Está en la página 1de 38

TDM503 - TDM507

Service Book ESPAÑOL


PIOVAN mantiene una política de desarrollo continuo.

Por esto, salvo lo previsto por las leyes vigentes, es posible que algunas
indicaciones generales (o representaciones gráficas) de este documento no
correspondan a las del modelo y/o versión en su poder.
Sin embargo, esto no implica que el contenido del documento y la información
proporcionada no sean válidos.
1- S
ESPAÑOL

ESPAÑOL
Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - S
2. DESPLAZAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - S
3. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - S
4. CUADRO DE MANDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - S
5. DATOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - S
6. INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - S
6.1. EMPLAZAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - S
6.2. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS DEL AIRE DE PROCESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - S
6.3. BATERÍA DE REFRIGERACIÓN DEL PROCESO (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - S
6.4. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS DE REFRIGERACIÓN (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - S
6.5. CANALIZACIÓN DE LA DESCARGA DEL AIRE DE REGENERACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - S
6.6. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS DEL AIRE COMPRIMIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - S
6.7. PUNTO DE ROCÍO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - S
6.8. CONEXIÓN ELÉCTRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - S
7. PROGRAMACIÓN DE LOS PARÁMETROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - S
7.1. TARJETA ELECTRÓNICA DE CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - S

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
7.2. PROGRAMACIÓN DE LOS PARÁMETROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - S
7.3. PROGRAMACIÓN DIRECTA DEL SET POINT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - S
8. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - S
8.1. CONTROLES PRELIMINARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - S
8.2. PRIMERA PUESTA EN MARCHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - S
8.3. PUESTA EN MARCHA ORDINARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - S
8.4. VÁLVULA DE REGULACIÓN DEL CAUDAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 - S
9. DETENCIÓN DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 - S
10. ALARMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 - S
10.1. RESTABLECIMIENTO DE LAS ALARMAS BLOQUEANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 - S
10.2. RESTABLECIMIENTO DE LAS ALARMAS NO BLOQUEANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 - S
11. MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 - S
11.1. LIMPIEZA DE LOS FILTROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 - S
11.2. LIMPIEZA DE LA BATERÍA DE REFRIGERACIÓN DEL PROCESO (opcional) . . . . . . . . . . . . . 20 - S
12. DESGUACE DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 - S
13. RECAMBIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 - S
14. PLACA DE IDENTIFICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 - S
APÉNDICE A: DESCRIPCIÓN DE LOS PARÁMETROS DE TRABAJO . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 - S
APÉNDICE B: PARÁMETROS DE SOLA VISUALIZACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - S
APÉNDICE C: DESCRIPCIÓN DE LAS ALARMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES . . . . . . . . . . 25 - S
TAB. 1: ÷ TAB. 4:
ESQUEMA ELÉCTRICO

ESPAÑOL 2- S
Normas de seguridad
1. La transgresión de las normas básicas de prevención y de seguridad es una de las principales causas de accidentes
durante el uso y el mantenimiento de las máquinas industriales.
2. Leer atentamente el presente manual, las siguientes normas de seguridad y las advertencias de las placas aplicadas
en la máquina antes de efectuar cualquier operación en la misma. Prohibir el uso, la regulación y la reparación de la
máquina a personal no autorizado.
3. La máquina y el manual de instrucciones han sido realizados con la intención de eliminar o reducir los riesgos para
quienes tienen que instalarla, utilizarla o repararla. Si se encuentran ulteriores condiciones de riesgo potencial, se
ruega señalarlas inmediatamente al fabricante que se encargará de tomar las medidas oportunas.
4. Los encargados tienen que llevar indumentos conformes con las normas internacionales de seguridad en el trabajo
(cascos, zapatos de seguridad, guantes, auriculares contra el ruido, gafas de protección, etc.) en los casos en que
sea necesario.
5. Las operaciones de conducción y mantenimiento ordinario de la máquina tienen que ser realizadas por personal con
una adecuada preparación técnica, un perfecto conocimiento de la máquina y condiciones físicas y psíquicas
adecuadas para intervenir.
6. Colocar tarimas o plataformas conformes con las normativas de seguridad vigentes para instalar los componentes a
los cuales no se puede llegar desde el suelo.
7. En caso de conexión con otras máquinas operadoras, seguir todas las indicaciones entregadas por los fabricantes de
dichas máquinas.
8. Controlar que todos los dispositivos de seguridad (protecciones, microinterruptores, sensores) funcionen
perfectamente antes de operar. En caso contrario, restablecer su funcionamiento. Está terminantemente prohibido
quitar los dispositivos de seguridad y manipular indebidamente la instalación eléctrica o cualquier otro mecanismo.
9. Esta máquina deberá ser utilizada en aquellas operaciones para las cuales ha sido fabricada y no se ha de utilizar de
manera impropia.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
10. No tocar la máquina con las manos u otras partes del cuerpo mojadas o húmedas.

Normas de seguridad para la manutención, el levantamiento, el embalaje y el desembalaje


1. La manutención de la máquina tiene que ser efectuada, en conformidad con las normas de seguridad y sanitarias, por
un operador experto.
2. Utilizar medios de manutención conformes a los requisitos de seguridad previstos por la "Directiva sobre Máquinas".
Los medios deberán poseer la documentación en la cual se declare la conformidad con los requisitos anteriormente
citados y deberán ser capaces de soportar el peso de la máquina y su embalaje. Seguir las indicaciones impresas en
el embalaje de la máquina (el peso está escrito en la parte exterior del embalaje). No utilizar cables ni cadenas para
sujetar el embalaje.
3. Todas las operaciones de desplazamiento de la máquina tienen que efectuarse sin material o líquidos de elaboración
en su interior y sin eventuales estructuras externas de sostén.
4. Todos los equipos destinados a la elevación están dimensionados para mover exclusivamente la máquina, sin ningún
accesorio instalado.
5. En los casos en los cuales la elevación de la máquina se efectúe con cuerdas, hay que prestar mucha atención para
que el peso de la máquina quede distribuido de manera homogénea en cada punto de elevación y las cuerdas queden
tensadas uniformemente. El ángulo mínimo que la cuerda ha de presentar con relación al plano horizontal es de 45°.
6. Bloquear las partes libres, equilibrar y fijar sólidamente la carga al medio de manutención. Trabajar con la máxima
prudencia para evitar daños a las personas o a la máquina.
7. Mantener el personal no implicado en la conducción del medio de transporte a una distancia adecuada de la carga en
movimiento.
8. Colocar la máquina sobre superficies perfectamente planas y adecuadamente estructuradas y dimensionadas para el
peso y las dimensiones de la máquina.
9. Tras quitar el embalaje, hay que comprobar que la máquina esté en perfectas condiciones. En caso de duda, no
utilizar la máquina y dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica PIOVAN o a un centro de asistencia técnica
autorizado. Los elementos de embalaje tienen que eliminarse según las correspondientes leyes vigentes.

Normas de seguridad para la instalación


1. De conformidad con las normas de seguridad y sanitarias, la instalación de la máquina tiene que ser efectuada por un
operador experto y siempre respetando las instrucciones del presente manual.
2. Efectuar la instalación cuando hay visibilidad suficiente y constante en el tiempo. Instalar si es necesario fuentes de
alimentación suplementarias.

3- S ESPAÑOL
3. Delimitar con una cinta de señalización las zonas de trabajo y aplicar carteles de peligro en las zonas en las que se
cumplen tareas de instalación.
4. Instalar la máquina en ambientes protegidos contra las agresiones químicas y los agentes atmosféricos.
5. Controlar que la tensión y la frecuencia de alimentación indicadas en la placa de la máquina correspondan a las de la
red y que la instalación eléctrica esté dimensionada para la potencia máxima absorbida por la máquina (consultar la
tabla "datos técnicos" y el esquema eléctrico).
6. Puesto que las normas de seguridad eléctrica vigentes exigen conectar la máquina a una toma de tierra eficiente, es
fundamental verificar este requisito de seguridad. En caso de duda, solicitar un control esmerado de la instalación por
parte de un operador experto. En el punto de conexión a la línea eléctrica se tienen que instalar dispositivos de
protección adecuados a la potencia total de la máquina (consultar el esquema eléctrico).
7. Interponer un interruptor general entre la línea eléctrica y el cable de alimentación de la máquina. El interruptor tiene
que colocarse de manera que sea fácilmente accesible. La conexión eléctrica tiene que ser efectuada por un operador
experto.

