

Advenedizos mudaron tu nombre


tal dulzura duele en mi corazón.
Montañas mis ojos navegan
día y noche, para, atí llegarte.

Tu te hallas sin mí,


Yo estoy sin tí.
Donde, CUSCO estas?.
posandote sobre mi pecho,
eternizate en mi corazón.
***** F I N *****
.. Mamay!
.......
Mamayqa manan t'ikachu,
... t'ika kaspaqa,
ruphaypichá... ñaqerqonman
Nitaqmi inti k'anchachu,
... inti kaspaqa,
ch'isintachá... ch'usaqyanman,

Ñawinkunaqa manan ch'askachu,


... ch'aska kaspaqa
p´unchaypichá... tukuyukunman
Makinkunapas manan qoriqolqechu,
... qoriqolqe kaspaqa
llank'asqanpichá... thantakunman,

Mamayqa... urpikunaq takinmi,


llakiq ñit´isqan.. sonqoyuq,
weqeq sarkhasqan... ñawiyuq,
Hump'iq qhëtusqan... mat'iyuq
... hatunkaray... khuyaq sonqo.

Wasanqa manan sunch'uq t'ikanchu,


nitaqmi achanqaraychu rikranpipas
pallay llikllapin... erqe puñun,
oqe phullupin... khuyay llimphan,
thanta unkhuñapitaq... chani phoqchin.

Mamaypa chaki khallkinmi


... sönqö nanayniy,
sarusqanpi laq'akusqantaq
... weqe qochayniy.
Hinayá... yupi saqesqan
... qonqorispa much'ana.

Mamaypa qhasqonpiqa...
... manan
suni chukchallanchu saman,
... qhasqonmantaqa
sut'i waylluymi... q'aparin,
... ñuñunkunamantataqmi
inti p'unchay... phuturin,

Chhaynan... ñoqaq mamay


mana hayk'aq... sonqoypi tukukuspa,
mana hayk'aq... simiypi q'aymayaspa,
mana hayk'aq... ñawiruruypi tutayaspa
wiñaypaq ... ñoqapi kawasan!

ººººººººººº F I N ºººººººº
MANA WAÑUQ

Manawañukuqmi kani
Yaninmi musquyniypi weqochuyki hina
Pampapi uchkupuyki chayllapi puñuykachinaypaq.

Manaraq wiñaypaq ripuchkaptikim


Uyaykita kaq qawapayani,
Hina kaqllam rikchakun
Paqarimuchkaq qantu wayta niraq.

Chaypim mayupa patanpi rikcharini


Tutayay karupi waqachkaptin,
Kaypuñusqay qatuchataqmi
Purun pumapa wiksanhina

INMORTAL
Soy aquel que no muere
A veces en mis sueños cual tu panteonero
Cavo tu tumba para ponerte a dormir en ella.

Cuando aún no has partido para la eternidad


Vuelvo a acariciar tu rostro con mi mirada,
Tiene el mismo aspecto
De la naciente flor de cantuta.

Entonces despierto al borde de un río


Mientras en la distancia llora la noche,
Y esta chocita en la que duermo
Es como el estómago del cerril felino
TAKIY

Waytariq takimkani
Guitarrapa sonqunpi,
Wakiqnin runapa siminkunamana wañunan rayku takiq.
Runasimipa mohunmi karqani pachapa qasqunpi,
Qespi chullu yarqapa patanpi,
Waytawan qeqarasqa chakrapim
Tutan tutan kallpakacharqani
Ninauruchakunata qatikachaspa.
Llakikuypa mitu mitu ñanninpim
Taririqani huk yarawiqta,
Llaqtanpa yarawinkuna takichkaqta.
Payqa hatun qaqniy otaq illapukaytam munanman karqa.
Hinaspam tarirqanitaq
Aymarakunata, ashaninkawawqenchikkunata,
Kikinkupa siminkuta chinkananmanta waqaychayta munaspa
Harawiyninkunawan.

