Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Austen, Jane ''Pride and Prejudice''-Xx-En-Sp
Austen, Jane ''Pride and Prejudice''-Xx-En-Sp
de Mª Antonia Ibáñez
by de
15
roman number instead of cardinal one Chapter 1 X Capítulo I
However little known the Sin embargo, poco se sabe de los senti-
feelings or views of such a m a n mientos u opiniones de un hombre de tales
may be on his first entering a condiciones cuando entra a formar parte de
25 n e i g h b o u r h ood, this truth is so well X un vecindario. Esta verdad está tan arraiga-
fixed in the minds of the surrounding da en las mentes de algunas de las familias
families, that he is considered the que lo rodean, que algunas le consideran de
rightful property of some one or su legítima propiedad y otras de la de sus
other of their daughters. hijas.
30
“My dear Mr. Bennet,” said his lady ––Mi querido señor Bennet ––le dijo un
to him one day, “have you heard that día su esposa––, ¿sabías que, por fin, se ha
Netherfield Park is let at last?” alquilado Netherfield Park?
35 Mr. Bennet replied that he had not. El señor Bennet respondió que no.
“But it is,” returned she; “for Mrs. ––Pues así es ––insistió ella––; la seño-
Long has just been here, and she told me ra Long ha estado aquí hace un momento y
all about it.” me lo ha contado todo.
40
se añade una perífrases innecesaria M r. Bennet made no El señor Bennet no hizo ademán de con-
X
answer. testar.
“Do you not want to know who has ––¿No quieres saber quién lo ha alqui-
45 taken it?” cried his wife impatiently. lado? ––se impacientó su esposa.
ne “YOU want to tell me, and I have no ––Eres tú la que quieres contármelo, y
objection to hearing it.” yo no tengo inconveniente en oírlo.
“Why, my dear, you must know, Mrs. ––Pues sabrás, querido, que la se-
Long says that Netherfield is taken by a ñora Long dice que Netherfield ha
young man of large fortune from the north sido alquilado por un joven muy rico
55 of England; that he came down on del norte de Inglaterra; que vino el lunes
chaise carroza Monday in a chaise and four to see the X en un landó de cuatro caballos para ver el lugar;
place, and was so much delighted with it, y que se quedó tan encantado con él que inmedia-
that he agreed with Mr. Morris immediately; tamente llegó a un acuerdo con el señor Morris;
Michaelmas corresponds to September 29. It was that he is to take possession before Michaelmas*, X que antes de San Miguel vendrá a ocu-
one of the four days used to divide the year into 60 a n d s o m e o f h i s s e r v a n t s a r e t o b e parlo; y que algunos de sus criados es-
quarters; the other three were Cristmas, Lady Day
(March 25) and Midsummer Day (June 24). in the house by the end of next tarán en la casa a finales de la semana
week.” que viene.
1
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Bingley.” ––Bingley.
10 “How so? How can it affect them?” ––¿Y qué? ¿En qué puede afectarles?
“My dear Mr. Bennet,” replied his ––Mi querido señor Bennet ––contestó
wife, “how can you be so tiresome! You X su esposa––, ¿cómo puedes ser tan ingenuo?
must know that I am thinking of his Debes saber que estoy pensando en casarlo
15 marrying one of them.” con una de ellas.
“Is that his design in settling here?” ––¿Es ese el motivo que le ha traído?
“I see no occasion for that. You and ––No veo la razón para ello. Pue-
25 the girls may go, or you may send them des ir tú con las muchachas o man-
by themselves, which perhaps will be still darlas a ellas solas, que tal vez sea
better, for as you are as handsome as any mejor; como tú eres tan guapa como
of them, Mr. Bingley may like you the cualquiera de ellas, a lo mejor el se-
best of the party.” ñor Bingley te prefiere a ti.
30
“My dear, you flatter me. I certainly ––Querido, me adulas. Es verdad que
HAVE had my share of beauty, but I do en un tiempo no estuve nada mal, pero
not pretend to be anything extraordinary ahora no puedo pretender ser nada fuera
now. When a woman has five grown-up de lo común. Cuando una mujer tiene cin-
35 daughters, she ought to give over co hijas creciditas, debe dejar de pensar
thinking of her own beauty.” en su propia belleza.
“In such cases, a woman has X ––En tales casos, a la mayoría de las mujeres
not often much beauty to think no les queda mucha belleza en qué
40 o f . ” pensar.
“But consider your daughters. Only ––Pero piensa en tus hijas. Date
think what an establishment it would be X cuenta del partido que sería para una
50 for one of them. Sir William and Lady de ellas. Sir Willam y lady Lucas están
Lucas are determined to go, merely on decididos a ir, y sólo con ese propósi-
that account, for in general, you know, to. Ya sabes que normalmente no visi-
they visit no newcomers. Indeed you tan a los nuevos vecinos. De veras, de-
must go, for it will be impossible for US bes ir, porque para nosotras será impo-
55 to visit him if you do not.” sible visitarlo si tú no lo haces.
2
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I desire you will do no such thing. ––Me niego a que hagas tal cosa.
Lizzy is not a bit better than the others; Lizzy no es en nada mejor que las otras,
and I am sure she is not half so handsome X ___________ no es ni la mitad de guapa
as Jane, nor half so good-humoured as que Jane, ni la mitad de alegre
5 Lydia. But you are always giving HER q u e Ly d i a . P e r o t ú s i e m p r e l a
the preference.” prefieres a ella.
“They have none of them much to ––Ninguna de las tres es muy recomen-
recommend them,” replied he; “they are dable ––le respondió––. Son tan tontas e
10 all silly and ignorant like other girls; but ignorantes como las demás muchachas;
Lizzy has something more of quickness pero Lizzy tiene algo más de agudeza que
than her sisters.” sus hermanas.
“You mistake me, my dear. I have a ––Te equivocas, querida. Les tengo
20 high respect for your nerves. They are my mucho respeto a tus nervios. Son viejos
old friends. I have heard you mention amigos míos. Hace por lo menos veinte
them with consideration these last twenty años que te oigo mencionarlos con mucha
years at least.” consideración.
[ text in brackets no included in 25 [ ‘Ah! You do n ot know what I suffer.’ ––¡No sabes cuánto sufro!
Gutenberg’s etext ]
‘But I hope you will get over it, and live ––Pero te pondrás bien y vivirás para
to see many young men of four thousnad a ver venir a este lugar a muchos jóvenes de
year como into the neighbourhood.’ esos de cuatro mil libras al año.
30
‘Itwill be no use to us, of twenty such ––No serviría de nada si viniesen esos
should come since you will not visit them.’ veinte jóvenes y no fueras a visitarlos.
‘Depend upon it , my diear, tat when ––Si depende de eso, querida, en cuan-
35 there are twenty, I will visit them all.’] to estén aquí los veinte, los visitaré a todos.
Mr. Bennet was so odd a mixture of El señor Bennet era una mezcla tan
quick parts, sarcastic humour, reserve, rara entre ocurrente, sarcástico, reserva-
and caprice, that the experience of three- do y caprichoso, que la experiencia de
40 and-twenty years had been insufficient to veintitrés años no habían sido suficientes
make his wife understand his character. para que su esposa entendiese su carác-
HER mind was less difficult to develop. X ter. Sin embargo, el de ella era menos di-
She was a woman of mean understanding, fícil, era una mujer de poca inteligencia,
little information, and uncertain temper. más bien inculta y de temperamento desigual.
discontent descontento, disgustado, insatisfe- 45 When she was discontented, she fancied _________ ______ __________ ______
cho, revoltoso, rebelde, disgusto, descon- herself nervous. The business of her life X ____________ ____ S u m e t a e n l a
formidad was to get her daughters married; its v i d a e r a c a s a r a s u s h i j a s ; su
solace was visiting and news. consuelo, las visitas y el cotilleo.
50
55
Chapter 2 Capítulo II
Mr. Bennet was among the earliest of El señor Bennet fue uno de los pri-
60 those who waited on Mr. Bingley. He had meros en presentar sus respetos al señor
always intended to visit him, though to Bingley. Siempre tuvo la intención de vi-
the last always assuring his wife that he sitarlo, aunque, al final, siempre le ase-
should not go; and till the evening after guraba a su esposa que no lo haría; y has-
the visit was paid she had no knowledge ta la tarde después de su visita, su mujer
65 of it. It was then disclosed in the no se enteró de nada. La cosa se llegó a
3
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
5 “I hope Mr. Bingley will like it, ––Espero que al señor Bingley le gus-
Lizzy.” te, Lizzy.
“We are not in a way to know WHAT ––¿Cómo podemos saber qué le gusta al
se cambia la estructura interrogativa por afirmativa Mr. Bingley likes,” said her mother X señor Bingley ––dijo su esposa resentida––
10 resentfully, “since we are not to visit.” si todavía no hemos ido a visitarlo?
“I do not believe Mrs. Long will ––No creo que la señora Long haga
do any such thing. She has two nieces semejante cosa. Ella tiene dos sobrinas
of her own. She is a selfish, hypocritical en quienes pensar; es egoísta e hipócri-
20 woman, and I have no opinion of her.” ta y no merece mi confianza.
“No more have I,” said Mr. Bennet; ––Ni la mía tampoco ––dijo el señor
“and I am glad to find that you do not Bennet–– y me alegro de saber que no de-
depend on her serving you.” pendes de sus servicios.
25
Mrs. Bennet deigned not to make any La señora Bennet no se dignó contes-
reply, but, unable to contain herself, tar; pero incapaz de contenerse empe-
began scolding one of her daughters. zó a reprender a una de sus hijas.
30 “Don’t keep coughing so, Kitty, for ––¡Por el amor de Dios, Kitty no sigas
Heaven’s sake! Have a little compassion tosiendo así! Ten compasión de mis nervios.
on my nerves. You tear them to pieces.” Me los estás destrozando.
45 “Aye, so it is,” cried her mother, “and ––Sí, así es ––exclamó la madre––.
Mrs. Long does not come back till the Y la señora Long no volverá hasta un
day before; so it will be impossible for día antes; así que le será imposible pre-
her to introduce him, for she will not X sentarnos al señor Bingley, porque to-
know him herself.” davía no le conocerá.
50
“Then, my dear, you may have the X ––Entonces, señora Bennet, puedes
advantage of your friend, and introduce tomarle la delantera a tu amiga y presen-
Mr. Bingley to HER.” társelo tú a ella.
4
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
stand their chance; and, therefore, que se les presente su oportunidad; pero, no
as she will think it an act of obstante, como creerá que es un acto de de-
kindness, if you decline the office, licadeza por su parte el declinar la atención,
I will take it on myself.” seré yo el que os lo presente.
5
The girls stared at their Las muchachas miraron a su padre fija-
f a t h e r. M r s . B e n n e t s a i d o n l y, mente. La señora Bennet se limitó a decir:
“Nonsense, nonsense!” ––¡Tonterías, tonterías!
10 “What can be the meaning of that ––¿Qué significa esa enfática ex-
emphatic exclamation?” cried he. “Do clamación? ––preguntó el señor
you consider the forms of introduction, Bennet––. ¿Consideras las fórmulas de
and the stress that is laid on them, as presentación como tonterías, con la
nonsense? I cannot quite agree with you importancia que tienen? No estoy de
15 THERE. What say you, Mary? For you acuerdo contigo en eso. ¿Qué dices tú,
are a young lady of deep reflection, I Mary? Que yo sé que eres una joven
know, and read great books and make muy reflexiva, y que lees grandes li-
extracts.” bros y los resumes.
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his ––¡Estoy harta del señor Bingley! ––
wife. gritó su esposa.
30 “I am sorry to hear THAT; but why ––Siento mucho oír eso; ¿por
«actually» sale una docena de veces y did not you tell me that before? If I had qué no me lo dijiste antes? Si lo
nunca se traduce específicamente known as much this morning I certainly hubiese sabido esta mañana, no
would not have called on him. It is very habría ido a su casa. ¡Mala suer-
actually totalmente, realmente, de veras, en unlucky; but as I have actually paid the te! Pero como ya le he visitado,
realidad, verdadero, de hecho, en serio
35 visit, we cannot escape the acquaintance no podemos renunciar a su amis-
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
creto, auténtico, mismo (very): give me an now.” tad ahora.
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propia- The astonishment of the ladies was El asombro de las señoras fue precisa-
mente dicho just what he wished; that of Mrs. Bennet mente el que él deseaba; quizás el de la
Actual subraya el hecho de que algo es real o
40 perhaps surpassing the rest; though, when señora Bennet sobrepasara al resto; aun-
genuino y solo se puede colocar delante de
un sustantivo: Everybody believed I would the first tumult of joy was over, she X que una vez acabado el alboroto que
win but the actual result was very different. began to declare that it was what she had produjo la alegría, declaró que en el fondo
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- expected all the while. era lo que ella siempre había figurado.
sultado final (real) fue muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
45 “How good it was in you, my dear ––¡Mi querido señor Bennet, que bue-
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Usage Redundant use, as in tell me the ac- Mr. B e n n e t ! B u t I k n e w I s h o u l d no eres! Pero sabía que al final te con-
tual facts, is disp., but common. persuade you at last. I was sure you vencería. Estaba segura de que quieres
loved your girls too well to neglect such lo bastante a tus hijas como para no des-
En Castellano ACTUAL se traduce por present an acquaintance. Well, how pleased I X cuidar este asunto. ¡Qué c o n t e n t a e s -
o current: The current economic crisis will
50 am! and it is such a good joke, too, that toy! ¡Y qué broma tan graciosa, que
cause us many problems. La actual crisis eco-
nómica nos causará muchos problemas you should have gone this morning and hayas ido esta mañana y no nos
never said a word about it till now.” h a yas dicho nada hasta ahora!
acquaintance amistad
“Now, Kitty, you may cough as much ––Ahora, Kitty, ya puedes toser
55 as you choose,” said Mr. Bennet; and, as cuanto quieras ––dijo el señor
he spoke, he left the room, fatigued with Bennet; y salió del cuarto fatigado
éxtasis the raptures of his wife. por el entusiasmo de su mujer.
“What an excellent father you have, ––¡Qué padre más excelente tenéis,
60 girls!” said she, when the door was shut. hijas! ––dijo ella una vez cerrada la puer-
“I do not know how you will ever make ta––. No sé cómo podréis agradecerle al-
him amends for his kindness; or me, guna vez su amabilidad, ni yo tampoco,
either, for that matter. At our time of life en lo que a esto se refiere. A estas altu-
it is not so pleasant, I can tell you, to be ras, os aseguro que no es agradable ha-
65 making new acquaintances every day; but cer nuevas amistades todos los días. Pero
5
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
for your sakes, we would do anything. por vosotras haríamos cualquier cosa.
Lydia, my love, though you ARE the Lydia, cariño, aunque eres la más joven,
youngest, I dare say Mr. Bingley will apostaría a que el señor Bingley bailará
dance with you at the next ball.” contigo en el próximo baile.
5
“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; X ––Estoy tranquila ––dijo Lydia firme-
for though I AM the youngest, I’m mente––, porque aunque soy la más joven,
the tallest.” soy la más alta.
10 The rest of the evening was spent El resto de la tarde se lo pasaron ha-
in conjecturing how soon he would ciendo conjeturas sobre si el señor Bingley
r e t u r n M r . B e n n e t ’s v i s i t , a n d devolvería pronto su visita al señor
determining when they should ask Bennet, y determinando cuándo podrían
him to dinner. invitarle a cenar.
15
20
25 Not all that Mrs. Bennet, however, Por más que la señora Bennet, con la
with the assistance of her five daughters, ayuda de sus hijas, preguntase sobre el
could ask on the subject, was sufficient to tema, no conseguía sacarle a su marido
draw from her husband any satisfactory ninguna descripción satisfactoria del se-
description of Mr. Bingley. They attacked ñor Bingley. Le atacaron de varias ma-
descarada 30 him in various ways—with barefaced X neras: con preguntas clarísimas, suposi-
questions, ingenious suppositions, and ciones ingeniosas, y con indirectas; pero
distant surmises; but he eluded the skill por muy hábiles que fueran, él las eludía
of them all, and they were at last obliged todas. Y al final se vieron obligadas a
to accept the second-hand intelligence of aceptar la información de segunda mano
informe 35 their neighbour, Lady Lucas. Her report X de su vecina lady Lucas. Su impresión
was highly favourable. Sir William had era muy favorable, sir William había
been delighted with him. He was quite quedado encantado con él. Era joven
young , wonderfully handsome, X ____, guapísimo, extremadamente agra-
extremely agreeable, and, to crown the dable y para colmo pensaba asistir al
40 whole, he meant to be at the next próximo baile con un grupo de amigos.
assembly with a large party. Nothing No podía haber nada mejor. El que fuese
could be more delightful! To be fond of aficionado al baile era verdaderamente
dancing was a certain step towards falling una ventaja a la hora de enamorarse; y
in love; and very lively hopes of Mr. así se despertaron vivas esperanzas para
45 Bingley’s heart were entertained. conseguir el corazón del señor Bingley.
“If I can but see one of my daughters ––Si pudiera ver a una de mis hijas
happily settled at Netherfield,” said viviendo felizmente en Netherfield, y
Mrs. Bennet to her husband, “and all the a las otras igual de bien casadas, ya
50 others equally well married, I shall have no desearía más en la vida le dijo
nothing to wish for.” la señora Bennet a su marido.
In a few days Mr. Bingley returned Pocos días después, el señor Bingley le
Mr. Bennet’s visit, and sat about ten devolvió la visita al señor Bennet y pasó con
55 minutes with him in his library. He had él diez minutos en su biblioteca. Él había
entertained hopes of being admitted to abrigado la esperanza de que se le permi-
a sight of the young ladies, of whose tiese ver a las muchachas de cuya belleza
beauty he had heard much; but he saw había oído hablar mucho; pero no vio más
o n l y t h e f a t h e r. T h e l a d i e s w e r e que al padre. Las señoras fueron un poco
60 somewhat more fortunate, for they had más afortunadas, porque tuvieron la venta-
the advantage of ascertaining from an ja de poder comprobar desde una ventana
upper window that he wore a blue coat, alta que el señor Bingley llevaba un abrigo
and rode a black horse. azul y montaba un caballo negro.
6
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
afterwards dispatched; and already had para que fuese a cenar. Y cuando la señora
Mrs. Bennet planned the courses that Bennet tenía ya planeados los manjares que da-
were to do credit to her housekeeping, when rían crédito de su buen hacer de ama de casa,
posponer, aplazar, retrasar an answer arrived which deferred it all. X recibieron una respuesta que echaba todo a perder.
5 Mr. Bingley w a s o b l i g e d t o b e i n El señor Bingley se veía obligado a ir
t o w n t h e f o l l o w i n g d a y, a n d , a la ciudad al día siguiente, y en con-
consequently, unable to accept the secuencia no podía aceptar el honor de
honour of their invitation, etc. Mrs. su invitación. La señora Bennet se que-
Bennet was quite disconcerted. She dó bastante desconcertada. No podía
10 could not imagine what business he imaginar qué asuntos le reclamaban en
could have in town so soon after his la ciudad tan poco tiempo después de
arrival in Hertfordshire; and she su llegada a Hertfordshire; y empezó a
began to fear that he might be temer que iba a andar siempre revolo-
always flying about from one place teando de un lado para otro sin esta-
15 t o a n o t h e r, a n d n e v e r s e t t l e d a t blecerse definitivamente y como es de-
Netherfield as he ought to be. Lady bido en Netherfield. Lady Lucas apa-
Lucas quieted her fears a little by starting ciguó un poco sus temores llegando a
the idea of his being gone to London la conclusión de que sólo iría a Lon-
onl y t o g e t a l a r g e p a r t y f o r t h e dres para reunir a un grupo de amigos
20 ball; and a report soon followed para la fiesta. Y pronto corrió el rumor
that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and de que ___ Bingley iba a traer a doce
seven gentlemen with him to the assembly. damas y a siete caballeros para el bai-
The girls grieved over such a number of le. Las muchachas se afligieron por se-
ladies, but were comforted the day before mejante número de damas; pero el día
25 the ball by hearing, that instead of twelve antes del baile se consolaron al oír que
he brought only six with him from en vez de doce había traído ________
London—his five sisters and a cousin. And
X ____ sólo a seis, cinco hermanas y una prima.
when the party entered the assembly room Y cuando el día del baile entraron en
it consisted of only five altogether— el salón, só l o e r a n c i n c o e n t o t a l :
30 Mr. Bingley, his two sisters, the husband el señor Bingley, sus dos hermanas, el marido
of the eldest, and another young man. de la mayor y otro joven.
Mr. Bingley was good-looking and El señor Bingley era apuesto, tenía
gentlemanlike; he had a pleasant aspecto de caballero, semblante agra-
35 countenance, and easy, unaffected dable y modales sencillos y poco afec-
manners. His sisters were fine women, tados. Sus hermanas eran mujeres her-
with an air of decided fashion. His mosas y de indudable elegancia. Su cu-
b r o t h e r - i n - l a w, M r. H u r s t , m e r e l y ñado, el señor Hurst, casi no tenía as-
looked the gentleman; but his friend pecto de caballero; pero fue su amigo
40 Mr. Darcy soon drew the attention of el señor Darcy el que pronto centró la
the room by his fine, tall person, atención del salón por su distinguida per-
handsome features, noble mien, and sonalidad, era un hombre alto, de bonitas
the report which was in general facciones y de porte aristocrático. Pocos
circulation within five minutes after minutos después de su entrada ya cir-
45 his entrance, of his having ten culaba el rumor de que su renta era
t h o u s a n d a y e a r. T h e g e n t l e m e n de diez mil libras al año. Los señores
pronounced him to be a fine figure of declaraban que era un hombre que te-
a man, the ladies declared he was much nía mucha clase; las señoras decían que era
handsomer than Mr. Bingley, and he mucho más guapo que __ Bingley, siendo
50 was looked at with great admiration admirado durante casi la mitad de la vela-
for about half the evening, till his da, hasta que sus modales causaron tal
dusgust es asco, repugnancia, aversión, mien- manners gave a disgust which turned X disgusto que hicieron cambiar el curso de su bue-
tras que disgusto traduce displeasure, the ti d e o f h i s p o p u l a r i t y ; f o r h e na fama; se descubrió que era un hombre orgu-
misfortune, argument, minor quarrel, was discovered to be proud; to be lloso, que pretendía estar por encima de todos
trouble, sorrow; el adjetivo disgusted es 55 a b o v e h i s c o m p a n y, a n d a b o v e los demás y demostraba su insatisfacción con
hastiado, asqueado, indignado, mientras que
disgustado es annoyed, displeased, angry.
being pleased; and not all his el ambiente que le rodeaba; ni siquiera sus
l a r g e estate in Derbyshire could then save e x t e n s a s p o s e s i o n e s e n D e r b y s h i re p o -
him from having a most forbidding, d í a n s a l v a r l e y a d e p a recer odioso y des-
disagreeable countenance, and being agradable y de que se considerase que no
60 unworthy to be compared with his friend. valía nada comparado con su amigo.
7
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
was angry that the ball closed so early, lamentó que la fiesta acabase tan tempra-
and talked of giving one himself at no y habló de dar una él en Netherfield.
Netherfield. Such amiable qualities must Tan agradables cualidades hablaban por
speak for themselves. What a contrast sí solas. ¡Qué diferencia entre él y su ami-
5 between him and his friend! Mr. Darcy go! El señor Dar c y b a i l ó s ó l o u n a v e z
danced only once with Mrs. Hurst and con la señora Hurst y otra con la
once with Miss Bingley, declined being señorita Bingley, se negó a que le pre-
violent y violento se usan para agresivo, forza- introduced to any other lady, and spent sentasen a ninguna otra dama y se pasó el
do, fuerte, brusco, bruto, irascible, irrefrena- the rest of the evening in walking about resto de la noche deambulando por el salón
ble, pero violento conlleva además la 10 the room, speaking occasionally to one y hablando de vez en cuando con alguno
denotación de difficult, embarrased , of his own party. His character was de sus acompañantes. Su carácter esta-
awkward [desagradable, incómodo],
unnatural / forced [postural, heavy [ejerci-
decided. He was the proudest, most ba definitivamente juzgado. Era el hom-
cio] y, en sentido figurado, false, twisted / disagreeable man in the world, and bre más orgulloso y más antipático del
distorted [tergiversado], a1 aplicarlo a tex- everybody hoped that he would never mundo y todos esperaban que no v o l -
tos, discursos, etc. Violentar traduce to for- 15 come there again. Amongst the most v i e s e m á s p o r a l l í . E n t r e l o s más
ce, break open / break in [un lugar], infuriate violent against him was Mrs. Bennet, ofendidos con Darcy estaba la señora Bennet,
I make furious, offend, distort I twist [tergi-
versar].
whose dislike of his general behaviour cuyo disgusto por su comportamiento se ha-
was sharpened into particular bía agudizado convirtiéndose en una ofensa
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) resentment by his having slighted one personal por haber despreciado a una de
as not worth attention, fail in courtesy or 20 of her daughters. sus hijas.
respect towards, markedly neglect. 2 hist.
make militarily useless, raze (a Elizabeth Bennet had been obliged, Había tan pocos caballeros que
fortification etc.). Desairar, ofender, in-
sultar by the scarcity of gentlemen, to sit down Elizabeth Bennet se había visto obligada a
for two dances; and during part of that sentarse durante dos bailes; en ese tiempo
25 time, Mr. Darcy had been standing near ___ Darcy estuvo lo bastante cerca de ella
X
enough for her to hear a conversation para que la muchacha pudiese oír una con-
between him and Mr. Bingley, who came versación entre él y el señor Bingley, que
from the dance for a few minutes, to press dejó el baile unos minutos para convencer
his friend to join it. a su amigo de que se uniese a ellos.
30
“Come, Darcy,” said he, “I must have ––Ven, Darcy ––le dijo––, tienes
you dance. I hate to see you standing que bailar. No soporto verte ahí de
about by yourself in this stupid manner. pie, solo y con esa estúpida actitud.
You had much better dance.” Es mejor que bailes.
35
“I certainly shall not. You know how ––No pienso hacerlo. Sabes cómo
I detest it, unless I am particularly lo detesto, a no ser que conozca per-
acquainted with my partner. At such an sonalmente a mi pareja. En una fiesta
assembly as this it would be como ésta me sería imposible. Tus
40 insupportable. Your sisters are engaged, hermanas están comprometidas, y bai-
and there is not another woman in the lar con cualquier otra mujer de las
room whom it would not be a punishment que hay en este salón sería como un
to me to stand up with.” castigo para mí.
fastidious adj. delicado/fino, esmerado, 45 “I would not be so fastidious as you are,” X ––No deberías ser tan exigente y quisquilloso
refinado, matemático, exigente, melin- cried Mr. Bingley, “for a kingdom! Upon ––se quejó Bingley––. __________ ___
droso, quisquilloso. 1 very careful in my honour, I never met with so many
X ¡Por lo que más quieras! Palabra de honor,
matters of choice or taste; fussy. 2
easily disgusted; squeamish [sin los ma-
pleasant girls in my life as I have this nunca había visto a tantas muchachas tan
tices peyorativos que tiene el cognado cas- evening; and there are several of them encantadoras como esta noche; y hay algu-
tellano]. 50 you see uncommonly pretty.” nas que son especialmente bonitas.
“YOU are dancing with the only ––Tú estás bailando con la única chi-
handsome girl in the room,” said Mr. ca guapa del salón ––dijo el señor Darcy
Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. mirando a la mayor de las Bennet.
55
“Oh! She is the most beautiful ––¡Oh! ¡Ella es la criatura más hermo-
creature I ever beheld! But there is one sa que he visto en mi vida! Pero justo de-
of her sisters sitting down just behind trás de ti está sentada una de sus hermanas
you, who is very pretty, and I dare say que es muy guapa y apostaría que muy
60 very agreeable. Do let me ask my partner agradable. Deja que le pida a mi pareja que
to introduce you.” te la presente.
8
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
withdrew his own and coldly said: “She mediatamente la suya y dijo fríamente: –
tolerable aceptable, soportable, fairly good, is tolerable, but not handsome enough X –No está mal, aunque no es lo bastante
mediocre, ‘pasable’ to tempt ME; I am in no humour at guapa como para tentarme; y no estoy de
present to give consequence to young humor para hacer caso a las jóvenes que
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) 5 ladies who are slighted by other men. X han dado de lado otros. Es mejor que
as not worth attention, fail in courtesy or You had better return to your partner and vuelvas con tu pareja y disfrutes de sus
respect towards, markedly neglect. 2 hist. enjoy her smiles, for you are wasting your sonrisas porque estás malgastando el
make militarily useless, raze (a
time with me.” tiempo conmigo.
fortification etc.). Desairar, ofender, in-
sultar
10 Mr. Bingley followed his advice. El señor Bingley siguió su consejo. El
Mr. Darcy walked off; and Elizabeth señor Darcy se alejó; y Elizabeth se que-
remained with no very cordial feelings dó allí con sus no muy cordiales senti-
t o w a r d h i m . S h e t o l d t h e s t o r y, mientos hacia él. Sin embargo, contó la
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma, however, with great spirit among her historia a sus amigas con mucho humor
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, 15 friends; for she had a lively, playful porque era graciosa y muy alegre, y tenía
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley]. disposition, which delighted in cierta disposición a hacer divertidas las
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposi-
anything ridiculous. cosas ridículas.
ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza,
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alco- The evening altogether passed off En resumidas cuentas, la velada trans-
hol [de beber o del alumbrado].
X
20 pleasantly to the whole family. Mrs. currió agradablemente para toda la fami-
Bennet had seen her eldest daughter lia. La señora Bennet vio cómo su hija
much admired by the Netherfield party. mayor había sido admirada por los de
Mr. Bingley had danced with her twice, Netherfield. El señor Bingley había baila-
and she had been distinguished by his do con ella dos veces, y sus hermanas es-
25 sisters. Jane was as much gratified by this tuvieron muy atentas con ella. Jane estaba
as her mother could be, though in a tan satisfecha o más que su madre, pero se
quieter way. Elizabeth felt Jane’s lo guardaba para ella. Elizabeth se alegra-
pleasure. Mary had heard herself ba por Jane. Mary había oído cómo la se-
mentioned to Miss Bingley as the most ñorita Bingley decía de ella que era la mu-
30 accomplished girl in the neighbourhood; chacha más culta del vecindario. Y
and Catherine and Lydia had been Catherine y Lydia habían tenido la suerte
fortunate enough never to be without de no quedarse nunca sin pareja, que, como
partners, which was all that they had yet les habían enseñado, era de lo único que
learnt to care for at a ball. They returned, debían preocuparse en los bailes. Así que
35 therefore, in good spirits to Longbourn, volvieron contentas a Longbourn, el pue-
the village where they lived, and of which blo donde vivían y del que eran los princi-
they were the principal inhabitants. They pales habitantes. Encontraron al señor
found Mr. Bennet still up. With a book Bennet aún levantado; con un libro delan-
he was regardless of time; and on the te perdía la noción del tiempo; y en esta
40 present occasion he had a good deal of ocasión sentía gran curiosidad por los
curiosity as to the events of an evening acontecimientos de la noche que había des-
actually totalmente, realmente, de veras, en which had raised such splendid pertado tanta expectación. Llegó a creer
realidad, verdadero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
expectations. He had rather hoped that que la opinión de su esposa sobre el foras-
creto, auténtico, mismo (very): give me an his wife’s views on the stranger would tero pudiera ser desfavorable; pero pronto
actual example, dame un ejemplo concreto 45 be disappointed; but he soon found out se dio cuenta de que lo que iba a oír era
he has no actual job, no tiene trabajo propia- that he had a different story to hear. todo lo contrario.
mente dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o
genuino y solo se puede colocar delante de
“Oh! my dear Mr. Bennet,” as she ––¡Oh!, mi querido señor Bennet ––dijo
un sustantivo: Everybody believed I would entered the room, “we have had a su esposa al entrar en la habitación––. He-
win but the actual result was very different. 50 m o s t d e l i g h t f u l e v e n i n g , a m o s t mos tenido una velada encantadora, el baile
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- excellent ball. I wish you had been fue espléndido. Me habría gustado que
sultado final (real) fue muy distinto. there. Jane was so admired, nothing hubieses estado allí. Jane despertó tal
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
distinct from ideal). 2 existing now; current.
could be like it. Everybody said how admiración, nunca se había visto nada
Usage Redundant use, as in tell me the ac- well she looked; and Mr. Bingley igual. Todos comentaban lo guapa que es-
tual facts, is disp., but common. 55 thought her quite beautiful, and taba, y el señor Bingley la encontró bellí-
danced with her twice! Only think of sima y bailó con ella dos veces. Fíjate,
En Castellano ACTUAL se traduce por present THAT, my dear; he actually danced querido; bailó ___ con ella dos veces. Fue
o current: The current economic crisis will X
cause us many problems. La actual crisis eco-
with her twice! and she was the only creature a la única de todo el salón a la que sacó a
nómica nos causará muchos problemas in the room that he asked a second time. First bailar por segunda vez. La primera a quien
vexed angered, irritó 60 of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed X sacó fue a la señorita Lucas. Me contrarió
to see him stand up with her! But, however, bastante verlo bailar con ella, pero a él
estructura cambiada he did not admire her at all; indeed, nobody no le gustó nada. ¿A quién puede gustar-
can, you know; and he seemed quite struck X le?, ¿no crees? Sin embargo pareció que-
with Jane as she was going down the dance. darse prendado de Jane cuando la vio bailar.
65 So he inquired who she was, and got Así es que preguntó quién era, se la
9
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
introduced, and asked her for the two next. presentaron y le pidió el siguiente
Then the two third he danced with Miss baile. Entonces bailó el tercero con
King, and the two fourth with Maria Lucas, la señorita King, el cuarto con Ma-
and the two fifth with Jane again, and the ría Lucas, el quinto otra vez con
5 two sixth with Lizzy, and the Jane, el sexto con Lizzy y el
BOULANGER—” boulanger...
“If he had had any compassion for ––¡Si hubiese tenido alguna compa-
ME,” cried her husband impatiently, “he sión de mí ––gritó el marido impacien-
10 would not have danced half so much! For X te–– no habría gastado tanto! ¡Por el
God’s sake, say no more of his partners. amor de Dios, no me hables más de sus
sprain hacerse un esguince O that he had sprained his ankle in the parejas! ¡Ojalá se hubiese torcido un to-
first place!” billo en el primer baile!
Here she was interrupted again. Mr. Aquí fue interrumpida de nuevo. El
Bennet protested against any description señor Bennet protestó contra toda des-
finery ornament, show of finery. She was therefore obliged to X cripción de atuendos. Por lo tanto ella se
25 seek another branch of the subject, and vio obligada a pasar a otro capítulo del
related, with much bitterness of spirit and relato, y contó, con gran amargura y algo
some exaggeration, the shocking de exageración, la escandalosa rudeza del
rudeness of Mr. Darcy. señor Darcy.
30 “But I can assure you,” she added, ––Pero puedo asegurarte ––añadió–– que
“that Lizzy does not lose much by not Lizzy no pierde gran cosa con no ser su tipo,
suiting HIS fancy; for he is a most porque es el hombre más desagradable y ho-
disagreeable, horrid man, not at all worth rrible que existe, y no merece las simpatías
pleasing. So high and so conceited that de nadie. Es tan estirado y tan e n g r e í d o
35 there was no endurin g h i m ! H e X q u e no hay forma de so p o r t a r l e .
w a l k e d h e r e , a n d h e w a l k e d there, No hacía más que pasearse de un lado para
X
fancying himself so very great! Not otro como un pavo real. Ni siquiera es lo
handsome enough to dance with! I wish X bastante guapo para que merezca la pena
you had been there, my dear, to have bailar con él. Me habría gustado que hubie-
40 given him one of your set-downs. I quite ses estado allí y que le hubieses dado una
detest the man.” buena lección. Le detesto.
45
50 Chapter 4 Capítulo IV
When Jane and Elizabeth were alone, Cuando Jane y Elizabeth se quedaron
the former, who had been cautious in her solas, la primera, que había sido caute-
praise of Mr. Bingley before, expressed losa a la hora de elogiar al señor Bingley,
55 to her sister just how very much she expresó a su hermana lo mucho que lo
admired him. admiraba.
“He is just what a young man ought ––Es todo lo que un hombre joven de-
to be,” said she, “sensible, good- bería ser ––dijo ella––, sensato, alegre, con
60 humoured, lively; and I never saw such sentido del humor; nunca había visto mo-
happy manners!—so much ease, with dales tan desenfadados, tanta naturalidad
such perfect good breeding!” con una educación tan perfecta.
10
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I was very much flattered by his ––Me sentí muy adulada cuando me
5 asking me to dance a second time. I did sacó a bailar por segunda vez. No es-
not expect such a compliment.” peraba semejante cumplido.
“Did not you? I did for you. But that ––¿No te lo esperabas? Yo sí. Ésa es
is one great difference between us. la gran diferencia entre nosotras. A ti
10 Compliments always take YOU by los cumplidos siempre te cogen de sor-
surprise, and ME never. W h a t c o u l d presa, a mí, nunca. Era lo más natural
estructura cambiada
be more natural than his asking X que te sacase a bailar por segunda vez.
y o u a g a i n ? He could not help seeing No pudo pasarle inadvertido que eras
that you were about five times as pretty cinco veces más guapa que todas las de-
15 as every other woman in the room. No más mujeres que había en el salón. No
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, thanks to his gallantry for that. Well, he agradezcas su galantería por eso. Bien,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a X
markedly attentive to women. b concerned with sexual certainly is very agreeable, and I give you la verdad es que es muy agradable,
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. leave to like him. You have liked many a apruebo que te guste. Te han gustado
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 stupider person.” muchas personas estúpidas.
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. 20
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. “Dear Lizzy!” ––¡Lizzy, querida!
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, “Oh! you are a great deal too apt, you ––¡Oh! Sabes perfectamente que tienes
espléndido mientras que galante da más peso a con- know, to like people in general. You cierta tendencia a que te guste toda la gen-
notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en 25 never see a fault in anybody. All the world te. Nunca ves un defecto en nadie. Todo el
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. are good and agreeable in your eyes. I mundo es bueno y agradable a tus ojos.
never heard you speak ill of a human Nunca te he oído hablar mal de un ser hu-
being in your life.” mano en mi vida.
hasty precipitado 30 “I would not wish to be hasty in X ––No quisiera ser imprudente al
censuring anyone; but I always speak censurar a alguien; pero siempre digo
what I think.” lo que pienso.
“Certainly not—at first. But they ––Al principio desde luego que no,
are very pleasing women when you pero cuando charlas con ellas son muy
50 converse with them. Miss Bingley is amables. La señorita Bingley va a venir a
to live with her brother, and keep his vivir con su hermano y ocuparse de su casa.
house; and I am much mistaken if we X Y, o mucho me equivoco, o estoy segura
shall not find a very charming de que encontraremos en ella una vecina
neighbour in her.” encantadora.
55
Elizabeth listened in silence, but was Elizabeth escuchaba en silencio, pero
falta precisión y rigor not convinced; their behaviour at the no estaba convencida. El comportamien-
assembly had not been calculated to to de las hermanas de Bingley no había
please in general; and with more sido a propósito para agradar a nadie.
60 quickness of observation and less pliancy Mejor observadora que su hermana, con
of temper than her sister, and with a un temperamento menos flexible y un jui-
judgement too unassailed by any cio menos propenso a dejarse influir por
attention to herself, she was very little los halagos, Elizabeth estaba poco dispuesta a
disposed to approve them. They were in fact aprobar a las Bingley. Eran, en efecto, unas
65 very fine ladies; not deficient in good humour señoras muy finas , bastante alegres
11
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
when they were pleased, nor in the power cuando no se las contrariaba y, cuan -
of making themselves agreeable when d o e l l a s q ue r í a n , m u y a g r a d a b l e s ;
they chose it, but proud and conceited. p e r o o rg u l l o s a s y e n g r e í d a s . E r a n
They were rather handsome, had been bastante bonitas; habían sido edu-
5 educated in one of the first private cadas en uno de los mejores cole-
seminaries in town, had a fortune of gios de la capital y poseían una
twenty thousand pounds, were in the fortuna de veinte mil libras; esta-
habit of spending more than they ban acostumbradas a gastar más
ought, and of associating with people de la cuenta y a relacionarse con
10 of rank, and were therefore in every g e n t e d e r a n g o , por lo que se creían con
respect entitled to think well of el derecho de tener una buena opinión de sí mis-
themselves, and meanly of others. They mas y una pobre opinión de los demás. Pertene-
were of a respectable family in the north cían a una honorable familia del norte de In-
of England; a circumstance more deeply glaterra, circunstancia que estaba más pro-
15 impressed on their memories than that fundamente grabada en su memoria que la de que
their brother’s fortune and their own tanto su fortuna como la de su hermano
had been acquired by trade. había sido hecha en el comercio.
Mr. Bingley inherited property to the El señor Bingley heredó casi cien
20 amount of nearly a hundred thousand mil libras de su padre, quien ya había
pounds from his father, who had intended tenido la intención de comprar una
to purchase an estate, but did not live X mansión pero no vivió para hacerlo. El
t o d o i t . M r. B i n g l e y i n t e n d e d i t señor Bingley pensaba de la misma for-
likewise, and sometimes made choice ma y a veces parecía decidido a hacer la
25 of his county; but as he was now provided elección dentro de su condado; pero
with a good house and the liberty of a como ahora disponía de una buena casa
manor, it was doubtful to many of those y de la libertad de un propietario, los que
who best knew the easiness of his temper, conocían bien su carácter tranquilo du-
whether he might not spend the remainder daban el que no pasase el resto de sus
30 of his days at Netherfield, and leave the días en Netherfield y dejase la compra
next generation to purchase. para la generación venidera.
His sisters were anxious for his Sus hermanas estaban ansiosas de que él tu-
having an estate of his own; but, though viera una mansión de su propiedad. Pero aunque
35 he was now only established as a tenant, en la actualidad no fuese más que arrendatario,
Miss Bingley was by no means unwilling la señorita Bingley no dejaba por eso de estar
to preside at his table—nor was Mrs. deseosa de presidir su mesa; ni la señora Hurst,
Hurst, who had married a man of more que se había casado con un hombre más elegan-
fashion than fortune, less disposed to te que rico, estaba menos dispuesta a considerar
40 consider his house as her home when it la casa de su hermano como la suya propia siem-
suited her. Mr. Bingley had not been of pre que le conviniese. A los dos años escasos de
age two years, when he was tempted by haber llegado el señor Bingley a su mayoría de
an accidental recommendation to l o o k edad, una casual recomendación le indujo a
at Netherfield House. He did look visitar la posesión de Netherfield. La vio por
45 at it, and into it for half-an-hour—was dentro y por fuera durante media hora, ____
pleased with the situation and the ________________________ ______ ___
principal rooms, satisfied with what the
X __________ y se dio por satisfecho con
owner said in its praise, and took it las ponderaciones del propietario,
immediately. alquilándola inmediatamente.
50
Between him and Darcy there was a Ente él y Darcy existía una firme
very steady friendship, in spite of great amistad a pesar de tener caracteres tan
opposition of character. Bingley was opuestos. Bingley había ganado la sim-
endeared to Darcy by the easiness, patía de Darcy por su temperamento
openness franqueza, sinceridad 55 openness, and ductility of his temper, X abierto y dócil y por su naturalidad,
though no disposition could offer a aunque no hubiese una forma de ser
greater contrast to his own, and though q ue ofreciese mayor contraste a la
with his own he never appeared suya y aunque él parecía estar muy sa-
dissatisfied. On the strength of Darcy’s tisfecho de su carácter. Bingley sabía
60 regard, Bingley had the firmest reliance, el respeto que Darcy le tenía, por lo
and of his judgement the highest que confiaba plenamente en él, así
opinion. In understanding, Darcy was X como en su buen criterio. Entendía a
the superior. Bingley was by n o m e a n s Darcy como nadie. Bingley no era nada
deficient, but Darcy was clever. X tonto, pero Darcy era mucho más inteligente.
65 He was at the same time haughty, Era al mismo tiempo arrogante, reserva-
12
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
reserved, and fastidious, and his do y quisquilloso, y aunque era muy edu-
manners, though well-bred, were not cado, sus modales no le hacían nada
inviting. In that respect his friend had atractivo. En lo que a esto respecta su
greatly the advantage. Bingley was amigo tenía toda la ventaja, Bingley es-
5 sure of being liked wherever he taba seguro de caer bien dondequiera que
appeared, Darcy was continually fuese, sin embargo Darcy era siempre
giving offense. ofensivo.
Mrs. Hurst and her sister allowed La señora Hurst y su hermana lo admitie-
it to be so—but still they admired her ron, pero aun así les gustaba y la admiraban,
and liked her, and pronounced her to dijeron de ella que era una muchacha muy dul-
30 be a sweet girl, and one whom they ce y que no pondrían inconveniente en cono-
would not o bject to know more of. cerla mejor. Quedó establecido, pues, que la
Miss Bennet was therefore established as a señorita Bennet era una muchacha muy dulce y
sweet girl, and their brother felt authorized por esto el hermano se sentía con autorización
commendation elogio, recomendación by such commendation to think of her X _________ _____ para pensar en ella como
35 as he chose. y cuando quisiera.
40
Chapter 5 Capítulo V
45
Within a short walk of Longbourn A poca distancia de Longbourn vivía
lived a family with whom the Bennets una familia con la que los Bennet tenían
were particularly intimate. Sir William especial amistad. Sir William Lucas ha-
Lucas had been formerly in trade in bía tenido con anterioridad negocios en
tolerable aceptable, soportable, fairly good, 50 Meryton, where he had made a tolerable Meryton, donde había hecho una regular
mediocre, ‘pasable’ fortune, and risen to the honour of fortuna y se había elevado a la catego-
knighthood by an address to the king ría de caballero por petición al rey du-
during his mayoralty. The distinction had rante su alcaldía. Esta distinción se le ha-
perhaps been felt too strongly. It had bía subido un poco a la cabeza y empe-
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- 55 given him a disgust to his business, and X zó a no soportar tener que dedicarse a
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- to his residence in a small market town; los negocios y vivir en una pequeña ciu-
duce displeasure, misfortune, argument, and, in quitting them both, he had dad comercial; así que dejando ambos
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
removed with his family to a house about se mudó con su familia a una casa a una
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
mientras que disgustado es annoyed, a mile from Meryton, denominated from milla de Meryton, denominada desde en-
displeased, angry. 60 that period Lucas Lodge, where he could tonces Lucas Lodge, donde pudo dedi-
think with pleasure of his own carse a pensar con placer en su propia
importance, and, unshackl e d b y importancia, y desvinculado de sus ne-
business, occupy himself solely in gocios, ocuparse solamente de ser ama-
being civil to all the world. For, though ble con todo el mundo. Porque aunque
65 elated [eufórico] by his rank, it did not estaba orgulloso de su rango, no se ha-
13
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
supercilious Arrogante. Feeling or showing render him supercilious; on the contrary, bía vuelto engreído; por el contrario,
haughty disdain. Synonyms: haughty, he was all attention to everybody. By era todo atenciones para con todo el
prideful, sniffy, swaggering, lordly, nature inoffensive, friendly, and obliging, mundo. De naturaleza inofensivo, socia-
disdainful Usage: Her face beamed with his presentation at St. James’s had made ble y servicial, su presentación en St.
satisfaction when the guest eyed the
5 him courteous. James le había hecho además, cortés.
appointments with a supercilious glance.
supercilious 1 sneering, snide; expressive of
contempt; «curled his lip in a supercilious Lady Lucas was a very good kind of La señora Lucas era una buena mujer
smile»; «spoke in a sneering jeering woman, not too clever to be a valuable aunque no lo bastante inteligente para que la
manner»; «makes many a sharp comparison neighbour to Mrs. Bennet. They had several señora Bennet la considerase una vecina va-
but never a mean or snide one» 2 disdainful,
10 children. The eldest of them, a sensible, liosa. Tenían varios hijos. La mayor, una jo-
haughty, lordly, prideful, sniffy, swaggering:
having or showing arrogant superiority to intelligent young woman, about twenty-seven, X ven inteligente y sensata de unos veinte años,
and disdain of those one views as unworthy; was Elizabeth’s intimate friend. era la amiga íntima de Elizabeth.
«some economists are disdainful of their
colleagues in other social disciplines»; That the Miss Lucases and the Miss Que las Lucas y las Bennet se re-
«haughty aristocrats»; «his lordly manners
15 Bennets should meet to talk over a ball uniesen para charlar después de un bai-
were offensive»;
was absolutely necessary; and the le, era algo absolutamente necesario,
snide 1 sneering; slyly
derogatory; insinuating. 2
morning after the assembly brought the y la mañana después de la fiesta, las
counterfeit; bogus. 3 US former to Longbourn to hear and to Lucas fueron a Longbourn para cam-
mean; underhand. Insidio- communicate. biar impresiones.
so, bajo, sarcástico, vil, 20
socarrón, “YOU began the evening well, ––Tú empezaste bien la noche,
Charlotte,” said Mrs. Bennet with Charlotte ––dijo la señora Bennet fingien-
civil self-command to Miss Lucas. do toda amabilidad posible hacia la seño-
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo tra- “ Y O U w e r e M r . B i n g l e y ’s f i r s t rita Lucas––. Fuiste la primera que eligió
duce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, ter- 25 c h o i c e . ” el señor Bingley.
minante, categórico], sino otros conceptos más o menos
similares, como total, completo, verdadero, pleno, per- “Yes; but he seemed to like his ––Sí, pero pareció gustarle más la se-
fecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El
adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pa-
second better.” gunda.
sos del adjetivo en frecuencia y en significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota. 30 “Oh! you mean Jane, I suppose, ––¡Oh! Te refieres a Jane, supon-
An absolute goddess = toda una diosa. because he danced with her twice. To go, porque bailó con ella dos veces.
Absolute nonsense = pura tontería. be sure that DID seem as if he admired S í , parece que le gus-
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una
her—indeed I rather believe he DID—I t ó ; s í , c r e o q u e s í .
verdadera joya. X
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién heard something about it—but I hardly O í a l g o , n o s é ,
casados gozan de completa felicidad. 35 k n o w w h a t — s o m e t h i n g a b o u t M r. a l g o s o b r e e l señ o r
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi Robinson.” Robinson.
apoyo incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
“Perhaps you mean what I overheard ––Quizá se refiera a lo que oí en-
between him and Mr. Robinson; did not tre él y el señor Robinson, ¿no se lo
40 I mention it to you? Mr. Robinson’s he contado? El señor Robinson le pre-
asking him how he liked our Meryton guntó si l e g u s t a b a n l a s f i e s t a s d e
assemblies, and whether he did not think Meryton, si no creía que había mu-
there were a great many pretty women in chachas muy hermosas en el salón
the room, and WHICH he thought the y cuál le parecía la más bonita de
45 prettiest? and his answering immediately todas. Su respuesta a esta última pre-
to the last question: ‘Oh! the eldest Miss gunta fue inmediata: «La mayor de las
Bennet, beyond a doubt; there cannot be Bennet, sin duda. No puede haber más que
two opinions on that point.’” una opinión sobre ese particular.»
14
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
35 “Another time, Lizzy,” said her ––Yo que tú, Lizzy ––agregó la
mother, “I would not dance with HIM, madre––, no bailaría con él nunca más
if I were you.” X __________.
“I believe, ma’am, I may safely promise ––Creo, mamá, que puedo prome-
40 you NEVER to dance with him.” terte que nunca bailaré con él.
“His pride,” said Miss Lucas, ––El orgullo ––dijo la señorita Lucas––
“does not offend ME so much as pride ofende siempre, pero a mí el suyo no me
often does, because there is an excuse resulta tan ofensivo _____ ________ ___ __
45 for it. One cannot wonder that so very
X ___ . Él tiene disculpa. Es natural que un
fine a young man, with family, fortune, hombre atractivo, con familia, fortuna y
everything in his favour, should think todo a su favor tenga un alto concepto
highly of himself. If I may so express it, de sí mismo. Por decirlo de algún modo,
he has a RIGHT to be proud.” tiene derecho a ser orgulloso.
50
“That is very true,” replied Elizabeth, ––Es muy cierto ––replicó Elizabeth–
“and I could easily forgive HIS pride, if –, podría perdonarle fácilmente su orgullo
he had not mortified MINE.” si no hubiese mortificado el mío.
55 “Pride,” observed Mary, who piqued ––El orgullo ––observó Mary, que se
herself upon the solidity of her preciaba mucho de la solidez de sus re-
reflections, “is a very common failing, I flexiones––, es un defecto muy común
believe. By all that I have ever read, I X _______. Por todo lo que he leído, estoy
am convinced that it is very common convencida de que en realidad es muy
60 indeed; that human nature is particularly frecuente que la naturaleza humana sea
prone to it, and that there are very few especialmente propensa a él, hay muy
of us who do not cherish a feeling of self- pocos que no abriguen un sentimiento de
complacency on the score of some quality autosuficiencia por una u otra razón, ya
or other, real or imaginary. Vanity and sea real o imaginaria. La vanidad y el or-
65 pride are different things, though the gullo son cosas distintas, aunque muchas
15
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“If I were as rich as Mr. Darcy,” ––Si yo fuese tan rico como el señor
cried a young Lucas, who came Darcy, exclamó un joven Lucas que había
10 w i t h h i s s i s t e r s , “ I s h o u l d n o t c a r e venido con sus hermanas––, no me impor-
how proud I was. I would keep a taría ser orgulloso. Tendría una jauría de
pack of foxhounds, and drink a perros de caza, y bebería una botella de
b o t t l e o f w i n e a d a y. ” vino al día.
15 “Then you would drink a great deal ––Pues beberías mucho más de lo
more than you ought,” said Mrs. Bennet; debido ––dijo la señora Bennet–– y
“and if I were to see you at it, I should si yo te viese te quitaría la botella
take away your bottle directly.” inmediatamente.
20 The boy protested that she should not; El niño dijo que no se atrevería,
she continued to declare that she would, ella que sí, y así siguieron discu-
and the argument ended only with the tiendo hasta que se dio por finali-
visit. zada la visita.
25
30
Chapter 6 Capítulo VI
“It may perhaps be pleasant,” replied ––Tal vez sea mejor en este caso ––
5 Charlotte, “to be able to impose on the replicó Charlotte–– poder escapar a la cu-
public in such a case; but it is sometimes riosidad de la gente; pero a veces es malo
a disadvantage to be so very guarded. If ser tan reservada. Si una mujer disimula
a woman conceals her affection with the su afecto al objeto del mismo, puede per-
same skill from the object of it, she may der la oportunidad de conquistarle; y en-
10 lose the opportunity of fixing him; and it tonces es un pobre consuelo pensar que
will then be but poor consolation to los demás están en la misma ignorancia.
believe the world equally in the dark. Hay tanto de gratitud y vanidad en casi
There is so much of gratitude or vanity todos, los cariños, que no es nada conve-
in almost every attachment, that it is not niente dejarlos a la deriva. Normalmente
15 safe to leave any to itself. We can all todos empezamos por una ligera preferen-
BEGIN freely—a slight preference is cia, y eso sí puede ser simplemente por-
natural enough; but there are very few of que sí, sin motivo; pero hay muy pocos
us who have heart enough to be really in que tengan tanto corazón como para ena-
love without encouragement. In nine morarse sin haber sido estimulados. En
20 cases out of ten a women had better show nueve de cada diez casos, una mujer debe
MORE affection than she feels. Bingley mostrar más cariño del que siente. A
likes your sister undoubtedly; but he may Bingley le gusta tu hermana, indudable-
never do more than like her, if she does mente; pero si ella no le ayuda, la cosa no
not help him on.” pasará de ahí.
25
“But she does help him on, as much ––Ella le ayuda tanto como se lo
a s h e r n a t u r e w i l l a l l o w. I f I c a n permite su forma de ser. Si yo pue-
perceive her regard for him, he must do notar su cariño hacia él, él, des-
be a simpleton, indeed, not to de luego, sería tonto si no lo des-
30 discover it too.” cubriese.
17
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
four times. This is not quite enough to make cuatro veces. Esto no es suficiente
her understand his character.” para que ella conozca su carácter.
“Not as you represent it. Had she ––No tal y como tú lo planteas. Si
5 merely DINED with him, she might only solamente hubiese cenado con él no
have discovered whether he had a good habría descubierto otra cosa que si tie-
appetite; but you must remember that ne buen apetito o no; pero no debes
four evenings have also been spent olvidar que pasaron cuatro veladas
together—and four evenings may do a juntos; y cuatro veladas pueden signi-
10 great deal.” ficar bastante.
“Yes; these four evenings have ––Sí; en esas cuatro veladas lo úni-
enabled them to ascertain that they both co que pudieron hacer es averiguar qué
like Vingt-un better than Commerce; but clase de bailes les gustaba a cada uno,
15 with respect to any other leading pero no creo que hayan podido descu-
characteristic, I do not imagine that much brir las cosas realmente importantes de
has been unfolded.” su carácter.
18
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
agreeable nowhere, and who had not quiera que fuese y el hombre que no la ha-
thought her handsome enough to bía considerado lo bastante hermosa como
dance with. para sacarla a bailar.
“That is a question which Mr. Darcy ––Ésa es una pregunta que sólo el señor
only can answer.” Darcy puede contestar.
20
“But if he does it any more I shall ––Si lo vuelve a hacer le daré
certainly let him know that I see what he a entender que sé lo que preten-
is about. He has a very satirical eye, and de. Es muy satírico, y si no em-
if I do not begin by being impertinent piezo siendo impertinente yo,
25 myself, I shall soon grow afraid of him.” acabaré por tenerle miedo.
35 “Did you not think, Mr. Darcy, that I ––¿No cree usted, señor Darcy, que me
expressed myself uncommonly well just X expresé ________ muy bien hace un mo-
now, when I was teasing Colonel Forster mento, cuando le insistía al coronel Forster
to give us a ball at Meryton?” para que nos diese un baile en Meryton?
40 “With great energy; but it is always a ––Con gran energía; pero ése es un tema
subject which makes a lady energetic.” que siempre llena de energía a las mujeres.
19
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
performance 1 rendimiento, resultado, 2 Her performance was pleasing, El concierto de Elizabeth fue agrada-
actuación, ejecución 3 función, sesión, re- though by no means capital. After a song ble, pero no extraordinario. Después de una
presentación or two, and before she could reply to the o dos canciones y antes de que pudiese com-
5 entreaties of several that she would sing placer las peticiones de algunos que que-
again, she was eagerly succeeded at the rían que cantase otra vez, fue reemplazada
instrument by her sister Mary, who al piano por su hermana Mary, que como
having, in consequence of being the only era la menos brillante de la familia, trabaja-
plain one in the family, worked hard for ba duramente para adquirir conocimientos
10 knowledge and accomplishments, was y habilidades que siempre estaba impacien-
always impatient for display. te por demostrar.
Mary had neither genius nor taste; and Mary no tenía ni talento ni gusto; y
though vanity had given her application, aunque la vanidad la había hecho aplica-
15 it had given her likewise a pedantic air da, también le había dado un aire pedante
and conceited manner, which would have y modales afectados que deslucirían cual-
injured a higher degree of excellence than quier brillantez superior a la que ella ha-
she had reached. Elizabeth, easy and bía alcanzado. A Elizabeth, aunque había
unaffected, had been listened to with tocado la mitad de bien, la habían escu-
20 much more pleasure, though not playing chado con más agrado por su soltura y sen-
half so well; and Mary, at the end of a cillez; Mary, al final de su largo concier-
long concerto, was glad to purchase to, no obtuvo más que unos cuantos elo-
praise and gratitude by Scotch and Irish gios por las melodías escocesas e irlan-
airs, at the request of her younger sisters, desas que había tocado a ruegos de sus
25 who, with some of the Lucases, and two hermanas menores que, con alguna de las
or three officers, joined eagerly in Lucas y dos o tres oficiales, bailaban ale-
dancing at one end of the room. gremente en un extremo del salón.
Mr. Darcy stood near them in silent Darcy, a quien indignaba aquel
30 indignation at such a mode of passing the modo de pasar la velada, estaba calla-
evening, to the exclusion of all do y sin humor para hablar; se hallaba
conversation, and was too much tan embebido en sus propios pensa-
engrossed by his thoughts to perceive that mientos que no se fijó en que sir
Sir William Lucas was his neighbour, till William Lucas estaba a su lado, hasta
35 Sir William thus began: que éste se dirigió a él.
Sir William only smiled. “Your Sir William esbozó una sonrisa.
f r i e n d p e r f o r m s d e l i g h t f u l l y, ” h e ––Su amigo baila maravillosamente –
50 continued after a pause, on seeing –continuó después de una pausa al ver a
Bingley join the group; “and I doubt not Bingley unirse al grupo–– y no dudo, señor
adept hábil,experto en, diestro, perito, versado that you are an adept in the science Darcy, que usted mismo sea un experto en
yourself, Mr. Darcy.” la materia.
55 “You saw me dance at Meryton, I ––Me vio bailar en Meryton, creo, se-
believe, sir.” ñor.
“Do you not think it would be a proper ¿No cree que sería un cumplido
65 compliment to the place?” para con ese lugar?
20
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“It is a compliment which I never pay ––Es un cumplido que nunca concedo
to any place if I can avoid it.” en ningún lugar, si puedo evitarlo.
5 “You have a house in town, I conclude?” X ––Creo que tiene una casa en la capital _____.
15He paused in hopes of an answer; Sir William hizo una pausa con la espe-
but his companion was not disposed to ranza de una respuesta, pero su compañía
make any; and Elizabeth at that instant no estaba dispuesto a hacer ninguna. Al ver
moving towards them, he was struck with que Elizabeth se les acercaba, se le ocurrió
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a the action of doing a very gallant thing, X hacer algo que le pareció muy galante de
ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b 20 and called out to her: su parte y la llamó.
archaic finely dressed. 3 a markedly
attentive to women. b concerned with sexual
“My dear Miss Eliza, why are you ––Mi querida señorita Eliza, ¿por
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover
or paramour. 2 archaic a man of fashion; a not dancing? Mr. Darcy, you must qué no está bailando? Señor Darcy,
fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. allow me to present this young lady to permítame que le presente a esta jo-
escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a 25 you as a very desirable partner. You ven que puede ser una excelente pareja.
play the gallant. b (foll. by with) flirt. cannot refuse to dance, I am sure when Estoy seguro de que no puede negarse a
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
so much beauty is before you. ” bailar cuando tiene ante usted tanta belleza.
El vocablo suguiere cortés en ambas len- A nd, taking her hand, he would To m ó a E l i z a b e t h d e l a m a n o
guas, pero en cada una añade matices nue- h a v e g i v e n i t t o M r. D a r c y w h o , con la intención de pasársela a
vos: gallant parece recalcar la idea de va- 30 t h o u g h e x t r e m e l y s u r p r i s e d , w a s Darcy; quien, aunque extremada-
lentía, como valiente, gallardo, espléndido not unwilling to receive it, when mente sorprendido, no iba a re-
mientras que galante da más peso a conno-
she instantly drew back, and chazarla; pero Elizabeth le volvió
taciones de cortesía y elegancia en caste-
llano; en inglés los flirteos se convierten en said with some discomposure to l a e s p a l d a y l e d i j o a s i r Wi l l i a m
favores sexuales hasta el punto de ser un S i r Wi l l i a m : un tanto desconcertada:
eufemismo por prostitución. 35
“Indeed, sir, I have not the least ––De veras, señor, no tenía la me-
intention of dancing. I entreat you not nor intención de bailar. Le ruego que
to suppose that I moved this way in order no suponga que he venido hasta aquí
to beg for a partner.” para buscar pareja.
40
Mr. Darcy, with grave propriety, El señor Darcy, con toda corrección
requested to be allowed the honour of her le pidió que le concediese el honor de
hand, but in vain. Elizabeth was bailar con él, pero fue en vano.
determined; nor did Sir William at all Elizabeth estaba decidida, y ni siquie-
45 shake her purpose by his attempt at ra sir William, con todos sus argumen-
persuasion. tos, pudo persuadirla.
21
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
archly with playful slyness or roguishness, Elizabeth looked archly, and turned Elizabeth les miró con coquetería
con malicia, picaruelamente, con mali- away. Her resistance had not injured y se retiró. Su resistencia no le había
cia, con sacarronería her with the gentleman, and he was perjudicado nada a los ojos del caba-
X
thinking of her with some llero, que estaba pensando en ella con
5 complacency, when thus accosted by satisfacción cuando fue abordado por
Miss Bingley: la señorita Bingley.
“I can guess the subject of your ––Adivino por qué está tan
reverie.” X pensativo.
10
“I should imagine not.” ––Creo que no.
22
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Their visits to Mrs. Phillips were Ahora las visitas a la señora Phillips
50 n o w productive of the most proporcionaban una información de lo
interesting intelligence. Every day más interesante. Cada día añadían algo
added something to their knowledge más a lo que ya sabían acerca de los
of the officers’ names and nombres y las familias de los oficiales.
connections. Their lodgings were not El lugar donde se alojaban ya no era
55 long a secret, and at length they began un secreto y pronto empezaron a cono-
to know the officers themselves. Mr. cer a los oficiales en persona. El señor
Phillips visited them all, and this X Phillips los conocía a todos, lo que
opened to his nieces a store of felicity constituía para sus sobrinas una fuente
unknown before. They could talk of de satisfacción insospechada. No habla-
60 nothing but officers; and Mr. Bingley’s ba de otra cosa que no fuera de oficiales.
large fortune, the mention of which gave La gran fortuna del señor Bingley, de
animation to their mother, was worthless la que tanto le gustaba hablar a su ma-
in their eyes when opposed to the dre, ya no valía la pena comparada con
regimentals of an ensign. X el uniforme de un alférez.
65
23
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
After listening one morning to their Después de oír una mañana el entusias-
effusions on this subject, Mr. Bennet mo con el que sus hijas hablaban del tema,
coolly observed: el señor Bennet observó fríamente:
5 “From all that I can collect by your ––Por todo lo que puedo sacar en limpio
manner of talking, you must be two of de vuestra manera de hablar debéis de ser las
the silliest girls in the country. I have muchachas más tontas de todo el país. Ya
suspected it some time, but I am now había tenido mis sospechas algunas veces,
convinced.” pero ahora estoy convencido.
10
Catherine was disconcerted, and Catherine se quedó desconcertada
made no answer; but Lydia, with perfect X y no contestó.____ Lydia, con abso-
indifference, continued to express her luta indiferencia, siguió expresando
admiration of Captain Carter, and her su admiración por el capitán Carter,
15 hope of seeing him in the course of the y dijo que esperaba verle aquel mis-
day, as he was going the next morning to mo día, pues a la mañana siguiente se
London. marchaba a Londres.
“Yes—but as it happens, they are all ––Sí, pero ya ves, resulta que son
30 of them very clever.” muy listas.
“This is the only point, I flatter ––Presumo que ese es el único pun-
myself, on which we do not agree. I had to en el que no estamos de acuerdo.
hoped that our sentiments coincided in X Siempre deseé __________ c o i n c i d i r
35 every particular, but I must so far differ contigo en todo, pero en esto di-
from you as to think our two youngest fiero, porque nuestras dos hijas
daughters uncommonly foolish.” menores son tontas de remate.
“My dear Mr. Bennet, you must not Mi querido señor Bennet, no espe-
40 expect such girls to have the sense of rarás que estas niñas . tengan tanto
their father and mother. When they get sentido como sus padres. Cuando ten-
to our age, I dare say they will not think gan nuestra edad apostaría a que pien-
about officers any more than we do. I san en oficiales tanto como nosotros.
remember the time when I liked a red Me acuerdo de una época en la que
45 coat myself very well—and, indeed, so X me gustó mucho un casaca roja, y la
I do still at my heart; and if a smart verdad es que todavía lo llevo en mi
young colonel, with five or six thousand corazón. Y si un joven coronel con
a year, should want one of my girls I cinco o seis mil libras anuales quisie-
shall not say nay to him; and I thought ra a una de mis hijas, no le diría que
50 Colonel Forster looked very becoming no. Encontré muy bien al coronel
the other night at Sir William’s in his Forster la otra noche en casa de sir
regimentals.” William.
24
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
with pleasure, and she was eagerly brillaban de alegría y estaba impaciente
calling out, while her daughter read, ______ por que su hija acabase de leer.
“Well, Jane, who is it from? What is ––Bien, Jane, ¿de quién es?,
5 it about? What does he say? Well, Jane, ¿de qué se trata?, ¿qué dice?
make haste and tell us; make haste, my Date prisa y dinos, date prisa,
love.” cariño.
“It is from Miss Bingley,” said Jane, ––Es de la señorita Bingley ––dijo Jane,
10 and then read it aloud. y entonces leyó en voz alta:
“Dining out,” said Mrs. Bennet, “that ––¡Cenar fuera! ––dijo la señora
30 is very unlucky.” Bennet––. ¡Qué mala suerte!
“Can I have the carriage?” said Jane. ––¿Puedo llevar el carruaje? ––preguntó Jane.
“No, my dear, you had better go on ––No, querida; es mejor que vayas a ca-
35 horseback, because it seems likely to ballo, porque parece que va a llover y así
rain; and then you must stay all night.” tendrás que quedarte a pasar la noche.
“Oh! but the gentlemen will have Mr. ––Oh, los señores llevarán el lan-
Bingley’s chaise to go to Meryton, and dó del señor Bingley a Meryton y los
the Hursts have no horses to theirs.” Hurst no tienen caballos propios.
45
“I had much rather go in the coach.” ––Preferiría ir en el carruaje.
“They are wanted in the farm much ––Se necesitan más en la granja de lo
oftener than I can get them.” que yo puedo ofrecerlos.
55
“But if you have got them to-day,” ––Si puedes ofrecerlos hoy ––dijo
said Elizabeth, “my mother’s purpose Elizabeth––, los deseos de mi madre se ve-
will be answered.” rán cumplidos.
60 She did at last extort from her father Al final animó al padre para que
an acknowledgment that the horses admitiese que los caballos estaban
were engaged. Jane was therefore ocupados. Y, por fin, Jane se vio obli-
obliged to go on horseback, and her gada a ir a caballo. Su madre la acom-
mother attended her to the door with pañó hasta la puerta pronosticando
65 many cheerful prognostics of a bad day. muy contenta un día pésimo.
25
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Her hopes were answered; Jane had not Sus esperanzas se cumplieron; no hacía
been gone long before it rained hard. mucho que se había ido Jane, cuando em-
Her sisters were uneasy for her, but her pezó a llover a cántaros. Las hermanas se
mother was delighted. The rain quedaron intranquilas por ella, pero su ma-
5 continued the whole evening without dre estaba encantada. No paró de llover en
intermission; Jane certainly could not toda la tarde; era obvio que Jane no podría
come back. volver...
7 “This was a lucky idea of mine, ––Verdaderamente, tuve una idea muy
10 indeed!” said Mrs. Bennet more than acertada ––repetía la señora Bennet.
once, as if the credit of making it rain ___________ ______ __________
X
were all her own. Till the next morning, ________ Sin embargo, hasta la maña-
however, she was not aware of all the na siguiente no supo nada del resulta-
felicity of her contrivance. Breakfast was do de su oportuna estratagema. Apenas
15 scarcely over when a servant from había acabado de desayunar cuando un
Netherfield brought the following note criado de Netherfield trajo la siguiente
for Elizabeth: nota para Elizabeth:
26
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“If we make haste,” said Lydia, as ––Si nos damos prisa ––dijo
they walked along, “perhaps we may see Ly d i a m i e n t r a s c a m i n a b a – – , t a l
20 something of Captain Carter before he vez podamos ver al capitán Carter
goes.” antes de que se vaya.