Normas de seguridad para las regulaciones, el mantenimiento y la búsqueda de averías


1. Las operaciones de regulación, mantenimiento y búsqueda de averías tienen que ser realizadas por personal
especializado. Por personal especializado se entiende una persona que, por su preparación, experiencia,
adiestramiento y conocimientos específicos de las normativas sobre prevención de accidentes y primeros auxilios, ha
sido autorizada a desarrollar un trabajo de control y de prevención. Dicho personal ha de disponer de todos los
instrumentos y equipos previstos por las normas de prevención de accidentes locales e internacionales.
2. Para prevenir averías y garantizar un rendimiento continuo, es necesario inspeccionar la máquina minuciosamente a
intervalos regulares.
3. Salvo cuando se especifique expresamente, todas las intervenciones de mantenimiento o de regulación de la
máquina, o partes de ella, tienen que efectuarse después de haber cortado la alimentación eléctrica, neumática e
hídrica.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
4. Delimitar con cintas de señalización las zonas de trabajo y aplicar carteles de peligro en las zonas en las que se
cumplen tareas de regulación, mantenimiento y búsqueda de averías.
5. Esperar a que todos los componentes de la máquina se encuentren a temperatura ambiente antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento. Canalizar y descargar todos los fluidos presentes en el interior de la máquina
para evitar que durante las operaciones de mantenimiento entren en contacto con partes bajo tensión.
6. Para no provocar daños a cosas o personas, evitar la dispersión de sólidos, líquidos y gases en el medioambiente
recogiéndolos en recipientes adecuados y eliminándolos según las normas vigentes en el lugar de instalación.
7. En caso de averías que el operador no sabe solucionar, apagar la máquina y ponerse en contacto con el Servicio de
Asistencia Técnica PIOVAN o un centro de asistencia técnica autorizado.
8. Al finalizar el mantenimiento, encender la máquina y efectuar la verificación funcional con las debidas precauciones.
Las medidas de seguridad anteriores sólo se pueden anular una vez terminado el mantenimiento.
9. Prestar la máxima atención para que las operaciones de mantenimiento no impliquen a eventuales máquinas
adyacentes a la interesada ya que puede representar una potencial fuente de peligro.
El fabricante no es responsable por los eventuales daños a personas o cosas debidos al incumplimiento de las
anteriores normas de seguridad.
Estas normas integran y no sustituyen los reglamentos industriales referidos a la prevención de accidentes del
trabajo en vigor en el país donde se instala la máquina.

GLOSARIO
CE Marca de la Unión Europea que se aplica a las máquinas que cumplen con las directivas vigentes.

Persona encargada de la instalación, el funcionamiento, la regulación, el mantenimiento, la limpieza, la


Operador
reparación o el transporte de la máquina que posee los conocimientos técnicos o la experiencia
experto
suficiente para evitar peligros durante su trabajo, incluso en presencia de electricidad.

PSA Peso específico aparente: es el peso de un litro de material plástico en gránulos.

Material Producto artificial (polímero) con estructura macromolecular que, en determinadas condiciones, es
plástico plástico y se puede moldear con diferentes tecnologías (véanse las normas UNI 4266 y ASTM D 883).

UNI Organismo Nacional Italiano de Unificación.

ASTM American Society for Testing Materials (Sociedad Americana Pruebas Materiales).

ESPAÑOL 4- S
Se refiere a procedimientos u operaciones que, si no se efectúan correctamente, provocan daños
graves a la salud, lesiones o muerte.

Se refiere a procedimientos u operaciones que, si no se efectúan correctamente, pueden provocar


daños graves a la salud, lesiones o muerte.

Se refiere a procedimientos u operaciones que, si no se efectúan correctamente, pueden provocar


daños al producto.

Peligro: descargas eléctricas.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
Peligro: superficie caliente.

Obligación de proteger los pies.

Obligación de proteger las manos.

Obligación de proteger el rostro.

Obligación de proteger las vías respiratorias.

La simbología se ha tomado de la directiva 77/576/CEE.

5- S ESPAÑOL
1. DESCRIPCIÓN
El carro de deshumidificación está formado por un generador de aire seco que sirve para deshumedecer el gránulo plás-
tico, y por una tolva.
El carro de deshumidificación está formado por:
• deshumidificador D;
• tolva A;
• válvula de descarga S aplicada en cada tolva;
• válvula de aspiración G (de una o dos vías) aplicada en cada tolva, para la extracción del material tratado;
• bastidor de soporte E.
No puede utilizarse para deshumidificar:
• materiales plásticos en polvo, fibra, copos, hilados o escamas;
• productos alimentarios o descartes de origen vegetal o animal;
• sustancias que expulsan líquidos o gas nocivos al calentarlas;
• todo lo que no sea estrictamente material plástico.
Se prohíbe utilizar la máquina en ambientes con polvos o gases potencialmente explosivos.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
E

Fig. 1
2. DESPLAZAMIENTO

NO SÍ

Fig. 2
¡ATENCIÓN!
Leer atentamente el apartado “Normas de seguridad para la manutención, el levantamiento, el emba-
laje y el desembalaje”, antes de efectuar las siguientes operaciones.
No utilizar eslingas para levantar el carro: mover la máquina sólo mediante un toro mecánico (véase
Fig. 2). Las argollas presentes en las tolvas y en el deshumidificador tienen que utilizarse sólo para
desplazar cada uno de dichos componentes. No utilizar dichas argollas para levantar todo el carro.
Antes de mover el carro, levantarlo lentamente algunos centímetros con el toro para localizar el cen-
tro de gravedad.
La máquina puede enviarse al destino utilizando embalajes de cartón con paletas, cajas, jaulas, plataformas de madera y
plásticos de protección. Conservar los elementos del embalaje y utilizarlos para proteger la máquina en caso de variación
del lugar de trabajo; en cualquier caso, hay que eliminar dichos materiales en conformidad con las normativas vigentes en
el lugar de instalación.

ESPAÑOL 6- S
3. FUNCIONAMIENTO
1. En el deshumidificador hay una “torre de deshumidificación” que contiene cedazos moleculares que absorben gran
cantidad de humedad.
2. La torre de deshumidificación ejecuta alternativamente a intervalos de tiempo predefinidos un ciclo de proceso (o ciclo
de deshumidificación) y un ciclo de regeneración de los cedazos.
3. Durante el ciclo de proceso, el soplador de la máquina toma el aire húmedo de la tolva y lo envía hacia la torre de des-
humidificación. En su interior los cedazos moleculares retienen la humedad y el aire deshumidificado es enviado de
nuevo a la tolva para eliminar la humedad del gránulo de plástico.
4. El ciclo de regeneración es necesario para eliminar la humedad acumulada por los cedazos moleculares y preparar la
torre de deshumidificación para el ciclo sucesivo. El ciclo tiene dos fases:
a) Fase de calentamiento: el soplador de la máquina toma el aire del exterior y lo envía a la torre de deshumidifica-
ción, donde se calienta para eliminar la humedad absorbida por los cedazos moleculares durante el ciclo de proce-
so. Al finalizar la fase el aire es expulsado al exterior.
b) Fase de refrigeración: el soplador de la máquina toma el aire ambiente y lo envía a la torre de deshumidificación
para enfriar los cedazos moleculares hasta que alcanzan la temperatura adecuada para iniciar un nuevo ciclo de
proceso. Al finalizar la fase, el aire es expulsado en el ambiente.
5. Al finalizar el ciclo de regeneración la máquina inicia un nuevo ciclo de proceso.
Temperatura de proceso (Set Point): temperatura a la que el aire es enviado a la tolva.
Temperatura de seguridad del proceso: temperatura máxima a la que el aire puede enviarse a la tolva. Si se supera, el
material se degrada. Dicha temperatura debe programarse en función de las características del gránulo de plástico utiliza-
do. Si la máquina supera la temperatura de seguridad, se bloquea y se dispara la alarma A08.

4. CUADRO DE MANDOS
En el cuadro de mandos (véase Fig. 3) del deshumidificador se encuentran los siguientes mandos:
A0 Tarjeta electrónica de control: sirve para regular el ciclo de funcionamiento de la máquina y programar los pará-
metros de trabajo.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
P3 Display: sirve para visualizar los valores de los parámetros de trabajo programados y los que detecta el sistema
de control.
QS1 Interruptor principal: sirve para dar tensión a la máquina.
XS1 Toma serie: sirve para conectar la máquina a una línea serie RS485.
3 Programador semanal (opcional): sirve para programar los ciclos de encendido y apagado de la máquina.

A0

P3

XS1

QS1

Fig. 3

7- S ESPAÑOL
5. DATOS TÉCNICOS
DATOS TÉCNICOS PRINCIPALES TDM503 TDM507
Tensión y frecuencia de alimentación 230V / 50Hz 220V / 60Hz 230V / 50Hz 220V / 60Hz
Ruido máximo <80 dB
Diámetro tuberías proceso 50 mm
Diámetro tuberías batería de refrigeración del proceso (opcional) 3/8”
Diámetro tuberías aire comprimido 8 mm
Superficie filtrante 0.24 m2
Grado de filtración 20 µm
110 kg .........(T50)
95 kg ...........(T30)
140 kg .........(T75)
105 kg .........(T50)
Peso (sin material) 145 kg .........(T100)
135 kg .........(T75)
155 kg .........(T150)
145 kg .........(T100)
180 kg .........(T200)
Potencias instaladas
Soplador de proceso (M1) 0.1 kW 0.12 kW 0.2 kW 0.25 kW
Resistencia de calentamiento (EH1) 2 kW 3 kW
Potencia total instalada 2.1 kW 2.12 kW 3.2 kW 3.25 kW
Consumos
Consumo medio a 80°C 0.75 kW 0.95 kW
Consumo medio de aire comprimido 2 Nl/h
Consumo medio agua a 15°C con batería de refrigeración del
300 l/h 400 l/h
proceso (opcional) - véase apar. 6.3. - Pág. 13
Consumo medio agua a 34°C con batería de refrigeración del
600 l/h 700 l/h
proceso (opcional) - véase apar. 6.3. - Pág. 13
Potencia de refrigeración requerida con batería de refrigeración
860 kcal/h 1600 kcal/h
del proceso (opcional) - véase apar. 6.3. - Pág. 13
Rendimiento

