Está en la página 1de 11

http://jbtc.org/v24/TC-2019-Wyant.

pdf

Detectar idioma Español

Página 1

Devolviendo a Martha su casa:

Analizando la Variante Textual en

Lucas 10: 38b

Jennifer Wyant, Universidad Emory, Escuela de Teología Candler

Resumen: En Lucas 10:38, cierta mujer llamada Marta le da la bienvenida a Jesús y le ofrece
hospitalidad mientras su hermana Mary escucha a sus pies. Aunque la historia es familiar, el texto
en sí contiene una serie de problemas complejos de texto crítico. Este artículo se centrará en Luke
10: 38b, que contiene un desafío crítico de texto difícil, aunque a menudo pasado por alto. los
El tema se centra en si Marta recibió o no a Jesús "en su casa" (εἰς τὸν οἶκον
αὐτῆς). Muchos manuscritos tempranos de diferentes tradiciones textuales (es decir, ‫א‬, A, D) incluyen
la frase. Sin embargo, algunos manuscritos tempranos omiten la frase ( 45 , 75 , B) que conduce a
editores de NA 28 , Bruce Metzger y otros para concluir a favor de la lectura más corta,
argumentando que εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς fue una adición posterior al texto, ya que aparece el verbo
necesitar una frase adicional En este documento, sostengo que εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς es más probable
que refleja una tradición anterior por tres razones: (1) la improbable adición de un prepo-
frase ficticia que sigue al verbo, (2) los hábitos de escritura de 45 y 75 , y (3) teología
preocupaciones culturales y culturales que rodean a Martha como propietaria de una casa. Este análisis mostrará
Es más probable que ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς represente una tradición anterior.

Palabras clave: Lucas 10; María y Marta; variante textual; Papiros del Nuevo Testamento

Introducción

En Lucas 10: 38–42, encontramos una de las dos historias del evangelio que registran la historia de Marta y
María de Betania. En el conocido y a menudo debatido relato de Luke, se encuentra a Martha sirviendo
mientras su hermana sienta los pies de Jesús. La queja quizás justificable de Martha sobre la situación es
se encontró con la respuesta de Jesús de que María ha elegido la mejor parte. 1 Aunque este pasaje es familiar

1 La naturaleza exacta de la respuesta de Jesús se debate, ya que el texto es muy inestable. Hay un numero
de variantes textuales complicadas, particularmente en torno a cuántas cosas son realmente necesarias
sary NA 28 actualmente enumera la siguiente construcción para 10:42: ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία · Μαριὰμ γὰρ
τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. Sin embargo, creo que lo siguiente es
más preciso: ὁλιγων δε ἑστιν χρεία ἤ ἑνος Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ
ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. Desafortunadamente, una descripción más detallada de estas variantes está más allá de
alcance de este documento, pero para una descripción completa del debate, ver Gordon D. Fee, "One Thing is
Needful ”en ¿Con qué fin la exégesis? (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2001), 3–16. Ver también Tommy
Wasserman, "Reuniendo a las hermanas de nuevo: otra mirada a Lucas 10: 41–42", JBL 137 (2018):
439-61.
1

Página 2
2 Devolviendo a Martha su casa

iar y, en realidad, bastante breve, este texto contiene una serie de cuestiones complejas de texto crítico. Mientras
la mayor parte de la atención generalmente se presta a la variante increíblemente complicada en 10: 41–42 sobre
qué es exactamente lo que Jesús pretendía decirle a Marta, el enfoque de este artículo está en el texto poco notado
variante tual encontrada en Lucas 10:38. ¿Esta cierta mujer llamada Martha (γυνὴ δέ τις ὀνόματι
Μάρθα) simplemente le dio la bienvenida a Jesús (ὑπεδέξατο αὐτόν), o ella le dio la bienvenida a su casa
(ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς)?
En NA 28 , Lucas 10:38 actualmente lee de la siguiente manera: "mientras viajaban, él (Jesús)
entró en cierto pueblo y cierta mujer llamada Martha le dio la bienvenida. ” 2 Sin embargo, el
La mayoría de los manuscritos incluyen una frase adicional al final de esta oración: εἰς τὸν οἶκον
(o οικιαν) αὐτῆς (en su casa):

Lucas 10:38 (NA 28 ) Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά · γυνὴ δέ τις ὀνόματι
Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν ⸆.

Variante Testigos importantes


εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς ADKPW Δ Γ Θ Ψ 070 f 1.13 1241 700892 1424 2542 lat sy bo Bas
εἰς τὸν οἰκίαν 3vid ‫ * א‬CL Ξ 33.579

εἰς τὸν οἰκίαν αὐτῆς 1 ‫א‬a C 2

txt (omitir frase) 45 75 B sa

A través de NA 25 , la frase preposicional, εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, se incluyó como parte de 10:38,
y de hecho, esa lectura está bien respaldada por muchos manuscritos tempranos. 3 Sobre el descubrimiento
de 45 y 75, los editores de NA 26 concluyeron que la lectura más corta era más probable que repitiera
Resienten la tradición anterior. Metzger, en su Comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego ,
presentó la siguiente justificación para el cambio: “No hay motivo aparente para la eliminación
de la frase 'en su casa' si estuviera presente en el texto originalmente. Por otro lado, el
ὑπεδέξατο αὐτόν audaz y desnudo parece requerir una adición apropiada. ” 4 De manera similar, Philip
Wesley Comfort argumentó, en su análisis de la variante que: “De las tres lecturas, [la más corta
versión] es la más probable porque se encuentra en tres de los primeros manuscritos y porque
es bastante evidente que las otras dos lecturas muestran adiciones de escritura, insertadas para completar
la oración. ” 5 De estos dos argumentos, uno puede ver que la decisión de ver la frase