She was shown into the breakfast- La pasaron al comedor donde es-
35 parlour, where all but Jane were taban todos reunidos menos Jane, y
assembled, and where her appearance d o n d e s u p r e s e n c i a c a u s ó g r a n s o r-
created a great deal of surprise. That she presa. A la señora Hurst y a la se-
should have walked three miles so early ñorita Bingley les parecía increíble
in the day, in such dirty weather, and by que hubiese caminado tres millas
40 herself, was almost incredible to Mrs. sola, tan temprano y con un tiempo
Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth tan espantoso. Elizabeth quedó
was convinced that they held her in convencida de que la hicieron de
contempt for it. She was received, menos por ello. No obstante, la re-
however, very politely by them; and in c i b i e r o n c o n m u c h a c o r t e s í a , pero
45 their brother ’s manners there was en la actitud del hermano había
something better than politeness; there algo más que cortesía: había buen
was good humour and kindness. Mr. humor y amabilidad. El señor Darcy
Darcy said very little, and Mr. Hurst habló poco y el señor Hurst nada de
nothing at all. The former was divided nada. El primero fluctuaba entre la
50 between admiration of the brilliancy admiración por la luminosidad q u e
which exercise had given to her el ejercicio le había dado a su
complexion, a n d d o u b t a s t o t h e ro s t ro y l a d u d a d e s i l a o c a s i ó n
o c c a s i o n ’s j u s t i f y i n g h e r c o m i n g justificaba el que hubiese venido
so far alone. The latter was sola desde tan lejos. El segundo
55 t h i n k i n g only of his breakfast. sólo pensaba en su desayuno.
inconvenience no es inconveniencia, sino mo-
lestia, estorbo, inconveniente, incomodidad, Her inquiries after her sister were Las preguntas que Elizabeth hizo acerca de su her-
mientras que inconveniencia es impropriety, not very favourably answered. Miss mana no fueron contestadas favorablemente. La seño-
inadvisability, unsuitability, rude remark [dis-
parate], impoliteness. Como adjetivo, Bennet had slept ill, and though up, was rita Bennet había dormido mal, y, aunque se había le-
inconvenient traduce molesto, incómodo / difí- 60 very feverish, and not well enough to vantado, tenía mucha fiebre y no estaba en condicio-
cil, inoportuno / ma1 escogido [tiempo], poco
práctico [arreglo], mientras que inconveniente es leave her room. Elizabeth was glad to nes de salir de su habitación. Elizabeth se alegró de
unsuitable, improper / impolite, inadvisable, be taken to her immediately; and Jane, que la llevasen a verla inmediatamente; y Jane, que
rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconve-
niente es un sustantivo para objection, who had only been withheld by the fear se había contenido de expresar en su nota cómo de-
disadvange, obstacle / difficulty I trouble. of giving alarm or inconvenience from seaba esa visita, por miedo a ser inconveniente o
El verbo to inconvenience es molestar, estor-
bar. 65 expressing in her note how much she a alarma r l o s , s e a l e g r ó m u c h í s i mo
27
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
30 When the clock struck three, Cuando dieron las tres, Elizabeth com-
Elizabeth felt that she must go, and prendió que debía marcharse, y, aunque
very unwillingly said so. Miss muy en contra de su voluntad, así lo ex-
Bingley offered her the carriage, and presó. La señorita Bingley le ofreció el
she only wanted a little pressing to carruaje; Elizabeth sólo estaba esperan-
35 accept it, when Jane testified such do que insistiese un poco más para acep-
concern in parting with her, that Miss tarlo, cuando Jane comunicó su deseo de
Bingley was obliged to convert the marcharse con ella; por lo que la señorita
offer of the chaise to an invitation to Bingley se vio obligada a convertir el ofre-
remain at Netherfield for the present. cimiento del landó en una invitación para
40 Elizabeth most thankfully consented, que se quedase en Netherfield. Elizabeth
and a servant was dispatched to aceptó muy agradecida, y mandaron un
Longbourn to acquaint the family criado a Longbourn para hacer saber a la
with her stay and bring back a supply familia que se quedaba y para que le en-
of clothes. viasen ropa.
45
50
Chapter 8 Capítulo VIII
At five o’clock the two ladies retired A las cinco las señoras se retiraron
to dress, and at half-past six Elizabeth para vestirse y a las seis y media lla-
55 was summoned to dinner. To the civil maron a Elizabeth para que bajara a
inquiries which then poured in, and X cenar. Ésta no pudo contestar favora-
amongst which she had the pleasure of blemente a las atentas preguntas que le
solicitude traduce solicitud, como cuidado,
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- distinguishing the much superior hicieron y en las cuales tuvo la satis-
mún para request, application [para traba- solicitude of Mr. Bingley’s, she could not facción de distinguir el interés espe-
jos, cheques], y solicitous traduce solícito, 60 make a very favourable answer. Jane was cial del señor Bingley. Jane no había
como diligente, deseoso, gustoso, pero a by no means better. The sisters, on mejorado nada; al oírlo, las hermanas
veces rebaja su significado a inquieto, apren- hearing this, repeated three or four times repitieron tres o cuatro veces cuánto lo
sivo, receloso, molesto.
solicitude n. 1 the state of being solicitous; how much they were grieved, how lamentaban, lo horrible que era tener
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. shocking it was to have a bad cold, and un mal resfriado y lo que a ellas les mo-
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a 65 how excessively they disliked being ill lestaba estar enfermas. Después ya no
feeling of excessive concern, preocupación,
ansiedad, atención 28
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
themselves; and then thought no more of se ocuparon más del asunto. Y su indi-
the matter: and their indifference towards ferencia hacia Jane, en cuanto no la te-
Jane when not immediately before them nían delante, volvió a despertar en
restored Elizabeth to the enjoyment of all Elizabeth la antipatía que en principio
5 her former dislike. había sentido por ellas.
Their brother, indeed, was the only En realidad, era a Bingley al úni-
one of the party whom she could regard co del grupo que ella veía con agra-
with any complacency. His anxiety for do. Su preocupación por Jane era evi-
10 Jane was evident, and his attentions to dente, y las atenciones que tenía con
herself most pleasing, and they prevented E l i z abeth eran lo que evitaba que se sin-
her feeling herself so much an intruder tiese como una intrusa, que era como los
as she believed she was considered by demás la consideraban. Sólo él parecía
the others. She had very little notice from darse cuenta de su presencia. La señorita
15 any but him. Miss Bingley was engrossed Bingley estaba absorta con el señor Darcy;
by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; su hermana, más o menos, lo mismo; en
and as fo r M r. H u r s t , b y w h o m cuanto al señor Hurst, que estaba sentado al
Elizabeth sat, he was an indolent man, lado de Elizabeth, era un hombre indolente que
who lived only to eat, drink, and play no vivía más que para comer, beber y jugar
20 at cards; who, when he found her to a las cartas. Cuando supo que Elizabeth
prefer a plain dish to a ragout, had prefería un plato sencillo a un ragout, ya
nothing to say to her. no tuvo nada de qué hablar con ella.
“Your picture may be very exact, ––Tu retrato puede que sea muy exacto,
55 Louisa,” said Bingley; “but this was Louisa ––dijo Bingley––, pero todo eso a mí
all lost upon me. I thought Miss me pasó inadvertido. Creo que la señorita
Elizabeth Bennet looked remarkably Elizabeth Bennet tenía un aspecto inmejora-
well when she came into the room this ble al entrar en el salón esta mañana. Casi no
morning. Her dirty petticoat quite me di cuenta de que llevaba las faldas s u -
60 escaped my notice.” cias.
“YOU observed it, Mr. Darcy, I am ––Estoy segura de que usted sí que se fijó, se-
sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined ñor Darcy ––dijo la señorita Bingley––; y me figuro
to think that you would not wish to see YOUR q u e n o l e g u s t a r í a q u e s u h e r-
65 sister make such an exhibition.” m a n a d i e s e s e mejante espectáculo.
29
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“To walk three miles, or four miles, ––¡Caminar tres millas, o cuatro, o cin-
5 or five miles, or whatever it is, above her co _____, o las que sean, con el barro hasta
ankles in dirt, and alone, quite alone! los tobillos y sola, completamente sola!
What could she mean by it? It seems to ¿Qué querría dar a entender? Para mí, eso
me to show an abominable sort of demuestra una abominable independencia
conceited independence, a most country- y presunción, y una indiferencia por el de-
10 town indifference to decorum.” coro propio de la gente del campo.
“It shows an affection for her sister ––Lo que demuestra es un apreciable
that is very pleasing,” said Bingley. cariño por su hermana ––dijo Bingley.
“I think I have heard you say that their ––Creo que te he oído decir que su tío
uncle is an attorney on Meryton.” es abogado en Meryton.
35
“Yes; and they have another, who ––Sí, y tiene otro que vive en algún sitio
lives somewhere near Cheapside.” cerca de Cheapside.
“That is capital,” added her sister, and ––¡Colosal! añadió su hermana. Y las
40 they both laughed heartily. dos se echaron a reír a carcajadas.
“If they had uncles enough to fill ALL ––Aunque todo Cheapside estuviese lleno de
Cheapside,” cried Bingley, “it would not tíos suyos ––exclamó Bingley––, no por ello se-
make them one jot less agreeable.” rían las Bennet menos agradables.
45
“But it must very materially lessen ––Pero les disminuirá las posi-
their chance of marrying men of any bilidades de casarse con hombres
consideration in the world,” replied que figuren algo en el mundo ––
Darcy. r e s p o n d i ó D a r c y.
50
To this speech Bingley made no Bingley no hizo ningún comentario a
answer; but his sisters gave it their hearty esta observación de Darcy. Pero sus herma-
assent, and indulged their mirth for some nas asintieron encantadas, y estuvieron un
time at the expense of their dear friend’s rato divirtiéndose a costa de los vulgares
55 vulgar relations. parientes de su querida amiga.
30
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Miss Eliza Bennet,” said Miss ––La señorita Elizabeth Bennet ––dijo
15 Bingley, “despises cards. She is a great la señorita Bingley–– desprecia las cartas.
reader, and has no pleasure in anything Es una gran lectora y no encuentra placer
else.” en nada más.
“In nursing your sister I am sure you X ––Como, por ejemplo, en cuidar a su
25 have pleasure,” said Bingley; “and I hope hermana ––intervino Bingley––, y espero
it will be soon increased by seeing her que ese placer aumente cuando la vea com-
quite well.” pletamente repuesta.
“And then you have added so much ––Y además usted la ha aumentado
55 to it yourself, you are always buying considerablemente; siempre está compran-
books.” do libros.
31
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
house, I wish it may be half as conformaría con que fuese la mitad de bo-
d e l i g h t f u l a s P e m b e r l e y. ” nita que Pemberley.
“With all my heart; I will buy ––Ya lo creo que lo haría. Y compraría el
Pemberley itself if Darcy will sell it.” mismo Pemberley si Darcy lo vendiera.
30 “Is Miss Darcy much grown since the ––¿Ha crecido la señorita Darcy desde
spring?” said Miss Bingley; “will she be la primavera? ––preguntó la señorita
as tall as I am?” Bingley––. ¿Será ya tan alta como yo?
“I think she will. She is now about ––Creo que sí. Ahora será de la es-
performance 1 rendimiento, resultado, 2 35 Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather tatura de la señorita Elizabeth Bennet,
actuación, ejecución 3 función, sesión, re- taller.” o más alta.
presentación
“How I long to see her again! I never ––¡Qué ganas tengo de volver
exquisite traduce exquisito, como perfecto, delica- met with anybody who delighted me so a verla! Nunca he conocido a na-
do, primoroso, fino y, además, agudo, vivo, in- 40 much. Such a countenance, such die que me guste tanto. ¡Qué fi-
tenso [dolor, placer]. Por otra parte, exquisito se
puede referir al gusto, y en este caso traduce manners! And so extremely accomplished gura, qué modales y qué talento
delicious. Exquisiteness es exquisitez [excelen- for her age! Her performance on the p a r a s u e d a d ! To c a e l p i a n o d e u n
cia, delicadeza, primor] y, además, intensidad,
agudeza [de dolor, placer]. pianoforte is exquisite.” modo exquisito.
exquisite 1 extremely beautiful or delicate. 2 acute;
keenly felt (exquisite pleasure). 3 keen; highly
sensitive or discriminating (exquisite taste). — 45 “It is amazing to me,” said ––Me asombra ––dijo Bingley–– que las
n. a person of refined (esp. affected) tastes. Bingley, “how young ladies can have jóvenes tengan tanta paciencia para apren-
accomplished expert patience to be so very accomplished X der tanto, y lleguen a ser tan perfectas
as they all are.” como lo son todas.
32
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
a screen. But I am very far from agreeing biombos. Pero disto mucho de estar de
with you in your estimation of ladies in acuerdo contigo en lo que se refiere a tu
general. I cannot boast of knowing more estimación de las damas en general. De
than half-a-dozen, in the whole range of todas las que he conocido, no puedo alar-
5 my acquaintance, that are really dear de conocer más que a una media do-
accomplished.” cena que sean realmente perfectas.
“Nor I, I am sure,” said Miss ––Ni yo, desde luego ––dijo la seño-
Bingley. rita Bingley.
10
“Then,” observed Elizabeth, “you ––Entonces observó Elizabeth––
must comprehend a great deal in your debe ser que su concepto de la mu-
idea of an accomplished woman.” jer perfecta es muy exigente.
“Oh! certainly,” cried his faithful ––¡Oh, desde luego! exclamó su fiel
assistant, “no one can be really esteemed colaboradora––. Nadie puede estimar-
accomplished who does not greatly se realmente perfecto si no sobrepasa en
20 surpass what is usually met with. A mucho lo que se encuentra normalmen-
woman must have a thorough knowledge te. Una mujer debe tener un conocimien-
of music, singing, drawing, dancing, and to profundo de música, canto, dibujo,
the modern languages, to deserve the baile y lenguas modernas _________ _ _
word; and besides all this, she must X _ ___. Y además de todo esto, debe poseer
25 possess a certain something in her air and un algo especial en su aire y manera de an-
manner of walking, the tone of her voice, dar, en el tono de su voz, en su trato y modo
her address and expressions, or the word de expresarse; pues de lo contrario no mere-
will be but half-deserved.” cería el calificativo más que a medias.
30 “All this she must possess,” added ––Debe poseer todo esto ––agre-
Darcy, “and to all this she must yet add gó Darcy––, y a ello hay que añadir
something more substantial, in the algo más sustancial en el desarrollo
improvement of her mind by extensive de su inteligencia por medio de abun-
reading.” dantes lecturas.
35
“I am no longer surprised at your ––No me sorprende ahora que co-
accomplished expert knowing ONLY six accomplished X nozca sólo a seis mujeres perfectas.
women. I rather wonder now at your Lo que me extraña es que c o n o z c a
knowing ANY.” a alguna.
40
“Are you so severe upon your own sex ––¿Tan severa es usted con su propio
as to doubt the possibility of all this?” sexo que duda de que esto sea posible?
“I never saw such a woman. I never ––Yo nunca he visto una mujer así.
45 saw such capacity, and taste, and Nunca he visto tanta capacidad, tanto
application, and elegance, as you gusto, tanta aplicación y tanta elegan-
describe united.” cia juntas como usted describe.
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried La señora Hurst y la señorita Bingley
50 out against the injustice of her implied doubt, protestaron contra la injusticia de su im-
and were both protesting tha t t h e y k n e w X plícita duda, afirmando que conocían
many women who answered this muchas mujeres que respondían a
d e s c r i p t i o n , w h e n M r. H u r s t c a l l e d dicha descripción, cuando el señor
them to order, with bitter Hurst las llamó al orden quejándo-
55 complaints of their inattention to what se amargamente de que no prestasen
was going forward. As all conversation atención al juego. Como la conversación
was thereby at an end, Elizabeth soon parecía haber terminado, Elizabeth no
afterwards left the room. tardó en abandonar el salón.
33
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
15 Elizabeth joined them again only to Elizabeth se reunió de nuevo con ellos
say that her sister was worse, and that sólo para decirles que su hermana estaba
she could not leave her. Bingley urged peor y que no podía dejarla. Bingley deci-
Mr. Jones being sent for immediately; dió enviar a alguien a buscar inmediatamen-
while his sisters, convinced that no te al doctor Jones; mientras que sus herma-
20 country advice could be of any service, nas, convencidas de que la asistencia médi-
recommended an express to town for ca en el campo no servía para nada, propu-
one of the most eminent physicians. This sieron enviar a alguien a la capital para que
she would not hear of; but she was not trajese a uno de los más eminentes docto-
so unwilling to comply with their res. Elizabeth no quiso ni oír hablar de esto
25 brother’s proposal; and it was settled último, pero no se oponía a que se hiciese
that Mr. Jones should be sent for early lo que decía el hermano. De manera que se
in the morning, if Miss Bennet were not acordó mandar a buscar al doctor Jones tem-
decidedly better. Bingley was quite prano a la mañana siguiente si Jane no se
uncomfortable; his sisters declared that encontraba mejor. Bingley estaba bastante
30 they were miserable. They solaced their preocupado y sus hermanas estaban muy
wretchedness, however, by duets after afligidas. Sin embargo, más tarde se conso-
supper, while he could find no better laron cantando unos dúos, mientras Bingley
relief to his feelings than by giving his no podía encontrar mejor alivio a su pre-
housekeeper directions that every ocupación que dar órdenes a su ama de lla-
35 attention might be paid to the sick lady ves para que se prestase toda atención posi-
and her sister. ble a la enferma y a su hermana.
40
Chapter 9 Capítulo IX
45
Elizabeth passed the chief of the Elizabeth pasó la mayor parte de la no-
night in her sister’s room, and in the che en la habitación de su hermana, y por la
morning had the pleasure of being able mañana tuvo el placer de poder enviar una
tolerable aceptable, soportable, fairly good, to send a tolerable answer to the respuesta satisfactoria a las múltiples pre-
mediocre, ‘pasable’
50 inquiries which she very early received guntas que ya muy temprano venía recibien-
from Mr. Bingley by a housemaid, and do, a través de una sirvienta de Bingley; y
some time afterwards from the two también a las que más tarde recibía de las
elegant ladies who waited on his sisters. dos elegantes damas de compañía de las her-
In spite of this amendment, however, manas. A pesar de la mejoría, Elizabeth pi-
55 she requested to have a note sent to dió que se mandase una nota a Longbourn,
Longbourn, desiring her mother to visit pues quería que su madre viniese a visitar a
Jane, and form her own judgement of Jane para que ella misma juzgase la situa-
her situation. The note was immediately ción. La nota fue despachada inmediatamen-
dispatched, and its contents as quickly te y la respuesta a su contenido fue cumpli-
60 c o m p l i e d with. Mrs. Bennet, mentada con la misma rapidez. La señora
accompanied by her two youngest girls, Bennet, acompañada de sus dos hijas me-
reached Netherfield soon after the nores, llegó a Netherfield poco después del
family breakfast. desayuno de la familia.
34
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
apparent danger, Mrs. Bennet would have gro aparente, la señora Bennet se habría
apparent 1 evident, manifest, patent, plain been very miserable; but being satisfied on disgustado mucho; pero quedándose sa-
clearly apparent or obvious to the mind or seeing her that her illness was not alarming, tisfecha al ver que la enfermedad no era
senses; «the effects of the drought are she had no wish of her recovering immediately, alarmante, no tenía ningún deseo de que
apparent to anyone who sees the parched
5 as her restoration to health would probably se recobrase pronto, ya que su cura sig-
fields»; «evident hostility»; «manifest
disapproval»; «patent advantages»; «made remove her from Netherfield. She would nificaría marcharse de Netherfield. Por
his meaning plain»; «it is plain that he is no not listen, therefore, to her daughter’s este motivo se negó a atender la petición
reactionary» 2 ostensible, seeming(a) proposal of being carried home; neither de su hija de que se la llevase a casa, cosa
appearing as such but not necessarily so; did the apothecary, who arrived about que el médico, que había llegado casi al
«for all his apparent wealth he had no
10 the same time, think it at all advisable. mismo tiempo, tampoco juzgó prudente.
money to pay the rent»; «the committee
investigated some apparent After sitting a little while with Después de estar sentadas un rato con
discrepancies»; «the ostensible truth of J a n e , o n M i s s B i n g l e y ’s appearance Jane, apareció la señorita Bingley y las
their theories»; «his seeming honesty» 3 and invitation, the mother and three invitó a pasar al comedor. La madre y las
readily apparent to the eye; «angry for no daughter all attended her into the tres hijas la siguieron _______ ______
apparent reason»; «had no visible means
of support»
15 breakfast parlour. Bingley met them X ____________. Bingley las recibió y les
with hopes that Mrs. Bennet had not preguntó por Jane con la esperanza de que
found Miss Bennet worse than she la señora Bennet no hubiese encontrado a
expected. su hija peor de lo que esperaba.
“You may depend upon it, Madam,” ––Puede usted confiar, señora ––re-
said Miss Bingley, with cold civility, puso la señorita Bingley con fría cor-
“that Miss Bennet will receive every tesía––, en que a la señorita Bennet no
35 possible attention while she remains le ha de faltar nada mientras esté con
with us.” nosotros.
Mrs. Bennet was profuse in her _¨___ _____ _____ ________ ___ __
acknowledgments. __ _ __ ___
X
40
“I am sure,” she added, “if it was not ––Estoy segura ––añadió–– de que,
for such good friends I do not know what a no ser por tan buenos amigos, no sé
would become of her, for she is very ill qué habría sido de ella, porque está
indeed, and suffers a vast deal, though muy enferma y sufre mucho; aunque
45 with the greatest patience in the world, eso sí, con la mayor paciencia del
which is always the way with her, for she mundo, como hace siempre, porque
has, without exception, the sweetest X tiene _________ ____el carácter más
temper I have ever met with. I often tell dulce que conozco. Muchas veces les digo
my other girls they are nothing to HER. a mis otras hijas que no valen nada a su lado.
50 You have a sweet room here, Mr. Bingley, ¡Qué bonita habitación es ésta, señor Bingley,
and a charming prospect over the gravel y qué encantadora vista tiene a los senderos
walk. I do not know a place in the country X de jardín! Nunca he visto un lugar en todo
that is equal to Netherfield. You will not el país comparable a Netherfield. Espero que
think of quitting it in a hurry, I hope, no pensará dejarlo repentinamente, aunque lo
55 though you have but a short lease.” haya alquilado por poco tiempo.
35
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“That is as it happens. It does not ––Es como es. Ello no significa nece-
follow that a deep, intricate character is sariamente que un carácter profundo y
15 more or less estimable than such a one complejo sea más o menos estimable que
as yours.” el suyo.
“I did not know before ,” ––No sabía que se dedicase usted a es-
continued Bingley immediately, “that tudiar el carácter de las personas ––pro-
25 your were a studier of character. It siguió Bingley inmediatamente––. Debe ser
must be an amusing study.” un estudio apasionante.
“Yes, but intricate characters are ––Sí; y los caracteres complejos son los
the MOST amusing. They have at least más apasionantes de todos. Por lo menos,
30 that advantage.” tienen esa ventaja.
“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, ––Ya lo creo que sí ––exclamó la se-
offended by his manner of mentioning a ñora Bennet, ofendida por la manera en
country neighbourhood. “I assure you la que había hablado de la gente del cam-
45 there is quite as much of THAT going on po––; le aseguro que eso ocurre lo mismo
in the country as in town.” en el campo que en la ciudad.
“I cannot see that London has any ––Por mi parte no creo que Londres
55 great advantage over the country, for my tenga ninguna ventaja sobre el campo, a
part, except the shops and public places. no ser por las tiendas y los lugares públi-
The country is a vast deal pleasanter, is cos. El campo es mucho más agradable.
it not, Mr. Bingley?” ¿No es así, señor Bingley?
36
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Aye—that is because you have the ––Claro, porque usted tiene muy buen
right disposition. But that gentleman,” carácter. En cambio ese caballero ––dijo
looking at Darcy, “seemed to think the mirando a Darcy –no parece que tenga muy
country was nothing at all.” buena opinión del campo.
5
“Indeed, Mamma, you are mistaken,” ––Mamá, estás muy equivocada ––
said Elizabeth, blushing for her mother. X intervino Elizabeth sonrojándose por la
“You quite mistook Mr. Darcy. He only X imprudencia de su madre––, interpretas
meant that there was not such a variety mal al señor Darcy. Él sólo quería decir
10 of people to be met with in the country que en el campo no se encuentra tanta va-
as in the town, which you must riedad de gente como en la ciudad. Lo que
acknowledge to be true.” debes reconocer que es cierto.
“No, she would go home. I fancy she ––No, se fue a casa. Creo que la ne-
45 was wanted about the mince-pies. For my cesitaban para hacer el pastel de carne.
part, Mr. Bingley, I always keep servants Lo que es yo, señor Bingley, siempre
that can do their own work; MY tengo sirvientes que saben hacer su tra-
daughters are brought up very differently. bajo. Mis hijas están educadas de otro
But everybody is to judge for themselves, modo. Pero cada cual que se juzgue a sí
50 and the Lucases are a very good sort of mismo. Las Lucas son muy buenas chi-
girls, I assure you. It is a pity they are cas, se lo aseguro. ¡Es una pena que no
not handsome! Not that I think Charlotte sean bonitas! No es que crea que
plain poco atractiva so VERY plain—but then she is our X Charlotte sea muy fea; en fin, sea como
particular friend.” sea, es muy amiga nuestra.
55
“She seems a very pleasant young ––Parece una joven muy agradable ––
woman.” X dijo Bingley.
“Oh! dear, yes; but you must own she ––¡Oh! sí, pero debe admitir que es bas-
60 is very plain. Lady Lucas herself has tante feúcha. La misma lady Lucas lo dice
often said so, and envied me Jane’s muchas veces, y me envidia por la belleza
beauty. I do not like to boast of my own de Jane. No me gusta alabar a mis propias
child, but to be sure, Jane—one does not hijas, pero la verdad es que no se encuentra
often see anybody better looking. It is a menudo a alguien tan guapa como Jane.
65 what everybody says. I do not trust my Yo no puedo ser imparcial, claro; pero es
37
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
own partiality. When she was only que lo dice todo el mundo. Cuando sólo te-
fifteen, there was a man at my brother nía quince años, había un caballero que vi-
Gardiner’s in town so much in love with vía en casa de mi hermano Gardiner en la
her that my sister-in-law was sure he ciudad, y que estaba tan enamorado de Jane
5 would make her an offer before we came que mi cuñada aseguraba que se declararía
away. But, however, he did not. Perhaps antes de que nos fuéramos. Pero no lo hizo.
he thought her too young. However, he Probablemente pensó que era demasiado
wrote some verses on her, and very pretty joven. Sin embargo, le escribió unos ver-
they were.” sos, y bien bonitos que eran.
10
affection afecto, amor, sentimiento, cariño “And so ended his affection,” said ––Y así terminó su amor ––dijo
Elizabeth impatiently. “There has been Elizabeth con impaciencia––. Creo que ha
many a one, I fancy, overcome in the habido muchos que lo vencieron de la mis-
same way. I wonder who first discovered ma forma. Me pregunto quién sería el pri-
15 the efficacy of poetry in driving away mero en descubrir la eficacia de la poesía
love!” para acabar con el amor.
“I have been used to consider poetry ––Yo siempre he considerado que la poe-
as the FOOD of love,” said Darcy. sía es el alimento del amor ––dijo Darcy.
20
“Of a fine, stout, healthy love it may. ––De un gran amor, sólido y fuer-
Everything nourishes what is strong te, puede. Todo nutre a lo que ya es
already. But if it be only a slight, thin fuerte de por sí. Pero si es solo una
sort of inclination, I am convinced that inclinación ligera, sin ninguna base,
25 one good sonnet will starve it entirely un buen soneto la acabaría matando
away.” de hambre.
Darcy only smiled; and the general Darcy se limitó a sonreír. Siguió un
pause which ensued made Elizabeth silencio general que hizo temer a
30 tremble lest her mother should be Elizabeth que su madre volviese a ha-
expose (to) y exponer se refieren a poner a la exposing herself again. She longed to X blar de nuevo. La señora Bennet lo de-
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada speak, but could think of nothing to say; seaba, pero no sabía qué decir, hasta que
voz aiiade matices nuevos: to expose recal-
ca la idea negativa de divulgar / revelar /
and after a short silence Mrs. Bennet después de una pequeña pausa empezó
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmas- began repeating her thanks to Mr. a reiterar su agradecimiento al señor
carar [fraude, delito], descubrir / demostrar 35 Bingley for his kindness to Jane, with Bingley por su amabilidad con Jane y
[falsedad, debilidad], mientras que exponer an apology for troubling him also with se disculpó por las molestias que tam-
es más positivo para to explain / detail Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly bién pudiera estar causando Lizzy. El se-
[ideas]. Exposition es exposición [exhibi-
civil in his answer, and forced his ñor Bingley fue cortés en su respuesta,
ción, feria de muestras, explicación], pero
oexposición se aplica también a exposure [a1 younger sister to be civil also, and say y obligó a su hermana menor a ser cor-
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 40 what the occasion required. She tés y a decir lo que la ocasión requería.
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es performed her part indeed without much Ella hizo su papel, aunque con poca gra-
exposicidn universal / mundial. graciousness, but Mrs. Bennet was cia, pero la señora Bennet, quedó
satisfied, and soon afterwards ordered satisfecha y poco después pidió su ca-
her carriage. Upon this signal, the rruaje. Al oír esto, la más joven de sus
45 youngest of her daughters put herself hijas se adelantó para decir algo. Las
forward. The two girls had been dos muchachitas habían estado cuchi-
whispering to each other during the cheando durante toda la visita, y el re-
whole visit, and the result of it was, that sultado de ello fue que la más joven
the youngest should tax Mr. Bingley debía recordarle al señor Bingley que
50 with having promised on his first coming cuando vino al campo por primera vez
into the country to give a ball at había prometido dar un baile en
Netherfield. Netherfield.
Ly d i a w a s a s t o u t , w e l l - g r o w n Ly d i a e r a f u e r t e , m u y c r e c i d a
55 g i r l of fifteen, with a fine para tener quince años, tenía bue-
complexion and good-humoured n a figura y un carácter muy alegre.
countenance; a favourite with her Era la favorita de su madre que por el
mother, whose affection had brought amor que le tenía la había presentado en
her into public at an early age. She sociedad a una edad muy temprana. Era
60 had high animal spirits, and a sort of muy impulsiva y se daba mucha impor-
natural self-consequence, which the tancia, lo que había aumentado con las
attention of t h e o f f i c e r s , t o w h o m atenciones que recibía de los oficiales, a
h e r unc le ’s good dinners, and her own X lo que las cenas de su tí a y s u s m o -
easy manners recommended her, had dales sencillos contribuían. Por
65 increased into assurance. She was very lo tanto, era la más adecuada
38
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
40
Chapter 10 Capítulo X
45 The day passed much as the day El día pasó lo mismo que el ante-
before had done. Mrs. Hurst and Miss rior. La señora Hurst y la señorita
Bingley had spent some hours of the Bingley habían estado por la mañana
morning with the in v a l i d , w h o unas horas al lado de la enferma , que
continued, though slowly, to mend; and seguía mejorando, aunque lentamen-
50 in the evening Elizabeth joined their te. Por la tarde Elizabeth se reunió
loo 2 n. 1 a round card-game with penalties party in the drawing-room. T h e l o o con ellas en el salón. Pero no se dis-
paid to the pool. 2 this penalty. t a b l e , h o w e v e r, d i d n o t a p p e a r. puso la mesa de juego acostumbrada.
loo table a kind of circular table. X
M r. D a r c y w a s w r i t i n g , a n d M i s s ___ D a r c y e s c r i b í a y l a s e ñ o r i t a
Bingley, seated near him, was watching B i n g l e y, s e n t a d a a s u l a d o , s e g u í a
55 the progress of his letter and repeatedly el curso de la carta, interrumpiéndo-
calling off his attention by messages to le repetidas veces con mensajes para
his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley su hermana. El señor Hurst y Bingley
were at piquet, and Mrs. Hurst jugaban al piquet y la señora Hurst
was observing their game. contemplaba la partida.
60
Elizabeth took up some needlework, Elizabeth se dedicó a una labor de
and was sufficiently amused in attending aguja, y tenía suficiente entretenimiento
to what passed between Darcy and his con atender a lo que pasaba entre Darcy
companion. The perpetual commendations y su compañía. Los constantes elogios de
65 of the lady, either on his handwriting, or ésta a la caligrafía de Darcy, a la sime-
39
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“You write uncommonly fast.” ––Escribe usted más deprisa que nadie.
15 “You are mistaken. I write rather ––Se equivoca. Escribo muy des-
slowly.” pacio.
“How many letters you must have ––¡Cuántas cartas tendrá oca-
occasion to write in the course of a year! sión de escribir al cabo del año!
20 Letters of business, too! How odious I Incluidas cartas de negocios.
should think them!” ¡Cómo las detesto!
“It is fortunate, then, that they fall to ––Es una suerte, pues, que sea yo y no
my lot instead of yours.” usted, el que tenga que escribirlas.
25
“Pray tell your sister that I long to see ––Le ruego que le diga a su hermana
her.” que deseo mucho verla.
“I have already told her so once, by ––Ya se lo he dicho una vez, por peti-
30 your desire.” ción suya.
“I am afraid you do not like your pen. ––Me temo que su pluma no le va
Let me mend it for you. I mend pens bien. Déjeme que se la afile, lo hago____
remarkably well.” increíblemente bien.
35
“Thank you—but I always mend my ––Gracias, pero yo siempre afilo mi
own.” propia pluma.
contrive v.tr. 1 devise; plan or make “How can you contrive to write ––¿Cómo puede lograr una escritura
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to 40 so even?” tan uniforme?
+ infin.) manage (contrived to make matters
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: He was silent. Darcy no hizo ningún comentario.
she contrived a meeting with the president,
consiguió una entrevista con el presidente
3 lograr hacer algo o ingeniárselas para “Tell your sister I am delighted to ––Dígale a su hermana que me alegro de
hacer algo
45 hear of her improvement on the harp; saber que ha hecho muchos progresos con el
and pray let her know that I am quite in arpa; y le ruego que también le diga que es-
raptures with her beautiful little design toy entusiasmada con el diseño de mesa que
for a table, and I think it infinitely hizo, y que creo que es infinitamente supe-
superior to Miss Grantley’s.” rior al de la señorita Grantley.
50
“Will you give me leave to defer your ––¿Me permite que aplace su entusias-
raptures till I write again? At present I mo para otra carta? En la presente ya no
have not room to do them justice.” tengo espacio para más elogios.
60 “They are generally long; but whether ––Generalmente son largas; pero si
always charming it is not for me to son encantadoras o no, no soy yo quien
determine.” debe juzgarlo.
“It is a rule with me, that a ––Para mí es como una norma, cuando
65 person who can write a long letter una persona escribe cartas tan largas con tanta
40
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“My ideas flow so rapidly that I have ––Las ideas me vienen tan rápido que
not time to express them—by which no tengo tiempo de expresarlas; de ma-
20 means my letters sometimes convey no nera que, a veces, mis cartas no comuni-
ideas at all to my correspondents.” can ninguna idea al que las recibe.
“And which of the two do you call ––¿Y cuál de esos dos calificativos apli-
MY little recent piece of modesty?” cas a mi reciente acto de modestia?
35
“The indirect boast; for ––Una forma indirecta de vanaglo-
y o u are really proud of your riarse; porque tú, en realidad, estás or-
d e f e c t s in writing , b e c a u s e y o u gulloso de tus defectos como escritor,
consider them as proceeding from a puesto que los atribuyes a tu rapidez
40 rapidity of thought and carelessness de pensamientos y a un descuido en la
of execution, which, if not estimable, ejecución, cosa que consideras, si no
you think at least highly interesting. muy estimable, al menos muy interesan-
The power of doing anything with te. Siempre se aprecia mucho el poder
quickness is always prized much by the de hacer cualquier cosa con rapidez, y
45 possessor, and often without any attention no se presta atención a la imperfección
performance 1 rendimiento, resultado, 2 to the imperfection of the performance. con la que se hace. Cuando esta ma-
actuación, ejecución 3 función, sesión, re- When you told Mrs. Bennet this morning ñana le dijiste a la señora Bennet que
presentación
that if you ever resolved upon quitting Netherfield si alguna vez te decidías a dejar
you should be gone in five minutes, you meant it to Netherfield, te irías en cinco minutos,
50 be a sort of p a n e g y r i c , of compliment to fue una especie de elogio, de cumplido
yourself—and yet what is there so very hacia ti mismo; y, sin embargo, ¿qué
laudable in a precipitance which must tiene de elogiable marcharse precipi-
leave very necessary business undone, tadamente dejando, sin duda, asuntos
and can be of no real advantage to sin resolver, lo que no puede ser bene-
55 yourself or anyone else?” ficioso para ti ni para nadie?
41
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I dare say you believed it; but I am ––Sí, creo que estabas convencido;
by no means convinced that you would pero soy yo el que no está convencido de
be gone with such celerity. Your conduct que te fueses tan aceleradamente. Tu con-
5 would be quite as dependent on chance ducta dependería de las circunstancias,
as that of any man I know; and if, as you como la de cualquier persona. Y si, monta-
were mounting your horse, a friend were do ya en el caballo, un amigo te dijese:
to say, ‘Bingley, you had better stay till «Bingley, quédate hasta la próxima sema-
next week,’ you would probably do it, na», probablemente lo harías, probable-
10 you would probably not go—and at mente no te irías, y bastaría sólo una pala-
another word, might stay a month.” bra más para que te quedaras un mes.
“You have only proved by this,” cried ––Con esto sólo ha probado ––dijo
Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do Elizabeth–– que Bingley no hizo jus-
15 justice to his own disposition. You have ticia a su temperamento. Lo ha favo-
shown him off now much more than he recido usted más ahora de lo que él lo
did himself.” había hecho.
42
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
you have supposed about Mr. Bingley. ha supuesto sobre el señor Bingley.
We may as well wait, perhaps, till the Además, deberíamos, quizá, esperar a
circumstance occurs before we discuss que se diese la circunstancia para dis-
the discretion of his behaviour thereupon. cutir entonces su comportamiento.
5 But in general and ordinary cases Pero en general y e n c a s o s n o r m a -
between friend and friend, where one of les entre amigos, cuando uno quie-
them is desired by the other to change a re que el otro cambie alguna deci-
resolution comparte con resolución el con- resolution of no very great moment, X s i ó n , _________________________
cepto de tesón, firmeza, decisión ; (= should you think ill of that person for ¿vería usted mal que esa persona
determination) resolución f, determina- 10 complying with the desire, without complaciese ese deseo sin espe-
ción f; to show resolution mostrarse re-
waiting to be argued into it?” rar las razones del otro?
suelto or determinado.
Además resolution significa propósito, de-
t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r “Will it not be advisable, before we ––¿No sería aconsejable, antes
resolutions buenos propósitos para el proceed on this subject, to arrange with de proseguir con el tema, d e j a r
Año Nuevo 15 rather more precision the degree of claro con más precisión qué
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution to-
importance which is to appertain to this X i m p o r t a n c i a t i e n e _________ l a
mar un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla request, as well as the degree of intimacy petición y qué intimidad
En cambio resolución sugiere solution, subsisting between the parties?” X hay entre los amigos?
completion, decisiveness [ser decisivo].
Resolver es to resolve [decidir] y ade- 20 “By all means,” cried Bingley; “let ––Perfectamente ––dijo Bingley–
más to solve [solucionar], clear up
us hear all the particulars, not –, fijémonos en todos los detalles
[duda], settle [tramitar], dissolve [quí-
mica]. forgetting their comparative height sin olvidarnos de comparar estatura
and size; for that will have more y tamaño; porque eso, señorita
weight in the argument, Miss Bennet, Bennet, puede tener más peso en la
25 than you may be aware of. I assure discusión de lo que parece. Le ase-
you, that if Darcy were not such a great guro que si Darcy no fuera tan alto
tall fellow, in comparison with myself, comparado conmigo, no le tendría ni
I should not pay him half so much la mitad del respeto que le tengo.
deference. I declare I do not know a Confieso que no conozco nada más
30 m o r e awful object than Darcy, on imponente que Darcy en determina-
particular occasions, and in particular das ocasiones y en determinados lu-
places; at his own house especially, and gares, especialmente en su casa y en
of a Sunday evening, when he has las tardes de domingo cuando no tie-
nothing to do.” ne nada que hacer.
35
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth El señor Darcy sonrió; pero
thought she could perceive that he was Elizabeth se dio cuenta de que se ha-
rather offended, and therefore checked bía ofendido bastante y contuvo la
her laugh. Miss Bingley warmly resented risa. La señorita Bingley se molestó
40 the indignity he had received, in an mucho por la ofensa que le había he-
expostulation with her brother for talking cho a Darcy y censuró a su hermano
such nonsense. por decir tales tonterías.
55 “What you ask,” said Elizabeth, “is ––Por mi parte ––dijo Elizabeth––, no
no sacrifice on my side; and Mr. Darcy hay objeción en hacer lo que pide, y es me-
had much better finish his letter.” jor que el señor Darcy acabe la carta.
43
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Mrs. Hurst sang with her sister, and La señora Hurst cantó con su herma-
while they were thus employed, na, y, mientras se empleaban en esta acti-
Elizabeth could not help observing, vidad, Elizabeth no podía evitar darse
10 as s h e t u r n e d o v e r s o m e m u s i c - cuenta, cada vez que volvía las páginas
books that lay on the de unos libros de música que había sobre
i n s t r u m e n t , h o w f r e q u e n t l y M r. el piano, de la frecuencia con la que los
Darcy’s eyes were fi xed on her. She ojos de Darcy se fijaban en ella. Le era
hardly knew how to suppose that she dif í c i l s u p o n e r q u e f u e s e o b j e t o d e
15 could be an object of admiration to so admiración ante un homb r e d e t a l
great a man; and yet that he should look at categoría; y aun sería más extraño que la
her because he disliked her, was still more mirase porque ella le desagradara.
strange. She could only imagine, however, Por fin, sólo pudo imaginar que llamaba
at last that she drew his notice because there su atención porque había algo en ella peor
20 was something more wrong and y más reprochable, según su concepto de
reprehensible, according to his ideas of right, la virtud, que en el resto de los presentes.
than in any other person present. The Esta suposición no la apenaba. Le gusta-
supposition did not pain her. She liked him ba tan poco, que la opinión que tuviese
too little to care for his approbation. sobre ella, no le preocupaba.
25
After playing some Italian songs, Después de tocar algunas canciones ita-
Miss Bingley varied the charm by a lively lianas, la señorita Bingley varió el reper-
Scotch air; and soon afterwards Mr. torio con un aire escocés más alegre; y al
Darcy, drawing near Elizabeth, said to momento el señor Darcy se acercó a
30 her: Elizabeth y le dijo:
“Do not you feel a great inclination, ––¿Le apetecería, señorita Bennet,
Miss Bennet, to seize such an opportunity aprovechar esta oportunidad para bai-
reel danza tradicional escocesa of dancing a reel?” lar un reel?
35
She smiled, but made no answer. He Ella sonrió y no contestó. Él, algo
repeated the question, with some surprise sorprendido por su silencio, repitió la
at her silence. pregunta.
40 “Oh!” said she, “I heard you before, ––¡Oh! ––dijo ella––, ya había
but I could not immediately determine oído la pregunta. Estaba meditando la
what to say in reply. You wanted me, I respuesta. Sé que usted querría que
know, to say ‘Yes,’ that you might have contestase que sí, y así habría tenido
the pleasure of despising my taste; but I el placer de criticar mis gustos; pero
45 always delight in overthrowing those a mí me encanta echar por tierra esa
kind of schemes, and cheating a person clase de trampas y defraudar a la gen-
of their premeditated contempt. I have, te que está premeditando un desaire.
therefore, made up my mind to tell you, Por lo tanto, he decidido decirle que
that I do not want to dance a reel at all— X no deseo bailar _____ en absoluto. Y,
50 and now despise me if you dare.” ahora, desáireme si se atreve.
44
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
enough to be jealous; and her great lo bastante para ponerse celosa, y su an-
anxiety for the recovery of her dear friend siedad porque se restableciese su queri-
Jane received some assistance from her da amiga Jane se incrementó con el de-
desire of getting rid of Elizabeth. seo de librarse de Elizabeth.
5
She often tried to provoke Darcy into Intentaba provocar a Darcy para que se
disliking her guest, by talking of their X desilusionase de la joven, hablándole de
supposed marriage, and planning his su supuesto matrimonio con ella y de la fe-
happiness in such an alliance. licidad que esa alianza le traería.
10
“I hope,” said she, as they were ––Espero ––le dijo al día siguien-
walking together in the shrubbery the X te mientras paseaban por el jardín–
next day, “you will give your mother-in- – que cuando ese deseado aconte-
law a few hints, when this desirable event cimiento tenga lugar, hará usted a su
15 takes place, as to the advantage of suegra unas cuantas advertencias
holding her tongue; and if you can para que modere su lengua; y si pue-
compass it, do sure the younger girls de conseguirlo, evite que las hijas
of running after officers. And, if I may menores anden detrás de los oficiales.
mention so delicate a subject, Y, si me permite mencionar un tema
20 endeavour to check that little something, tan delicado, procure refrenar ese
bordering on conceit and impertinence, algo, rayando en la presunción y en
which your lady possesses.” la impertinencia, que su dama posee.
“Have you anything else to propose ––¿Tiene algo más que proponerme
25 for my domestic felicity?” para mi felicidad doméstica?
“Oh! yes. Do let the portraits of your ––¡Oh, sí! Deje que los retratos de sus
uncle and aunt Phillips be placed in the tíos, los Phillips, sean colgados en la ga-
gallery at Pemberley. Put them next to lería de Pemberley. Póngalos al lado del
30 your great-uncle the judge. They are in tío abuelo suyo, el juez. Son de la misma
the same profession, you know, only in X profesión, ______ aunque de distinta ca-
different lines. As for your Elizabeth’s tegoría. En cuanto al retrato de su
picture, you must not have it taken, for Elizabeth, no debe permitir que se lo
what painter could do justice to those hagan, porque ¿qué pintor podría hacer
35 beautiful eyes?” justicia a sus hermosos ojos?
“It would not be easy, indeed, to catch ––Desde luego, no sería fácil
their expression, but their colour and c a p t a r s u e x p r e s i ó n , p e r o e l c o l o r,
shape, and the eyelashes, so remarkably la forma y sus bonitas pestañas po-
40 fine, might be copied.” drían ser reproducidos.
At that moment they were met from En ese momento, por otro sendero del
another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth jardín, salieron a su paso la señora Hurst y
herself. Elizabeth.
45
“I did not know that you intended to ––No sabía que estabais paseando ––
walk,” said Miss Bingley, in some dijo la señorita Bingley un poco confusa
confusion, lest they had been overheard. al pensar que pudiesen haberles oído.
55 Then taking the disengaged arm of Y, tomando el brazo libre del señor
Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by Darcy, dejó que Elizabeth pasease sola. En
herself. The path just admitted three. Mr. el camino sólo cabían tres. El señor Darcy
Darcy felt their rudeness, and se dio cuenta de tal descortesía y dijo in-
immediately said: mediatamente:
60
“Th i s w a l k i s n o t w i d e e n o u g h ––Este paseo no es lo bastante ancho
for our party. We had better go into the avenue.” X para los cuatro, salgamos a la avenida.
But Elizabeth, who had not the least Pero Elizabeth, que no tenía la menor
65 inclination to remain with them, intención de continuar con ellos, contestó
45
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“No, no; stay where you are. You are ––No, no; quédense donde es-
charmingly grouped, and appear to tán. Forman un grupo encanta-
5 uncommon advantage. The picturesque d o r, e s t á m u c h o m e j o r a s í . U n a
would be spoilt by admitting a fourth. cuarta persona lo echaría a per-
Good-bye.” d e r. A d i ó s .
She then ran gaily off, rejoicing as she Se fue alegremente regocijándose al
10 rambled about, in the hope of being at pensar, mientras caminaba, que dentro de
home again in a day or two. Jane was uno o dos días más estaría en su casa. Jane
already so much recovered as to intend se encontraba ya tan bien, que aquella mis-
leaving her room for a couple of hours ma tarde tenía la intención de salir un par
that evening. de horas de su cuarto.
15
20
Chapter 11 Capítulo XI
25 When the ladies removed after dinner, Cuando las señoras se levantaron
Elizabeth ran up to her sister, and seeing de la mesa después de cenar, Elizabeth
her well guarded from cold, attended her subió a visitar a su hermana y al ver
into the drawing-room, where she was que estaba bien abrigada la acompañó
welcomed by her two friends with many al salón, donde sus amigas le dieron la
30 professions of pleasure; and Elizabeth bienvenida con grandes demostraciones de
had never seen them so agreeable as they contento. Elizabeth nunca las había visto
were during the hour which passed before tan amables como en la hora que transcu-
the gentlemen appeared. Their powers of rrió hasta que llegaron los caballeros. H a -
conversation were considerable. They X b l a r o n d e t o d o . Describie-
35 could describe an entertainment with ron la fiesta con todo detalle, con-
accuracy, relate an anecdote with taron anécdotas con mucha gracia
humour, and laugh at their acquaintance y se burlaron de sus conocidos con
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma,
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor,
with spirit. humor.
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley].
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas 40 But when the gentlemen entered, Pero en cuanto entraron los caballeros,
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposi- Jane was no longer the first object; Jane dejó de ser el primer objeto de aten-
ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza, Miss Bingley’s eyes were instantly ción. Los ojos de la señorita Bingley se vol-
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alco-
hol [de beber o del alumbrado].
turned toward Darcy, and she had vieron instantáneamente hacia Darcy y no
something to say to him before he had había dado cuatro pasos cuando ya tenía
45 advanced many steps. He addressed algo que decirle. El se dirigió directamente
himself to Miss Bennet, with a polite a la señorita Bennet y la felicitó cortésmen-
congratulation; Mr. Hurst also made her te. También el señor Hurst le hizo una lige-
a slight bow, and said he was “very ra inclinación de cabeza, diciéndole que se
glad;” but diffuseness and warmth alegraba mucho; pero la efusión y el calor
50 remained for Bingley’s salutation. He quedaron reservados para el saludo de
was full of joy and attention. The first Bingley, que estaba muy contento y lleno
half-hour was spent in piling up the de atenciones para con ella. La primera
fire, lest she should suffer from the media hora se la pasó avivando el fuego para
change of room; and she removed at his que Jane no notase el cambio de un habita-
55 desire to the other side of the fireplace, ción a la otra, y le rogó que se pusiera al
that she might be further from the door. lado de la chimenea, lo más lejos posible
He then sat down by her, and talked de la puerta. Luego se sentó junto a ella y
scarcely to anyone else. Elizabeth, at ya casi no habló con nadie más. Elizabeth,
work in the opposite corner, saw it all enfrente, con su labor, contemplaba la es-
60 with great delight. cena con satisfacción.
When tea was over, Mr. Hurst Cuando terminaron de tomar el té, el
reminded his sister-in-law of the card- señor Hurst recordó a su cuñada la mesa
table—but in vain. She had obtained de juego, pero fue en vano; ella intuía
65 private intelligence that Mr. Darcy did que a Darcy no le apetecía jugar, y el
46
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
not wish for cards; and Mr. Hurst soon señor Hurst vio su petición rechazada
found even his open petition rejected. inmediatamente. Le aseguró que nadie
She assured him that no one intended to tenía ganas de jugar; el silencio que si-
play, and the silence of the whole party guió a su afirmación pareció corrobo-
5 on the subject seemed to justify her. Mr. rarla. Por lo tanto, al señor H u r s t n o
Hurst had therefore nothing to do, but to l e q u e d a b a o t r a c o s a q u e h a c e r que
stretch himself on one of the sofas and tumbarse en un sofá y dormir. Dar c y
go to sleep. Darcy took up a book; Miss cogió un libro, la señorita
Bingley did the same; and Mrs. Hurst, B i n g l e y cogió otro, y la señora Hurst,
10 principally occupied in playing with ocupada principalmente en jugar con sus
her bracelets and rings, joined now pulseras y sortijas, se unía, de vez en
and then in her brother ’s conversation cuando, a la conversación de su herma-
with Miss Bennet. no con la señorita Bennet.
35 No one made any reply. She then Nadie dijo nada. Entonces volvió a
yawned again, threw aside her book, and bostezar, cerró el libro y paseó la vista
cast her eyes round the room in quest for alrededor de la habitación buscando en
some amusement; when hearing her qué ocupar el tiempo; cuando al oír a
brother mentioning a ball to Miss Bennet, su hermano mencionarle un baile a la
40 she turned suddenly towards him and señorita Bennet, se volvió de repente
said: hacia él y dijo:
“If you mean Darcy,” cried her ––Si te refieres a Darcy ––le contes-
brother, “he may go to bed, if he chooses, tó su hermano––, puede irse a la cama
before it begins—but as for the ball, it is antes de que empiece, si lo prefiere; pero
55 quite a settled thing; and as soon as en cuanto al baile, es cosa hecha, y tan
Nicholls has made white soup enough, I pronto como Nicholls lo haya dispuesto
shall send round my cards.” todo, enviaré las invitaciones.
47
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
48
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
How shall we punish him for such a abominable. ¿Cómo podríamos darle su
speech?” merecido?
“Nothing so easy, if you have but the ––Nada tan fácil, si está dispuesta a
5 inclination,” said Elizabeth. “We can all ello ––dijo Elizabeth––. Todos sabemos
plague and punish one another. Tease fastidiar y mortificarnos unos a otros. Búr-
him—laugh at him. Intimate as you are, lese, ríase de él. Siendo tan íntima amiga
you must know how it is to be done.” suya, sabrá muy bien cómo hacerlo.
Elizabeth turned away to hide Elizabeth tuvo que volverse para disi-
60 a s m i l e . mular una sonrisa.
49
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“There is, I believe, in every ––Creo que en todo individuo hay cier-
disposition a tendency to some particular ta tendencia a un determinado mal, a un
30 evil—a natural defect, which not even the defecto innato, que ni siquiera la mejor edu-
best education can overcome.” cación puede vencer.
55
50
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
excited y excitado conllevan la idea de alegre, The communication excited many La noticia provocó muchas manifesta-
entusiasta, pero excited tiene más professions of concern; and enough was ciones de preocupación; les expresaron rei-
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se said of wishing them to stay at least till teradamente su deseo de que se quedasen
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- 30 the following day to work on Jane; and por los menos hasta el día siguiente, y no
cite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- till the morrow their going was deferred. hubo más remedio que demorar la marcha
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- Mi s s B i n g l e y w a s t h e n s o r r y t h a t hasta entonces. A la señorita Bingley le pesó
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse s h e h a d p r o p o s e d t h e d e l a y, f o r después haber propuesto la demora, porque
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- her jealousy and dislike of one los celos y la antipatía que sentía por una de
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. 35 sister much exceeded her las hermanas era muy superior al afecto que
a f f e c t i o n f o r t h e o t h e r. sentía por la otra.
The master of the house heard with Al señor de la casa le causó mucha tris-
real sorrow that they were to go so soon, teza el saber que se iban a ir tan pronto, e
40 and repeatedly tried to persuade Miss intentó insistentemente convencer a Jane de
Bennet that it would not be safe for que no sería bueno para ella, porque toda-
her—that she was not enough recovered; vía no estaba totalmente recuperada; pero
but Jane was firm where she felt herself Jane era firme cuando sabía que obraba
to be right. como debía.
45
To Mr. Darcy it was welcome A Darcy le pareció bien la noticia.
intelligence—Elizabeth had been at Elizabeth había estado ya bastante tiem-
Netherfield long enough. She attracted po en Netherfield. Le atraía más de lo
him more than he liked—and Miss que él quería y la señorita Bingley era
50 Bingley was uncivil to HER, and more descortés con ella, y con él más moles-
teasing than usual to himself. He wisely ta que nunca. Se propuso tener especial
resolved to be particularly careful that no cuidado en que no se le escapase ningu-
sign of admiration should NOW escape na señal de admiración ni nada que pu-
him, nothing that could elevate her with diera hacer creer a Elizabeth que tuvie-
55 the hope of influencing his felicity; ra ninguna influencia en su felicidad.
sensible that if such an idea had been Consciente de que podía haber
suggested, his behaviour during the last sugerido semejante idea, su compor-
day must have material weight in tamiento durante el último día debía
confirming or crushing it. Steady to his ser decisivo para confirmársela o
60 purpose, he scarcely spoke ten words to quitársela de la cabeza. Firme en su
her through the whole of Saturday, and propósito, apenas le dirigió diez pa-
though they were at one time left by labras en todo el sábado y, a pesar
themselves for half-an-hour, he adhered de que los dejaron solos durante me-
most conscientiously to his book, and dia hora, se metió de lleno en su li-
65 would not even look at her. bro y ni siquiera la miró.
51
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
On Sunday, after morning service, the El domingo, después del oficio religio-
separation, so agreeable to almost all, so de la mañana, tuvo lugar la separación
took place. Miss Bingley’s civility to tan grata para casi todos. La cortesía de la
5 Elizabeth increased at last very rapidly, señorita Bingley con Elizabeth aumentó rá-
as well as her affection for Jane; and pidamente en el último momento, así como
when they parted, after assuring the latter su afecto por Jane. Al despedirse, después
of the pleasure it would always give her de asegurar a esta última el placer que siem-
to see her either at Longbourn or pre le daría verla tanto en Longbourn como
10 Netherfield, and embracing her most en Netherfield y darle un tierno abrazo, a
tenderly, she even shook hands with the la primera sólo le dio la mano. Elizabeth
former. Elizabeth took leave of the whole se despidió de todos con el espíritu más
party in the liveliest of spirits. alegre que nunca.
15 They were not welcomed home very La madre no fue muy cordial al darles
cordially by their mother. Mrs. Bennet la bienvenida. No entendía por qué habían
wondered at their coming, and thought regresado tan pronto y les dijo que hacían
them very wrong to give so much trouble, muy mal en ocasionarle semejante contra-
and was sure Jane would have caught riedad, estaba segura de que Jane había co-
20 cold again. But their father, though very gido frío otra vez. Pero el padre, aunque era
laconic in his expressions of pleasure, muy lacónico al expresar la alegría, estaba
was really glad to see them; he had felt verdaderamente contento de verlas. Se ha-
their importance in the family circle. The bía dado cuenta de la importancia que te-
evening conversation, when they were all nían en el círculo familiar. Las tertulias de
25 assembled, had lost much of its la noche, cuando se reunían todos, habían
animation, and almost all its sense by the perdido la animación e incluso el sentido
absence of Jane and Elizabeth. con la ausencia de Jane y Elizabeth.
“Who do you mean, my dear? I know ––¿A quién te refieres, querido? No ten-
60 of nobody that is coming, I am sure, go noticia de que venga nadie, a no ser que
unless Charlotte Lucas should happen to a Charlotte Lucas se le ocurra visitarnos, y
call in—and I hope MY dinners are good me parece que mis comidas son lo bastante
enough for her. I do not believe she often buenas para ella. No creo que en su casa
sees such at home.” sean mejores.
65
52
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“It is NOT Mr. Bingley,” said her ––No es el señor Bingley ––dijo su es-
15 husband; “it is a person whom I never poso––; se trata de una persona que no he
saw in the whole course of my life.” visto en mi vida.
After amusing himself some time with Después de divertirse un rato, excitan-
their curiosity, he thus explained: do su curiosidad, les explicó:
25
“About a month ago I received this ––Hace un mes recibí esta carta, y
letter; and about a fortnight ago I la contesté hace unos quince días,
answered it, for I thought it a case of porque pensé que se trataba de un
some delicacy, and requiring early tema muy delicado y necesitaba tiem-
30 attention. It is from my cousin, Mr. po para reflexionar. Es de mi primo,
Collins, who, when I am dead, may turn el señor Collins, el que, cuando yo me
you all out of this house as soon as he muera, puede echaros de esta casa en
pleases.” cuanto le apetezca.
35 “Oh! my dear,” cried his wife, “I ––¡Oh, querido! ––se lamentó su es-
cannot bear to hear that mentioned. Pray posa––. No puedo soportar oír hablar
do not talk of that odious man. I do think del tema. No menciones a ese hombre
it is the hardest thing in the world, that tan odioso. Es lo peor que te puede pa-
your estate should be entailed away from sar en el mundo, que tus bienes no los
40 your own children; and I am sure, if I had puedan heredar tus hijas. De haber sido
been you, I should have tried long ago to tú, hace mucho tiempo que yo habría
do something or other about it.” hecho algo al respecto.
53
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
on quarreling with you, as his father did núa pleiteando contigo como ya lo hizo
before him?” su padre?
54
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
remain, dear sir, with respectful cumplir con las obligaciones de ese día. Le
compliments to your lady and daughters, envío afectuosos saludos para su esposa e
your well-wisher and friend, hijas, su amigo que le desea todo bien,
“At four o’clock, therefore, we may ––Por lo tanto, a las cuatro es po-
expect this peace-making gentleman,” sible que aparezca este caballero
said Mr. Bennet, as he folded up the conciliador ––dijo el señor Bennet
10 letter. “He seems to be a most mientras doblaba la carta––. Parece
conscientious and polite young man, ser un joven educado y atento ; no
upon my word, and I doubt not will prove dudo de que su amistad nos será va-
a valuable acquaintance, especially if liosa, especialmente si lady
Lady Catherine should be so indulgent Catherine es tan indulgente como
15 as to let him come to us again.” para dejarlo venir a visitarnos.
“He must be an oddity, I think,” said ––Debe ser un poco raro ––dijo––
35 she. “I cannot make him out.—There is . No puedo imaginármelo. Su estilo
something very pompous in his style.— es algo pomposo. ¿Y qué querrá de-
And what can he mean by apologising for cir con eso d e d i s c u l p a r s e p o r s e r
entail n. Law 1 an entailed estate. 2 the being next in the entail?—We cannot e l heredero de Longbourn? Supongo
succession to such an estate. suppose he would help it if he could.— que no trataría de evitarlo, si pudiese.
40 Could he be a sensible man, sir?” Papá, ¿será un hombre astuto?
“No, my dear, I think not. I have great ––No, querida, no lo creo. Tengo
hopes of finding him quite the reverse. grandes esperanzas de que sea lo con-
There is a mixture of servility and self- trario. Hay en su carta una mezcla de
45 importance in his letter, which promises servilismo y presunción que lo afirma.
well. I am impatient to see him.” Estoy impaciente por verle.
Mr. Collins was punctual to his time, El señor Collins llegó puntualmente
and was received with great politeness a la hora anunciada y fue acogido con
by the whole family. Mr. Bennet indeed gran cortesía por toda la familia. El se-
5 said little; but the ladies were ready ñor Bennet habló poco, pero las señoras
enough to talk, and Mr. Collins seemed estaban muy dispuestas a hablar, y el se-
neither in need of encouragement, nor ñor Collins no parecía necesitar que le
inclined to be silent himself. He was a animasen ni ser aficionado al silencio.
tall, heavy-looking young man of five- Era un hombre de veinticinco años de
10 and-twenty. His air was grave and stately, edad, alto, de mirada profunda, con un
and his manners were very formal. He aire grave y estático y modales ceremo-
had not been long seated before he niosos. A poco de haberse sentado, feli-
complimented Mrs. Bennet on having so citó a la señora Bennet por tener unas
fine a family of daughters; said he had hijas tan hermosas; dijo que había oído
15 heard much of their beauty, but that in hablar mucho de su belleza, pero que la
this instance fame had fallen short of the fama se había quedado corta en compa-
truth; and added, that he did not doubt ración con la realidad; y añadió que no
her seeing them all in due time disposed dudaba que a todas las vería casadas a
of in marriage. This gallantry was not su debido tiempo. La galantería no fue
20 much to the taste of some of his hearers; muy del agrado de todas las oyentes; pero
but Mrs. Bennet, who quarreled with no la señora Bennet, que no se andaba con
compliments, answered most readily. cumplidos, contestó en seguida:
56
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
assured him with some asperity that they diciéndole que sus medios le permitían
were very well able to keep a good cook, tener una buena cocinera y que sus hi-
and that her daughters had nothing to do jas no tenían nada que hacer en la coci-
in the kitchen. He begged pardon for na. El se disculpó por haberla molesta-
5 having displeased her. In a softened tone do y ella, en tono muy suave, le dijo que
she declared herself not at all offended; no estaba nada ofendida. Pero Collins
but he continued to apologise for about continuó excusándose casi durante un
a quarter of an hour. cuarto de hora.
10
15
Chapter 14 Capítulo XIV
During dinner, Mr. Bennet scarcely El señor Bennet apenas habló durante
spoke at all; but when the servants were la cena; pero cuando ya se habían retirado
20 withdrawn, he thought it time to have los criados, creyó que había llegado el mo-
some conversation with his guest, and mento oportuno para conversar con su
therefore started a subject in which he huésped. Comenzó con un tema que creía
expected him to shine, by observing that sería de su agrado, y le dijo que había teni-
he seemed very fortunate in his patroness. do mucha suerte con su patrona. La aten-
25 Lady Catherine de Bourgh’s attention to ción de lady Catherine de Bourgh a sus
his wishes, and consideration for his deseos y su preocupación por su bienestar
comfort, appeared very remarkable. Mr. eran extraordinarios. El señor Bennet no
Bennet could not have chosen better. Mr. pudo haber elegido nada mejor. El señor
Collins was eloquent in her praise. The Collins hizo el elogio de lady Catherine con
30 subject elevated him to more than usual gran elocuencia. El tema elevó la solemni-
solemnity of manner, and with a most dad usual de sus maneras, y, dándose mu-
important aspect he protested that “he cha importancia, afirmó que nunca había
had never in his life witnessed such visto un comportamiento como el suyo en
behaviour in a person of rank—such una persona de su alcurnia ni tal afabili-
35 affability and condescension, as he had dad y condescendencia ______ _____
himself experienced from Lady _________ ____________ ____ ______
X
Catherine. She had been graciously ______________. Se había ________
pl eased to approve of both of the dignado dar su aprobación a los dos
discourses which he had already had sermones que ya había tenido el honor
40 the honour of preaching before her. She de pronunciar en su presencia; le había in-
had also asked him twice to dine at vitado a comer dos veces en Rosings, y el
Rosings, and had sent for him only the mismo sábado anterior mandó a buscarle
Saturday before, to make up her pool para que completase su partida de cuatrillo
of quadrille in the evening. Lady durante la velada. Conocía a muchas perso-
45 Catherine was reckoned proud by many nas que tenían a lady Catherine por orgullo-
people he knew, but HE had never seen sa, pero él no había visto nunca en ella
anything but affability in her. She had más que afabilidad. Siempre le ha-
always spoken to him as she would to bló como lo haría a cualquier otro
any other gentleman; she made not the caballero; no se oponía a que fre-
50 smallest objection to his joining in the cuentase a las personas de la vecin-
society of the neighbourhood nor to his dad, ni a que abandonase por una o
leaving the parish occasionally for a dos semanas la parroquia a fin de
week or two, to visit his relations. She ir a ver a sus parientes. Siempre
had even condescended to advise him tuvo a bien recomendarle que se ca-
55 to marry as soon as he could, provided sara cuanto antes con tal de que
he chose with discretion; and had once eligiese con prudencia, y le había ido
paid him a visit in his humble a visitar a su humilde casa, donde
parsonage, where she had perfectly aprobó todos los cambios que él ha-
approved all the alterations he had been bía hecho, llegando hasta sugerirle al-
60 making, and had even vouchsafed to guno ella misma, como, por ejemplo,
suggest some herself—some shelves in poner algunas repisas en los armarios de
the closet upstairs.” las habitaciones de arriba.
“That is all very proper and civil, I ––Todo eso está muy bien y es muy cor-
65 am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare tés por su parte ––comentó la señora
57
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
say she is a very agreeable woman. It is Bennet––. Debe ser una mujer muy agrada-
a pity that great ladies in general are not ble. Es una pena que las grandes damas en
more like her. Does she live near you, general no se parezcan mucho a ella. ¿Vive
sir?” cerca de usted?
5
“The garden in which stands my ––Rosings Park, residencia de Su Se-
humble abode is separated only by a lane ñoría, está sólo separado por un camino de
from Rosings Park, her ladyship’s la finca en la que está ubicada mi humilde
residence.” casa.
10
“I think you said she was a widow, ––Creo que dijo usted que era viuda.
sir? Has she any family?” ¿Tiene familia?
“She has only one daughter, the ––No tiene más que una hija, la herede-
15 heiress of Rosings, and of very extensive ra de Rosings y de otras propiedades
property.” extensísimas.
“Ah!” said Mrs. Bennet, shaking her ––¡Ay! ––suspiró la señora Bennet mo-
head, “then she is better off than many viendo la cabeza––. Está en mejor situación
20 girls. And what sort of young lady is she? que muchas otras jóvenes. ¿Qué clase de
Is she handsome?” muchacha es? ¿Es guapa?
“She is a most charming young lady ––Es realmente una joven encanta-
indeed. Lady Catherine herself says that, dora. La misma lady Catherine dice
25 in point of true beauty, Miss de Bourgh que, haciendo honor a la verdad, en
is far superior to the handsomest of her cuanto a belleza se refiere, supera con
sex, because there is that in her features mucho a las más hermosas de su sexo;
which marks the young lady of porque hay en sus facciones ese algo
distinguished birth. She is unfortunately que revela en una mujer su distinguida
30 of a sickly constitution, which has cuna. Por desgracia es de constitución
prevented her from making that progress enfermiza, lo cual le ha impedido progre-
in many accomplishments which she X sar en ciertos aspectos de su educación que,
could not have otherwise failed of, as I a no ser por eso, serían muy notables,
am informed by the lady who según me ha informado la señora que
35 superintended her education, and who dirigió su enseñanza y que aún vive
still resides with them. But she is con ellas. Pero es muy amable y a
perfectly amiable, and often condescends menudo tiene la bondad de pasar por
to drive by my humble abode in her little mi humilde residencia con su peque-
phaeton and ponies.” X ño faetón y sus jacas.
40
“Has she been presented? I do not ––¿Ha sido ya presentada en sociedad?
remember her name among the ladies at No recuerdo haber oído su nombre entre las
court.” damas de la corte.
65 “You judge very properly,” said Mr. ––Juzga usted muy bien ––dijo el
58
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Bennet, “and it is happy for you that you señor Bennet––, y es una suerte que
possess the talent of flattering with tenga el talento de saber adular con de-
delicacy. May I ask whether these licadeza. ¿Puedo preguntarle si esos
pleasing attentions proceed from the gratos cumplidos se le ocurren espon-
5 impulse of the moment, or are the result táneamente o si son el resultado de un
of previous study?” estudio previo?
25 By tea-time, however, the dose had Sin embargo, a la hora del té ya había
been enough, and Mr. Bennet was glad tenido bastante, y el señor Bennet tuvo el
to take his guest into the drawing-room placer de llevar a su huésped de nuevo al
again, and, when tea was over, glad to salón. Cuando el té hubo terminado, le in-
invite him to read aloud to the ladies. Mr. vitó a que leyese algo en voz alta a las se-
30 Collins readily assented, and a book was ñoras. Collins accedió al punto y trajeron
produced; but, on beholding it (for un libro; pero en cuanto lo vio ––se notaba
everything announced it to be from a en seguida que era de una biblioteca circu-
circulating library), he started back, and lante–– se detuvo, pidió que le perdonaran
begging pardon, protested that he never y dijo que jamás leía novelas. Kitty le miró
35 read novels. Kitty stared at him, and con extrañeza y a Lydia se le escapó una
Lydia exclaimed. Other books were exclamación. Le trajeron otros volúmenes
produced, and after some deliberation he y tras algunas dudas eligió los sermones
chose Fordyce’s Sermons. Lydia gaped de Fordyce. No hizo más que abrir el libro
as he opened the volume, and before he y ya Lydia empezó a bostezar, y antes de
40 had, with very monotonous solemnity, que Collins, con monótona solemnidad, hu-
read three pages, she interrupted him biese leído tres páginas, la muchacha le in-
with: terrumpió diciendo:
“Do you know, mamma, that my uncle ––¿Sabes, mamá, que el tío
45 Phillips talks of turning away Richard; Phillips habla de despedir a Richard?
and if he does, Colonel Forster will hire Y si lo hace, lo contratará el coronel
him. My aunt told me so herself on Forster. Me lo dijo la tía el sábado.
Saturday. I shall walk to Meryton to- Iré mañana a Meryton para enterar-
morrow to hear more about it, and to ask me de más y para preguntar cuándo
50 when Mr. Denny comes back from town.” viene de la ciudad el señor Denny.
Lydia was bid by her two eldest sisters Las dos hermanas mayores le roga-
to hold her tongue; but Mr. Collins, much ron a Lydia que se callase, pero Collins,
offended, laid aside his book, and said: muy ofendido, dejó el libro y exclamó:
55
“I have often observed how little ––Con frecuencia he observado lo
young ladies are interested by poco que les interesan a las jóvenes los
books of a serious stamp, though libros de temas serios, a pesar de que
w r i t t e n s o l e l y f o r t h e i r b e n e f i t . It fueron escritos por su bien. Confieso
60 amazes me, I confess; for, certainly, there que me asombra, pues no puede haber
can be nothing so advantageous to them nada tan ventajoso para ellas como la
as instruction. But I will no longer instrucción. Pero no quiero seguir im-
importune my young cousin.” portunando a mi primita.