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
Caudal de aire con boca libre (±10%) 45 m3/h 55 m3/h 75 m3/h 85 m3/h
Caudal de aire en regeneración 25 m3/h 35 m3/h
Caudal de aire en proceso véase apar. 8.4. - Pág. 18
Temperatura máxima proceso véase Fig. 6 - Pág. 11
-35°C
Punto de rocío máximo
(-31°F)
REQUISITOS DE FUNCIONAMIENTO
Concentraciones máximas de sales
Líquido de refrigeración
en el líquido de refrigeración
Temperatura máxima en entrada 34°C (93°F) Cloruros 1000 mg/l
Dureza máxima del agua 10 < °Fr < 20 Sulfatos 50 mg/l
800 kPa
Presión máxima Nitratos 100 mg/l
(8 bar)
200 kPa
Presión mínima Sulfuros 1000 mg/l
(2 bar)
Grado de filtración mínimo 30 Mesh Amonio 2 mg/l
% máximo de glicol 25 Anhídrido carbónico libre 5 mg/l
Oxígeno 8 mg/l
Hierro y manganeso 1 mg/l
Cloro libre 5 mg/l
Aire comprimido
5<°C<40
Temperatura en entrada Grado de filtración 20 µm
41<°F<104
600 ÷ 800 kPa < -5°C
Presión en entrada Punto de rocío
(6 ÷ 8 bar) (< 23°F)
AMBIENTE DE TRABAJO
Temperatura ambiente 5°C ÷ 40°C (41°F ÷ 104°F)
Temperatura media del aire ambiente Max. 35°C
en un periodo de trabajo de 24 (Max. 95°F)
Max. 90% / T<40°C (T<104°F)
Humedad relativa (sin condensación)
Max. 50% / T>40°C (T>104°F)
Altitud Max 2000m
-25°C ÷ 55°C (-13°F ÷ 131°F)
Temperatura de transporte y almacenamiento
70°C (158°F) < 24 h

ESPAÑOL 8- S
Fig. 4
1395

T50
T30
B 594 801
CARRO T30÷T50

DIMENSIONES
A

1561
1291
930
750

671
692
A

9- S
1610

550

ESPAÑOL
Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
1398

Fig. 5
B 597 801

T75

T200
T150
T100

ESPAÑOL
DIMENSIONES
CARRO T75÷T200

2151
1876
1802
1572
1230
1050

848
848
888
786
A

10 - S
750

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
límite máximo de temperatura
°C
(°F) (limite de seguridad)
TDM503
200
(392)
límite máximo de temperatura
175 (potencia de caldeo)
(347)
temperatura aire de proceso

150
(302)

125
(257) ÁREA DE TRABAJO

100
(212) 60 Hz

50 Hz
75
(167)

50
(122)

25
(77) límite mínimo de temperatura
temperatura aire que entra = 40°C (104°F)

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 m3/h

flujo aire

límite máximo de temperatura


°C
(°F) (limite de seguridad)
TDM507
200
(392)
límite máximo de temperatura
175 (potencia de caldeo)
(347)
temperatura aire de proceso

150
(302)

125 ÁREA DE TRABAJO


(257)

100
(212) 60 Hz

50 Hz
75
(167)

50
(122)

25 límite mínimo de temperatura


(77)
temperatura aire que entra = 40°C (104°F)

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 m3/h

flujo aire

Fig. 6

11 - S ESPAÑOL
6. INSTALACIÓN
¡ATENCIÓN!
Leer atentamente el apartado “NORMAS DE SEGURIDAD PARA LA INSTALACIÓN” antes de
efectuar las siguientes operaciones.

6.1. EMPLAZAMIENTO
1. Colocar la máquina sobre una superficie plana. En caso de instalación sobre una superficie elevada (entarimado, altillo,
entresuelo, etc.) hay que asegurarse de que ésta puede soportar el peso de la máquina;
2. Respetar las distancias mínimas ilustradas en la Fig. 7. Si no se respetan estas distancias, las operaciones de
instalación o el acceso a la máquina para efectuar el mantenimiento se pueden ver dificultados.

VF
>300mm

5
4
6
>300mm >300mm

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
8
13
10
>300mm

9
12
11

Fig. 7

6.2. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS DEL AIRE DE PROCESO


(si es necesario)
1. Quitar las tapas posteriores que protegen las conexiones.
2. Para realizar las conexiones hay que fijar los tubos flexibles con abrazaderas metálicas a las tomas del
deshumidificador de la tolva.
3. Fijar en la toma (4, véase Fig. 7) la tubería de salida (envío) del aire de proceso.
4. Aislar las tuberías de salida del aire de proceso con material aislante para evitar la dispersión de calor y los daños a
personas o cosas debidos al contacto accidental con la tubería.
5. Fijar en la toma (5) la tubería de entrada (retorno) del aire de proceso.
6. Verificar que la válvula de regulación del caudal de aire de proceso (VF, véase Fig. 7) se encuentre bloqueada.
La sonda de temperatura del proceso y de seguridad (6) debe instalarse en la toma de entrada de aire de la tolva de modo
que intercepte correctamente el flujo de aire en movimiento.
¡IMPORTANTE!: Las tolvas de deshumidificación PIOVAN están equipadas con una toma de entrada de aire con
portasonda. Si en la toma hay dos orificios portasonda hay que tapar uno de ellos con un tapón
roscado de 1/8” para gas.
Si se utilizan tolvas sin preinstalación hay que realizar un orificio roscado de 1/8” para gas en la
toma de entrada de aire y enroscar la boquilla portasonda que se suministra de serie.

ESPAÑOL 12 - S
6.3. BATERÍA DE REFRIGERACIÓN DEL PROCESO (opcional)
La batería de refrigeración de proceso es opcional y se suministra bajo pedido. Instalarla es:
• aconsejable, si la temperatura de trabajo sobrepasa los 100°C (212°F);
• obligatorio, si la temperatura del aire en la entrada de la torre de humidificación es mayor que 60°C (140°F) (valor del
parámetro t-03, véase APÉNDICE B: - Pág. 24).
Si no se instala esta opción puede suceder que:
• disminuya el rendimiento de la máquina;
• el recalentamiento dañe los componentes internos.
Cuando la temperatura del aire en la entrada de la torre de deshumidificación es pocos grados mayor que el límite máximo
[60°C (140°F)] se puede hacer bajar conectando un tubo metálico flexible de unos 1500 mm de longitud (código Piovan
4810638), sin aislamiento térmico, entre la salida de la tolva y la boca de entrada (5, véase Fig. 7 - Pág. 12) del deshumi-
dificador.

6.4. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS DE REFRIGERACIÓN (opcional)


1. Instalar un filtro de 5 µm entre la tubería de salida de la línea hidráulica y la entrada de agua de la batería de
refrigeración.
2. Quitar los tapones de protección de la entrada y la salida de la batería de refrigeración.
3. Instalar dos tubos flexibles entre las tuberías de salida y entrada de la línea hidráulica y las respectivas tomas de la
batería de refrigeración para que la máquina quede aislada de las vibraciones de la línea.
Se aconseja instalar empalmes rápidos entre las tuberías de salida y entrada de la línea hidráulica y la máquina.
Aplicar productos sellantes específicos para garantizar la estanqueidad de las conexiones hidráulicas.
4. Fijar en la toma (11, véase Fig. 7 - Pág. 12) la tubería de salida de agua de refrigeración.
5. Fijar en la toma (12) la tubería de entrada de agua de refrigeración.
Para conocer las características del fluido de refrigeración, véase el apar. 5. - Pág. 8.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
6.5. CANALIZACIÓN DE LA DESCARGA DEL AIRE DE REGENERACIÓN
1. Quitar el tapón que protege la descarga del aire de regeneración (8).
2. Canalizar la descarga hacia el exterior del edificio por medio de una tubería resistente a altas temperaturas.
¡ATENCIÓN!
Si no se canaliza el aire expulsado por la descarga de regeneración se pueden provocar daños
a la máquina, las personas o las cosas. Al efectuar las operaciones de canalización de la
descarga se tienen que respetar las normas de seguridad y protección medioambiental vigentes
en el lugar de instalación.
El tubo de descarga de la regeneración tiene que resistir a una temperatura de trabajo superior
a 100 °C (212 °F).
Asegurarse de que los fluidos que salen por la descarga de regeneración no puedan causar
daños a las personas o cosas.
Al efectuar las operaciones de canalización de la descarga hay que poner mucha atención y no
dejar accidentalmente dentro de las tuberías tornillos u otros componentes, ya que podrían
dañar la máquina y afectar a su funcionamiento.

6.6. CONEXIÓN DE LAS TUBERÍAS DEL AIRE COMPRIMIDO


1. Introducir aire comprimido en el deshumidificador a través del empalme rápido (9, véase Fig. 7 - Pág. 12).
2. Es aconsejable instalar un filtro para el aire comprimido entre la línea de alimentación de aire y el empalme rápido (9).
Este filtro debe tener una cuba transparente para recoger la condensación y controlar la cantidad de aire suministrada.
3. No conectar otros servicios en el tramo de tubo comprendido entre la línea de alimentación del aire comprimido y el
deshumidificador.
Para conocer las características del aire comprimido, véase el apar. 5. - Pág. 8.