2 A menos que se indique lo contrario, las traducciones son mías.


3 De particular importancia entre estos manuscritos es Alexandrinus (A), Washingtonianus (W),
y Codex Bezae (D), que son todos manuscritos del siglo quinto. También es relevante que uno vea que
los testigos latinos y siríacos también lo apoyan. De los padres de la iglesia, vemos que Basilio incluye
La variante más larga. Además, hay una segunda variante εἰς τὸν οἰκίαν, que omite la tercera
pronombre posesivo persona. Esta variante es apoyada por el Codex Sinaiticus (‫)א‬, un siglo IV
uncial Curiosamente, el primer corrector de Sinaiticus inserta αὐτῆς después de οἰκίαν. El primer corrector
se cree que es un escriba casi contemporáneo, que también trabajó en el siglo IV, lo que los hace
otro testigo importante de una versión de este pasaje, que incluye una versión de "su casa".
Se produce una corrección similar en el Codex Ephraemi Rescriptus (C), que también es un texto del siglo V con
su segundo corrector insertando αὐτῆς después de οἰκίαν. 3vid (un fragmento de papiro del siglo VI / VII)
está muy corrompido a las 10:38, lo que hace difícil sacar conclusiones. Esto sugiere sin embargo
que hay varios manuscritos del siglo cuarto y quinto, que incluyeron una lectura más larga en
10:38, aunque existe una discrepancia sobre si la αὐτῆς apareció o no en cada manuscrito.
4 4Bruce Metzger, A Textual Commentary on the New Testament , 3rd ed. (Stuttgart: Biblia unida
Sociedades, 1975), 153.
5 5Philip Wesley Comfort, manuscritos tempranos y traducciones modernas (Grand Rapids, MI: Baker
Books, 1996), 95. Las otras dos lecturas a las que se refiere son εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς y εἰς τὸν
οἰκίαν.
Página 3
Analizando la variante textual en Lucas 10: 38bs 3

como variante se basó en dos factores: primero, la fuerza de los dos papiros tempranos omitiendo el
frase, y en segundo lugar, el hecho de que el llamado "boldπεδέξατο" en negrita y desnudo parecía exigir
una adicion.
Sin embargo, estoy argumentando que cuando uno estudia el verbo y su uso dentro del Nuevo Testamento,
y dentro de algunos otros pasajes relevantes fuera de los textos bíblicos, uno encuentra que el
el verbo casi nunca incluye una frase preposicional adicional. Más bien, es una rareza encontrar tal
una adicion. En segundo lugar, si uno estudia los hábitos de escritura de los dos primeros papiros ( 45 y 75 ), uno
encuentra una tendencia repetida hacia la omisión, particularmente cuando una frase se coloca torpemente.
Ambos sugieren que esta variante textual es más complicada que la sugerida anteriormente.
En contra del argumento de Metzger de que no puede pensar en ninguna razón para la omisión, estoy argumentando
que hay varias razones potenciales que podrían haberlo llevado a ello. De hecho, mi argumento es que
es más probable que haya una omisión de escribano en estos manuscritos que una adición de escribano
y que la frase más larga representa una tradición anterior del texto. Es mi opinión que
Esta frase debe reintroducirse en Lucas 10:38. Además, si bien es una diferencia notablemente pequeña
Ference, espero demostrar que su inclusión es exegéticamente importante para comprender adecuadamente
El personaje de Marta en Lucas.
Mi argumento se divide en tres secciones: (1) un examen del verbo en cuestión, (2)
Una discusión de los hábitos de los escribas de 45 y 75 , y (3) una breve mirada a la importancia exegética
de la frase y cómo ignorarla disminuye el carácter de Martha en la narración.

Parte 1: ¿Parece que el verbo requiere algunos aditamentos apropiados?


ción?

El argumento de Metzger para una adición de escritura se basa únicamente en el verbo y cómo parece necesitar
una adicion. Por lo tanto, debemos dirigir nuestra atención al verbo en cuestión. Este verbo, ὑποδέχομαι,
solo aparece cuatro veces en el Nuevo Testamento, por lo que es bastante poco común. François Bovon
Sostiene que debe leerse como un término técnico utilizado específicamente para indicar un acto de hospitalización.
Tality. 6 El BDAG ofrece la siguiente definición, con un énfasis similar en la hospitalidad: "a
recibir a alguien hospitalariamente, recibir, dar la bienvenida, entretener como invitado ". 7 A pesar de la afirmación de Metzger,
un análisis más detallado revela que a ὑποδέχομαι casi nunca le sigue una aclaración adicional
frase preposicional. La construcción gramatical más común es ὑποδέχομαι + τινα con
sin frase preposicional Para probar esto, examinemos brevemente varias apariencias de este verbo,
tanto en el Nuevo Testamento como en el medio más amplio.
Como solo aparece cuatro veces en el Nuevo Testamento, vale la pena citar cada pasaje en
completo para mostrar cómo funciona el verbo en cada oración. Notablemente, tres de las cuatro referencias
ocurrir en Lucas-Hechos. La primera referencia es Lucas 10:38, que es el foco de nuestra conversación,
pero también aparece en Lucas 19: 6 y Hechos 17: 7. En Lucas 19: 6, encontramos a Zaqueo bajando
el árbol para alojar a Jesús después de que Jesús haya declarado que comerá en la casa de Zaqueo:

καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. Y rápidamente, bajó y lo recibió
alegremente.