59
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
20
Chapter 15 Capítulo XV
25
Mr. Collins was not a sensible man, El señor Collins no era un hombre in-
and the deficiency of nature had been but teligente, y a las deficiencias de su natu-
little assisted by education or society; the raleza no las había ayudado nada ni su
greatest part of his life having been spent educación ni su vida social. Pasó la ma-
30 under the guidance of an illiterate and yor parte de su vida bajo la autoridad de
miserly father; and though he belonged un padre inculto y avaro; y aunque fue a la
to one of the universities, he had merely universidad, sólo permaneció en ella los
kept the necessary terms, without cursos meramente necesarios y no adqui-
forming at it any useful acquaintance. rió ningún conocimiento verdaderamente
35 The subjection in which his father had útil. La sujeción con que le había educado
brought him up had given him originally su padre, le había dado, en principio, gran
great humility of manner; but it was now a humildad a su carácter, pero ahora se veía
conceit vanidad, presunción, engreimiento good deal counteracted by the self-conceit contrarrestada por una vanidad obtenida
of a weak head, living in retirement, gracias a su corta inteligencia, a su vida
40 and the consequential feelings of retirada y a los sentimientos inherentes a
e a r l y a n d u ne x p e c t e d p r o s p e r i t y. una repentina e inesperada prosperidad.
A fortunate chance had recommended him Una afortunada casualidad le había colo-
to Lady Catherine de Bourgh when the cado bajo el patronato de lady Catherine
living of Hunsford was vacant; and the de Bourgh, cuando quedó vacante la recto-
45 respect which he felt for her high rank, ría de Hunsford, y su respeto al alto rango
and his veneration for her as h i s de la señora y la veneración que le inspi-
patroness, mingling with a very good raba por ser su patrona, unidos a un gran
opinion of himself, of his authority as a concepto de sí mismo, a su autoridad de
clergyman, and his right as a rector, clérigo y a sus derechos de rector, le ha-
50 made him altogether a mixture of pride bían convertido en una mezcla de or-
obsequious servile obedient, adulón, zalame- and obsequiousness, self-importance gullo y servilismo , de presunción y
ro, lisonjero, adulador and humility. modestia.
obsequioso polite, obliging, helpful, courteous
Having now a good house and a very Puesto que ahora ya poseía una buena
55 sufficient income, he intended to marry; casa y unos ingresos más que suficientes,
and in seeking a reconciliation with the Collins estaba pensando en casarse. En su
Longbourn family he had a wife in view, reconciliación con la familia de Longbourn,
as he meant to choose one of the buscaba la posibilidad de realizar su pro-
daughters, if he found them as handsome yecto, pues tenía pensado escoger a una de
60 and amiable as they were represented by las hijas, en el caso de que resultasen tan
common report. This was his plan of hermosas y agradables como se decía. Éste
amends—of atonement—for inheriting era su plan de enmienda, o reparación, por
their father’s estate; and he thought it an heredar las propiedades del padre, plan que
excellent one, full of eligibility and le parecía excelente, ya que era legítimo,
65 suitableness, and excessively generous muy apropiado, a la par que muy generoso
60
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
His plan did not vary on seeing Su plan no varió en nada al verlas. El
t h e m . M i s s B e n n e t ’s l o v e l y f a c e rostro encantador de Jane le confirmó sus
5 confirmed his views, and established propósitos y corroboró todas sus estrictas
all his strictest notions of what was due nociones sobre la preferencia que debe dar-
to seniority; and for the first evening se a las hijas mayores; y así, durante la
SHE was his settled choice. The next primera velada, se decidió definitivamente
morning, however, made an alteration; por ella. Sin embargo, a la mañana siguien-
10 for in a quarter of an hour’s tete-a-tete te tuvo que hacer una alteración; pues antes
with Mrs. Bennet before breakfast, a del desayuno, mantuvo una conversación de
conversation beginning with his un cuarto de hora con la señora Bennet.
parsonage-house, and leading naturally Empezaron hablando de su casa parroquial,
to the avowal [confesión] of his hopes, lo que le llevó, naturalmente, a confesar sus
15 that a mistress might be found for it at esperanzas de que pudiera encontrar en
Longbourn, produced from her, amid Longbourn a la que había de ser señora de
very complaisant smiles and general la misma. Entre complacientes sonrisas y
encouragement, a caution against the generales estímulos, la señora Bennet le hizo
very Jane he had fixed on. “As to her una advertencia sobre Jane: «En cuanto a
20 YOUNGER daughters, she could not las hijas menores, no era ella quien debía
take upon her to say—she could not argumentarlo; no podía contestar positiva-
positively answer—but she did not mente, aunque no sabía que nadie les hu-
KNOW of any prepossession; her biese hecho proposiciones; pero en lo refe-
E L D E S T d a u g h t e r, s h e m u s t j u s t rente a Jane, debía prevenirle, aunque, al
25 mention—she felt it incumbent on her fin y al cabo, era cosa que sólo a ella le in-
to hint, was likely to be very soon cumbía, de que posiblemente no tardaría en
engaged.” comprometerse.»
Mr. Collins had only to change from Collins sólo tenía que sustituir a
30 Jane to Elizabeth—and it was soon Jane por Elizabeth; y, espoleado p o r
done—done while Mrs. Bennet was la señora Bennet, hizo el cambio
stirring the fire. Elizabeth, equally next rápidamente. Elizabeth, que seguía
to Jane in birth and beauty, succeeded her a Jane en edad y en belleza, fue la
of course. nueva candidata.
35
Mrs. Bennet treasured up the hint, La señora Bennet se dio por entera-
and trusted that she might soon have da, y confiaba en que pronto tendría dos
two daughters married; and the man hijas casadas. El hombre de quien el día
whom she could not bear to speak of antes no quería ni oír hablar, se convir-
40 the day before was now high in her tió de pronto en el objeto de su más alta
good graces. estimación.
61
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
fitted for a walker than a reader, was en su paseo; y Collins, a quien se le daba
extremely pleased to close his large book, mucho mejor pasear que leer, vio el cie-
and go. lo abierto. Cerró el libro y se fue.
62
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Mrs. Phillips was always glad to see La señora Philips siempre se alegraba
her nieces; and the two eldest, from their de ver a sus sobrinas. Las dos mayores fue-
30 recent absence, were particularly ron especialmente bien recibidas debido a
welcome, and she was eagerly expressing su reciente ausencia. Les expresó su sor-
her surprise at their sudden return home, presa por el rápido regreso a casa, del que
which, as their own carriage had not nada habría sabido, puesto que no volvie-
fetched them, she should have known ron en su propio coche, a no haberse dado
35 nothing about, if she had not happened la casualidad de encontrarse con el man-
to see Mr. Jones’s shop-boy in the street, cebo del doctor Jones, quien le dijo que
who had told her that they were not to ya no tenía que mandar más medici-
send any more draughts to Netherfield nas a Netherfield porque las señori-
because the Miss Bennets were come tas Bennet se habían ido. Entonces
40 away, when her civility was claimed Jane le presentó al señor Collins a
towards Mr. Collins by Jane’s quien dedicó toda su atención. Le
introduction of him. She received him acogió con la más exquisita cortesía,
with her very best politeness, which he a la que Collins correspondió con
returned with as much more, apologising más finura aún, disculpándose por
45 for his intrusion, without any previous haberse presentado en su casa sin
acquaintance with her, which he could que ella hubiese sido advertida pre-
not help flattering himself, however, viamente, aunque él se sentía orgu-
might be justified by his relationship to lloso de que fuese el parentesco con
the young ladies who introduced him to sus sobrinas lo que justificaba dicha
50 her notice. Mrs. Phillips was quite awed intromisión. La señora Philips se que-
by such an excess of good breeding; but dó totalmente abrumada con tal exceso
her contemplation of one stranger was de buena educación. Pero pronto tuvo
soon put to an end by exclamations and que dejar de lado a este forastero, por
inquiries about the other; of whom, las exclamaciones y preguntas relativas
55 however, she could only tell her nieces al otro. La señora Philips no podía de-
what they already knew, that Mr. Denny cir a sus sobrinas más de lo que ya sa-
had brought him from London, and that bían: que el señor Denny lo había traí-
he was to have a lieutenant’s commission do de Londres y que se iba a quedar en
in the ——shire. She had been watching la guarnición del condado con el grado
60 him the last hour, she said, as he walked de teniente. Agregó que lo había esta-
up and down the street, and had Mr. do observando mientras paseaba por la
Wickham appeared, Kitty and Lydia calle; y si el señor Wickham hubiese
would certainly have continued the aparecido entonces, también Kitty y
occupation, but unluckily no one passed Lydia se habrían acercado a la ventana
65 windows now except a few of the para contemplarlo, pero por desgracia,
63
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
45
50
64
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
When this information was given, and Después de recibir esta informa-
they had all taken their seats, Mr. Collins ción, y cuando todos habían tomado
was at leisure to look around him and asiento, Collins pudo observar todo a
5 admire, and he was so much struck with sus anchas; las dimensiones y el mobi-
the size and furniture of the apartment, liario de la pieza le causaron tal admi-
that he declared he might almost have ración, que confesó haber creído en-
supposed himself in the small summer contrarse en el comedorcito de verano
breakfast parlour at Rosings; a de Rosings. Esta comparación no des-
10 comparison that did not at first convey pertó ningún entusiasmo al principio;
much gratification; but when Mrs. pero cuando la señora Philips oyó de
Phillips understood from him what labios de Collins lo que era Rosings y
Rosings was, and who was its quién era su propietaria, cuando escu-
proprietor—when she had listened to the chó la descripción de uno de los salo-
15 description of only one of Lady nes de lady Catherine y supo que sólo
Catherine’s drawing-rooms, and found la chimenea había costado ochocientas
that the chimney-piece alone had cost libras, apreció todo el valor de aquel
eight hundred pounds, she felt all the cumplido y casi no le habría molesta-
force of the compliment, and would do que hubiese comparado su salón con
20 hardly have resented a comparison with la habitación del ama de llaves de los
the housekeeper’s room. Bourgh.
Mr. Wickham was the happy man El señor Wickham era el hombre afor-
towards whom almost every female eye tunado al que se tornaban casi todos los ojos
was turned, and Elizabeth was the happy femeninos; y Elizabeth fue la mujer afortu-
60 woman by whom he finally seated himself; nada a cuyo lado decidió él tomar asiento.
and the agreeable manner in which he Wickham inició la conversación de un modo
immediately fell into conversation, tan agradable, a pesar de que se limitó a decir
tho u g h i t w a s o n l y o n i t s que la noche era húmeda y que probable-
being a wet night, made X mente llovería mucho durante toda la esta-
65 h e r feel that the ción, que Elizabeth se dio cuenta de que los
65
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
commonest, dullest, most threadbare tópicos más comunes, más triviales y más
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- topic might be rendered interesting manidos, pueden resultar interesantes si se
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- by the skill of the speaker. dicen con destreza.
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), 5 With such rivals for the notice of the Con unos rivales como Wickham y
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. los demás oficiales en acaparar la aten-
(assistance) (rendered aid to the injured man). b Collins seemed to sink into ción de las damas, Collins parecía hun-
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.). insignificance; to the young ladies he dirse en su insignificancia. Para las
5 a represent or portray artistically, musically, etc. certainly was nothing; but he had still at muchachas él no representaba nada.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c 10 intervals a kind listener in Mrs. Phillips, Pero la señora Philips todavía le escu-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the and was by her watchfulness, most chaba de vez en cuando y se cuidaba
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. abundantly supplied with coffee and de que no le faltase ni café ni pastas.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 muffin. When the card-tables were Cuando se dispusieron las mesas de
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are placed, he had the opportunity of juego, Collins vio una oportunidad para
Caesar’s). b show (obedience). 15 obliging her in turn, by sitting down to devolverle sus atenciones, y se sentó a
whist. jugar con ella al whist.
“I know little of the game at present,” ––Conozco poco este juego, ahora ––le
said he, “but I shall be glad to improve dijo––, pero me gustaría aprenderlo mejor,
20 myself, for in my situation in life—” debido a mi situación en la vida.
Mrs. Phillips was very glad for his La señora Philips le agradeció su con-
compliance, but could not wait for his descendencia, pero no pudo entender aque-
reason. llas razones.
25 Mr. Wickham did not play at whist, Wickham no jugaba al whist y fue reci-
and with ready delight was he received bido con verdadero entusiasmo en la otra
at the other table between Elizabeth mesa, entre Elizabeth y Lydia. Al principio
and Lydia. At first there seemed danger pareció que había peligro de que Lydia lo
of Lydia’s engrossing him entirely, for absorbiese por completo, porque le gustaba
30 she was a most determined talker; but hablar por los codos, pero como también
being likewise extremely fond of era muy aficionada a la lotería, no tardó en
lottery tickets, she soon grew too much centrar todo su interés en el juego y estaba
interested in the game, too eager in demasiado ocupada en apostar y lanzar ex-
making bets and exclaiming after prizes clamaciones cuando tocaban los premios,
35 to have attention for anyone in para que pudiera distraerse en cualquier otra
particular. Allowing for the common cosa. Como todo el mundo estaba concen-
demands of the game, Mr. Wickham trado en el juego, Wickham podía dedicar
was therefore at leisure to talk to el tiempo a hablar con Elizabeth, y ella es-
Elizabeth, and she was very willing to taba deseando escucharle, aunque no tenía
40 hear him, though what she chiefly ninguna esperanza de que le contase lo que
wished to hear she could not hope to a ella más le apetecía saber, la historia de su
be told—the history of his acquaintance relación con Darcy. Ni siquiera se atrevió a
with Mr. Darcy. She dared not even mencionar su nombre. Sin embargo, su cu-
mention that gentleman. Her curiosity, riosidad quedó satisfecha de un modo ines-
45 however, was unexpectedly relieved. perado. Fue el mismo señor Wickham el que
M r. Wi c k h a m b e g a n t h e s u b j e c t empezó el tema. Preguntó qué distancia ha-
himself. He inquired how far bía de Meryton a Netherfield, y después de
Netherfield was from Meryton; and, oír la respuesta de Elizabeth y de unos se-
after receiving her answer, asked in a gundos de titubeo, quiso saber también
50 hesitating manner how long Mr. Darcy cuánto tiempo hacía que estaba allí el señor
had been staying there. Darcy.
66
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“As much as I ever wish to be,” cried ––Más de lo que desearía ––contestó
Elizabeth very warmly. “I have spent four Elizabeth afectuosamente––. He pasado
days in the same house with him, and I cuatro días en la misma casa que él y me
15 think him very disagreeable.” parece muy antipático.
“Upon my word, I say no more HERE ––Le doy mi palabra de que lo que
than I might say in any house in the digo aquí lo diría en cualquier otra casa
30 neighbourhood, except Netherfield. He de la vecindad, menos en Netherfield.
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- is not at all liked in Hertfordshire. X ______________________________
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- Everybody is disgusted with his pride. D a r c y h a d i s g u s t a d o a todo el mun-
duce displeasure, misfortune, argument, X
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo You will not find him more favourably do con su orgullo. No encontrará a nadie
disgusted es hastiado, asqueado, indignado, spoken of by anyone.” que hable mejor de él.
mientras que disgustado es annoyed, 35
displeased, angry. “I cannot pretend to be sorry,” said ––No puedo fingir que lo siento ––
Wickham, after a short interruption, “that dijo Wickham después de una breve pau-
he or that any man should not be sa––. No siento que él ni nadie sean es-
estimated beyond their deserts; but with timados sólo por sus méritos, pero con
40 HIM I believe it does not often happen. Darcy no suele suceder así. La gente se
The world is blinded by his fortune and ciega con su fortuna y con su importan-
consequence, or frightened by his high cia o le temen por sus distinguidos y so-
and imposing manners, and sees him only berbios modales, y le ven sólo como a
as he chooses to be seen.” él se le antoja que le vean.
45
“I should take him, even on MY slight ––Pues yo, a pesar de lo poco que le
acquaintance, to be an ill-tempered man.” conozco, le tengo por una mala persona.
Wickham only shook his head. Wickham se limitó a mover la cabeza.
“I do not at all know; but I HEARD ––No tengo ni idea; pero no oí nada
55 nothing of his going away when I was at de que se marchase mientras estuvo en
Netherfield. I hope your plans in favour Netherfield. Espero que la presencia de
of the ——shire will not be affected by Darcy no alterará sus planes de perma-
his being in the neighbourhood.” necer en la guarnición del condado.
60 “Oh! no—it is not for ME to be driven ––Claro que no. No seré el que me vaya
away by Mr. Darcy. If HE wishes to avoid por culpa del señor Darcy, ______________
seeing ME, he must go. We are not on X __________ _________________
friendly terms, and it always gives me _______ y s i e m p r e m e e n t r i s t e c e
pain to meet him, but I have no reason verle, pero no tengo más que una
65 for avoiding HIM but what I might razón para esquivarle y p u e d o
67
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
proclaim before all the world, a sense of p r o clamarla delante de todo el mun-
very great ill-usage, and most painful do: un doloroso pesar por su mal tra-
regrets at his being what he is. His father, to y por ser como es. Su padre, seño-
Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one rita Bennet, el último señor Darcy, fue
5 of the best men that ever breathed, and X el mejor de los hombres ________ y
the truest friend I ever had; and I can mi m e j o r a m i g o ; n o p u e d o
never be in company with this Mr. Darcy X hablar con Darcy sin que se me
without being grieved to the soul by a parta el alma con mil tiernos re-
thousand tender recollections. His behaviour cuerdos. Su conducta conmigo ha
10 to myself has been scandalous; but I verily sido indecorosa; pero confieso
believe I could forgive him anything sinceramente que se lo perdonaría
and everything, rather than his todo menos que haya frustrado las
disappointing the hopes and disgracing esperanzas de su padre y haya des-
the memory of his father.” honrado su memoria.
15
Elizabeth found the interest of the Elizabeth encontraba que el interés iba
subject increase, and listened with all her en aumento y escuchaba con sus cinco sen-
heart; but the delicacy of it prevented tidos, pero la índole delicada del asunto le
further inquiry. impidió hacer más preguntas.
20
Mr. Wickham began to speak on more Wickham empezó a hablar de temas
general topics, Meryton, the más generales: Meryton, la vecindad,
neighbourhood, the society, appearing la sociedad; y parecía sumamente
highly pleased with all that he had yet complacido con lo que ya conocía, ha-
25 seen, and speaking of the latter with blando especialmente de lo último con
gentle but very intelligible gallantry. X gentil pero comprensible galantería.
“Yes—the late Mr. Darcy bequeathed ––Sí; el último señor Darcy dejó dis-
me the next presentation of the best living puesto que se me presentase para ocupar el
in his gift. He was my godfather, and mejor beneficio eclesiástico de sus domi-
55 excessively attached to me. I cannot do nios. Era mi padrino y me quería entraña-
justice to his kindness. He meant to blemente. Nunca podré hacer justicia a su
provide for me amply, and thought he had bondad. Quería dejarme bien situado, y cre-
done it; but when the living fell, it was yó haberlo hecho; pero cuando el puesto
given elsewhere.” quedó vacante, fue concedido a otro.
60
“Good heavens!” cried Elizabeth; ––¡Dios mío! ––exclamó Elizabeth––.
“but how could THAT be? How could his ¿Pero cómo pudo ser eso? ¿Cómo pudieron
will be disregarded? Why did you not contradecir su testamento? ¿Por qué no re-
seek legal redress?” currió usted a la justicia?
65
68
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“There was just such an informality ––Había tanta informalidad en los tér-
in the terms of the bequest as to give minos del legado, que la ley no me hubiese
me no hope from law. A man of honour dado ninguna esperanza. Un hombre de ho-
could not have doubted the intention, nor no habría puesto en duda la intención
5 but Mr. Darcy chose to doubt it—or de dichos términos; pero Darcy prefirió du-
to treat it as a merely conditional darlo o tomarlo como una recomendación
recommendation, and to assert that I meramente condicional y afirmó que yo
had forfeited all claim to it by había perdido todos mis derechos por mi
extravagance, imprudence—in short extravagancia e imprudencia; total que o
10 anything or nothing. Certain it is, that por uno o por otro, lo cierto es que la rec-
the living became vacant two years toría quedó vacante hace dos años, justo
ago, exactly as I was of an age to hold cuando yo ya tenía edad para ocuparla, y
it, and that it was given to another se la dieron a otro; y no es menos cierto
man; and no less certain is it, that I que yo no puedo culparme de haber hecho
15 cannot accuse myself of having really nada para merecer perderla. Tengo un
done anything to deserve to lose it. I temperamento ardiente, soy indiscreto y
have a warm, unguarded temper, and I acaso haya manifestado mi opinión sobre
may have spoken my opinion OF him, Darcy algunas veces, y hasta a él mismo,
and TO him, too freely. I can recall con excesiva franqueza. No recuerdo nin-
20 nothing worse. But the fact is, that we guna otra cosa de la que se me pueda acu-
are very different sort of men, and that sar. Pero el hecho es que somos muy dife-
he hates me.” rentes y que él me odia.
“I had not thought Mr. Darcy so bad __ ____ ___ ___ ___ __ __ __ __ __
as this—though I have never liked him. I __ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _ __
55 had not thought so very ill of him. I had ____ ___ ___ __ __ ___ _________ _ __
supposed him to be despising his fellow- ____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __ ___
creatures in general, but did not suspect X __ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _
him of descending to such malicious __ ____ ___ ___ __ __ ___ _________
revenge, such injustice, such inhumanity _ __ ____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __
60 as this.” ___ __
69
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
70
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre “Yes. It has often led him to be ––Sí; le ha llevado con frecuencia a ser
liberal and generous, to give his
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. liberal y generoso, a dar su dinero a manos
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra-
money freely, to display hospitality, llenas, a ser hospitalario, a ayudar a sus co-
dicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento. to assist his tenants, and relieve the lonos y a socorrer a los pobres. El orgullo
p o o r. F a m i l y p r i d e , a n d F I L I A L
2. Favorable a las libertades intelectuales y 5 de familia, su orgullo de hijo, porque está
profesionables del individuo y a las políticas del Es-
pride—for he is very proud of what muy orgulloso de lo que era su padre, le ha
tado y a las Humanidades.
his father was—have done this. Not
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa- hecho actuar de este modo. El deseo de de-
do en favor del segundo.) to appear to disgrace his family, to mostrar que no desmerecía de los suyos,
disgrace 1 the loss of reputation; shame; degenerate from the popular qualities, que no era menos querido que ellos y que
ignominy (brought disgrace on his family). 10 or lose the influence of the Pemberley no echaba a perder la influencia de la casa
2 a dishonourable, inefficient, or shameful House, is a powerful motive. He has de Pemberley, fue para él un poderoso mo-
person, thing, state of affairs, etc.(the bus also BROTHERLY pride, which, with tivo. Tiene también un orgullo de hermano
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from SOME brotherly affection, makes him que, unido a algo de afecto fraternal, le ha
a position of honour; dismiss from favour. a very kind and careful guardian of convertido en un amabilísimo y solícito cus-
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, 15 h i s s i s t e r, a n d y o u w i l l h e a r h i m todio de la señorita Darcy, y oirá decir mu-
in disgrace having lost respect or reputation; generally cried up as the most chas veces que es considerado como el más
out of favour. attentive and best of brothers.” atento y mejor de los hermanos.
disgrace y desgracia son dos mundos diferen-
tes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshon- “What sort of girl is Miss ––¿Qué clase de muchacha es la señori-
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída 20 D a r c y ? ” ta Darcy?
[downfall], mientras que desgracia ha man-
tenido el sentido original de misfortune [in- He shook his head. “I wish I could Wickham hizo un gesto con la cabeza.
fortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión call her amiable. It gives me pain to ––Quisiera poder decir que es encanta-
desgracias personales es casualty. De igual speak ill of a Darcy. But she is too dora. Me da pena hablar mal de un Darcy.
modo, disgraced significa desacreditado, 25 much like her brother—very, very Pero ahora se parece demasiado a su her-
deshonrado, mientras que desgraciado es proud. As a child, she was affectionate mano, es muy orgullosa. De niña, era muy
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- and pleasing, and extremely fond of cariñosa y complaciente y me tenía un gran
ces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de me; and I have devoted hours and hours to afecto. ¡Las horas que he pasado entrete-
her amusement. But she is nothing to me now. X niéndola! Pero ahora me es indiferen-
América es un insulto serio, bastard [ca-
brón]. To disgrace traduce deshonrar, 30 She is a handsome girl, about fifteen or te. Es una hermosa muchacha de quin-
avergonzar, desacreditar, mientras que sixteen, and, I understand, highly ce o dieciséis años, creo que muy bien
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- accomplished. Since her father’s death, her educada. Desde la muerte de su padre
siarse].
disgraceful shameful, deshonrosa home has been London, where a lady lives vive en Londres _______ _________
with her, and superintends her education.” _______ ______ c o n u n a i n s t i t u t r i z .
35
X
After many pauses and many trials Después de muchas pausas y muchas
of other subjects, Elizabeth could not tentativas de hablar de otros temas,
help reverting once more to the first, and Elizabeth no pudo evitar volver a lo prime-
saying: ro, y dijo:
40
“I am astonished at his intimacy ––Lo que me asombra es su amistad con
w i t h M r. B i n g l e y ! H o w c a n M r. el señor Bingley. ¡Cómo puede el señor
Bingley, who seems good humour Bingley, que es el buen humor personificado,
itself, and is, I really believe, truly y es, estoy convencida, verdaderamente ama-
45 amiable, be in friendship with such a ble, tener algo que ver con un hombre como
man? How can they suit each other? Do el señor Darcy? ¿Cómo podrán llevarse bien?
you know Mr. Bingley?” ¿Conoce usted al señor Bingley?
55 “Probably not; but Mr. Darcy can ––Probablemente no; pero el señor Darcy
please where he chooses. He does sabe cómo agradar cuando le apetece. No ne-
not want abilities. He can be a cesita esforzarse. Puede ser una compañía de
conversible companion if he thinks it amena conversación si cree que le me-
worth his while. Among those who are at rece la pena. Entre la gente de su posi-
60 all his equals in consequence, he is a very ción es muy distinto de como es con
different man from what he is to the less los inferiores. El orgullo no le abando-
prosperous. His pride never deserts him; na nunca, pero con los ricos adopta una
but with the rich he is liberal-minded, mentalidad liberal, es justo, sincero,
just, sincere, rational, honourable, and razonable, honrado y hasta quizá agra-
65 perhaps agreeable—allowing something dable, debido en parte a su fortuna y a
71
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I know very well, madam,” said he, ––Sé muy bien, señora ––le dijo––
“that when persons sit down to a card- , que cuando uno se sienta a una mesa
20 table, they must take their chances of de juego ha de someterse al azar, y
these things, and happily I am not in such afortunadamente no estoy en circuns-
circumstances as to make five shillings tancias de tener que preocuparme por
any object. There are undoubtedly many cinco chelines. Indudablemente habrá
who could not say the same, but thanks muchos que no puedan decir lo mis-
25 to Lady Catherine de Bourgh, I am mo, pero gracias a lady Catherine de
removed far beyond the necessity of Bourgh estoy lejos de tener que dar
regarding little matters.” importancia a tales pequeñeces.
“You know of course that Lady ––Supongo que sabe que lady Catherine
Catherine de Bourgh and Lady Anne de Bourgh y lady Anne Darcy eran herma-
Darcy were sisters; consequently that she nas, y que, por consiguiente, lady Catherine
45 is aunt to the present Mr. Darcy.” es tía del actual señor Darcy.
“No, indeed, I did not. I knew nothing ––No, ni idea; no sabía nada de
at all of Lady Catherine’s connections. I la familia de lady Catherine. No te-
never heard of her existence till the day nía noción de su existencia hasta
50 before yesterday.” hace dos días.
72
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
highly both of Lady Catherine and her Elizabeth–– habla muy bien de lady
daughter; but from some particulars that Catherine y de su hija; pero por algu-
he has related of her ladyship, I suspect nos detalles que ha contado de Su Se-
his gratitude misleads him, and that in ñoría, sospecho que la gratitud le cie-
5 spite of her being his patroness, she is ga y que, a pesar de ser su protectora,
an arrogant, conceited woman.” es una mujer arrogante y vanidosa.
Elizabeth allowed that he had given Elizabeth reconoció que la había re-
a very rational account of it, and they tratado muy bien, y siguieron charlan-
25 continued talking together, with mutual do juntos hasta que la cena puso fin al
satisfaction till supper put an end to juego y permitió a las otras señoras
cards, and gave the rest of the ladies participar de las atenciones de
their share of Mr. Wickham’s attentions. Wickham. No se podía entablar una con-
There could be no conversation in the versación, por el ruido que armaban los
30 noise of Mrs. Phillips’s supper party, but comensales del señor Philips; pero sus
his manners recommended him to modales encantaron a todo el mundo.
everybody. Whatever he said, was said Todo lo que decía estaba bien dicho y
well; and whatever he did, done todo lo que hacía estaba bien hecho.
gracefully. Elizabeth went away with her Elizabeth se fue prendada de él. De
35 head full of him. She could think of vuelta a casa no podía pensar más que
nothing but of Mr. Wickham, and of en el señor Wickham y en todo lo que le
what he had told her, all the way home; había dicho; pero durante todo el cami-
but there was not time for her even to no no le dieron oportunidad ni de men-
mention his name as they went, for cionar su nombre, ya que ni Lydia ni el
40 neither Lydia nor Mr. Collins were once señor Collins se callaron un segundo.
silent. Lydia talked incessantly of lottery Lydia no paraba de hablar de la lotería,
tickets, of the fish she had lost and the de lo que había perdido, de lo que había
fish she had won; and Mr. Collins in ganado; y Collins, con elogiar la hospi-
describing the civility of Mr. and Mrs. talidad de los Philips, asegurar que no le
45 Phillips, protesting that he did not in the habían importado nada sus pérdidas en
l e a s t r e g a r d h i s l o s s e s a t whist , el whist, enumerar todos los platos de la
enumerating all the dishes at supper, cena y repetir constantemente que temía que
and repeatedly fearing that he crowded por su culpa sus primas fuesen apretadas,
his cousins, had more to say than he tuvo más que decir de lo que habría podido
50 could well manage before the carriage antes de que el carruaje parase delante de la
stopped at Longbourn House. casa de Longbourn.
55
Elizabeth related to Jane the next day Al día siguiente Elizabeth le contó
what had passed between Mr. Wickham a Jane todo lo que habían hablado
and herself. Jane listened with Wickham y ella. Jane escuchó con
65 astonishment and concern; she knew not asombro e interés. No podía creer que
73
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
how to believe that Mr. Darcy could be Darcy fuese tan indigno de la estima-
so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and ción de Bingley; y, no obstante, no se
yet, it was not in her nature to question atrevía a dudar de la veracidad de un
the veracity of a young man of such hombre de apariencia tan afable como
5 amiable appearance as Wickham. The Wickham. La mera posibilidad de que
possibility of his having endured such hubiese sufrido semejante crueldad era
unkindness, was enough to interest all her suficiente para avivar sus más tiernos
tender feelings; and nothing remained sentimientos; de modo que no tenía más
therefore to be done, but to think well of remedio que no pensar mal ni del uno
10 them both, to defend the conduct of each, ni del otro, defender la conducta de
and throw into the account of accident ambos y atribuir a la casualidad o al
or mistake whatever could not be error lo que de otro modo no podía ex-
otherwise explained. plicarse.
15 “They have both,” said she, “been ––Tengo la impresión ––decía–– de que
deceived, I dare say, in some way or ambos han sido defraudados, son personas,
other, of which we can form no idea. de algún modo decepcionadas por algo que
Interested people have perhaps nosotras no podemos adivinar. Quizá haya
misrepresented each to the other. It is, in sido gente interesada en tergiversar las co-
20 short, impossible for us to conjecture the sas la que los enfrentó. En fin, no pode-
causes or circumstances which may have mos conjeturar las causas o las circunstan-
alienated them, without actual blame on cias que los han separado sin que ni uno ni
either side.” otro sean culpables.
25 “Very true, indeed; and now, my dear ––Tienes mucha razón; y dime, mi
Jane, what have you got to say on behalf querida Jane: ¿Qué tienes que decir en
of the interested people who have favor de esa gente interesada que proba-
probably been concerned in the business? blemente tuvo que ver en el asunto?
Do clear THEM too, or we shall be Defiéndelos también, si no nos veremos
30 obliged to think ill of somebody.” obligadas a hablar mal de alguien.
74
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
75
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
If there had not been a Netherfield Si no hubiesen tenido que hacer los
ball to prepare for and talk of, the preparativos para el baile de
60 younger Miss Bennets would have been Netherfield, las Bennet menores habrían
in a very pitiable state at this time, for llegado a un estado digno de compasión,
from the day of the invitation, to the day ya que desde el día de la invitación has-
of the ball, there was such a succession ta el del baile la lluvia no cesó un mo-
of rain as prevented their walking to mento, impidiéndoles ir ni una sola vez
65 Meryton once. No aunt, no officers, a Meryton. Ni tía, ni oficiales, ni chis-
76
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
no news could be sought after—the mes que contar. Incluso los centros de
very shoe-roses for Netherfield rosas para el baile de Netherfield tuvie-
w e r e g o t b y proxy. Even ron que hacerse por encargo. La misma
Elizabeth might have found some trial of her Elizabeth vio su paciencia puesta a prue-
5 patience in weather which totally suspended ba con aquel mal tiempo que suspendió
the improvement of her acquaintance with totalmente los progresos de su amistad
Mr. Wickham; and nothing less than a con Wickham. Sólo el baile del martes
d a n c e o n Tu e s d a y, c o u l d h a v e m a d e pudo hacer soportable a Catherine y a
s u c h a F r i d a y, S aturday, Sunday, and Lydia un viernes, sábado, domingo y
10 Monday endurable to Kitty and Lydia. lunes como aquellos.
15
20 Till Elizabeth entered the drawing- Hasta que Elizabeth entró en el sa-
room at Netherfield, and looked in vain lón de Netherfield y buscó en vano en-
for Mr. Wickham among the cluster of tre el grupo de casacas rojas allí re-
red coats there assembled, a doubt of his unidas a Wickham, no se le ocurrió pen-
being present had never occurred to her. sar que podía no hallarse entre los in-
25 The certainty of meeting him had not vitados. La certeza de encontrarlo le
been checked by any of those había hecho olvidarse de lo que con
recollections that might not unreasonably razón la habría alarmado. Se había aci-
have alarmed her. She had dressed with calado con más esmero que de costum-
more than usual care, and prepared in the bre y estaba preparada con el espíritu
30 highest spirits for the conquest of all that muy alto para conquistar todo lo que
remained unsubdued of his heart, permaneciese indómito en su corazón, con-
trusting that it was not more than might fiando que era el mejor galardón que podría
be won in the course of the evening. But conseguir en el curso de la velada. Pero en
in an instant arose the dreadful suspicion un instante le sobrevino la horrible sospecha
35 of his being purposely omitted for Mr. de que Wickham podía haber sido omitido de
Darcy’s pleasure in the Bingleys’ la lista de oficiales invitados de Bingley para
invitation to the officers; and though this complacer a Darcy. Ése no era exactamente
was not exactly the case, the absolute fact el caso. Su ausencia fue definitivamente con-
of his absence was pronounced by his firmada por el señor Denny, a quien Lydia se
40 friend Denny, to whom Lydia eagerly dirigió ansiosamente, y quien les contó que
applied, and who told them that Wickham el señor Wickham se había visto obligado a
had been obliged to go to town on ir a la capital para resolver unos asuntos el
business the day before, and was not yet día antes y no había regresado todavía. Y con
returned; adding, with a significant smile, una sonrisa significativa añadió:
45 “I do not imagine his business would ––No creo que esos asuntos le hubie-
have called him away just now, if he sen retenido precisamente hoy, si no hu-
had not wanted to avoid a certain biese querido evitar encontrarse aquí con
gentleman here.” cierto caballero.
50 This part of his intelligence, though Lydia no oyó estas palabras, pero
X
unheard by Lydia, was caught by Elizabeth sí; aunque su primera sos-
Elizabeth, and, as it assured her that pecha no había sido cierta, Darcy era
Darcy was not less answerable for igualmente responsable de la ausen-
Wickham’s absence than if her first cia de Wickham, ___________ ______
55 surmise had been just, every feeling of X __________________ s u a n t i p a -
displeasure against the former was so t í a h a c i a e l p r i m e r o
sharpened by immediate disappointment, s e e xasperó de tal modo que ape-
tolerable aceptable, soportable, fairly good, that she could hardly reply with tolerable nas pudo contestar con cortesía a las
mediocre, ‘pasable’ civility to the polite inquiries which he amables preguntas que Darcy le hizo
60 directly afterwards approached to make. al acercarse a ella poco después.
Attendance, forbearance, patience with C ualquier atención o tolerancia hacia Darcy
Darcy, was injury to Wickham. She was significaba una injuria para Wickham. Decidió
resolved against any sort of conversation no ten e r n i n g u n a c o n v e r s a c i ó n
with him, and turned away with a degree con Darcy y se puso de un hu-
65 of ill-humour which she could not wholly mor que ni siquiera pudo disi-
77
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
5 But Elizabeth was not formed for ill- Pero el mal humor no estaba he-
humour; and though every prospect of her cho para Elizabeth, y a pesar de que
own was destroyed for the evening, it estropearon todos sus planes para la
could not dwell long on her spirits; and noche, se le pasó pronto. Después
having told all her griefs to Charlotte de contarle sus penas a Charlotte
10 Lucas, whom she had not seen for a week, Lucas, a quien hacía una semana que
she was soon able to make a voluntary no veía, pronto se encontró con áni-
transition to the oddities of her cousin, mo para transigir con todas las ra-
and to point him out to her particular rezas de su primo y se dirigió a él.
notice. The first two dances, however, Sin embargo, los dos primeros bai-
15 brought a return of distress; they were les le devolvieron la angustia, fue-
dances of mortification. Mr. Collins, ron como una penitencia . El señor
awkward and solemn, apologising instead Collins, torpe y solemne, disculpán-
of attending, and often moving wrong dose en vez de atender al compás, y
without being aware of it, gave her all perdiendo el paso sin darse cuenta,
misery desgracia 20 the shame and misery which a le daba toda la pena y la vergüenza
disagreeable partner for a couple of que una pareja desagradable puede
dances can give. The moment of her dar en un par de bailes. Librarse de
release from him was ecstasy. él fue como alcanzar el éxtasis.
25 She danced next with an officer, and Después tuvo el alivio de bailar con
had the refreshment of talking of un oficial con el que pudo hablar del se-
Wickham, and of hearing that he was ñor Wickham, enterándose de que todo
universally liked. When those dances el mundo le apreciaba. Al terminar este
were over, she returned to Charlotte baile, volvió con Charlotte Lucas, y es-
30 Lucas, and was in conversation with her, taban charlando, cuando de repente se
when she found herself suddenly dio cuenta de que el señor Darcy se ha-
addressed by Mr. Darcy who took her so bía acercado a ella y le estaba pidiendo
much by surprise in his application for el próximo baile, la cogió tan de sor-
her hand, that, without knowing what she presa que, sin saber qué hacía, aceptó.
35 did, she accepted him. He walked away Darcy se fue acto seguido y ella, que se
again immediately, and she was left to había puesto muy nerviosa, se quedó allí
fret over her own want of presence of deseando recuperar la calma. Charlotte
mind; Charlotte tried to console her: trató de consolarla.
40 “I dare say you will find him very ––A lo mejor lo encuentras en-
agreeable.” cantador.
“Heaven forbid! THAT would be the ––¡No lo quiera Dios! Ésa sería la ma-
greatest misfortune of all! To find a man yor de todas las desgracias. ¡Encontrar
45 agreeable whom one is determined to encantador a un hombre que debe ser
hate! Do not wish me such an evil.” odiado! No me desees tanto mal.
78
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
fancying that it would be the greater castigo para su pareja sería obligarle a
punishment to her partner to oblige him hablar, e hizo una pequeña observación
to talk, she made some slight observation sobre el baile. Darcy contestó y volvió
on the dance. He replied, and was again a quedarse callado. Después de una pau-
5 silent. After a pause of some minutes, she sa de unos minutos, Elizabeth tomó la
addressed him a second time with:— palabra por segunda vez y le dijo:
”It is YOUR turn to say something now, ––Ahora le toca a usted decir algo, se-
Mr. Darcy. I talked about the dance, and ñor Darcy. Yo ya he hablado del baile, y
YOU ought to make some sort of remark usted debería hacer algún comentario sobre
10 on the size of the room, or the number las dimensiones del salón y sobre el núme-
of couples.” ro de parejas.
“Very well. That reply will do for the ––Muy bien. No está mal esa respuesta
by and by, con el tiempo present. Perhaps by and by I may de momento. Quizá poco a poco me con-
observe that private balls are much venza de que los bailes privados son más
20 pleasanter than public ones. But NOW agradables que los públicos; pero ahora
we may be silent.” podemos permanecer callados.
“Do you talk by rule, then, while you ––¿Acostumbra usted a hablar mien-
are dancing?” tras baila?
25
“Sometimes. One must speak a little, ––Algunas veces. Es preciso hablar
you know. It would look odd to be un poco, ¿no cree? Sería extraño estar
entirely silent for half an hour together; juntos durante media hora sin decir ni una
and yet for the advantage of SOME, palabra. Pero en atención de algunos, hay
30 conversation ought to be so arranged, as que llevar la conversación de modo que
that they may have the trouble of saying no se vean obligados a tener que decir
as little as possible.” más de lo preciso.
79
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
The effect was immediate. A deeper El efecto fue inmediato. Una intensa
shade of hauteur overspread his features, sombra de arrogancia oscureció el sem-
but he said not a word, and Elizabeth, blante de Darcy. Pero no dijo una palabra;
5 though blaming herself for her own Elizabeth, aunque reprochándose a sí mis-
weakness, could not go on. At length ma su debilidad, prefirió no continuar. Al
Darcy spoke, and in a constrained manner fin, Darcy habló y de forma obligada dijo:
said, “Mr. Wickham is blessed with such ––El señor Wickham está dotado de
happy manners as may ensure his tan gratos modales que ciertamente pue-
10 MAKING friends—whether he may be de hacer amigos con facilidad. Lo que es
equally capable of RETAINING them, is menos cierto, es que sea igualmente ca-
less certain.” paz de conservarlos.
Darcy made no answer, and seemed Darcy no contestó y se notó que estaba
20 desirous of changing the subject. At that deseoso de cambiar de tema. En ese mo-
moment, Sir William Lucas appeared mento sir William Lucas pasaba cerca de
close to them, meaning to pass through ellos al atravesar la pista de baile con la in-
the set to the other side of the room; but tención de ir al otro extremo del salón y al
on perceiving Mr. Darcy, he stopped with ver al señor Darcy, se detuvo y le hizo una
25 a bow of superior courtesy to compliment reverencia con toda cortesía para felicitarle
him on his dancing and his partner. por su modo de bailar y por su pareja.
80
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“What think you of books?” said he, ––¿Qué piensa de los libros? ––le pre-
smiling. guntó él sonriendo.
“Books—oh! no. I am sure we never ––¡Los libros! ¡Oh, no! Estoy segura de que no
5 read the same, or not with the same leemos nunca los mismos o, por lo menos, no sa-
feelings.” camos las mismas impresiones.
“I am sorry you think so; but if that ––Lamento que piense eso;, pero si así
be the case, there can at least be no want fuera, de cualquier modo, no nos faltaría
10 of subject. We may compare our different tema. Podemos comprobar nuestras diver-
opinions.” sas opiniones.
“The PRESENT always occupies you ––En estos lugares no piensa nada más
in such scenes—does it?” said he, with a que en el presente, ¿verdad? ––dijo él con
look of doubt. una mirada de duda.
20
“Yes, always,” she replied, without ––Sí, siempre ––contestó ella sin sa-
knowing what she said, for her thoughts ber lo que decía, pues se le había ido el
had wandered far from the subject, as pensamiento a otra parte, según demostró
soon afterwards appeared by her al exclamar repentinamente––: Recuerdo
25 suddenly exclaiming, “I remember haberle oído decir en una ocasión que us-
hearing you once say, Mr. Darcy, that you ted raramente perdonaba; que cuando ha-
hardly ever forgave, that you resentment bía concebido un resentimiento, le era
once created was unappeasable. You are imposible aplacarlo. Supongo, por lo tan-
very cautious, I suppose, as to its BEING to, que será muy cauto en concebir
30 CREATED.” resentimientos...
“I am,” said he, with a firm voice. ––Efectivamente ––contestó Darcy con voz firme.
She shook her head. “I do not get on ––A ninguna ––dijo meneando la ca-
at all. I hear such different accounts of beza––. He oído cosas tan diferentes de
55 you as puzzle me exceedingly.” usted, que no consigo aclararme.
81
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
15 They had not long separated, when No hacía mucho que se habían separa-
Miss Bingley came towards her, and with do, cuando la señorita Bingley se acercó a
an expression of civil disdain accosted Elizabeth y con una expresión de amabili-
her: dad y desdén a la vez, le dijo:
20 “So, Miss Eliza, I hear you are quite ––Así que, señorita Eliza, está usted
delighted with George Wickham! Your encantada con el señor Wickham. Me he
sister has been talking to me about him, enterado por su hermana que me ha habla-
and asking me a thousand questions; and do de él y me ha hecho mil preguntas. Me
I find that the young man quite forgot to parece que ese joven se olvidó de contarle,
25 tell you, among his other communication, entre muchas otras cosas, que es el hijo del
that he was the son of old Wickham, the viejo Wickham, el último administrador del
late Mr. Darcy’s steward. Let me señor Darcy. Déjeme que le aconseje, como
recommend you, however, as a friend, not amiga, que no se fíe demasiado de todo lo
to give implicit confidence to all his que le cuente, porque eso de que el señor
30 assertions; for as to Mr. Darcy’s using Darcy le trató mal es completamente falso;
him ill, it is perfectly false; for, on the por el contrario, siempre ha sido extraordi-
contrary, he has always been remarkably nariamente amable con él, aunque George
kind to him, though George Wickham has Wickham se ha portado con el señor Darcy
treated Mr. Darcy in a most infamous de la manera más infame. No conozco los
35 manner. I do not know the particulars, but pormenores, pero sé muy bien que el se-
I know very well that Mr. Darcy is not in ñor Darcy no es de ningún modo el culpa-
the least to blame, that he cannot bear to ble, que no puede soportar ni oír el nom-
hear George Wickham mentioned, and bre de George Wickham y que, aunque mi
that though my brother thought that he hermano consideró que no podía evitar in-
40 could not well avoid including him in his cluirlo en la lista de oficiales invitados, él
invitation to the officers, he was se alegró enormemente de ver que él mis-
excessively glad to find that he had taken mo se había apartado de su camino. El mero
himself out of the way. His coming into hecho de que haya venido aquí al campo es
the country at all is a most insolent thing, una verdadera insolencia, y no logro enten-
45 indeed, and I wonder how he could der cómo se ha atrevido a hacerlo. La com-
presume to do it. I pity you, Miss Eliza, padezco, señorita Eliza, por este descubri-
for this discovery of your favourite’s miento de la culpabilidad de su favorito;
guilt; but really, considering his descent, pero en realidad, teniendo en cuenta su ori-
one could not expect much better.” gen, no se podía esperar nada mejor.
50
“His guilt and his descent appear by ––Su culpabilidad y su origen parece
your account to be the same,” said que son para usted una misma cosa ––le
Elizabeth angrily; “for I have heard you dijo Elizabeth encolerizada––; porque de
accuse him of nothing worse than of lo peor que le he oído acusarle es de ser
55 being the son of Mr. Darcy’s steward, and hijo del administrador del señor Darcy, y
of THAT, I can assure you, he informed de eso, puedo asegurárselo, ya me había
me himself.” informado él.
“I beg your pardon,” replied Miss ––Le ruego que me disculpe ––replicó
60 Bingley, turning away with a sneer. la señorita Bingley, dándose la vuelta con
“Excuse my interference—it was kindly desprecio––. Perdone mi entrometimiento;
meant.” fue con la mejor intención.
82
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
45 “Mr. Bingley does not know Mr. ––¿El señor Bingley no conoce perso-
Wickham himself?” nalmente al señor Wickham?
“No; he never saw him till the other ––No, no lo había visto nunca antes del
morning at Meryton.” otro día en Meryton.
50
“This account then is what he has ––De modo que lo que sabe es lo que el
received from Mr. Darcy. I am satisfied. señor Darcy le ha contado. Estoy satisfe-
But what does he say of the living?” X cha. ¿Y qué dice de la rectoría?
83
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
say; but since he is unacquainted with go; pero como desconoce algunas par-
several parts of the story, and has learnt tes de la historia y lo único que sabe
the rest from that friend himself, I shall se lo ha dicho él, seguiré pensando de
venture to still think of both gentlemen los dos caballeros lo mismo que pen-
5 as I did before.” saba antes.
She then changed the discourse to one Dicho esto, ambas hermanas inicia-
more gratifying to each, and on which ron otra conversación mucho más grata
there could be no difference of sentiment. para las dos. Elizabeth oyó encantada
10 Elizabeth listened with delight to the las felices aunque modestas esperan-
happy, though modest hopes which Jane zas que Jane abrigaba respecto a
entertained of Mr. Bingley’s regard, and Bingley, y le dijo todo lo que pudo
said all in her power to heighten her para alentar su confianza. Al unírseles
confidence in it. On their being joined el señor Bingley, Elizabeth se retiró y
15 by Mr. Bingley himself, Elizabeth se fue a hablar con la señorita Lucas
withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry que le preguntó si le había agradado
after the pleasantness of her last partner su última pareja. Elizabeth casi no
she had scarcely replied, before Mr. tuvo tiempo para contestar, porque allí
Collins came up to them, and told her se les presentó Collins, diciéndoles en-
20 with great exultation that he had just been tusiasmado que había tenido la suerte
so fortunate as to make a most important de hacer un descubrimiento
discovery. importantísimo.
“I have found out,” said he, “by a ––He sabido ––dijo––, por una singu-
25 singular accident, that there is now in the lar casualidad, que está en este salón un
room a near relation of my patroness. I pariente cercano de mi protectora. He te-
happened to overhear the gentleman nido el gusto de oír cómo el mismo caba-
himself mentioning to the young lady llero mencionaba a la dama que hace los
who does the honours of the house the honores de esta casa los nombres de su
30 names of his cousin Miss de Bourgh, and prima, la señorita de Bourgh, y de la ma-
of her mother Lady Catherine. How dre de ésta, lady Catherine. ¡De qué modo
wonderfully these sort of things occur! tan maravilloso ocurren estas cosas!
Who would have thought of my meeting ¡Quién me iba a decir que habría de en-
with, perhaps, a nephew of Lady contrar a un sobrino de lady Catherine de
35 Catherine de Bourgh in this assembly! I Bourgh en esta reunión! Me alegro mu-
am most thankful that the discovery is cho de haber hecho este descubrimiento a
made in time for me to pay my respects tiempo para poder presentarle mis respe-
to him, which I am now going to do, and tos, cosa que voy a hacer ahora mismo.
trust he will excuse my not having done Confío en que me perdone por no haberlo
40 it before. My total ignorance of the hecho antes, pero mi total desconocimien-
connection must plead my apology.” to de ese parentesco me disculpa.
“You are not going to introduce ––¿No se irá a presentar usted mismo
yourself to Mr. Darcy!” al señor Darcy?
45
“Indeed I am. I shall entreat his ––¡Claro que sí! Le pediré que
pardon for not having done it earlier. I me excuse por no haberlo hecho an-
believe him to be Lady Catherine’s tes. ¿No ve que es el sobrino de lady
NEPHEW. It will be in my power to Catherine? Podré comunicarle que
50 assure him that her ladyship was quite Su Señoría se encontraba muy bien
well yesterday se’nnight.” la última vez que la vi.
84
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“My dear Miss Elizabeth, I have the ––Mi querida señorita Elizabeth,
highest opinion in the world in your tengo la mejor opinión del mundo de su
5 excellent judgement in all matters within excelente criterio en toda clase de asun-
the scope of your understanding; but tos, como corresponde a su inteligencia;
permit me to say, that there must be a pero permítame que le diga que debe
wide difference between the established haber una gran diferencia entre las fór-
forms of ceremony amongst the laity, and mulas de cortesía establecidas para los
10 those which regulate the clergy; for, give laicos y las aceptadas para los clérigos;
me leave to observe that I consider the déjeme que le advierta que el oficio de
clerical office as equal in point of dignity clérigo es, en cuanto a dignidad, equi-
with the highest rank in the kingdom— valente al más alto rango del reino, con
provided that a proper humility of tal que los que lo ejercen se comporten
15 behaviour is at the same time maintained. con la humildad conveniente. De modo
You must therefore allow me to follow que permítame que siga los dictados de
the dictates of my conscience on this mi conciencia que en esta ocasión me
occasion, which leads me to perform llevan a realizar lo que considero un
what I look on as a point of duty. Pardon deber. Dispense, pues, que no siga sus
20 me for neglecting to profit by your consejos que en todo lo demás me ser-
advice, which on every other subject virán constantemente de guía, pero creo
shall be my constant guide, though in the que en este caso estoy más capacitado,
case before us I consider myself more por mi educación y mi estudio habitual,
fitted by education and habitual study to que una joven como usted, para decidir
25 decide on what is right than a young lady lo que es debido.
like yourself.” And with a low bow he Collins hizo una reverencia y se
left her to attack Mr. Darcy, whose alejó para ir a saludar a ___Darcy.
reception of his advances she eagerly Elizabeth no le perdió de vista para
watched, and whose astonishment at ver la reacción de Darcy, cuyo asom-
30 being so addressed was very evident. Her bro por haber sido abordado de se-
cousin prefaced his speech with a solemn mejante manera fue evidente. Collins
bow and though she could not hear a comenzó su discurso con una solem-
word of it, she felt as if hearing it all, ne inclinación, y, aunque ella no lo
and saw in the motion of his lips the oía, era como si lo oyese, pues po-
35 words “ a p o l o g y, ” “ H u n s f o r d , ” a n d día leer en sus labios las palabras
“ L a d y C a t h e r i n e d e B o u r g h . ” It «disculpas», «Hunsford» y «lady
vexed [angered] her to see him expose Catherine de Bourgh». Le irritaba
himself to such a man. Mr. Darcy was que metiese la pata ante un hombre
eyeing him with unrestrained wonder, como Darcy. Éste le observaba sin
40 and when at last Mr. Collins allowed him reprimir su asombro y cuando
time to speak, replied with an air of Collins le dejó hablar le contestó con
distant civility. Mr. Collins, however, d i s t a n t e c o r t e s í a . S i n e m b a rg o ,
was not discouraged from speaking Collins no se desanimó y siguió ha-
again, and Mr. Darcy’s contempt seemed blando. El desprecio de Darcy cre-
45 abundantly increasing with the length of cía con la duración de su segundo
his second speech, and at the end of it discurso, y, al final, sólo hizo una
he only made him a slight bow, and leve inclinación y se fue a otro sitio.
moved another way. Mr. Collins then Collins volvió entonces hacia
returned to Elizabeth. Elizabeth.
50
“I have no reason, I assure you,” said ––Le aseguro ––le dijo–– que no tengo
he, “to be dissatisfied with my reception. motivo para estar descontento de la acogi-
Mr. Darcy seemed much pleased with the da que el señor Darcy me ha dispensado.
attention. He answered me with the Mi atención le ha complacido en extremo y
55 utmost civility, and even paid me the me ha contestado con la mayor finura,
compliment of saying that he was so well haciéndome incluso el honor de manifestar
convinced of Lady Catherine’s que estaba tan convencido de la buena elec-
discernment as to be certain she could ción de lady Catherine, que daba por des-
never bestow [grant] a f a v o u r contado que jamás otorgaría una merced
60 u n w o r t h i l y. I t w a s r e a l l y a v e r y sin que fuese merecida. Verdaderamente fue
handsome thought. Upon the whole, I una frase muy hermosa. En resumen, estoy
am much pleased with him.” muy contento de él.
85
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
her attention almost entirely on her sister dicó su atención casi por entero a su her-
and Mr. Bingley; and the train of mana y a Bingley; la multitud de agrada-
agreeable reflections which her bles pensamientos a que sus observacio-
observations gave birth to, made her nes dieron lugar, la hicieron casi tan fe-
5 perhaps almost as happy as Jane. She saw liz como Jane. La imaginó instalada en
her in idea settled in that very house, in aquella gran casa con toda la felicidad
all the felicity which a marriage of true que un matrimonio por verdadero amor
affection could bestow [grant]; and she puede proporcionar, y se sintió tan di-
felt capable, under such circumstances, chosa que creyó incluso que las dos her-
10 of endeavouring even to like Bingley’s manas de Bingley podrían llegar a gus-
two sisters. Her mother’s thoughts she tarle. No le costó mucho adivinar que los
plainly saw were bent the same way, and pensamientos de su madre seguían los
she determined not to venture near her, mismos derroteros y decidió no arries-
lest she might hear too much. When they garse a acercarse a ella para no escuchar
15 sat down to supper, therefore , she X sus comentarios. Desgraciadamente,
considered it a most unlucky perverseness _______________ _____a la hora de ce-
X
perverse 1 perverso, malvado, depravado which placed them within one of each nar les tocó sentarse una junto a la
2 obstinado, terco, caprichoso, other; and deeply was she vexed [angered] otra. Elizabeth se disgustó mucho al
contumaz, adverso, contrario to find that her mother was talking to that ve r c ó m o s u m a d r e n o h a c í a
20 one person (Lady Lucas) freely, openly, m á s q u e h a b l arle a lady Lucas, li-
and of nothing else but her expectation bre y abiertamente, de su esperan-
that Jane would soon be married to Mr. za de que Jane se casara pronto con
Bingley. It was an animating subject, and Bingley. El tema era arrebatador, y
Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue la señora Bennet parecía que no se iba
25 while enumerating the advantages of the a cansar nunca de enumerar las ventajas
match. His being such a charming de aquella alianza. Sólo con considerar la
young man, and so rich, and living but juventud del novio, su atractivo, su rique-
three miles from them, were the first za y el hecho de que viviese a tres millas
points of self-gratulation; and then it de Longbourn nada más, la señora Bennet
30 was such a comfort to think how fond se sentía feliz. Pero además había que te-
the two sisters were of Jane, and to be ner en cuenta lo encantadas que estaban con
certain that they must desire the Jane las dos hermanas de Bingley, quienes,
connection as much as she could do. sin duda, se alegrarían de la unión tanto
It was, moreover, such a promising como ella misma. Por otra parte, el matri-
35 thing for her younger daughters, as monio de Jane con alguien de tanta cate-
Jane’s marrying so greatly must throw goría era muy prometedor para sus hijas
them in the way of other rich men; and menores que tendrían así más oportunida-
lastly, it was so pleasant at her time of des de encontrarse con hombres ricos. Por
life to be able to consign her single último, era un descanso, a su edad, poder
40 daughters to the care of their sister, confiar sus hijas solteras al cuidado de su
that she might not be obliged to go into hermana, y no tener que verse ella obliga-
company more than she liked. It was da a acompañarlas más que cuando le ape-
necessary to make this circumstance a teciese. No había más remedio que tomar-
matter of pleasure, because on such se esta circunstancia como un motivo de
45 occasions it is the etiquette; but no one satisfacción, pues, en tales casos, así lo
was less likely than Mrs. Bennet to exige la etiqueta; pero no había nadie que
find comfort in staying home at any le gustase más quedarse cómodamente en
period of her life. She concluded with casa en cualquier época de su vida. Con-
many good wishes that Lady Lucas cluyó deseando a la señora Lucas que no
50 might soon be equally fortunate, tardase en ser tan afortunada como ella,
t h o u g h e v i d e n t l y and triumphantly aunque triunfante pensaba que no había
believing there was no chance of it. muchas esperanzas.
“What is Mr. Darcy to me, pray, that ––¿Qué significa el señor Darcy para
65 I should be afraid of him? I am sure we mí? Dime, ¿por qué habría de tenerle mie-
86
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
owe him no such particular civility as to do? No le debemos ninguna atención espe-
be obliged to say nothing HE may not cial como para sentirnos obligadas a no de-
like to hear.” cir nada que pueda molestarle.
5 “For heaven’s sake, madam, speak ––¡Por el amor de Dios, mamá, ha-
lower. What advantage can it be for you bla más bajo! ¿Qué ganas con ofender
to offend Mr. Darcy? You will never al señor Darcy? Lo único que conse-
recommend yourself to his friend by so guirás, si lo haces, es quedar mal con
doing!” su amigo.
10
Nothing that she could say, however, Pero nada de lo que dijo _________
had any influence. Her mother would talk surtió efecto. La madre siguió exponien-
of her views in the same intelligible tone. do su parecer con el mismo desenfado.
Elizabeth blushed and blushed again with Elizabeth cada vez se ponía más colorada
15 shame and vexation. She could not help por la vergüenza y el disgusto que estaba pa-
frequently glancing her eye at Mr. Darcy, sando. No podía dejar de mirar a Darcy con
though every glance convinced her of frecuencia, aunque cada mirada la conven-
what she dreaded; for though he was not cía más de lo que se estaba temiendo. Darcy
always looking at her mother, she was rara vez fijaba sus ojos en la madre, pero
20 convinced that his attention was Elizabeth no dudaba de que su atención esta-
invariably fixed by her. The expression ba pendiente de lo que decían. La expresión
of his face changed gradually from d e s u c a r a i b a g r a d u a l m e n t e del
indignant contempt to a composed and desprecio y la indignación a una imper-
steady gravity. turbable seriedad.
25
At length, however, Mrs. Bennet Sin embargo, llegó un momento en que
had no more to say; and Lady Lucas, la señora Bennet ya no tuvo nada más que
who had been long yawning at the decir, y lady Lucas, que había estado mu-
repetition of delights which she saw cho tiempo bostezando ante la repetición
30 no likelihood of sharing, was left to de delicias en las que no veía la posibili-
comfortable El DRAE incluye confortabilidad the comforts of cold ham and chicken. dad de participar, se entregó a los placeres
y confortable, con el doble significado de có-
modo y que conforta / alienta / anima . En Elizabeth now began to revive. But not del pollo y del jamón. Elizabeth respiró.
América, confort se ha usado durante mu- long was the interval of tranquillity; for, Pero este intervalo de tranquilidad no duró
chos años en el sentido de luxury, luxe, lujo,
comodidad, binestar. when supper was over, singing was talked mucho; después de la cena se habló de can-
Tiene múltiples otros usos como cómodo, 35 of, and she had the mortification of seeing tar, y tuvo que pasar por el mal rato de ver
tranquilo, agradable [tiempo, situación], esta-
ble [enfermo], a gusto [at ease], amplio [mar- Mary, after very little entreaty, preparing que Mary, tras muy pocas súplicas, se dis-
gen, mayoría], holgado / desahogado [estilo to oblige the company. By many ponía a obsequiar a los presentes con su
de vida], decente / suficiente [salario].
significant looks and silent entreaties, did canto. Con miradas significativas y silen-
to comfort es confortar [consolar, animar, re- she endeavour to prevent such a proof of ciosos ruegos, Elizabeth trató de impedir
confortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo
comfortable 1 ministering to comfort; giving 40 complaisance, but in vain; Mary would not aquella muestra de condescendencia, pero
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free understand them; such an opportunity of fue inútil. Mary no podía entender lo que
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable
thank you). 3 colloq. having an adequate stan- exhibiting was delightful to her, and she quería decir. Semejante oportunidad de de-
dard of living; free from financial worry. 4 began her song. Elizabeth’s eyes were mostrar su talento la embelesaba, y empe-
having an easy conscience (did not feel
comfortable about refusing him). 5 with a wide fixed on her with most painful sensations, zó su canción. Elizabeth no dejaba de mi-
margin (a comfortable win). 6 safe 45 and she watched her progress through the rarla con una penosa sensación, observaba
comforts servicios, consuelos, comodida- several stanzas with an impatience which el desarrollo del concierto con una impa-
des, prestaciones, consolaciones, esperan- was very ill rewarded at their close; for ciencia que no fue recompensada al final,
zas
Mary, on receiving, amongst the thanks pues Mary, al recibir entre las manifestacio-
of the table, the hint of a hope that she nes de gratitud de su auditorio una leve in-
50 might be prevailed on to favour them sinuación para que continuase, después de
again, after the pause of half a minute una pausa de un minuto, empezó otra can-
began another. Mary’s powers were by no ción. Las facultades de Mary no eran lo
means fitted for such a display; her voice más a propósito para semejante exhibición;
was weak, and her manner affected. tenía poca voz y un estilo afectado.
55 Elizabeth was in agonies. She looked at Elizabeth pasó una verdadera agonía. Miró
Jane, to see how she bore it; but Jane was a Jane para ver cómo lo soportaba ella, pero
very composedly [calmly] talking to estaba hablando tranquilamente con
Bingley. She looked at his two sisters, Bingley. Miró a las hermanas de éste y vio
and saw them making signs of derision que se hacían señas de burla entre ellas, y
60 at each other, and at Darcy, who a Darcy, que seguía serio e imperturbable.
continued, however, imperturbably Miró, por último, a su padre implorando
grave. She looked at her father to entreat su intervención para que Mary no se pasa-
his interference, lest Mary should be se toda la noche cantando. El cogió la in-
singing all night. He took the hint, and directa y cuando Mary terminó su segunda
65 when Mary had finished her second song, canción, dijo en voz alta:
87
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
said aloud, “That will do extremely well, ––Niña, ya basta. Has estado muy
child. You have delighted us long enough. bien, nos has deleitado ya bastante;
Let the other young ladies have time to ahora deja que se luzcan las otras se-
exhibit.” ñoritas.
5
Mary, though pretending not to hear, Mary, aunque fingió que no oía, se que-
was somewhat disconcerted; and dó un poco desconcertada. A Elizabeth le
Elizabeth, sorry for her, and sorry for her dio pena de ella y sintió que su padre hubie-
father’s speech, was afraid her anxiety se dicho aquello. Se dio cuenta de que por
10 had done no good. Others of the party su inquietud, no había obrado nada bien.
were now applied to. Ahora les tocaba cantar a otros.
“If I,” said Mr. Collins, “were so ––Si yo ––dijo entonces Collins––
fortunate as to be able to sing, I should tuviera la suerte de ser apto para el can-
15 have great pleasure, I am sure, in obliging to, me gustaría mucho obsequiar a la
the company with an air; for I consider concurrencia con una romanza. Consi-
music as a very innocent diversion, and dero que la música es una distracción
perfectly compatible with the profession inocente y completamente compatible
of a clergyman. I do not mean, however, con la profesión de clérigo. No quiero
20 to assert that we can be justified in decir, por esto, que esté bien el consa-
devoting too much of our time to music, grar demasiado tiempo a la música,
for there are certainly other things to be pues hay, desde luego, otras cosas que
attended to. The rector of a parish has atender. El rector de una parroquia tie-
much to do. In the first place, he must ne mucho trabajo. En primer lugar tie-
25 make such an agreement for tithes as a ne que hacer un ajuste de los diezmos
may be beneficial to himself and not que resulte beneficioso para él y no sea
offensive to his patron. He must write oneroso para su patrón. Ha de escribir
his own sermons; and the time that los sermones, y el tiempo que le queda
remains will not be too much for his nunca es bastante para los deberes de la
30 parish duties, and the care and parroquia y para el cuidado y mejora de
improvement of his dwelling, which he sus feligreses cuyas vidas tiene la obli-
comfortable El DRAE incluye confortabilidad cannot be excused from making as a gación de hacer lo más llevaderas posi-
y confortable, con el doble significado de có- comfortable as possible. And I do not ble. Y estimo como cosa de mucha im-
modo y que conforta / alienta / anima . En
América, confort se ha usado durante mu- think it of light importance that he should portancia que sea atento y conciliador
chos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, 35 have attentive and conciliatory manner con todo el mundo, y en especial con
comodidad, binestar.
Tiene múltiples otros usos como cómodo, towards everybody, especially towards aquellos a quienes debe su cargo. Consi-
tranquilo, agradable [tiempo, situación], esta- those to whom he owes his preferment. I dero que esto es indispensable y no pue-
ble [enfermo], a gusto [at ease], amplio [mar-
gen, mayoría], holgado / desahogado [estilo cannot acquit him of that duty; nor could do tener en buen concepto al hombre que
de vida], decente / suficiente [salario]. I think well of the man who should omit desperdiciara la ocasión de presentar sus
to comfort es confortar [consolar, animar, re- 40 an occasion of testifying his respect respetos a cualquiera que esté emparen-
confortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo towards anybody connected with the tado con la familia de sus bienhechores.
comfortable 1 ministering to comfort; giving
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free family.” And with a bow to Mr. Darcy, Y con una reverencia al señor Darcy
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable he concluded his speech, which had been concluyó su discurso pronunciado en voz
thank you). 3 colloq. having an adequate stan-
dard of living; free from financial worry. 4 spoken so loud as a to be heard by half tan alta que lo oyó la mitad del salón. Mu-
having an easy conscience (did not feel 45 the room. Many stared—many smiled; chos se quedaron mirándolo fijamente,
comfortable about refusing him). 5 with a wide
margin (a comfortable win). 6 safe but no one looked more amused than Mr. muchos sonrieron, pero nadie se había
Bennet himself, while his wife seriously divertido tanto como el señor Bennet,
comforts servicios, consuelos, comodida-
des, prestaciones, consolacione, esperanzas commended Mr. Collins for having mientras que su esposa alabó en serio a
spoken so sensibly, and observed in a Collins por haber hablado con tanta sen-
50 half-whisper to Lady Lucas, that he was satez, y le comentó en un cuchicheo a lady
a remarkably clever, good kind of young Lucas que era muy buena persona y ex-
man. tremadamente listo.
88
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Darcy, however, should have such an era bastante desgracia que las herma-
opportunity of ridiculing her relations, nas y Darcy hubiesen tenido la opor-
was bad enough, and she could not tunidad de burlarse de su familia; y no
determine whether the silent contempt of sabía qué le resultaba más intolerable:
5 the gentleman, or the insolent smiles of si el silencioso desprecio de Darcy o las
the ladies, were more intolerable. X insolentes sonrisitas de las damas.
She was at least free from the offense Por lo menos así se vio libre de
30 of Mr. Darcy’s further notice; though Darcy que, aunque a veces se ha-
often standing within a very short llaba a poca dist ancia de ellos
distance of her, quite disengaged, he completamente desocupado, no se
never came near enough to speak. She felt X a c e r c ó _________ a h a b l a r l e s .
it to be the probable consequence of her Elizabeth lo atribuyó al resultado de
35 allusions to Mr. Wickham, and rejoiced sus alusiones a Wickham y se alegró
in it. de ello.
The Longbourn party were the last La familia de Longbourn fue la últi-
of all the company to depart, and, by ma en marcharse. La señora Bennet se
40 a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to las arregló para que tuviesen que espe-
wait for their carriage a quarter of an rar por los carruajes hasta un cuarto de
hour after everybody else was gone, hora después de haberse ido todo el
which gave them time to see how mundo, lo cual les permitió darse cuen-
heartily they were wished away by some ta de las ganas que tenían algunos de los
45 of the family. Mrs. Hurst and her sister miembros de la familia Bingley de que
scarcely opened their mouths, except to desapareciesen. La señora Hurst y su herma-
complain of fatigue, and were evidently na apenas abrieron la boca para otra cosa que
impatient to have the house to para quejarse de cansancio; se les notaba im-
themselves. They repulsed every attempt pacientes por quedarse solas en la casa. Re-
50 of Mrs. Bennet at conversation, and by chazaron todos los intentos de conversación
so doing threw a languor over the whole de la señora Bennet y la animación de-
party, which was very little relieved by cayó, sin que pudieran elevarla los
the long speeches of Mr. Collins, who largos discursos de Collins felici-
was complimenting Mr. Bingley and his tando a Bingley y a sus hermanas
55 sisters on the elegance of their por la elegancia de la fiesta y por la
entertainment, and the hospitality and hospitalidad y fineza con que habían
politeness which had marked their tratado a sus invitados. Darcy no
behaviour to their guests. Darcy said dijo absolutamente nada. El señor
nothing at all. Mr. Bennet, in equal Bennet, tan callado como él, disfru-
60 silence, was enjoying the scene. Mr. taba de la escena. Bingley y Jane es-
Bingley and Jane were standing together, taban juntos y un poco separados de
a little detached from the rest, and talked los demás, hablando el uno con el
only to each other. Elizabeth preserved otro. Elizabeth guardó el mismo si-
as steady a silence as either Mrs. Hurst lencio q u e l a s e ñ o r a H u r s t y l a
65 or Miss Bingley; and even Lydia was too s e ñ o r i ta Bingley. Incluso Lydia es-
89
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
much fatigued to utter more than the taba demasiado agotada para poder
occasional exclamation of “Lord, how decir más que «¡Dios mío! ¡Qué can-
tired I am!” accompanied by a violent sada estoy!» en medio de grandes
yawn. bostezos.