6.7. PUNTO DE ROCÍO


Es posible conectar un instrumento externo para medir el punto de rocío que tome el aire de proceso a través del empalme
que hay debajo del panel posterior del deshumidificador, véase la referencia 7 - Fig. 7 - Pág. 12.
La medición del Dew Point deberá ser efectuada solamente después de haber introducido y alcanzado un Set Point máxi-
mo de 50°C (122°F).

13 - S ESPAÑOL
6.8. CONEXIÓN ELÉCTRICA
¡ATENCIÓN!
Antes de realizar la instalación verificar si la tensión y la frecuencia indicadas en la placa de la
máquina corresponden con las de la línea eléctrica y si la instalación puede soportar la potencia
máxima absorbida.
Es indispensable conectar la máquina a una toma de tierra eficiente.
En el punto de conexión a la línea eléctrica hay que instalar una protección adecuada a la
potencia total de la máquina. Piovan aconseja usar fusibles de protección; seguir las
instrucciones del esquema eléctrico que se reproduce al final del manual.
Instalar un interruptor general entre la línea eléctrica y el cable de alimentación de la máquina
en un lugar al que se pueda acceder con facilidad.
Todas las conexiones deben ser realizadas por personal experto. Utilizar un cable eléctrico de
sección adecuada a la potencia total de la máquina (véase el apar. 5. - Pág. 8).
La conexión del deshumidificador al cuadro general de potencia debe realizarse por medio del cable (10, véase Fig. 7 -
Pág. 12) del deshumidificador. Si por algún motivo hay que sustituirlo, debe utilizarse un cable con las mismas caracterís-
ticas.
Si es más largo, hay que volver a calcular la sección del cable en función de su longitud y de la potencia de la máquina.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano

ESPAÑOL 14 - S
7. PROGRAMACIÓN DE LOS PARÁMETROS

7.1. TARJETA ELECTRÓNICA DE CONTROL


P2 P3 P4

P1 P5

P10 P6

P9 P7

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
P8
Fig. 8

7.2. PROGRAMACIÓN DE LOS PARÁMETROS


Para programar y modificar los parámetros de trabajo hay que:

1. Presionar el pulsador P6: el display P3 pasa automáticamente a la modalidad de


introducción de parámetros y visualiza el primer parámetro que se puede modificar.
2. Volver a presionar el pulsador P6 hasta seleccionar el parámetro que se desea modifi-
car.

3. Presionar 1 vez uno de los pulsadores P8 para visualizar el valor actual.


4. Volver a presionar los pulsadores P8 hasta seleccionar el valor deseado.

5. Volver a presionar el pulsador P6 para memorizar el valor seleccionado, o el pulsador


P7 para salir sin modificar el valor (el display P3 visualiza automáticamente el
parámetro sucesivo o el anterior respectivamente en función del pulsador presionado).

7.3. PROGRAMACIÓN DIRECTA DEL SET POINT


Para acceder desde el modo de visualización normal a la programación del Set Point hay que mantener presionado du-
rante 3 segundos como mínimo uno de los pulsadores P8. A continuación el display P3 visualiza la temperatura predefini-
da. Para modificarla hay que volver a presionar uno de los pulsadores P8.

15 - S ESPAÑOL
LEYENDA

TESTIGO DE FUNCIONAMIENTO
P1 Este testigo se mantiene encendido durante el ciclo normal de funcionamiento de la máquina.
El testigo parpadea cuando la máquina está apagada en modo ventilado.

TESTIGO DE ALARMA
P2
Este testigo se enciende cuando la máquina está en condición de alarma.

DISPLAY

Visualiza los valores de funcionamiento de la máquina en tres modos distintos:


- Visualización normal: aparece al encender la máquina e indica la temperatura medida por la sonda de
proceso. Permite visualizar algunos valores del sistema de control (véase APÉNDICE B: - Pág. 24).
- Visualización de parámetros: aparece cuando se presiona el pulsador P6 y muestra el valor y el nombre del
P3 parámetro alternados. El display vuelve a la visualización normal algunos segundos después de la última
modificación (los parámetros se describen en el APÉNDICE A: - Pág. 23).
- Visualización de alarmas: aparece cuando se dispara una alarma y muestra la sigla de la alarma que se ha
disparado. Si se disparan varias alarmas al mismo tiempo, el display las visualiza durante algunos segundos
en secuencia (las alarmas se describen el APÉNDICE C: - Pág. 25).
Para pasar de la visualización de alarmas a la normal hay que presionar el pulsador P10.

TESTIGO DE REGENERACIÓN ACTIVADA


P4
El testigo se enciende cuando la máquina ejecuta el ciclo de regeneración de la torre de deshumidificación.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
TESTIGO DE RESISTENCIA CALENTAMIENTO ACTIVADA
P5
El testigo se enciende cuando la resistencia de calentamiento está activada.

PULSADOR DE AVANCE Y MEMORIZACIÓN DE PARÁMETROS


P6
Este pulsador permite pasar al parámetro sucesivo y memorizar el valor introducido.

TECLA DE ARRANQUE / PARADA DE LA MÁQUINA - RETORNO AL ANTERIOR

P7 Este pulsador permite poner en marcha o parar la máquina en modo de visualización normal cuando se
mantiene presionado durante 3 segundos como mínimo.
En el modo de visualización de parámetros sirve para regresar al parámetro anterior.

TECLAS DE INCREMENTO Y DECREMENTO DE LOS VALORES DE LOS PARÁMETROS

P8 Estos pulsadores sirven para recorrer la lista de algunos valores que el sistema de control visualiza en modo
normal (véase APÉNDICE B: - Pág. 24).
También permiten modificar los valores numéricos en la modalidad de visualización de parámetros.

PULSADOR PARA SILENCIAR LA SIRENA / ALARMA


P9 Al presionar esta tecla por primera vez se silencian los dispositivos de señalización acústica. Al presionarla por
segunda vez se restablecen las alarmas.

PULSADOR DE CONMUTACIÓN DEL MODO DE VISUALIZACIÓN


P10 Sirve para pasar del modo de visualización de las alarmas al de visualización normal cuando se dispara una
alarma.

ESPAÑOL 16 - S
8. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA
8.1. CONTROLES PRELIMINARES
Efectuar los controles preliminares antes de cada puesta en marcha de la máquina:
1. Verificar si las tuberías de aire comprimido están conectadas y si la presión es correcta.
2. Verificar si los tubos del agua de refrigeración están conectados y si el valor de la presión es correcto.
3. Verificar si las tuberías de proceso están conectadas correctamente.
4. Verificar que la válvula de regulación del caudal de aire de proceso (VF, véase Fig. 9) se encuentre abierta y bloqueada.
5. Verificar si la descarga del aire de regeneración se ha realizado como se describe en el apar. 6.5. - Pág. 13.
6. Verificar si la válvula de regulación (13, véase Fig. 7 - Pág. 12) del aire de regeneración que está en la parte de atrás
del deshumificador está ajustada para la frecuencia de la línea de alimentación.
Tras efectuar los controles preliminares es posible poner en marcha la máquina.

8.2. PRIMERA PUESTA EN MARCHA


¡ATENCIÓN!
El procedimiento de “primera puesta en marcha” debe efectuarse cuando la máquina se pone
en marcha por primera vez o tras un periodo de inactividad por mantenimiento.
Dicho procedimiento sirve para eliminar la humedad absorbida por la torre de
deshumidificación que está dentro de la máquina durante el periodo de inactividad y debe
efectuarse con la tolva vacía.
La máquina sólo se puede poner en marcha cuando el display (P3) está en modo de
visualización normal.
1. Girar el interruptor general QS1 para dar tensión al cuadro eléctrico.
2. Introducir 35°C (95°F) en el parámetro sp (véase APÉNDICE A: - Pág. 23).
3. Introducir 10 unidades en el parámetro Dal.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
4. Presionar el pulsador P7 durante 3 segundos hasta que se ilumine el testigo P1 y dejar la máquina en funcionamiento
durante una hora como mínimo para garantizar la regeneración completa de la torre.

8.3. PUESTA EN MARCHA ORDINARIA


¡ATENCIÓN!
La máquina sólo se puede poner en marcha cuando el display (P3) está en modo de
visualización normal.

1. Girar el interruptor general QS1 para dar tensión al cuadro eléctrico.


2. Introducir el valor deseado en el parámetro sp (véase APÉNDICE A: - Pág. 23).
3. Se aconseja introducir un valor mínimo de 10 en el parámetro Dal.
4. Presionar el pulsador P7 durante 3 segundos hasta que se ilumine el testigo P1.

P2 P3 P4 VF

QS1
P1 P5

P10 P6

P9 P7

P8
Fig. 9

17 - S ESPAÑOL
8.4. VÁLVULA DE REGULACIÓN DEL CAUDAL
Sobre la tubería de salida (impulsión) del aire de proceso se encuentra instalada una válvula (VF, véase Fig. 9 - Pág. 17)
de regulación caudal. Manipulando dicha válvula es posible variar el caudal de proceso, adaptándolo a la real producción
por hora de la prensa o extrusor, con un ahorro energético de hasta el 50%. En los gráficos de la Fig. 6 - Pág. 11 se visua-
liza la temperatura máxima que el aire de proceso puede alcanzar en base al caudal planteado mediante la válvula.