Del mismo modo, en Hechos 17: 7a, cuando los judíos en Salónica acusan a Pablo y a sus compañeros.
antes de los gobernantes de esa ciudad, se vuelven para resaltar a Jason también porque los recibió:

6 6François Bovon, Un comentario sobre el Evangelio de Lucas , 3 vols., Hermeneia (Minneapolis, MN:
Fortaleza, 2013), 2:70.
7 7BDAG, sv ὑποδέχομαι.

Página 4
44 Devolviendo a Martha su casa

(6b) Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ


Estas personas que han estado cambiando el mundo
ἐνθάδε πάρεισιν (7a) οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων . al revés han venido aquí también y quién
Jason dio la bienvenida.
Por lo tanto, uno puede ver que dentro de Lucas-Hechos, el verbo ὑποδέχομαι no requiere algún tipo de
frase preposicional adicional. Además, al estudiar el aparato crítico de ambos
de esos pasajes, tampoco se encuentran manuscritos que proporcionen la frase adicional.

Esas referencias no parecían incompletas sin la frase agregada para indicar dónde
recibió a sus invitados. El verbo implica que recibieron a sus invitados en sus hogares.
La cuarta y última referencia del Nuevo Testamento es Jas 2:25, donde James ofrece a Rahab como
ejemplo de la relación entre fe y obras:

ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων Del mismo modo, no era Rahab la prostituta también justi
ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ
luchado por las obras cuando le dio la bienvenida al desastre
ὁδῷ ἐκβαλοῦσα gers y los envió por otro camino?

Por lo tanto, podemos ver que en cualquier otra aparición de este verbo dentro del Nuevo Testamento, nunca
en realidad incluye una frase preposicional adicional. También es notable que no se encuentre ninguna
corrección de escritura para agregar una frase preposicional dentro de cualquiera de los aparatos críticos para estos
versos Parece poco probable que las preocupaciones gramaticales hayan llevado a la mayoría de los escribas a
agregue una frase preposicional.
Si nos movemos más allá de los límites del canon del Nuevo Testamento, encontramos que esta gramática
la construcción de ὑποδέχομαι + τινα sigue siendo el estándar; ὑποδέχομαι generalmente toma un solo
objeto sin frase preposicional. El tiempo nos permite ver solo algunos ejemplos breves de
El período del Segundo Templo. Primero, en las Antigüedades judías de Josefo (1.180), el verbo ocurre cuando
discutiendo la bienvenida de Melquisedec a Abraham:

ἔνθα ὁ τῆς Σολυμᾶ ὑποδέχεται βασιλεὺς αὐτὸν Allí fue recibido por el rey de Solyma,
Μελχισεδέκ · σημαίνει δὲ τοῦτο βασιλεὺς δίκαιος
Melquisedec
· ; este nombre significa "rey justo".

Y Josephus usa una construcción similar en Against Apion 1.247:

[ὁ τῶν Αἰθιόπων βασιλεύς] ὃς ὑποδεξάμενος


[El rey de Etiopía] que lo hizo bienvenido y
καὶ τοὺς ὄχλους πάντας ὑπολαβὼν οἷς ἔσχεν
mantuvo
ἡ a toda la multitud con todos los productos
χώρα πρὸς ἀνθρωπίνην τροφὴν ἐπιτηδείωνdel· país apto para el consumo humano.

Otra referencia del período del Segundo Templo se puede encontrar 4 Macc 13:17:

οὕτω γὰρ θανόντας ἡμᾶς Αβρααμ καὶ Ισαακ Porque así si morimos, Abraham, Isaac y Jacob
καὶ Ιακωβ ὑποδέξονται καὶ πάντες οἱ πατέρες nos dará la bienvenida y todos nuestros padres nos alabarán.
ἐπαινέσουσιν ·

Como puede ver, ninguno de estos usos del verbo parece exigir la adición de otro
frase. El verbo se sostiene solo.
La misma tendencia también se puede ver al examinar los papiros documentales relevantes. El verbo
normalmente está solo sin la frase preposicional que lo acompaña en la mayoría de los pacientes
pyri que contiene ὑποδέχομαι. Por ejemplo, en P.Oslo 2.55, una carta de recomendación de Dio-
genes a su hermano, uno lo encuentra alentando a su hermano a mostrar hospitalidad a su amigo: 8

8 Para más ejemplos de papiros documentales, ver P.Laur 2.42; P.Mil. 2,64; P.Oxy. 16.1982; SB
1.6000. La frase aparece con más frecuencia en los papiros documentales, ya que parece ser común.
para indicarle al destinatario de la carta que dé la bienvenida al que la entrega.

Página 5
Analizando la variante textual en Lucas 10: 38bs 55

καλῶς οὖν ποιήσεις, ἄδελφε, τοῦτον ὑποδεξάμενος


Por lo tanto, hermano, harías bien en recibir
ὡς ἂν ἐμέ. venga este como lo haría conmigo.