5
When at length they arose to take Cuando, por fin, se levantaron para
leave, Mrs. Bennet was most pressingly despedirse, la señora Bennet insistió con
civil in her hope of seeing the whole mucha cortesía en su deseo de ver pron-
family soon at Longbourn, and to en Longbourn a toda la familia, se di-
10 addressed herself especially to Mr. rigió especialmente a Bingley para ma-
Bingley, to assure him how happy he nifestarle que se verían muy honrados si
would make them by eating a family un día iba a su casa a almorzar con ellos
dinner with them at any time, without en familia, sin la etiqueta de una invita-
the ceremony of a formal invitation. ción formal. Bingley se lo agradeció en-
15 Bingley was all grateful pleasure, and cantado y se comprometió en el acto a
he readily engaged for taking the aprovechar la primera oportunidad que
earliest opportunity of waiting on her, se le presentase para visitarles, a su re-
after his return from London, whither greso de Londres, adonde tenía que ir al
he was obliged to go the next day for a día siguiente, aunque no tardaría en es-
20 short time. tar de vuelta.
40
“May I hope, madam, for your interest ––¿Puedo esperar, señora, dado su in-
with your fair daughter Elizabeth, when terés por su bella hija Elizabeth, que se me
I solicit for the honour of a private conceda el honor de una entrevista priva-
65 audience with her in the course of this da con ella, en el transcurso de esta misma
90
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
morning?” mañana?
15 “Dear madam, do not go. I beg you ––Mamá, querida, no te vayas. Te lo rue-
will not go. Mr. Collins must excuse go, no te vayas. El señor Collins me discul-
me. He can have nothing to say to me pará; pero no tiene nada que decirme que
that anybody need not hear. I am going no pueda oír todo el mundo. Soy yo la que
away myself.” me voy.
20
“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you ––No, no seas tonta, Lizzy. Qué-
to stay where you are.” And upon date donde estás. Y al ver que
Elizabeth’s seeming really, with vexed Elizabet, disgustada y violenta, es-
[angered] and embarrassed looks, about to taba a punto de marcharse, añadió:
25 escape, she added: “Lizzy, I INSIST upon – –Lizzy, te ordeno que te quedes y
your staying and hearing Mr. Collins.” que escuches al señor Colli n s .
The idea of Mr. Collins, with all his _________ ____________ ____ ____
composure quiere decir compostura [comedi- solemn composure [calmness], being run X ____ _____ _____ A Elizabeth casi le
miento, moderación, dignidad, calma], pero away with by his feelings, made dio la risa al imaginárselo expresando
compostura es también repair, mending, 65 Elizabeth so near laughing, that she could sus sentimientos; y no pudo aprove-
tidiness, agreement
91
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
not use the short pause he allowed in any char la breve pausa que hizo para evi-
attempt to stop him further, and he tar que siguiese adelante. Collins con-
continued: tinuó:
5 “My reasons for marrying are, first, ––Las razones que tengo para casar-
that I think it a right thing for every me son: primero, que la obligación de
clergyman in easy circumstances (like un clérigo en circunstancias favorables
myself) to set the example of como las mías, es dar ejemplo de
matrimony in his parish; secondly, that matrimonio en su parroquia; segundo,
10 I am convinced that it will add very que estoy convencido de que eso con-
greatly to my happiness; and thirdly— tribuirá poderosamente a mi felicidad;
which perhaps I ought to have y tercero, cosa que tal vez hubiese de-
m e n t i o n e d e a r l i e r, t h a t i t i s t h e bido advertir en primer término, que es
particular advice and recommendation el particular consejo y recomendación
15 of the very noble lady whom I have the de la nobilísima dama a quien tengo el
honour of calling patroness. Twice has honor de llamar mi protectora. Por dos
she condescended to give me her veces se ha dignado indicármelo,
opinion (unasked too!) on this subject; aun sin habérselo yo insinuado, y el
and it was but the very Saturday night mismo sábado por la noche, antes de
20 before I left Hunsford—between our que saliese de Hunsford y durante nues-
pools at quadrille, while Mrs. tra partida de cuatrillo, mientras la se-
Jenkinson was arranging Miss de ñora Jenkinson arreglaba el silletín de
Bourgh’s footstool, that she said, ‘Mr. la señorita de Bourgh, me dijo: «Señor
Collins, you must marry. A clergyman Collins, tiene usted que casarse. Un
25 like you must marry. Choose properly, clérigo como usted debe estar casado.
choose a gentlewoman for MY sake; Elija usted bien, elija pensando en mí
a n d f o r y o u r OWN , l e t h e r b e a n y en usted mismo; procure que sea una
active, useful sort of person, not persona activa y útil, de educación no
brought up high, but able to make a muy elevada, pero capaz de sacar buen
30 small income go a good way. This is partido a pequeños ingresos. Éste es mi
my advice. Find such a woman as soon consejo. Busque usted esa mujer cuan-
as you can, bring her to Hunsford, and to antes, tráigala a Hunsford y que yo
I will visit her.’ Allow me, by the way, la vea.» Permítame, de paso, decirle,
to observe, my fair cousin, that I do hermosa prima, que no estimo como la
35 not reckon the notice and kindness of menor de las ventajas que puedo ofre-
Lady Catherine de Bourgh as among cerle, el conocer y disfrutar de las bon-
the least of the advantages in my dades de lady Catherine de Bourgh. Sus
p o w e r t o o ff e r. Yo u w i l l f i n d h e r modales le parecerán muy por encima
manners beyond anything I can de cuanto yo pueda describirle, y la vi-
40 describe; and your wit and vivacity, I veza e ingenio de usted le parecerán a
t h i n k , m u s t b e a c c e p t a b l e t o h e r, ella muy aceptables, especialmente
especially when tempered with the cuando se vean moderados por la dis-
silence and respect which her rank will creción y el respeto que su alto rango
inevitably excite. Thus much for my impone inevitablemente. Esto es todo
45 general intention in favour of en cuanto a mis propósitos generales en
matrimony; it remains to be told why my favor del matrimonio; ya no me queda
views were directed towards Longbourn por decir más, que el motivo de que me
instead of my own neighbourhood, haya dirigido directamente a
where I can assure you there are many Longbourn en vez de buscar en mi pro-
50 amiable young women. But the fact is, pia localidad, donde, le aseguro, hay
that being, as I am, to inherit this estate muchas señoritas encantadoras. Pero es
after the death of your honoured father el caso que siendo como soy el herede-
(who, however, may live many years ro de Longbourn a la muerte de su ho-
longer), I could not satisfy myself norable padre, que ojalá viva muchos
55 without resolving to choose a wife from años, no estaría satisfecho si no eligiese
among his daughters, that the loss to esposa entre sus hijas, para atenuar en
them might be as little as possible, when todo lo posible la pérdida que sufrirán
the melancholy event takes place— al sobrevenir tan triste suceso que,
which, however, as I have already said, como ya le he dicho, deseo que no ocu-
60 may not be for several years. This has rra hasta dentro de muchos años. Éste
been my motive, my fair cousin, and I ha sido el motivo, hermosa prima, y
flatter myself it will not sink me in your tengo la esperanza de que no me h a r á
esteem. And now nothing remains but desmerecer en su estima. Y ahora
for me but to assure you in the most ya no me queda más que expresar-
65 animated language of the violence of my le, con las más enfáticas palabras,
92
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“You are too hasty, sir,” she cried. ––Va usted demasiado de prisa ––exclamó
“You forget that I have made no answer. Elizabeth––. Olvida que no le he contestado.
20 Let me do it without further loss of time. Déjeme que lo haga sin más rod e o s .
Accept my thanks for the compliment you _______________ ________ _____
are paying me. I am very sensible of the
X ______ __ L e a g r a d e z c o s u a t e n c i ó n
honour of your proposals, but it is y el honor que su proposición sig-
impossible for me to do otherwise than nifica, pero no puedo menos que
25 to decline them.” rechazarla.
55 “Were it certain that Lady Catherine ––Si fuera cierto que lady Catherine
would think so,” said Mr. Collins very lo pensara... ––dijo Collins con la ma-
gravely—”but I cannot imagine that her yor gravedad–– pero estoy seguro de
ladyship would at all disapprove of you. que Su Señoría la aprobaría. Y créame
And you may be certain when I have the ––que cuando tenga el honor de volver
60 honour of seeing her again, I shall speak a verla, le hablaré en los términos más
in the very highest terms of your modesty, encomiásticos de su modestia, de su
economy, and other amiable economía y de sus otras buenas cuali-
qualification.” dades.
65 “Indeed, Mr. Collins, all praise of me ––Por favor, señor Collins, todos los
93
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
will be unnecessary. You must give me elogios que me haga serán innecesarios.
leave to judge for myself, and pay me Déjeme juzgar por mí misma y concéda-
the compliment of believing what I say. me el honor de creer lo que le digo. Le
I wish you very happy and very rich, and deseo que consiga ser muy feliz y muy rico,
5 by refusing you hand, do all in my power y al rechazar su mano hago todo lo que está
to prevent your being otherwise. In a mi alcance para que no sea de otro modo.
making me the offer, you must have Al hacerme esta proposición debe estimar
satisfied the delicacy of your feelings satisfecha la delicadeza de sus sentimien-
with regard to my family, and may take tos respecto a mi familia, y cuando llegue
10 p o s s e s s i o n o f L o n g b o u r n e s t a t e la hora podrá tomar posesión de la heren-
whenever it falls, without any self- cia de Longbourn sin ningún cargo de con-
reproach. This matter may be ciencia. Por lo tanto, dejemos este asunto
considered, therefore, as finally settled.” definitivamente zanjado. Mientras acaba-
And rising as she thus spoke, she would ba de decir esto, se levantó, y estaba a pun-
15 have quitted the room, had Mr. Collins to de salir de la sala, cuando Collins le vol-
not thus addressed her: vió a insistir:
“When I do myself the honour of ––La próxima vez que tenga el honor
speaking to you next on the subject, I de hablarle de este tema de nuevo, espe-
20 shall hope to receive a more favourable ro recibir contestación más favorable que
answer than you have now given me; la que me ha dado ahora; aunque estoy
though I am far from accusing you of lejos de creer que es usted cruel conmi-
cruelty at present, because I know it to go, pues ya sé que es costumbre incorre-
be the established custom of your sex to gible de las mujeres rechazar a los hom-
25 reject a man on the first application, and bres la primera vez que se declaran, y
perhaps you have even now said as much puede que me haya dicho todo eso sólo
to encourage my suit as would be para hacer más consistente mi petición
consistent with the true delicacy of the como corresponde a la verdadera delica-
female character.” deza del carácter femenino.
30
“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth ––Realmente, señor Collins ––excla-
with some warmth, “you puzzle me mó Elizabeth algo acalorada–– me con-
exceedingly. If what I have hitherto said funde usted en exceso. Si todo lo que
can appear to you in the form of he dicho hasta ahora lo interpreta como
35 encouragement, I know not how to un estímulo, no sé de qué modo expre-
express my refusal in such a way as to sarle mi repulsa para que quede usted
convince you of its being one.” completamente convencido.
94
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I do assure you, sir, that I have no ––Le aseguro a usted, señor, que no
pretensions whatever to that kind of me parece nada elegante atormentar a
elegance which consists in tormenting a un hombre respetable. Preferiría que
respectable man. I would rather be paid me hiciese el cumplido de creerme. Le
5 the compliment of being believed agradezco una y mil veces el honor que
sincere. I thank you again and again for me ha hecho con su proposición, pero
the honour you have done me in your me es absolutamente imposible acep-
proposals, but to accept them is tarla. Mis sentimientos, en todos los
absolutely impossible. My feelings in aspectos, me lo impiden. ¿Se puede
10 every respect forbid it. Can I speak hablar más claro? No me considere
plainer? Do not consider me now as an como a una mujer elegante que preten-
elegant female, intending to plague you, de torturarle, sino como a un ser ra-
but as a rational creature, speaking the cional que dice lo que siente de todo
truth from her heart.” corazón.
15
“You are uniformly charming !” ––¡Es siempre encantadora! ––e x -
cried he, with an air of awkward gallantry; c l a m ó é l c o n t o s c a g a l a n t e r í a ––.
“and I am persuaded that when No puedo dudar de que mi proposición
sanctioned by the express authority of será aceptada cuando sea sancionada
20 both your excellent parents, my proposals por la autoridad de sus excelen-
will not fail of being acceptable.” tes padres.
35
40
Chapter 20 Capítulo XX
95
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
to be equally satisfied that her daughter querido creer que su hija había tratado
had meant to encourage him by únicamente de animar a Collins al re-
protesting against his proposals, but she chazar sus proposiciones; pero no se
dared not believe it, and could not help atrevía a admitirlo, y así se lo manifes-
5 saying so. tó a Collins.
96
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
her that you insist upon her marrying XDile que quieres que se
him.” case con él.
“Let her be called down. She shall ––Mándale que baje. Oirá mi
5 hear my opinion.” opinión.
Mrs. Bennet rang the bell, and Miss La señora Bennet tocó la campanilla y
Elizabeth was summoned to the library. Elizabeth fue llamada a la biblioteca.
10 “Come here, child,” cried her ––Ven, hija mía ––dijo su padre en cuan-
father as she appeared. “I have sent to la joven entró––. Te he enviado a buscar
for you on an affair of importance. para un asunto importante. Dicen que
I u n d e r s t a n d t h a t M r. C o l l i n s h a s Collins te ha hecho proposiciones de matri-
made you an of fer of marriage. Is it monio, ¿es cierto?
15 true?” Elizabeth replied that it was. Elizabeth dijo que sí.
“ Ve r y w e l l — a n d t h i s o f f e r o f ––Muy bien; y dicen que las
marriage you have refuse d? ” has rechazado.
25 “Yes, or I will never see her again.” Sí, o de lo contrario no la quiero ver más.
Elizabeth could not but smile at such Elizabeth no pudo menos que son-
35 a conclusion of such a beginning, but reír ante semejante comienzo; pero
Mrs. Bennet, who had persuaded herself la señora Bennet, que estaba con-
that her husband regarded the affair as vencida de que su marido abogaría
she wished, was excessively en favor de aquella boda, se quedó
disappointed. decepcionada.
40
“What do you mean, Mr. Bennet, in ––¿Qué significa, señor Bennet, ese
talking this way? You promised me to modo de hablar? Me habías prometido que
INSIST upon her marrying him.” la obligarías a casarse con el señor Collins.
Not yet, however, in spite of her Sin embargo, la señora Bennet, a pe-
disappointment in her husband, did Mrs. sar de la decepción que se había llevado
55 Bennet give up the point. She talked to con su marido, ni aun así se dio por ven-
Elizabeth again and again; coaxed and cida. Habló a Elizabeth una y otra vez,
threatened her by turns. She endeavoured halagándola y amenazándola alternativa-
to secure Jane in her interest; but Jane, mente. Trató de que Jane se pusiese de su
with all possible mildness, declined parte; pero Jane, con toda la suavidad po-
60 interfering; and Elizabeth, sometimes sible, prefirió no meterse. Elizabeth, unas
with real earnestness, and sometimes veces con verdadera seriedad, y otras en
with playful gaiety, replied to her attacks. broma, replicó a sus ataques; y aunque
Though her manner varied, however, her cambió de humor, su determinación per-
determination never did. maneció inquebrantable.
65
97
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
While the family were in this Mientras reinaba en la familia esta con-
confusion, Charlotte Lucas came to fusión, llegó Charlotte Lucas que venía a
spend the day with them. She was pasar el día con ellos. Se encontró con Lydia
15 met in the vestibule by Lydia, who, en el vestíbulo, que corrió hacia ella para
flying to her, cried in a half whisper, contarle en voz baja lo que estaba pasando.
“I am glad you are come, for there is ––¡Me alegro de que hayas venido, por-
such fun here! What do you think has que hay un jaleo aquí...! ¿Qué crees que ha
happened this morning? Mr. Collins has pasado esta mañana? El señor Collins se ha
20 made an offer to Lizzy, and she will not declarado a Elizabeth y ella le ha dado ca-
have him.” labazas.
Charlotte hardly had time to answer, Antes de que Charlotte hubiese teni-
before they were joined by Kitty, who do tiempo para contestar, apareció Kitty,
25 came to tell the same news; and no sooner que venía a darle la misma noticia. Y en
had they entered the breakfast-room, cuanto entraron en el comedor, donde
where Mrs. Bennet was alone, than she estaba sola la señora Bennet, ella tam-
likewise began on the subject, calling on bién empezó a hablarle del tema. Le
Miss Lucas for her compassion, and rogó que tuviese compasión y que in-
30 entreating her to persuade her friend tentase convencer a Lizzy de que cedie-
Lizzy to comply with the wishes of all se a los deseos de toda la familia.
her family. “Pray do, my dear Miss ––Te ruego que intercedas, querida
Lucas,” she added in a melancholy tone, Charlotte ––añadió en tono melancóli-
“for nobody is on my side, nobody takes co––, ya que nadie está de mi parte, me
35 part with me. I am cruelly used, nobody tratan cruelmente, nadie se compadece
feels for my poor nerves.” de mis pobres nervios.
98
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
15 Elizabeth passed quietly out of the Elizabeth salió en silencio del cuar-
room, Jane and Kitty followed, but Lydia to; Jane y Kitty la siguieron, pero Lydia
stood her ground, determined to hear all no se movió, decidida a escuchar todo
she could; and Charlotte, detained first lo que pudiera. Charlotte, detenida por
by the civility of Mr. Collins, whose la cortesía del señor Collins, cuyas pre-
20 inquiries after herself and all her family guntas acerca de ella y de su familia se
were very minute, and then by a little sucedían sin interrupción, y también un
curiosity, satisfied herself with walking poco por la curiosidad, se limitó a
to the window and pretending not to hear. acercarse a la ventana fingiendo no es-
doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal. In a doleful voice Mrs. Bennet began the c u c h a r. C o n v o z t r i s t e , l a s e ñ o r a
Triste, lúgubre, compungida 25 projected conversation: “Oh! Mr. Bennet empezó así su conversación:
Collins!” ––¡Oh, señor Collins!
“My dear madam,” replied he, “let us ––Mi querida señora ––respondió
be for ever silent on this point. Far be it él––, ni una palabra más sobre este
30 from me,” he presently continued, in a asunto. Estoy muy lejos ––continuó con
voice that marked his displeasure, “to un acento que denotaba su indigna-
resent [take offence at] the behaviour of ción–– de tener resentimientos por la
your daughter. Resignation to inevitable actitud de su hija. Es deber de todos
evils is the evil duty of us all; the peculiar resignarse por los males inevitables;
35 duty of a young man who has been so y es especialmente un deber para mí,
fortunate as I have been in early que he tenido la fortuna de verme
preferment; and I trust I am resigned. tan joven en tal elevada posición;
Perhaps not the less so from feeling a confío en que sabré resignarme.
doubt of my positive happiness had my Puede que mi hermosa prima, al no
40 fair cousin honoured me with her hand; querer honrarme con su mano, no
for I have often observed that resignation haya disminuido mi positiva felici-
is never so perfect as when the blessing dad. He observado a menudo que la
denied begins to lose somewhat of its resignación nunca es tan perfecta
value in our estimation. You will not, I como cuando la dicha negada co-
45 hope, consider me as showing any mienza a perder en nuestra estima-
disrespect to your family, my dear ción algo de valor. Espero que no
madam, by thus withdrawing my supondrá usted que falto al respeto
pretensions to your daughter’s favour, de su familia, mi querida señora, al
without having paid yourself and Mr. retirar mis planes acerca de su hija
50 Bennet the compliment of requesting you sin pedirles a usted y al señor Bennet
to interpose your authority in my behalf. que interpongan su autoridad en mi
My conduct may, I fear, be objectionable favor. Temo que mi conducta, por
in having accepted my dismission from haber aceptado mi rechazo de labios
your daughter ’s lips instead of your de su hija y no de los de ustedes, pue-
55 o w n . B u t w e a r e a l l l i a b l e t o e r r o r. da ser censurable. Pero todos somos ca-
I have certainly meant well through paces de cometer errores. Estoy segu-
t h e w h o l e a f f a i r. M y o b j e c t h a s ro de haber procedido con la mejor in-
been to secure an amiable tención en este asunto. Mi objetivo era
companion for myself, with due procurarme una amable compañera con
60 consideration for the ad va n t a g e o f la debida consideración a las ventajas
a l l y o u r f a m i l y, a n d i f m y que ello había de aportar a toda su familia.
M A N N E R has been at all reprehensible, Si mi proceder ha sido reprochable, les
I here beg leave to apologise.” ruego que me perdonen.
65
99
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
After breakfast, the girls walked to Después del almuerzo las muchachas fue-
Meryton to inquire if Mr. Wickham were ron a Meryton para averiguar si Wickham
returned, and to lament over his absence había regresado, y lamentar su ausencia
35 from the Netherfield ball. He joined them en el baile de Netherfield. Le encontra-
on their entering the town, and attended ron al entrar en el pueblo y las acompañó a
them to their aunt’s where his regret and casa de su tía, donde se charló largo y tendi-
vexation, and the concern of everybody, do sobre su ausencia y su desgracia y la cons-
was well talked over. To Elizabeth, ternación que a todos había producido. Pero
40 however, he voluntarily acknowledged ante Elizabeth reconoció voluntaria-
that the necessity of his absence HAD mente que su ausencia había sido
been self-imposed. premeditada.
“I found,” said he, “as the time drew ––Al acercarse el momento ––dijo–
45 near that I had better not meet Mr. Darcy; – me pareció que haría mejor en no en-
that to be in the same room, the same contrarme con Darcy, pues el estar jun-
party with him for so many hours tos en un salón durante tantas horas hu-
together, might be more than I could bear, biera sido superior a mis fuerzas y la
and that scenes might arise unpleasant to situación podía haberse hecho desagra-
50 more than myself.” dable, además, a otras personas.
65 Soon after their return, a letter was Al poco rato de haber llegado, traje-
100
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
delivered to Miss Bennet; it came from ron una carta para Jane. Venía de
Netherfield. The envelope contained a Netherfield y la joven la abrió inmediata-
sheet of elegant, little, hot-pressed mente. El sobre contenía una hojita de
paper, well covered with a lady’s fair, papel muy elegante y satinado, cubierta
5 flowing hand; and Elizabeth saw her por la escritura de una hermosa y ágil
sister’s countenance change as she read mano de mujer. Elizabeth notó que el sem-
it, and saw her dwelling intently on some blante de su hermana cambiaba al leer y
particular passages. Jane recollected que se detenía fijamente en determinados
herself soon, and putting the letter away, párrafos. Jane se sobrepuso en seguida;
10 tried to join with her usual cheerfulness dejó la carta y trató de intervenir con su
in the general conversation; but alegría de siempre en la conversación de
Elizabeth felt an anxiety on the subject todos; pero Elizabeth sentía tanta curio-
which drew off her attention even from sidad que incluso dejó de prestar atención
Wickham; and no sooner had he and he a Wickham. Y en cuanto él y su compa-
15 companion taken leave, than a glance from ñero se fueron, Jane la invitó con una
Jane invited her to follow her upstairs. mirada a que la acompañase al piso de
When they had gained their own room, arriba. Una vez en su cuarto, Jane le
Jane, taking out the letter, said: mostró la carta y le dijo:
She then read the first sentence aloud, Jane leyó en voz alta el primer pá-
which comprised the information of their rrafo donde se manifestaba que habían
having just resolved to follow their decidido ir con su hermano a Londres
30 brother to town directly, and of their y que tenían la intención de comer
meaning to dine in Grosvenor Street, aquel mismo día en la calle Grosvenor,
where Mr. Hurst had a house. The next donde el señor Hurst tenía su casa. Lo
was in these words: “I do not pretend to siguiente estaba redactado de la si-
regret anything I shall leave in guiente forma: «No siento dejar
35 Hertfordshire, except your society, my Hertfordshire más que por ti,
dearest friend; but we will hope, at some queridísima amiga; pero espero volver
future period, to enjoy many returns of a disfrutar más adelante de los
intercourse 1 trato, relaciones, that delightful intercourse we have d e l i c i o sos momentos que pasamos jun-
c o m m u n i c a t i o n or dealings between
individuals, nations, etc. 2 sexual known, and in the meanwhile may lessen tas y entre tanto podemos aminorar la pena
intercourse, acto sexual, coito. 3 40 the pain of separation by a very frequent de l a s e p a r a c i ó n c o n c a r t a s m u y
communion between human beings and
God. and most unreserved correspondence. I f r e c u e n t e s y e f u s i v a s . Cuento con tu
depend on you for that.” To these correspondencia.» Elizabeth escuchó todas
highflown expressions Elizabeth listened estas soberbias expresiones con impasi-
with all the insensibility of distrust; and bilidad por la desconfianza que le merecían.
45 though the suddenness of their removal Le sorprendía la precipitación con la que se
surprised her, she saw nothing in it really habían marchado, pero en realidad no veía
to lament; it was not to be supposed that por qué lamentarlo. No podía suponerse que
their absence from Netherfield would el hecho de que ellas no estuviesen en
prevent Mr. Bingley’s being there; and Netherfield impidiese venir a Bingley; y en
50 as to the loss of their society, she was cuanto a la ausencia de las damas, estaba
persuaded that Jane must cease to regard segura de que Jane se consolaría con la pre-
it, in the enjoyment of his. sencia del hermano.
“It is unlucky,” said she, after a short ––Es una lástima ––le dijo después de
55 pause, “that you should not be able to see una breve pausa–– que no hayas podido
your friends before they leave the ver a tus amigas antes de que se fueran.
country. But may we not hope that the Pero ¿no podemos tener la esperanza de
period of future happiness to which Miss que ese «más adelante» de futura felici-
Bingley looks forward may arrive earlier dad que tu amiga tanto desea llegue antes
60 than she is aware, and that the delightful de lo que ella cree y que esa estupenda
intercourse 1 trato, relaciones, intercourse you have known as friends relación que habéis tenido como amigas
c o m m u n i c a t i o n or dealings between will be renewed with yet greater se renueve con mayor satisfacción como
individuals, nations, etc. 2 sexual
intercourse, acto sexual, coito. 3 satisfaction as sisters? Mr. Bingley will hermanas? Ellas no van a detener al se-
communion between human beings and not be detained in London by them.” ñor Bingley en Londres.
God.
65
101
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
35 “Why will you think so? It must be ––¿Por qué lo crees así? Debe de
his own doing. He is his own master. But ser cosa del señor Bingley: No depen-
you do not know ALL. I WILL read you de de nadie. Pero no lo sabes todo
the passage which particularly hurts me. aún. Voy a leerte el pasaje que más
I will have no reserves from YOU.” me hiere. No quiero ocultarte nada.
40
“Mr. Darcy is impatient to see his «El señor Darcy está impaciente
sister; and, to confess the truth, WE are por ver a su hermana, y la verdad
scarcely less eager to meet her again. I es que nosotras no estamos menos
really do not think Georgiana Darcy has deseosas de verla. Creo que
45 her equal for beauty, elegance, and Georgina Darcy no tiene igual
accomplishments; and the affection she por su belleza, elegancia y talen-
inspires in Louisa and myself is to, y el afecto que nos inspira a
heightened into something still more Louisa y a mí aumenta con la es-
interesting, from the hope we dare peranza que abrigamos de que sea
50 entertain of her being hereafter our sister. en el futuro nuestra hermana. No
I do not know whether I ever before sé si alguna vez le he manifesta-
mentioned to you my feelings on this do a usted mi sentir sobre este
subject; but I will not leave the country particular; pero no quiero irme
without confiding them, and I trust you s i n confiárselo, y me figuro que lo en-
55 will not esteem them unreasonable. My contrará muy razonable. Mi hermano ya
brother admires her greatly already; he siente gran admiración por ella, y ahora
will have frequent opportunity now of tendrá frecuentes ocasiones de verla con
seeing her on the most intimate footing; la mayor intimidad. La familia de
her relations all wish the connection as Georgina desea esta unión tanto como no-
60 much as his own; and a sister’s partiality sotras, y no creo que me ciegue la pasión
is not misleading me, I think, when I call de hermana al pensar que Charles es muy
Charles most capable of engaging any capaz de conquistar el corazón de cual-
woman’s heart. With all these quier mujer. Con todas estas circunstan-
circumstances to favour an attachment, cias en favor de esta relación y sin nada
65 and nothing to prevent it, am I wrong, que la impida, no puedo equivocarme,
102
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Yes, there can; for mine is totally ––Sí se puede. Yo lo interpreto de modo
different. Will you hear it?” muy distinto. ¿Quieres saber cómo?
“You shall have it in a few words. ––Te lo diré en pocas palabras. La se-
Miss Bingley sees that her brother ñorita Bingley se ha dado cuenta de que su
is in love with you, and wants him hermano está enamorado de ti y ella quiere
25 to marry Miss Darcy. She follows que se case con la señorita Darcy. Se ha ido
him to town in hope of keeping him a la capital detrás de él, con la esperanza de
there, and tries to persuade you that retenerlo allí, y trata de convencerte de que
he does not care about you.” a Bingley no le importas nada.
“Indeed, Jane, you ought to believe ––Así es, Jane; debes creerme. Na-
me. No one who has ever seen you die que os haya visto juntos puede du-
together can doubt his affection. Miss dar del cariño de Bingley. Su hermana
35 Bingley, I am sure, cannot. She is not no lo duda tampoco, no es tan tonta. Si
such a simpleton. Could she have seen hubiese visto en Darcy la mitad de ese
half as much love in Mr. Darcy for afecto hacia ella, ya habría encargado
herself, she would have ordered her el traje de novia. Pero lo que pasa es lo
wedding clothes. But the case is this: We siguiente: que no somos lo bastante ri-
grand 1 (= impressive) [building, architecture] 40 are not rich enough or grand enough for cas ni lo bastante distinguidas para
imponente, grandioso; [clothes] elegante;
[person] distinguido; I went to a rather
them; and she is the more anxious to get ellos. Si la señorita Bingley tiene tal
grand dinner fui a una cena bastante lujo- Miss Darcy for her brother, from the afán en casar a la señorita Darcy con su
sa or solemne; to make a grand entrance notion that when there has been ONE hermano, es porque de este modo le
hacer una entrada solemne; it was a very intermarriage, she may have less trouble sería a ella menos difícil casarse con el
grand occasion fue una ocasión muy esplén- 45 in achieving a second; in which there is propio Darcy; lo que me parece un poco
dida; on a grand scale a gran escala; to do
certainly some ingenuity, and I dare say ingenuo por su parte. Pero me atrevería a
sth in grand style hacer algo a lo grande or
por todo lo alto 2 (= ambitious) [scheme, it would succeed, if Miss de Bourgh were creer que lograría sus anhelos si no estuviese de por
plan, design] ambicioso out of the way. But, my dearest Jane, you X medio la señorita de Bourgh. Sin embargo, tú no
cannot seriously imagine that because puedes pensar en serio que por el hecho de
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, 50 Miss Bingley tells you her brother greatly que la señorita Bingley te diga que a su herma-
ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], admires Miss Darcy, he is in the smallest no le gusta la señorita Darcy, él esté menos
mientras que ingenuidad se usa para can-
dor, frankness, naiveté, openness. Por otra degree less sensible of YOUR merit than X enamorado de ti de lo que estaba el jue-
parte, ingenuous equivale a ingenuo, como when he took leave of you on Tuesday, X ves al despedirse _______________; ni
inocente, franco, sincero, aunque ingenuo or that it will be in her power to persuade que le sea posible a su hermana convencerle
puede degenerar en gullible I naïve [crédu- 55 him that, instead of being in love with de q u e e n v e z d e q u e r e r t e a
lo], pero ingenious se usa para hábil you, he is very much in love with her ti quiera a la señorita
[bright], mañoso [gifted], genial [estrata-
friend.” X Darcy.
gema, truco]. El sustantivo inglés ingenue
se refiere a dama joven [de teatro].
“If we thought alike of Miss Bingley,” ––Si nuestra opinión sobre la señori-
60 replied Jane, “your representation of all ta Bingley fuese la misma ––repuso
this might make me quite easy. But I Jane––, tu explicación me tranquilizaría.
know the foundation is unjust. Caroline Pero me consta que eres injusta con ella.
is incapable of wilfully deceiving Caroline es incapaz de engañar a nadie;
anyone; and all that I can hope in this lo único que puedo esperar en este caso
65 case is that she is deceiving herself.” es que se esté engañando a sí misma.
103
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“That is right. You could not have ––Eso es. No podía habérsete
started a more happy idea, since you will ocurrido una idea mejor, ya que la
not take comfort in mine. Believe her to mía no te consuela. Supón que se
5 be deceived, by all means. You have now engaña. Así quedarás bien con ella
done your duty by her, and must fret no y verás que no tienes por qué
longer.” preocuparte.
“But, my dear sister, can I be happy, ––Pero Lizzy _______, ¿puedo ser
10 even supposing the best, in accepting a feliz, aun suponiendo lo mejor, al acep-
man whose sisters and friends are all tar a un hombre cuyas hermanas y ami-
wishing him to marry elsewhere?” gos desean que se case con otra?
“You must decide for yourself,” said ––Eso debes decidirlo tú misma ––dijo
15 Elizabeth; “and if, upon mature Elizabeth––, si después de una madura re-
deliberation, you find that the misery of flexión encuentras que la desgracia de
disobliging his two sisters is more than disgustar a sus hermanas es más que equi-
equivalent to the happiness of being his valente a la felicidad de ser su mujer, te
wife, I advise you by all means to refuse aconsejo, desde luego, que rechaces a
20 him.” Bingley.
“How can you talk so?” said Jane, ––¡Qué cosas tienes! dijo
faintly smiling. “You must know that Jane con una leve sonrisa––.
though I should be exceedingly grieved Debes saber que aunque me ape-
25 at their disapprobation, I could not naría mucho su desaprobación,
hesitate.” no vacilaría.
15
20 The Bennets were engaged to dine Los Bennet fueron invitados a comer con
with the Lucases and again during the los Lucas, y de nuevo la señorita Lucas tuvo
chief of the day was Miss Lucas so kind la amabilidad de escuchar a Collins durante
as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took la mayor parte del día. Elizabeth aprovechó
an opportunity of thanking her. “It keeps la primera oportunidad para darle las gracias.
25 him in good humour,” said she, “and I ––Esto le pone de buen humor. Te estoy más
am more obliged to you than I can agradecida de lo que puedas imaginar ––le dijo.
express.” Charlotte assured her friend of Charlotte le aseguró que se alegraba de
her satisfaction in being useful, and that poder hacer algo por ella, y que eso le com-
it amply repaid her for the little sacrifice pensaba el pequeño sacrificio que le supo-
30 of her time. This was very amiable, but nía dedicarle su tiempo. Era muy amable de
Charlotte’s kindness extended farther su parte, pero la amabilidad de Charlotte iba
than Elizabeth had any conception of; its más lejos de lo que Elizabeth podía sospe-
object was nothing else than to secure her char: su objetivo no era otro que evitar que
from any return of Mr. Collins’s Collins le volviese a dirigir sus cumplidos a
35 addresses, by engaging them towards su amiga, atrayéndolos para sí misma. Éste
herself. Such was Miss Lucas’s scheme; era el plan de Charlotte, y las apariencias le
and appearances were so favourable, that fueron tan favorables que al separarse por
when they parted at night, she would have la noche casi habría podido dar por des-
felt almost secure of success if he had contado el éxito, si Collins no tuvie s e
40 not been to leave Hertfordshire so very que irse tan pronto de Hertford-
soon. But here she did injustice to the shire. Pero al concebir esta
fire and independence of his character, X duda, no hacía justicia al fogo-
fo r i t l e d h i m t o e s c a p e o u t o f so e independiente carácter de
Longbourn House the next morning C o l l i n s ; a la mañana siguiente se es-
X
45 with admirable slyness, and hasten to capó de Longbourn con admirable sigilo y
Lucas Lodge to throw himself at her corrió a casa de los Lucas para rendirse a
feet. He was anxious to avoid the notice sus pies. Qu i s o o c u l t a r s u s a l i d a
of his cousins, from a conviction that if a sus primas porque si le hu-
they saw him depart, they could not fail biesen visto habrían descu-
50 to conjecture his design, and he was not bierto su intención, y no que-
willing to have the attempt known till its ría publicarlo hasta estar se-
success might be known likewise; for guro del éxito; aunque se sen-
though feeling almost secure, and with tía casi seguro del mismo, pues
reason, for Charlotte had been tolerably C harlotte le había animado lo bastante,
55 encouraging, he was comparatively pero desde su aventura del miércoles es-
diffident since the adventure of taba un poco falto de confianza . No
Wednesday. His reception, however, was obstant e , r e c i b i ó u n a a c o g ida
of the most flattering kind. Miss Lucas muy halagüeña. La señorita Lucas
perceived him from an upper window as le vio llegar desde una ventana, y
60 he walked towards the house, and al instante salió al camino para en-
instantly set out to meet him accidentally contrarse con él como de casuali-
in the lane. But little had she dared to dad. Pero poco podía ella imaginar-
hope that so much love and eloquence se cuánto amor y cuánta elocuencia
awaited her there. le esperaban.
65
105
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
In as short a time as Mr. Collins’s long En el corto espacio de tiempo que de-
speeches would allow, everything was jaron los interminables discursos de
settled between them to the satisfaction Collins, todo quedó arreglado entre am-
of both; and as they entered the house he bos con mutua satisfacción. Al entrar en
5 earnestly entreated [besought] her to la casa, Collins le suplicó con el cora-
name the day that was to make him the zón que señalase el día en que iba a
happiest of men; and though such a hacerle el más feliz de los hombres; y aun-
solicitation must be waived for the X que semejante solicitud debía ser aplazada
present, the lady felt no inclination to de momento, la dama no deseaba jugar
10 trifle with his happiness. The stupidity con su felicidad. La estupidez con que
with which he was favoured by nature la naturaleza la había dotado privaba a
must guard his courtship from any charm su cortejo de los encantos que pueden
that could make a woman wish for its inclinar a una mujer a prolongarlo; a la
continuance; and Miss Lucas, who señorita Lucas, que lo había aceptado
15 accepted him solely from the pure and solamente por el puro y desinteresado
disinterested desire of an establishment, deseo de casarse, no le importaba lo
cared not how soon that establishment pronto que este acontecimiento habría
were gained. de realizarse.
106
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
resolution comparte con resolución el con- friendship she valued beyond that of any loraba más que la de cualquier otra per-
cepto de tesón, firmeza, decisión ; (= other person. Elizabeth would wonder, sona. Elizabeth se quedaría boquiabier-
determination) resolución f, determina-
ción f; to show resolution mostrarse re-
and probably would blame her; and ta y probablemente no lo aprobaría; y,
suelto or determinado. though her resolution was not to be aunque la decisión ya estaba toma-
Además resolution significa propósito, de- 5 shaken, her feelings must be hurt by such da, la desaprobación de Elizabeth le
t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r a disapprobation. She resolved to give iba a doler mucho. Resolvió comuni-
resolutions buenos propósitos para el her the information herself, and cárselo ella misma, por lo que reco-
Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution to-
therefore charged Mr. Collins, when he mendó a Collins, cuando regresó a
mar un acuerdo returned to Longbourn to dinner, to drop Longbourn a comer, que no dijese nada
(Comput & TV) definición de pantalla 10 no hint of what had passed before any de lo sucedido. Nat u r a l m e n t e , é l l e
En cambio resolución sugiere solution, of the family. A promise of secrecy was prometió como era debido que
completion, decisiveness [ser decisivo]. of course very dutifully given, but it guardaría el secreto; pero su tra-
Resolver es to resolve [decidir] y ade-
más to solve [solucionar], clear up
could not be kept without difficulty; for bajo le costó, porque la curiosidad
[duda], settle [tramitar], dissolve [quí- the curiosity excited by his long q u e h a b í a d e s p e r t a d o s u l a rg a a u -
mica]. 15 absence burst forth in such very direct sencia estalló a su regreso en pre-
questions on his return as required g u n t a s t a n d i r e ctas que se necesitaba
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, some ingenuity to evade, and he was mucha destreza para evadirlas; por otra par-
ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], at the same time exercising great self- te, representaba para Collins una verdadera ab-
mientras que ingenuidad se usa para can- denial, for he was longing to publish negación, pues estaba impaciente por prego-
dor, frankness, naiveté, openness. Por otra
parte, ingenuous equivale a ingenuo, como 20 his prosperous love. nar a los cuatro vientos su éxito amoroso.
inocente, franco, sincero, aunque ingenuo
puede degenerar en gullible I naïve [crédu- As he was to begin his journey too Al día siguiente tenía que marcharse,
lo], pero ingenious se usa para hábil early on the morrow to see any of the pero como había de ponerse de camino de-
[bright], mañoso [gifted], genial [estrata- family, the ceremony of leave-taking masiado temprano para poder ver a algún
gema, truco]. El sustantivo inglés ingenue
se refiere a dama joven [de teatro]. 25 was performed when the ladies miembro de la familia, la ceremonia de la
moved for the night; and Mrs. despedida tuvo lugar en el momento en que
Be nne t , w ith great politenes s and las señoras fueron a acostarse. La señora
c o r d i a l i t y, s a i d h o w h a p p y t h e y Bennet, con gran cortesía y cordialidad, le
should be to see him at Longbourn dijo que se alegraría mucho de verle en
30 a g a i n , w h e n e v e r h i s e n g a g e m e n t s Longbourn de nuevo cuando sus demás
might allow him to visit them. compromisos le permitieran visitarles.
“But is there not danger of Lady ––Pero, ¿no hay peligro de que
45 Catherine’s disapprobation here, my lady Catherine lo desapruebe esta
good sir? You had better neglect your vez? Vale más que sea negligente con
relations than run the risk of offending sus parientes que corra el riesgo de
your patroness.” ofender a su patrona.
107
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
excited y excitado conllevan la idea de alegre, gratitude is warmly excited by such gratitud aumenta con sus afectuosos
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- affectionate attention; and depend upon consejos, por lo que le prevengo que en bre-
lorado, emocionante. To excite y excitar se it, you will speedily receive from me a ve recibirá una carta de agradecimiento por
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, letter of thanks for this, and for every lo mismo y por todas las otras pruebas de
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 5 other mark of your regard during my consideración que usted me ha dado duran-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, stay in Hertfordshire. As for my fair te mi permanencia en Hertfordshire. En
excitar se usa para to raise [dudas], arouse cousins, though my absence may not be cuanto a mis hermosas primas, aunque mi
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. long enough to render it necessary, I ausencia no ha de ser tan larga como para
Don’t get excited = no te pongas nervioso. shall now take the liberty of wishing que haya necesidad de hacerlo, me tomaré
10 t h e m h e a l t h a n d h a p p i n e s s , n o t la libertad de desearles salud y felicidad, sin
excepting my cousin Elizabeth.” exceptuar a mi prima Elizabeth.
With proper civilities the ladies then Después de los cumplidos de rigor, las
withdrew; all of them equally surprised señoras se retiraron. Todas estaban igual-
15 that he meditated a quick return. Mrs. mente sorprendidas al ver que pensaba vol-
Bennet wished to understand by it that ver pronto. La señora Bennet quería atribuir-
he thought of paying his addresses to one lo a que se proponía dirigirse a una de sus
of her younger girls, and Mary might hijas menores, por lo que determinó con-
have been prevailed on to accept him. vencer a Mary para que lo aceptase. Esta,
20 She rated his abilities much higher than en efecto, apreciaba a Collins más que las
any of the others; there was a solidity in otras; encontraba en sus reflexiones una
his reflections which often struck her, and solidez que a menudo la deslumbraba, y aun-
though by no means so clever as herself, que de ningún modo le juzgaba tan inteli-
she thought that if encouraged to read and gente como ella, creía que si se le animaba
25 improve himself by such an example as a leer y a aprovechar un ejemplo como el
hers, he might become a very agreeable suyo, podría llegar a ser un compañero muy
companion. But on the following agradable. Pero a la mañana siguiente todo
morning, every hope of this kind was el plan se quedó en agua de borrajas, pues
done away. Miss Lucas called soon after la señorita Lucas vino a visitarles justo des-
30 breakfast, and in a private conference pués del almuerzo y en una conversación
with Elizabeth related the event of the privada con Elizabeth le relató el suceso del
day before. día anterior.
But Elizabeth had now recollected Pero, entretanto, Elizabeth había recu-
65 herself, and making a strong effort for it, was perado la calma, y haciendo un enorme
108
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
tolerable aceptable, soportable, fairly good, able to assure with tolerable firmness that esfuerzo fue capaz de asegurarle con su-
mediocre, ‘pasable’ the prospect of their relationship was highly ficiente firmeza que le encantaba la idea
grateful to her, and that she wished her all de su parentesco y que le deseaba toda la
imaginable happiness. felicidad del mundo.
5
“I see what you are feeling,” replied ––Sé lo que sientes ––repuso Charlotte–
Charlotte. “You must be surprised, very –. Tienes que estar sorprendida,
much surprised—so lately as Mr. Collins sorprendidísima, haciendo tan poco que el
was wishing to marry you. But when you señor Collins deseaba casarse contigo. Pero
10 have had time to think it over, I hope you cuando hayas tenido tiempo de pensarlo
will be satisfied with what I have done. I bien, espero que comprenderás lo que he
am not romantic, you know; I never was. hecho. Sabes que no soy romántica. Nunca
I ask only a comfortable home; and lo he sido. No busco más que un hogar con-
considering Mr. Collins’s character, fortable, y teniendo en cuenta el carácter
15 connection, and situation in life, I am de Collins, sus relaciones y su posición,
convinced that my chance of estoy convencida de que tengo tantas pro-
happiness with him is as fair as most babilidades de ser feliz con él, como las
people can boast on entering the que puede tener la mayoría de la gente
marriage state.” que se casa.
20
Elizabeth quietly answered Elizabeth le contestó dulcemente:
“Undoubtedly;” and after an awkward ––Es indudable.
pause, they returned to the rest of the Y después de una pausa algo
family. Charlotte did not stay much embarazosa, fueron a reunirse con el res-
25 longer, and Elizabeth was then left to to de la familia. Charlotte se marchó en
reflect on what she had heard. It was a seguida y Elizabeth se quedó meditando
reconcile v.tr. 1make friendly again after an long time before she became at all lo que acababa de escuchar. Tardó mu-
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. reconciled to the idea of so unsuitable a cho en hacerse a la idea de un casamien-
by to) make acquiescent or contentedly match. The strangeness of Mr. Collins’s to tan disparatado. Lo raro que resulta-
submissive to (something disagreeable or 30 making two offers of marriage within ba que Collins hubiese hecho dos pro-
unwelcome) Acostrumbrado a (was reconciled
to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a three days was nothing in comparison posiciones de matrimonio en tres días,
harmonize; make compatible. b show the of his being now accepted. She had no era nada en comparación con el he-
compatibility of by argument or in practice always felt that Charlotte’s opinion of cho de que hubiese sido aceptado.
(cannot reconcile your views with the facts). matrimony was not exactly like her Siempre creyó que las teorías de
Conciliar
35 own, but she had not supposed it to be Charlotte sobre el matrimonio no eran
possible that, when called into action, exactamente como las suyas, pero nun-
she would have sacrificed every better ca supuso que al ponerlas en práctica
feeling to worldly advantage. Charlotte sacrificase sus mejores sentimientos a
the wife of Mr. Collins was a most cosas mundanas. Y al dolor que le cau-
40 humiliating picture! And to the pang of saba ver cómo su amiga se había des-
a friend disgracing herself and sunk in acreditado y había perdido mucha de
her esteem, was added the distressing la estima que le tenía, se añadía el pe-
conviction that it was impossible for noso convencimiento de que le sería
that friend to be tolerably happy in the imposible ser feliz con la suerte que
45 lot she had chosen. había elegido.
50
Elizabeth was sitting with her mother Elizabeth estaba sentada con su
55 and sisters, reflecting on what she had madre y sus hermanas meditando so-
heard, and doubting whether she was bre lo que había escuchado y sin sa-
authorised to mention it, when Sir ber si debía o no contarlo, cuando
William Lucas himself appeared, sent by a p a r e c i ó e l p r o p i o S i r Wi l l i a m
his daughter, to announce her Lucas, enviado por su hija, para
60 engagement to the family. With many anunciar el compromiso a la familia.
compliments to them, and much self- Entre muchos cumplidos y congratu-
gratulation on the prospect of a lándose de la unión de las dos casas,
connection between the houses, he reveló el asunto a una audiencia no
unfolded the matter—to an audience not sólo estupefacta, sino también incré-
65 merely wondering, but incredulous; for dula, pues la señora Bennet, con más
109
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Mrs. Bennet, with more perseverance obstinación que cortesía, afirmó que
than politeness, protested he must be debía de estar completamente equi-
entirely mistaken; and Lydia, always vocado, y Lydia, siempre indiscreta
unguarded and often uncivil, y a menudo mal educada, exclamó
5 boisterously exclaimed: alborotadamente:
“Good Lord! Sir William, how can ––¡Santo Dios! ¿Qué está usted dicien-
you tell such a story? Do not you know do, sir William? ¿No sabe que el señor
that Mr. Collins wants to marry Lizzy?” Collins quiere casarse con Elizabeth?
10
Nothing less than the complaisance of Sólo la condescendencia de un cortesa-
a courtier could have borne without anger no podía haber soportado, sin enfurecerse,
such treatment; but Sir William’s good aquel comportamiento; pero la buena edu-
breeding carried him through it all; and cación de sir William estaba por encima de
15 though he begged leave to be positive as todo. Rogó que le permitieran garantizar la
to the truth of his information, he listened verdad de lo que decía, pero escuchó todas
to all their impertinence with the most aquellas impertinencias con la más absolu-
forbearing courtesy. ta corrección.
110
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Jane confessed herself a little Jane confesó que se había llevado una
surprised at the match; but she said less X sorpresa ________; pero habló menos de su
10 of her astonishment than of her earnest asombro que de sus sinceros deseos de que
desire for their happiness; nor could ambos fuesen felices, ni siquiera Elizabeth
Elizabeth persuade her to consider it as logró hacerle ver que semejante felicidad era
improbable. Kitty and Lydia were far improbable. Catherine y Lydia estaban muy
from envying Miss Lucas, for Mr. Collins lejos de envidiar a la señorita Lucas, pues
15 was only a clergyman; and it affected Collins no era más que un clérigo y el suceso
them in no other way than as a piece of no tenía para ellas más interés que el de po-
news to spread at Meryton. der difundirlo por Meryton.
Lady Lucas could not be insensible Lady Lucas no podía resistir la dicha de
20 of triumph on being able to retort on Mrs. poder desquitarse con la señora Bennet
Bennet the comfort of having a daughter manifestándole el consuelo que le suponía
well married; and she called at tener una hija casada; iba a Longbourn con
Longbourn rather oftener than usual to más frecuencia que de costumbre para con-
say how happy she was, though Mrs. tar lo feliz que era, aunque las poco afables
25 Bennet’s sour looks and ill-natured miradas y los comentarios mal intenciona-
remarks might have been enough to drive dos de la señora Bennet podrían haber aca-
happiness away. bado con toda aquella felicidad.
111
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
As for Jane, HER anxiety under this En cuanto a Jane, la ansiedad que esta
suspense was, of course, more painful duda le causaba era, como es natural, más
50 than Elizabeth’s, but whatever she felt penosa que la de Elizabeth; pero sintiese
she was desirous of concealing, and lo que sintiese, quería disimularlo, y por
between herself and Elizabeth, therefore, esto entre ella y su hermana nunca se alu-
the subject was never alluded to. But as día a aquel asunto. A su madre, sin em-
no such delicacy restrained her mother, bargo, no la contenía igual delicadeza y
55 an hour seldom passed in which she did no pasaba una hora sin que hablase de
not talk of Bingley, express her Bingley, expresando su impaciencia por
impatience for his arrival, or even require su llegada o pretendiendo que Jane con-
Jane to confess that if he did not come fesase que, si no volvía, la habrían trata-
back she would think herself very ill do de la manera más indecorosa. Se ne-
60 used. It needed all Jane’s steady mildness cesitaba toda la suavidad de Jane para
tolerable aceptable, soportable, fairly good, to bear these attacks with tolerable aguantar estos ataques con tolerable
mediocre, ‘pasable’ tranquillity. tranquilidad.
Mr. Collins returned most punctually Collins volvió puntualmente del lunes en
65 on Monday fortnight, but his reception quince días; el recibimiento que se le hizo en
112
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to at Longbourn was not quite so gracious Longbourn no fue tan cordial como
inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet. as it had been on his first introduction. el de la primera vez. Pero el hombre era
kindly, courteous. 4 a polite epithet used of
royal persons or their acts (the gracious
He was too happy, however, to need much demasiado feliz para que nada le hiciese
speech from the throne). attention; and luckily for the others, the mella, y por suerte para todos, estaba tan
gracious 1 (estilo de vida) elegante, lujoso 2 5 business of love-making relieved them ocupado en su cortejo que se veían li-
amable, gentil, cortés: she’s a very gracious from a great deal of his company. The bres de su compañía mucho tiempo. La
hostess, es una anfitriona muy atenta 3 excl. chief of every day was spent by him at mayor parte del día se lo pasaba en casa
good gracious (me)!, ¡Dios mío!
Lucas Lodge, and he sometimes returned de los Lucas, y a veces volvía a
to Longbourn only in time to make an Longbourn sólo con el tiempo justo de
10 apology for his absence before the family excusar su ausencia antes de que la fa-
went to bed. milia se acostase.
“Indeed, Mr. Bennet,” said she, “it is ––La verdad, señor Bennet ––le de-
very hard to think that Charlotte Lucas cía––, es muy duro pensar que Charlotte
35 should ever be mistress of this house, that I Lucas será un día la dueña de esta casa,
should be forced to make way for HER, and y que yo me veré obligada a cederle el
live to see her take her place in it!” sitio y a vivir viéndola en mi lugar.
This was not very consoling to Mrs. X No era muy consolador, que digamos,
45 Bennet, and therefore, instead of making para la señora Bennet; sin embargó, en vez
any answer, she went on as before. de contestar, continuó:
“I cannot bear to think that they ––No puedo soportar el pensar que lle-
should have all this estate. If it guen a ser dueños de toda esta propiedad.
50 w a s n o t f o r t h e e n t a i l , I s h o u l d n o t Si no fuera por el legado, me traería sin cui-
mind it.” dado.
“What should not you mind?” ––¿Qué es lo que te traería sin cuidado?
“I never can be thankful, Mr. Bennet, ––Nunca podré dar gracias por nada
for anything about the entail. How que se refiera al legado. No entenderé ja-
anyone could have the conscience to más que alguien pueda tener la concien-
65 entail away an estate from one’s own cia tranquila desheredando a sus propias
113
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
daughters, I cannot understand; and all hijas. Y para colmo, ¡que el herede-
for the sake of Mr. Collins too! Why should ro tenga que ser el señor Collins!
HE have it more than anybody else?” ¿Por qué é l , y n o c u a l q u i e r o t r o ?
10
Miss Bingley’s letter arrived, and put La carta de la señorita Bingley llegó, y
an end to doubt. The very first sentence puso fin a todas las dudas. La primera frase
conveyed the assurance of their being ya comunicaba que todos se habían estable-
20 all settled in London for the winter, and cido en Londres para pasar el invierno, y al
concluded with her brother ’s regret at final expresaba el pesar del hermano por no
not having had time to pay his respects haber tenido tiempo, antes de abandonar el
to his friends in Hertfordshire before he campo, de pasar a presentar sus respetos a
left the country. sus amigos de Hertfordshire.
25
Hope was over, entirely over; and X No había esperanza, se había desvanecido por completo.
when Jane could attend to the rest of the X Jane siguió leyendo, pero encontró pocas
letter, she found little, except the cosas, aparte de las expresiones de afecto
professed affection of the writer, that de su autora, que pudieran servirle de ali-
30 could give her any comfort. Miss Darcy’s vio. El resto de la carta estaba casi por ente-
praise occupied the chief of it. Her many ro dedicado a elogiar a la señorita Darcy.
attractions were again dwelt on, and Insistía de nuevo sobre sus múltiples atrac-
Caroline boasted joyfully of their tivos, y Caroline presumía muy contenta de
increasing intimacy, and ventured to su creciente intimidad con ella,
35 predict the accomplishment of the wishes aventurándose a predecir el cumplimiento
which had been unfolded in her former de los deseos que ya manifestaba en la prime-
letter. She wrote also with great pleasure ra carta. También 1e contaba con regocijo que
of her brother’s being an inmate of Mr. su hermano era íntimo de la familia Darcy,
Darcy’s house, and mentioned with y mencionaba con entusiasmo ciertos pla-
40 raptures some plans of the latter with nes de este último, relativos al nuevo mobi-
regard to new furniture. liario.
114
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
short, on which reflection would be long esas cosas con las que es inútil
indulged, and must be unavailing. She romperse la cabeza. Elizabeth no po-
could think of nothing else; and yet día pensar en otra cosa; y tanto si el
whether Bingley’s regard had really interés de Bingley había muerto real-
5 died away, or were suppressed by his mente, como si había sido obstaculi-
friends’ interference; whether he had zado por la intromisión de sus amigos;
been aware of Jane’s attachment, or tanto si Bingley sabía del afecto de Jane,
whether it had escaped his observation; como si le había pasado inadvertido; en
whatever were the case, though her cualquiera de los casos, y aunque la opi-
10 opinion of him must be materially nión de Elizabeth sobre Bingley pudiese
affected by the difference, her sister ’s variar según las diferencias, la situación
situation remained the same, her peace de Jane seguía siendo la misma y su paz
equally wounded. se había perturbado.
“Oh, that my dear mother had more ––¡Si mi querida madre tuviese más
25 command over herself! She can have no dominio de sí misma! No puede hacerse
idea of the pain she gives me by her idea de lo que me duelen sus continuos
continual reflections on him. But I will comentarios sobre el señor Bingley. Pero
repine express discontent; complain; kick; not repine. It cannot last long. He will X no me pondré triste. No puede durar mu-
plain; sound off; quetch; kvetch be forgot, and we shall all be as we were cho. Lo olvidaré y todos volveremos a ser
30 before.” como antes.
“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair. ––No ––dijo Elizabeth––, eso no
YOU wish to think all the world está bien. Todo el mundo te parece
65 respectable, and are hurt if I speak ill of respetable y te ofendes si yo hablo
115
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
20 “My dear Lizzy, do not give way to ––Querida Lizzy, no debes tener esos
such feelings as these. They will ruin sentimientos, acabarán con tu felicidad.
your happiness. You do not make No tienes en consideración las diferentes
allowance enough for difference of situaciones y la forma de ser de las perso-
situation and temper. Consider Mr. nas. Ten en cuenta la respetabilidad del
25 Collins’s respectability, and Charlotte’s señor Collins y el carácter firme y pru-
steady, prudent character. Remember that dente de Charlotte. Recuerda que perte-
she is one of a large family; that as to nece a una familia numerosa, y en lo que
fortune, it is a most eligible match; and se refiere a la fortuna, es una boda muy
be ready to believe, for everybody’s sake, deseable, debes creer, por el amor de Dios,
30 that she may feel something like regard que puede que sienta cierto afecto y esti-
and esteem for our cousin.” ma por nuestro primo.
“To oblige you, I would try to believe ––Por complacerte, trataría de creer
almost anything, but no one else could lo que dices, pero nadie saldría benefi-
35 be benefited by such a belief as this; for ciado, porque si sospechase que
were I persuaded that Charlotte had any Charlotte siente algún interés por el se-
regard for him, I should only think worse ñor Collins, tendría peor opinión de su
of her understanding than I now do of her inteligencia de la que ahora tengo de su
heart. My dear Jane, Mr. Collins is a corazón. Querida Jane, el señor Collins
40 conceited, pompous, narrow-minded, es un hombre engreído, pedante, cerril
silly man; you know he is, as well as I y mentecato; lo sabes tan bien como yo;
do; and you must feel, as well as I do, y como yo también debes saber que la
that the woman who married him cannot mujer que se case con él no puede estar
have a proper way of thinking. You shall en su sano juicio. No la defiendas por-
45 not defend her, though it is Charlotte que sea Charlotte Lucas. Por una perso-
Lucas. You shall not, for the sake of one na en concreto no debes trastocar el sig-
individual, change the meaning of nificado de principio y de integridad, ni
principle and integrity, nor endeavour to intentar convencerte a ti misma o a mí,
persuade yourself or me, that selfishness de que el egoísmo es prudencia o de que
50 is prudence, and insensibility of danger la insensibilidad ante el peligro es un
security for happiness.” seguro de felicidad.
“I must think your language too strong ––Hablas de los dos con demasiada du-
in speaking of both,” replied Jane; “and reza ––repuso Jane––, y espero que lo ad-
55 I hope you will be convinced of it by mitirás cuando veas que son felices juntos.
seeing them happy together. But enough Pero dejemos esto. Hiciste alusión a otra
of this. You alluded to something else. cosa. Mencionaste dos ejemplos. Ya sé de
You mentioned TWO instances. I cannot qué se trata, pero te ruego, querida Lizzy,
misunderstand you, but I entreat you, que no me hagas sufrir culpando a esa per-
60 dear Lizzy, not to pain me by thinking sona y diciendo que has perdido la buena
THAT PERSON to blame, and saying opinión que tenías de él. No debemos estar
your opinion of him is sunk. We must not tan predispuestos a imaginarnos que nos han
be so ready to fancy ourselves herido intencionadamente. No podemos es-
intentionally injured. We must not expect perar que un hombre joven y tan vital sea
65 a lively young man to be always so siempre tan circunspecto y comedido. A
116
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
guarded and circumspect. It is very often menudo lo que nos engaña es únicamente
nothing but our own vanity that deceives nuestra propia vanidad. Las mujeres nos
us. Women fancy admiration means more creemos que la admiración significa más de
than it does.” lo que es en realidad.
5
“And men take care that they ––Y los hombres se cuidan bien de que
should.” así sea.
“Beyond a doubt, they DO wish him ––O sea que desean que elija a la seño-
50 to choose Miss Darcy,” replied Jane; rita Darcy ––replicó Jane––; pero quizá les
“but this may be from better feelings muevan mejores intenciones de las que
than you are supposing. They have crees. La han tratado mucho más que a mí,
known her much longer than they have es lógico que la quieran más. Pero cuales-
known me; no wonder if they love her quiera que sean sus deseos, es muy poco
55 better. But, whatever may be their own probable que se hayan opuesto a los de su
wishes, it is very unlikely they should hermano. ¿Qué hermana se creería con de-
have opposed their brother ’s. What recho a hacerlo, a no ser que hubiese algo
sister would think herself at liberty to muy grave que objetar? Si hubiesen visto
do it, unless there were something very que se interesaba mucho por mí, no habrían
60 objectionable? If they believed him procurado separarnos; y si él estuviese efec-
attached to me, they would not try to tivamente tan interesado, todos sus esfuer-
part us; if he were so, they could not zos serían inútiles. Al suponer que me quie-
succeed. By supposing such an re, sólo consigues atribuir un mal
affection, you make everybody acting comportamiento y una actitud errónea a todo
65 unnaturally and wrong, and me most el mundo y hacerme a mí sufrir más toda-
117
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Mrs. Bennet still continued to wonder La señora Bennet seguía aún extra-
repine express discontent; complain; kick; 15 and repine at his returning no more, and ñada y murmurando al ver que
plain; sound off; quetch; kvetch
X
though a day seldom passed in which Bingley no regresaba; y aunque no pa-
Elizabeth did not account for it clearly, saba día sin que Elizabeth le hiciese ver
there was little chance of her ever claramente lo que sucedía, no parecía
considering it with less perplexity. Her que la madre dejase de extrañarse. Su
20 daughter endeavoured to convince her of hija intentaba convencerla de lo que
what she did not believe herself, that his ella misma no creía, diciéndole que las
attentions to Jane had been merely the atenciones de Bingley para con Jane ha-
effect of a common and transient liking, bían sido efecto de un capricho co-
which ceased when he saw her no more; rriente y pasajero que cesó al dejar de
25 but though the probability of the verla; pero aunque la señora Bennet no
statement was admitted at the time, she vacilaba en admitir esa posibilidad, no
had the same story to repeat every day. podía dejar de repetir todos los días la
Mrs. Bennet’s best comfort was that Mr. misma historia. Lo único que la conso-
Bingley must be down again in the laba era que Bingley tenía que volver
30 summer. en verano.
Mr. Bennet treated the matter El señor Bennet veía la cosa de muy dis-
differently. “So, Lizzy,” said he one day, tinta manera.
“your sister is crossed in love, I find. I De modo, Lizzy ––le dijo un día––,
35 congratulate her. Next to being married, que tu hermana ha tenido un fracaso
a girl likes to be crossed a little in love amoroso. Le doy la enhorabuena. Antes
now and then. It is something to think of, de casarse, está bien que una chica ten-
and it gives her a sort of distinction ga algún fracaso; así se tiene algo en qué
among her companions. When is your pensar, y le da cierta distinción entre sus
40 turn to come? You will hardly bear to be amistades. ¿Y a ti, cuándo te toca? No
long outdone by Jane. Now is your te gustaría ser menos que Jane.
time. Here are officers enough in Aprovéchate ahora. Hay en Meryton
Meryton to disappoint all the young bastantes oficiales como para engañar a to-
ladies in the country. Let Wickham be das las chicas de la comarca. Elige a
jilt v.tr. abruptly reject or abandon (a lover 45 YOUR man. He is a pleasant fellow, Wickham. Es un tipo agradable, y es segu-
etc.). n. a person (esp. a woman) who jilts a and would jilt you creditably.” ro que te dará calabazas.
lover. Dejar plantado. Desaire o rechazo
amoroso a alguién requerido de amores. Des- “ T h a n k y o u , s i r, b u t a l e s s ––Gracias, papá, pero me conformaría
estimación. Humillación
agreeable man would satisfy me. con un hombre menos agradable. No todos
50 We m u s t n o t a l l e x p e c t J a n e ’s g o o d podemos esperar tener tan buena suerte
fortune.” como Jane.
118
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
10 Miss Bennet was the only creature Jane era la única capaz de supo-
who could suppose there might be any ner que hubiese en este caso algu-
extenuating circumstances in the case, na circunstancia atenuante desco-
unknown to the society of nocida por los vecinos de
Hertfordshire; her mild and steady Hertfordshire. Su dulce e invaria-
15 candour [franqueza] always pleaded for X ble candor r e c l a m a b a i n d u l g e n c i a
allowances, and urged the possibility constantemente y proponía la posi-
of mistakes—but by everybody else bilidad de una equivocación; pero
M r. D a r c y w a s c o n d e m n e d a s t h e todo el mundo tenía a Darcy por el
worst of men. peor de los hombres.
20
25
119
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
had frequently been staying with her habían estado muchas veces en su casa
in town. de la capital.
“I do not blame Jane,” she continued, ––No culpo a Jane continuó––, por-
“for Jane would have got Mr. Bingley if que se habría casado con el señor
20 she could. But Lizzy! Oh, sister! It is very Bingley, si hubiese podido; pero
hard to think that she might have been Elizabeth... ¡Ah, hermana mía!, es muy
Mr. Collins’s wife by this time, had it not duro pensar que a estas horas podría ser
been for her own perverseness. He made la mujer de Collins si no hubiese sido por
her an offer in this very room, and she su testarudez. Le hizo una proposición
25 refused him. The consequence of it is, de matrimonio en esta misma habitación
that Lady Lucas will have a daughter y lo rechazó. A consecuencia de ello lady
married before I have, and that the Lucas tendrá una hija casada antes que
Longbourn estate is just as much entailed yo, y la herencia de Longbourn pasará a
as ever. The Lucases are very artful sus manos. Los Lucas son muy astu-
30 people indeed, sister. They are all for tos _____, siempre se aprovechan de lo que
what they can get. I am sorry to say it of pueden. Siento tener que hablar de ellos
them, but so it is. It makes me very de esta forma pero es la verdad. Me pone
nervous and poorly, to be thwarted so muy nerviosa y enferma que mi propia fa-
i n m y o w n f a m i l y, a n d t o h a v e milia me contraríe de este modo, y tener
35 neighbours who think of themselves vecinos que no piensan más que en sí mis-
before anybody else. However, your mos. Menos mal que tener t e a t i a q u í
coming just at this time is the greatest e n e s t o s p r e c i s o s m o m e n t o s , me
of comforts, and I am very glad to hear consuela enormemente; me encanta lo
what you tell us, of long sleeves.” que nos cuentas de las mangas largas.
40
Mrs. Gardiner, to whom the chief of La señora Gardiner, que ya había
this news had been given before, in the tenido noticias del tema por la co-
course of Jane and Elizabeth’s rrespondencia que mantenía con Jane
correspondence with her, made her sister y Elizabeth, dio una respuesta bre-
45 a slight answer, and, in compassion to her ve, y por compasión a sus sobrinas,
nieces, turned the conversation. cambió de conversación.
60 “An excellent consolation in its way,” ––Si hubiera sido así, sería un gran con-
said Elizabeth, “but it will not do for US. suelo ––dijo Elizabeth––, pero lo nuestro
We do not suffer by ACCIDENT. It does es diferente. Lo que nos ha pasado no ha
not often happen that the interference of sido casualidad. No es tan frecuente que
friends will persuade a young man of unos amigos se interpongan y convenzan a
65 independent fortune to think no more of un joven independiente de que deje de pen-
120
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
a girl whom he was violently in love with sar en una muchacha de la que estaba loca-
only a few days before.” mente enamorado unos días antes.
“Oh, yes!—of that kind of love ––De esa clase de amor que me fi-
25 which I suppose him to have felt. Poor guro que sentía Bingley, sí. ¡Pobre Jane!
Jane! I am sorry for her, because, with Lo siento por ella, pues dado su modo
her disposition, she may not get over it de ser, no olvidará tan fácilmente. Ha-
i m m e d i a t e l y. I t h a d b e t t e r h a v e bría sido mejor que te hubiese ocurrido
happened to YOU, Lizzy; you would a ti, Lizzy; tú te habrías resignado más
30 have laughed yourself out of it sooner. pronto. Pero, ¿crees que podremos con-
But do you think she would be prevailed vencerla de que venga con nosotros a
upon to go back with us? Change of Londres? Le conviene un cambio de ai-
scene might be of service—and perhaps res, y puede que descansar un poco de
a little relief from home may be as useful su casa le vendría mejor que ninguna
35 as anything.” otra cosa.
“So much the better. I hope they will ––Mucho mejor. Espero que no se vean
65 not meet at all. But does not Jane nunca. Pero, ¿no se escribe Jane con la her-
121
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
correspond with his sister? SHE will not mana? Entonces, la señorita Bingley no ten-
be able to help calling.” drá disculpa para no ir a visitarla.
But in spite of the certainty in which Pero, a pesar de que Elizabeth es-
Elizabeth affected to place this point, as tuviese tan segura sobre este punto,
well as the still more interesting one of y, lo que era aún más interesante, a pe-
10 Bingley’s being withheld from seeing sar de que a Bingley le impidiesen ver
solicitude traduce solicitud, como cuidado, Jane, she felt a solicitude on the subject a Jane, ___________ ______ __ _ _ __ _
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- which convinced her, on examination, X _________la señora Gardiner se conven-
mún para request, application [para traba- that she did not consider it entirely ció, después de examinarlo bien, de que
jos, cheques], y solicitous traduce solícito, hopeless. It was possible, and sometimes había todavía una esperanza. Era posible,
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
veces rebaja su significado a inquieto, apren- 15 she thought it probable, that his affection X y a veces creía que hasta provechoso, que
sivo, receloso, molesto. might be reanimated, and the influence el cariño de Bingley se reanimase y lu-
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- of his friends successfully combated by chara contra la influencia de sus amigos
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, the more natural influence of Jane’s bajo la influencia más natural de los
diligente [pronto, presto, activo], cuidado- attractions. encantos de Jane.
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; 20
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Miss Bennet accepted her aunt’s Jane aceptó gustosa la in-
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a invitation with pleasure; and the Bingleys vitación de su tía, sin pensar
feeling of excessive concern, preocupación, were no otherwise in her thoughts at the e n l o s B i n g l e y, a u n q u e e s p e -
ansiedad, atención same time, than as she hoped by raba que, como Caroline no
25 Caroline’s not living in the same house vivía en la misma casa que su
with her brother, she might occasionally hermano, podría pasar alguna
spend a morning with her, without any mañana con ella sin el peligro
danger of seeing him. de encontrarse con él.
