Está en la página 1de 3

2019

Prepared by: Edwin Ferney Ortiz Cardona

Los cognados, o también llamados amigos, son palabras que comparten


significado, ortografía y pronunciación similares en dos idiomas. 40% o más de
todas las palabras en inglés tienen una palabra relacionada en español.

Pero aunque en las lecturas nos encontramos con cognados verdaderos (ejemplo:
hospital es hospital, intelligent es inteligente, international es internacional) y con
cognados falsos (actually significa en realidad, y no actualmente que se dice
nowadays, exit significa salida y no éxito que se dice success)

Some true cognates or true friends.


Algunos cognados (o amigos) verdaderos
Administration International Important
Telephone Car Banana
Information Intelligent Person
Communication Psychology Talent
Ability Family Identification
Music Doctor Difficult
Strategy Negotiation Project
Some false cognates or false friends.
Algunos cognados o amigos falsos

Los cognados o amigos falsos nos pueden confundir. Por


ejemplo, los siguientes, tienen su verdadero significado
en paréntesis.

Actually (en realidad, de hecho)


Exit (salida)
Carpet (alfonmbra)
Cartoon (dibujos animados)
Dinner (sena de la noche, comida)
College (Universidad)
Library (biblioteca)
Fabric (tela)

Otros falsos cognados:


An abstract: resumen (y no abstracto)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
arm: brazo (y no arma, que se dice gun)
Assessment: evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
Balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
bark: ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship)
billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o
note)
Carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
College: facultad, universidad (y no colegio, que se dice school)
council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que
se dice relative)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude
word/expression)
idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
policy: política (y no policía, que se dice police)
prize: premio (y no precio, que se dice price)
to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)
sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)

Conclusión:
Inglés es contexto. Por ello, debemos leer oraciones completas
(desde una mayúscula hasta un punto) y NO traducir palabra
por palabra.

También podría gustarte