Desde este resumen, se puede ver que ὑποδέχομαι generalmente se mantiene sin una frase adicional
dentro del Nuevo Testamento y dentro del medio más amplio del judaísmo y el helecho del segundo templo
lenismo más ampliamente.
Cabe señalar que en el BDAG, los autores ofrecen una construcción adicional de la
verbo que incluye la frase preposicional εἰς τὸν οἶκον. Sin embargo, el ejemplo principal
de este uso en BDAG es en realidad la variante que estamos discutiendo actualmente. Solo hay un
Un puñado de otras referencias, una en 1 Macc 16:15 en la que la frase preposicional introduce
p q p p
una nueva configuración:

καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς ὁ τοῦ Ἀβούβου εἰς τὸ El hijo de Abubus les dio un engaño.
ὀχυρωμάτιον τὸ καλούμενον Δωκ μετὰ δόλου ὃ bienvenido a la pequeña fortaleza llamada Dok
ᾠκοδόμησεν. que él había construido.
Esta construcción ciertamente parece ser un caso atípico, lo que sugiere que la adición de un prepo-
la frase racional de ninguna manera hace que la construcción sea gramaticalmente incorrecta, solo que
común. 9 Además, en el ejemplo anterior, se puede ver que hay una razón específica para la
frase adicional En este caso, es necesario introducir un nuevo entorno que no sea un hogar.
Por lo tanto, podemos ver que este verbo más comúnmente no toma una frase preposicional. los
el verbo no está en negrita y desnudo y pide una adición. De hecho, la evidencia muestra que cuanto más tiempo
leer, εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, debe ser visto como el más difícil ya que sugiere que es
es más probable que un escriba omita la frase, la vea como un extra innecesario y luego la agregue
después de todo, es más probable que un escriba busque suavizar una construcción incómoda
en lugar de hacerlo más incómodo. Por lo menos, podemos ver que el argumento de Metzger sugiere
gesticular los verbos pide la suma es improbable.

Parte 2: Tendencias de los escribas para omitir en los primeros papiros del Nuevo Testamento

Si podemos dejar de lado el argumento de Metzger de que el verbo parece estar pidiendo algún tipo de aditivo
Luego, podemos volver a abrir un análisis de por qué un escriba podría sumar o restar el preposicional
frase del texto Tal vez sería más fácil suponer que la lectura más corta en Lucas
10:38 debería preferirse simplemente porque la lectura más corta casi siempre es preferible. Esta
sigue la regla general estándar de texto crítico de que un escriba tiene más probabilidades de expandir un texto
que acortarlo. Sin embargo, estoy argumentando que, dada la gran cantidad de manuscritos que
Incluya la versión más larga, un análisis más profundo de los tres manuscritos omitidos y su escritura
Las tendencias están garantizadas.
Los tres primeros manuscritos que representan la versión más corta de este texto son 45 , 75 y
Vaticanus, y se oponen a Sinaiticus, Bezae, Alexandrinus, 3 , y los demás. En par-
ticular, los dos papiros parecen haber sido particularmente importantes para influir en los editores
decisión de favorecer la versión más corta. Por lo tanto, en esta sección, sostengo que, de hecho, hay un escribano
tendencia a omitir frases cortas, particularmente entre los primeros papiros. Esto podría explicar
cómo se dejó caer la frase de los dos papiros. Para construir este argumento, giro
a la obra de James Royse en Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri.

9 9Otro ejemplo potencial de esta construcción es PSI 7.783, en el cual el autor de la carta
estructura a los destinatarios para dar la bienvenida a este en medio de ellos (οὕτως ταῦτα ὑποδεξάμενος εἰς τὸν
μεταξύ).

Página 6
66 Devolviendo a Martha su casa

En este importante trabajo, Royse estudió detenidamente 45 y 75 , entre su análisis exhaustivo de


seis primeros papiros del Nuevo Testamento, y a lo largo de estos manuscritos, observó un interesante
tendencia. Estos papiros, argumentó, reflejan una tendencia de omisión de los escribas, particularmente de los pequeños
adjetivos, frases cortas, pronombres personales, etc. 10 Es más probable que omitan cosas
del texto que agregar. En la siguiente sección, resumo brevemente el análisis de Royse de ambos
45 y 75 para mostrar su tendencia de escritura hacia la omisión.

Primero, debemos centrarnos en 45 , un importante papiro del siglo III, cuyo escriba, según
Royce, exhibió una clara tendencia a omitir palabras y frases cortas. 11 En promedio, omite
palabras dos veces más frecuentes que él agrega palabras al texto. 12 Royse analiza cada uno y observa
sirve que estas omisiones son causadas frecuentemente por la armonización con el contexto inmediato
o saltos, aunque a veces, no encuentra una causa discernible para ellos que no sea un error académico.
Según el cuidadoso análisis de Royse, el escriba detrás de 45 generalmente conduce a hacer
El texto más conciso o más legible. Por ejemplo, solo elimina cuatro adjetivos (Lucas
12:27, Hechos 13:33, Marcos 6:39 y Hechos 10:39) en su texto, y sin embargo cada cuatro son formas de πᾶς, en
ubicaciones donde la palabra era redundante (pero no incorrecta) haciendo que el texto fuera más legible. 13
Otro ejemplo breve pero relevante es Marcos 9:28:
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ Y después de que Jesús salió de la casa, su disciplina
αὐτοῦ κατ 'ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν · ὅτι ἡμεῖς οὐκples le preguntó en privado: "¿Por qué no pudimos
ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; para echarlo?