9. DETENCIÓN DE LA MÁQUINA
¡ATENCIÓN!
Para parar la máquina inmediatamente hay que girar el interruptor general QS1. Utilizar este
mando sólo en caso de necesidad, no como procedimiento habitual. Esperar a que la máquina
haya alcanzado la temperatura ambiente antes de intervenir en sus componentes.

Para detener la máquina; proceder del modo siguiente:


1. Presionar el pulsador P7 durante 3 segundos como mínimo. la máquina no se para de inmediato, sino que comienza
la fase de refrigeración. Durante esta fase, el soplador envía aire a temperatura ambiente a la tolva para enfriar el
gránulo de plástico y la máquina. La máquina se para una vez transcurrido el tiempo predefinido en Toff (véase
APÉNDICE A: - Pág. 23).
2. Girar el interruptor QS1 y cortar la tensión de la máquina.

10. ALARMAS
Gracias a la tarjeta electrónica, cuando se dispara una alarma:
1. El display P3 pasa al modo de visualización alarmas y muestra la sigla de la alarma que se ha disparado.
2. Se enciende el testigo de alarma P2.
Si se disparan varias alarmas al mismo tiempo el display las visualiza durante unos segundos en secuencia . Las alarmas

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
se describen en el APÉNDICE C: - Pág. 25).
Presionar el pulsador P10 para pasar del modo de visualización de alarmas al normal.
Existen dos tipos de alarmas:
Bloqueantes (interrumpen el funcionamiento de la máquina).
No bloqueantes (no interrumpen el funcionamiento de la máquina).

¡ATENCIÓN!
Las alarmas de los sistemas Easy System e Easy2 relacionadas con contenedores y unidades
de aspiración se visualizan en el teclado de programación. Estas alarmas se describen en el
manual de los respectivos sistemas.

10.1. RESTABLECIMIENTO DE LAS ALARMAS BLOQUEANTES


1. Presionar el pulsador P9 para desactivar la sirena.
2. Consultar el APÉNDICE C: - Pág. 25 y solucionar el problema por el que se ha disparado la alarma.
3. Presionar el pulsador P9 para restablecer la alarma. En el display P3 desaparece la sigla de la alarma y se visualiza la
temperatura medida por la sonda de proceso (visualización normal).
4. Presionar el pulsador P7 durante 3 segundos como mínimo para volver a poner en marcha la máquina.
10.2. RESTABLECIMIENTO DE LAS ALARMAS NO BLOQUEANTES
1. Presionar el pulsador P9 para desactivar la sirena.
2. Esperar a que transcurra el tiempo necesario para que la condición de alarma de la máquina se elimine
automáticamente. Si esto no sucede, consultar el APÉNDICE C: - Pág. 25 y solucionar el problema.
3. Presionar el pulsador P9 para restablecer la alarma. En el display P3 desaparece la sigla de la alarma y se visualiza la
temperatura medida por la sonda de proceso (visualización normal).

ESPAÑOL 18 - S
11. MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN!
Leer atentamente el apartado “NORMAS DE SEGURIDAD PARA LAS REGULACIONES, EL
MANTENIMIENTO Y LA BÚSQUEDA DE AVERÍAS”, antes de efectuar las siguientes
operaciones.
Salvo cuando esté expresamente indicado, las operaciones de mantenimiento tienen que
efectuarse con la máquina apagada y desconectada de la líneas de alimentación eléctrica, del
aire comprimido y del agua.
Esperar a que la máquina haya alcanzado la temperatura ambiente antes de intervenir en sus componentes.
El mantenimiento programado es necesario para garantizar un óptimo rendimiento de la máquina.
Para acceder a los componentes internos del deshumificador hay que abrir los paneles como se indica en la Fig. 10.

MANTENIMIENTO PROGRAMADO

Cada día Limpiar el filtro de proceso (síganse las indicaciones del apar. 11.1. - Pág. 20)

Limpiar la batería de refrigeración del proceso (opcional) según las indicaciones del
Cada mes
apar. 11.2. - Pág. 20.

Inspeccionar el cilindro (24, véase TAB. 1:) para accionar el cajón de proceso y
regeneración.
Cada 3 meses Máquina
Inspeccionar las tuberías internas del deshumificador y de las electroválvulas de apagada
mando.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano

Fig. 10

19 - S ESPAÑOL
11.1. LIMPIEZA DE LOS FILTROS
¡ATENCIÓN!
Leer atentamente el apartado “NORMAS DE SEGURIDAD PARA LAS REGULACIONES, EL
MANTENIMIENTO Y LA BÚSQUEDA DE AVERÍAS”, antes de efectuar las siguientes operaciones.
Sustituir el cartucho del filtro agotado por otro de recambio (tenerlo preparado cerca de la
máquina). El filtro agotado debe limpiarse posteriormente.

Si los filtros están dañados, hay que sustituirlos inmediatamente. El uso de la máquina en
dichas condiciones puede atascar la batería de refrigeración de proceso (opcional).
Los cartuchos del filtro tienen que limpiarse en un lugar adecuado. Para la limpieza utilizar un
aspirador. No utilizar aire comprimido. Los cartuchos del filtro limpios deben conservarse en un
lugar limpio y seco.

11.1.1. FILTRO DE PROCESO


1. Verificar que la máquina esté apagada y desconectada de las líneas de alimentación eléctrica, aire comprimido e hídrica.
2. Desenroscar la tuerca de mariposa externa (18) y quitar la tapa del filtro (17).
3. Desenroscar la tuerca de mariposa interna (16) y extraer el cartucho (15).
4. Poner un nuevo cartucho del filtro girándolo sobre sí mismo ligeramente para evitar que se bloquee y controlar que la
junta se adhiera perfectamente al fondo del contenedor.
5. Apretar la tuerca de mariposa interna (16), montar la tapa del filtro (17) y apretar la tuerca de mariposa externa (18).

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
14

15

16

17

18

Fig. 11

11.2. LIMPIEZA DE LA BATERÍA DE REFRIGERACIÓN DEL PROCESO (opcional)


¡ATENCIÓN!
Leer atentamente el apartado “NORMAS DE SEGURIDAD PARA LAS REGULACIONES, EL
MANTENIMIENTO Y LA BÚSQUEDA DE AVERÍAS”, antes de efectuar las siguientes operaciones.
Tomar las medidas necesarias para evitar la eliminación de los líquidos en el ambiente. Algunos
líquidos deben eliminarse de conformidad con las leyes del país en el que está instalada la
máquina.
Sustituir la batería de refrigeración (opcional) sucia por una nueva (tenerla preparada cerca de
la máquina). La batería vieja debe limpiarse posteriormente.
Las operaciones siguientes se deben efectuar poniendo mucha atención a no dejar tornillos u
otros componentes dentro del compartimento de las baterías, ya que podrían dañar el
deshumificador y afectar su funcionamiento.

ESPAÑOL 20 - S
11.2.1. DESMONTAJE DE LA BATERÍA DE REFRIGERACIÓN DEL PROCESO (opcional)
1. Verificar que la máquina esté apagada y desconectada de las líneas de alimentación eléctrica, aire comprimido e hídrica.
2. Verificar que no hay aparatos con tensión cerca de la máquina.
3. Cerrar las válvulas de interceptación de la línea de agua.
4. Colocar un recipiente como mínimo de 3 litros de capacidad para recoger el agua residual de la batería.
5. Desenroscar la toma (11) e introducir el tubo flexible en el recipiente.
6. Desenroscar la toma (12) e introducir el tubo flexible en el recipiente.
7. Esperar a que la batería de refrigeración se vacíe por completo.
8. Destornillar los tornillos de fijación externos (22).
9. Extraer la batería (19) sin doblar las aletas de refrigeración.
11.2.2. LIMPIEZA DE LA BATERÍA DE REFRIGERACIÓN DEL PROCESO (opcional)
Introducir la batería en un baño de etilenglicol durante el tiempo necesario para que se ablande la suciedad que se deposita
en las aletas externas. Una vez limpia, aclararla con abundante agua caliente. No utilizar sustancias corrosivas o con-
taminantes. No plegar las aletas externas de la batería al realizar estas operaciones.
11.2.3. CÓMO MONTAR LA BATERÍA DE REFRIGERACIÓN DEL PROCESO (opcional)
1. Inspeccionar las juntas de estanqueidad de la placa (20) que fijan la batería y si es necesario sustituirlas. Si las juntas
no son estancas disminuye el rendimiento de la máquina.
2. Verificar la estanqueidad hidráulica de la batería de refrigeración antes de montarla.
3. Introducir la batería de refrigeración de recambio.
4. Apretar los tornillos externos (22).
5. Conectar los tubos flexibles a las tomas y apretarlas.
6. Abrir gradualmente las válvulas de alimentación de la línea hidráulica. No abrir las válvulas de forma repentina: la
variación excesiva e imprevista de presión puede dañar los componentes de la batería.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
19

20

12

21

11 22

Fig. 12

21 - S ESPAÑOL
12. DESGUACE DE LA MÁQUINA
Cuando la máquina termina su ciclo de vida hay que desconectarla de la alimentación eléctrica y sacarla de la posición de
trabajo. El desguace de la máquina tiene que efectuarse en conformidad con las leyes vigentes en el país de instalación.
¡IMPORTANTE!: Tras quitar la máquina de su posición de trabajo, hay que ponerle un cartel inamovible que
indique: MÁQUINA PARA DESGUAZAR, NO SE PUEDE UTILIZAR.