122
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
25
Chapter 26 Capítulo XXVI
35 “You are too sensible a girl, Lizzy, to ––Eres una chica demasiado sen-
fall in love merely because you are sata, Lizzy, para enamorarte sólo por-
warned against it; and, therefore, I am que se te haya advertido que no lo hi-
not afraid of speaking openly. Seriously, cieses; y por eso, me atrevo a hablar-
I would have you be on your guard. Do te abiertamente. En serio, ten cuida-
40 not involve yourself or endeavour to do. No te comprometas, ni dejes que
involve him in an affection which the él se vea envuelto en un cariño que la
want of fortune would make so very falta de fortuna puede convertir en
imprudent. I have nothing to say against una imprudencia. Nada tengo que de-
HIM; he is a most interesting young man; cir contra él; es un muchacho muy
45 and if he had the fortune he ought to have, interesante, y si tuviera la posición
I should think you could not do better. que debería tener, me parecería inme-
But as it is, you must not let your fancy jorable. Pero tal y como están las co-
run away with you. You have sense, and sas, no puedes cegarte. Tienes mucho
we all expect you to use it. Your father sentido, y todos esperamos que lo
50 would depend on YOUR resolution and uses. Tu padre confía en tu firmeza y
good conduct, I am sure. You must not en tu buena conducta. No vayas a de-
disappoint your father.” fraudarle.
“My dear aunt, this is being serious ––Querida tía, esto es serio de
55 indeed.” veras.
“Yes, and I hope to engage you to be ––Sí, y ojalá que tú también te lo to-
serious likewise.” mes en serio.
65 “Elizabeth, you are not serious now.” ––Elizabeth, no estás hablando en serio.
123
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Her aunt assured her that she was, Su tía le aseguró que lo estaba;
50 and Elizabeth having thanked her for the Elizabeth le agradeció sus amables ad-
kindness of her hints, they parted; a vertencias, y se fueron. Su conversación
wonderful instance of advice being había constituido un admirable ejemplo
given on such a point, without being de saber aconsejar sin causar resenti-
resented. miento.
55
Mr. Collins returned into Poco después de haberse ido los
Hertfordshire soon after it had been Gardiner y Jane, Collins regresó a
quitted by the Gardiners and Jane; but as Hertfordshire; pero como fue a
he took up his abode with the Lucases, casa de los Lucas, la señora Benne t
60 his arrival was no great inconvenience no se incomodó por su llegada. La boda
to Mrs. Bennet. His marriage was now se aproximaba y la señora Bennet se
fast approaching, and she was at length había resignado tanto que ya la daba por
so far resigned as to think it inevitable, inevitable e incluso repetía, eso sí, de
and even repeatedly to say, in an ill- mal talante, que deseaba que fuesen fe-
65 natured tone, that she “WISHED they lices. La boda se iba a celebrar el jue-
124
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I am not likely to leave Kent for ––Me parece que no podré salir de Kent
some time. Promise me, therefore, to hasta dentro de un tiempo. Prométeme, por
come to Hunsford.” lo tanto, venir a Hunsford.
25
Elizabeth could not refuse, A pesar de la poca gracia que le hacía la
though she foresaw little visita, Elizabeth no pudo rechazar la invita-
pleasure in the visit. ción de Charlotte.
30 “My father and Maria are coming to ––Mi padre y María irán a verme
me in March,” added Charlotte, “and I en marzo ––––añadió Charlotte–– y
hope you will consent to be of the party. quisiera que los acompañases. Te ase-
Indeed, Eliza, you will be as welcome as guro, Eliza, que serás tan bien acogi-
either of them.” da como ellos.
35
The wedding took place; the bride and Se celebró la boda; el novio y la novia
bridegroom set off for Kent from the partieron hacia Kent desde la puerta de la igle-
church door, and everybody had as much sia, y todo el mundo tuvo algún comentario
to say, or to hear, on the subject as usual. que hacer o que oír sobre el particular, como
40 Elizabeth soon heard from her friend; and de costumbre. Elizabeth no tardó en recibir
their correspondence was as regular and carta de su amiga, y su correspondencia fue
frequent as it had ever been; that it should tan regular y frecuente como siempre. P e r o
be equally unreserved was impossible. X ya no tan franca. A
Elizabeth could never address her E l i z a b e t h l e e r a imposible dirigirse
45 without feeling that all the comfort of a Charlotte sin notar que toda su anti-
intimacy was over, and though gua confianza había desaparecido, y,
determined not to slacken as a aunque no quería interrumpir la co-
correspondent, it was for the sake of what rrespondencia, lo hacía más por lo que
had been, rather than what was. su amistad había sido que por lo que
50 Charlotte’s first letters were received en realidad era ahora. Las primeras car-
with a good deal of eagerness; there tas de Charlotte las recibió con mucha
could not but be curiosity to know how impaciencia; sentía mucha curiosidad
she would speak of her new home, how por ver qué le decía de su nuevo hogar,
she would like Lady Catherine, and how por saber si le habría agradado lady
55 happy she would dare pronounce herself Catherine y hasta qué punto se atreve-
to be; though, when the letters were read, ría a confesar que era feliz. Pero al leer
Elizabeth felt that Charlotte expressed aquellas cartas, Elizabeth observó que
herself on every point exactly as she Charlotte se expresaba exactamente tal
might have foreseen. She wrote como ella había previsto. Escribía ale-
60 cheerfully, seemed surrounded with gremente, parecía estar rodeada de co-
comforts, and mentioned nothing which modidades, y no mencionaba nada que
she could not praise. The house, no fuese digno de alabanza. La casa, el
furniture, neighbourhood, and roads, mobiliario, la vecindad y las carrete-
were all to her taste, and Lady ras, todo era de su gusto, y lady
65 Catherine’s behaviour was most friendly Catherine no podía ser más sociable y
125
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
and obliging. It was Mr. Collins’s picture atenta. Era el mismo retrato de
of Hunsford and Rosings Hunsford y de Rosings que había he-
rationally softened; and cho el señor Collins, aunque razonable-
Elizabeth perceived that she mente mitigado. Elizabeth comprendió
5 must wait for her own visit there que debía aguardar a su propia visita
to know the rest. para conocer el resto.
Jane had already written a few lines Jane ya le había enviado unas líneas a
to her sister to announce their safe arrival su hermana anunciándole su feliz llegada a
10 in London; and when she wrote again, Londres; y cuando le volviese a escribir,
Elizabeth hoped it would be in her power Elizabeth tenía esperanza de que ya podría
to say something of the Bingleys. contarle algo de los Bingley.
Her impatience for this second letter Su impaciencia por esta segunda carta
15 was as well rewarded as impatience recibió la recompensa habitual a todas las
generally is. Jane had been a week in impaciencias: Jane llevaba una semana en
town without either seeing or hearing la capital sin haber visto o sabido nada de
from Caroline. She accounted for it, Caroline. Sin embargo, se lo explicaba su-
however, by supposing that her last letter poniendo que la última carta que le man-
20 to her friend from Longbourn had by dó a su amiga desde Longbourn se habría
some accident been lost. X perdido ________.
“My aunt,” she continued, “is going «Mi tía ––continuó–– irá mañana a
to-morrow into that part of the town, and esa parte de la ciudad y tendré ocasión
25 I shall take the opportunity of calling in de hacer una visita a Caroline en la calle
Grosvenor Street.” Grosvenor.»
45 Elizabeth shook her head over this Elizabeth movió la cabeza al leer la car-
fresh es fresco con varias denotaciones, como
nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( salu- letter. It convinced her that accident only ta. Vio claramente que sólo por casualidad
dable, altivo, vigoroso). Como todos los could discover to Mr. Bingley her sister’s podría Bingley descubrir que Jane estaba
adjetivos ordinarios, las combinaciones de being in town. en Londres.
estas voces con nombres son distintas: fresh
se usa para dulce [agua], inexperto [perso- 50 Four weeks passed away, and Jane Pasaron cuatro semanas sin que Jane
na], nuevo / otro [delante del nombre], re-
cién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- saw nothing of him. She endeavoured to supiese nada de él. Trató de convencer-
no / del día [panadería], limpio [ropa], na- persuade herself that she did not regret se a sí misma de que no lo lamentaba;
tural [fruta, vegetales], descansado [rested it; but she could no longer be blind to pero de lo que no podía estar ciega más
person], en blanco [página] y, en sentido fa- Miss Bingley’s inattention. After waiting tiempo, era del desinterés de la señorita
miliar, bebido, chispo, achispado, medio bo- 55 at home every morning for a fortnight, Bingley. Después de esperarla en casa
rracho; a veces degrada su connotación a
descarado, atrevido, insolente. and inventing every evening a fresh durante quince días todas las mañanas e
A su vez fresco tiene matices propios como excuse for her, the visitor did at last inventarle una excusa todas las tardes,
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm appear; but the shortness of her stay, and por fin, recibió su visita; pero la breve-
/ cool [sereno] y, en sentido negativo, yet more, the alteration of her manner dad de la misma y, lo que es más, su ex-
shameless [desvergonzado]. Fresco como 60 would allow Jane to deceive herself no traña actitud no dejaron que Jane siguie-
sustantivo significa fresh air, y fresco se usa
en las dos lenguas para el tipo de pintura longer. The letter which she wrote on this ra engañándose. La carta que escribió
sobre yeso fresco, tan popular en el Renaci- occasion to her sister will prove what she entonces a su hermana demostraba lo que
miento. felt. sentía:
As fresh as a daisy = tan fresco como una
lechuga. 65 “My dearest Lizzy will, I am sure, be «Estoy segura, mi queridísima Lizzy,
What nerve! = ¡qué fresco!
126
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
127
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
This letter gave Elizabeth some pain; A Elizabeth le dio un poco de pena esta
5 but her spirits returned as she considered carta, pero recuperó el ánimo al pensar que
that Jane would no longer be duped, by al menos ya no volvería a dejarse tomar el
the sister at least. All expectation from pelo por la señorita Bingley. Toda esperan-
the brother was now absolutely over. She za con respecto al hermano se había desva-
would not even wish for a renewal of his necido por completo. Ni siquiera deseaba
10 attentions. His character sunk on every que se reanudasen sus relaciones. Cada vez
review of it; and as a punishment for him, que pensaba en él, más le decepcionaba su
as well as a possible advantage to Jane, carácter. Y como un castigo para él y en
she seriously hoped he might really soon beneficio de Jane, Elizabeth deseaba que se
marry Mr. Darcy’s sister, as by casara con la hermana del señor Darcy cuan-
15 Wickham’s account, she would make him to antes, pues, por lo que Wickham decía,
abundantly regret what he had thrown ella le haría arrepentirse con creces por lo
away. que había despreciado.
Mrs. Gardiner about this time A todo esto, la señora Gardiner recor-
20 reminded Elizabeth of her promise dó a Elizabeth su promesa acerca de
concerning that gentleman, and required Wickham, y quiso saber cómo andaban
information; and Elizabeth had such to las cosas. Las noticias de Elizabeth eran
send as might rather give contentment to más favorables para la tía que para ella
her aunt than to herself. His apparent misma. El aparente interés de Wickham
25 partiality had subsided, his attentions había desaparecido, así como sus aten-
were over, he was the admirer of some ciones. Ahora era otra a la que admira-
one else. Elizabeth was watchful enough ba. Elizabeth era lo bastante observado-
to see it all, but she could see it and write ra como para darse cuenta de todo, pero
of it without material pain. Her heart had lo veía y escribía de ello sin mayor pe-
30 been but slightly touched, and her vanity sar. No había hecho mucha mella en su
was satisfied with believing that SHE corazón, y su vanidad quedaba satisfe-
would have been his only choice, had cha con creer que habría sido su preferi-
fortune permitted it. The sudden da si su fortuna se lo hubiese permitido.
acquisition of ten thousand pounds was La repentina adquisición de diez mil li-
35 the most remarkable charm of the young bras era el encanto más notable de la jo-
lady to whom he was now rendering ven a la que ahora Wickham rendía su
himself agreeable; but Elizabeth, less atención. Pero Elizabeth, menos perspi-
clear-sighted perhaps in this case than in caz tal vez en este caso que en el de
Charlotte’s, did not quarrel with him for Charlotte, no le echó en cara su deseo de
40 his wish of independence. Nothing, on independencia. Al contrario, le parecía
the contrary, could be more natural; and lo más natural del mundo, y como presu-
while able to suppose that it cost him a mía que a él le costaba algún esfuerzo
few struggle to relinquish her, she was renunciar a ella, estaba dispuesta a con-
ready to allow it a wise and desirable siderar que era la medida más sabia y de-
45 measure for both, and could very seable para ambos, y podía desearle de
sincerely wish him happy. corazón mucha felicidad.
129
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
solicitude traduce solicitud, como cuidado, there was a solicitude, an interest which tal solicitud y tal interés, que Elizabeth
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- she felt must ever attach her to him with se sintió llena del más sincero afecto ha-
mún para request, application [para traba-
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
a most sincere regard; and she parted cia él y partió convencida de que siem-
como diligente, deseoso, gustoso, pero a from him convinced that, whether pre consideraría a Wickham, soltero o ca-
veces rebaja su significado a inquieto, apren- 5 married or single, he must always be her sado, como un modelo de simpatía y sen-
sivo, receloso, molesto. model of the amiable and pleasing. cillez.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera-
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
diligente [pronto, presto, activo], cuidado-
Her fellow-travellers the next day Sus compañeros de viaje del día siguien-
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso were not of a kind to make her think te no eran los más indicados para que
solicitude n. 1 the state of being solicitous; 10 h i m l e s s a g r e e a b l e . S i r Wi l l i a m Elizabeth se acordase de Wickham con me-
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Lucas, and his daughter Maria, a nos agrado. Sir William y su hija María, una
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a good-humoured girl, but as empty- muchacha alegre pero de cabeza tan hueca
feeling of excessive concern, preocupación,
ansiedad, atención
headed as himself, had nothing to say como la de su padre, no dijeron nada que
that could be worth hearing, and were valiese la pena escuchar; de modo que oír-
15 listened to with about as much delight les a ellos era para Elizabeth lo mismo que
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o
sacudir con ruido; desatinar, atolondrar,
as the rattle of the chaise. Elizabeth oír el traqueteo del carruaje. A Elizabeth
atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, loved absurdities, but she had le divertían los despropósitos, pero hacía ya
articular rápidamente; (mar.) atar con k n o w n S i r Wi l l i a m ’s t o o l o n g . H e demasiado tiempo que conocía a sir William
rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, re- could tell her nothing new of the y no podía decirle nada nuevo acerca de las
chinar, sonar, guachapear, zangolotearse, re- 20 w o n d e r s o f h i s p r e s e n t a t i o n a n d maravillas de su presentación en la corte y
piquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ra-
tear, moverse o funcionar con ruido desapa- knighthood; and his civilities were de su título de «Sir», y sus cortesías eran
cible: to rattle away, parlotear; rodar a dis- worn out, like his information. tan rancias como sus noticias.
tancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.)
arreglar los flechastes. It was a journey of only twenty-four El viaje era sólo de veinticuatro millas
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, 25 miles, and they began it so early as to be y lo emprendieron tan temprano que a me-
zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carra-
ca; bramadera; cascabel del crótalo; parla,
in Gracechurch Street by noon. As they diodía estaban ya en la calle Gracechurch.
charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was Cuando se dirigían a la puerta de los
rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, at a drawing-room window watching their Gardiner, Jane estaba en la ventana del sa-
casquivano; voluble, voltario; rattlehead, arrival; when they entered the passage lón contemplando su llegada; cuando entra-
ratttepate o rattleskull 30 she was there to welcome them, and ron en el vestíbulo, ya estaba allí para dar-
Elizabeth, looking earnestly in her face, les la bienvenida. Elizabeth la examinó con
was pleased to see it healthful and lovely ansiedad y se alegró de encontrarla tan sana
as ever. On the stairs were a troop of little y encantadora como siempre. En las escale-
boys and girls, whose eagerness for their ras había un tropel de niñas y niños dema-
35 cousin’s appearance would not allow siado impacientes por ver a su prima como
them to wait in the drawing-room, and para esperarla en el salón, pero su timidez
whose shyness, as they had not seen her no les dejaba acabar de bajar e ir a su
for a twelvemonth, prevented their encuentro, pues hacía más de un año que no
coming lower. All was joy and kindness. la veían. Todo era alegría y atenciones. El
40 The day passed most pleasantly away; the día transcurrió agradablemente; por la tar-
morning in bustle and shopping, and the de callejearon y recorrieron las tiendas, y
evening at one of the theatres. por la noche fueron a un teatro.
130
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
added, “what sort of girl is Miss dió––, ¿qué clase de muchacha es la señori-
King? I should be sorry to think ta King? Sentiría mucho tener que pensar
mercenary adj. primarily concerned with money o u r f r i e n d m e rc e n a r y . ” que nuestro amigo es un cazador de dotes.
or other reward (mercenary motives)
(mercenary notion idea mezquina). 5 “Pray, my dear aunt, what is the ––A ver, querida tía, ¿cuál es la dife-
Materialista, interesado, mercantilista
dif ference in matrimonial affairs, rencia que hay en cuestiones matrimonia-
between the mercenary and the prudent les, entre los móviles egoístas y los pru-
motive? Where does discretion end, and dentes? ¿Dónde acaba la discreción y em-
avarice begin? Last Christmas you were pieza la avaricia? Las pasadas Navidades
10 afraid of his marrying me, because it temías que se casara conmigo porque ha-
would be imprudent; and now, because bría sido imprudente, y ahora porque él
he is trying to get a girl with only ten va en busca de una joven con sólo diez
thousand pounds, you want to find out mil libras de renta, das por hecho que es
that he is mercenary.” un cazador de dotes.
15
“If you will only tell me what sort of ––Dime nada más qué clase de per-
girl Miss King is, I shall know what to sona es la señorita King, y podré for-
think.” mar juicio.
20 “She is a very good kind of girl, I ––Creo que es una buena chica. No he
believe. I know no harm of her.” oído decir nada malo de ella.
“But he paid her not the smallest ––Pero él no le dedicó la menor aten-
attention till her grandfather ’s death ción hasta que la muerte de su abuelo la hizo
25 made her mistress of this fortune.” dueña de esa fortuna...
“No—what should he? If it were not ––Claro, ¿por qué había de hacerlo? Si
allowable for him to gain MY affections no podía permitirse conquistarme a mí por-
because I had no money, what occasion que yo no tenía dinero, ¿qué motivos había
30 could there be for making love to a girl de tener para hacerle la corte a una mu-
whom he did not care about, and who was chacha que nada le importaba y que era tan
equally poor?” pobre como yo?
“HER not objecting does not justify ––El que a ella no le importe no justifica
45 HIM. It only shows her being deficient in a Wickham. Sólo demuestra que esa señorita
something herself—sense or feeling.” carece de sentido o de sensibilidad.
131
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Stupid men are the only ones worth fin y al cabo, los hombres estúpidos son los
knowing, after all.” únicos que vale la pena conocer.
“Take care, Lizzy; that speech savours ––¡Cuidado, Lizzy! Esas palabras sue-
5 strongly of disappointment.” nan demasiado a desengaño.
“We have not determined how far it ––Todavía no sabemos hasta dónde ire-
15 shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but, mos ––dijo la señora Gardiner––, pero qui-
perhaps, to the Lakes.” zá nos lleguemos hasta los Lagos.
No scheme could have been more Ningún otro proyecto podía serle a
agreeable to Elizabeth, and her Elizabeth tan agradable. Aceptó la invita-
20 acceptance of the invitation was most ción al instante, sumamente agradecida.
ready and grateful. “Oh, my dear, dear ––Querida, queridísima tía excla-
aunt,” she rapturously cried, “what mó con entusiasmo––, ¡qué delicia!,
delight! what felicity! You give me fresh ¡qué felicidad! Me haces revivir, esto
life and vigour. Adieu to disappointment me da fuerzas. ¡Adiós al desengaño y
spleen 1 Anat bazo 2 fig frml rencor, 3 25 and spleen. What are young men to rocks X al rencor! ¿Qué son los hombres al
moroseness, spite, ill will and mountains? Oh! what hours of lado de las rocas y de las montañas?
spleen n.1 an abdominal organ involved transport we shall spend! And when we ¡Oh, qué horas de evasión pasaremos!
in maintaining the proper condition of
blood in most vertebrates. 2 lowness of
DO return, it shall not be like other Y al regresar no seremos como esos
spirits; moroseness, ill temper, spite travellers, without being able to give one viajeros que no son capaces de dar una
SPLEEN Mélancolie passagère, sans cau- 30 accurate idea of anything. We WILL idea exacta de nada. Nosotros sabre-
se apparente, caractérisée par le dégoût know where we have gone—we WILL mos adónde hemos ido, y recordare-
de toute chose. recollect what we have seen. Lakes, mos lo que hayamos visto. Los lagos,
mountains, and rivers shall not be los ríos y las montañas no estarán con-
jumbled together in our imaginations; nor fundidos en nuestra memoria, ni cuan-
35 when we attempt to describe any do queramos describir un paisaje de-
particular scene, will we begin quarreling terminado nos pondremos a discutir
about its relative situation. Let OUR first sobre su relativa situación. ¡Que nues-
effusions be less insupportable than those tras primeras efusiones no sean como
of the generality of travellers.” las de la mayoría de los viajeros!
40
45
When they left the high road for Cuando dejaron el camino real para en-
the lane to Hunsford, every eye trar en el sendero de Hunsford, los ojos de
60 w a s i n s e a r c h o f t h e P a r s o n a g e , todos buscaban la casa del párroco y a cada
and every turning expected to revuelta creían que iban a divisarla. A un
b r i n g i t i n v i e w . T h e palings of lado del sendero corría la empalizada d e
Rosings Park was their boundary on one la finca de Rosings. Elizabeth
side. Elizabeth smiled at the recollection sonrió al acordarse de todo lo que
65 o f a l l t h a t s h e h a d h e a r d o f i t s había oído decir de sus habitan-
132
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
inhabitants. tes.
Elizabeth was prepared to see him in Elizabeth estaba preparada para verlo
his glory; and she could not help in ahora en su ambiente, y no pudo menos que
35 fancying that in displaying the good pensar que al mostrarles las buenas pro-
proportion of the room, its aspect and its porciones de la estancia, su aspecto y su
furniture, he addressed himself mobiliario, Collins se dirigía especialmente
particularly to her, as if wishing to make a ella, como si deseara hacerle sentir lo que
her feel what she had lost in refusing him. había perdido al rechazarle. Pero aunque
40 But though everything seemed neat and todo parecía reluciente y confortable,
comfortable, she was not able to gratify Elizabeth no pudo gratificarle con ningu-
him by any sigh of repentance, and rather na señal de arrepentimiento, sino que más
looked with wonder at her friend that she bien se admiraba de que su amiga pudiese
could have so cheerful an air with such a tener una aspecto tan alegre con semejante
45 companion. When Mr. Collins said compañero. Cuando Collins decía algo que
anything of which his wife might forzosamente tenía que avergonzar a su
reasonably be ashamed, which certainly mujer, lo que sucedía no pocas veces,
was not unseldom, she involuntarily Elizabeth volvía involuntariamente los
turned her eye on Charlotte. Once or ojos hacia Charlotte. Una vez o dos pudo
50 twice she could discern a faint blush; but descubrir que ésta se sonrojaba ligeramen-
in general Charlotte wisely did not hear. te; pero, por lo común, Charlotte hacía
After sitting long enough to admire every como que no le oía. Después de estar sen-
article of furniture in the room, from the tados durante un rato, el suficiente para
sideboard to the fender, to give an admirar todos y cada uno de los muebles,
55 account of their journey, and of all that desde el aparador a la rejilla de la chime-
had happened in London, Mr. Collins nea, y para contar el viaje y todo lo que
invited them to take a stroll in the garden, había pasado en Londres, el señor Collins
which was large and well laid out, and to les invitó a dar un paseo por el jardín, que
the cultivation of which he attended era grande y bien trazado y de cuyo cuida-
60 himself. To work in this garden was one do se encargaba él personalmente. Trabajar
of his most respectable pleasures; and en el jardín era uno de sus más respetados
Elizabeth admired the command of placeres; Elizabeth admiró la seriedad con
countenance with which Charlotte talked la que Charlotte hablaba de lo saludable
of the healthfulness of the exercise, and que era para Collins y confesó que ella
65 owned she encouraged it as much as misma lo animaba a hacerlo siempre que
133
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
possible. Here, leading the way through le fuera posible. Guiándoles a través de to-
every walk and cross walk, and scarcely das las sendas y recovecos y sin dejarles
allowing them an interval to utter the apenas tiempo de expresar las alabanzas
praises he asked for, every view was que les exigía, les fue señalando todas las
5 pointed out with a minuteness which left vistas con una minuciosidad que estaba
beauty entirely behind. He could number muy por encima de su belleza. Enumeraba
the fields in every direction, and could los campos que se divisaban en todas di-
tell how many tress there were in the most recciones y decía cuántos árboles había en
distant clump. But of all the views which cada uno. Pero de todas las vistas de las
10 his garden, or which the country or que su jardín, o la campiña, o todo el reino
kingdom could boast, none were to be podía enardecerse, no había otra que pu-
compared with the prospect of Rosings, diese compararse a la de Rosings, que se
afforded by an opening in the trees that descubría a través de un claro de los árbo-
bordered the park nearly opposite the les que limitaban la finca en la parte opues-
15 front of his house. It was a handsome ta a la fachada de su casa. La mansión era
modern building, well situated on rising bonita, moderna y estaba muy bien situa-
ground. da, en una elevación del terreno.
From his garden, Mr. Collins would Desde el jardín, Collins hubiese
20 have led them round his two meadows; querido llevarles a recorrer sus dos
but the ladies, not having shoes to praderas, pero las señoras no iban
encounter the remains of a white frost, calzadas a propósito para andar por
turned back; and while Sir William la hierba aún helada y desistieron.
accompanied him, Charlotte took her Sir William fue el único que le acom-
25 sister and friend over the house, pañó. Charlotte volvió a la casa con
extremely well pleased, probably, to have su hermana y Elizabeth, sumamente
the opportunity of showing it without her contenta probablemente por poder
husband’s help. It was rather small, but mostrársela sin la ayuda de su mari-
well built and convenient; and everything do. Era pequeña pero bien distribui-
30 was fitted up and arranged with a da, todo estaba arreglado con orden
neatness and consistency of which y limpieza, mérito que Elizabeth
Elizabeth gave Charlotte all the credit. atribuyó a Charlotte. Cuando se po-
When Mr. Collins could be forgotten, día olvidar a Collins, se respiraba un
there was really an air of great comfort aire más agradable en la casa; y por
35 throughout, and by Charlotte’s evident la evidente satisfacción de su amiga,
enjoyment of it, Elizabeth supposed he Elizabeth pensó que debería olvidar-
must be often forgotten. lo más a menudo.
45 “Yes, Miss Elizabeth, you will have the ––Sí, Elizabeth; tendrá usted el ho-
honour of seeing Lady Catherine de nor de ver a lady Catherine de Bourgh
Bourgh on the ensuing Sunday at church, el próximo domingo en la iglesia, y no
and I need not say you will be delighted necesito decirle lo que le va a encan-
with her. She is all affability and tar. Es toda afabilidad y condescenden-
50 condescension, and I doubt not but you cia, y no dudo que la honrará dirigién-
will be honoured with some portion of her dole la palabra en cuanto termine el
notice when service is over. I have oficio religioso. Casi no dudo tampo-
scarcely any hesitation in saying she will co de que usted y mi cuñada María se-
include you and my sister Maria in every rán incluidas en todas las invitaciones
55 invitation with which she honours us con que nos honre durante la estancia
during your stay here. Her behaviour to de ustedes aquí. Su actitud para con mi
my dear Charlotte is charming. We dine querida Charlotte es amabilísima. Co-
at Rosings twice every week, and are memos en Rosings dos veces a la se-
never allowed to walk home. Her mana y nunca consiente que volvamos
60 ladyship’s carriage is regularly ordered for a pie. Siempre pide su carruaje para que
us. I SHOULD say, one of her ladyship’s nos lleve, mejor dicho, uno de sus ca-
carriages, for she has several.” rruajes, porque tiene varios.
134
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
135
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
5 “Oh, Charlotte says she hardly ever ––Charlotte dice que casi nunca lo hace.
does. It is the greatest of favours when Sería el mayor de los favores que la señori-
Miss de Bourgh comes in.” ta de Bourgh entrase en la casa.
15 Mr. Collins and Charlotte were both Collins y su esposa conversaban con las
standing at the gate in conversation with dos señoras en la verja del jardín, y
the ladies; and Sir William, to Elizabeth’s Elizabeth se divertía de lo lindo viendo a
high diversion, was stationed in the sir William en la puerta de entrada, sumi-
doorway, in earnest contemplation of the do en la contemplación de la grandeza que
20 greatness before him, and constantly tenía ante sí y haciendo una reverencia cada
bowing whenever Miss de Bourgh looked vez que la señorita de Bourgh dirigía la
that way. mirada hacia donde él estaba.
35
“I confess,” said he, “that I should not ––Confieso ––dijo–– que no me ha-
55 have been at all surprised by her bría sorprendido que Su Señoría nos in-
ladyship’s asking us on Sunday to drink vitase el domingo a tomar el té y a pa-
tea and spend the evening at Rosings. I sar la tarde en Rosings. Más bien me
rather expected, from my knowledge of lo esperaba, porque conozco su afabi-
her affability, that it would happen. But lidad. Pero, ¿quién habría podido ima-
60 who could have foreseen such an ginarse una atención como ésta?
attention as this? Who could have ¿Quién podría haber imaginado que re-
imagined that we should receive an cibiríamos una invitación para cenar;
invitation to dine there (an invitation, invitación, además, extensiva a todos
moreover, including the whole party) so los de la casa, tan poquísimo tiempo
65 immediately after your arrival!” después de que llegasen ustedes?
136
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
When the ladies were separating for Cuando las señoras fueron a vestir-
the toilette, he said to Elizabeth— se, le dijo a Elizabeth:
20
“Do not make yourself uneasy, my dear ––No se preocupe por su
apparel n US ropa intimate apparel, len- cousin, about your apparel . Lady atavío, querida prima. Lady Catherine
cería, atavío, indumentaria Catherine is far from requiring that está lejos de exigir de nosotros la ele-
apparel 1 formal clothing, dress. 2 elegance of dress in us which becomes gancia en el vestir que a ella y a su hija
embroidered ornamentation on some
ecclesiastical vestments. 25 herself and her daughter. I would advise corresponde. Sólo querría advertirle
you merely to put on whatever of your que se ponga el mejor traje que tenga;
clothes is superior to the rest—there is no no hay ocasión para más. Lady
occasion for anything more. Lady Catherine no pensará mal de usted por
Catherine will not think the worse of you el hecho de que vaya vestida con sen-
30 for being simply dressed. She likes to have cillez. Le gusta que se le reserve la dis-
the distinction of rank preserved.” tinción debida a su rango.
While they were dressing, he came Mientras se vestían, Collins fue dos o
two or three times to their different tres veces a llamar a las distintas puertas,
35 doors, to recommend their being quick, para recomendarles que se dieran prisa,
as Lady Catherine very much objected pues a lady Catherine le incomodaba mu-
to be kept waiting for her dinner. Such cho tener que esperar para comer. Tan
formidable [person] formidable; [opponent] formidable accounts of her ladyship, and formidables informes sobre Su Señoría
temible; [task, challenge, obstacle] tre- her manner of living, quite frightened y su manera de vivir habían intimidado a
mendo, impresionante 40 Maria Lucas who had been little used to María Lucas, poco acostumbrada a la vida
formidable y formidable coinciden en una do-
ble dimensión, como temible y como tre- company, and she looked forward to her social, que aguardaba su entrada en
mendo. Cada lengua interpreta esa ‘enor- introduction at Rosings with as much Rosings con la misma aprensión que su
midad temible’ de modo distinto: el inglés apprehension as her father had done to padre había experimentado al ser presen-
formidable da más énfasis a la dificultad, his presentation at St. James’s. tado en St. James.
al miedo y a la fuerza, por eso equivale a 45
temible, imponente, poderoso, tremendo,
fabuloso, aterrorizante, impresionante; As the weather was fine, they had a Como hacía buen tiempo, el paseo
en cambio el español formidable pone más pleasant walk of about half a mile across de media milla a través de la finca de
atencion en la sorpresa y calidad, y tradu- the park. Every park has its beauty and its Rosings fue muy agradable. Todas las fin-
ce marvelous, wonderful, terrific, fantastic, prospects; and Elizabeth saw much to be cas tienen su belleza y sus vistas, y
huge [enorme]. 50 pleased with, though she could not be in Elizabeth estaba encantada con todo lo
such raptures as Mr. Collins expected the que iba viendo, aunque no demostraba el
scene to inspire, and was but slightly entusiasmo que Collins esperaba, y escu-
affected by his enumeration of the chó con escaso interés la enumeración que
windows in front of the house, and his él le hizo de las ventanas de la fachada, y
55 relation of what the glazing altogether had la relación de lo que las vidrieras le ha-
originally cost Sir Lewis de Bourgh. bían costado a sir Lewis de Bourgh.
When they ascended the steps to the Mientras subían la escalera que llevaba
hall, Maria’s alarm was every moment al vestíbulo, la excitación de María iba en
60 increasing, and even Sir William did not aumento y ni el mismo sir William las tenía
look perfectly calm. Elizabeth’s courage todas consigo. En cambio, a Elizabeth no le
did not fail her. She had heard nothing fallaba su valor. No había oído decir nada
of Lady Catherine that spoke her awful de lady Catherine que le hiciese creer que
from any extraordinary talents or poseía ningún talento extraordinario ni vir-
65 miraculous virtue, and the mere tudes milagrosas, y sabía que la mera
137
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
After sitting a few minutes, they were Después de estar sentados unos minutos,
all sent to one of the windows to admire los llevaron a una de las ventanas para que
65 the view, Mr. Collins attending them to admirasen el panorama; el señor Collins los
138
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
point out its beauties, and Lady Catherine acompañó para indicarles bien su belleza, y
kindly informing them that it was much lady Catherine les informó amablemente de
better worth looking at in the summer. que en verano la vista era mucho mejor.
5 The dinner was exceedingly handsome, La cena fue excelente y salieron a relu-
and there were all the servants and all the cir en ella todos los criados y la vajilla de
articles of plate which Mr. Collins had plata que Collins les había prometido; y tal
promised; and, as he had likewise como les había pronosticado, tomó asiento
foretold, he took his seat at the bottom en la cabecera de la mesa por deseo de Su
10 of the table, by her ladyship’s desire, and Señoría, con lo cual parecía que para él la
looked as if he felt that life could furnish vida ya no tenía nada más importante que
nothing greater. He carved, and ate, and ofrecerle. Trinchaba, comía y lo alababa
praised with delighted alacrity; and every todo con deleite y alacridad. Cada plato era
dish was commended, first by him and ponderado primero por él y luego por sir
15 then by Sir William, who was now William, que se hallaba ya lo suficientemen-
enough recovered to echo whatever his te recobrado como para hacerse eco de todo
son-in-law said, in a manner which lo que decía su yerno, de tal modo, que
Elizabeth wondered Lady Catherine Elizabeth no comprendía cómo lady
could bear. But Lady Catherine seemed Catherine podía soportarlos. Pero lady
20 gratified by their excessive admiration, Catherine parecía complacida con tan ex-
and gave most gracious smiles, cesiva admiración, y sonreía afable
especially when any dish on the table especialmente cuando algún plato resulta-
proved a novelty to them. The party did ba una novedad para ellos. Los demás casi
not supply much conversation. Elizabeth no decían nada. Elizabeth estaba dispues-
25 was ready to speak whenever there was ta a hablar en cuanto le dieran oportuni-
an opening, but she was seated between dad; pero estaba sentada entre Charlotte y
Charlotte and Miss de Bourgh—the la señorita de Bourgh, y la primera se de-
former of whom was engaged in listening dicaba a escuchar a lady Catherine, mien-
to Lady Catherine, and the latter said not tras que la segunda no abrió la boca en toda
30 a word to her all dinner-time. Mrs. la comida. La principal ocupación de la se-
Jenkinson was chiefly employed in ñorita Jenkinson era vigilar lo poco que
watching how little Miss de Bourgh ate, comía la señorita de Bourgh, pidiéndole in-
pressing her to try some other dish, and sistentemente que tomase algún otro pla-
fearing she was indisposed. Maria to, temiendo todo el tiempo que estuviese
35 thought speaking out of the question, and indispuesta. María creyó conveniente no
the gentlemen did nothing but eat and hablar y los caballeros no hacían más que
admire. comer y alabar.
When the ladies returned to the Cuando las señoras volvieron al sa-
40 drawing-room, there was little to be done lón, no tuvieron otra cosa que hacer que
but to hear Lady Catherine talk, which oír hablar a lady Catherine, cosa que
she did without any intermission till hizo sin interrupción hasta que sirvie-
coffee came in, delivering her opinion on ron el café, exponiendo su opinión so-
every subject in so decisive a manner, as bre toda clase de asuntos de un modo
45 proved that she was not used to have her tan decidido que demostraba que no es-
judgement controverted. She inquired taba acostumbrada a que le llevasen la
into Charlotte’s domestic concerns contraria. Interrogó a Charlotte minu-
familiarly and minutely, gave her a great ciosamente y con toda familiaridad so-
deal of advice as to the management of bre sus quehaceres domésticos, dándole
50 them all; told her how everything ought multitud de consejos; le dijo que todo
to be regulated in so small a family as debía estar muy bien organizado en una
hers, and instructed her as to the care of familia tan reducida como la suya, y la
her cows and her poultry. Elizabeth found instruyó hasta en el cuidado de las va-
that nothing was beneath this great lady’s cas y las gallinas. Elizabeth vio que no
55 attention, which could furnish her with había nada que estuviese bajo la aten-
an occasion of dictating to others. In the ción de esta gran dama que no le ofre-
intervals of her discourse with Mrs. ciera la ocasión de dictar órdenes a los
Collins, she addressed a variety of demás. En los intervalos de su discur-
questions to Maria and Elizabeth, but so a la señora Collins, dirigió varias
60 especially to the latter, of whose preguntas a María y a Elizabeth, pero
connections she knew the least, and who especialmente a la última, de cuya fa-
she observed to Mrs. Collins was a very milia no sabía nada, y que, según le dijo
genteel, pretty kind of girl. She asked a la señora Collins, le parecía una mu-
her, at different times, how many sisters chacha muy gentil y bonita. Le pregun-
65 she had, whether they were older or tó, en distintas ocasiones, cuántas her-
139
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
younger than herself, whether any of manas tenía, si eran mayores o meno-
them were likely to be married, res que ella, si había alguna que estu-
whether they were handsome, where viera para casarse, si eran guapas, dón-
they had been educated, what carriage de habían sido educadas, qué clase de
5 her father kept, and what had been her carruaje tenía su padre y cuál había
m o t h e r ’s m a i d e n n a m e ? E l i z a b e t h sido el apellido de soltera de su ma-
felt all the impertinence of her dre. Elizabeth notó la impertinencia de
questions but answered them very sus preguntas, pero contestó a todas
composedly [calmly]. Lady Catherine ellas con mesura. Lady Catherine ob-
10 then observed, servó después:
“That is very strange. But I suppose ––Es muy raro. Supongo que no habrán
you had no opportunity. Your mother tenido oportunidad. Su madre debió haberlas
should have taken you to town every llevado a la ciudad todas las primaveras para
45 spring for the benefit of masters.” poder tener buenos maestros.
“My mother would have had no ––Mi madre no se habría opuesto, pero
objection, but my father hates London.” mi padre odia Londres.
50 “Has your governess left you?” ––¿Y su institutriz sigue aún con ustedes?
“No governess! How was that possible? ––¡Que no han tenido nunca institutriz!
55 Five daughters brought up at home without ¿Cómo es posible? ¡Cinco hijas educadas
a governess! I never heard of such a thing. en casa sin institutriz! Nunca vi nada igual.
Your mother must have been quite a slave Su madre debe haber sido una verdadera
to your education.” esclava de su educación.
60 Elizabeth could hardly help smiling Elizabeth casi no pudo reprimir una
as she assured her that had not been the sonrisa al asegurarle que no había sido
case. así.
“Then, who taught you? who attended ––Entonces, ¿quién las educó? ¿Quién
65 to you? Without a governess, you must las cuidó? Sin institutriz deben de haber
140
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“All! What, all five out at once? Very ––¡Todas! ¡Cómo! ¿Las cinco a la vez?
odd! And you only the second. The ¡Qué extraño! Y usted es sólo la segunda.
younger ones out before the elder ones ¡Las menores presentadas en sociedad an-
40 are married! Your younger sisters must tes de casarse las mayores! Sus hermanas
be very young?” deben de ser muy jóvenes...
“Yes, my youngest is not sixteen. ––Sí; la menor no tiene aún dieciséis años.
Perhaps SHE is full young to be much in Quizá es demasiado joven para haber sido
45 company. But really, ma’am, I think it presentada en sociedad. Pero en realidad,
would be very hard upon younger sisters, señora, creo que sería muy injusto que las
that they should not have their share of hermanas menores no pudieran disfrutar de
society and amusement, because the elder la sociedad y de sus amenidades, por el he-
may not have the means or inclination to cho de que las mayores no tuviesen medios o
50 marry early. The last-born has as good a ganas de casarse pronto. La última de las hi-
right to the pleasures of youth at the first. jas tiene tanto derecho a los placeres de la
And to be kept back on SUCH a motive! juventud como la primera. Demorarlos por
I think it would not be very likely to ese motivo creo que no sería lo más adecua-
promote sisterly affection or delicacy of do para fomentar el cariño fraternal y la deli-
55 mind.” cadeza de pensamiento.
“With three younger sisters grown up,” ––Con tres hermanas detrás ya crecidas
replied Elizabeth, smiling, “your ladyship ––contestó Elizabeth sonriendo––, Su Seño-
can hardly expect me to own it.” ría no puede esperar que se lo confiese.
65
141
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“You cannot be more than twenty, I ––No puede usted tener más de vein-
am sure, therefore you need not conceal te, estoy segura; así que no necesita ocul-
10 your age.” tar su edad.
When the gentlemen had joined Cuando los caballeros entraron y aca-
15 them, and tea was over, the card-tables baron de tomar el té, se dispusieron las me-
were placed. Lady Catherine, Sir sitas de juego. Lady Catherine, sir William
William, and Mr. and Mrs. Collins sat y los esposos Collins se sentaron a jugar una
down to quadrille; and as Miss de partida de cuatrillo, y como la señorita de
Bourgh chose to play at cassino, the Bourgh prefirió jugar al casino, Elizabeth y
20 two girls had the honour of assisting María tuvieron el honor de ayudar a la se-
Mrs. Jenkinson to make up her party. ñora Jenkinson a completar su mesa, que
Their table was superlatively stupid. fue aburrida en grado superlativo. Apenas
Scarcely a syllable was uttered that did se pronunció una sílaba que no se refiriese
not relate to the game, except when al juego, excepto cuando la señora
25 Mrs. Jenkinson expressed her fears of Jenkinson expresaba sus temores de que la
Miss de Bourgh’s being too hot or too señorita de Bourgh tuviese demasiado ca-
cold, or having too much or too little lor o demasiado frío, demasiada luz o de-
light. A great deal more passed at the masiado poca. La otra mesa era mucho más
other table. Lady Catherine was animada. Lady Catherine casi no paraba de
30 generally speaking—stating the hablar poniendo de relieve las equivocacio-
mistakes of the three others, or relating nes de sus compañeros de juego o relatan-
some anecdote of herself. Mr. Collins do alguna anécdota de sí misma. Collins no
was employed in agreeing to everything hacía más que afirmar todo lo que decía Su
her ladyship said, thanking her for Señoría, dándole las gracias cada vez que
35 every fish he won, and apologising if ganaba y disculpándose cuando creía que
h e t h o u g h t h e w o n t o o m a n y. S i r su ganancia era excesiva. Sir William no
William did not say much. He was decía mucho. Se dedicaba a recopilar en su
storing his memory with anecdotes and memoria todas aquellas anécdotas y tantos
noble names. nombres ilustres.
40
When Lady Catherine and her daughter Cuando lady Catherine y su hija se
had played as long as they chose, the tables cansaron de jugar, se recogieron las
were broken up, the carriage was offered mesas y le ofrecieron el coche a la se-
to Mrs. Collins, gratefully accepted ñora Collins, que lo aceptó muy agra-
45 and immediately ordered. The party decida, e inmediatamente dieron ór-
then gathered round the fire to hear denes para traerlo. La reunión se con-
Lady Catherine determine what gregó entonces junto al fuego para oír
weather they were to have on the a lady Catherine pronosticar qué
morrow. From these instructions they tiempo iba a hacer al día siguiente.
50 were summoned by the arrival of the En éstas les avisaron de que el coche
coach; and with many speeches of estaba en la puerta, y con muchas re-
thankfulness on Mr. Collins’s side and verencias por parte de sir William y
as many bows on Sir William’s they muchos discursos de agradecimiento
departed. As soon as they had driven por parte de Collins, se despidieron.
55 from the door, Elizabeth was called on En cuanto dejaron atrás el zaguán,
by her cousin to give her opinion of Collins invitó a Elizabeth a que ex-
all that she had seen at Rosings, which, presara su opinión sobre lo que había
for Charlotte’s sake, she made more visto en Rosings, a lo que accedió,
favourable than it really was. But her sólo por Charlotte, exagerándolo más
60 commendation, though costing her de lo que sentía. Pero por más que se
some trouble, could by no means esforzó su elogio no satisfizo a
satisfy Mr. Collins, and he was very Collins, qu e n o t a r d ó e n v e r s e o b l i -
soon obliged to take her ladyship’s g a d o a e n c a rg a r s e é l m i s m o d e
praise into his own hands. alabar a Su Señoría.
65
142
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
10 Sir William stayed only a week at Sir William no pasó más que una
Hunsford, but his visit was long enough semana en Hunsford pero fue sufi-
to convince him of his daughter’s being ciente para convencerse de que su
most comfortably settled, and of her hija estaba muy bien situada y de
possessing such a husband and such a que un marido así y una vecindad
15 neighbour as were not often met with. como aquélla no se encontraban a
While Sir William was with them, Mr. menudo. Mientras estuvo allí,
Collins devoted his morning to driving Collins dedicaba la mañana a pa-
him out in his gig, and showing him the searlo en su calesín para mostrarle la
country; but when he went away, the campiña; pero en cuanto se fue, la fami-
20 whole family returned to their usual lia volvió a sus ocupaciones habituales.
employments, and Elizabeth was thankful Elizabeth agradeció que con el cambio
to find that they did not see more of her de vida ya no tuviese que ver a su primo
cousin by the alteration, for the chief of tan frecuentemente, pues la mayor parte
the time between breakfast and dinner del tiempo que mediaba entre el almuer-
25 was now passed by him either at work in zo y la cena, Collins lo empleaba en tra-
the garden or in reading and writing, and bajar en el jardín, en leer, en escribir o
looking out of the window in his own en mirar por la ventana de su despacho,
book-room, which fronted the road. The que daba al camino. El cuarto donde so-
room in which the ladies sat was lían quedarse las señoras daba a la parte
30 backwards. Elizabeth had at first rather trasera de la casa. Al principio a
wondered that Charlotte should not Elizabeth le extrañaba que Charlotte no
prefer the dining-parlour for common prefiriese estar en el comedor, que era
use; it was a better sized room, and had una pieza más grande y de aspecto más
a more pleasant aspect; but she soon saw agradable. Pero pronto vio que su amiga
35 that her friend had an excellent reason tenía excelentes razones para obrar así,
for what she did, for Mr. Collins would pues Collins habría estado menos tiem-
undoubtedly have been much less in his po en su aposento, indudablemente, si
own apartment, had they sat in one ellas hubiesen disfrutado de uno tan gran-
equally lively; and she gave Charlotte de como el suyo. Y Elizabeth aprobó la
40 credit for the arrangement. actitud de Charlotte.
From the drawing-room they could Desde el salón no podían ver el ca-
distinguish nothing in the lane, and were mino, de modo que siempre era
indebted to Mr. Collins for the knowledge Collins el que le daba cuenta de los
45 of what carriages went along, and how coches que pasaban y en especial de
often especially Miss de Bourgh drove la frecuencia con que la señorita de
by in her phaeton, which he never failed Bourgh cruzaba en su faetón, cosa que
coming to inform them of, though it jamás dejaba de comunicarles aunque
happened almost every day. She not sucediese casi todos los días. La se-
50 unfrequently stopped at the Parsonage, ñorita solía detenerse en la casa para
and had a few minutes’ conversation with conversar unos minutos con
Charlotte, but was scarcely ever Charlotte, pero era difícil convencer-
prevailed upon to get out. la de que bajase del carruaje.
55 Very few days passed in which Mr. Pasaban pocos días sin que
Collins did not walk to Rosings, and not Collins diese un paseo hasta
many in which his wife did not think it Rosings y su mujer creía a menudo
necessary to go likewise; and till un deber hacer lo propio; Elizabeth,
Elizabeth recollected that there might be hasta que recordó que podía haber
60 other family livings to be disposed of, she otras familias dispuestas a hacer lo
could not understand the sacrifice of so mismo, no comprendió el sacrificio
many hours. Now and then they were de tantas horas. De vez en cuando
honoured with a call from her ladyship, les honraba con una visita, en el
and nothing escaped her observation that transcurso de la cual, nada de lo que
65 was passing in the room during these ocurría en el salón le pasaba inad-
143
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Elizabeth soon perceived, that though Pronto se dio cuenta Elizabeth de que
this great lady was not in commission of aunque la paz del condado no estaba en-
the peace of the county, she was a most comendada a aquella gran señora, era una
15 active magistrate in her own parish, the activa magistrada en su propia parroquia,
minutest concerns of which were carried cuyas minucias le comunicaba Collins, y
to her by Mr. Collins; and whenever any siempre que alguno de los aldeanos es-
of the cottagers were disposed to be taba por armar gresca o se sentía descon-
quarrelsome, discontented, or too poor, tento o desvalido, lady Catherine se per-
20 she sallied forth into the village to settle sonaba en el lugar requerido para zanjar
their differences, silence their las diferencias y reprenderlos, restable-
complaints, and scold them into harmony ciendo la armonía o procurando la abun-
and plenty. dancia.
50 In this quiet way, the first fortnight Con esta tranquilidad pasó rápidamen-
of her visit soon passed away. Easter was te la primera quincena de su estancia en
approaching, and the week preceding it Hunsford. Se acercaba la Pascua y la se-
was to bring an addition to the family at mana anterior a ésta iba a traer un adita-
Rosings, which in so small a circle must mento a la familia de Rosings, lo cual, en
55 be important. Elizabeth had heard soon aquel círculo tan reducido, tenía que re-
after her arrival that Mr. Darcy was sultar muy importante. Poco después de su
expected there in the course of a few llegada, Elizabeth oyó decir que Darcy iba
weeks, and though there were not many a llegar dentro de unas semanas, y aunque
of her acquaintances whom she did not hubiese preferido a cualquier otra de sus
60 prefer, his coming would furnish one amistades, lo cierto era que su presencia
comparatively new to look at in their podía aportar un poco de variedad a las
Rosings parties, and she might be amused veladas de Rosings y que podría divertirse
in seeing how hopeless Miss Bingley’s viendo el poco fundamento de las esperan-
designs on him were, by his behaviour zas de la señorita Bingley mientras obser-
65 to his cousin, for whom he was evidently vaba la actitud de Darcy con la señorita de
144
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
His arrival was soon known at the Su llegada se supo en seguida ___
10 Parsonage; for Mr. Collins was walking X ________, pues Collins llevaba toda la ma-
the whole morning within view of the ñana paseando con la vista fija en los tem-
lodges opening into Hunsford Lane, in pletes de la entrada al camino de Hunsford;
order to have the earliest assurance of it, X _________________________ ________
and after making his bow as the carriage en cuanto vio que el coche entraba en l a
15 turned into the Park, hurried home with finca, hizo su correspondiente reverencia,
the great intelligence. On the following y corrió a casa a dar la magna noticia. A
morning he hastened to Rosings to pay la mañana siguiente voló a Rosings a pre-
hi s r e s p e c t s . T h e r e w e r e t w o sentarle sus respetos. Pero había alguien
nephews of Lady Catherine to X más a quien presentárselos, pues allí se
20 r e q u i r e t h e m , f o r M r. D a r c y h a d encontró con dos sobrinos de lady
brought with him a Colonel Fitzwilliam, Catherine. Darcy había venido con el co-
the younger son of his uncle Lord ——, ronel Fitzwilliam, hijo menor de su tío
and, to the great surprise of all the party, Lord; y con gran sorpresa de toda la casa,
w h e n M r. C o l l i n s r e t u r n e d , t h e cuando Collins regresó ambos caballeros
25 gentleman accompanied him. le acompañaron. Charlotte los vio desde
Charlotte had seen them from her el cuarto de su marido cuando cruzaban
husband’s room, crossing the road, and el camino, y se precipitó hacia el otro
immediately running into the other, cuarto para poner en conocimiento de las
told the girls what an honour they dos muchachas el gran honor que les es-
30 might expect, adding: peraba, y añadió:
“I may thank you, Eliza, for this ––Elizabeth, es a ti a quien debo agra-
p i e c e o f c i v i l i t y. M r. D a r c y w o u l d decer esta muestra de cortesía. El señor
never have come so soon to wait Darcy no habría venido tan pronto a visi-
35 upon me.” tarme a mí.
145
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“My eldest sister has been in town ––Mi hermana mayor ha pasado es-
these three months. Have you never tos tres meses en Londres. ¿No la ha-
happened to see her there?” brá visto, por casualidad?
5
She was perfectly sensible that he Sabía de sobra que no la había vis-
never had; but she wished to see whether to, pero quería ver si le traicionaba al-
he would betray any consciousness of gún gesto y se le notaba que era cons-
what had passed between the Bingleys ciente de lo que había ocurrido entre
10 and Jane, and she thought he looked a los Bingley y Jane; y le pareció que
little confused as he answered that he had estaba un poco cortado cuando respon-
never been so fortunate as to meet Miss dió que nunca había tenido la suerte de
Bennet. The subject was pursued no encontrar a la señorita Bennet. No se
farther, and the gentlemen soon habló más del asunto, y poco después
15 afterwards went away. los caballeros se fueron.
20
146
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
never been half so well entertained in that vos y de música, que Elizabeth jamás
room before; and they conversed with so lo había pasado tan bien en aquel sa-
much spirit and flow, as to draw the lón; hablaban con tanta soltura y ani-
attention of Lady Catherine herself, as mación que atrajeron la atención de
5 well as of Mr. Darcy. HIS eyes had been lady Catherine y de Darcy. Este últi-
soon and repeatedly turned towards them mo les había mirado ya varias veces
with a look of curiosity; and that her con curiosidad. Su Señoría participó
ladyship, after a while, shared the feeling, al poco rato del mismo sentimiento, y
was more openly acknowledged, for she se vio claramente, porque no vaciló en
10 did not scruple to call out: preguntar:
Mr. Darcy spoke with affectionate Darcy hizo un cordial elogio de lo ade-
35 praise of his sister’s proficiency. lantada que iba su hermana.
“So much the better. It cannot be done ––Mejor. Eso nunca está de más; y
too much; and when I next write to her, I la próxima vez que le escriba le en-
shall charge her not to neglect it on any cargaré que no lo descuide. Con fre-
50 account. I often tell young ladies that no cuencia les digo a las jovencitas que
excellence in music is to be acquired en música no se consigue nada sin una
without constant practice. I have told práctica constante. Muchas veces le he
Miss Bennet several times, that she will dicho a la señorita Bennet que nunca
never play really well unless she practises tocará verdaderamente bien si no prac-
55 more; and though Mrs. Collins has no tica más; y aunque la señora Collins
instrument, she is very welcome, as I no tiene piano, la señorita Bennet será
have often told her, to come to Rosings muy bien acogida, como le he dicho a
every day, and play on the pianoforte in menudo, si viene a Rosings todos los
Mrs. Jenkinson’s room. She would be in días para tocar el piano en el cuarto
60 nobody’s way, you know, in that part of de la señora Jenkinson. En esa parte
the house.” de la casa no molestará a nadie.
147
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
35 Elizabeth laughed heartily at this Elizabeth se rió abiertamente ante esa descrip-
picture of herself, and said to Colonel ción de sí misma, y dijo al coronel Fitzwilliam:
Fitzwilliam, “Your cousin will give you ––Su primo pretende darle a usted
a very pretty notion of me, and teach you una linda idea de mí enseñándole a no
not to believe a word I say. I am creer palabra de cuanto yo le diga. Me
40 particularly unlucky in meeting with a desola encontrarme con una persona tan
person so able to expose my real dispuesta a descubrir mi verdadero
character, in a part of the world where I modo de ser en un lugar donde yo me
had hoped to pass myself off with some había hecho ilusiones de pasar por me-
degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it jor de lo que soy. Realmente, señor
45 is very ungenerous in you to mention all Darcy, es muy poco generoso por su
that you knew to my disadvantage in parte revelar las cosas malas que supo
Hertfordshire—and, give me leave to usted de mí en Hertfordshire, y permí-
s a y, v e r y i m p o l i t i c t o o — f o r i t i s tame decirle que es también muy indis-
provoking me to retaliate, and such creto, pues esto me podría inducir a des-
50 things may come out as will shock your quitarme y saldrían a relucir cosas que
relations to hear.” escandalizarían a sus parientes.
“I am not afraid of you,” said he, ––No le––tengo miedo ––dijo él son-
smilingly. riente.
55
“Pray let me hear what you have to ––Dígame, por favor, de qué le acu-
accuse him of,” cried Colonel sa ––exclamó el coronel Fitzwilliam–
Fitzwilliam. “I should like to know how –. Me gustaría saber cómo se compor-
he behaves among strangers.” ta entre extraños.
60
“You shall hear then—but prepare ––Se lo diré, pero prepárese
yourself for something very dreadful. The a oír algo muy espantoso. Ha
first time of my ever seeing him in de saber que la primera vez que
Hertfordshire, you must know, was at a le vi fue en un baile, y en ese
65 ball—and at this ball, what do you think baile, ¿qué cree usted que
148
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
he did? He danced only four dances, hizo? Pues no bailó más que
though gentlemen were scarce; and, to cuatro piezas, a pesar de esca-
my certain knowledge, more than one sear los caballeros, y más de
young lady was sitting down in want of a una dama se quedó sentada por
5 partner. Mr. Darcy, you cannot deny the f a l t a d e p a r e j a . S e ñ o r D a r c y,
fact.” no puede negarlo.
“I had not at that time the honour of ––No tenía el honor de conocer a nin-
knowing any lady in the assembly beyond guna de las damas de la reunión, a no ser
10 my own party.” las que me acompañaban.
“True; and nobody can ever be ––Cierto, y en un baile nunca hay posi-
introduced in a ball-room. Well, Colonel bilidad de ser presentado... Bueno, coronel
Fitzwilliam, what do I play next? My Fitzwilliam, ¿qué toco ahora? Mis dedos
15 fingers wait your orders.” están esperando sus órdenes.
“Perhaps,” said Darcy, “I should have ––Puede que me habría juzgado mejor
judged better, had I sought an ––añadió Darcy–– si hubiese solicitado
introduction; but I am ill-qualified to que me presentaran. Pero no sirvo para
20 recommend myself to strangers.” darme a conocer a extraños.
“Shall we ask your cousin the reason ––Vamos a preguntarle a su primo por
of this?” said Elizabeth, still addressing qué es así ––dijo Elizabeth sin dirigirse más
Colonel Fitzwilliam. “Shall we ask him que al coronel Fitzwilliam––. ¿Le pregun-
25 why a man of sense and education, and tamos cómo es posible que un hombre de
who has lived in the world, is ill talento y bien educado, que ha vivido en el
qualified to recommend himself to gran mundo, no sirva para atender a des-
strangers?” conocidos?
30 “I can answer your question,” said ––Puede contestar yo mismo a esta pre-
Fitzwilliam, “without applying to gunta ––replicó Fitzwilliam–– sin interro-
him. It is because he will not give gar a Darcy. Eso es porque no quiere to-
himself the trouble.” marse la molestia.
“My fingers,” said Elizabeth, “do not ––Mis dedos ––repuso Elizabeth–– no
move over this instrument in the se mueven sobre este instrumento del modo
masterly manner which I see so many magistral con que he visto moverse los de-
45 women’s do. They have not the same dos de otras mujeres; no tienen la misma
force or rapidity, and do not produce the fuerza ni la misma agilidad, y no pueden
same expression. But then I have always producir la misma impresión. Pero siempre
supposed it to be my own fault— he creído que era culpa mía, por no haber-
because I will not take the trouble of me querido tomar el trabajo de hacer ejer-
50 practising. It is not that I do not believe cicios. No porque mis dedos no sean capa-
MY fingers as capable as any other ces, como los de cualquier otra mujer, de
woman’s of superior execution.” tocar perfectamente.
149
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
listening for a few minutes, said to Darcy: unos minutos, dijo a Darcy:
“Miss Bennet would not play at all ––La señorita Bennet no tocaría mal
amiss if she practised more, and could si practicase más y si hubiese disfruta-
5 have the advantage of a London master. do de las ventajas de un buen profesor
She has a very good notion of fingering, de Londres. Sabe lo que es teclear, aun-
though her taste is not equal to Anne’s. que su gusto no es como el de Anne.
Anne would have been a delightful Anne habría sido una pianista maravi-
performer, had her health allowed her to llosa si su salud le hubiese permitido
10 learn.” aprender.
Elizabeth looked at Darcy to see how Elizabeth miró a Darcy para observar
cordially he assented to his cousin’s su cordial asentimiento al elogio tributa-
praise; but neither at that moment nor at do a su prima, pero ni entonces ni en nin-
15 any other could she discern any symptom gún otro momento descubrió ningún sín-
of love; and from the whole of his toma de amor; y de su actitud hacia la se-
behaviour to Miss de Bourgh she derived ñorita de Bourgh, Elizabeth dedujo una
this comfort for Miss Bingley, that he cosa consoladora en favor de la señorita
might have been just as likely to marry Bingley: que Darcy se habría casado con
20 HER, had she been his relation. ella si hubiese pertenecido a su familia.
35
They then sat down, and when her Se sentaron los dos y, después de
inquiries after Rosings were made, las preguntas de rigor sobre
seemed in danger of sinking into total Rosings, pareció que se iban a que-
65 silence. It was absolutely necessary, dar callados. Por lo tanto, era abso-
150
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
20 She found that she was to receive no Elizabeth advirtió que no iba a contes-
other answer, and, after a short pause tarle nada más y, tras un breve silencio, aña-
added: dió:
“I have never heard him say so; but it ––Nunca le he oído decir tal cosa;
is probable that he may spend very little pero es probable que no pase mucho
30 of his time there in the future. He has tiempo allí en el futuro. Tiene muchos
many friends, and is at a time of life when amigos y está en una época de la vida
friends and engagements are continually en que los amigos y los compromisos
increasing.” aumentan continuamente.
“I believe she did—and I am sure she ––Así parece, y estoy segura de que
could not have bestowed her kindness on no podía haber dado una prueba mejor de
a more grateful object.” su bondad.
65
151
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Mr. Collins appears to be very ––El señor Collins parece haber sido muy
fortunate in his choice of a wife.” afortunado con la elección de su esposa.
“Yes, indeed, his friends may well ––Así es. Sus amigos pueden ale-
5 rejoice in his having met with one of the grarse de que haya dado con una de las
very few sensible women who would pocas mujeres inteligentes que le ha-
have accepted him, or have made him brían aceptado o que le habrían hecho
happy if they had. My friend has an feliz después de aceptarle. Mi amiga es
excellent understanding—though I am muy sensata, aunque su casamiento con
10 not certain that I consider her marrying Collins me parezca a mí el menos cuer-
Mr. Collins as the wisest thing she ever do de sus actos. Sin embargo, parece
did. She seems perfectly happy, however, completamente feliz: desde un punto de
and in a prudential light it is certainly a vista prudente, éste era un buen parti-
very good match for her.” do para ella.
15
“It must be very agreeable for her to ––Tiene que ser muy agradable para la
be settled within so easy a distance of her señora Collins vivir a tan poca distancia
own family and friends.” de su familia y amigos.
20 “An easy distance, do you call it? It ––¿Poca distancia le llama usted? Hay
is nearly fifty miles.” cerca de cincuenta millas.
“And what is fifty miles of good road? ––¿Y qué son cincuenta millas de buen ca-
Little more than half a day’s journey. Yes, mino? Poco más de media jornada de viaje. Sí,
25 I call it a VERY easy distance.” yo a eso lo llamo una distancia corta.
“I should never have considered the ––Nunca habría considerado que la dis-
distance as one of the ADVANTAGES of tancia fuese una de las ventajas del partido
the match,” cried Elizabeth. “I should exclamó Elizabeth , y jamás se me habría
30 never have said Mrs. Collins was settled ocurrido que la señora Collins viviese cer-
NEAR her family.” ca de su familia.
“I do not mean to say that a woman ––No quiero decir que una mujer no
45 may not be settled too near her family. pueda vivir lejos de su familia. Lejos y
The far and the near must be relative, and cerca son cosas relativas y dependen de
depend on many varying circumstances. muy distintas circunstancias. Si se tiene
Where there is fortune to make the fortuna para no dar importancia a los gas-
expenses of travelling unimportant, tos de los viajes, la distancia es lo de me-
50 distance becomes no evil. But that is not nos. Pero éste no es el caso. Los señores
the case HERE. Mr. and Mrs. Collins Collins no viven con estrecheces, pero
have a comfortable income, but not such no son tan ricos como para permitirse
a one as will allow of frequent journeys— viajar con frecuencia; estoy segura de
and I am persuaded my friend would not que mi amiga no diría que vive cerca de
55 call herself NEAR her family under less su familia más que si estuviera a la mi-
than HALF the present distance.” tad de esta distancia.
Mr. Darcy drew his chair a little Darcy acercó su asiento un poco más al
towards her, and said, “YOU cannot have de Elizabeth, y dijo:
60 a right to such very strong local ––No tiene usted derecho a estar tan
attachment. YOU cannot have been apegada a su residencia. No siempre va a
always at Longbourn.” estar en Longbourn.
152
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
But why Mr. Darcy came so often to Pero comprender por qué Darcy ve-
60 the Parsonage, it was more difficult to nía tan a menudo a la casa, ya era más
understand. It could not be for society, difícil. No debía ser por buscar compa-
as he frequently sat there ten minutes ñía, pues se estaba sentado diez minutos
together without opening his lips; and sin abrir la boca, y cuando hablaba más
when he did speak, it seemed the effect bien parecía que lo hacía por fuerza que
65 of necessity rather than of choice—a por gusto, como si más que un placer
153
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
35 In her kind schemes for Elizabeth, she En los buenos y afectuosos proyectos
sometimes planned her marrying Colonel que Charlotte formaba con respecto a
Fitzwilliam. He was beyond comparison Elizabeth, entraba a veces el casarla con
the most pleasant man; he certainly el coronel Fitzwilliam. Era, sin compara-
admired her, and his situation in life was ción, el más agradable de todos. Sentía
40 most eligible; but, to counterbalance verdadera admiración por Elizabeth y su
these advantages, Mr. Darcy had posición era estupenda. Pero Darcy tenía
considerable patronage in the church, and un considerable patronato en la Iglesia, y
his cousin could have none at all. su primo no tenía ninguno.
45
50
More than once did Elizabeth, in her En sus paseos por la alameda dentro de la
55 ramble within the park, unexpectedly finca más de una vez se había encontrado
meet Mr. Darcy. She felt all the Elizabeth inesperadamente con Darcy. La pri-
perverseness of the mischance that mera vez no le hizo ninguna gracia que la mala
should bring him where no one else was fortuna fuese a traerlo precisamente a él a un
brought, and, to prevent its ever sitio donde nadie más solía ir, y para que no
60 happening again, took care to inform him volviese a repetirse se cuidó mucho de indicar-
at first that it was a favourite haunt of le que aquél era su lugar favorito. Por consi-
hers. How it could occur a second time, guiente, era raro que el encuentro volviese a pro-
therefore, was very odd! Yet it did, and ducirse, y, sin embargo, se produjo incluso una ter-
even a third. It seemed like wilful ill- cera vez. Parecía que lo hacía con una maldad
65 nature, or a voluntary penance, for on intencionada o por penitencia,
154
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
these occasions it was not merely a few porque la cosa no se reducía a las
formal inquiries and an awkward pause preguntas de rigor o a u n a s i m -
actually totalmente, realmente, de veras, en and then away, but he actually thought ple y molesta detención; Darcy
realidad, verdadero, de hecho, en serio
it necessary to turn back and walk with volvía atrás y paseaba con ella.
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
creto, auténtico, mismo (very): give me an 5 her. He never said a great deal, nor did Nunca hablaba mucho ni la
actual example, dame un ejemplo concreto she give herself the trouble of talking i m p o r t u naba haciéndole hablar o es-
he has no actual job, no tiene trabajo propia- or of listening much; but it struck her cuchar demasiado. Pero al tercer en-
mente dicho in the course of their third rencontre cuentro Elizabeth se quedó asombra-
Actual subraya el hecho de que algo es real o
that he was asking some odd da ante la rareza de las preguntas que
genuino y solo se puede colocar delante de
un sustantivo: Everybody believed I would 10 unconnected questions—about her le hizo: si le gustaba estar en
win but the actual result was very different. pleasure in being at Hunsford, her love Hunsford, si le agradaban los paseos
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- of solitary walks, and her opinion of solitarios y qué opinión tenía de la fe-
sultado final (real) fue muy distinto. Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and licidad del matrimonio Collins; pero
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
that in speaking of Rosings and her lo más extraño fue que al hablar de
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Usage Redundant use, as in tell me the ac- 15 not perfectly understanding the Rosings y del escaso conocimiento que
tual facts, is disp., but common. house, he seemed to expect that whenever tenía ella de la casa, pareció que él su-
she came into Kent again she would be ponía que, al volver a Kent, Elizabeth
En Castellano ACTUAL se traduce por present staying THERE too. His words seemed to residiría también allí. ¿Esta r í a p e n -
o current: The current economic crisis will
imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam s a n d o e n e l c o r o n e l F i t z w i l liam?
cause us many problems. La actual crisis eco-
nómica nos causará muchos problemas 20 in his thoughts? She supposed, if he meant La joven pensó que si algo quería decir
anything, he must mean and allusion to había de ser forzosamente una alusión
what might arise in that quarter. It por ese lado. Esto la inquietó un poco y
distressed her a little, and she was quite se alegró de encontrarse en la puerta de
glad to find herself at the gate in the pales la empalizada que estaba justo enfrente
25 opposite the Parsonage. de la casa de los Collins.
She was engaged one day as she Releía un día, mientras paseaba,
walked, in perusing Jane’s last letter, and la última carta de Jane y se fijaba
dwelling on some passages which proved en un pasaje que denotaba la triste-
30 that Jane had not written in spirits, when, za con que había sido escrita, cuan-
instead of being again surprised by Mr. do, en vez de toparse de nuevo con
Darcy, she saw on looking up that Darcy, al levantar la vista se encon-
Colonel Fitzwilliam was meeting her. tró con el coronel Fitzwilliam. Es-
Putting away the letter immediately and condió al punto la carta y simulan-
35 forcing a smile, she said: do una sonrisa, dijo:
“I did not know before that you ever ––Nunca supe hasta ahora que paseaba
walked this way.” usted por este camino.
40 “I have been making the tour of the ––He estado dando la vuelta completa a
park,” he replied, “as I generally do every la finca ––contestó el coronel––, cosa que
year, and intend to close it with a call at suelo hacer todos los años. Y pensaba re-
the Parsonage. Are you going much matarla con una visita a la casa del párroco.
farther?” ¿Va a seguir paseando?
45
“No, I should have turned in a moment.” ––No; iba a regresar. _________
And accordingly she did turn, and En efecto, dio la vuelta y juntos
they walked towards the Parsonage se encaminaron hacia la casa
50 together. parroquial.
“Do you certainly leave Kent on ––¿Se van de Kent el sábado, se-
Saturday?” said she. guro? ––preguntó Elizabeth.
55 “Yes—if Darcy does not put it off again. ––Sí, si Darcy no vuelve a aplazar
But I am at his disposal. He arranges the el viaje. Estoy a sus órdenes; él dis-
business just as he pleases.” pone las cosas como le parece.
“And if not able to please himself in ––Y si no le placen las cosas por lo
60 the arrangement, he has at least pleasure menos le da un gran placer el poder dis-
in the great power of choice. I do not ponerlas a su antojo. No conozco a na-
know anybody who seems more to enjoy die que parezca gozar más con el po-
the power of doing what he likes than Mr. der de hacer lo que quiere que el señor
Darcy.” Darcy.