El escriba de 45 omite la frase, εἰς οἶκον, aunque en ese caso, el verbo, εἰσελθόντα,
claramente requiere la frase adicional. 14
Esta tendencia había llevado previamente a Ernest Colwell a concluir: “Como editor, el escriba de 45
empuñaba un hacha afilada. El aspecto más llamativo de su estilo es su concisión. Lo prescindible
se prescinde de la palabra. Omite adverbios, adjetivos, sustantivos, participios, verbos y personales.
pronombres sin ningún hábito compensatorio de adición. Frecuentemente omite frases y claus-
es. Prefiere lo simple a la palabra compuesta. En resumen, él favorece la brevedad. ” 15 Es difícil
concluir con la misma firmeza que Colwell que todas las omisiones reflejan la mano intencional del escriba,
pero, sin embargo, la evidencia confirma el hábito de escribir de 45 es de omisión.
Pasando ahora a 75 , uno encuentra que la tendencia de omisión de los escribas es similar a la que tenemos
ya visto en 45 . Royse encuentra que el escriba de 75 omite material (generalmente palabras individuales
o frases cortas) tres veces más frecuentemente de lo que agrega al texto. 16 Uno de estos generalmente
las omisiones acordadas se pueden ver en el pasaje en cuestión, esta vez en Lucas 10:39, donde él

10 James Royse, Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri , NTTSD 36 (Leiden: Brill,
2008).
11 Necesito aclarar que cuando uno estudia la hoja real de 45 , que incluye este pasaje, uno
encuentra que la sección relevante que estamos discutiendo hoy en realidad está dañada. La línea termina en el
derecha con ὑπεδέξατο αὐτόν y luego falta el comienzo de la siguiente línea a la izquierda, media-
La primera palabra legible en esa línea es τῆδε. Dicho esto, estoy de acuerdo con los editores en que es poco probable
que toda la frase εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς o alguna variación de la misma podría caber en el desintegrado
parte. Es más probable que simplemente falte καὶ. Sin embargo, creo que esta corrupción del texto
debe reconocerse en aparatos críticos con el marcado vid .
12 Royse, Scribal Habits , 103–97.
13 Royse, Scribal Habits , 134.
14 Royse, Scribal Habits , 135.
15 Ernest C. Colwell, "Método para evaluar los hábitos de los escribas: un estudio de P45, P66, P75", en Estudios de
Metodología en Crítica Textual sobre el Nuevo Testamento , ed. Boyd L. Daniels (Grand Rapids, MI:
Eerdmans, 1969), 116-17.
Royse, Scribal Habits , 704.
dieciséis

Página 7
Analizando la variante textual en Lucas 10: 38bs 77

omite el τοῦ antes de Ἰησοῦ. 17 Otros ejemplos breves se pueden encontrar en Lucas 14: 8 (donde εις γαμους
se omite), Juan 4:47 (προς αυτον) y Juan 12:38 (ον ειπεν). 18 Así, uno puede ver que 75 también
muestra la tendencia general hacia la omisión y se inclina hacia la lectura más concisa.
Esta tendencia en estos primeros papiros (que hemos visto en 45 y 75 , y Royse encuentra en
los seis primeros papiros que estudia) lleva a Royse a concluir que hay un escribano más fuerte
tendencia a omitir palabras y frases cortas de las que hay para agregar frases. 19 Él argumenta que esto
pone en duda la práctica de privilegiar lecturas más cortas sobre las más largas porque los escribas
en los primeros siglos de la transmisión del Nuevo Testamento tienden a omitir en lugar de
añadir. El escribe,
La investigación realizada aquí parecería imposibilitar cualquier preferencia simple por
El texto más corto dentro del Nuevo Testamento. En particular, siempre que las lecturas de la competencia sean
temprano, la preferencia debe estar en la lectura más larga ... Lo que parece seguir de este análisis
es que la carga de la prueba debe pasar de los proponentes del texto más largo a la definición
defensas del texto más corto. No es necesario que haya una razón para la omisión; más bien la omisión es una
error natural para estos primeros escribas. 20