13. RECAMBIOS
Para reducir al mínimo la inactividad de la máquina por desgaste o rotura de algún componente, se aconseja tener en el
almacén los recambios de la lista marcados con el símbolo *.
Para pedir piezas de recambio, es necesario especificar:
1. Todos los datos indicados en la placa de identificación aplicada en la máquina (véase Fig. 13 - Pág. 22);
2. El número de referencia y el número de código de la pieza (véanse las tablas de recambios);
3. La descripción de la pieza solicitada;
4. La cantidad solicitada;
5. La dirección exacta de destino y el medio de transporte requerido.
PIOVAN S.p.A. declina toda responsabilidad por envíos erróneos debidos a pedidos imprecisos o incompletos.

14. PLACA DE IDENTIFICACIÓN

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
t2
t1
t3

t4 t5 t6 t7 t8

Fig. 13

LEYENDA

t1 Modelo.

t2 Código de barras y número de equipment.

t3 Informaciones adicionales (si existen).

t4 Año de fabricación.

t5 Tensión de alimentación.

t6 Frecuencia de alimentación.

t7 Potencia total instalada.

t8 Peso total con accesorios.

ESPAÑOL 22 - S
¡ATENCIÓN!
Según la configuración de la tarjeta electrónica de control, en el display P3 (véase Fig. 8 - Pág.
15) se pueden visualizar siglas que no han sido indicadas en los siguientes APÉNDICES.
En este caso, los valores numéricos asociados a dichas siglas no tienen ningún significado y
no se tienen que modificar.

APÉNDICE A: DESCRIPCIÓN DE LOS PARÁMETROS DE TRABAJO


(programar los parámetros como se indica en la tabla siguiente y en el apar. 7.1. - Pág. 15).

SET POINT
sp Temperatura de trabajo requerida de la máquina: Programar la temperatura de Set Point .
PROTECCIÓN CONTRA LA MODIFICACIÓN DE PARÁMETROS (valor programado en fábrica = 9)
0n = Parámetros protegidos: para modificar los parámetros es necesario introducir una contraseña
(véase [ode).
0ff = Parámetros no protegidos: todos los parámetros se pueden modificar.
nnn Para activar la protección de los parámetros hay que introducir un valor cualquiera, a condición de que sea
diferente de la contraseña.
Para desactivar la protección de los parámetros hay que introducir la contraseña.
Una vez programada la protección (nnn = 0n), todos los parámetros (excepto sp) se pueden visualizar
pero no se pueden modificar.
TEMPERATURA DE SEGURIDAD DE PROCESO
Dal Desviación máxima permitida por encima del valor de Set Point. Ejemplo: con sp = 60°C (140°F)
y Dal = 20, si la temperatura real supera los 80°C (160°F) se dispara la alarma A08.

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
DESVIACIÓN ALTA
Dhi Desviación máxima permitida por encima del valor de Set Point. Ejemplo: con sp = 60°C (140°F)
y Dhi = 10, si la temperatura real supera los 70°C (150°F) se dispara la alarma A02.
DESVIACIÓN BAJA
Dlo Desviación máxima permitida por debajo del valor de Set Point. Ejemplo: con sp = 60°C (140°F)
y Dlo = 10, si la temperatura real no alcanza los 50°C (130°F) se dispara la alarma A03.
TIEMPO DE FIN DE REFRIGERACIÓN
Toff Tiempo que debe transcurrir para que la máquina finalice la fase de refrigeración del material. Para iniciar
esta fase hay que presionar el pulsador P7 durante 3 segundos como mínimo, véase Fig. 9 - Pág. 17.
UNIDAD DE MEDIDA PARA LA VISUALIZACIÓN
eNun Selecciona la unidad de medida para visualizar y programar la temperatura.
MODALIDAD DE FUNCIONAMIENTO AL ENCENDERSE
0: Al encenderse, la máquina se para y el operador debe presionar P7 durante 3 segundos como mínimo
strt para ponerla en marcha (véase Fig. 9 - Pág. 17).
1: Al encenderse, la máquina se pone en marcha automáticamente.
2: Al encendido, la máquina restablece la condición presente al momento del apagado.
DIRECCIÓN DEL DISPOSITIVO PARA LA INTERFAZ SERIAL
Sadr Asigna una dirección a la máquina para la conexión con los dispositivos de control remoto.
VELOCIDAD DE COMUNICACIÓN
Sbdr Asigna la velocidad de comunicación con los dispositivos de control remoto.
FORMATO DEL BYTE PARA LA INTERFAZ SERIAL
Bfrn Asigna un formato de comunicación para la conexión con los dispositivos de control remoto.
MODIFICACIÓN DE LA CONTRASEÑA DE PROTECCIÓN DE LOS PARÁMETROS
[ode Consiente modificar la contraseña de protección de los parámetros.
¡ATENCIÓN! Sólo es posible modificar la contraseña cuando el parámetro nnn = 0ff.

23 - S ESPAÑOL
PARA PROGRAMAR Y MODIFICAR LOS PARÁMETROS DE TRABAJO, HAY QUE:

1. Presionar el pulsador P6: el display P3 pasa automáticamente a la modalidad de


introducción de parámetros y visualiza el primer parámetro que se puede modificar.
2. Volver a presionar el pulsador P6 hasta seleccionar el parámetro que se desea modifi-
car.

3. Presionar 1 vez uno de los pulsantes P8 para visualizar el valor actual.


4. Volver a presionar los pulsantes P8 hasta seleccionar el valor deseado.

5. Volver a presionar el pulsador P6 para memorizar el valor seleccionado, o el pulsador


P7 para salir sin modificar el valor (el display P3 visualiza automáticamente el
parámetro sucesivo o el anterior respectivamente en función del pulsador presionado).

APÉNDICE B: PARÁMETROS DE SOLA VISUALIZACIÓN

TEMPERATURA MEDIDA POR LA SONDA DE PROCESO (visualización normal)

t-02 TEMPERATURA MEDIDA POR LA SONDA DE SEGURIDAD

t-03

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
TEMPERATURA MEDIDA POR LA SONDA DE LA TORRE DE DESHUMIDIFICACIÓN

tine TIEMPO PARA QUE TERMINE LA FASE DE TRABAJO EN CURSO (expresado en segundos)

FASE DE TRABAJO EN CURSO


El ciclo de trabajo está compuesto por los ciclos de proceso y de regeneración: este último incluye las fa-
ses de calentamiento y refrigeración. El display visualiza la fase en curso con la siguiente lógica:
step 0 Regeneración: fase de calentamiento (resistencia de calentamiento activada, soplador activado).
1 Regeneración: fase de refrigeración (resistencia de calentamiento desactivada , soplador activado).
2 Proceso: fase de puesta en marcha (resistencia de calentamiento desactivada, soplador activado).
3 Proceso: fase de trabajo en régimen (resistencia de calentamiento activada, soplador activado).

¡ATENCIÓN!
El display vuelve a la visualización normal transcurridos 30 segundos a partir de la última vez
que se presionó uno de los pulsadores P8.
No mantener presionado uno de los pulsadores P8 durante más de 3 segundos para evitar de acceder
directamente a la modalidad de programación directa del Set Point (véase apar. 7.3. - Pág. 15).

PARA VISUALIZAR LOS PARÁMETROS NO MODIFICABLES HAY QUE:

Presionar uno de los pulsadores P8 hasta que aparezca el parámetro deseado.

ESPAÑOL 24 - S
APÉNDICE C: DESCRIPCIÓN DE LAS ALARMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
ERROR EN LOS DATOS OPERATIVOS
A01 Causa: Solución:
(*) 1. Error en la configuración de la tarjeta electrónica de 1. Póngase en contacto con el Servicio de Asistencia
control. Técnica PIOVAN.
DESVIACIÓN ALTA
Causa: Solución:

A02 1. Se ha superado el valor Dhi (véase APÉNDICE A: 1. Controlar la eficiencia de la resistencia de


- Pág. 23). calentamiento.
- Controlar el desarrollo de la temperatura de proceso
con relación al valor de Set Point.
DESVIACIÓN BAJA
Causa: Solución:

A03 1. Se ha superado el valor Dlo (véase APÉNDICE A: 1. Controlar la eficiencia de la resistencia de


- Pág. 23). calentamiento.
- Controlar el desarrollo de la temperatura de proceso
con relación al valor de Set Point.
SE HA DISPARADO EL INTERRUPTOR MAGNETOTÉRMICO DEL SOPLADOR DE PROCESO
Causa: Solución:
A04 1. El flujo del aire no es continuo porque los filtros 1. Inspeccionar los filtros, las válvulas y las tuberías.
(*)

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
están atascados, las válvulas están bloqueadas o
las tuberías están obstruidas.
2. Soplador mecánicamente bloqueado. 2. Verificar si el soplador puede girar libremente.
SOBRETEMPERATURA EN LA CÁMARA DE CALENTAMIENTO
Causa: Solución:
1. El flujo del aire no es fluido porque los filtros están 1. Inspeccionar los filtros, las válvulas y las tuberías.
atascados, las válvulas están bloqueadas o las
A05 tuberías están obstruidas.