65
155
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“He likes to have his own way very ––Le gusta hacer su santa voluntad
well,” replied Colonel Fitzwilliam. “But replicó el coronel Fitzwilliam––. Pero a to-
so we all do. It is only that he has better dos nos gusta. Sólo que él tiene más medios
means of having it than many others, ––para hacerlo que otros muchos, porque
5 because he is rich, and many others are es rico y otros son pobres. Digo lo que sien-
poor. I speak feelingly. A younger son, to. Usted sabe que los hijos menores tienen
inure harden, habituate, accustom, you know, must be inured to self-denial que acostumbrarse a la dependencia y re-
harden and dependence.” nunciar a muchas cosas.
10 “In my opinion, the younger son of ––Yo creo que el hijo menor de un con-
an earl can know very little of either. de no lo pasa tan mal como usted dice.
Now seriously, what have you ever Vamos a ver, sinceramente, ¿qué sabe us-
known of self-denial and dependence? ted de renunciamientos y de de-
When have you been prevented by want pendencias? ¿Cuándo se ha visto priva-
15 of money from going wherever you do, por falta de dinero, de ir a donde que-
chose, or procuring anything you had a ría o de conseguir algo que se le antoja-
fancy for?” ra?
“Unless where they like women of ––A menos que les gusten las muje-
fortune, which I think they very often res ricas, cosa que creo que sucede a
do.” menudo.
30
“Our habits of expense make us too ––Nuestra costumbre de gastar nos
dependent, and there are too many in my hace demasiado dependientes, y no hay
rank of life who can afford to marry muchos de mi rango que se casen sin pres-
without some attention to money.” tar un poco de atención al dinero.
35
“Is this,” thought Elizabeth, “meant «¿Se referirá esto a mí?», pensó
for me?” and she coloured at the idea; Elizabeth sonrojándose. Pero reponiéndo-
but, recovering herself, said in a lively se contestó en tono jovial:
tone, “And pray, what is the usual price ––Y dígame, ¿cuál es el precio normal
40 of an earl’s younger son? Unless the elder de un hijo menor de un conde? A no ser
brother is very sickly, I suppose you que el hermano mayor esté muy enfermo,
would not ask above fifty thousand no pedirán ustedes más de cincuenta mil
pounds.” libras...
65 “Are you indeed? And pray what sort ––¿De veras? Y dígame, ¿qué clase de
156
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
of guardians do you make? Does your tutoría es la que ejercen? ¿Les da mucho
charge give you much trouble? Young que hacer? Las chicas de su edad son a ve-
ladies of her age are sometimes a little ces un poco difíciles de gobernar, y si tie-
difficult to manage, and if she has the true ne el mismo carácter que el señor Darcy,
5 Darcy spirit, she may like to have her own le debe de gustar también hacer su santa
way.” voluntad.
As she spoke she observed him Mientras hablaba, Elizabeth observó que
looking at her earnestly; and the el coronel la miraba muy serio, y la forma
10 m a n n e r i n w h i c h h e i m m e d i a t e l y en que le preguntó en seguida que cómo
asked her why she supposed Miss suponía que la señorita Darcy pudiera dar-
Darcy likely to give them any les algún quebradero de cabeza, convenció
uneasiness, convinced her that she a Elizabeth de que, poco o mucho, se había
had somehow or other got pretty near acercado a la verdad. La joven contestó a
15 the truth. She directly replied: su pregunta directamente:
“You need not be frightened. I never ––No se asuste. Nunca he oído decir de
heard any harm of her; and I dare say she ella nada malo y casi aseguraría que es una
tractable dócil, manejable, tratable is one of the most tractable creatures in de las mejores criaturas del mundo. Es el
20 the world. She is a very great favourite with ojo derecho de ciertas señoras que conoz-
some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst co: la señora Hurst y la señorita Bingley.
and Miss Bingley. I think I have heard you Me parece que me dijo usted que también
say that you know them.” las conocía.
“Oh! yes,” said Elizabeth drily; “Mr. ––¡Oh, sí! ––dijo Elizabeth secamen-
30 Darcy is uncommonly kind to Mr. te––. El señor Darcy es increíblemente
Bingley, and takes a prodigious deal of amable con el señor Bingley y lo cuida de
care of him.” un modo extraordinario.
“Care of him! Yes, I really believe ––¿Lo cuida? Sí, realmente, creo que
35 Darcy DOES take care of him in those lo cuida precisamente en lo que mayo-
points where he most wants care. From res cuidados requiere. Por algo que me
something that he told me in our journey contó cuando veníamos hacia aquí,
hither, I have reason to think Bingley presumo que Bingley le debe mucho.
very much indebted to him. But I ought Pero debo pedirle que me perdone, por-
40 to beg his pardon, for I have no right to que no tengo derecho a suponer que
suppose that Bingley was the person Bingley fuese la persona a quien Darcy
meant. It was all conjecture.” se refería. Son sólo conjeturas.
55 “And remember that I have not much ––Tenga usted en cuenta que carezco de
reason for supposing it to be Bingley. pruebas para suponer que se trata de Bingley.
What he told me was merely this: that he Lo que Darcy me dijo es que se ale-
congratulated himself on having lately graba de haber librado hace poco a
saved a friend from the inconveniences X u n a m i g o d e _____________ c i e r t o
60 of a most imprudent marriage, but casamiento muy imprudente;
without mentioning names or any other pero no ci t ó n o m b r e s n i d e -
particulars, and I only suspected it to be t a l l e s , y y o s o s p eché que el amigo
Bingley from believing him the kind of era Bingley s ó l o p o r q u e m e p a r e c e
young man to get into a scrape of that u n joven muy a propósito para seme-
65 sort, and from knowing them to have been jante caso , y p o r q u e s é q u e e s t u v i e -
157
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I understood that there were some ––Yo entendí que había algunas objecio-
very strong objections against the lady.” nes de peso en contra de la señorita.
10 “And what arts did he use to separate ––¿Y qué artes usó para separar-
them?” les?
“He did not talk to me of his own ––No habló de sus artimañas ––dijo
arts,” said Fitzwilliam, smiling. “He only Fitzwilliam sonriendo––. Sólo me con-
15 told me what I have now told you.” tó lo que acabo de decirle.
“You are rather disposed to call his ––¿Quiere decir que su intervención fue
interference officious?” indiscreta?
30
“I do not see what right Mr. Darcy had ––No veo qué derecho puede te-
to decide on the propriety of his friend’s ner el señor Darcy para decidir sobre
inclination, or why, upon his own una inclinación de su amigo y por qué
judgement alone, he was to determine haya de ser él el que dirija y determi-
35 and direct in what manner his friend was ne, a su juicio, de qué modo ha de ser
to be happy. But,” she continued, su amigo feliz. Pero ––continuó, re-
recollecting herself, “as we know none portándose––, no sabiendo detalles,
of the particulars, it is not fair to condemn no está bien censurarle. Habrá que
him. It is not to be supposed that there creer que el amor no tuvo mucho que
40 was much affection in the case.” ver en este caso.
This was spoken jestingly; but it Esto último lo dijo en broma, pero
appeared to her so just a picture of Mr. a Elizabeth le pareció un retrato tan
Darcy, that she would not trust herself exacto de Darcy que creyó inútil con-
50 with an answer, and therefore, abruptly X testar. Cambió _________ de conver-
changing the conversation talked on sación y se puso a hablar de cosas
indifferent matters until they reached the intrascendentes hasta que llegaron a
Parsonage. There, shut into her own la casa. En cuanto el coronel se fue,
room, as soon as their visitor left them, Elizabeth se encerró en su habitación
55 she could think without interruption of y pensó sin interrupción en todo lo
all that she had heard. It was not to be que había oído. No cabía suponer que
supposed that any other people could be el coronel se refiriese a otras perso-
meant than those with whom she was nas que a Jane y a Bingley. No po-
connected. There could not exist in the dían existir dos hombres sobre los
60 world TWO men over whom Mr. Darcy cuales ejerciese Darcy una influencia
could have such boundless influence. tan ilimitada. Nunca había dudado de
That he had been concerned in the que Darcy había tenido que ver en las
measures taken to separate Bingley and medidas tomadas para separar a
Jane she had never doubted; but she had Bingley y a Jane; pero el plan y el
65 always attributed to Miss Bingley the principal papel siempre lo había atri-
158
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
60
65
159
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“In vain I have struggled. It will not ––He luchado en vano. Ya no puedo más.
do. My feelings will not be repressed. Soy incapaz de contener mis sentimientos.
65 You must allow me to tell you how Permítame que le diga que la admiro y la
160
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“In such cases as this, it is, I believe, ––En estos casos creo que se acos-
the established mode to express a sense tumbra a expresar cierto agradecimien-
of obligation for the sentiments avowed, to por los sentimientos manifestados,
50 however unequally they may be returned. aunque no puedan ser igualmente
It is natural that obligation should be felt, correspondidos. Es natural que se sien-
and if I could FEEL gratitude, I would ta esta obligación, y si yo sintiese gra-
now thank you. But I cannot—I have titud, le daría las gracias. Pero no pue-
never desired your good opinion, and you do; nunca he ambicionado su conside-
55 have certainly bestowed it most ración, y usted me la ha otorgado muy
unwillingly. I am sorry to have en contra de su voluntad. Siento haber
occasioned pain to anyone. It has been hecho daño a alguien, pero ha sido
most unconsciously done, however, and inconscientemente, y espero que ese
I hope will be of short duration. The daño dure poco tiempo. Los mismos
60 feelings which, you tell me, have long sentimientos que, según dice, le impi-
prevented the acknowledgment of your dieron darme a conocer sus intencio-
regard, can have little difficulty in nes durante tanto tiempo, vencerán sin
overcoming it after this explanation.” dificultad ese sufrimiento.
65 Mr. Darcy, who was leaning against Darcy, que estaba apoyado en la
161
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
the mantelpiece with his eyes fixed on repisa de la chimenea con los ojos
her face, seemed to catch her words with clavados en el rostro de Elizabeth,
no less resentment than surprise. His parecía recibir sus palabras con tan-
complexion [tez/cariz] became pale with to resentimiento como sorpresa. Su
5 anger, and the disturbance of his mind tez palideció de rabia y todas sus
was visible in every feature. He was facciones mostraban la turbación de
struggling for the appearance of su ánimo. Luchaba por guardar la
composure quiere decir compostura [comedi- composure, and would not open his lips compostura, y no abriría los labios
miento, moderación, dignidad, calma], pero till he believed himself to have attained hasta que creyese haberlo consegui-
compostura es también repair, mending, 10 it. The pause was to Elizabeth’s feelings do. Este silencio fue terrible para
tidiness, agreement
dreadful. At length, with a voice of forced Elizabeth. Por fin, forzando la voz
calmness, he said: para aparentar calma, dijo:
“And this is all the reply which I am ––¿Y es ésta toda la respuesta
15 to have the honour of expecting! I might, que voy a tener el honor de espe-
perhaps, wish to be informed why, with rar? Quizá debiera preguntar por
so little ENDEAVOUR at civility, I am qué se me rechaza con tan escasa
thus rejected. But it is of small cortesía. Pero no tiene la menor
importance.” importancia.
20
“I might as well inquire,” replied she, ––También podría yo replicó Elizabeth–
“why with so evident a desire of – preguntar por qué con tan evidente pro-
offending and insulting me, you chose pósito de ofenderme y de insultarme me dice
to tell me that you liked me against your que le gusto en contra de su voluntad, con-
25 will, against your reason, and even tra su buen juicio y hasta contra su modo de
against your character? Was not this ser. ¿No es ésta una excusa para mi falta de
some excuse for incivility, if I WAS cortesía, si es que en realidad la he cometi-
uncivil? But I have other provocations. do? Pero, además, he recibido otras provo-
You know I have. Had not my feelings caciones, lo sabe usted muy bien. Aunque
30 decided against you—had they been mis sentimientos no hubiesen sido contra-
indifferent, or had they even been rios a los suyos, aunque hubiesen sido
favourable, do you think that any indiferentes o incluso favorables, ¿cree us-
consideration would tempt me to accept ted que habría algo que pudiese tentarme a
the man who has been the means of aceptar al hombre que ha sido el culpable
35 ruining, perhaps for ever, the happiness de arruinar, tal vez para siempre, la felici-
of a most beloved sister?” dad de una hermana muy querida?
“I have every reason in the world ––Yo tengo todas las razones del mun-
45 to think ill of you. No motive can do para tener un mal concepto de usted –
excuse the unjust and ungenerous part –continuó Elizabeth––. No hay nada que
you acted THERE. You dare not, you pueda excusar su injusto y ruin proceder.
cannot deny, that you have been the No se atreverá usted a negar que fue el
principal, if not the only means of principal si no el único culpable de la se-
50 dividing them from each other—of paración del señor Bingley y mi hermana,
expose (to) y exponer se refieren a poner a la
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada exposing one to the censure of the exponiendo al uno a las censuras de
voz aiiade matices nuevos: to expose recal- world for caprice and instability, and la gente por caprichoso y voluble, y
ca la idea negativa de divulgar / revelar / the other to its derision for disappointed al otro a la burla por sus fallidas es-
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmas- hopes, and involving them both in peranzas, sumiéndolos a los dos en
carar [fraude, delito], descubrir / demostrar 55 misery of the acutest kind.” la mayor desventura.
[falsedad, debilidad], mientras que exponer
es más positivo para to explain / detail
[ideas]. Exposition es exposición [exhibi- She paused, and saw with no slight Hizo una pausa y vio, indignada, que
ción, feria de muestras, explicación], pero indignation that he was listening with Darcy la estaba escuchando con un aire que
oexposición se aplica también a exposure [a1 an air which proved him wholly indicaba no hallarse en absoluto conmovi-
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 60 unmoved by any feeling of remorse. He do por ningún tipo de remordimiento. In-
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es
exposicidn universal / mundial. even looked at her with a smile of cluso la miraba con una sonrisa de petulan-
affected incredulity. te incredulidad.
“Can you deny that you have done it?” ––¿Puede negar que ha hecho esto? ––
65 she repeated. repitió ella.
162
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“But it is not merely this affair,” she ––Pero no sólo en esto se funda mi an-
15 continued, “on which my dislike is tipatía ––continuó Elizabeth . Mi opinión
founded. Long before it had taken place de usted se formó mucho antes de que este
my opinion of you was decided. Your asunto tuviese lugar. Su modo de ser que-
character was unfolded in the recital dó revelado por una historia que me con-
which I received many months ago from tó el señor Wickham hace algunos meses.
20 Mr. Wickham. On this subject, what can X _________ ¿ Q u é p u e d e d e c i r a
you have to say? In what imaginary act esto? ¿Con qué acto ficticio de
of friendship can you here defend amistad puede defenderse aho-
yourself? or under what ra? ¿Con qué falsedad puede
misrepresentation can you here impose justificar en este caso su domi-
25 upon others?” nio sobre los demás?
“You take an eager interest in that ––Se interesa usted muy vivamente por
gentleman’s concerns,” said Darcy, in a lo que afecta a ese caballero ––dijo Darcy
less tranquil tone, and with a heightened en un tono menos tranquilo y con el rostro
30 colour. enrojecido.
“Who that knows what his ––¿Quién, que conozca las penas
misfortunes have been, can help feeling que ha pasado, puede evitar sentir in-
an interest in him?” terés por él?
35
“His misfortunes!” repeated Darcy ––¡Las penas que ha pasado! ex-
contemptuously; “yes, his misfortunes clamó Darcy despectivamente––. Sí,
have been great indeed.” X realmente , unas penas inmensas...
infliction pena, castigo 40 “And of your infliction,” cried ––¡Por su culpa! ––exclamó
Elizabeth with energy. “You have Elizabeth con energía––. Usted
reduced him to his present state of le redujo a su actual relativa po-
poverty—comparative poverty. You have breza. Usted le negó el porvenir
withheld the advantages which you must q u e , c o m o b i e n d e b e s a b e r, e s t a -
45 know to have been designed for him. You ba destinado para él. En los me-
have deprived the best years of his life jores años de la vida le privó de
of that independence which was no less una independencia a la que no
his due than his desert. You have done sólo tenía derecho sino que me-
all this! and yet you can treat the mention recía. ¡Hizo todo esto! Y aún es
50 of his misfortune with contempt and capaz de ridiculizar y burlarse
ridicule.” de sus penas...
“And this,” cried Darcy, as he walked ––¡Y ésa es –– gritó Darcy mientras se
with quick steps across the room, “is your paseaba como una exhalación por el cuarto
55 opinion of me! This is the estimation in –– la opinión que tiene usted de mí! ¡Ésta
which you hold me! I thank you for es la estimación en la que me tiene! Le doy
explaining it so fully. My faults, las gracias por habérmelo explicado tan
according to this calculation, are heavy abiertamente. Mis faltas, según su cálculo,
indeed! But perhaps,” added he, stopping son verdaderamente enormes. Pero puede
60 in his walk, and turning towards her, ––añadió deteniéndose y volviéndose hacia
“these offenses might have been ella–– que estas ofensas hubiesen sido pa-
overlooked, had not your pride been hurt sadas por alto si no hubiese herido su orgu-
by my honest confession of the scruples llo con mi honesta confesión de los reparos
that had long prevented my forming any que durante largo tiempo me impidieron
65 serious design. These bitter accusations tomar una resolución. Me habría ahorrado
163
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
might have been suppressed, had I, with estas amargas acusaciones si hubiese sido
greater policy, concealed my struggles, más hábil y le hubiese ocultado mi lucha,
and flattered you into the belief of my halagándola al hacerle creer que había dado
being impelled by unqualified, este paso impulsado por la razón, por la re-
unalloyed adj. 1 Not in mixture with other 5 unalloyed inclination; by reason, by flexión, por una incondicional y pura incli-
metals; pure. 2 Complete; unqualified: reflection, by everything. But disguise of nación, por lo que sea. Pero aborrezco todo
unalloyed blessings; unalloyed relief. every sort is my abhorrence. Nor am I tipo de engaño y no me avergüenzo de los
ashamed of the feelings I related. They sentimientos que he manifestado, eran na-
were natural and just. Could you expect turales y justos. ¿Cómo podía suponer us-
10 me to rejoice in the inferiority of your ted que me agradase la inferioridad de su
connections?—to congratulate myself on familia y que me congratulase por la pers-
the hope of relations, whose condition in pectiva de tener unos parientes cuya condi-
life is so decidedly beneath my own?” ción están tan por debajo de la mía?
“You have said quite enough, madam. ––Ha dicho usted bastante, seño-
55 I perfectly comprehend your feelings, and rita. Comprendo perfectamente sus
have now only to be ashamed of what my sentimientos y sólo me resta aver-
own have been. Forgive me for having gonzarme de los míos. Perdone por
taken up so much of your time, and haberle hecho perder tanto tiempo,
accept my best wishes for your health and y acepte mis buenos deseos de sa-
60 happiness.” lud y felicidad.
And with these words he hastily left Dicho esto salió precipitadamente de
the room, and Elizabeth heard him the la habitación, y Elizabeth le oyó en se-
next moment open the front door and quit guida abrir la puerta de la entrada y salir
65 the house. de la casa.
164
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
40
After walking two or three times Después de pasear dos o tres veces
65 along that part of the lane, she was a lo largo de aquella parte del cami-
165
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
166
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
had detached Mr. Bingley from your ración a los sentimientos de ambos; y
sister, and the other, that I had, in el otro que, a pesar de determinados
defiance of various claims, in defiance derechos y haciendo caso omiso del
of honour and humanity, ruined the honor y de la humanidad, arruiné la
blast 5 immediate prosperity and blasted the X prosperidad inmediata y d e s t r u í e l
1 explosión prospects of Mr. Wickham. f u t u r o d e l s e ñ o r Wi c k h a m . H a b e r
2 onda expansiva: the blast could be felt W i l f u l l y a n d w a n t o n l y to have abandonado despiadada e intencionadamente
for miles, la explosión se sintió en varias
millas a la redonda thrown off the companion of my youth, al compañero de mi juventud y al fa-
3 (de viento) ráfaga the acknowledged favourite of my father, vorito de mi padre, a un joven que
4 (de bocina, trompeta) toque 10 a young man who had scarcely any other casi no tenía más porvenir que el de
5 at full blast, a todo volumen dependence than on our patronage, and nuestra rectoría y que había sido
II verbo transitivo who had been brought up to expect its educado para su ejercicio, sería una
1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar:
they blasted open the door, volaron la exertion, would be a depravity, to which depravación que no podría compa-
puerta the separation of two young persons, rarse con la separación de dos jó-
2 arremeter contra, arrasar, arruinar 15 whose affection could be the growth of venes cuyo afecto había sido fruto
III excl blast (it)!, ¡maldita sea! only a few weeks, could bear no de tan sólo unas pocas semanas.
blast v. 1tr. blow up (rocks etc.) with explosives. comparison. But from the severity of that Pero espero que retire usted la se-
2 tr. a) wither, shrivel, or blight (a plant, blame which was last night so liberally vera censura que tan abiertamente
animal, limb, etc.) (blasted oak). b) destroy, bestowed, respecting each circumstance, me dirigió anoche, cuando haya leí-
ruin (blasted her hopes). c strike with divine 20 I shall hope to be in the future secured, do la siguiente relación de mis ac-
anger; curse. 3 intr. & tr. make or cause to when the following account of my actions tos con respecto a estas dos circuns-
make a loud or explosive noise (blasted
away on his trumpet). 4 tr. colloq. reprimand and their motives has been read. If, in tancias y sus motivos. Si en la ex-
severely. 5 colloq. a) tr. shoot; shoot at. b) the explanation of them, which is due to plicación que no puedo menos que
intr. shoot. blasted adj. & adv. — attrib.adj. myself, I am under the necessity of dar, me veo obligado a expresar sen-
damned; annoying (that blasted dog!). — 25 relating feelings which may be offensive timientos que la ofendan, sólo pue-
adv. colloq. damned; extremely (it’s blasted to yours, I can only say that I am sorry. do decir que lo lamento. Hay que so-
cold).
The necessity must be obeyed, and meterse a la necesidad y cualquier
further apology would be absurd. disculpa sería absurda.
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. 30 “I had not been long in »No hacía mucho que estaba en
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra-
H e r t f o r d s h i r e , b e f o r e I s a w, i n Hertfordshire cuando observé, como todo
dicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento. common with others, that Bingley el mundo, que el señor Bingley distinguía a
2. Favorable a las libertades intelectuales y preferred your elder sister to any other su hermana mayor mucho más que a ningu-
profesionables del individuo y a las políticas del Es-
young woman in the country. But it was na de las demás muchachas de la localidad;
tado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa- 35 not till the evening of the dance at pero hasta la noche del baile de
do en favor del segundo.) Netherfield that I had any apprehension Netherfield no vi que su cariño fuese
of his feeling a serious attachment. I had formal. Varias veces le había visto an-
often seen him in love before. At that ball, tes enamorado. En aquel baile, mien-
while I had the honour of dancing with tras tenía el honor de estar bailando con
40 you, I was first made acquainted, by Sir usted, supe por primera vez, por una
William Lucas’s accidental information, casual información de sir William
that Bingley’s attentions to your sister Lucas, que las atenciones de Bingley
had given rise to a general expectation para con su hermana habían hecho con-
of their marriage. He spoke of it as a cebir esperanzas de matrimonio; me ha-
45 certain event, of which the time alone bló de ello como de una cosa resuelta
could be undecided. From that moment I de la que sólo había que fijar la fecha.
observed my friend’s behaviour Desde aquel momento observé cuida-
attentively; and I could then perceive that dosamente la conducta de mi amigo y
his partiality for Miss Bennet was beyond pude notar que su inclinación hacia la
50 what I had ever witnessed in him. Your señorita Bennet era mayor que todas las
sister I also watched. Her look and que había sentido antes. También estu-
manners were open, cheerful, and dié a su hermana. Su aspecto y sus ma-
engaging as ever, but without any neras eran francas, alegres y atractivas
symptom of peculiar regard, and I como siempre, pero no revelaban nin-
55 remained convinced from the evening’s guna estimación particular. Mis obser-
scrutiny, that though she received his vaciones durante aquella velada me de-
attentions with pleasure, she did not jaron convencido de que, a pesar del
invite them by any participation of placer con que recibía las atenciones
sentiment. If YOU have not been de mi amigo, no le correspondía con los
60 mistaken here, I must have been in error. mismos sentimientos. Si usted no se ha
Your superior knowledge of your sister equivocado con respecto a esto, será
must make the latter probable. If it be so, que yo estaba en un error. Como sea
if I have been misled by such error to que usted conoce mejor a su hermana,
inflict pain on her, your resentment has debe ser más probable lo último; y si
65 not been unreasonable. But I shall not es así, si movido por aquel error la he
167
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
scruple to assert, that the serenity of your hecho sufrir, su resentimiento no es in-
sister’s countenance and air was such as motivado. Pero no vacilo en afirmar
might have given the most acute observer que el aspecto y el aire de su hermana
a conviction that, however amiable her podían haber dado al más sutil obser-
5 temper, her heart was not likely to be vador la seguridad de que, a pesar de
easily touched. That I was desirous of su carácter afectuoso, su corazón no
believing her indifferent is certain—but parecía haber sido afectado. Es cierto
I will venture to say that my investigation que yo deseaba creer en su indiferen-
and decisions are not usually influenced cia, pero le advierto que normalmente
10 by my hopes or fears. I did not believe mis estudios y mis conclusiones no se
her to be indifferent because I wished it; dejan influir por mis esperanzas o te-
I believed it on impartial conviction, as mores. No la creía indiferente porque
truly as I wished it in reason. My me convenía creerlo, lo creía con ab-
objections to the marriage were not soluta imparcialidad. Mis objeciones a
15 merely those which I last night esa boda no eran exactamente las que
acknowledged to have the utmost force anoche reconocí que sólo podían ser su-
of passion to put aside, in my own case; peradas por la fuerza de la pasión,
the want of connection could not be so como en mi propio caso; la despropor-
great an evil to my friend as to me. But ción de categoría no sería tan grave en
20 there were other causes of repugnance; lo que atañe a mi amigo como en lo que
causes which, though still existing, and a mí se refiere; pero había otros obstá-
existing to an equal degree in both culos que, a pesar de existir tanto en el
instances, I had myself endeavoured to caso de mi amigo como en el mío, ha-
forget, because they were not bría tratado de olvidar puesto que no
25 immediately before me. These causes me afectaban directamente. Debo de-
must be stated, though briefly. The cir cuáles eran, aunque lo haré breve-
situation of your mother’s family, though mente. La posición de la familia de su
objectionable, was nothing in madre, aunque cuestionable, no era
comparison to that total want of propriety nada comparado con la absoluta incon-
30 so frequently, so almost uniformly veniencia mostrada tan a menudo, casi
betrayed by herself, by your three constantemente, por dicha señora, por
younger sisters, and occasionally even by sus tres hermanas menores y, en oca-
your father. Pardon me. It pains me to siones, incluso por su padre. Perdóne-
offend you. But amidst your concern for me, me duele ofenderla; pero en medio
35 the defects of your nearest relations, and de lo que le conciernen los defectos de
your displeasure at this representation of sus familiares más próximos y de su dis-
them, let it give you consolation to gusto por la mención que hago de los
consider that, to h ave conducted mismos, consuélese pensando que el
yourselves so as to avoid any share of the hecho de que tanto usted como su her-
40 like censure, is praise no less generally mana se comporten de tal manera que
bestowed on you and your elder sister, no se les pueda hacer de ningún modo
than it is honourable to the sense and los mismos reproches, las eleva aún más
disposition of both. I will only say farther en la estimación que merecen. Sólo diré
that from what passed that evening, my que con lo que pasó aquella noche se
45 opinion of all parties was confirmed, and confirmaron todas mis sospechas y au-
every inducement heightened which could mentaron los motivos que ya antes hu-
have led me before, to preserve my friend bieran podido impulsarme a preservar a
from what I esteemed a most unhappy mi amigo de lo que consideraba como
connection. He left Netherfield for una unión desafortunada. Bingley se
50 London, on the day following, as you, I marchó a Londres al día siguiente, como
am certain, remember, with the design of usted recordará, con el propósito de re-
soon returning. gresar muy pronto.
168
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“With respect to that other, more »Con respecto a la otra acusación más
weighty accusation, of having injured Mr. importante de haber perjudicado al se-
Wickham, I can only refute it by laying ñor Wickham, sólo la puedo combatir ex-
45 before you the whole of his connection plicándole detalladamente la relación de
with my family. Of what he has ese señor con mi familia. Ignoro de qué
PARTICULARLY accused me I am me habrá acusado en concreto, pero hay
ignorant; but of the truth of what I shall más de un testigo fidedigno que pueda
relate, I can summon more than one corroborarle a usted la veracidad de
50 witness of undoubted veracity. cuanto voy a contarle.
“Mr. Wickham is the son of a very »El señor Wickham es hijo de un hom-
respectable man, who had for many years bre respetabilísimo que tuvo a su cargo du-
the management of all the Pemberley rante muchos años la administración de to-
55 estates, and whose good conduct in the dos los dominios de Pemberley, y cuya ex-
discharge of his trust naturally inclined celente conducta inclinó a mi padre a
my father to be of service to him; and on favorecerle, como era natural; el cariño
George Wickham, who was his godson, de mi progenitor se manifestó, por lo tan-
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 his kindness was therefore liberally to, generosamente en George Wickham,
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. 60 bestowed. My father supported him at que era su ahijado. Costeó su educación
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- school, and afterwards at Cambridge— en un colegio y luego en Cambridge,
dicionalmente de las artes o profesiones que ante most important assistance, as his own ______________ _______ p u e s s u _____
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
X
2. Favorable a las libertades intelectuales y father, always poor from the p a d r e , constantemente empobrecido
profesionables del individuo y a las políticas del Es- extravagance of his wife, would have por las extravagancias de su mujer, no
tado y a las Humanidades. 65 been unable to give him a gentleman’s habría podido darle la educación de un
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa-
do en favor del segundo.)
169
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
170
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
the incumbent of the living which had él, pero a la muerte del poseedor de la
been designed for him, he applied to me rectoría que se le había destinado, me
again by letter for the presentation. His mandó una carta pidiéndome que se la
circumstances, he assured me, and I had otorgara. Me decía, y no me era difí-
5 no difficulty in believing it, were cil creerlo, que se hallaba en muy mala
exceedingly bad. He had found the law a situación, opinaba que la carrera de
most unprofitable study, and was now derecho no era rentable, y que estaba
absolutely resolved on being ordained, completamente decidido a ordenarse si
if I would present him to the living in yo le concedía la rectoría en cuestión,
10 question—of which he trusted there cosa que no dudaba que haría, pues sa-
could be little doubt, as he was well bía que no disponía de nadie más para
assured that I had no other person to ocuparla y por otra parte no podría ol-
provide for, and I could not have vidar los deseos de mi venerable pa-
forgotten my revered father’s intentions. dre. Creo que no podrá usted censu-
15 You will hardly blame me for refusing to rarme por haberme negado a compla-
comply with this entreaty, or for resisting cer esta demanda e impedir que se re-
every repetition to it. His resentment pitiese. El resentimiento de Wickham
was in proportion to the distress of his fue proporcional a lo calam i t o s o d e
circumstances—and he was doubtless as sus circunstancias, y sin duda
20 violent in his abuse of me to others as X habló de mí ante la gente con la mis-
in his reproaches to myself. After this ma violencia con que me injurió direc-
period every appearance of tamente. Después de esto, se rompió
acquaintance was dropped. How he todo tipo de relación en t r e é l y y o .
lived I know not. But last summer he Ignoro cómo vivió. Pero el últi-
obtrude v. 1 intr. be or become obtrusive. 2 tr.
25 was again most painfully obtruded on mo verano tuve de él noticias muy
my notice . X desagradables.
(often foll. by on, upon) thrust forward
(oneself, one’s opinion, etc.) importunately.
“I must now mention a circumstance »Tengo que referirle a usted algo,
which I would wish to forget myself, and ahora, que yo mismo querría olvidar y
30 which no obligation less than the present que ninguna otra circunstancia que la pre-
should induce me to unfold to any human sente podría inducirme a desvelar a nin-
being. Having said thus much, I feel no X gún ser humano. ___________ No dudo
doubt of your secrecy. My sister, who is que me guardará usted el secreto. Mi
more than ten years my junior, was left hermana, que tiene diez años menos que
35 to the guardianship of my mother ’s yo, quedó bajo la custodia del sobrino
nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. de mi madre, el coronel Fitzwilliam y
About a year ago, she was taken from la mía. Hace aproximadamente un año
school, and an establishment formed for salió del colegio y se instaló en Londres.
her in London; and last summer she went El verano pasado fue con su institutriz
40 with the lady who presided over it, to a Ramsgate, adonde fue también el se-
Ramsgate; and thither also went Mr. ñor Wickham expresamente, con toda
Wickham, undoubtedly by design; for seguridad, pues luego supimos que la se-
there proved to have been a prior ñora Younge y él habían estado en con-
acquaintance between him and Mrs. tacto. Nos habíamos engañado, por des-
45 Younge, in whose character we were most gracia, sobre el modo de ser de la insti-
unhappily deceived; and by her tutriz. Con la complicidad y ayuda de
connivance and aid, he so far ésta, Wickham se dedicó a seducir a
recommended himself to Georgiana, Georgiana, cuyo afectuoso corazón se
whose affectionate heart retained a strong impresionó fuertemente con sus atencio-
50 impression of his kindness to her as a nes; era sólo una niña y creyendo estar
child, that she was persuaded to believe enamorada consintió en fugarse. No te-
herself in love, and to consent to an nía entonces más que quince años, lo
elopement. She was then but fifteen, cual le sirve de excusa. Después de ha-
which must be her excuse; and after ber confesado su imprudencia, tengo la
55 stating her imprudence, I am happy to satisfacción de añadir que supe aquel
add, that I owed the knowledge of it to proyecto por ella misma. Fui a Ramsgate
herself. I joined them unexpectedly a day y les sorprendí un día o dos antes de la
or two before the intended elopement, planeada fuga, y entonces Georgiana,
and then Georgiana, unable to support the incapaz de afligir y de ofender a su her-
60 idea of grieving and offending a brother mano a quien casi quería como a un pa-
whom she almost looked up to as a father, dre, me lo contó todo. Puede usted ima-
acknowledged the whole to me. You may ginar cómo me sentí y cómo actué. Por
imagine what I felt and how I acted. consideración al honor y a los senti-
Regard for my sister’s credit and feelings mientos de mi hermana, no di un escán-
65 prevented any public exposure; but I dalo público, pero escribí al señor Wick-
171
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
wrote to Mr. Wickham, who left the place ham, quien se marchó inmediatamente.
immediately, and Mrs. Younge was of La señora Younge, como es natural, fue
course removed from her charge. Mr. despedida en el acto. El principal obje-
Wickham’s chief object was tivo del señor Wickham era, indudable-
5 unquestionably my sister ’s fortune, mente, la fortuna de mi hermana, que as-
which is thirty thousand pounds; but I ciende a treinta mil libras, pero no pue-
cannot help supposing that the hope of do dejar de sospechar que su deseo de
revenging himself on me was a strong vengarse de mí entraba también en su
inducement. His revenge would have propósito. Realmente habría sido una
10 been complete indeed. venganza completa.
50
172
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
understand that he believed any apology que Darcy querría disculparse lo me-
to be in his power; and steadfastly was jor que pudiese, pero en seguida se
she persuaded, that he could have no convenció firmemente de que no po-
explanation to give, which a just dría darle ninguna explicación que el
5 sense of shame would not conceal. más elemental sentido de la dignidad no
Wi t h a s t r o n g p r e j u d i c e a g a i n s t aconsejara ocultar. Con gran prejuicio
everything he might say, she began his contra todo lo que él pudiera decir, em-
account of what had happened at pezó a leer su relato acerca de lo suce-
Netherfield. She read with an dido en Netherfield. Sus ojos recorrían
10 eagerness which hardly left her power el papel con tal ansiedad que apenas te-
of comprehension, and from nía tiempo de comprender, y su impa-
impatience of knowing what the next ciencia por saber lo que decía la frase
sentence might bring, was incapable siguiente le impedía entender el sentido
of attending to the sense of the one de la que estaba leyendo. Al instante dio
15 before her eyes. His belief of her por hecho que la creencia de Darcy en
sister ’s insensibility she instantly la indiferencia de su hermana era falsa,
resolved to be false; and his account y las peores objeciones que ponía a
of the real, the worst objections to the aquel matrimonio la enojaban demasia-
match, made her too angry to have any do para poder hacerle justicia. A ella le
20 wish of doing him justice. He satisfacía que no expresase ningún arre-
expressed no regret for what he had pentimiento por lo que había hecho; su
done which satisfied her; his style estilo no revelaba contrición, sino alta-
was not penitent, but haughty. It was nería. En sus líneas no veía más que or-
all pride and insolence. gullo e insolencia.
25
But when this subject was succeeded Pero cuando pasó a lo concernien-
by his account of Mr. Wickham—when te a Wickham, leyó ya con mayor aten-
she read with somewhat clearer attention ción. Ante aquel relato de los hechos
a relation of events which, if true, must que, de ser auténtico, había de destruir
30 overthrow every cherished opinion of his toda su buena opinión del joven, y que
worth, and which bore so alarming an guardaba una alarmante afinidad con
affinity to his own history of himself— lo que el mismo Wickham había conta-
her feelings were yet more acutely do, sus sentimientos fueron aún más
painful and more difficult of definition. penosos y más difíciles de definir; el
35 Astonishment, apprehension, and even desconcierto, el recelo e incluso el
horror, oppressed her. She wished to horror la oprimían. Hubiese querido
discredit it entirely, repeatedly desmentirlo todo y exclamó repetidas
exclaiming, “This must be false! This veces: «¡Eso tiene que ser falso, eso
cannot be! This must be the grossest no puede ser! ¡Debe de ser el mayor
40 falsehood!”—and when she had gone de los embustes!» Acabó de leer la
through the whole letter, though scarcely carta, y sin haberse enterado apenas
knowing anything of the last page or two, de la última o las dos últimas páginas,
put it hastily away, protesting that she la guardó rápidamente y quejándose se
would not regard it, that she would never dijo que no la volvería a mirar, que no
45 look in it again. quería saber nada de todo aquello.
173
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
his very words, it was impossible not to la joven, y al recordar sus palabras tuvo que
feel that there was gross duplicity on one reconocer que había doble intención en
side or the other; and, for a few moments, uno u otro lado, y por unos instantes
she flattered herself that her wishes did not err. creyó que sus deseos no la engañaban.
5 But when she read and re-read with the Pero cuando leyó y releyó todo lo su-
closest attention, the particulars cedido a raíz de haber rehusado
immediately following of Wickham’s Wickham a la rectoría, a cambio de
resigning all pretensions to the living, of lo cual había recibido una suma tan
his receiving in lieu so considerable a considerable como tres mil libras, no
10 sum as three thousand pounds, again was pudo menos que volver a dudar. Do-
she forced to hesitate. She put down the bló la carta y pesó todas las circuns-
letter, weighed every circumstance with tancias con su pretendida imparciali-
what she meant to be impartiality— dad, meditando sobre las probabilida-
deliberated on the probability of each des de sinceridad de cada relato, pero
15 statement—but with little success. On no adelantó nada; de uno y otro lado
both sides it was only assertion. Again no encontraba más que afirmaciones.
she read on; but every line proved more Se puso a leer de nuevo, pero cada lí-
clearly that the affair, which she had nea probaba con mayor claridad que
believed it impossible that any aquel asunto que ella no creyó que pu-
20 contrivance could so represent as to diese ser explicado más que como una
render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamia en detrimento del proceder de
infamous, was capable of a turn which Darcy, era susceptible de ser expues-
must make him entirely blameless to de tal modo que dejaba a Darcy to-
throughout the whole. talmente exento de culpa.
25
profligacy, disipación 1 Acción y efecto de The extravagance and general profligacy Lo de los vicios y la prodigalidad
disipar o disiparse. Derroche 2 Disolu- which he scrupled not to lay at Mr. que Darcy no vacilaba en imputarle a
ción, relajamiento moral. Inmoralidad. Li-
bertinaje. Wickham’s charge, exceedingly shocked Wickham, la indignaba en exceso, tanto
profligate 1 licentious; dissolute. 2 her; the more so, as she could bring no más cuanto que no tenía pruebas para
recklessly extravagant prodigality, the trit 30 proof of its injustice. She had never heard rebatir el testimonio de Darcy. Elizabeth
of spending extravagantly. of him before his entrance into the —— no había oído hablar nunca de Wickham
shire Militia, in which he had engaged at antes de su ingreso en la guarnición del
the persuasion of the young man who, on condado, a lo cual le había inducido su
meeting him accidentally in town, had encuentro casual en Londres con un jo-
35 there renewed a slight acquaintance. Of ven a quien sólo conocía superficial-
his former way of life nothing had been mente. De su antigua vida no se sabía
known in Hertfordshire but what he told en Hertfordshire más que lo que él mis-
himself. As to his real character, had mo había contado. En cuanto a su ver-
information been in her power, she had d a d e r o c a r á c t e r, y a p e s a r d e q u e
40 never felt a wish of inquiring. His Elizabeth tuvo ocasión de analizarlo,
countenance, voice, and manner had nunca sintió deseos de hacerlo; su as-
established him at once in the possession pecto, su voz y sus modales le dotaron
of every virtue. She tried to recollect instantáneamente de todas las virtudes.
some instance of goodness, some Trató de recordar algún rasgo de noble-
45 distinguished trait of integrity or za, algún gesto especial de integridad o
benevolence, that might rescue him from de bondad que pudiese librarle de los ata-
the attacks of Mr. Darcy; or at least, by ques de Darcy, o, por lo menos, que el
the predominance of virtue, atone for predominio de buenas cualidades le com-
those casual errors under which she pensara de aquellos errores casuales, que
50 would endeavour to class what Mr. era como ella se empeñaba en califi-
Darcy had described as the idleness car lo que Darcy tildaba de holgaza-
and vice of many years’ continuance. nería e inmoralidad arraigados en él
But no such recollection befriended desde siempre. Se imaginó a Wickham
her. She could see him instantly before delante de ella, y lo recordó con todo
55 her, in every charm of air and address; el encanto de su trato, pero aparte de
but she could remember no more la aprobación general de que disfru-
substantial good than the general taba en la localidad y la considera-
approbation of the neighb o u r h o o d , ción que por su simpatía había gana-
and the regard which his social do entre sus camaradas, Elizabeth no
60 powers had gained him in the mess . pudo hallar nada más en su favor.
After pausing on this point a considerable Después de haber reflexionado largo
while, she once more continued to read. rato sobre este punto, reanudó la lec-
But, alas! the story which followed, of his tura. Pero lo que venía a continuación
designs on Miss Darcy, received some sobre la aventura con la señorita
65 confirmation from what had passed Darcy fue confirmado en parte por la
174
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
between Colonel Fitzwilliam and herself conversación que Elizabeth había te-
only the morning before; and at last she nido la mañana anterior con el coro-
was referred for the truth of every particular nel Fitzwilliam; y, al final de la carta,
to Colonel Fitzwilliam himself—from Darcy apelaba, para probar la verdad de
5 whom she had previously received the todo, al propio coronel, cuya interven-
information of his near concern in all his ción en todos los asuntos de su primo
cousin’s affairs, and whose character she Elizabeth conocía por anticipado, y cuya
had no reason to question. At one time veracidad no tenía motivos para poner
she had almost resolved on applying to en entredicho. Estuvo a punto de recu-
10 him, but the idea was checked by the rrir a él, pero se contuvo al pensar lo
awkwardness of the application, and at violento que sería dar ese paso;
length wholly banished by the desechándolo, al fin, convencida de que
conviction that Mr. Darcy would never Darcy no se habría arriesgado nunca a
have hazarded such a proposal, if he had proponérselo sin tener la absoluta segu-
15 not been well assured of his cousin’s ridad de que su primo corroboraría sus
corroboration. afirmaciones.
175
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
176
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
the justice of his description of Jane. She cripción de Jane; a Elizabeth le constaba que
felt that Jane’s feelings, though fervent, los sentimientos de su hermana, aunque fer-
were little displayed, and that there was vientes, habían sido poco exteriorizados; y
a constant complacency in her air and que la constante complacencia en su aire y
5 manner not often united with great maneras a menudo no iba unida a una gran
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gus- sensibility. sensibilidad.
to, idea, plan], sensato, módico [precio], pruden-
te, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa,
calzado], mientras que el espaiiol sensible tradu- When she came to that part of the Cuando llegó a la parte de la carta
ce sensitive, feeling, sentient, regrettable,
noticeable / marked, sizable, deplorable, ten- letter in which her family were donde Darcy mencionaba a su familia
der, sore [adolorido]. 10 mentioned in terms of such mortifying, en términos de tan humillantes aunque
sensibility es sensibilidad, en el sentido de habili-
dad de sentir, receptividad, en el mundo perso- yet merited reproach, her sense of shame merecidos reproches, Elizabeth sintió
nal, y además precisión, en el mundo mecánico; was severe. The justice of the charge verdadera vergüenza. La justicia de sus
el plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sen- struck her too forcibly for denial, and acusaciones le parecía demasiado evi-
sibilidad traduce sensitivity, como percepción por the circumstances to which he dente para que pudiera negarla, y las cir-
1os sentidos, radio, TV, foto.
15 particularly alluded as having passed at cunstancias a las que aludía en particu-
sensibility n. (pl. -ies) the Netherfield ball, and as confirming lar como ocurridas en el baile de
1 capacity to feel (little finger lost its sensibility).
2 a) openness to emotional impressions, susceptibility, all his first disapprobation, could not Netherfield, no le podían haber impre-
sensitiveness (sensibility to kindness). b) an have made a stronger impression on his sionado a él más de lo que le habían abo-
exceptional or excessive degree of this (sense and
sensibility). mind than on hers. chornado a ella.
3 (in pl.) a tendency to feel offended etc. 20
sensibilidad The compliment to herself and her El elogio que Darcy les tributaba a
1. f. Facultad de sentir, propia de los seres animados. sister was not unfelt. It soothed, but it ella y a su hermana no le pasó inadver-
2. Propensión natural del hombre a dejarse llevar de
los afectos de compasión, humanidad y ternura. could not console her for the contempt tido. La halagó, pero no pudo consolar-
3. Calidad de las cosas sensibles. which had thus been self-attracted by se por el desprecio que implicaba para
4. Grado o medida de la eficacia de ciertos aparatos
científicos, ópticos, etc. 25 the rest of her family; and as she el resto de la familia; y al considerar que
5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas excitacio- considered that Jane’s disappointment los sinsabores de Jane habían sido en
nes, estímulos o causas.
had in fact been the work of her nearest realidad obra de su misma familia, y al
sensato relations, and reflected how materially reflexionar en lo mal parado que había
1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio.
the credit of both must be hurt by such de quedar el crédito de ambas por aque-
30 i m p r o p r i e t y o f c o n d u c t , s h e f e l t lla conducta impropia, sintió un abati-
depressed beyond anything she had miento que hasta entonces no había co-
ever known before. nocido.
After wandering along the lane for Después de andar dos horas a lo lar-
35 two hours, giving way to every variety go del camino dando vueltas a la di-
of thought—re-considering events, versidad de sus pensamientos, conside-
determining probabilities, and rando de nuevo los hechos, determinan-
reconciling herself, as well as she do posibilidades y haciéndose paulati-
could, to a change so sudden and so namente a tan repentino e importante
40 important, fatigue, and a recollection cambio, la fatiga y el acordarse del
of her long absence, made her at length tiempo que hacía que estaba fuera la
return home; and she entered the house hicieron regresar a la casa. Entró en
with the wish of appearing cheerful as ella con el propósito de aparentar su
usual , a n d t h e r e s o l u t i o n o f alegría de siempre y resuelta a reprimir
45 r e p r e s s i n g s u c h r e f l e c t i o n s a s los pensamientos que la asediaban, ya que
must make her unfit for de otra forma no sería capaz de mantener
conversation. conversación alguna.
She was immediately told that the Le dijeron que lo dos caballeros
50 two gentlemen from Rosings had each de Rosings habían estado allí du-
called during her absence; Mr. Darcy, rante su ausencia; Darcy sólo por
only for a few minutes, to take leave— breves instantes, para despedirse;
but that Colonel Fitzwilliam had been pero que el coronel Fitzwilliam se
sitting with them at least an hour, hoping había quedado una hora por lo me-
55 for her return, and almost resolving to nos, para ver si ella llegaba y casi
walk after her till she could be found. dispuesto a ir en su busca. A
E l i z a b e t h c o u l d b u t j u s t AFFECT Elizabeth apenas le afectaba la par-
concern in missing him; she really tida del coronel; en realidad se ale-
rejoiced at it. Colonel Fitzwilliam was grab a . __________ ___ __ __ _ __ _ _ __
60 no longer an object; she could think only X _ __ _______ ___ Sólo podía pensar en
of her letter. la carta de Darcy.
65
177
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“But if that is the case, you must write ––Si es así, escriba usted a su madre
to your mother and beg that you may stay para que le permita quedarse un poco más.
a little longer. Mrs. Collins will be very Estoy segura de que la señora Collins se
60 glad of your company, I am sure.” alegrará de tenerla a su lado.
178
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Saturday.” mo sábado.
“Why, at that rate, you will have been ––¡Cómo! Entonces no habrá estado
here only six weeks. I expected you to usted aquí más que seis semanas. Yo espe-
5 stay two months. I told Mrs. Collins so raba que estaría dos meses; así se lo dije a
before you came. There can be no la señora Collins antes de que usted llegara.
occasion for your going so soon. Mrs. No hay motivo para que se vaya tan pronto.
Bennet could certainly spare you for La señora Bennet no tendrá inconveniente
another fortnight.” en prescindir de usted otra quincena.
10
“But my father cannot. He wrote last ––Pero mi padre, sí; me escribió la semana
week to hurry my return.” pasada pidiéndome que volviese pronto.
“Oh! your father of course may spare ––Si su madre puede pasar sin us-
15 you, if your mother can. Daughters are ted, su padre también podrá. Las hi-
never of so much consequence to a father. jas nunca son tan necesarias para los
And if you will stay another MONTH padres como para las madres. Y si
complete, it will be in my power to take quisiera usted pasar aquí otro mes,
one of you as far as London, for I am podría llevarla a Londres, porque he
20 going there early in June, for a week; and de ir a primeros de junio a pasar una
as Dawson does not object to the semana; y como a Danson no le im-
barouche-box, there will be very good portará viajar en el pescante, queda-
room for one of you—and indeed, if the rá sitio para una de ustedes, y si el
weather should happen to be cool, I tiempo fuese fresco, no me opondría
25 should not object to taking you both, as a llevarlas a las dos, ya que ninguna
you are neither of you large.” de ustedes es gruesa.
“My uncle is to send a servant for us.” ––Mi tío nos mandará un criado.
“Oh! Your uncle! He keeps a man- ––¡Ah! ¡Un tío de ustedes! ¿Con-
60 servant, does he? I am very glad you que tiene criado? Celebro que tengan
have somebody who thinks of these a alguien que piense en estas cosas.
things. Where shall you change horses? ¿Dónde cambiarán los caballos? ¡Oh!
Oh! Bromley, of course. If you mention En Bromley, desde luego. Si cita mi
my name at the Bell, you will be attended nombre en «La Campana» la atende-
65 to.” rán muy bien.
179
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Lady Catherine had many other Lady Catherine tenía otras muchas
questions to ask respecting their journey, preguntas que hacer sobre el viaje y como
and as she did not answer them all no todas las contestaba ella, Elizabeth
5 herself, attention was necessary, which tuvo que prestarle atención; fue una suer-
Elizabeth believed to be lucky for her; te, pues de otro modo, con lo ocupada
or, with a mind so occupied, she might que tenía la cabeza, habría llegado a ol-
have forgotten where she was. Reflection vidar en dónde estaba. Tenía que reser-
must be reserved for solitary hours; var sus meditaciones para sus horas de
10 whenever she was alone, she gave way soledad; cuando estaba sola se entrega-
to it as the greatest relief; and not a day ba a ellas como su mayor alivio; no pa-
went by without a solitary walk, in which saba un día sin que fuese a dar un paseo
she might indulge in all the delight of para poder sumirse en la delicia de sus
unpleasant recollections. desagradables recuerdos.
15
Mr. Darcy’s letter she was in a fair Ya casi sabía de memoria la car-
way of soon knowing by heart. She t a d e D a r c y. E s t u d i a b a s u s f r a s e s
studied every sentence; and her feelings una por una, y los sentimientos ha-
towards its writer were at times widely cia su autor eran a veces sumamen-
20 different. When she remembered the te encontrados. Al fijarse en el tono en
style of his address, she was still full of que se dirigía a ella, se llenaba de in-
indignation; but when she considered dignación, pero cuando consideraba con
how unjustly she had condemned and cuánta injusticia le había condenado y
upbraided him, her anger was turned vituperado, v o l v í a s u i r a c o n t r a s í
25 against herself; and his disappointed m i s m a y s e co m p a d e c í a d e l d e s e n -
feelings became the object of g a ñ o d e D a r c y. S u a m o r p o r e l l a
excited y excitado conllevan la idea de alegre, compassion. His attachment excited X e x c i t a b a su gratitud, y su modo de ser
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- gratitude, his general character respect; en general, su respeto; pero no podía
lorado, emocionante. To excite y excitar se but she could not approve him; nor could aceptarlo y ni por un momento se arre-
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, 30 she for a moment repent her refusal, or pintió de haberle rechazado ni experi-
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- feel the slightest inclination ever to see mentó el menor deseo de volver a verle.
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, him again. In her own past behaviour, El modo en que ella se había comporta-
excitar se usa para to raise [dudas], arouse there was a constant source of vexation do la llenaba de vergüenza y de pesar
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. and regret; and in the unhappy defects of constantemente, y los desdichados de-
Don’t get excited = no te pongas nervioso. 35 her family, a subject of yet heavier fectos de su familia le causaban una
chagrin. They were hopeless of remedy. desazón horrible. No tenían remedio. Su
Her father, contented with laughing at padre se limitaba a burlarse de sus her-
them, would never exert himself to manas menores, pero nunca intentaba
restrain the wild giddiness of his contener su impetuoso desenfreno; y su
40 youngest daughters; and her mother, with madre, cuyos modales estaban tan lejos
manners so far from right herself, was de toda corrección, era completamente
entirely insensible of the evil. Elizabeth insensible al peligro. Elizabeth se ha-
had frequently united with Jane in an bía puesto muchas veces de acuerdo con
endeavour to check the imprudence of Jane para reprimir la imprudencia de
45 Catherine and Lydia; but while they Catherine y Lydia, pero mientras las
w e r e s u p p o r t e d b y t h e i r m o t h e r ’s apoyase la indulgencia de su madre,
indulgence, what chance could there ¿qué esperanzas había de que se corri-
be of improvement? Catherine, giesen? Catherine, de carácter débil e
weak-spirited, irritable, and irritable y absolutamente sometida a la
50 completely under Lydia’s guidance, dirección de Lydia, se había sublevado
had been always affronted by their siempre contra sus advertencias; y
advice; and Lydia, self-willed and Lydia, caprichosa y desenfadada, no les
careless, would scarcely give them a hacía el menor caso. Las dos eran igno-
hearing. They were ignorant, idle, rantes, perezosas y vanas. Mientras que-
55 and vain. While there was an officer dara un oficial en Meryton, coquetea-
in Meryton, they would flirt with rían con él, y mientras Meryton estuvie-
him; and while Meryton was within se a tan poca distancia de Longbourn
a walk of Longbourn, they would be nada podía impedir que siguieran yen-
going there forever. do allí toda su vida.
60
Anxiety on Jane’s behalf was another La ansiedad por la suerte de Jane era
prevailing concern; and Mr. Darcy’s otra de sus preocupaciones predominan-
explanation, by restoring Bingley to all tes. La explicación de Darcy, al restable-
her former good opinion, heightened the cer a Bingley en el buen concepto que de
65 sense of what Jane had lost. His affection él tenía previamente, le hacía darse mejor
180
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
was proved to have been sincere, and his cuenta de lo que Jane había perdido. El
conduct cleared of all blame, unless any cariño de Bingley era sincero y su con-
could attach to the implicitness of his ducta había sido intachable si se excep-
confidence in his friend. How grievous tuaba la ciega confianza en su amigo. ¡Qué
5 then was the thought that, of a situation triste, pues, era pensar que Jane se había
so desirable in every respect, so replete visto privada de una posición tan desea-
with advantage, so promising for ble en todos los sentidos, tan llena de ven-
happiness, Jane had been deprived, by tajas y tan prometedora en dichas, por la
the folly and indecorum of her own insensatez y la falta de decoro de su pro-
10 family! pia familia!
45
181
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
domestics, and the little we see of the tros pocos criados y nuestro aislamiento, han
world, must make Hunsford extremely de hacer de Hunsford un lugar extremada-
dull to a young lady like yourself; but I mente triste para una joven como usted. Pero
hope you will believe us grateful for the espero que crea en nuestra gratitud por su
5 condescension, and that we have done condescendencia y en que hemos hecho todo
everything in our power to prevent your lo que estaba a nuestro alcance para impe-
spending your time unpleasantly.” dir que se aburriera.
Elizabeth was eager with her thanks Elizabeth le dio las gracias
10 and assurances of happiness. She had efusivamente y dijo que estaba muy con-
spent six weeks with great enjoyment; tenta. Había pasado seis semanas muy
and the pleasure of being with Charlotte, felices; y el placer de estar con Charlotte
and the kind attentions she had received, y las amables atenciones que había re-
must make HER feel the obliged. Mr. cibido, la habían dejado muy satisfecha.
15 Collins was gratified, and with a more Collins lo celebró y con solemnidad,
smiling solemnity replied: pero más sonriente, repuso:
“It gives me great pleasure to hear ––Me proporciona el mayor gusto sa-
that you have passed your time not ber que ha pasado usted el tiempo agra-
20 disagreeably. We have certainly done dablemente. Se ha hecho, realmente,
our best; and most fortunately having todo lo que se ha podido; hemos tenido
it in our power to introduce you to la suprema suerte de haber podido pre-
very superior society, and, from our sentarla a usted a la más alta sociedad,
connection with Rosings, the frequent y los frecuentes medios de variar el hu-
25 means of varying the humble home milde escenario doméstico que nos han
scene, I think we may flatter facilitado nuestras relaciones con
ourselves that your Hunsford visit Rosings, nos permiten esperar que su
cannot have been entirely irksome . visita le haya sido grata. Nuestro trato
Our situation with regard to Lady con la familia de lady Catherine es real-
30 Catherine’s family is indeed the sort of mente una ventaja extraordinaria y una
extraordinary advantage and blessing bendición de la que pocos pueden alar-
which few can boast. You see on what a dear. Ha visto en qué situación estamos
footing we are. You see how continually en Rosings, cuántas veces hemos sido
we are engaged there. In truth I must invitados allí. Debo reconocer sincera-
35 acknowledge that, with all the mente que, con todas las desventajas de
disadvantages of this humble parsonage, esta humilde casa parroquial, nadie que
I should not think anyone abiding in it aquí venga podrá compadecerse mien-
an object of compassion, while they are tras puedan compartir nuestra intimidad
sharers of our intimacy at Rosings.” con la familia de Bourgh.
40
Words were insufficient for the Las palabras eran insuficientes para la
elevation of his feelings; and he was elevación de sus sentimientos y se vio obli-
obliged to walk about the room, while gado a pasearse por la estancia, mientras
Elizabeth tried to unite civility and truth Elizabeth trataba de combinar la verdad
45 in a few short sentences. con la cortesía en frases breves.
“You may, in fact, carry a very ––Así, pues, podrá usted llevar
favourable report of us into buenas noticias nuestras a
Hertfordshire, my dear cousin. I flatter Hertfordshire, querida prima. Al me-
50 myself at least that you will be able to nos ésta es mi esperanza. Ha sido tes-
do so. Lady Catherine’s great attentions tigo diario de las grandes atenciones
to Mrs. Collins you have been a daily de lady Catherine para con la señora
witness of; and altogether I trust it does Collins, y confío en que no le habrá
not appear that your friend has drawn an parecido que su amiga no es feliz.
55 unfortunate—but on this point it will be Pero en lo que se refiere a este punto
as well to be silent. Only let me assure mejor será que me calle. Permítame
you, my dear Miss Elizabeth, that I can sólo asegurarle, querida señorita
from my heart most cordially wish you Elizabeth, que le deseo de todo cora-
equal felicity in marriage. My dear zón igual felicidad en su matrimonio.
60 Charlotte and I have but one mind and Mi querida Charlotte y yo no tenemos
one way of thinking. There is in más que una sola voluntad y un solo
everything a most remarkable modo de pensar. Entre nosotros exis-
resemblance of character and ideas ten en todo muy notables semejanzas
between us. We seem to have been de carácter y de ideas; parecemos he-
65 designed for each other.” chos el uno para el otro.
182
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Elizabeth could safely say that it was Elizabeth pudo decir de veras que era
a great happiness where that was the case, una gran alegría que así fuese, y con la mis-
and with equal sincerity could add, that ma sinceridad añadió que lo creía firme-
5 she firmly believed and rejoiced in his mente y que se alegraba de su bienestar do-
domestic comforts. She was not sorry, méstico; pero, sin embargo, no lamentó que
however, to have the recital of them la descripción del mismo fuese interrum-
interrupted by the lady from whom they pida por la llegada de la señora de quien
sprang. Poor Charlotte! it was se trataba. ¡Pobre Charlotte! ¡Era triste
10 melancholy to leave her to such society! dejarla en semejante compañía! Pero ella
But she had chosen it with her eyes open; lo había elegido conscientemente. Se veía
and though evidently regretting that her claramente que le dolía la partida de sus
visitors were to go, she did not seem to huéspedes, pero no parecía querer que la
ask for compassion. Her home and her compadeciesen. Su hogar y sus quehace-
15 housekeeping, her parish and her poultry, res domésticos, su parroquia, su gallinero
and all their dependent concerns, had not y todas las demás tareas anexas, todavía
yet lost their charms. no habían perdido el encanto para ella.
At length the chaise arrived, the Por fin llegó la silla de posta; se carga-
20 trunks were fastened on, the parcels ron los baúles, se acomodaron los paque-
placed within, and it was pronounced to tes y se les avisó que todo estaba listo. Las
be ready. After an affectionate parting dos amigas se despidieron afectuosamente,
between the friends, Elizabeth was y Collins acompañó a Elizabeth hasta el
attended to the carriage by Mr. Collins, coche. Mientras atravesaban el jardín le en-
25 and as they walked down the garden he cargó que saludase afectuosamente de su
was commissioning her with his best parte a toda la familia y que les repitiese
respects to all her family, not forgetting su agradecimiento por las bondades que le
his thanks for the kindness he had habían dispensado durante su estancia en
received at Longbourn in the winter, and Longbourn el último invierno, y le enca-
30 his compliments to Mr. and Mrs. reció que saludase también a los
Gardiner, though unknown. He then Gardi n e r a p e s a r d e q u e n o l o s c o -
handed her in, Maria followed, and the nocía. Le ayudó a subir al coche y
door was on the point of being closed, tras ella, a María. A punto de ce-
when he suddenly reminded them, with r r a r l a s p o r t e z u e l a s , Collins , cons-
35 some consternation, that they had ternado, les recordó que se habían
hitherto forgotten to leave any message olvidado de encargarle algo para
for the ladies at Rosings. las señoras de Rosings.
“Good gracious!” cried Maria, after ––¡Dios mío! ––exclamó María al cabo
50 a few minutes’ silence, “it seems but a de unos minutos de silencio––. Parece que
day or two since we first came! and yet fue ayer cuando llegamos y, sin embargo,
how many things have happened!” ¡cuántas cosas han ocurrido!
“We have dined nine times at Rosings, ––Hemos cenado nueve veces en
besides drinking tea there twice! How Rosings, y hemos tomado el té allí dos ve-
much I shall have to tell!” ces. ¡Cuánto tengo que contar!
60
Elizabeth added privately, “And how Elizabeth añadió para sus adentros: «¡Y
much I shall have to conceal!” yo, cuántas cosas tengo que callarme!»
183
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
within four hours of their leaving y a las cuatro horas de haber salido
Hunsford they reached Mr. Gardiner’s de Hunsford llegaron a casa de los
house, where they were to remain a few Gardiner, donde iban a pasar unos
days. pocos días.
5
Jane looked well, and Elizabeth had Jane tenía muy buen aspecto, y Elizabeth casi
little opportunity of studying her spirits, no tuvo lugar de examinar su estado de ánimo,
amidst the various engagements which X pues ___________ su tía les tenía pre-
the kindness of her aunt had reserved for paradas un sinfín de invitaciones.
10 them. But Jane was to go home with her, Pero Jane iba a regresar a Longbourn en com-
and at Longbourn there would be leisure pañía de su hermana y, una vez allí, habría
enough for observation. tiempo de sobra para observarla.
35
It was the second week in May, in En la segunda semana de mayo, las tres
which the three young ladies set out muchachas partieron juntas de
together from Gracechurch Street for the Gracechurch Street, en dirección a la ciu-
45 town of ——, in Hertfordshire; and, as dad de X, en Hertfordshire. Al llegar cer-
they drew near the appointed inn where ca de la posada en donde tenía que espe-
Mr. Bennet’s carriage was to meet them, rarlas el coche del señor Bennet, vieron
they quickly perceived, in token of the en seguida, como una prueba de la pun-
coachman’s punctuality, both Kitty and tualidad de cochero, a Catherine y a Lydia
50 Lydia looking out of a dining-room que estaban al acecho en el comedor del
upstairs. These two girls had been above piso superior. Habían pasado casi una hora
an hour in the place, happily employed en el lugar felizmente ocupadas en visitar
in visiting an opposite milliner, watching la sombrerería de enfrente, en contemplar
the sentinel on guard, and dressing a al centinela de guardia y en aliñar una en-
55 salad and cucumber. salada de pepino.
65 “And we mean to treat you all,” added ––Queremos convidaros a todas ––aña-
184
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Yes,” thought Elizabeth, “THAT would «Sí ––pensó Elizabeth––, sería un plan
35 be a delightful scheme indeed, and realmente estupendo y muy propio para
completely do for us at once. Good Heaven! nosotras. No nos faltaría más que eso.
Brighton, and a whole campful of Brighton y todo un campamento de sol-
soldiers, to us, who have been overset dados, con lo trastornadas que ya nos
already by one poor regiment of militia, han dejado un mísero regimiento y los
40 and the monthly balls of Meryton!” bailes mensuales de Meryton.»
185
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“And Mary King is safe!” added ––Y Mary King está a salvo también ––
Elizabeth; “safe from a connection añadió Elizabeth––, a salvo de una boda
5 imprudent as to fortune.” imprudente para su felicidad.
“She is a great fool for going away, if ––Pues es bien tonta yéndose,
she liked him.” si le quiere.
“I am sure there is not on HIS. I will ––Lo que es por parte de él, estoy segu-
answer for it, he never cared three straws ra de que no; Mary nunca le importó tres
15 about her—who could about such a nasty pitos. ¿Quién podría interesarse por una cosa
little freckled thing?” tan asquerosa y tan llena de pecas?
“How nicely we are all crammed in,” X ––¡Qué apretaditas vamos! ––excla-
cried Lydia. “I am glad I bought my mó Lydia––. ¡Me alegro de haber com-
35 bonnet, if it is only for the fun of having prado el sombrero, aunque sólo sea por el
another bandbox! Well, now let us be gusto de tener otra sombrerera! Bueno,
quite comfortable and snug, and talk and X vamos a ponernos cómodas y ____ a char-
laugh all the way home. And in the lar y reír todo el camino hasta que llegue-
first place, let us hear what has mos a casa. Primeramente oigamos lo que
40 happened to you all since you went os ha pasado a vosotras desde que os fuis-
away. Have you seen any pleasant teis. ¿Habéis conocido a algún hombre
men? Have you had any flirting? interesante? ¿Habéis tenido algún flirt?
I was in great hopes that one of you Tenía grandes esperanzas de que una de
would have got a husband before you vosotras pescaría marido antes de vol-
45 came back. Jane will be quite an old maid ver. Jane pronto va a hacerse vieja. ¡Casi
soon, I declare. She is almost three-and- tiene veintitrés años! ¡Señor, qué ver-
twenty! Lord, how ashamed I should be güenza me daría a mí, si no me casara
of not being married before three-and- antes de los veintitrés...! No os podéis
twenty! My aunt Phillips wants you so to figurar las ganas que tiene la tía Philips
50 get husbands, you can’t think. She says de que os caséis. Dice que Lizzy habría
Lizzy had better have taken Mr. Collins; hecho mejor en aceptar a Collins; pero
but I do not think there would have been yo creo que habría sido muy aburrido.
any fun in it. Lord! how I should like to ¡Señor, cómo me gustaría casarme an-
be married before any of you; and then I tes que vosotras! Entonces sería yo la
55 would chaperon you about to all the balls. que os acompañaría a los bailes. ¡Lo
Dear me! we had such a good piece of que nos divertimos el otro día en casa
fun the other day at Colonel Forster’s. de los Forster! Catherine y yo fuimos
Kitty and me were to spend the day there, a pasar allí el día, y la señora Forster
and Mrs. Forster promised to have a little nos prometió que daría un pequeño
60 dance in the evening; (by the bye, Mrs. baile por la noche. ¡Cómo la señora
Forster and me are SUCH friends!) and Forster y yo somos tan amigas! Así que
so she asked the two Harringtons to invitó a las Harrington, pero como
come, but Harriet was ill, and so Pen was Harriet estaba enferma, Pen tuvo que
forced to come by herself; and then, what venir sola; y entonces, ¿qué creeríais
65 do you think we did? We dressed up que hicimos? Disfrazamos de mujer a
186
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Chamberlayne in woman’s clothes on purpose Chamberlayne para que pasase por una
to pass for a lady, only think what fun! Not dama. ¿Os imagináis qué risa? No lo
a soul knew of it , b u t C o l o n e l a n d sabía nadie, sólo el coronel, la señora
Mrs. Forster, and Kitty and me, Forster, Catherine y yo, aparte de mi
5 except my aunt, for we were forced tía, porque nos vimos obligadas a pe-
to borrow one of her gowns; and you dirle prestado uno de sus vestidos; no
cannot imagine how well he loo ked! os podéis figurar lo bien que estaba.
W h e n D e n n y, a n d Wi c k h a m , a n d Cuando llegaron Denny, Wickham,
Pr att, and two or three more of the Pratt y dos o tres caballeros más, no
10 men came in, they did not know him lo conocieron ni por lo más remoto.
in the least. Lord! how I laughed! and ¡Ay, cómo me reí! ¡Y lo que se rió la
so did Mrs. Forster. I thought I should señora Forster! Creí que me iba a mo-
have died. And THAT made the men rir de risa. Y entonces, eso les hizo
suspect something, and then they soon sospechar algo y en seguida descubrie-
15 found out what was the matter.” ron la broma.
With such kinds of histories of their Con historias parecidas de fiestas y bro-
parties and good jokes, did Lydia, mas, Lydia trató, con la ayuda de las indi-
assisted by Kitty’s hints and additions, caciones de Catherine, de entretener a sus
20 endeavour to amuse her companions all hermanas y a María durante todo el cami-
the way to Longbourn. Elizabeth listened no hasta que llegaron a Longbourn.
as little as she could, but there was no Elizabeth intentó escucharla lo menos po-
escaping the frequent mention of sible, pero no se le escaparon las frecuen-
Wickham’s name. tes alusiones a Wickham.
25
Their reception at home was most En casa las recibieron con todo el cari-
kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane ño. La señora Bennet se regocijó al ver a
in undiminished beauty; and more than Jane tan guapa como siempre, y el señor
once during dinner did Mr. Bennet say Bennet, durante la comida, más de una vez
30 voluntarily to Elizabeth: le dijo a Elizabeth de todo corazón:
“I am glad you are come back, Lizzy.” ––Me alegro de que hayas vuelto, Lizzy.
187
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
the way home! we talked and laughed so no lo pasamos bárbaro; hablábamos y reía-
loud, that anybody might have heard us mos tan alto que se nos habría podido oír
ten miles off!” a diez millas.
But of this answer Lydia heard not a Pero Lydia no oyó una palabra de su
15 word. She seldom listened to anybody for observación. Rara vez escuchaba a na-
more than half a minute, and never die más de medio minuto, y a Mary nun-
attended to Mary at all. ca le hacía ni caso.