Aplicando esta idea a la variante textual en cuestión, se puede ver que hay una diferencia temprana significativa
soporte de una versión más larga de este texto. La mayoría de los primeros unciales, incluidos Sinaiticus, Alexan-
drinus y Bezae incluyen una versión de εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. Tras la conclusión de Royse, esto
hace más probable que los dos papiros en cuestión hayan omitido el pasaje por cualquier razón
y que los otros manuscritos conservan la tradición anterior. Esto es cierto, particularmente cuando
tenemos en cuenta lo innecesaria que es la frase preposicional en el texto. Esto va en contra
La afirmación de Comfort y Metzger de que la frase preposicional representa una clara adición de escritura.
No hay razón para agregar la frase ya que el verbo no lo requiere, y hay evidencia para
sugieren que se sabía que los escribas de los papiros omitían por claridad y concisión. En esto
Por ejemplo, uno podría imaginar fácilmente una situación en la que estos escribas dejaran caer la frase, ver-
ing como una adición incómoda. Por lo tanto, la lectura más corta no es preferible en este caso
simplemente porque es más corto.
Antes de continuar con las implicaciones exegéticas de la frase, debo señalar que fuera de
los dos papiros, el Codex Vaticanus (B) permanece como la última fuente que omite la frase por completo.
Este manuscrito, que es un uncial importante de principios del siglo IV, es el más fuerte.
evidencia a favor de la omisión. Es notablemente temprano y visto por la mayoría de los textos del Nuevo Testamento.
Todos los críticos deben ser un texto altamente confiable. Dicho esto, estar solo frente a la mayoría de otros
manuscritos (incluidos algunos de otros unciales antiguos muy confiables como Sinaiticus), no era
suficiente para influir en los editores de Nestle-Aland para excluir la frase. No fue hasta que la
descubrimiento de los primeros papiros neotestamentarios que los editores decidieron a favor de la omisión. 21
Por lo tanto, mientras que los tres manuscritos que respaldan la decisión de los editores de omitir la frase
son tempranos, mi argumento para incluir la frase es triple. Primero, contra Metzger, el adi-
La frase nacional es una construcción gramatical más incómoda, y las reglas de la crítica del texto sugieren
Los gestos tienen más probabilidades de suavizar las construcciones incómodas que complicarlos.
Segundo, un estudio detallado de 45 y 75 revela que hay una tendencia a la omisión, más bien
que hacia la suma. En tercer lugar, hay una serie de manuscritos confiables, como el Vaticano,
Alexandrinus y 3 , que incluyen alguna versión de la frase más larga, lo que demuestra que esto

17 Royse, Scribal Habits , 662.


Royse, Scribal Habits , 666.
18 años
19 Royse, Scribal Habits , 717.
20 Royse, Scribal Habits , 734-35.
21 Uno puede ver este cambio al comparar NA 25 y NA 26 . Publicado en 1979, NA 26 refleja el descubrimiento
ery de estos papiros del Nuevo Testamento como se señaló anteriormente.

Página 8
8 Devolviendo a Martha su casa

La versión de Lucas 10:38 también es temprana. Tomados en conjunto, uno puede ver que hay un caso legítimo para
incluyendo la versión más larga en el texto de Lukan.

Parte 3: Los efectos de la omisión

Finalmente, es importante discutir los factores culturales que podrían haber contribuido a la omisión.
de la frase Originalmente, tuve la tentación de atribuir esta omisión particular a un antifeminista
intención. La omisión de toda la frase, así como las omisiones de αὐτῆς de ciertos otros
manuscritos, podrían estar motivados por la preocupación de que Martha sea tan explícitamente entregada
enviar. Por supuesto, esto ya lo asume el verbo (ὑποδέχομαι), por lo que la frase es
Gramaticalmente innecesario. En la mayoría de los casos, es el jefe de familia el que hace
acogedora, pero la adición de su casa lo hace más explícito. Turid Seim señala que incluso
si uno decide omitir la frase adicional, viéndola como una adición posterior, la construcción
de toda la oración sugiere que “Martha lo está recibiendo en su propia casa. Conjunto
con su nombre, que significa 'señora gobernante', esta oración introductoria enfatiza a Marta como
autónomo, acomodado y hospitalario ” 22. Es importante subrayar aquí que la omisión de
La frase por sí sola no excluye exegéticamente la posibilidad de que Martha sea la propietaria de la casa. Por
omitiendo la frase, sin embargo, el argumento explícito de su propiedad de vivienda se convierte
uno implícito, y la omisión podría haber tenido la intención de disminuir su carácter. La omisión
sion debilita, en lugar de eliminar por completo, el concepto de Martha como propietaria.
Sin embargo, luego de un estudio adicional, me di cuenta de que dudo en atribuir tales intenciones o motivaciones
A los escribas. Más bien, siguiendo el ejemplo de Michael Holmes, creo que es mejor discutir el
efectos de la omisión. En su ensayo sobre "Las mujeres en los textos occidentales de los actos", sostiene Holmes
después de estudiar la tendencia bien documentada de los textos occidentales a omitir o disminuir a las mujeres
personajes que:
Las alteraciones observadas anteriormente probablemente reflejan una mentalidad cultural moldeada por ese bien documentado,
sesgo cultural ampliamente compartido (y a menudo inconsciente) hacia las mujeres que se sabe que existe
ed a finales del siglo II y posteriores ... una actitud tan ampliamente compartida, tan dada por sentada, hizo
no siempre requiere un esfuerzo consciente para dejar evidencia de su existencia o para lograr sus efectos ". 23
p q p j p g

Para nuestros propósitos, esto significa que la omisión de la casa de Martha podría haber sido una incógnita.
omisión consciente impulsada por un sesgo cultural hacia las mujeres dentro de ciertas comunidades cristianas
corbatas. 24 Por lo tanto, cuando uno toma los efectos potenciales de este sesgo cultural y lo coloca al lado de un escribano

tendencias hacia la omisión de frases pequeñas y potencialmente incómodas, uno puede ver cómo en un
pocos manuscritos la frase, εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, podría abandonar fácilmente.
Habiendo discutido la evidencia textual a favor de la variante más larga, ahora voy a hablar brevemente
Discuta lo que se gana para nosotros como lectores de esta historia cuando volvemos a admitir la variante en
el texto. Estoy argumentando que la omisión de la casa de Martha ha contribuido a una di
desmintiendo el personaje de Martha en Luke, ya que minimiza sutilmente su posición como autosuficiente
Mujer comprometida con todas las responsabilidades y privilegios de la vivienda propia. El autor de