(*) 2. Resistencia de calentamiento activada 2. Comprobar que la resistencia de calentamiento sólo


constantemente. recibe alimentación cuando se enciende el testigo
P5.
- Tras encontrar y solucionar el problema, esperar a
que la temperatura disminuya (el termostato se
restablece de modo automático).
SOBRETEMPERATURA DEL AIRE EN LA TOLVA
Causa: Solución:
1. Se ha superado el valor Dal (véase APÉNDICE A: 1. Controlar la eficiencia de la resistencia de
- Pág. 23). calentamiento.
2. Resistencia de calentamiento activada 2. Comprobar que la resistencia de calentamiento sólo
A08 constantemente. recibe alimentación cuando se enciende el testigo
(*) P5.
3. Sonda de temperatura de proceso averiada o mal 3. Controlar si la sonda es eficiente y si recibe de lleno
colocada. todo el flujo de aire.
4. El flujo del aire no es continuo porque los filtros 4. Inspeccionar los filtros, las válvulas y las tuberías.
están atascados, las válvulas están bloqueadas o
las tuberías están obstruidas.

(*) La alarma con este símbolo es de típo bloqueante. Si no está el símbolo, la


alarma no es de típo bloqueante.
Si no puede restablecer las alarmas descritas, póngase en contacto con el
Servicio de Asistencia Técnica PIOVAN.

25 - S ESPAÑOL
APÉNDICE C: DESCRIPCIÓN DE LAS ALARMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
SOBRETEMPERATURA DEL AIRE EN LA ENTRADA DE LA TORRE DE DESHUMIDIFICACIÓN
A09 Causa: Solución:
(*) 1. Caudal del agua de refrigeración insuficiente o 1./2.Controlar si el caudal y la temperatura del agua de
ausente. refrigeración son suficientes (véase el apar.5. - Pág.
2. Temperatura del agua de refrigeración demasiado 8).
alta.
A10 3. Batería de refrigeración con incrustaciones o sucia. 3./4.Limpiar el filtro y sustituir la batería de
4. Filtro del agua de refrigeración atascado. refrigeración.

FALTA DE AIRE COMPRIMIDO


Causa: Solución:
A15 1. Falta aire comprimido o la presión del mismo es 1. Restablecer la alimentación del aire comprimido,
(*) insuficiente. controlar que la presión de la línea sea la requerida
por la máquina y que sea constante en el tiempo.
2. El presostato está averiado o mal regulado 2. Controlar el presostato.
A19 SONDA DE PROCESO AVERIADA O NO CONECTADA

A20 Causa: Solución:


1. Sonda de temperatura de proceso en cortocircuito o 1. Controlar la conexión de la sonda y sustituirla si
A21 desconectada. hace falta.
(*)
SONDA DE TEMPERATURA DE LA TORRE DE DESHUMIDIFICACIÓN AVERIADA O NO CONECTADA

Instrucciones no originales derivadas de la traducción del manual original redactado en idioma italiano
A22 Causa: Solución:
(*) 1. Sonda de temperatura de la torre de 1. Inspeccionar la conexión de la sonda y sustituirla si
deshumidificación en cortocircuito o desconectada. hace falta.
RESISTENCIA DE CALENTAMIENTO AVERIADA
Causa: Solución:
A25 1. La resistencia de calentamiento está averiada. 1. Inspeccionar y sustituir la resistencia de
calentamiento si es necesario.
(*)
- Comprobar que la resistencia de calentamiento sólo
recibe alimentación cuando se enciende el testigo
P5.
NO ALCANCE TEMPERATURA PLANTEADA
Causa: Solución:
1. La resistencia de calentamiento está averiada. 1. Inspeccionar y sustituir la resistencia de
calentamiento si es necesario.
2. La válvula (VF - véase Fig. 9 - Pág. 17) de regulación 2. Regular correctamente la válvula VF.
del caudal se encuentra demasiado abierta (véase
apar. 8.4. - Pág. 18).

(*) La alarma con este símbolo es de típo bloqueante. Si no está el símbolo, la


alarma no es de típo bloqueante.
Si no puede restablecer las alarmas descritas, póngase en contacto con el
Servicio de Asistencia Técnica PIOVAN.

ESPAÑOL 26 - S
TABELLE RICAMBI
TABLES OF SPARE PARTS
ERSATZTEILTABELLEN
TABLEAUX PIECES DE RECHANGE
TABLAS REPUESTOS
TABELAS DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO
TAB. 1:
DEUMIDIFICATORE DRYER
TROCKENLUFTTROCKNER DESHUMIDIFICATEUR
DESHUMIDIFICADOR DESUMIDIFICADOR

23
BT5/A
27 26 BT14/A

29 27 26

EH1
28
27 26

ST16
FU1
SP1

15

25
YV1 19
C1

M1

V1
BT1 24
TAB. 2:
CARRELLO CARRIAGE
GESTELL CHARIOT
CARRO CARRO

34

32
34

32 33

30
30 31
31
TAB. 3:
TABELLE RICAMBI TABLES OF SPARE PARTS
ERSATZTEILTABELLEN TABLEAUX PIECES DE RECHANGE
TABLAS REPUESTOS TABELAS DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Descrizione Description Beschreibung Description Descripción Descrição DS503 DS507

15 Filtro in carta Paper filter Papierfilter Filtre en papier Filtro de papel Filtro em papel 6154010

19 Raffreddatore Chiller Kühler Refroidisseur Refrigerador Arrefecedor 610A2760

23 Anello OR 3162 O-ring 3162 O-Ring 3162 Joint torique 3162 AniIllo OR 3162 Anel OR 3162 4070776

24 Cilindro Cylinder Zylinder Cylindre Cilindro Cilindro 4141529

25 Spina a due poli Two-pole plug Zweipoliger Stecker Fiche à deux pôles Clavija de dos polos Tomada com dois pólos 4531857

26 Molla Spring Feder Ressort Muelle Mola 4260116

27 Disco in gomma Rubber disk Gummischeibe Disque en caoutchouc Disco de goma Disco em borracha 6404170

28 Pannello frontale Front panel Vordere Tafel Panneau frontal Panel delantero Painel frontal 646A0500

Targhetta comandi Etiquette adhésive Etiqueta adhesiva de


29 Adhesive control panel Schalteretikette Etiqueta comandos 648A1120
adesiva commandes mandos

30 Ruota senza freno Wheel without brake Rad ohne Bremse Roue sans frein Rueda sin freno Roda sem travão 4112262

31 Ruota con freno Wheel with brake Rad mit Bremse Roue munie de frein Rueda con freno Roda com travão 4112263

32 Chiusura a leva Lever closing Hebelverschluss Fermeture à levier Cierre de palanca Fecho 4110150

33 Chiusura a leva Lever closing Hebelverschluss Fermeture à levier Cierre de palanca Fecho 4110147

34 Guarnizione Gasket Dichtung Garniture Guarnición Vedação 4071106

Platine der Tarjeta de control del


A0 Scheda di termostatazione Thermostatic control board Carte de thermostatation Placa de termostatação 963S093A1
temperaturregelungskarte termostato

BT1 Sonda TR PT1000 6 x 100 Probe TR PT1000 6 x 100 Sonde TR PT1000 6 x 100 Sonde TR PT1000 6 x 100 Sonda TR PT1000 6 x 100 Sonda TR PT1000 6 x 100 960DZ27

BT/5A Doppelte Sonde TR


Sonda TR PT1000 Doppia Probe TR PT1000 Double Sonde TR PT1000 Double Sonda TR PT1000 Doble Sonda TR PT1000 Dupla 960DZ28
BT14/A PT1000

C1 Condensatore motore Motor condenser Motorkondensator Condensateur moteur Condensador motor Condensados motor 4182103 4182104

Resistenza di Résistance de chauffage Resistencia de Resistência de


Heating element 2kW Heizwiderstand 2kW 6500530
riscaldamento 2kW 2kW calentamiento 2kW aquecimento 2kW
EH1
Resistenza di Résistance de chauffage Resistencia de Resistência de
Heating element 3kW Heizwiderstand 3kW 650A0350
riscaldamento 3kW 3kW calentamiento 3kW aquecimento 3kW

FU1 Fusibile di protezione Protection fuse Schmelzsicherung Fusible de protection Fusible de proteccíon Fusível de protecção 4521812
TAB. 3:
TABELLE RICAMBI TABLES OF SPARE PARTS
ERSATZTEILTABELLEN TABLEAUX PIECES DE RECHANGE
TABLAS REPUESTOS TABELAS DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Descrizione Description Beschreibung Description Descripción Descrição DS503 DS507

Motore soffiante Blower motor Gebläsemotor Moteur de la soufflante Motor del soplador Motor do soprador
652A3740
Uni - jet 40 Uni - jet 40 Uni - jet 40 Uni - jet 40 Uni - jet 40 Uni - jet 40
M1
Motore soffiante Blower motor Gebläsemotor Moteur de la soufflante Motor del soplador Motor do soprador
4181832
Uni - jet 75 Uni - jet 75 Uni - jet 75 Uni - jet 75 Uni - jet 75 Uni - jet 75

QS1 Interruttore principale Main switch Hauptschalter Interrupteur principal Interruptor principal Interruptor principal 4514868

Pressure switch Druckwächter


SP1 Pressostato PM11NAS03 Prexostat PM11NAS03 Presostato PM11NAS03 Pressóstato PM11NAS03 4150914
PM11NAS03 PM11NAS03