In the afternoon Lydia was urgent Por la tarde Lydia propuso con
20 with the rest of the girls to walk to insistencia que fuesen todas a
Meryton, and to see how everybody went Meryton para ver cómo estaban to-
on; but Elizabeth steadily opposed the dos; pero Elizabeth se opuso enérgi-
scheme. It should not be said that the camente. No quería que se dijera que
Miss Bennets could not be at home half las señoritas Bennet no podían estar-
25 a day before they were in pursuit of the se en casa medio día sin ir detrás de
officers. There was another reason too for los oficiales. Tenía otra razón para
her opposition. She dreaded seeing Mr. oponerse: temía volver a ver a
Wickham again, and was resolved to Wickham, cosa que deseaba evitar en
avoid it as long as possible. The comfort todo lo posible. La satisfacción que
30 to HER of the regiment’s approaching sentía por la partida del regimiento
removal was indeed beyond expression. era superior a cuanto pueda expre-
In a fortnight they were to go—and once sarse. Dentro de quince días ya no es-
gone, she hoped there could be nothing tarían allí, y esperaba que así se li-
more to plague her on his account. braría de Wickham para siempre.
35
She had not been many hours at home No llevaba muchas horas en casa,
before she found that the Brighton cuando se dio cuenta de que el plan de
scheme, of which Lydia had given them Brighton de que Lydia les había infor-
a hint at the inn, was under frequent mado en la posada era discutido a me-
40 discussion between her parents. nudo por sus padres. Elizabeth compren-
Elizabeth saw directly that her father had dió que el señor Bennet no tenía la me-
not the smallest intention of yielding; but nor intención de ceder, pero sus contes-
his answers were at the same time so taciones eran tan vagas y tan equívocas,
vague and equivocal, that her mother, que la madre, aunque a veces se desco-
45 though often disheartened, had never yet razonaba, no perdía las esperanzas de
despaired of succeeding at last. salirse al fin con la suya.
50
Chapter 40 Capítulo XL
55
Elizabeth’s impatience to acquaint Elizabeth no pudo contener por
Jane with what had happened could no más tiempo su impaciencia por contar-
longer be overcome; and at length, le a Jane todo lo que había sucedido.
resolving to suppress every particular in Al fin resolvió suprimir todo lo que se
60 which her sister was concerned, and refiriese a su hermana, y poniéndola
preparing her to be surprised, she related en antecedentes de la sorpresa, a la
to her the next morning the chief of the mañana siguiente le relató lo más im-
scene between Mr. Darcy and herself. portante de su escena con Darcy.
65 Miss Bennet’s astonishment was soon El gran cariño que Jane sentía por
188
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“His being so sure of succeeding was ––Fue un error el creerse tan se-
wrong,” said she, “and certainly ought guro del éxito ––dijo–– y claro está
not to have appeared; but consider how que no debió delatarse; ¡pero figúra-
15 much it must increase his te lo que le habrá pesado y lo mal que
disappointment!” se sentirá ahora!
“But you WILL know it, when I tell you ––Pues lo vas a saber cuando te haya
what happened the very next day.” contado lo que sucedió al día siguiente.
35 She then spoke of the letter, repeating Entonces Elizabeth le habló de la car-
the whole of its contents as far as they ta, repitiéndole todo su contenido en lo
concerned George Wickham. What a que sólo a George Wickham se refería.
stroke was this for poor Jane! who would Fue un duro golpe para la pobre Jane.
willingly have gone through the world Habría dado la vuelta al mundo sin sos-
40 without believing that so much pechar que en todo el género humano
wickedness existed in the whole race of pudiese caber tanta perversidad como la
mankind, as was here collected in one que encerraba aquel único individuo. Ni
individual. Nor was Darcy’s vindication, siquiera la justificación de Darcy, por
though grateful to her feelings, capable muy grata que le resultara, bastaba para
45 of consoling her for such discovery. Most consolarla de semejante revelación. In-
earnestly did she labour to prove the tentó con todas sus fuerzas sostener que
probability of error, and seek to clear the podía haber algún error, tratando de de-
one without involving the other. fender al uno sin inculpar al otro.
50 “This will not do,” said Elizabeth; ––No te servirá de nada ––le dijo
“you never will be able to make both of Elizabeth––; nunca podrás decir que
them good for anything. Take your los dos son buenos. Elige como quie-
choice, but you must be satisfied with ras; pero o te quedas con uno o con
only one. There is but such a quantity otro. Entre los dos no reúnen más que
55 of merit between them; just enough to una cantidad de méritos justita para un
make one good sort of man; and of late solo hombre decente. Ya nos hemos
it has been shifting about pretty much. engañado bastante últimamente. Por
For my part, I am inclined to believe it mi parte, me inclino a creer todo lo
all Darcy’s; but you shall do as you que dice Darcy; tú verás lo que deci-
60 choose.” des.
It was some time, however, before a Pasó mucho rato antes de que Jane pu-
smile could be extorted from Jane. diese sonreír.
65 “I do not know when I have been more ––No sé qué me ha sorprendido más
189
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
shocked,” said she. “Wickham so very ––dijo al fin––. ¡Que Wickham sea tan
bad! It is almost past belief. And poor malvado! Casi no puede creerse. ¡Y el
Mr. Darcy! Dear Lizzy, only consider pobre Darcy! Querida Elizabeth, pien-
what he must have suffered. Such a sa sólo en lo que habrá sufrido. ¡Qué de-
5 disappointment! and with the knowledge cepción! ¡Y encima confesarle la mala
of your ill opinion, too! and having to opinión que tenías de él! ¡Y tener que
relate such a thing of his sister! It is really contar tales cosas de su hermana! Es
too distressing. I am sure you must feel verdaderamente espantoso. ¿No te pa-
it so.” rece?
10
“Oh! no, my regret and compassion ––¡Oh, no! Se me ha quitado toda la
are all done away by seeing you so full pena y toda la compasión al ver que tú las
of both. I know you will do him such sientes por las dos. Sé que, con que tú le
ample justice, that I am growing every hagas justicia, basta. Sé que puedo estar
15 moment more unconcerned and cada vez más despreocupada e indiferen-
indifferent. Your profusion makes me te. Tu profusión de lamentos me salva. Y
saving; and if you lament over him much si sigues compadeciéndote de él mucho
longer, my heart will be as light as a tiempo, mi corazón se hará tan insensible
feather.” como una roca.
20
“Poor Wickham! there is such an ––¡Pobre Wickham! ¡Parece tan bueno,
expression of goodness in his tan franco!
countenance! such an openness and
gentleness in his manner!”
25
“There certainly was some great ––Sí, es cierto; debió de haber
mismanagement in the education of those una mala dirección en la educación
two young men. One has got all the de estos dos jóvenes; uno acaparó
goodness, and the other all the toda la bondad y el otro todas las
30 appearance of it.” buenas apariencias.
“How unfortunate that you should ––¡Haber atacado a Darcy de ese modo
60 have used such very strong expressions por defender a Wickham, y pensar ahora que
in speaking of Wickham to Mr. Darcy, no lo merecía!
for now they DO appear wholly
undeserved.”
190
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
speaking with bitterness is a most natural por los prejuicios que había ido alimen-
consequence of the prejudices I had been tando. Necesito que me aconsejes en una
encouraging. There is one point on which cosa. ¿Debo o no debo divulgar lo que
I want your advice. I want to be told he sabido de Wickham? _____________
5 whether I ought, or ought not, to make _ _________________ _________ ______
our acquaintances in general understand __ ___________ _______________ _____
X
Wickham’s character.” _____ ___________
Miss Bennet paused a little, and then Jane meditó un rato y luego dijo:
10 replied, “Surely there can be no occasion ––Creo que no hay por qué
expose (to) y exponer se refieren a poner a la for exposing him so dreadfully. What is p o n e r l e e n t a n m a l l u g a r. ¿ T ú
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada
voz aiiade matices nuevos: to expose recal-
your opinion?” qué opinas?
ca la idea negativa de divulgar / revelar /
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmas- “That it ought not to be attempted. ––Que tienes razón. Darcy no me
carar [fraude, delito], descubrir / demostrar 15 Mr. Darcy has not authorised me to make ha autorizado para que difunda lo que
[falsedad, debilidad], mientras que exponer his communication public. On the me ha revelado. Al contrario, me ha
es más positivo para to explain / detail
[ideas]. Exposition es exposición [exhibi- contrary, every particular relative to his dado a entender que debo guardar la
ción, feria de muestras, explicación], pero sister was meant to be kept as much as mayor reserva posible sobre el asunto
oexposición se aplica también a exposure [a1 possible to myself; and if I endeavour to de su hermana. Y, por otra parte, aun-
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 20 undeceive people as to the rest of his que quisiera abrirle los ojos a la gente
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es conduct, who will believe me? The sobre su conducta en las demás cosas,
exposicidn universal / mundial.
general prejudice against Mr. Darcy is so ¿quién me iba a creer? El prejuicio en
violent, that it would be the death of half contra de Darcy es tan fuerte que la
the good people in Meryton to attempt mitad de las buenas gentes de Meryton
25 to place him in an amiable light. I am not morirían antes de tener que ponerle en
equal to it. Wickham will soon be gone; un pedestal. No sirvo para eso.
and therefore it will not signify to anyone Wickham se irá pronto, y es mejor que
here what he really is. Some time hence me calle. Dentro de algún tiempo se
it will be all found out, and then we may descubrirá todo y entonces podremos
30 laugh at their stupidity in not knowing it reírnos de la necedad de la gente por
before. At present I will say nothing no haberlo sabido antes. Por ahora no
about it.” diré nada.
“You are quite right. To have his ––Me parece muy bien. Si propa-
35 errors made public might ruin him for gases sus defectos podrías arruinar-
ever. He is now, perhaps, sorry for what le para siempre. A lo mejor se arre-
he has done, and anxious to re-establish piente de lo que hizo y quiere enmen-
a character. We must not make him darse. No debemos empujarle a la
desperate.” desesperación.
40
The tumult of Elizabeth’s mind was El tumulto de la mente de
allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears] allayed [calmar] by this conversation. Elizabeth se apaciguó con esta conver-
aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain,
hunger, etc.), [doubts] despejar She had got rid of two of the secrets sación. Había descargado uno de los
allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy which had weighed on her for a fortnight, dos secretos que durante quince días
(thirst); «The cold water quenched his thirst» 45 and was certain of a willing listener in habían pesado sobre su alma, y sabía
2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity Jane, whenever she might wish to talk que Jane la escucharía siempre de buen
of or calm;
again of either. But there was still grado cuando quisiese hablar de ello.
something lurking behind, of which Pero todavía ocultaba algo que la pru-
prudence forbade the disclosure. She dencia le impedía revelar. No se atre-
50 dared not relate the other half of Mr. vía a descubrir a su hermana la otra mi-
Darcy’s letter, nor explain to her sister tad de la carta de Darcy, ni decirle con
how sincerely she had been valued by her cuánta sinceridad había sido amada por
friend. Here was knowledge in which no su amigo. E r a u n s e c r e t o s u y o
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado one could partake; and she was sensible que con nadie podía compar-
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], pru- 55 that nothing less than a perfect tir, y sabía que sólo un
dente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensi- understanding between the parties could acuerdo entre Jane y
ble traduce sensitive, feeling, sentient, justify her in throwing off this last B i n g l e y justificaría su
regrettable, noticeable / marked, sizable, de- X
plorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility encumbrance of mystery. “And then,” c o n f e s i ó n . «Y a u n e n -
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de said she, “if that very improbable event t o n c e s – – s e d e c í a – –
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el 60 should ever take place, I shall merely be s ó l o podría contarle lo
plural sensibilities se usa para susceptibilidad, able to tell what Bingley may tell in a q u e e l m i s m o Bingley creye-
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percep- much more agreeable manner himself. s e c o n v e n i e n t e p a r t i ciparle. No ten-
ción por los sentidos, radio, TV, foto. The liberty of communication cannot be dré libertad para revelar este secreto has-
mine till it has lost all its value!” ta que haya perdido todo su valor.»
65
191
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
She was now, on being settled at Como estaba todo el día en casa,
home, at leisure to observe the real state tenía ocasión de estudiar el verda-
of her sister’s spirits. Jane was not happy. dero estado de ánimo de su herma-
She still cherished a very tender affection na. Jane no era feliz; todavía que-
5 for Bingley. Having never even fancied ría a Bingley tiernamente. Nunca
herself in love before, her regard had all hasta entonces había estado enamo-
the warmth of first attachment, and, from rada, y su cariño tenía todo el fue-
her age and disposition, greater go de un primer amor, pero su edad
steadiness than most first attachments y su carácter le daban una firmeza
10 often boast; and so fervently did she que no suelen tener los amores pri-
value his remembrance, and prefer him meros. No podía pensar más que en
to every other man, that all her good Bingley y se requería todo su buen
sense, and all her attention to the feelings sentido y su atención a su familia
of her friends, were requisite to check the para moderar aquellos recuerdos
15 indulgence of those regrets which must que podían acabar con su salud y
have been injurious to her own health and con la tranquilidad de los que la
their tranquillity. rodeaban.
“Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet one ––Bueno, Elizabeth ––dijo un día
20 day, “what is your opinion NOW of this la señora Bennet––, dime cuál es aho-
sad business of Jane’s? For my part, I am ra tu opinión sobre el triste asunto de
determined never to speak of it again to Jane. Yo estoy decidida a no volver a
anybody. I told my sister Phillips so the hablar de ello. Así se lo dije el otro
other day. But I cannot find out that Jane día a mi hermana Philips. Pero no
25 saw anything of him in London. Well, he puedo creer que Jane no haya visto a
is a very undeserving young man—and I Bingley en Londres. Realmente, es un
do not suppose there’s the least chance desalmado y no creo que haya la me-
in the world of her ever getting him now. nor probabilidad de que lo consiga.
There is no talk of his coming to No se habla de que vaya a volver a
30 Netherfield again in the summer; and I Netherfield este verano, y eso que he
have inquired of everybody, too, who is preguntado a todos los que pueden
likely to know.” estar enterados.
“I do not believe he will ever live at ––No creo que vuelva más a
35 Netherfield any more.” Netherfield.
192
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
will never be distressed for money. Well, Nunca tendrán apuros de dinero.
much good may it do them! And so, I ¡Que les aproveche! Y me figuro
suppose, they often talk of having que hablarán a menudo de adqui-
Longbourn when your father is dead. rir Longbourn cuando muera tu
5 They look upon it as quite their own, I padre, y de que ya lo considerarán
dare say, whenever that happens.” suyo en cuanto esto suceda.
“It was a subject which they could not ––Nunca mencionaron este tema delan-
mention before me.” te de mí.
10
“No; it would have been strange if ––Claro, no habría estado bien;
they had; but I make no doubt they often pero no me cabe la menor duda de que
talk of it between themselves. Well, if lo hablan muchas veces entre ellos.
they can be easy with an estate that is Bueno, si se contentan con una pose-
15 not lawfully their own, so much the sión que legalmente no es suya, allá
better. I should be ashamed of having one ellos. A m í m e a v e r g o n -
that was only entailed on me.” X z a r í a ___ _______ ____ ____ __.
20
25
Chapter 41 Capítulo XLI
The first week of their return was Pasó pronto la primera semana del regre-
soon gone. The second began. It was the so, y entraron en la segunda, que era la últi-
30 last of the regiment’s stay in Meryton, ma de la estancia del regimiento en Meryton.
and all the young ladies in the Las jóvenes de la localidad
apace swiftly, quickly, rapidly, speedily neighbourhood were drooping apace. X languidecían __________ _______ ;
The dejection was almost universal. The la tristeza era casi general.
elder Miss Bennets alone were still able Sólo las hijas mayores de los Bennet
35 to eat, drink, and sleep, and pursue the eran capaces de comer, beber y dor-
usual course of their employments. Very mir como si no pasara nada.
frequently were they reproached for this Catherine y Lydia les reprochaban
insensibility by Kitty and Lydia, whose a menudo su insensibilidad. Estaban
own misery was extreme, and who could X muy abatidas y no podían compren-
40 not comprehend such hard-heartedness in der tal dureza de corazón en miem-
any of the family. bros de su propia familia.
“I am sure,” said she, “I cried for two ––Recuerdo ––decía–– que lloré dos
days together when Colonel Miller ’s días seguidos cuando se fue el regimien-
55 regiment went away. I thought I should to del coronel Miller, creí que se me iba
have broken my heart.” a partir el corazón.
“I am sure I shall break MINE,” said ––El mío también se hará pedazos ––
Lydia. dijo Lydia.
60
“If one could but go to Brighton!” ––¡Si al menos pudiéramos ir a
observed Mrs. Bennet. Brighton! ––suspiró la señora Bennet.
“Oh, yes!—if one could but go to ––¡Oh, sí! ¡Si al menos pudiéramos
65 B r i g h t o n !
But papa is so ir a Brighton! ¡Pero papá es tan poco
193
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
disagreeable.” complaciente!
“I cannot see why Mrs. Forster should ––No veo por qué la señora
not ask ME as well as Lydia,” said she, Forster no me invita a mí también ––
“Though I am NOT her particular friend. decía––, aunque Lydia sea su amiga
50 I have just as much right to be asked as particular. Tengo el mismo derecho
she has, and more too, for I am two years que ella a que me invite, y más aún,
older.” porque yo soy mayor.
In vain did Elizabeth attempt to make En vano procuró Elizabeth que en-
55 her reasonable, and Jane to make her trase en razón y en vano pretendió Jane
resigned. As for Elizabeth herself, this que se resignase. La dichosa invitación
invitation was so far from exciting in her despertó en Elizabeth sentimientos bien
the same feelings as in her mother and distintos a los de Lydia y su madre;
Lydia, that she considered it as the death comprendió claramente que ya no ha-
60 warrant of all possibility of common bía ninguna esperanza de que la señora
sense for the latter; and detestable as such Bennet diese alguna prueba de sentido
a step must make her were it known, she común. No pudo menos que pedirle a
could not help secretly advising her su padre que no dejase a Lydia ir a
father not to let her go. She represented Brighton, pues semejante paso podía
65 to him all the improprieties of Lydia’s tener funestas consecuencias. Le hizo
194
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
general behaviour, the little advantage ver la inconveniencia de Lydia, las es-
she could derive from the friendship of casas ventajas que podía reportarle su
such a woman as Mrs. Forster, and the amistad con la señora Forster, y el peli-
probability of her being yet more gro de que con aquella compañía redo-
5 imprudent with such a companion at b l a s e l a i m p r u d e n c i a d e Ly d i a e n
Brighton, where the temptations must be Brighton, donde las tentaciones serían
greater than at home. He heard her mayores. El señor Bennet escuchó con
attentively, and then said: atención a su hija y le dijo:
10 “Lydia will never be easy until she ––Lydia no estará tranquila hasta
has exposed herself in some public place que haga el ridículo en público en un
or other, and we can never expect her to sitio u otro, y nunca podremos espe-
do it with so little expense or rar que lo haga con tan poco gasto y
inconvenience to her family as under the X sacrificio para su familia como en esta
15 present circumstances.” ocasión.
195
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
disgrace 1 the loss of reputation; shame; sisters will not be often involved in the X v e r á n e n s u d esgracia a las demás
ignominy (brought disgrace on his family). disgrace?” hermanas?
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
service is a disgrace).1 bring shame or Mr. Bennet saw that her whole heart El señor Bennet se dio cuenta de que
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from 5 was in the subject, and affectionately Elizabeth hablaba con el corazón. Le tomó
a position of honour; dismiss from favour. taking her hand said in reply: la mano afectuosamente y le contestó:
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour.
“Do not make yourself uneasy, my ––No te intranquilices, amor mío.
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- love. Wherever you and Jane are known Tú y Jane seréis siempre respetadas
tes, porque disgrace se ha degradado para 10 you must be respected and valued; and y queridas en todas partes, y no pa-
tomar un matiz moral negativo de deshon- you will not appear to less advantage for receréis menos aventajadas por tener
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída having a couple of—or I may say, three— dos o quizá tres hermanas muy ne-
[downfall], mientras que desgracia ha man-
tenido el sentido original de misfortune [in-
very silly sisters. We shall have no peace cias. No habrá paz en Longbourn si
fortunio], tragedy, blow / setback [mala at Longbourn if Lydia does not go to Lydia no va a Brighton. Déjala que,
suerte], mishap [percance]; la expresión 15 Brighton. Let her go, then. Colonel vaya. El coronel Forster es un
desgracias personales es casualty. De igual Forster is a sensible man, and will keep h o m bre sensato y la vigilará. Y ella es
modo, disgraced significa desacreditado, her out of any real mischief; and she is por suerte demasiado pobre para ser ob-
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve-
luckily too poor to be an object of prey jeto de la rapiña de nadie. Su coquete-
ces toma un matiz mis negativo, como to anybody. At Brighton she will be of ría tendrá menos importancia en
wretched, poor, y en algunas partes de 20 less importance even as a common flirt Brighton que aquí, pues los oficiales
América es un insulto serio, bastard [ca- than she has been here. The officers will encontrarán allí mujeres más atraºctivas.
brón]. To disgrace traduce deshonrar, find women better worth their notice. Let De modo que le servirá para compren-
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li-
us hope, therefore, that her being there der se propia insignificancia. De todas
siarse]. may teach her her own insignificance. At formas, ya no puede empeorar mucho,
disgraceful shameful, deshonrosa 25 any rate, she cannot grow many degrees y si lo hace, tendríamos entonces sufi-
worse, without authorising us to lock her cientes motivos para encerrarla bajo lla-
up for the rest of her life.” ve el resto de su vida.
With this answer Elizabeth was forced Elizabeth tuvo que contentarse con
30 to be content; but her own opinion esta respuesta; pero su opinión seguía
continued the same, and she left him siendo la misma, y se separó de su pa-
disappointed and sorry. It was not in her dre pesarosa y decepcionada. Pero su
nature, however, to increase her carácter le impedía acrecentar sus
vexations by dwelling on them. She was sinsabores insistiendo en ellos. Creía
35 confident of having performed her duty, que había cumplido con su deber y no
and to fret over unavoidable evils, or estaba dispuesta a consumirse pen-
augment them by anxiety, was no part of sando en males inevitables o a aumen-
her disposition. tarlos con su ansiedad.
40 Had Lydia and her mother known the Si Lydia o su madre hubiesen sabido
substance of her conference with her lo que Elizabeth había estado hablando
father, their indignation would hardly con su padre, su indignación no habría
have found expression in their united tenido límites. Una visita a Brighton era
volubility. In Lydia’s imagination, a visit para Lydia el dechado de la felicidad te-
45 to Brighton comprised every possibility rrenal. Con su enorme fantasía veía las
of earthly happiness. She saw, with the calles de aquella alegre ciudad costera
creative eye of fancy, the streets of that plagada de oficiales; se veía a sí misma
gay bathing-place covered with officers. atrayendo las miradas de docenas y do-
She saw herself the object of attention, cenas de ellos que aún no conocía. Se
50 to tens and to scores of them at present imaginaba en mitad del campamento, con
unknown. She saw all the glories of the sus tiendas tendidas en la hermosa unifor-
camp—its tents stretched forth in midad de sus líneas, llenas de jóvenes
beauteous uniformity of lines, crowded alegres y deslumbrantes con sus trajes de
with the young and the gay, and dazzling color carmesí; y para completar el cua-
55 with scarlet; and, to complete the view, dro se imaginaba a sí misma sentada jun-
she saw herself seated beneath a tent, to a una de aquellas tiendas y coquetean-
tenderly flirting with at least six officers do tiernamente con no menos de seis ofi-
at once. ciales a la vez.
60 Had she known her sister sought to Si hubiese sabido que su hermana
tear her from such prospects and such pretendía arrebatarle todos aquellos
realities as these, what would have been sueños, todas aquellas realidades,
her sensations? They could have been ¿qué habría pasado? Sólo su madre
understood only by her mother, who habría sido capaz de comprenderlo,
65 might have felt nearly the same. Lydia’s pues casi sentía lo mismo que ella. El
196
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
going to Brighton was all that consoled viaje de Lydia a Brighton era lo único
her for her melancholy conviction of her que la consolaba de su melancólica
husband’s never intending to go there convicción de que jamás lograría lle-
himself. var allí a su marido.
5
But they were entirely ignorant of Pero ni la una ni la otra sospe-
what had passed; and their raptures chaban lo ocurrido, y su entusiasmo
continued, with little intermission, to the continuó hasta el mismo día en que
very day of Lydia’s leaving home. Lydia salió de casa.
10
Elizabeth was now to see Mr. Elizabeth iba a ver ahora a
Wickham for the last time. Having been Wickham por última vez. Había esta-
frequently in company with him since her do con frecuencia en su compañía des-
return, agitation was pretty well over; the de que regresó de Hunsford, y su agi-
15 agitations of formal partiality entirely so. tación se había calmado mucho; su
Sh e h a d e v e n l e a r n t t o d e t e c t , i n antiguo interés por él había desapare-
the very gentleness which had cido por completo. Había aprendido a
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- first delighted her, an affectation descubrir en aquella amabilidad que al
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- a n d a s a m e n e s s t o d isgust and weary. principio le atraía una cierta afectación que
duce displeasure, misfortune, argument,
20 In his present behaviour to herself, ahora le repugnaba. Por otra parte, la ac-
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
disgusted es hastiado, asqueado, indignado, moreover, she had a fresh source of titud de Wickham para con ella aca-
mientras que disgustado es annoyed, displeasure, for the inclination he soon baba de disgustarla, p u e s e l j o v e n
displeased, angry. testified of renewing those intentions manifestaba deseos de renovar
which had marked the early part of their su galanteo, y después de todo
25 acquaintance could only serve, after what lo ocurrido Elizabeth no podía
had since passed, to provoke her. She lost menos que sublevarse. R e f r e n ó
all concern for him in finding herself thus con firmeza sus vanas y
selected as the object of such idle and ____________ __________ _________
frivolous gallantry; and while she frívolas atenciones, sin dejar de
30 steadily repressed it, could not but feel sentir la ofensa que implicaba la
the reproof contained in his believing, creencia de Wickham de que por más
that however long, and for whatever tiempo que la hubiese tenido abando-
cause, his attentions had been withdrawn, nada y cualquiera que fuese la causa
her vanity would be gratified, and her de su abandono, la halagaría y con-
35 preference secured at any time by their quistaría de nuevo sólo con volver a
renewal. solicitarla.
On the very last day of the regiment’s El último día de la estancia del
remaining at Meryton, he dined, with r e g i m i e n t o e n M e r y t o n , Wi c k h a m
40 other of the officers, at Longbourn; and cenó en Longbourn con otros ofi-
so little was Elizabeth disposed to part ciales. Elizabeth estaba tan poco
from him in good humour, that on his dispuesta a soportarle que cuando
making some inquiry as to the manner in Wickham le preguntó qué tal lo ha-
which her time had passed at Hunsford, bía pasado en Hunsford, le respon-
45 she mentioned Colonel Fitzwilliam’s and dió que el coronel Fitzwilliam y
Mr. Darcy’s having both spent three Darcy habían pasado tres semanas
weeks at Rosings, and asked him, if he en Rosings, y quiso saber si cono-
was acquainted with the former. cía al primero.
60 “How long did you say he was at ––¿Cuánto tiempo dice que estuvo el
Rosings?” coronel en Rosings?
197
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Yes, very different. But I think Mr. ––Sí, en efecto. Pero creo que el señor
Darcy improves upon acquaintance.” Darcy gana mucho en cuanto se le trata.
“When I said that he improved on ––Al decir que gana con el tra-
acquaintance, I did not mean that his to, no quiero dar a entender que su
35 mind or his manners were in a state of modo de ser o sus maneras hayan
improvement, but that, from knowing him mejorado, sino que al conocerle
better, his disposition was better m e j o r, m á s f á c i l m e n t e s e c o m p r e n -
understood.” de su actitud.
“You, who so well know my feeling ––Usted que conoce tan bien mi
towards Mr. Darcy, will readily resentimiento contra el señor Darcy,
comprehend how sincerely I must rejoice comprenderá cuán sinceramente me
50 that he is wise enough to assume even he de alegrar de que sea lo bastante
the APPEARANCE of what is right. His astuto para asumir al menos una co-
pride, in that direction, may be of rrección exterior. Con ese sistema su
service, if not to himself, to many orgullo puede ser útil, si no a él; a
others, for it must only deter him from muchos otros, pues le apartará del
55 such foul misconduct as I have suffered mal comportamiento del que yo fui
by. I only fear that the sort of cautiousness víctima. Pero mucho me temo que esa
to which you, I imagine, have been especie de prudencia a que usted pa-
alluding, is merely adopted on his visits to rece aludir la emplee únicamente en
his aunt, of whose good opinion and sus visitas a su tía, pues no le con-
60 judgement he stands much in awe. His fear viene conducirse mal en su presencia.
of her has always operated, I know, when Sé muy bien que siempre ha cuidado
they were together; and a good deal is to las apariencias delante de ella con el
be imputed to his wish of forwarding the deseo de llevar a buen fin su boda con
match with Miss de Bourgh, which I am la señorita de Bourgh, en la que pone
65 certain he has very much at heart.” todo su empeño.
198
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Elizabeth could not repress a smile at Elizabeth no pudo reprimir una son-
this, but she answered only by a slight risa al oír esto; pero no contestó más que
inclination of the head. She saw that he con una ligera inclinación de cabeza. Ad-
5 wanted to engage her on the old subject virtió que Wickham iba a volver a hablar
of his grievances, and she was in no del antiguo tema de sus desgracias, y no
humour to indulge him. The rest of the estaba de humor para permitírselo. Du-
evening passed with the APPEARANCE, rante el resto de la velada Wickham fin-
on his side, of usual cheerfulness, but gió su acostumbrada alegría, pero ya no
10 with no further attempt to distinguish intentó cortejar a Elizabeth. Al fin se se-
Elizabeth; and they parted at last with pararon con mutua cortesía y también
mutual civility, and possibly a mutual probablemente con el mutuo deseo de no
desire of never meeting again. volver a verse nunca.
35
40
199
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
enjoyments. To his wife he was very little A su mujer no le debía más que
otherwise indebted, than as her ignorance la risa que su ignorancia y su lo-
and folly had contributed to his cura le proporcionaban de vez en
amusement. This is not the sort of c u a n d o . É s a n o es la clase de feli-
5 happiness which a man would in general cidad que un hombre desearía deber a
wish to owe to his wife; but where other su esposa; pero a falta de ___ ____
powers of entertainment are wanting, the X _______ ___________ ______ ______ ...
true philosopher will derive benefit from El buen filósofo sólo saca beneficio de
such as are given. donde lo hay.
10
Elizabeth, however, had never been Elizabeth, no obstante, nunca había
blind to the impropriety of her father’s dejado de reconocer la inconveniencia
behaviour as a husband. She had always de la conducta de su padre como mari-
seen it with pain; but respecting his do. Siempre la había observado con
15 abilities, and grateful for his affectionate pena, pero respetaba su talento y le
treatment of herself, she endeavoured to agradecía su cariño, por lo que procu-
forget what she could not overlook, and raba olvidar lo que no podía ignorar y
to banish from her thoughts that continual apartar de sus pensamientos su conti-
breach of conjugal obligation and nua infracción de los deberes conyugales
expose (to) y exponer se refieren a poner a la 20 decorum which, in exposing his wife to y del decoro que, por el hecho de exponer a
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada the contempt of her own children, was su esposa al desprecio de sus propias hijas,
voz aiiade matices nuevos: to expose recal- so highly reprehensible. But she had era tan sumamente reprochable. Pero nunca
ca la idea negativa de divulgar / revelar / never felt so strongly as now the había sentido como entonces los males que
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmas-
carar [fraude, delito], descubrir / demostrar disadvantages which must attend the puede causar a los hijos un matrimonio mal
[falsedad, debilidad], mientras que exponer 25 children of so unsuitable a marriage, nor avenido, ni nunca se había dado cuenta tan
es más positivo para to explain / detail ever been so fully aware of the evils claramente de los peligros que entraña la di-
[ideas]. Exposition es exposición [exhibi- arising from so ill-judged a direction of rección errada del talento, talento que, bien
ción, feria de muestras, explicación], pero talents; talents, which, rightly used, might empleado, aunque no hubiese bastado para
oexposición se aplica también a exposure [a1
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], at least have preserved the respectability aumentar la inteligencia de su mujer, habría
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es 30 of his daughters, even if incapable of podido, al menos, conservar la respetabili-
exposicidn universal / mundial. enlarging the mind of his wife. dad de las hijas.
200
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
all the uncomfortable hours which the mejor refugio en las desagradables ho-
discontentedness of her mother and Kitty ras que el descontento de su madre y
made inevitable; and could she have de Catherine hacían inevitables. Y si
included Jane in the scheme, every part hubiese podido incluir a Jane en el
5 of it would have been perfect. plan, todo habría sido perfecto.
After the first fortnight or three weeks Después de las dos o tres semanas
of her absence, health, good humour, and de la ausencia de Lydia, la salud y el
cheerfulness began to reappear at buen humor empezaron a reinar en
45 Longbourn. Everything wore a happier Longbourn. Todo presentaba mejor as-
aspect. The families who had been in pecto. Volvían las familias que habían
town for the winter came back again, and pasado el invierno en la capital y
summer finery and summer engagements resurgían las galas y las invitaciones
arose. Mrs. Bennet was restored to her del verano. La señora Bennet se repu-
querulous peevish, complaining 50 usual querulous serenity; and, by the so de su estado quejumbroso y hacia
middle of June, Kitty was so much mediados de junio Catherine estaba ya
recovered as to be able to enter lo bastante consolada para poder en-
Meryton without tears; an event of such trar en Meryton sin lágrimas. Este he-
happy promise as to make Elizabeth cho era tan prometedor, que Elizabeth
55 hope that by the following Christmas creyó que en las próximas Navidades
she might be so tolerably reasonable as Catherine sería ya tan razonable que
not to mention an officer above once a no mencionaría a un oficial ni una sola
d a y, u n l e s s , b y s o m e c r u e l a n d vez al día, a no ser que por alguna
malicious arrangement at the Wa r cruel y maligna orden del ministerio
60 Office, another regiment should be de la Guerra se acuartelara en Mery-
quartered in Meryton. ton un nuevo regimiento.
The time fixed for the beginning of La época fijada para la excursión al
their northern tour was now fast Norte ya se aproximaba; no faltaban más
65 approaching, and a fortnight only was que dos semanas, cuando se recibió una
201
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
wanting of it, when a letter arrived from carta de la señora Gardiner que aplaza-
Mrs. Gardiner, which at once delayed ba la fecha de la misma y, a la vez, abre-
its commencement and curtailed its viaba su duración. Los negocios del se-
e x t e n t . M r. G a r d i n e r w o u l d b e ñor Gardiner le impedían partir hasta
5 prevented by business from setting out dos semanas después de comenzado ju-
till a fortnight later in July, and must lio, y tenía que estar de vuelta en Lon-
be in London again within a month, and dres en un mes; y como esto reducía de-
as that left too short a period for them masiado el tiempo para ir hasta tan lejos
to go so far, and see so much as they y para que viesen todas las cosas que ha-
10 had proposed, or at least to see it with bían proyectado, o para que pudieran ver-
the leisure and comfort they had built las con el reposo y comodidad suficien-
on, they were obliged to give up the tes, no había más remedio que renunciar
Lakes, and substitute a more a los Lagos y pensar en otra excursión
contracted tour, and, according to the más limitada, en vista de lo cual no pa-
15 present plan, were to go no farther sarían de Derbyshire. En aquella comar-
northwards than Derbyshire. In that county ca había bastantes cosas dignas de verse
there was enough to be seen to occupy the como para llenar la mayor parte del tiem-
chief of their three weeks; and to Mrs. po de que disponían, y, además, la seño-
Gardiner it had a peculiarly strong attraction. ra Gardiner sentía una atracción muy es-
20 The town where she had formerly passed pecial por Derbyshire __________ _____.
some years of her life, and where they were La ciudad donde había pasado varios años
now to spend a few days, was probably as de su vida acaso resultaría para ella tan
great an object of her curiosity as all the interesante como todas las célebres be-
celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, llezas de Matlock, Chatsworth,
25 Dovedale, or the Peak. Dovedale o el Peak.
202
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“My love, should not you like to see ––Querida ––le dijo su tía––, ¿no
a place of which you have heard so te gustaría ver un sitio del que tan-
much?” said her aunt; “a place, too, with to has oído hablar y que está
35 which so many of your acquaintances are relacionado con tantos conocidos
connected. Wickham passed all his youth tuyos? Ya sabes que Wickham pasó
there, you know.” allí toda su juventud.
Elizabeth was distressed. She felt Elizabeth estaba angustiada. Sintió que
40 that she had no business at Pemberley, nada tenía que hacer en Pemberley y se
and was obliged to assume a vio obligada a decir que no le interesaba.
disinclination for seeing it. She must Tuvo que confesar que estaba cansada de
own that she was tired of seeing great las grandes casas, después de haber visto
houses; after going over so many, she tantas; y que no encontraba ningún placer
45 really had no pleasure in fine carpets X en ver primorosas alfombras y cortinas
or satin curtains. de raso.
203
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
25
204
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
5 They descended the hill, crossed the Bajaron la colina, cruzaron un puen-
bridge, and drove to the door; and, while te y siguieron hasta la puerta. Mientras
examining the nearer aspect of the examinaban el aspecto de la casa de cer-
house, all her apprehension of meeting ca, Elizabeth temió otra vez encontrar-
its owner returned. She dreaded lest the se con el dueño. ¿Y si la camarera se
10 chambermaid had been mistaken. On hubiese equivocado? Después de pedir
applying to see the place, they were permiso para ver la mansión, les intro-
admitted into the hall; and Elizabeth, as dujeron en el vestíbulo. Mientras espe-
they waited for the housekeeper, had raban al ama de llaves, Elizabeth tuvo
leisure to wonder at her being where she tiempo para maravillarse de encontrar-
15 was. se en semejante lugar.
45 “And of this place,” thought she, “I «¡Y pensar ––se decía–– que ha-
might have been mistress! With these bría podido ser dueña de todo esto!
rooms I might now have been familiarly ¡Estas habitaciones podrían ahora
acquainted! Instead of viewing them as ser las mías! ¡En lugar de visitarlas
a stranger, I might have rejoiced in them como una forastera, podría disfru-
50 as my own, and welcomed to them as tarlas y recibir en ellas la visita de
visitors my uncle and aunt. But no,”— mis tíos! Pero no ––repuso reco-
recollecting herself—”that could never brándose––, no habría sido posible,
be; my uncle and aunt would have been hubiese tenido que renunciar a mis
lost to me; I should not have been tíos; no se me hubiese permitido in-
55 allowed to invite them.” vitarlos.»
205
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
with alarm, while Mrs. Reynolds replied Reynolds dijo que sí, añadiendo:
that he was, adding, “But we expect him ––Pero le esperamos mañana. Va a ve-
to-morrow, with a large party of friends.” nir con muchos amigos.
How rejoiced was Elizabeth that their Elizabeth se alegró de que su viaje no
5 own journey had not by any circumstance se hubiese aplazado un día por cualquier
been delayed a day! circunstancia.
Her aunt now called her to look at a Su tía la llamó para que viese
picture. She approached and saw the un cuadro. Elizabeth se acercó y
10 likeness of Mr. Wickham, suspended, v i o u n r e t r a t o d e Wi c k h a m e n c i m a
amongst several other miniatures, over de la repisa de la chimenea entre
the mantelpiece. Her aunt asked her, otras miniaturas. Su tía le pregun-
smilingly, how she liked it. The tó sonriente qué le parecía. El ama
housekeeper came forward, and told them de llaves vino a decirles que aquel
15 it was a picture of a young gentleman, era una joven hijo del último ad-
the son of her late master’s steward, who m i n i s t r a d o r d e s u s e ñ o r, e d u c a d o
had been brought up by him at his own por éste a expensas suyas.
expense. “He is now gone into the army,” – – A h o r a h a e n t r a d o e n e l e j é r-
she added; “but I am afraid he has turned cito ––––añadió–– y creo que es un
20 out very wild.” bala perdida.
“I have heard much of your master’s ––He oído hablar mucho de la dis-
fine person,” said Mrs. Gardiner, looking tinción de su amo ––replicó la señora
at the picture; “it is a handsome face. But, Gardiner contemplando el retrato––, es
35 Lizzy, you can tell us whether it is like guapo. Elizabeth, dime si está o no pa-
or not.” recido.
Mrs. Reynolds then directed their La señora Reynolds les enseñó enton-
65 attention to one of Miss Darcy, drawn ces un retrato de la señorita Darcy, pinta-
206
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
when she was only eight years old. do cuando sólo tenía ocho años.
25 “Not so much as I could wish, sir; ––No tanto como yo querría, señor;
but I dare say he may spend half his pero diría que pasa aquí la mitad del
time here; and Miss Darcy is always tiempo; la señorita Darcy siempre está
down for the summer months.” aquí durante los meses de verano.
“If your master would marry, you ––Si su amo se casara, lo ve-
might see more of him.” ría usted más.
35
“Yes, sir; but I do not know when ––Sí, señor; pero no sé cuan-
THAT will be. I do not know who is good do será. No sé si habrá alguien
enough for him.” que lo merezca.
45 “I say no more than the truth, and ––No digo más que la verdad y lo que
everybody will say that knows him,” diría cualquiera que le conozca ––replicó
replied the other. Elizabeth thought this la señora Reynolds. Elizabeth creyó que
was going pretty far; and she listened la cosa estaba yendo demasiado lejos, y
with increasing astonishment as the escuchó con creciente asombro lo que
50 housekeeper added, “I have never known continuó diciendo el ama de llaves.
a cross word from him in my life, and I ––Nunca en la vida tuvo una palabra
have known him ever since he was four de enojo conmigo. Y le conozco desde
years old.” que tenía cuatro años.
55 This was praise, of all others most Era un elogio más importante que to-
extraordinary, most opposite to her ideas. dos los otros y más opuesto a lo que
That he was not a good-tempered man Elizabeth pensaba de Darcy. Siempre
had been her firmest opinion. Her creyó firmemente que era hombre de
vívido tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, keenest attention was awakened; she mal carácter. Con viva curiosidad es-
de ingenio agudo 60 longed to hear more, and was grateful to peraba seguir oyendo lo que decía el
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo her uncle for saying: ama, cuando su tío observó:
(brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuer-
do], brillante [color]
“There are very few people of whom ––Pocas personas hay de quienes se
so much can be said. You are lucky in pueda decir eso. Es una suerte para us-
65 having such a master.” ted tener un señor así.
207
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Yes, sir, I know I am. If I were to go ––Sí, señor; es una suerte. Aun-
through the world, I could not meet with que diese la vuelta al mundo, no en-
a better. But I have always observed, that c o n t r a r í a o t r o m e j o r. S i e m p r e m e
5 they who are good-natured when he fijado en que los que son bon-
children, are good-natured when they dadosos de pequeños, siguen
grow up; and he was always the sweetest- siéndolo de mayores. Y el señor
tempered, most generous-hearted boy in Darcy era el niño más dulce y ge-
the world.” neroso de la tierra.
10
Elizabeth almost stared at Elizabeth se quedó mirando fijamen-
h e r. “ C a n t h i s b e M r. D a r c y ? ” te a la anciana: «¿Puede ser ése Darcy?»,
thought she. pensó.
15 “His father was an excellent ––Creo que su padre era una excelente
m a n , ” s a i d M r s . G a r d i n e r. persona ––agregó la señora Gardiner.
“Yes, ma’am, that he was indeed; and ––Sí, señora; sí que lo era, y su
his son will be just like him—just as hijo es exactamente como él, igual
20 affable to the poor.” de bueno con los pobres.
“In what an amiable light does this «En qué buen lugar lo sitúa todo
place him!” thought Elizabeth. esto», pensó Elizabeth.
“That is not very likely; our authority ––No es probable; lo sabemos de muy
was too good.” buena tinta.
60 On reaching the spacious lobby above En el amplio corredor de arriba se les mos-
they were shown into a very pretty tró un lindo aposento recientemente ador-
sitting-room, lately fitted up with greater nado con mayor elegancia y tono más cla-
elegance and lightness than the ro que los departamentos inferiores, y se
apartments below; and were informed les dijo que todo aquello se había hecho
65 that it was but just done to give pleasure para complacer a la señorita Darcy, que se
208
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
to Miss Darcy, who had taken a liking to había aficionado a aquella habitación la
the room when last at Pemberley. última vez que estuvo en Pemberley.
209
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
At length every idea seemed to fail Por fin pareció que ya no sabía
65 him; and, after standing a few moments qué decir; permaneció unos instan-
210
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
The others then joined her, and Los señores Gardiner se reunieron con
5 expressed admiration of his figure; but Elizabeth y elogiaron la buena presencia de
Elizabeth heard not a word, and wholly Darcy; pero ella no oía nada; embebida en
engrossed by her own feelings, followed sus pensamientos, los siguió en silencio. Se
them in silence. She was overpowered by hallaba dominaba por la vergüenza y la con-
shame and vexation. Her coming there trariedad. ¿Cómo se le había ocurrido ir
10 was the most unfortunate, the most ill- allí? ¡Había sido la decisión más desafor-
judged thing in the world! How strange tunada y disparatada del mundo! ¡Qué ex-
disgrace 1 the loss of reputation; shame; it must appear to him! In what a traño tenía que parecerle a Darcy!
ignominy (brought disgrace on his family). disgraceful light might it not strike so ¡Cómo había de interpretar aquello un
2 a dishonourable, inefficient, or shameful vain a man! It might seem as if she had hombre ––tan vanidoso! Su visita a
person, thing, state of affairs, etc.(the bus 15 purposely thrown herself in his way Pemberley parecería hecha adrede para ir
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
again! Oh! why did she come? Or, why en su busca. ¿Por qué habría ido? ¿Y él,
a position of honour; dismiss from favour. did he thus come a day before he was por qué habría venido un día antes? Si
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, expected? Had they been only ten ellos mismos hubiesen llegado a
in disgrace having lost respect or reputation; minutes sooner, they should have been Pemberley sólo diez minutos más tem-
out of favour. 20 beyond the reach of his discrimination; prano, no habrían coincidido, pues era evi-
disgrace y desgracia son dos mundos diferen-
tes, porque disgrace se ha degradado para
for it was plain that he was that moment dente que Darcy acababa de llegar, que
tomar un matiz moral negativo de deshon- arrived—that moment alighted from his en aquel instante bajaba del caballo o del
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída horse or his carriage. She blushed again coche. Elizabeth no dejaba de aver-
[downfall], mientras que desgracia ha man- and again over the perverseness of the gonzarse de su desdichado encuentro. Y
tenido el sentido original de misfortune [in- 25 meeting. And his behaviour, so strikingly el comportamiento de Darcy, tan notable-
fortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión
altered—what could it mean? That he mente cambiado, ¿qué podía significar?
desgracias personales es casualty. De igual should even speak to her was amazing!— Era sorprendente que le hubiese dirigido
modo, disgraced significa desacreditado, but to speak with such civility, to inquire la palabra, pero aún más que lo hiciese
deshonrado, mientras que desgraciado es after her family! Never in her life had she con tanta finura y que le preguntase por
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- 30 seen his manners so little dignified, never su familia. Nunca había visto tal sencillez
ces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
had he spoken with such gentleness as on en sus modales ni nunca le había oído ex-
América es un insulto serio, bastard [ca- this unexpected meeting. What a contrast presarse con tanta gentileza. ¡Qué con-
brón]. To disgrace traduce deshonrar, did it offer to his last address in Rosings traste con la última vez que la abordó en
avergonzar, desacreditar, mientras que Park, when he put his letter into her la finca de Rosings para poner en sus
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- 35 hand! She knew not what to think, or how manos la carta! Elizabeth no sabía qué
siarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
to account for it. pensar ni cómo juzgar todo esto.
211
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
212
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
civility; and, to imitate his politeness, she momento, y para imitar su bue-
began, as they met, to admire the beauty na educación comenzó a admi-
of the place; but she had not got beyond rar la belleza del lugar; pero
the words “delightful,” and “charming,” no acababa de decir «delicio-
5 when some unlucky recollections so» y «encantador», cuando
obtruded, and she fancied that praise of pensó que el elog i a r
Pemberley from her might be P e m b e r l e y p o d r í a s e r
construe v.tr. 1 interpret (words or actions) mischievously construed. Her colour m a l i n t e r p r e t a d o . Cambió
(their decision can be construed in many changed, and she said no more. de color y no dijo más.
ways). 2 (often foll. by with) combine 10
(words) grammatically (‘rely’ is construed Mrs. Gardiner was standing a little La señora Gardiner venía un poco
with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a
sentence). 4 translate word for word. behind; and on her pausing, he asked her más atrás y Darcy aprovechó el silen-
interpretar, inferir, traducir if she would do him the honour of cio de Elizabeth para que le hiciese
introducing him to her friends. This was el honor de presentarle a sus amigos.
15 a stroke of civility for which she was Elizabeth no estaba preparada para
quite unprepared; and she could hardly este rasgo de cortesía, y no pudo evi-
suppress a smile at his being now seeking tar una sonrisa al ver que pretendía
the acquaintance of some of those very conocer a una de aquellas personas
people against whom his pride had contra las que su orgullo se había re-
20 revolted in his offer to herself. “What will belado al declarársele. «¿Cuál será su
be his surprise,” thought she, “when he sorpresa ––pensó–– cuando sepa
knows who they are? He takes them now quiénes son? Se figura que son gente
for people of fashion.” de alcurnia.»
213
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
40 Elizabeth answered only by a slight Elizabeth no hizo más que una li-
bow. Her thoughts were instantly driven gera inclinación de cabeza. Se acor-
back to the time when Mr. Bingley’s dó al instante de la última vez que
name had been the last mentioned el nombre de Bingley había sido
between them; and, if she might judge by mencionado entre ellos, y a juzgar
45 his complexion, HIS mind was not very por la expresión de Darcy, él debía
differently engaged. estar pensando en lo mismo.
“There is also one other person in the ––Con sus amigos viene también
party,” he continued after a pause, “who una persona que tiene especial deseo
50 more particularly wishes to be known to de conocerla a usted ––prosiguió al
you. Will you allow me, or do I ask too cabo de una pausa––. ¿Me permiti-
much, to introduce my sister to your rá, o es pedirle demasiado, que le
acquaintance during your stay at presente a mi hermana mientras es-
Lambton?” tán ustedes en Lambton?
55
The surprise of such an application Elizabeth se quedó boquia-
was great indeed; it was too great for her bierta. No alcanzaba a imaginar
to know in what manner she acceded to cómo podía pretender aquello la
it. She immediately felt that whatever señorita Darcy; pero en seguida
60 desire Miss Darcy might have of being comprendió que el deseo de ésta
acquainted with her must be the work of era obra de su hermano, y sin sa-
her brother, and, without looking farther, car más conclusiones, le pareció
it was satisfactory; it was gratifying to m u y h a l a g a d o r. E r a g r a t o s a b e r
know that his resentment had not made que Darcy no le guardaba
65 him think really ill of her. r e n c o r.
214
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
He then asked her to walk into the Darcy la invitó entonces a pasar a la
house—but she declared herself not tired, casa, pero Elizabeth declaró que no estaba
15 and they stood together on the lawn. At cansada y esperaron juntos en el césped.
such a time much might have been said, En aquel rato podían haber hablado de
and silence was very awkward. She muchas cosas, el silencio resultaba violen-
wanted to talk, but there seemed to be an to. Ella quería hablar pero tenía la mente
embargo on every subject. At last she en blanco y todos los temas que se le ocu-
20 recollected that she had been travelling, rrían parecían estar prohibidos. Al fin re-
and they talked of Matlock and Dove cordó su viaje, y habló de Matlock y Dove
Dale with great perseverance. Yet time Dale con gran perseverancia. El tiempo
and her aunt moved slowly—and her pasaba, su tía andaba muy despacio y la
patience and her ideas were nearly worn paciencia y las ideas de Elizabeth se ago-
25 our before the tête-à-tête was over. On taban antes de que acabara el tete–à–tete.
Mr. and Mrs. Gardiner’s coming up they Cuando llegaron los señores Gardiner,
were all pressed to go into the house and Darcy les invitó a todos a entrar en la
take some refreshment; but this was casa y tomar un refrigerio; pero ellos
declined, and they parted on each side se excusaron y se separaron con la ma-
30 with utmost politeness. Mr. Darcy handed yor cortesía. Darcy les acompañó hasta
the ladies into the carriage; and when it el coche y cuando éste echó a andar,
drove off, Elizabeth saw him walking Elizabeth le vio encaminarse despacio
slowly towards the house. hacia la casa.
“To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he ––__________ Claro que no es tan
is not so handsome as Wickham; or, guapo como Wickham ––repuso la tía–
60 rather, he has not Wickham’s –; o, mejor dicho, que no es tan bien
countenance, for his features are plantado, pero sus facciones son per-
perfectly good. But how came you to tell fectas. ¿Cómo pudiste decirnos que
me that he was so disagreeable?” era tan desagradable, Lizzy?
215
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
she could; said that she had liked him dijo que al verse en Kent le había agra-
better when they had met in Kent than dado más que antes y que nunca le ha-
before, and that she had never seen him bía encontrado tan complaciente como
so pleasant as this morning. aquella mañana.
5
“But perhaps he may be a little ––Puede que sea un poco caprichoso
whimsical in his civilities,” replied her en su cortesía ––replicó el tío––; esos se-
uncle. “Your great men often are; and ñores tan encopetados suelen ser así. Por
therefore I shall not take him at his word, eso no le tomaré la palabra en lo referente
10 as he might change his mind another day, a la pesca, no vaya a ser que otro día cam-
and warn me off his grounds.” bie de parecer y me eche de la finca.
Elizabeth felt that they had entirely Elizabeth se dio cuenta de que estaban
misunderstood his character, but said completamente equivocados sobre su ca-
15 nothing. rácter, pero no dijo nada.
35 Elizabeth here felt herself called on Al oír esto, Elizabeth creyó que de-
to say something in vindication of his bía decir algo en defensa del proceder
behaviour to Wickham; and therefore de Darcy con Wickham. Con todo el
gave them to understand, in as guarded a cuidado que le fue posible, trató de in-
manner as she could, that by what she had sinuarles que, por lo que había oído
40 heard from his relations in Kent, his decir a sus parientes de Kent, sus ac-
actions were capable of a very different tos podían interpretarse de muy dis-
construction; and that his character was tinto modo, y que ni su carácter era
by no means so faulty, nor Wickham’s so tan malo ni el de Wickham tan bueno
amiable, as they had been considered in como en Hertfordshire se había creí-
45 Hertfordshire. In confirmation of this, do. Para confirmar lo dicho les refirió
she related the particulars of all the los detalles de todas las transacciones
pecuniary transactions in which they had pecuniarias que habían mediado entre
actually totalmente, realmente, de veras, en been connected, without actually naming ellos, sin mencionar cómo lo había
realidad, verdadero, de hecho, en serio her authority, but stating it to be such as sabido, pero afirmando que era rigu-
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
creto, auténtico, mismo (very): give me an 50 such as might be relied on. rosamente cierto.
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propia- Mrs. Gardiner was surprised and A la señora Gardiner le sor-
mente dicho concerned; but as they were now prendió y sintió curiosidad por
Actual subraya el hecho de que algo es real o approaching the scene of her former el tema, pero como en aquel mo-
genuino y solo se puede colocar delante de
un sustantivo: Everybody believed I would 55 pleasures, every idea gave way to mento se acercaban al escenario
win but the actual result was very different. the charm of recollection; and she de sus antiguos placeres, cedió
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- was too much engaged in pointing al encanto de sus recuerdos y ya
sultado final (real) fue muy distinto. out to her husband all the interesting no hizo más que señalar a su
actual (En) 1 existing in fact; real (often as spots in its environs to think of marido todos los lugares intere-
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Usage Redundant use, as in tell me the ac- 60 anything else. Fatigued as she had santes y sus alrededores. A pesar
tual facts, is disp., but common. been by the morning’s walk they had de lo fatigada que estaba por el
no sooner dined than she set off paseo de la mañana, en cuanto
En Castellano ACTUAL se traduce por present again in quest of her former cenaron salieron en busca de an-
o current: The current economic crisis will acquaintance, and the evening was tiguos conocidos, y la velada
cause us many problems. La actual crisis eco-
nómica nos causará muchos problemas 65 spent in the satisfactions of a transcurrió con la satisfacción
216
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
intercourse 1 trato, relaciones, communication intercourse renewed after many years’ d e l a s relaciones reanudadas des-
or dealings between individuals, nations, etc.
2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 discontinuance. pués de muchos años de interrupción.
communion between human beings and God.
The occurrences of the day were too Los acontecimientos de aquel día habían
5 full of interest to leave Elizabeth much sido demasiado arrebatadores para que
attention for any of these new friends; Elizabeth pudiese prestar mucha atención a
and she could do nothing but think, and ninguno de aquellos nuevos amigos, y no
think with wonder, of Mr. Darcy’s podía más que pensar con admiración en las
civility, and, above all, of his wishing her amabilidades de Darcy, y sobre todo en su
10 to be acquainted with his sister. deseo de que conociera a su hermana.
15
20 Elizabeth had settled it that Mr. Darcy Elizabeth había calculado que
would bring his sister to visit her the very Darcy llevaría a su hermana a visi-
day after her reaching Pemberley; and tarla al día siguiente de su llegada a
was consequently resolved not to be out Pemberley, y en consecuencia, resol-
of sight of the inn the whole of that vió no perder de vista la fonda en
25 morning. But her conclusion was false; toda aquella mañana. Pero se equi-
for on the very morning after their arrival vocó, pues recibió la visita el mismo día
at Lambton, these visitors came. They que llegaron. Los Gardiner y Elizabeth
had been walking about the place with habían estado paseando por el pue-
some of their new friends, and were just blo con algunos de los nuevos ami-
30 returning to the inn to dress themselves gos, y regresaban en aquel momento
for dining with the same family, when the a la fonda para vestirse e ir a comer
sound of a carriage drew them to a con ellos, cuando el ruido de un ca-
window, and they saw a gentleman and a rruaje les hizo asomarse a la venta-
lady in a curricle driving up the street. na y vieron a un caballero y a una
35 Elizabeth immediately recognizing the señorita en un cabriolé que subía por
livery, guessed what it meant, and la calle. Elizabeth reconoció al ins-
imparted no small degree of her surprise tante la librea de los lacayos, adivi-
to her relations by acquainting them with nó lo que aquello significaba y dejó
the honour which she expected. Her uncle a sus tíos atónitos al comunicarles el
40 and aunt were all amazement; and the honor que les esperaba. Estaban
embarrassment of her manner as she asustados; aquella visita, lo descon-
spoke, joined to the circumstance itself, certada que estaba Elizabeth y las
and many of the circumstances of the circunstancias del día anterior les hi-
preceding day, opened to them a new idea cieron formar una nueva idea del
45 on the business. Nothing had ever asunto. No había habido nada que lo
suggested it before, but they felt that sugiriese anteriormente, pero ahora
there was no other way of accounting for se daban cuenta que no había otro
such attentions from such a quarter than modo de explicar las atenciones de
by supposing a partiality for their niece. Darcy más que suponiéndole intere-
50 While these newly-born notions were sado por su sobrina. Mientras ellos
passing in their heads, the perturbation pensaban en todo esto, la turbación
of Elizabeth’s feelings was at every de Elizabeth aumentaba por momen-
moment increasing. She was quite tos. Le alarmaba su propio descon-
amazed at her own discomposure; but cierto, y entre las otras causas de su
55 amongst other causes of disquiet, she desasosiego figuraba la idea de que
dreaded lest the partiality of the brother Darcy, en su entusiasmo, le hubiese
should have said too much in her favour; hablado de ella a su hermana con de-
and, more than commonly anxious to masiado elogio. Deseaba agradar
please, she naturally suspected that every más que nunca, pero sospechaba que
60 power of pleasing would fail her. no iba a poder conseguirlo.
217
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
inquiring surprise in her uncle and aunt interrogantes de sus tíos la po-
as made everything worse. nían aún más nerviosa.
Miss Darcy and her brother appeared, Por fin aparecieron la señorita
5 and this formidable introduction took Darcy y su hermano y la gran presenta-
place. With astonishment did Elizabeth ción tuvo lugar. Elizabeth notó con
see that her new acquaintance was at least asombro que su nueva conocida esta-
embarrased incómodo, azorado, turbado, as much embarrassed as herself. Since ba, al menos, tan turbada como ella. Des-
aturdido o azarado, embarazoso, cohi- her being at Lambton, she had heard that de que llegó a Lambton había oído decir que
bido, avergonzante, ruborizante 10 Miss Darcy was exceedingly proud; but la señorita Darcy era extremadamente orgu-
azarar es ruborizarse por vergüenza the observation of a very few minutes llosa pero, después de haberla observado
azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdir- convinced her that she was only unos minutos, se convenció de que sólo era
se, incomodarse, desconcertar
exceedingly shy. She found it difficult to extremadamente tímida. Difícilmente con-
embarazado/a es preñado/a (mal en Capote’s obtain even a word from her beyond a siguió arrancarle una palabra, a no ser unos
Cold Blood : 258) aunque en el Quijote 15 monosyllable. cuantos monosílabos.
se utilizaba embarazado/a con el signifi-
cado de «en dificultades con» ver 466.
Miss Darcy was tall, and on a larger La señorita Darcy era más alta
scale than Elizabeth; and, though little que Elizabeth y, aunque no tenía más
more than sixteen, her figure was formed, que dieciséis años, su cuerpo estaba
20 and her appearance womanly and ya formado y su aspecto era muy fe-
graceful 1 (elegant) [person, animal, building] elegante; graceful. She was less handsome than menino y grácil. No era tan guapa
[movement] elegante, airoso; [lines] grácil 2 (dignified)
digno
her brother; but there was sense and good como su hermano, pero su rostro re-
humour in her face, and her manners were velaba inteligencia y buen carácter,
perfectly unassuming [discreto] and gentle. y sus modales eran sencillísimos y
25 Elizabeth, who had expected to find in gentiles. Elizabeth, que había temi-
her as acute and unembarrassed an do que fuese una observadora tan
observer as ever Mr. Darcy had been, was a g u d a y d e s e n v u e l t a c o m o D a r c y,
much relieved by discerning such experimentó un gran alivio al ver lo
different feelings. distinta que era.
30
They had not long been together Poco rato llevaban de conversación,
before Mr. Darcy told her that Bingley cuando Darcy le dijo a Elizabeth que
was also coming to wait on her; and she Bingley vendría también a visitarla, y ape-
had barely time to express her nas había tenido tiempo la joven de ex-
35 satisfaction, and prepare for such a presar su satisfacción y prepararse para
visitor, when Bingley’s quick step was recibirle cuando oyeron los precipitados
heard on the stairs, and in a moment he pasos de Bingley en la escalera, y en se-
entered the room. All Elizabeth’s anger guida entró en la habitación. Toda la in-
against him had been long done away; but dignación de Elizabeth contra él había
40 had she still felt any, it could hardly have desaparecido desde hacía tiempo, pero si
stood its ground against the unaffected todavía le hubiese quedado algún rencor,
cordiality with which he expressed no habría podido resistirse a la franca cor-
himself on seeing her again. He inquired dialidad que Bingley le demostró al verla
in a friendly, though general way, after de nuevo. Le preguntó por su familia de
45 her family, and looked and spoke with manera cariñosa, aunque en general, y se
the same good-humoured ease that he had comportó y habló con su acostumbrado
ever done. buen humor.
65 Elizabeth, on her side, had much to Elizabeth, por su parte, tenía mucho que
218
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
do. She wanted to ascertain the feelings hacer. Debía adivinar los sentimientos de
of each of her visitors; she wanted to cada uno de sus visitantes y al mismo tiem-
compose her own, and to make herself po tenía que contener los suyos y hacerse
agreeable to all; and in the latter object, agradable a todos. Bien es verdad que lo
5 where she feared most to fail, she was último, que era lo que más miedo le daba,
most sure of success, for those to whom era lo que con más seguridad podía conse-
she endeavoured to give pleasure were guir, pues los interesados estaban ya muy
prepossessed in her favour. Bingley was predispuestos en su favor. Bingley estaba
ready, Georgiana was eager, and Darcy listo, Georgiana lo deseaba y Darcy estaba
10 determined, to be pleased. completamente decidido.
219
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
existence might prove, had at least bía durado, al menos, hasta la fecha.
outlived one day. When she saw him thus Al verle intentando ser sociable, pro-
seeking the acquaintance and courting the curando la buena opinión de los allí
good opinion of people with whom any presentes, con los que tener algún
5 intercourse a few months ago would trato hacía unos meses habría signi-
disgrace 1 the loss of reputation; shame; have been a disgrace—when she saw him ficado para él una deshonra; al verle
ignominy (brought disgrace on his family). thus civil, not only to herself, but to the tan cortés, no sólo con ella, sino con
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus very relations whom he had openly los mismísimos parientes que había
service is a disgrace).1 bring shame or disdained, and recollected their last despreciado, y recordaba la violenta
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from 10 lively scene in Hunsford Parsonage—the escena en la casa parroquial de
a position of honour; dismiss from favour. difference, the change was so great, and Hunsford, la diferencia, el cambio era
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, struck so forcibly on her mind, that she tan grande, que a duras penas pudo
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour. could hardly restrain her astonishment impedir que su asombro se hiciera vi-
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- from being visible. Never, even in the sible. Nunca, ni en compañía de sus
tes, porque disgrace se ha degradado para 15 company of his dear friends at queridos amigos en Netherfield, ni en
tomar un matiz moral negativo de deshon- Netherfield, or his dignified relations at la de sus encopetadas parientes de
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída Rosings, had she seen him so desirous to Rosings, le había hallado tan ansioso
[downfall], mientras que desgracia ha man-
tenido el sentido original de misfortune [in- please, so free from self-consequence or de agradar, tan ajeno a darse impor-
fortunio], tragedy, blow / setback [mala unbending reserve, as now, when no tancia ni a mostrarse reservado, como
suerte], mishap [percance]; la expresión 20 importance could result from the success ahora en que ninguna vanidad podía
desgracias personales es casualty. De igual of his endeavours, and when even the obtener con el éxito de su empeño, y
modo, disgraced significa desacreditado, acquaintance of those to whom his en que el trato con aquellos a quie-
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- attentions were addressed would draw nes colmaba de atenciones habría sido
ces toma un matiz mis negativo, como down the ridicule and censure of the censurado y ridiculizado por las se-
wretched, poor, y en algunas partes de 25 ladies both of Netherfield as Rosings. ñoras de Netherfield y de Rosings.
América es un insulto serio, bastard [ca-
brón]. To disgrace traduce deshonrar, Their visitors stayed with them La visita duró una media hora, y
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- above half-an-hour; and when they arose cuando se levantaron para despedir-
siarse]. to depart, Mr. Darcy called on his sister se, Darcy pidió a su hermana que
disgraceful shameful, deshonrosa 30 to join him in expressing their wish of apoyase la invitación a los Gardiner
seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss y a la señorita Bennet, para que fue-
Bennet, to dinner at Pemberley, before sen a cenar en Pemberley antes de
they left the country. Miss Darcy, though irse de la comarca. La señorita
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- with a diffidence which marked her Darcy, aunque con una timidez que
confidence inseguridad, falta de confianza 35 little in the habit of giving invitations, descubría su poca costumbre de ha-
en uno mismo readily obeyed. Mrs. Gardiner looked cer invitaciones, obedeció al punto.
at her niece, desirous of knowing how La señora Gardiner miró a su sobri-
SHE, whom the invitation most na para ver cómo ésta, a quien iba
concerned, felt disposed as to its dirigida la invitación, la acogería;
40 acceptance, but Elizabeth had turned pero Elizabeth había vuelto la cabe-
away her head. Presuming however, za. Presumió, sin embargo, que su
that this studied avoidance spoke estudiada evasiva significaba más
rather a momentary embarrassment bien un momentáneo desconcierto
than any dislike of the proposal, and que disgusto por la proposición, y
45 seeing in her husband, who was fond viendo a su marido, que era muy afi-
of society, a perfect willingness to cionado a la vida social, deseoso de
accept it, she ventured to engage for a c c e d e r, s e a r r i e s g ó a a c e p t a r e n
her attendance, and the day after the nombre de los tres; y la fecha se fijó
next was fixed on. para dos días después.
50
Bingley expressed great pleasure in Bingley se manifestó encantado de
the certainty of seeing Elizabeth again, saber que iba a volver a ver a Elizabeth,
having still a great deal to say to her, and pues tenía que decirle aún muchas co-
many inquiries to make after all their sas y hacerle muchas preguntas acerca
55 Hertfordshire friends. Elizabeth, de todos los amigos de Hertfordshire.
construing all this into a wish of hearing Elizabeth creyó entender que deseaba
her speak of her sister, was pleased, and oírle hablar de su hermana y se quedó
on this account, as well as some others, muy complacida. Este y algunos otros
found herself, when their visitors left detalles de la visita la dejaron dispues-
60 them, capable of considering the last ta, en cuanto se hubieron ido sus ami-
half-hour with some satisfaction, though gos, a recordarla con agrado, aunque du-
while it was passing, the enjoyment of it rante la misma se hubiese sentido un
had been little. Eager to be alone, and poco incómoda. Con el ansia de estar
fearful of inquiries or hints from her sola y temerosa de las preguntas o su-
65 uncle and aunt, she stayed with them only posiciones de sus tíos, estuvo con ellos
220
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
long enough to hear their favourable el tiempo suficiente para oír sus comen-
opinion of Bingley, and then hurried tarios favorables acerca de Bingley, y
away to dress. se apresuró a vestirse.
5 But she had no reason to fear Mr. and Pero estaba muy equivocada al temer la
Mrs. Gardiner’s curiosity; it was not their curiosidad de los señores Gardiner, que no
wish to force her communication. It was tenían la menor intención de hacerle hablar.
evident that she was much better Era evidente que sus relaciones con Darcy
acquainted with Mr. Darcy than they had eran mucho más serias de lo que ellos habían
10 before any idea of; it was evident that he creído, y estaba más claro que el agua que él
was very much in love with her. They saw estaba enamoradísimo de ella. Habían visto
much to interest, but nothing to justify muchas cosas que les interesaban, pero no
inquiry. justificaban su indagación.
15 Of Mr. Darcy it was now a matter of Lo importante ahora era que Darcy
anxiety to think well; and, as far as their fuese un buen muchacho. Por lo que
acquaintance reached, there was no fault ellos podían haber apreciado, no tenía
to find. They could not be untouched by peros. Sus amabilidades les habían
his politeness; and had they drawn his conmovido, y si hubiesen tenido que
20 character from their own feelings and his describir su carácter según su propia
servant’s report, without any reference to opinión y según los informes de su sir-
any other account, the circle in vienta, prescindiendo de cualquier otra
Hertfordshire to which he was known referencia, lo habrían hecho de tal modo
would not have recognized it for Mr. que el círculo de Hertfordshire que le
25 Darcy. There was now an interest, conocía no lo habría reconocido. Desea-
however, in believing the housekeeper; ban ahora dar crédito al ama de llaves y
and they soon became sensible that the pronto convinieron en que el testimo-
authority of a servant who had known nio de una criada que le conocía desde
him since he was four years old, and los cuatro años y que parecía tan respe-
30 whose own manners indicated table, no podía ser puesto en tela de jui-
respectability, was not to be hastily cio. Por otra parte, en lo que decían sus
rejected. Neither had anything occurred amigos de Lambton no había nada ca-
in the intelligence of their Lambton paz de aminorar el peso de aquel
friends that could materially lessen its testimonio. No le acusaban más que de
35 weight. They had nothing to accuse him orgullo; orgulloso puede que sí lo fue-
of but pride; pride he probably had, and ra, pero, aunque no lo hubiera sido, los
if not, it would certainly be imputed by habitantes de aquella pequeña ciudad
the inhabitants of a small market-town comercial, donde nunca iba la familia
where the family did not visit. It was de Pemberley, del mismo modo le ha-
40 acknowledged, however, that he was a brían atribuido el calificativo. Pero de-
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal man, and did much good among cían que era muy generoso y que hacía
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. the poor. mucho bien entre los pobres.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra-
dicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
With respect to Wickham, the E n c u a n t o a Wi c k h a m , l o s v i a -
2. Favorable a las libertades intelectuales y 45 travellers soon found that he was not held jeros vieron pronto que no se le te-
profesionables del individuo y a las políticas del Es- there in much estimation; for though the nía allí en mucha estima; no se sa-
tado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa-
chief of his concerns with the son of his bía lo principal de sus relaciones
do en favor del segundo.) patron were imperfectly understood, it c o n e l h i j o d e s u s e ñ o r, p e r o e n
was yet a well-known fact that, on his cambio era notorio el hecho de que
50 quitting Derbyshire, he had left many al salir de Derbyshire había deja-
debts behind him, which Mr. Darcy do una multitud de deudas que
afterwards discharged. Darcy había pagado.