22 Turid Seim, The Double Message: Patterns of Gender in Luke and Acts (Nashville: Abingdon, 1994),
112
23 Michael W. Holmes, "Las mujeres y el texto 'occidental' de los actos", en Apostelgeschichte als Kirchenges-
chichte: Texto, Texttraditionen und antike Auslegungen , ed. Tobias Nicklas, BZNW 120 (Berlín: de
Gruyter, 2003), 203.
24 Este tipo de sesgo inconsciente, que condujo a un pequeño error por parte de algunos escribas originales, podría explicar
the tendency to insert αὐτῆς back into the manuscript that we saw in both Sinaiticus and Ephrae-
mi Rescriptus.

Página 9
Analyzing the Textual Variant in Luke 10:38bs 99

Luke is introducing her in the same light as he introduces other female patrons of Jesus and
his ministry. While, as Seim argues, this point is still made implicitly without the additional
phrase, it means that in exegetical discussions this point rarely comes up, except perhaps in
feminist-critical studies of the text. Too often, exegetes of this passage skip over Martha's po-
sition as a woman of means in order to depict her as a stressed-out homemaker. By including
the phrase, one is explicitly alerted to Martha's position as the head of the household, and thus
her character should be read in the same light as other heads of household who welcome Jesus
and offer him a meal (ie, Luke 7:36–50; 11:37–52; 19:1–10).
Secondly, from an exegetical perspective, the additional phrase and the fact that Martha
welcomes Jesus εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς creates an important literary connection to earlier refer-
ence in the travel narrative found in Luke 9:51b–19:28. 25 While there is scholarly debate over
the form and function of this passage, it is clear that throughout this section, one continually
finds Jesus doing the work of a prophet and a teacher. In particular, Luke has constructed the
travel narrative so that Jesus's own words are at the forefront as he engages with his disciples,
the crowds and his opponents. 26 Too often, however, the story of Mary and Martha and its
appearance within this section of Luke has been minimized. 27 I should note that the travel nar-
rative motif has already been invoked in this verse, which begins “while they traveling” (Ἐν δὲ
τῷ πορεύεσθαι αὐτούς), suggesting that its location is no accident. 28 This becomes particularly
important when one connects what happens earlier in Luke 10. Earlier in this chapter, Jesus
sends out the Seventy ahead of him and gives them specific instructions for their missionary
journey. In Luke 10:5–7, he gives the following instructions:

25 There is continued debate over the proper ending of the travel narrative. Suggested endings also
include 18:30, 18:34, 19:10, 19:44, 19:46, 19:48, 21:38. For a discussion of the different scholarly
opinions on the question, see Filip Noël, The Travel Narrative in the Gospel of Luke: Interpreta-
tion of Luke 9:51–19:28 , Collectanae biblica et religiosa antiqua 5 (Brussel: Koninklijke Vlaamse
Academie van België Voor Wetenschappen en Kunsten, 2004), 249–328. Noël concludes in favor
of 19:28 because 19:29–46, he marks as the introductory section of the entry to Jerusalem, which
he argues represents the beginning of a new section.
26 For some key scholarly voices on the form and function of the travel narrative in Luke see David
Paul Moessner, Lord of the Banquet: The Literary and Theological Significance of the Lucan Travel
Narrative (Minneapolis, MN: Fortress, 1989). For other scholars who develop this idea in various
forms, see Craig F. Evans, “The Central Section of the St. Luke's Gospel,” in Studies in the Gospels:
Essays in Memory of R .H. Lightfoot (Oxford: Blackwell, 1957), 37–53. This work was the first sub-
stantial analysis of the Septuagintalisms of this section. See also JM Dawsey, “Jesus's Pilgrimage
to Jerusalem,” PerpRelSt 14 (1987): 217–32; Ulrich Busse, Die Wunder des Propheten Jesus: Die

Rezeption,
(Stuttgart: Komposition
Katholischesund Interpretation
Bibelwerk, 1997); der Wundertradition
William im Evangelium
Swartley, Israel's des Lukas and
Scripture Traditions , FzBthe
24
Synoptic Gospels: Story Shaping Story (Peabody, MA: Baker Academic, 1994).
27 See, for instance, Joseph Fitzmyer, who argues that this passage has nothing to do with the stories
that precede and follow it. Joseph Fitzmyer, The Gospel according to Luke X–XXIV , AB 28B (Gar-
den City, NJ: Doubleday, 1984), 891.
28 Thematically, different sections within the travel narrative are marked with the repeated referenc-
es to Jesus and his disciples' journey, as Luke tells us that they are on the way (9:52, 53, 56, 57; 10:1,
38; 13:22, 31, 33; 14:25, 17:11; 18:31; 19:1, 11, 28), which serves to bring the reader's attention back to
this motif.