Pachapa raprachasqan takimkani,


Tukuy purisqaypim
Upallalla chin qepanta rerqani,
Hinallataq chawqasqa riymaypa qepantapas.
Muspay rimayniypim
Sapallay mana ima aparisqa,
Chaskapa yupiynillan
Ankapa hina qasquyki ukupi saqeykunaypaq.
CANTO

Soy el canto floreciendo


En el corazón de una guitarra,
Alguien que canta contra la muerte de un idioma.
Fui semilla quechua plantada en la tierra,
Libremente junto al arroyo del deshielo,
En un campo de colores
Solía correr noche tras noche
Persiguiendo luciérnagas.
En los pantanos de la tristeza
Encontré un poeta,
Cantando poemas de su pueblo.
Él hubiera querido ser trueno o rayo.
Luego encontré también
Hermanos aimaras y ashánincas,
Queriendo salvar sus idiomas maternos de la extinción
A través de sus poesías.

Soy el canto a quien el tiempo le dio alas,


Toda mi vida he caminado
Detrás del silencio,
Y de las bulliciosas palabras.
En mi lengua desesperada
Caminante y sin equipaje,
Sólo para dejarte la huella de una estrella
En tu corazón de águila.

HARAWIKUYNIYKU

Qayka usuchikuytam apamuwarqanchik


Qonqaymanta mana piniyuq rikurisqanchik.

Mana uyarikuq qapariyniykuta uyarillawayku


Sinchi wayra simiykuta opayachiptinpas.
Unaymi upallalla llapa llaqtapaqa yllanpaq opatukurqaniku.

Takipakuyniki takim yaw harawiq


Illaq wayra papuyukllanta ripuchkan,
Muchuypa karu qawanta
Mana rimariqkunata nanachikuspan.

Chaymi paykunaqa
Musqusqankupa pachakutiqninta suyapayanku
Llaqtaypa harawiyninwan.
NUESTRA POESÍA
Cuánto sufrimiento nos trajo
El habernos vuelto parias de pronto.

Quienes nos escuchan por favor oigan nuestros quejidos


Aun cuando el ventarrón nos torne mudos.
Por tanto tiempo permanecimos callados a la mirada de todos los pueblos.

Las canciones que sueles cantar poeta


Están viajando por el cenit del viento turbulento,
Muy por encima de la miseria
Sensible al dolor de aquellos que no pueden expresarse.

Por eso ellos


Esperan con ansiedad la revolución completa de los sueños
Con la poesía de mi pueblo.
MUSUQ LLAQTANCHIK
Manaraq punchaw achikyachkaptinmi,
Urpikuna takiyninkunata qowanchik.
Llaqllaq urpipa taqratataq tuspasqanmi uyarikun
Chay sachapapuyukninmanta
Tapan rurasqanpi,
Pichinkuchapassachansachanpawakachachkaptin.
Kay urpikuna hinam
Ñuqanchikpas takiyta qallaykunchik
Kaqmanta llaqtanchiktawasichananchikpaq.
Chaynapi hamuq pacha musuq llaqtanchik
Sonqunchikukumanta pacha paqarimunanpaq,
Hinallataq waranqantin yawarmasinchikpa llaqtankunapas.
NUESTRO PUEBLO NUEVO

Antes que nazca el día,


Las aves nos dan sus melodías.
El picotear sonoro de un carpintero
Se oye desde el cenit de un árbol
Cuando construye su nido,
Y un gorrioncillo salta de rama en rama.
También nosotros como estas aves
Empezamos a cantar
Para reconstruir nuestro pueblo.
De modo que en el futuro nuestro pueblo nuevo
Nazca desde el fondo de nuestros corazones,
E igualmente los miles de pueblos de nuestros hermanos de sangre.
CHAPAQUITA POESIA EN
ARAWI PACHAMAMA (QUECHUA)
Toribio Rocabado CastroKay jallp´ata quwarqanchikt´ikarisaqta
lliphirisaqta imasach´akuna, qhurakunayuqtamayukunapi ch´uwa
yakuyuqta.Runaqa mana yuyayninuqchu,nana ñawiyuqchu,
sunquyuchu imaallinta kawsayllapi umachakun, jallp´aq
puquyninllanwan.Parakuna, pachakuykuna,llarqhay, muchuna
ima,sapa p´unchaw yapakusanPachamama, qunqapusunku.

También podría gustarte