ST16 Termostato Thermostat Thermostat Thermostat Termostato Termóstato 4151699A1

V1 Elettrovalvola Solenoid valve Elektroventil Soupape électrique Electroválvula Válvula eléctrica 4140631

YV1 Bobina Coil Spule Bobine Bobina Bobina 4551201


TAB. 4:
TRAMOGGIA HOPPER
TRICHTER TREMIE
TOLVA TREMONHA

45°
Peso
Weight
FL Gewicht
a b c d
Poids
(mm) (mm) (mm) (mm)
Peso
T30÷T200
Peso
(kg)
T30 17
c 434 200 180 8 x Ø8
T50 27
b d
T75 40
526
T100 48
240 210 8 x Ø10
T150 58
600
T200 66
FL

Descrizione Description Beschreibung Description Descripción Descrição

X Ingresso aria Inlet air Trockenluftvorlauf Entrée d’air Entrada de aire Entrada de ar

Y Uscita aria Outlet air Rückluft Sortie d’air Salida de aire Saída de ar
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L1 L1
N N
PE PE BT5/A RED
1
RED A0 1
2
BT14/A WHITE

CN7
3 15
FU0 WHITE 2
4
aM 16A CUSTOMER

CN6
16
BT1 RED 3
1
PIOVAN RED
XS0

CN8
2 17
4

1
2
PE
LINE CABLE EH2
6
3G2,5 6 1
WITH PLUG 3P P ST15
7 18
SP1 5 2

1
2
WITH EH2 AND ST15

CN5
8 19
4 3 (EXTERNAL PROCESS)
EH1 AND ST16

CN9
9 20
FR1 3 4 ONLY REGENERATION
QS1 1 3 5
10 EH1
NC CONTACT=ON ON/OFF 2
2 4 6 NA CONTACT=OFF REMOTE ST16
11
1 1
21

3
XS1 2

CN4
12
LIN- 3
7 22
DB9 CONNECTOR XS1 3 M1
13
SERIAL INTERFACE LIN+ 2
M

CN10
FU1 RS 485 6 1
XS1 14 1 PE
gG 16A GND 1
3 23
2
CN3

24
CN1 CN2 3

5
YV1
3 2 1 3 2 1

25
VERSION CN9 CN2

4
WITH PROGRAMMER
26

2 1 3 2

HA1

PT1

DAYLY/WEEKLY PROGRAMMER
4550287 7LF31150A SIEMENS
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 19.06.01 S.S.
960 D 93A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 1
Ver. IMP.EL.230/50 220/60 DS503/507 REV.3 * 21.07.04 * S.Z.
d 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.

A0 SCHEDA TERMOSTATAZIONE 963S050 1 1.5


THERMOSTATIC BOARD
THERMOSTATKARTE
FICHIER TERMOSTATATION
FICHA TERMOSTATACION
PLACA DA REGULACAO TERMICA
BT5/A SONDA TEMP. PROCESSO (*1) 1 Pt 1000 1.4
PROCESS TEMP. PROBE
PROZESS TEMPERATURFUEHLER
SONDE TEMP. PROCESSUS
SONDA TEMPERATURA PROCESO
SONDA TEMP. PROCESSO
BT14/A SONDA TEMP. SICUREZZA (*1) 1 Pt 1000 1.4
SAFETY TEMP. PROBE
SICHERHEITS TEMPERATURFUEHLER
SONDE TEMP. SECURITE
SONDA TEMPERATURA SEGURIDAD
SONDA TEMP. SEGURANCA
BT1 SONDA TEMP. RIGENERAZIONE (*1) 1 Pt 1000 1.4
REGENERATION TEMP. PROBE
REGENERIERUNG TEMPERATURFUEHLER
SONDE TEMP. REGENERATION
SONDA TEMPERATURA REGENERACION
SONDA TEMP. REGENERACAO
EH1 RESISTENZE PROCESSO / RIGENERAZIONE (*1) 1 1.9
PROCESS / REGENERATION HEATERS
PROZESS / REGENERIERUNGS HEIZUNG
RESISTANCES PROCESSUS / REGENERATION
RESISTENCIAS PROCESO / REGENERACION
RESISTENCIAS PROCESSO / REGENERACAO
EH2 RESISTENZE PROCESSO (OPTIONAL) (*1) 1 1.10
PROCESS HEATERS (OPTIONAL)
PROZESS HEIZUNG (OPTIONAL)
RESISTANCES PROCESSUS (OPTIONAL)
RESISTENCIAS PROCESO (OPTIONAL)
RESISTENCIAS PROCESSO (OPTIONAL)
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 19.02.02 S.S.
960 D 93A
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 2
Ver. IMP.EL.230/50 220/60 DS503/507 REV.3 * 21.07.04 * S.Z.
d 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.

FR1 PROTEZIONE TERMICA MOTORE ....... 1 1.2


MOTOR THERMAL PROTECTION
THERMOSCHUETZ MOTOR
PROTECTION THERMIQUE MOTEUR
PROTECCION TERMICA MOTOR
TERMICO DE PROTECAO DO MOTOR
FU0 FUSIBILE LINEA (A CURA CLIENTE) ....... 1 16A aM 1.2
LINE FUSE-PROVIDED BY CUSTOMER
SICHERUNG, VOM KUNDEN ZU INSTALLIEREN
FUSIBLE DE RESEAU (AU SOIN DU CLIENT)
FUSIBLE LINEA (A SOLICITUD CLIENTE)
FUSIVEL DE LINHA (POR CONTA DO CLIENTE)
FU1 FUSIBILE PROTEZIONE 4521812 1 10x38 16A gG 3NW6005-1 SIEMENS 1.2
PROTECTION FUSE
SICHERUNG
FUSIBLE DE PROTECTION
FUSIBLE PROTECCION
FUSIVEL DE PROTECAO
HA1 ALLARME (OPTIONAL) ....... 1 230Vac 1.6
ALARM (OPTIONAL)
ALARM (OPTIONAL)
ALARME (OPTIONAL)
ALARME (OPTIONAL)
ALARME (OPTIONAL)
M1 MOTORE SOFFIANTE (*1) 1 1.10
BLOWER MOTOR
GEBLAESEMOTOR
MOTEUR SOUFFLANTE
MOTOR SOPLADOR
MOTOR DO SOPRADOR
QS1 INTERRUTTORE GENERALE 4514868 1 3LD2103-0TK53 25A SIEMENS 1.2
MAIN SWITCH
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTEUR GENERAL
INTERRUPTOR GENERAL
INTERRUPTOR GERAL
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 19.02.02 S.S.
960 D 93A
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 3
Ver. IMP.EL.230/50 220/60 DS503/507 REV.3 * 21.07.04 * S.Z.
d 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.

SP1 PRESSOSTATO ARIA COMPRESSA (*1) 1 1.4


COMPRESSED AIR PRESSURE SWITCH
DRUCKWACHTER DRUCKLUFT
PRESSOSTAT DE L'AIR COMPRIME
PRESOSTATO AIRE COMPRIMIDO
PRESSOSTATO DO AR COMPRIMIDO
ST15 TERMOSTATO CAMERA PROCESSO (OPTIONAL) (*1) 1 1.9
THERMOSTAT-PROCESS CHAMBER (OPTIONAL)
THERMOSTAT PROZESS HEIZKAMMER (OPTIONAL)
THERMOSTAT CHAMBRE PROCESSUS (OPTIONAL)
TERMOSTATO CAMARA PROCESO (OPTIONAL)
TERMOSTATO CAMARA PROCESSO (OPTIONAL)
ST16 TERMOSTATO CAMERA PROCESSO / RIGENERAZIONE (*1) 1 1.8
THERMOSTAT-PROCESS / REGENERATION CHAMBER
THERMOSTAT PROZESS / REGENERIERUNGS HEIZKAMMER
THERMOSTAT CHAMBRE PROCESSUS / REGENERATION
TERMOSTATO CAMARA PROCESO / REGENERACION
TERMOSTATO CAMARA PROCESSO / REGENERACAO
YV1 ELETTROVALVOLA CAMBIO CASSETTO (*1) 1 1.9
SLIDE VALVE CHANGE SOLENOID VALVE
MAGNETVENTILSPULE DREHSCHIEBER WECHSEL
BOBINE DE LA SOUPAPE ELECTRIQUE DE CHANGE DES TIROIR
ELECTROVALVULA CAMBIO CAJA
ELECTROVALVULA DA TROCA DE CAIXA
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA : (*1) CODICI PARTI RICAMBIO DA RICERCARE NELLA SEZIONE MECCANICA DEL MANUALE.
SPARE PART CODES TO BE FOUND IN THE MECHANICAL SECTION OF THE MANUAL.
DIE ERSATZTEILNUMMERN SIND IM MECHANISCHEN TEIL DES HANDBUCHES ENTHALTEN.
CODE DE LA PIECE DE RECHANGE A RECHERCHER DANS LA PARTIE MECANIQUE DE CE LIVRET D'INSTRUCTION.
LOS CODIGOS PIEZAS DE REPUESTO TIENEN QUE BUSCARSE EN LA SECCION MECANICA DEL MANUAL.
OS CODIGOS DAS PECAS SOBRESSALENTES DEVEM SER PROCURADOS NA SECAO MECANICA DO MANUAL.

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 19.02.02 S.S.
960 D 93A
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 4
Ver. IMP.EL.230/50 220/60 DS503/507 REV.3 * 21.07.04 * S.Z.
d 4