Página 10
10 Giving Martha Back Her House

εἰς ἣν δ᾽ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε , πρῶτον λέγετε


Whatever house you enter , first say, “ Peace to
Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐὰν μέν ᾖ ἐκεῖ υἱὸςthis house! ” And if anyone is there who shares
εἰρήνης ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶνin peace, your peace will rest on that person; pero
εἰ δὲ μήγε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψειἐν αὐτῇ δὲ τῇ if not, it will return to you. Remain in the same
οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ house, eating and drinking whatever they pro-
αὐτῶν ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ vide, for the laborer deserves to be paid. No haga
ἐστιν μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. move about from house to house. (NRSV)

This passage led Jutta Brutscheck, in her dissertation Die Marta-Maria Erzählung , to argue
that internal evidence supports the additional phrase of “into her house.” 29 Earlier in the same
literary unit, one sees a discussion of the blessing a person should receive when they welcome
a missionary into their home, and here, we see Martha doing exactly that by receiving not just
a missionary, but Jesus himself into her home. 30 In this sense, when Luke introduces Martha by
describing her as welcoming Jesus into her home, the audience recognizes that she is a positive
figure. Such hospitality is the expected response for a follower of Christ following the criteria
set out by Jesus earlier in the travel narrative.
Furthermore, in contrast to Martha's act of welcoming Jesus into her home after he enters
her village (κώμη), the Samaritans are presented negatively in 9:52–53, when they do not re-
ceive him into their village (κώμη). As Warren Carter argues:
Martha appears in 10:38 as an embodiment of the positive responses named through chapter 10.
In receiving Jesus, Martha is a child of peace (10:6) who has encountered God's reign (10:9). Ella
is not subject to the curses and eschatological warnings of 10:12–15 … She appears as the model
disciple in contrast to those in the previous verses who do not receive Jesus's messenger (9:52-53;
10:10). 31

Thus, by including the prepositional phrase, which is not grammatically necessary, Luke is
constructing Martha in such a way that one sees that she is a positive figure. She is a disci-
ple, who is doing what Luke has prepared his audience to expect from Jesus' followers. Ella
physically receives Christ into her home. Thus, it can be seen that Luke is intentionally trying
to draw this comparison to the previous instructions by including the extra phrase “into her
house,” even though grammatically, he does not need to do so. The phrase represents a linguis-
tic connection to the themes already being developed throughout the travel narrative more
broadly and specifically being developed within this section of Luke 10. The omission of the
phrase diminishes that thematic connection, allowing interpreters to lift this passage from its
narrative setting and treat as though it stands alone.
Therefore, when one accepts the omission as earlier, two different aspects of this story are
diminished. First, Martha's position as a self-sufficient woman is minimized, allowing her
characterization to be less rich. It has often led to her being seen as a simple homemaker and
not a head of household with all the responsibilities and privileges attached to that fact. Sec-
ond, the omission of the phrase has led to an overall tendency to remove this story from its
Lukan context within the travel narrative, which frames hospitality and the welcoming of Jesus

29 Jutta Brutscheck, Die Marta-Maria Erzählung: eine redaktionskritische Untersuchung zu Lk 10:38–


( f )
42 , BBB 64 (Frankfurt: Hanstein, 1986), 18.
30 Similarly, the textual variants that only include εἰς τὸν οἰκίαν without the additional personal
pronoun also can be read in support of this argument. It is the linking of the reception of Jesus
and his followers into a home that connects the passage to the blessing Jesus discusses in the be-

ginning Carter,
31 Warren of Luke“Getting
10. Martha Out of the Kitchen,” in A Feminist Companion to Luke , ed. por
Amy-Jill Levine (Cleveland: Pilgrim Press, 2004), 219.

Página 11
Analyzing the Textual Variant in Luke 10:38bs 11

and his followers as a key virtue that leads to blessing. These two aspects being minimized
within the story has led to an overall marginalization of Martha as hospitable homeowner,
who, like the patron women who support Jesus in chapter 8 and the other homeowners who
welcome Jesus to their table for a meal, should be viewed as a positive character participating
in a virtuous act. Thus, even though the phrase is small, its inclusion within Luke 10:38 does
have important exegetical ramifications for properly understanding and interpreting Martha.

Conclusión

In conclusion, I believe that we should give Martha her house back. As opposed to Metzger’s
claim that there are no reasons for such an omission, I argue that there are several. Primero,
ὑποδέχομαι is not a bold and bare verb that seems to call for addition. In fact, the addition
can be seen to be somewhat awkward when placed against most other appearances of the verb
in other contexts, particularly not in the New Testament and only rarely in other contexts.
Considering there is a scribal tendency to omit among early New Testament papyri as shown
by Royse, it should not be surprising that it was omitted for conciseness. This tendency is the
second reason this phrase could get omitted. Furthermore, while the texts that omit are early,
we can see that there are other early uncials that include the phrase and that, in fact, the ma-
jority of the texts have some version of the phrase. The shorter reading should not simply be
preferred because it is shorter.
Finally, by including the phrase back into the text, we can see that Luke is introducing this
somewhat awkward phrase to draw a connection to his earlier discussion of people who re-
ceive followers of Christ into their villages and homes. Martha is filling that role. She is show-
ing hospitality out of her own means to Jesus and following the logic of Luke's argument, she
should receive Jesus peace for her efforts. Luke intentionally is depicting Martha in a positive
ligero. He is setting up a tension between competing good actions. Martha welcomes him, and
Mary listens to his word. Both are the acts of disciples. This leads to the tension in the text over
which is better. By omitting the phrase, Martha's character is somewhat diminished, and con-
sidering the textual evidence does not support the omission being original, I think the longer
version should be restored.
© Copyright TC: A Journal of Biblical Textual Criticism , 2019

También podría gustarte