221
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
222
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
noon. Pemberley.
45 By Mrs. Hurst and Miss Bingley they La señora Hurst y la señorita Bingley
were noticed only by a curtsey; and, on les hicieron una simple reverencia y se
their being seated, a pause, awkward as sentaron. Se estableció un silencio
such pauses must always be, succeeded molestísimo que duró unos instantes.
for a few moments. It was first broken Fue interrumpido por la señora
50 by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable- Annesley, persona gentil y agradable
looking woman, whose endeavour to que, al intentar romper el hielo, mos-
introduce some kind of discourse proved tró mejor educación que ninguna de
her to be more truly well-bred than either las otras señoras. La charla continuó
of the others; and between her and Mrs. entre ella y la señora Gardiner, con
55 Gardiner, with occasional help from algunas intervenciones de Elizabeth.
Elizabeth, the conversation was carried La señorita Darcy parecía desear te-
on. Miss Darcy looked as if she wished ner la decisión suficiente para tomar
for courage enough to join in it; and parte en la conversación, y de vez en
sometimes did venture a short sentence cuando aventuraba alguna corta fra-
60 when there was least danger of its being se, cuando menos peligro había de
heard. que la oyesen.
Elizabeth soon saw that she was Elizabeth se dio cuenta en se-
herself closely watched by Miss Bingley, guida de que la señorita Bingley la
65 and that she could not speak a word, vigilaba estrechamente y que no
223
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
especially to Miss Darcy, without calling podía decir una palabra, especial-
her attention. This observation would not m e n t e a l a s e ñ o r i t a D a r c y, s i n q u e
have prevented her from trying to talk to la otra agudizase el oído. No obs-
the latter, had they not been seated at an tante, su tenaz observación no le
5 inconvenient distance; but she was not habría impedido hablar con
sorry to be spared the necessity of saying Georgiana si no hubiesen estado
much. Her own thoughts were employing tan distantes la una de la otra; pero
her. She expected every moment that no le afligió el no poder hablar
some of the gentlemen would enter the mucho, así podía pensar más libre-
10 room. She wished, she feared that the mente. Deseaba y temía a la vez
master of the house might be amongst que el dueño de la casa llegase, y
them; and whether she wished or feared apenas podía aclarar si lo temía
it most, she could scarcely determine. más que lo deseaba. Después de
After sitting in this manner a quarter of estar así un cuarto de hora sin oír
15 an hour without hearing Miss Bingley’s l a v o z d e l a s e ñ o r i t a B i n g l e y,
voice, Elizabeth was roused by receiving Elizabeth se sonrojó al preguntar-
from her a cold inquiry after the health le aquélla qué tal estaba su fami-
of her family. She answered with equal lia. Contestó con la misma indife-
indifference and brevity, and the others rencia y brevedad y la otra no dijo
20 said no more. más.
The next variation which their visit La primera variedad de la visita con-
afforded was produced by the entrance sistió en la aparición de unos criados que
of servants with cold meat, cake, and a traían fiambres, pasteles y algunas de las
25 variety of all the finest fruits in season; mejores frutas de la estación, pero esto
but this did not take place till after many aconteció después de muchas miradas
a significant look and smile from Mrs. significativas de la señora Annesley a
Annesley to Miss Darcy had been given, Georgiana con el fin de recordarle sus de-
to remind her of her post. There was now beres. Esto distrajo a la reunión, pues, aun-
30 employment for the whole party—for que no todas las señoras pudiesen hablar,
though they could not all talk, they could por lo menos todas podrían comer. Las
all eat; and the beautiful pyramids of hermosas pirámides de uvas, albérchigos
grapes, nectarines, and peaches soon y melocotones las congregaron en seguida
collected them round the table. alrededor de la mesa.
35
While thus engaged, Elizabeth had a Mientras estaban en esto,
fair opportunity of deciding whether she Elizabeth se dedicó a pensar si
most feared or wished for the appearance temía o si deseaba que llegase
of Mr. Darcy, by the feelings which Darcy por el efecto que había de
40 prevailed on his entering the room; and causarle su presencia; y aunque
then, though but a moment before she had un momento antes creyó que más
believed her wishes to predominate, she bien lo deseaba, ahora empeza-
began to regret that he came. ba a pensar lo contrario.
45 He had been some time with Mr. Darcy había estado con el se-
Gardiner, who, with two or three other ñ o r G a r d i n e r, q u e p e s c a b a e n e l
gentlemen from the house, was engaged río con otros dos o tres caballe-
by the river, and had left him only on ros, pero al saber que las señoras
learning that the ladies of the family de su familia pensaban visitar a
50 intended a visit to Georgiana that G e o rg i a n a a q u e l l a m i s m a m a ñ a n a ,
morning. No sooner did he appear than s e f u e a c a s a . A l v e r l e e n t r a r,
Elizabeth wisely resolved to be perfectly Elizabeth resolvió aparentar la
easy and unembarrassed; a resolution the mayor naturalidad, cosa necesaria
more necessary to be made, but perhaps pero difícil de lograr, pues le
55 not the more easily kept, because she saw constaba que toda la reunión es-
that the suspicions of the whole party taba pendiente de ellos, y en cuan-
were awakened against them, and that to Darcy llegó todos los ojos se
there was scarcely an eye which did not pusieron a examinarle. Pero en
watch his behaviour when he first came ningún rostro asomaba la curiosi-
60 into the room. In no countenance was dad con tanta fuerza como en el
attentive curiosity so strongly marked as d e l a s e ñ o r i t a B i n g l e y, a p e s a r d e
in Miss Bingley’s, in spite of the smiles las sonrisas que prodigaba al ha-
which overspread her face whenever she blar con cualquiera; sin embargo,
spoke to one of its objects; for jealousy sus celos no habían llegado hasta
65 had not yet made her desperate, and her hacerla desistir de sus atenciones
224
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Pray, Miss Eliza, are not the —— ––Dígame, señorita Elizabeth, ¿es
shire Militia removed from Meryton? cierto que la guarnición de Meryton ha
15 They must be a great loss to YOUR sido trasladada? Ha debido de ser una gran
family.” pérdida para su familia.
225
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
10 Their visit did not continue long after Después de la pregunta y contesta-
the question and answer above ción referidas, la visita no se prolongó
mentioned; and while Mr. Darcy was mucho más y mientras Darcy acompa-
attending them to their carriage Miss ñaba a las señoras al coche, la señorita
Bingley was venting her feelings in Bingley se desahogó criticando la con-
15 criticisms on Elizabeth’s person, ducta y la indumentaria de Elizabeth.
behaviour, and dress. But Georgiana Pero Georgiana no le hizo ningún caso.
would not join her. Her brother ’s El interés de su hermano por la señorita
recommendation was enough to ensure Bennet era más que suficiente para ase-
her favour; his judgement could not err. gurar su beneplácito; su juicio era infa-
20 And he had spoken in such terms of lible, y le había hablado de Elizabeth en
Elizabeth as to leave Georgiana without tales términos que Georgiana tenía que
the power of finding her otherwise than encontrarla por fuerza amable y atrayen-
lovely and amiable. When Darcy returned te. Cuando Darcy volvió al salón, la se-
to the saloon, Miss Bingley could not ñorita Bingley no pudo contenerse y
25 help repeating to him some part of what tuvo que repetir algo de lo que ya le ha-
she had been saying to his sister. bía dicho a su hermana:
“How very ill Miss Eliza Bennet ––¡Qué mal estaba Elizabeth
looks this morning, Mr. Darcy,” she Bennet, señor Darcy! ––excla-
30 cried; “I never in my life saw anyone so X m ó – – . ¡ ___________________ Q u é
much altered as she is since the winter. cambiada la he encontrado desde el
She is grown so brown and coarse! invierno! ¡Qué morena y qué poco
Louisa and I were agreeing that we fina se ha puesto! Ni Louisa ni yo la
should not have known her again.” habríamos reconocido.
35
However little Mr. Darcy might have La observación le hizo a
liked such an address, he contented Darcy muy poca gracia, pero se
himself with coolly replying that he contuvo y contestó fríamente
perceived no other alteration than her que no le había notado más va-
40 being rather tanned, no miraculous riación que la de estar tostada
consequence of travelling in the por el sol, cosa muy natural via-
summer. jando en verano.
226
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
He then went away, and Miss Bingley Dicho esto , se fue y la señorita
was left to all the satisfaction of having Bingley se quedó muy satisfecha de
25 forced him to say what gave no one any haberle obligado a decir lo que sólo
pain but herself. a ella le dolía.
45
65 They had just been preparing to walk En el momento en que llegaron las
227
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
as the letters came in; and her uncle and dos cartas, se disponían a salir de pa-
aunt, leaving her to enjoy them in quiet, seo, y para dejarla que las disfrutase
set off by themselves. The one missent tranquilamente, sus tíos se marcharon
must first be attended to; it had been solos. Elizabeth leyó primero la carta
5 written five days ago. The beginning extraviada que llevaba un retraso de
contained an account of all their little cinco días. Al principio relataba las
parties and engagements, with such news pequeñas tertulias e invitaciones, y
as the country afforded; but the latter daba las pocas noticias que el campo
half, which was dated a day later, and permitía; pero la última mitad, fecha-
10 written in evident agitation, gave more da un día después y escrita con evi-
important intelligence. It was to this dente agitación, decía cosas mucho
effect: más importantes:
Without allowing herself time for Sin tomar tiempo para meditar y
consideration, and scarcely knowing sin saber apenas lo que sentía al
55 what she felt, Elizabeth on finishing this acabar la lectura de esta carta,
letter instantly seized the other, and Elizabeth abrió la otra con impa-
opening it with the utmost impatience, ciencia y leyó lo que sigue, escrito
read as follows: it had been written a day u n d í a d e s p u é s : ________________ __
later than the conclusion of the first. X _____________________________
60
“By this time, my dearest sister, «A estas horas, queridísima
you have received my hurried letter; hermana, habrás recibido mi apre-
I wish this may be more intelligible, surada carta. Ojalá la presente sea
but though not confined for time, my más inteligible; pero, aunque dis-
65 head is so bewildered that I cannot pongo de tiempo, mi cabeza está
228
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
answer for being coherent. Dearest tan aturdida que no puedo ser co-
Lizzy, I hardly know what I would herente. Eliza querida, preferiría
write, but I have bad news for you, no escribirte, pero tengo malas
and it cannot be delayed. Imprudent noticias que darte y no puedo
5 as the marriage between Mr. aplazarlas. Por muy imprudente
Wickham and our poor Lydia would q u e p u e d a s e r l a b o d a d e Wi c k h a m
be, we are now anxious to be y n u e s t r a p o b r e Ly d i a , e s t a m o s
assured it has taken place, for there ansiosos de saber que ya se ha
is but too much reason to fear they realizado, pues hay sobradas razo-
10 are not gone to Scotland. Colonel nes para temer que no hayan ido a
Forster came yesterday, having left Escocia. El coronel Forster llegó
Brighton the day before, not many ayer; salió de Brighton pocas ho-
hours after the express. Though ras después que el propio. A pe-
Lydia’s short letter to Mrs. F. gave s a r d e q u e l a c a r t a d e Ly d i a a l a
15 them to understand that they were señora Forster daba a entender
going to Gretna Green, something que iba a Gretna Green, Denny
was dropped by Denny expressing dijo que él estaba enterado y que
his belief that W. never intended to Wi c kham jamás pensó en ir allí ni
go there, or to marry Lydia at all, casarse con Lydia; el coronel Forster,
20 which was repeated to Colonel F., al saberlo, se alarmó y salió al pun-
who, instantly taking the alarm, set to de Brighton con la idea de darles
of f from B. intending to trace their alcance. Siguió, en efecto, su rastro
route. He did trace them easily to con facilidad hasta Clapham, pero no
Clapham, but no further; for on pudo continuar adelante, porque
25 entering that place, they removed ellos al llegar a dicho punto toma-
into a hackney coach , and dismissed ron un coche de alquiler dejando l a
the chaise that brought them from silla de postas que los había lle-
Epsom. All that is known after this vado desde Epsom. Y ya no se
is, that they were seen to continue sabe nada más sino que se les vio
30 the London road. I know not what tomar el camino de Londres. No
to think. After making every s é q u é p e n s a r. D e s p u é s d e h a b e r
possible inquiry on that side hecho todas las investigaciones
L o n d o n , C o l o n e l F. c a m e o n i n t o posibles de allí a Londres, el co-
Hertfordshire, anxiously renewing ronel Forster vino a
35 them at all the turnpikes, and at the Hertfordshire para repetirlas en
inns in Barnet and Hatfield, but todos los portazgos y hosterías de
without any success—no such Barnet y Hatfield, pero sin nin-
people had been seen to pass gún resultado; nadie ha visto por
through. With the kindest concern allí a esas personas. Con el ma-
40 he came on to Longbourn, and broke yor pesar llegó a Longbourn a
his apprehensions to us in a manner darnos cuenta de todo, de un
most creditable to his heart. I am modo que le honra. Estoy de ve-
sincerely grieved for him and Mrs. ras apenada por él y por su espo-
F., but no one can throw any blame sa; nadie podrá recriminarles.
45 on them. Our distress, my dear Nuestra aflicción es muy grande.
Lizzy, is very great. My father and Papá y mamá esperan lo
mother believe the worst, but I p e o r , p ero yo no puedo creer que
cannot think so ill of him. Many Wickham sea tan malvado. Muchas
circumstances might make it more circunstancias pueden haberles impul-
50 eligible for them to be married sado a casarse en secreto en la capital
privately in town than to pursue en vez de seguir su primer plan; y aun
their first plan; and even if HE could en el caso de que él hubiese tramado
form such a design against a young la perdición de una muchacha de bue-
w o m a n o f L y d i a ’s c o n n e c t i o n s , na fam i l i a c o m o L y d i a , c o s a q u e
55 which is not likely, can I suppose no es probable, ¿he de creerla a
her so lost to everything? ella tan perdida? Imposible. Me
Impossible! I grieve to find, desola, no obstante, ver que el
h o w e v e r , t h a t C o l o n e l F. i s n o t coronel Forster no confía en que
disposed to depend upon their se hayan casado; cuando yo le
60 marriage; he shook his head when I dije mis esperanzas, sacudió la
expressed my hopes, and said he cabeza y manifestó su temor de
fear W. was not a man to be trusted. q u e Wi c k h a m n o s e a d e f i a r. M i
My poor mother is really ill, and pobre madre está enferma de ve-
keeps her room. Could she exert ras y no sale de su cuarto. En
65 herself, it would be better; but this cuanto a mi padre, nunca le he
229
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Good God! what is the matter?” ––¡Dios mío! ¿De qué se trata? ––pre-
55 c r i e d h e , w i t h m o r e f e e l i n g t h a n guntó él con más sentimiento que cortesía;
politeness; then recollecting himself, después, reponiéndose, dijo––: No quiero
“I will not detain you a minute; but let detenerla ni un minuto; pero permítame que
me, or let the servant go after Mr. and sea yo el que vaya en busca de los señores
M r s . G a r d i n e r. Yo u a r e n o t w e l l Gardiner o mande a un criado. Usted no
60 enough; you cannot go yourself.” puede ir en esas condiciones.
230
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
She burst into tears as she alluded to Al decir esto rompió a llorar y es-
it, and for a few minutes could not speak tuvo unos minutos sin poder hablar.
25 another word. Darcy, in wretched Darcy, afligido y suspenso, no dijo
suspense, could only say something más que algunas vaguedades sobre su
indistinctly of his concern, and observe interés por ella, y luego la observó en
her in compassionate silence. At length silencio. Al fin Elizabeth prosiguió:
she spoke again. “I have just had a letter ––He tenido carta de Jane y me da
30 from Jane, with such dreadful news. It unas noticias espantosas que a nadie
cannot be concealed from anyone. My pueden ocultarse. Mi hermana menor
younger sister has left all her friends— nos ha abandonado, se ha fugado, se
has eloped; has thrown herself into the ha entregado a... Wickham. Los dos
power of—of Mr. Wickham. They are se han escapado de Brighton. Usted
35 gone off together from Brighton. YOU conoce a Wickham demasiado bien
know him too well to doubt the rest. She para comprender lo que eso signifi-
has no money, no connections, nothing ca. Lydia no tiene dinero ni nada que
that can tempt him to—she is lost for a él le haya podido tentar... Está per-
ever.” dida para siempre.
40
Darcy was fixed in astonishment. Darcy se quedó inmóvil de estupor.
“When I consider,” she added in a yet ––¡Cuando pienso ––añadió
more agitated voice, “that I might have Elizabeth aún más agitada–– que yo
prevented it! I, who knew what he was. habría podido evitarlo! ¡Yo que sabía
45 Had I but explained some part of it quién era Wickham! ¡Si hubiese ex-
only—some part of what I learnt, to my plicado a mi familia sólo una parte,
own family! Had his character been algo de lo que supe de él! Si le hubie-
known, this could not have happened. But sen conocido, esto no habría pasado.
it is all—all too late now.” Pero ya es tarde para todo.
50
“I am grieved indeed,” cried Darcy; ––Estoy horrorizado ––exclamó Darcy–
“grieved—shocked. But is it certain— X – _______________ . ¿Pero es cierto,
absolutely certain?” absolutamente cierto?
“My father is gone to London, and ––Mi padre ha ido a Londres y Jane
65 Jane has written to beg my uncle’s escribe solicitando la inmediata ayuda
231
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
immediate assistance; and we shall be de mi tío; espero que nos iremos den-
off, I hope, in half-an-hour. But nothing tro de media hora. Pero no se puede
can be done—I know very well that hacer nada, sé que no se puede hacer
nothing can be done. How is such a man nada. ¿Cómo convencer a un hombre
5 to be worked on? How are they even to semejante? ¿Cómo descubrirles? No
be discovered? I have not the smallest tengo la menor esperanza. Se mire
hope. It is every way horrible!” como se mire es horrible.
“When MY eyes were opened to his ––¡Oh, si cuando abrí los ojos
real character—Oh! had I known what I y v i q u i é n e r a Wi c k h a m h u b i e s e
ought, what I dared to do! But I knew hecho lo que debía! Pero no me
15 not—I was afraid of doing too much. atreví, temí excederme. ¡Qué des-
Wretched, wretched mistake!” dichado error!
232
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
233
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
She was wild to be at home—to hear, No veía la hora de estar en casa para ver,
to see, to be upon the spot to share with oír y estar allí, y compartir con Jane los cui-
Jane in the cares that must now fall dados que requería aquella familia tan tras-
20 wholly upon her, in a family so deranged, tornada, con el padre ausente y la madre in-
a father absent, a mother incapable of capaz de ningún esfuerzo y a la que había
exertion, and requiring constant que atender constantemente. Aunque estaba
attendance; and though almost persuaded casi convencida de que no se podría hacer
that nothing could be done for Lydia, her nada por Lydia, la ayuda de su tío le parecía
25 uncle’s interference seemed of the utmost de máxima importancia, por lo que hasta que
importance, and till he entered the room le vio entrar en la habitación padeció el su-
her impatience was severe. Mr. and Mrs. plicio de una impaciente espera. Los señores
Gardiner had hurried back in alarm, Gardiner regresaron presurosos y alarmados,
supposing by the servant’s account that creyendo, por lo que le había contado el cria-
30 their niece was taken suddenly ill; but do, que su sobrina se había puesto enferma
satisfying them instantly on that head, she repentinamente. Elizabeth les tranquilizó so-
eagerly communicated the cause of their bre este punto y les comunicó en seguida la
summons, reading the two letters aloud, causa de su llamada leyéndoles las dos
and dwelling on the postscript of the last cartas e insistiendo en la posdata con tré-
35 with trembling energy, though Lydia had mula energía. Aunque los señores
never been a favourite with them, Mr. and Gardiner nunca habían querido mucho a
Mrs. Gardiner could not but be deeply Lydia, la noticia les afectó profundamen-
afflicted. Not Lydia only, but all were te. La desgracia alcanzaba no sólo a
concerned in it; and after the first Lydia, sino a todos. Después de las pri-
40 exclamations of surprise and horror, Mr. meras exclamaciones de sorpresa y de
Gardiner promised every assistance in his horror, el señor Gardiner ofreció toda la
power. Elizabeth, though expecting no less, ayuda que estuviese en su mano.
thanked him with tears of gratitude; and all Elizabeth no esperaba menos y les dio las
three being actuated by one spirit, everything gracias con lágrimas en los ojos. Movi-
45 relating to their journey was speedily settled. dos los tres por un mismo espíritu dispu-
They were to be off as soon as possible. sieron todo para el viaje rápidamente.
“B u t w h a t i s t o b e d o n e a b o u t ––¿Y qué haremos con Pemberley? ––
P e m b e r l e y ? ” c r i e d M r s . G a r d i n e r. preguntó la señora Gardiner––. John nos ha
“John told us Mr. Darcy was here dicho que el señor Darcy estaba aquí cuan-
50 when you sent for us; was it so?” do le mandaste a buscarnos. ¿Es cierto?
“Yes; and I told him we should not ––Sí; le dije que no estábamos en dis-
be able to keep our engagement. posición de cumplir nuestro compromiso.
THAT is all settled.” Eso ya está arreglado.
55
“What is all settled?” repeated ––Eso ya está arreglado ––repitió la se-
t h e o t h e r, a s s h e r a n i n t o h e r r o o m ñora Gardiner mientras corría al otro cuar-
to prepare. “And are they upon to a prepararse–. ¿Están en tan estrechas re-
such terms as for her to disclose laciones como para haberle revelado la ver-
60 t h e r e a l t r u t h ? O h , t h a t I k n e w dad? ¡Cómo me gustaría descubrir lo que
how it was!” ha pasado!
But wishes were vain, or at least could Pero su curiosidad era inútil. A lo
only serve to amuse her in the hurry and sumo le sirvió para entretenerse en
65 confusion of the following hour. Had la prisa y la confusión de la hora si-
234
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
20
25
Chapter 47 Capítulo XLVII
235
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“In the first place,” replied Mr. ––En primer lugar ––contestó el se-
Gardiner, “there is no absolute proof that ñor Gardiner––, no hay pruebas de que
they are not gone to Scotland.” no hayan ido.
5 “Oh! but their removing from the ––¿Qué mejor prueba que el ha-
chaise into a hackney coach is such a ber dejado la silla de postas y ha-
presumption! And, besides, no traces of ber tomado un coche de alquiler?
them were to be found on the Barnet Además, no pasaron por el camino
road.” de Barnet.
10
“Well, then—supposing them to be in ––Bueno, supongamos que es-
London. They may be there, though for tán en Londres. Pueden no haberlo
the purpose of concealment, for no more hecho más que con el propósito de
exceptional purpose. It is not likely that ocultarse. No es probable que nin-
15 money should be very abundant on either guno de los dos ande sobrado de
side; and it might strike them that they dinero, y habrán creído que les
could be more economically, though less saldría más barato casarse en Lon-
expeditiously, married in London than in dres que en Escocia, aunque les
Scotland.” sea más difícil.
20
“But why all this secrecy? Why any ––¿Pero a qué ese secreto? ¿Por
fear of detection? Why must their qué tienen que casarse a escondidas?
marriage be private? Oh, no, no—this is Sabes por Jane que el más íntimo ami-
not likely. His most particular friend, you X go de Wickham asegura que nunca
25 see by Jane’s account, was persuaded of pensó casarse con Lydia. Wickham no
his never intending to marry her. se casará jamás con una mujer que no
Wickham will never marry a woman tenga dinero, porque él no puede
without some money. He cannot afford it. X afrontar lo gastos de un matrimonio. ¿Y qué
And what claims has Lydia—what merecimientos tiene Lydia, qué atractivos,
30 attraction has she beyond youth, health, aparte de su salud, de su juventud y de su
and good humour that could make him, buen humor, para que Wickham renuncie
for her sake, forego every chance of por ella a la posibilidad de hacer un buen
benefiting himself by marrying well? As casamiento? N o p u e d o a p r e c i a r c o n
to what restraint the apprehensions of e x a c t i t u d h a s t a qué punto l e h a d e
disgrace 1 the loss of reputation; shame; 35 disgrace in the corps might throw on a perjudicar en el Cuerpo una fuga
ignominy (brought disgrace on his family). dishonourable elopement with her, I am X d e s h o n r o s a , pues i g n o r o l a s me-
2 a dishonourable, inefficient, or shameful not able to judge; for I know nothing of did a s q u e se toman en estos casos,
person, thing, state of affairs, etc.(the bus the effects that such a step might produce. pero en cuanto a tus restantes objecio-
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from But as to your other objection, I am afraid nes, me parece difícil que puedan soste-
a position of honour; dismiss from favour. 40 it will hardly hold good. Lydia has no nerse. Lydia no tiene h e r manos que to-
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, brothers to step forward; and he might men cartas en el asunto; y d a d o e l
in disgrace having lost respect or reputation; imagine, from my father’s behaviour, c a r á c t e r d e m i p a d r e , su
out of favour.
from his indolence and the little attention indolencia y la poca aten-
disgrace y desgracia son dos mundos diferen-
tes, porque disgrace se ha degradado para he has ever seemed to give to what was ción que siempre ha presta-
tomar un matiz moral negativo de deshon- 45 going forward in his family, that HE X do a su familia, Wi c k h a m
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída would do as little, and think as little about ha podido creer que no
[downfall], mientras que desgracia ha man- it, as any father could do, in such a se lo tomaría muy a la
tenido el sentido original de misfortune [in- matter.” tremenda.
fortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual 50 “But can you think that Lydia is so ––Pero ¿cómo supones que Lydia sea tan
modo, disgraced significa desacreditado, lost to everything but love of him as to inconsiderada para todo lo que no sea amar-
deshonrado, mientras que desgraciado es consent to live with him on any terms le, que consienta en vivir con él de otra
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve-
other than marriage?” manera que siendo su mujer legítima?
ces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [ca- 55 “It does seem, and it is most shocking ––Así parece ––replicó Elizabeth
brón]. To disgrace traduce deshonrar, indeed,” replied Elizabeth, with tears in con los ojos llenos de lágrimas––, y
avergonzar, desacreditar, mientras que her eyes, “that a sister’s sense of decency es espantoso tener que dudar de la de-
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- and virtue in such a point should admit cencia y de la virtud de una hermana.
siarse].
disgraceful shameful, deshonrosa of doubt. But, really, I know not what to Pero en realidad no sé qué decir. Tal
60 say. Perhaps I am not doing her justice. vez la juzgo mal, pero es muy joven,
But she is very young; she has never been nunca se le ha acostumbrado a pensar
taught to think on serious subjects; and en cosas serias, y durante el último
for the last half-year, nay, for a medio año, o más bien durante un año
twelvemonth—she has been given up to entero, no ha hecho más que correr en
65 nothing but amusement and vanity. She pos de las diversiones y de la vanidad.
236
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
dispose (to) y disponer significan colocar, has been allowed to dispose of her time Se le ha dejado que se entregara al
ordenar, acomodar, pero cada voz tiene in the most idle and frivolous manner, ocio y a la frivolidad y que no hiciese
otras denotaciones: to dispose of traduce and to adopt any opinions that came in más que lo que se le antojaba. Desde
tirar, arrojar, desechar, eliminar, librarse de, her way. Since the ——shire were first que la guarnición del condado se
despachar [asunto], resolver, emplear / ocu- 5 quartered in Meryton, nothing but love, acuarteló en Meryton, no pensó más
par [tiempo], ceder [derechos], consumir / flirtation, and officers have been in her que en el amor, en el coqueteo y en
comerse, terminar / concluir, traspasar head. She has been doing everything in los oficiales. Hizo todo lo que pudo
[propiedad], matar / liquidar, vencer [en her power by thinking and talking on the para excitar, ¿cómo lo diría?, la sus-
pelea, boxeo], derribar [avibn]. A su vez, subject, to give greater—what shall I call ceptibilidad de sus sentimientos, que
disponer tiene sus propios usos, como to 10 it? susceptibility to her feelings; which ya son lo bastante vivos por naturale-
have available, make use of [utilizar], are naturally lively enough. And we all za. Y todos sabemos que Wickham
order, command, y disponerse equivale a know that Wickham has every charm of posee en su persona y en su trato to-
to prepare I make ready to; disponer de person and address that can captivate a dos los encantos que pueden cautivar
sugiere to have available, own, y dispo- woman.” a una mujer.
nerse a traduce to prepare, get ready. El 15
adjetivo disposable se usa para desechable, “But you see that Jane,” said her aunt, ––Pero ya ves ––insistió su tía––
para tirar, y disposal traduce eliminación “does not think so very ill of Wickham que tu hermana no cree a Wickham
[de basura] y, como adjetivo, de basura. as to believe him capable of the attempt.” capaz de tal atentado.
20 “Of whom does Jane ever think ill? ––Jane nunca cree nada malo
And who is there, whatever might be their de nadie. Y mucho menos tratán-
former conduct, that she would think dose de una cosa así, hasta que
capable of such an attempt, till it were no se lo hayan demostrado. Pero
proved against them? But Jane knows, as Jane sabe tan bien como yo quién
25 well as I do, what Wickham really is. We e s Wi c k h a m . L a s d o s s a b e m o s
both know that he has been profligate que es un libertino en toda la
[dissolute] in every sense of the word; that extensión de la palabra, que ca-
he has neither integrity nor honour; that rece de integridad y de honor y
he is as false and deceitful as he is que es tan falso y engañoso como
30 insinuating.” atractivo.
237
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
case, neither Jane, to whom I related the que ni Jane, a quien informé de
whole, nor I, thought it necessary to make todo, ni yo creímos necesario di-
our knowledge public; for of what use vulgarlo; porque ¿qué utilidad ten-
apparent 1 evident, manifest, patent, plain could it apparently be to any one, that dría que echásemos a perder la bue-
clearly apparent or obvious to the mind or 5 the good opinion which all the na opinión que tenían de él en
senses; «the effects of the drought are
apparent to anyone who sees the parched
neighbourhood had of him should then Hertfordshire? Y cuando se decidió
fields»; «evident hostility»; «manifest be overthrown? And even when it was q u e Ly d i a i r í a c o n l o s s e ñ o r e s
disapproval»; «patent advantages»; «made settled that Lydia should go with Mrs. Forster a Brighton, jamás se me
his meaning plain»; «it is plain that he is no Forster, the necessity of opening her eyes ocurrió descubrirle la verdadera
reactionary» 2 ostensible, seeming(a) 10 to his character never occurred to me. p e r s o n a l i d a d d e Wi c k h a m , p u e s n o
appearing as such but not necessarily so;
«for all his apparent wealth he had no
That SHE could be in any danger from me pasó por la cabeza que corriera
money to pay the rent»; «the committee the deception never entered my head. ningún peligro de ese tipo. Ya com-
investigated some apparent That such a consequence as THIS could prenderéis que estaba lejos de sos-
discrepancies»; «the ostensible truth of ensue, you may easily believe, was far pechar que hubiesen de derivarse
their theories»; «his seeming honesty» 3 15 enough from my thoughts.” tan funestas consecuencias.
readily apparent to the eye; «angry for no
apparent reason»; «had no visible means
of support» “When they all removed to Brighton, ––¿Cuando trasladaron la guarni-
therefore, you had no reason, I suppose, ción a Brighton, no tenías idea de que
to believe them fond of each other?” hubiese algo entre ellos?
20
“Not the slightest. I can remember no ––Ni la más mínima. No recuerdo
symptom of affection on either side; and haber notado ninguna señal de afecto
had anything of the kind been ni por parte del uno ni por parte del
perceptible, you must be aware that ours otro. Si hubiese habido algo, ¡buena
25 is not a family on which it could be es mi familia para que les pasara in-
thrown away. When first he entered the advertido! Cuando Wickham entró en
corps, she was ready enough to admire el Cuerpo, a Lydia le gustó mucho,
him; but so we all were. Every girl in or pero no más que a todas nosotras. To-
near Meryton was out of her senses about das las chicas de Meryton y de los al-
30 him for the first two months; but he never rededores perdieron la cabeza por él
distinguished HER by any particular durante los dos primeros meses, pero
attention; and, consequently, after a él nunca hizo a Lydia ningún caso es-
moderate period of extravagant and wild pecial, por lo que después de un pe-
admiration, her fancy for him gave way, ríodo de admiración extravagante y
35 and others of the regiment, who treated desenfrenada, dejó de acordarse de él
her with more distinction, again became y se dedicó a otros oficiales que le
her favourites.” prestaban mayor atención.
*****
40
It may be easily believed, that however Aunque pocas cosas nuevas po-
little of novelty could be added to their dían añadir a sus temores, esperan-
fears, hopes, and conjectures, on this zas y conjeturas sobre tan intere-
interesting subject, by its repeated sante asunto, los viajeros lo deba-
45 discussion, no other could detain them from tieron durante todo el camino.
it long, during the whole of the journey. Elizabeth no podía pensar en otra
From Elizabeth’s thoughts it was never cosa. La más punzante de todas las
absent. Fixed there by the keenest of all angustias, el reproche a sí misma,
anguish, self-reproach, she could find no le impedía encontrar el menor in-
50 interval of ease or forgetfulness. tervalo de alivio o de olvido.
238
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
capers and frisks, was the first pleasing haciéndoles dar saltos, fue el preludio
earnest of their welcome. de su bienvenida.
25 “And have you heard from him ––¿Y qué noticias habéis tenido
often?” de él?
“My mother is tolerably well, I trust; ––Mamá está bien, según veo,
40 though her spirits are greatly shaken. She aunque muy abatida. Está arriba y
is upstairs and will have great satisfaction tendrá gran satisfacción en veros a
in seeing you all. She does not yet leave todos. Todavía no sale de su cuarto.
her dressing-room. Mary and Kitty are, Mary y Catherine se encuentran per-
thank Heaven, are quite well.” fectamente, gracias a Dios.
45
“But you—how are you?” cried ––¿Y tú, cómo te encuentras? ––pregun-
Elizabeth. “You look pale. How much tó Elizabeth––. Estás pálida. ¡Cuánto habrás
you must have gone through!” tenido que pasar!
50 Her sister, however, assured her of her Pero Jane aseguró que estaba muy
being perfectly well; and their bien. Mientras tanto, los señores
conversation, which had been passing Gardiner, que habían estado
while Mr. and Mrs. Gardiner were ocupados con sus hijos, llegaron
engaged with their children, was now put y pusieron fin a la conversación
55 an end to by the approach of the whole de las dos hermanas. Jane corrió
party. Jane ran to her uncle and aunt, and hacia sus tíos y les dio la bienve-
welcomed and thanked them both, with nida y las gracias entre lágrimas
alternate smiles and tears. y sonrisas.
60 When they were all in the drawing- Una vez reunidos en el sa-
room, the questions which Elizabeth had lón, las preguntas hechas por
already asked were of course repeated by Elizabeth fueron repetidas por
the others, and they soon found that Jane los otros, y vieron que la po-
had no intelligence to give. The sanguine bre Jane no tenía ninguna no-
65 hope of good, however, which the vedad. Pero su ardiente con-
239
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
They all exclaimed against such Todos protestaron contra tan terro-
terrific ideas; and Mr. Gardiner, after ríficas ideas. El señor Gardiner le
general assurances of his affection for her aseguró que no les faltaría su amparo
45 and all her family, told her that he meant y dijo que pensaba estar en Londres
to be in London the very next day, and al día siguiente para ayudar al señor
would assist Mr. Bennet in every Bennet con todo su esfuerzo para en-
endeavour for recovering Lydia. contrar a Lydia.
65 “Oh! my dear brother,” replied Mrs. ––¡Oh, querido hermano mío! ex-
240
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Bennet, “that is exactly what I could most clamó la señora Bennet––, ése es jus-
wish for. And now do, when you get to tamente mi mayor deseo. Cuando lle-
town, find them out, wherever they may gues a Londres, encuéntralos donde-
be; and if they are not married already, quiera que estén, y si no están casa-
5 MAKE them marry. And as for wedding dos, haz que se casen. No les permi-
clothes, do not let them wait for that, but tas que demoren la boda por el traje
tell Lydia she shall have as much money de novia, dile a Lydia que tendrá todo
as she chooses to buy them, after they el dinero que quiera para comprárselo
are married. And, above all, keep Mr. después. Y sobre todo, impide que
10 Bennet from fighting. Tell him what a Bennet se bata en duelo con Wickham.
dreadful state I am in, that I am frighted Dile en el horrible estado en que me
out of my wits—and have such encuentro: destrozada, trastornada,
flutter tremblings, such flutterings, all over con tal temblor y agitación, tales con-
I verbo intransitivo me—such spasms in my side and pains vulsiones en el costado, tales dolores
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear 15 in my head, and such beatings at heart, de cabeza y tales palpitaciones que no
2 (bandera) ondear, flamear that I can get no rest by night nor by day. puedo reposar ni de día ni de noche.
3 (corazón) latir, palpitar
II verbo transitivo And tell my dear Lydia not to give any Y dile a mi querida Lydia que no en-
1 (alas) batir, agitar directions about her clothes till she has cargue sus trajes hasta que me haya
to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos seen me, for she does not know which visto, pues ella no sabe cuáles son los
III nombre 20 are the best warehouses. Oh, brother, how mejores almacenes. ¡Oh, hermano!
1 revoloteo, palpitación kind you are! I know you will contrive it ¡Qué bueno eres! Sé que tú lo arregla-
2 fam GB Dep apuesta pequeña
all.” rás todo.
Though her brother and sister were Aunque su hermano y su cuñada esta-
35 persuaded that there was no real occasion ban convencidos de que no había mo-
for such a seclusion from the family, they tivo para que no bajara a comer, no
did not attempt to oppose it, for they se atrevieron a pedirle que se sentara
knew that she had not prudence enough con ellos a la mesa, porque temían su
X
to hold her tongue before the servants, imprudencia delante de los criados
40 while they waited at table, and judged it ____________ y c r e y e r o n p r e f e -
better that ONE only of the household, rible que sólo una de
and the one whom they could most trust ellas, en la que más po-
solicitude traduce solicitud, como cuidado, should comprehend all her fears and dían confiar, se enterase
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- solicitude on the subject. de sus cuitas.
mún para request, application [para traba- 45
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
In the dining-room they were soon En el comedor aparecieron Mary
veces rebaja su significado a inquieto, apren- joined by Mary and Kitty, who had been y Catherine que habían estado de-
sivo, receloso, molesto. too busily engaged in their separate masiado ocupadas en sus habitacio-
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- apartments to make their appearance nes para presentarse antes. La una
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, 50 before. One came from her books, and acababa de dejar sus libros y la otra
diligente [pronto, presto, activo], cuidado-
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
the other from her toilette. The faces of s u t o c a d o r. Pero tanto la una como
solicitude n. 1 the state of being solicitous; both, however, were tolerably calm; and la otra estaban muy t r a n q u i l a s y n o
no change was visible in either, except
X parecían alteradas. Sólo la segun-
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern.
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a that the loss of her favourite sister, or the da tenía un acento más colérico
feeling of excessive concern, preocupación, 55 anger which she had herself incurred in que de costumbre, sea por la pér-
ansiedad, atención
this business, had given more of dida de la hermana favorita o por
fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), fretfulness than usual to the accents of la rabia de no hallarse ella en su lu-
whiny habitually complaining; «a whining child» 2 Kitty. As for Mary, she was mistress gar. Poco después de sentarse a la
fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or
be still; «a constant fretful stamping of hooves»; enough of herself to whisper to Elizabeth, mesa, Mary, muy segura de sí mis-
«itchy for excitement»; «a restless child» 60 with a countenance of grave reflection, ma, cuchicheó con Elizabeth con ai-
fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. soon after they were seated at table: res de gravedad en su reflexión:
241
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
into the wounded bosoms of each other y derramar sobre nuestros pechos heridos
the balm of sisterly consolation.” el bálsamo del consuelo fraternal.
In the afternoon, the two elder Miss Por la tarde las dos hijas mayores de
Bennets were able to be for half-an-hour los Bennet pudieron estar solas durante
25 by themselves; and Elizabeth instantly media hora, y Elizabeth aprovechó al
availed herself of the opportunity of instante la oportunidad para hacer algu-
making any inquiries, which Jane was nas preguntas que Jane tenía igual
equally eager to satisfy. After joining in deseo de contestar. D e s p u é s d e l a -
general lamentations over the dreadful mentarse juntas de las terribles
sequel resultado, efecto final, final, secuela, con- 30 sequel of this event, which Elizabeth consecuencias del suceso, que
secuencia, continuación, concordancia, considered as all but certain, and Miss Bennet Elizabeth daba por ciertas y que
sequence that supports a general design or could not assert to be wholly impossible, the la otra no podía asegurar que fue-
intention
former continued the subject, by saying, sen imposibles, la primera dijo:
“Bu t t e l l m e a l l a n d e v e r y t h i n g —C u é n t a m e t o d o l o q u e
35 about it which I have not already yo no sepa. Dame más
heard. Give me further particulars. detalles. ¿Qué dijo el
What did Co l o n e l F o r s t e r s a y ? X coronel Forster? ¿N o
Had they no apprehension of t e n í a n i n g u n a s o s -
a n y t h i n g b e f o r e t h e e lopement p e c h a d e l a f u g a ?
40 took place? They must have seen them Debían verlos siempre
together for ever.” juntos.
“Colonel Forster did own that he had ––El coronel Forster confesó
often suspected some partiality, que alguna vez notó algún interés,
45 especially on Lydia’s side, but nothing e s p e c i a l m e n t e p o r p a r t e d e Ly d i a ,
to give him any alarm. I am so grieved pero no vio nada que le alarmase.
for him! His behaviour was attentive and Me da pena de él. Estuvo de lo más
kind to the utmost. He WAS coming to atento y amable. Se disponía a ve-
us, in order to assure us of his concern, nir a vernos antes de saber que no
50 before he had any idea of their not being habían ido a Escocia, y cuando se
gone to Scotland: when that apprehension presumió que estaban en Londres,
first got abroad, it hastened his journey.” apresuró su viaje.
242
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“How was it possible that such an idea ––¿Cómo se nos iba a ocurrir tal
should enter our brains? I felt a little c o s a ? Yo m e s e n t í t r i s t e p o r q u e s é
uneasy—a little fearful of my sister ’s que es difícil que mi hermana sea
10 happiness with him in marriage, because feliz casándose con Wickham debi-
I knew that his conduct had not been do a sus pésimos antecedentes.
always quite right. My father and mother Nuestros padres no sabían nada de
knew nothing of that; they only felt how eso, pero se dieron cuenta de lo im-
imprudent a match it must be. Kitty then prudente de semejante boda. Enton-
15 owned, with a very natural triumph on ces Catherine confesó, muy satisfe-
knowing more than the rest of us, that in cha de saber más que nosotros, que
Lydia’s last letter she had prepared her l a ú l t i m a c a r t a d e Ly d i a y a d a b a a
for such a step. She had known, it seems, entender lo que tramaban. Parece
of their being in love with each other, que le decía que se amaban desde
20 many weeks.” hacía unas semanas.
“And did Colonel Forster appear to ––Y el coronel Forster, ¿tiene mal
think well of Wickham himself? Does he concepto de Wickham? ¿Sabe cómo
know his real character?” es en realidad?
30
“I must confess that he did not speak ––He de confesar que no
so well of Wickham as he formerly did. habló tan bien de él como
He believed him to be imprudent and antes. Le tiene por impru-
extravagant. And since this sad affair dente y manirroto. Y se dice
35 has taken place, it is said that he left que ha dejado en Meryton
Meryton greatly in debt; but I hope this grandes deudas, pero yo es-
may be false.” pero que no sea cierto.
55 “He brought it with him for us to ––La trajo consigo para enseñár-
see.” nosla.
243
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I do not know. I hope there was. But ––No sé, creo que no. Pero
to be guarded at such a time is very era muy difícil ser cauteloso en
difficult. My mother was in hysterics, and aquellos momentos. Mamá se
55 though I endeavoured to give her every puso histérica y aunque yo la
assistance in my power, I am afraid I did asistí lo mejor que pude, no sé
not do so much as I might have done! But si hice lo que debía. El horror
the horror of what might possibly happen de lo que había sucedido casi
almost took from me my faculties.” me hizo perder el sentido.
60
“ Yo u r a t t e n d a n c e u p o n – – Te h a s s a c r i f i c a d o d e m a s i a -
her has been too much for you. You do do por mamá; no tienes buena
not look well. Oh that I had been with cara. ¡Ojalá hubiese estado yo a
you! you have had every care and anxiety tu lado! Así habrías podido cui-
65 upon yourself alone.” darte tú.
244
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Mary and Kitty have been very kind, ––Mary y Catherine se portaron muy
and would have shared in every fatigue, bien y no dudo que me habrían ayudado,
I am sure; but I did not think it right for pero no lo creí conveniente para ningu-
5 either of them. Kitty is slight and na de las dos; Catherine es débil y deli-
delicate; and Mary studies so much, that cada, y Mary estudia tanto que sus horas
her hours of repose should not be broken de reposo no deben ser interrumpidas.
in on. My aunt Phillips came to Tía Philips vino a Longbourn el martes,
Longbourn on Tuesday, after my father después de marcharse papá, y fue tan
10 went away; and was so good as to stay buena que se quedó conmigo hasta el jue-
till Thursday with me. She was of great ves. Nos ayudó y animó mucho a todas.
use and comfort to us all. And Lady Lady Lucas estuvo también muy amable:
Lucas has been very kind; she walked vino el viernes por la mañana para con-
h e r e o n We d n e s d a y m o r n i n g t o dolerse y ofrecernos sus servicios en todo
15 c o n d o l e w i t h u s , a n d o f f e r e d h e r lo que le fuera posible y enviarnos a cual-
services, or any of her daughters’, if quiera de sus hijas si creíamos que po-
they should be of use to us.” drían sernos útiles.
“She had better have stayed ––Más habría valido que se hubiese
20 a t home,” cried Elizabeth; quedado en su casa ––dijo Elizabeth––;
“ p e r h a p s s h e MEANT well, but, puede que sus intenciones fueran buenas;
under such a misfortune as this, one pero en desgracias como ésta se
cannot see too little of one’s neighbours. debe rehuir de los vecinos. No
Assistance is impossible; condolence pueden ayudarnos y su condolen-
25 insufferable. Let them triumph over us cia es ofensiva. ¡Que se complaz-
at a distance, and be satisfied.” can criticándonos a distancia!
She then proceeded to inquire into the Preguntó entonces cuáles eran las
measures which her father had intended medidas que pensaba tomar su pa-
30 to pursue, while in town, for the recovery dre en la capital con objeto de en-
of his daughter. contrar a su hija.
60
65
245
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
The whole party were in hopes of a Todos esperaban carta del señor
letter from Mr. Bennet the next morning, Bennet a la mañana siguiente; pero llegó
5 but the post came in without bringing a el correo y no trajo ni una línea suya. Su
single line from him. His family knew familia sabía que no era muy aficionado
him to be, on all common occasions, a a escribir, pero en aquella ocasión __
most negligent and dilatory [tardy] ______________ ________ ______ __ __
correspondent; but at such a time they X _ ___________ _______ creían que bien
10 had hoped for exertion. They were forced podía hacer una excepción. Se vieron,
to conclude that he had no pleasing por tanto, obligados a suponer que no ha-
intelligence to send; but even of THAT bía buenas noticias; pero incluso en ese
they would have been glad to be certain. caso, preferían tener la certeza. El señor
Mr. Gardiner had waited only for the Gardiner esperó sólo a que llegase el co-
15 letters before he set off. rreo y se marchó.
When he was gone, they were certain Cuando se fue todos se quedaron con
at least of receiving constant information la seguridad de que así, al menos tendrían
of what was going on, and their uncle constante información de lo que ocurrie-
20 promised, at parting, to prevail on Mr. se. El señor Gardiner les prometió per-
Bennet to return to Longbourn, as soon suadir al señor Bennet de que regresara
as he could, to the great consolation of a Longbourn cuanto antes para consuelo
his sister, who considered it as the only de su esposa, que consideraba su vuelta
security for her husband’s not being como única garantía de que no moriría
25 killed in a duel. en el duelo.
Mrs. Gardiner and the children were La señora Gardiner y sus hijos
to remain in Hertfordshire a few days permanecerían en Hertfordshire
longer, as the former thought her unos días más, pues ésta creía que
30 presence might be serviceable to her su presencia sería útil a sus sobri-
nieces. She shared in their attendance on nas. Las ayudaba a cuidar a la se-
Mrs. Bennet, and was a great comfort to ñora Bennet y les servía de gran
them in their hours of freedom. Their alivio en sus horas libres. Su otra
other aunt also visited them frequently, tía las visitaba a menudo con el
35 and always, as she said, with the design fin, se g ú n d e c í a , d e
of cheering and heartening them up— d a r l e s á n i m o s ; pero
though, as she never came without como siempre les contaba algún nue-
reporting some fr esh instance of vo ejemplo de los despilfarros y de
Wickham’s extravagance or irregularity, la falta de escrúpulos de Wi c k h a m ,
40 she seldom went away without leaving r ara vez se marchaba sin dejarlas
them more dispirited than she found a ú n m á s d e s c o r a z o n a d a s ____ ___
them. X ___ __ __.
246
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
50 She had never heard of his having Jamás había oído decir si tenía pa-
had any relations, except a father and rientes aparte de su padre y su ma-
mother, both of whom had been dead dre muertos hacía muchos años.
many years. It was possible, however, Pero era posible q u e a l g u n o d e
that some of his companions in the — sus c o m p a ñ e r o s __________
55 —shire might be able to give more X ____________ f u e r a c a p a z d e d a r m e j o r
information; and though she was not información, y a u n q u e n o e r a
very sanguine in expecting it , the o p t i m i s t a _________________
grand 1 (= impressive) [building, architecture] application was a something to look X ________________ , consideraba acer-
imponente, grandioso; [clothes] elegante; forward to. tado preguntarlo.
[person] distinguido; I went to a rather
60
grand dinner fui a una cena bastante lujo-
sa or solemne; to make a grand entrance Every day at Longbourn was now a En Longbourn los días transcu-
hacer una entrada solemne; it was a very day of anxiety; but the most anxious part rrían con gran ansiedad, ansiedad
grand occasion fue una ocasión muy esplén- of each was when the post was expected. que crecía con la llegada del co-
dida; on a grand scale a gran escala; to do The arrival of letters was the grand r r e o . To d a s l a s m a ñ a n a s e s p e r a b a n
sth in grand style hacer algo a lo grande or
65 object of every morning’s impatience. X las cartas con impaciencia. Por
por todo lo alto 2 (= ambitious) [scheme,
plan, design] ambicioso
247
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
248
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
throw off your unworthy child from your pueda y arranque a su indigna hija para
affection for ever, and leave her to reap siempre de su corazón, y deje que recoja
the fruits of her own heinous offense. ella los frutos de su abominable ofensa.»
Mr. Gardiner did not write again till El señor Gardiner no volvió a
he had received an answer from Colonel escribir hasta haber recibido con-
Forster; and then he had nothing of a t e s t a c i ó n d e l c o r o n e l F o r s t e r, p e r o
10 pleasant nature to send. It was not known no pudo decir nada bueno. No se
that Wickham had a single relationship s a b í a q u e Wi c k h a m t u v i e s e r e l a -
with whom he kept up any connection, ción con ningún pariente y se ase-
and it was certain that he had no near one guraba que no tenía ninguno cer-
living. His former acquaintances had cano. Antiguamente había tenido
15 been numerous; but since he had been in muchas amistades, pero desde su
the militia, it did not appear that he was ingreso en el ejército parecía
on terms of particular friendship with any apartado de todo el mundo. No
of them. There was no one, therefore, había nadie, por consiguiente, ca-
who could be pointed out as likely to give paz de dar noticias de su parade-
20 any news of him. And in the wretched ro. Había un poderoso motivo
state of his own finances, there was a very para que se ocultara, que venía a
powerful motive for secrecy, in addition sumarse al temor de ser descu-
to his fear of discovery by Lydia’s b i e r t o p o r l a f a m i l i a d e Ly d i a , y
relations, for it had just transpired that era que había dejado tras sí una
25 he had left gaming debts behind him to a gran cantidad de deudas de juego.
very considerable amount. Colonel El coronel Forster opinaba que se-
Forster believed that more than a rían necesarias más de mil libras
thousand pounds would be necessary to para clarear sus cuentas en
clear his expenses at Brighton. He owed Brighton. Mucho debía en la ciu-
30 a good deal in town, but his debts of dad, pero sus deudas de honor
honour were still more formidable. Mr. eran aún más elevadas. El señor
Gardiner did not attempt to conceal these Gardiner no se atrevió a ocultar
particulars from the Longbourn family. estos detalles a la familia de
Jane heard them with horror. “A Longbourn. Jane se horrorizó:
35 gamester!” she cried. “This is wholly ––¡Un jugador! Eso no lo espera-
unexpected. I had not an idea of it.” ba. ¡No podía imaginármelo!
249
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Mrs. Gardiner went away in all the La señora Gardiner se fue perple-
perplexity about Elizabeth and her ja aún al pensar en el encuentro ca-
5 Derbyshire friend that had attended her sual de Elizabeth y su amigo de
from that part of the world. His name Derbyshire en dicho lugar. Elizabeth
had never been voluntarily mentioned se había abstenido de pronunciar su
before them by her niece; and the kind nombre, y aquella especie de
of half-expectation which Mrs. semiesperanza que la tía había ali-
10 Gardiner had formed, of their being mentado de que recibirían una carta
followed by a letter from him, had de él al llegar a Longbourn, se había
ended in nothing. Elizabeth had quedado en nada. Desde su llegada,
received none since her return that Elizabeth no había tenido ninguna
could come from Pemberley. carta de Pemberley.
15
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- The present unhappy state of the El desdichado estado de toda la fa-
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- family rendered any other excuse for the milia hacía innecesaria cualquier otra
lucir, interpretar, traducir, verter lowness of her spirits unnecessary; excusa para explicar el abatimiento
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), nothing, therefore, could be fairly de Elizabeth; nada, por lo tanto, po-
esp. in return or as a thing due (render thanks; 20 conjectured from THAT, though día conjeturarse sobre aquello, aun-
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give
(assistance) (rendered aid to the injured man). b Elizabeth, who was by this time tolerably que a Elizabeth, que por aquel enton-
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 well acquainted with her own feelings, ces sabía a qué atenerse acerca de sus
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc. was perfectly aware that, had she known sentimientos, le constaba que, a no
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) nothing of Darcy, she could have borne ser por Darcy, habría soportado me-
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 25 the dread of Lydia’s infamy somewhat jor sus temores por la deshonra de
poem into French). 7 (often foll. by down) melt better. It would have spared her, she Lydia. Se habría ahorrado una o dos
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 thought, one sleepless night out of two. noches de no dormir.
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience). When Mr. Bennet arrived, he had all El señor Bennet llegó con su
30 the appearance of his usual philosophic X a c o s t u m b r a d o a s p e c t o ________
composure quiere decir compostura [comedi- composure [calmness]. He said as little de filósofo. Habló poco, como
miento, moderación, dignidad, calma], pero
compostura es también repair, mending, as he had ever been in the habit of saying; siempre; no dijo nada del moti-
tidiness, agreement made no mention of the business that had vo que le había impulsado a re-
taken him away, and it was some time g r e s a r, y p a s ó a l g ú n t i e m p o a n -
35 before his daughters had courage to tes de que sus hijas tuvieran el
speak of it. valor de hablar del tema.
It was not till the afternoon, when he Por la tarde, cuando se reunió con
had joined them at tea, that Elizabeth ellas a la hora del té, Elizabeth se aven-
40 ventured to introduce the subject; and turó a tocar la cuestión; expresó en po-
then, on her briefly expressing her sorrow cas palabras su pena por lo que su padre
for what he must have endured, he debía haber sufrido, y éste contestó:
replied, “Say nothing of that. Who should ––Déjate. ¿Quién iba a sufrir
suffer but myself? It has been my own sino yo? Ha sido por mi culpa y
45 doing, and I ought to feel it.” está bien que lo pague.
“You must not be too severe upon ––No seas tan severo contigo mis-
yourself,” replied Elizabeth. mo replicó Elizabeth.
50 “You may well warn me against such ––No hay contemplaciones que valgan
an evil. Human nature is so prone to fall en males tan grandes. La naturaleza huma-
into it! No, Lizzy, let me once in my life na es demasiado propensa a recurrir a ellas.
feel how much I have been to blame. I No, Lizzy; deja que una vez en la vida me
am not afraid of being overpowered by dé cuenta de lo mal que he obrado. No voy
55 the impression. It will pass away soon a morir de la impresión; se me pasará bas-
enough.” tante pronto.
250
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“She is happy then,” said her father ––Entonces debe de ser feliz ––dijo su
drily; “and her residence there will padre fríamente–– y no saldrá de allí en
probably be of some duration.” mucho tiempo.
5
Then after a short silence he Después de un corto silencio, pro-
continued: siguió:
Kitty, who took all these threats in a Catherine se tomó en serio todas es-
45 serious light, began to cry. tas amenazas y se puso a llorar.
“Well, well,” said he, “do not make ––Bueno, bueno ––dijo el señor
yourself unhappy. If you are a good girl Bennet––, no te pongas así. Si eres buena
for the next ten years, I will take you to a chica en los próximos diez años, en cuanto
50 review at the end of them.” pasen, te llevaré a ver un desfile.
55
251
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
came to call them to their mother, went iba a llamarlas de parte de su madre y co-
forward to meet her; but, instead of the rrieron a su encuentro; pero _____ _____
expected summons, when they _______ _________ _________ ____
approached her, she said to Miss Bennet,
X ________________ la mujer le dijo a Jane:
5 “I b e g y o u r p a r d o n , m a d a m , f o r Dispense que la interrumpa, señorita;
interrupting you, but I was in hopes pero he supuesto que tendría usted al-
you might have got some good news guna buena noticia de la capital y por
from town, so I took the liberty of eso me he tomado la libertad de venir
coming to ask.” a preguntárselo.
10
“What do you mean, Hill? We have ––¿Qué dice usted, Hill? No he
heard nothing from town.” X sabido nada________.
20 Away ran the girls, too eager to get in Las dos muchachas se precipitaron ha-
to have time for speech. They ran through cia la casa, demasiado ansiosas para poder
the vestibule into the breakfast-room; seguir conversando. Pasaron del vestíbulo
from thence to the library; their father al comedor de allí a la biblioteca, pero su
was in neither; and they were on the point padre no estaba en ninguno de esos sitios;
25 of seeking him upstairs with their mother, iban a ver si estaba arriba con su madre,
when they were met by the butler, who cuando se encontraron con el mayordomo
said: que les dijo:
“If you are looking for my master, ––Si buscan ustedes a mi amo, se-
30 ma’am, he is walking towards the ñoritas, lo encontrarán paseando por
little copse [soto].” el sotillo.
40 Jane, who was not so light nor so Jane, que no era tan ligera ni tenía
much in the habit of running as Elizabeth, la costumbre de correr de Elizabeth,
soon lagged behind, while her sister, se quedó atrás, mientras su her-
panting for breath, came up with him, and mana llegaba jadeante hasta su pa-
eagerly cried out: dre y exclamó:
45
“Oh, papa, what news—what news? ––¿Qué noticias hay, papá? ¿Qué noti-
Have you heard from my uncle?” cias hay? ¿Has sabido algo de mi tío?
“Yes I have had a letter from him by ––Sí, me ha mandado una carta por un
50 express.” X propio.
“Well, and what news does it bring— ––¿Y qué nuevas trae, buenas o
good or bad?” malas?
“Read it aloud,” said their father, ––Léela en voz alta ––pidió el señor
“for I hardly know myself what it is Bennet––, porque todavía no sé de qué
65 about.” se trata.
252
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“ G r a c e c h u r c h St r e e t , M o n d a y, « G r a c e c h u r c h St r e e t , l u n e s 2
August 2. de agosto.
“At last I am able to send you some Por fin puedo enviarte noticias de mi
tidings of my niece, and such as, upon sobrina, y tales, en conjunto, que
the whole, I hope it will give you espero te satisfagan. Poco después de
10 satisfaction. Soon after you left me on haberte marchado tú el sábado, tuve la
Saturday, I was fortunate enough to find suerte de averiguar en qué parte de
out in what part of London they were. The Londres se encontraban. Los detalles
particulars I reserve till we meet; it is me los reservo para cuando nos
enough to know they are discovered. I veamos; bástete saber que ya están
15 have seen them both—” descubiertos; les he visto a los dos.»
“I have seen them both. They are not «No están casados ni creo que
married, nor can I find there was any tengan intención de estarlo, pero si
intention of being so; but if you are quieres cumplir los compromisos
25 willing to perform the engagements que me he permitido contraer en tu
which I have ventured to make on your nombre, no pasará mucho sin que lo
side, I hope it will not be long before they estén. Todo lo que tienes que hacer
are. All that is required of you is, to es asegurar a tu hija como dote su
assure to your daughter, by settlement, parte igual en las cinco mil libras
30 her equal share of the five thousand que recibirán tus hijas a tu muerte
pounds secured among your children y a la de tu esposa, y prometer que
after the decease of yourself and my le pasarás, mientras vivas, cien
sister; and, moreover, to enter into an libras anuales. Estas son las
engagement of allowing her, during your condiciones que, bien mirado, no
35 life, one hundred pounds per annum. he vacilado en aceptar por ti, pues
These are conditions which, considering m e c r e í a a u t o r i z a d o p a r a e l l o . Te
everything, I had no hesitation in mando la presente por un propio,
complying with, as far as I thought myself pues no hay tiempo que perder para
privileged, for you. I shall send this by que me des una contestación.
40 express, that no time may be lost in Comprenderás fácilmente por todos
bringing me your answer. You will easily los detalles que la situación del
comprehend, from these particulars, that s e ñ o r Wi c k h a m n o e s t a n
Mr. Wickham’s circumstances are not so desesperada como se ha creído. La
hopeless as they are generally believed gente se ha equivocado y me
45 to be. The world has been deceived in complazco en afirmar que después
that respect; and I am happy to say there de pagadas todas las deudas todavía
will be some little money, even when all quedará algún dinerillo para dotar
his debts are discharged, to settle on my a mi sobrina como adición a su
niece, in addition to her own fortune. If, propia fortuna. Si, como espero, me
50 as I conclude will be the case, you send envías plenos poderes para actuar
me full powers to act in your name en tu nombre en todo este asunto,
throughout the whole of this business, I d a r é ó r d e n e s e n s e g u i d a a H a g g e r-
will immediately give directions to ston para que redacte el oportuno
Haggerston for preparing a proper documento. No hay ninguna
55 settlement. There will not be the smallest necesidad de que vuelvas a la
occasion for your coming to town again; capital; por consiguiente, quédate
therefore stay quiet at Longbourn, and tranquilo en Longbourn y confía en
depend on my diligence and care. Send mi diligencia y cuidado.
back your answer as fast as you can, and Contéstame cuanto antes y procura
60 be careful to write explicitly. We have escribir con claridad. Hemos creído
judged it best that my niece should be lo mejor que mi sobrina salga de mi
married from this house, of which I hope casa para ir a casarse, cosa que no
you will approve. She comes to us to-day. d u d o a p r o b a r á s . H o y v a a v e n i r.
I shall write again as soon as anything Vo l v e r é a e s c r i b i r t e t a n p r o n t o
65 more is determined on. Yours, etc., c o m o h a y a a l g o n u e v o . » Tu y o ,
253
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
45 “Yes, yes, they must marry. There is ––Sí, sí, deben casarse. No se
nothing else to be done. But there are two puede hacer otra cosa. Pero hay dos
things that I want very much to know; one puntos que quiero aclarar: primero,
is, how much money your uncle has laid cuánto dinero ha adelantado tu tío
down to bring it about; and the other, how para resolver eso, y segundo, cómo
50 am I ever to pay him.” voy a pagárselo.
254
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
I am afraid he has distressed himself. A pasando apuros, pues con una pequeña
small sum could not do all this.” cantidad no se hace todo eso.
“We must endeavour to forget all that ––Unos y otros hemos de procurar
60 has passed on either side,” said Jane: “I olvidar lo sucedido ––dijo Jane––: Espero
hope and trust they will yet be happy. His que todavía sean dichosos. A mi modo de
consenting to marry her is a proof, I will ver, el hecho de que Wickham haya
believe, that he is come to a right way of accedido a casarse es prueba de que ha
thinking. Their mutual affection will entrado por el buen camino. Su mutuo
65 steady them; and I flatter myself they will afecto les hará sentar la cabeza y confío
255
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
settle so quietly, and live in so rational a que les volverá tan razonables que con el
manner, as may in time make their past tiempo nos harán olvidar su pasada
imprudence forgotten.” imprudencia:
5 “Their conduct has been such,” ––Se han portado de tal forma ––
replied Elizabeth, “as neither you, nor I, replicó Elizabeth–– que ni tú; ni yo,
nor anybody can ever forget. It is useless ni nadie podrá olvidarla nunca. Es
to talk of it.” inútil hablar de eso.
10 It now occurred to the girls that their Se les ocurrió entonces a las
mother was in all likelihood perfectly muchachas que su madre ignoraba
ignorant of what had happened. They por completo todo aquello. Fueron
went to the library, therefore, and asked a la biblioteca y le preguntaron a
their father whether he would not wish su padre si quería que se lo dijeran.
15 them to make it known to her. He was El señor Bennet estaba escribiendo
writing and, without raising his head, y sin levantar la cabeza contestó
coolly replied: fríamente:
Elizabeth took the letter from his Elizabeth cogió la carta de encima del
writing-table, and they went upstairs escritorio y las dos hermanas subieron a la
together. Mary and Kitty were both with habitación de su madre. Mary y Catherine
30 Mrs. Bennet: one communication would, estaban con la señora Bennet, y, por lo
therefore, do for all. After a slight tanto, tenían que enterarse también.
preparation for good news, the letter was Después de una ligera preparación para las
read aloud. Mrs. Bennet could hardly buenas nuevas, se leyó la carta en voz alta.
contain herself. As soon as Jane had read La señora Bennet apenas pudo contenerse,
35 Mr. Gardiner’s hope of Lydia’s being y en cuanto Jane llegó a las esperanzas del
soon married, her joy burst forth, and señor Gardiner de que Lydia estaría pronto
every following sentence added to its casada, estalló su gozo, y todas las frases
exuberance. She was now in an irritation siguientes lo aumentaron. El júbilo le
as violent from delight, as she had ever producía ahora una exaltación que la
40 been fidgety from alarm and vexation. To angustia y el pesar no le habían ocasiona-
know that her daughter would be married do. Lo principal era que su hija se casase;
was enough. She was disturbed by no fear el temor de que no fuera feliz no le
for her felicity, nor humbled by any preocupó lo más mínimo, no la humilló el
remembrance of her misconduct. pensar en su mal proceder.
45
“My dear, dear Lydia!” she cried. ––¡Mi querida, mi adorada Lydia! ––
“This is delightful indeed! She will be exclamó––. ¡Es estupendo! ¡Se casará! ¡La
married! I shall see her again! She will volveré a ver! ¡Casada a los dieciséis años!
be married at sixteen! My good, kind ¡Oh, qué bueno y cariñoso eres, hermano
50 brother! I knew how it would be. I knew mío! ¡Ya sabía yo que había de ser así, que
he would manage everything! How I todo se arreglaría! ¡Qué ganas tengo de
long to see her! and to see dear Wickham verla, y también al querido Wickham!
too! But the clothes, the wedding ¿Pero, y los vestidos? ¿Y el traje de novia?
clothes! I will write to my sister Voy a escribirle ahora mismo a mi cuñada
55 Gardiner about them directly. Lizzy, my para eso. Lizzy, querida mía, corre a ver a
dear, run down to your father, and ask tu padre y pregúntale cuánto va a darle.
him how much he will give her. Stay, Espera, espera, iré yo misma. Toca la
stay, I will go myself. Ring the bell, campanilla, Catherine, para que venga
Kitty, for Hill. I will put on my things in a Hill. Me vestiré en un momento. ¡Mi
60 moment. My dear, dear Lydia! How merry querida, mi Lydia de mi alma! ¡Qué contentas
we shall be together when we meet!” nos pondremos las dos al vernos!
256
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
257
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
had feared, only two hours ago, she felt atrás, a lo que sólo dos horas antes Elizabeth
all the advantages of what they had había temido tanto, no se podía negar que
gained. todavía había tenido suerte.
10
Chapter 50 Capítulo L
Mr. Bennet had very often wished Anteriormente, el señor Bennet había
15 before this period of his life that, instead querido muchas veces ahorrar una cierta
of spending his whole income, he had laid cantidad anual para mejorar el caudal
by an annual sum for the better provision de sus hijas y de su mujer, si ésta le
of his children, and of his wife, if she sobrevivía, en vez de gastar todos sus
survived him. He now wished it more ingresos. Y ahora se arrepentía de no
20 than ever. Had he done his duty in that haberlo hecho. Esto le habría evitado a
respect, Lydia need not have been Lydia endeudarse con su tío por todo lo
indebted to her uncle for whatever of que ahora tenía que hacer por ella tanto
honour or credit could now be purchased en lo referente a la honra como al
for her. The satisfaction of prevailing on dinero. Habría podido darse, además, el
25 one of the most worthless young men in gusto de tentar a cualquiera de los más
Great Britain to be her husband might brillantes jóvenes de Gran Bretaña a
then have rested in its proper place. casarse con ella.
When first Mr. Bennet had married, En los primeros tiempos del
economy was held to be perfectly matrimonio del señor Bennet, se consideró
useless, for, of course, they were to have que no había ninguna necesidad de hacer
40 a son. The son was to join in cutting off economía, pues se daba por descontado que
the entail, as soon as he should be of nacería un hijo varón y que éste heredaría
age, and the widow and younger la hacienda al llegar a la edad conveniente,
children would by that means be con lo que la viuda y las hijas quedarían
p r o v i d e d f o r. F i v e d a u g h t e r s aseguradas. Pero vinieron al mundo
45 successively entered the world, but yet sucesivamente cinco hijas y el varón no
the son was to come; and Mrs. Bennet, aparecía. Años después del nacimiento de
for many years after Lydia’s birth, had Lydia, la señora Bennet creía aún que
been certain that he would. This event llegaría el heredero, pero al fin se dio ya
had at last been despaired of, but it was por vencida. Ahora era demasiado tarde
50 then too late to be saving. Mrs. Bennet para ahorrar: la señora Bennet no tenía
had no turn for economy, and her ninguna aptitud para la economía y el amor
husband’s love of independence had de su marido a la independencia fue lo
alone prevented their exceeding their único que impidió que se excediesen en sus
income. gastos.
55
Five thousand pounds was settled by En las capitulaciones
marriage articles on Mrs. Bennet and the matrimoniales había cinco mil libras
children. But in what proportions it aseguradas para la señora Bennet y
should be divided amongst the latter sus hijas; pero la distribución
60 depended on the will of the parents. This dependía de la voluntad de los
was one point, with regard to Lydia, at padres. Por fin este punto iba a
least, which was now to be settled, and decidirse en lo referente a Lydia, y
Mr. Bennet could have no hesitation in el señor Bennet no vaciló en acceder
acceding to the proposal before him. In a lo propuesto. En términos de
65 terms of grateful acknowledgment for the gratitud por la bondad de su cuñado,
258
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
55 It was a fortnight since Mrs. Hacía quince días que la señora Bennet no
Bennet had been downstairs; bajaba de sus habitaciones, pero a fin de
but on this happy day she again solemnizar tan faustos acontecimientos
t o o k h e r seat at the head of her table, volvió a ocupar radiante su sitio a la
and in spirits oppressively high. No cabecera de la mesa. En su triunfo no
60 sentiment of shame gave a damp to her había el más mínimo sentimiento de
triumph. The marriage of a daughter, vergüenza. El matrimonio de una hija que
which had been the first object of her constituyó el principal de sus anhelos
wishes since Jane was sixteen, was now desde que Jane tuvo dieciséis años, iba
on the point of accomplishment, and her ahora a realizarse. No pensaba ni hablaba
65 thoughts and her words ran wholly on más que de bodas elegantes,
259
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
10 “Haye Park might do,” said she, “if ––Haye Park ––decía–– iría muy bien
the Gouldings could quit it—or the great si los Gouldings lo dejasen; o la casa de
house at Stoke, if the drawing-room were Stoke, si el salón fuese mayor; ¡pero
larger; but Ashworth is too far off! I could Asworth está demasiado lejos! Yo no
not bear to have her ten miles from me; podría resistir que viviese a diez millas de
15 and as for Pulvis Lodge, the attics are distancia. En cuanto a la Quinta de Purvis,
dreadful.” los áticos son horribles.
260
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
the same time, there was no one whose flaqueza de su hermana. Y no por
knowledge of a sister’s frailty would have el temor de que le acarrease a ella
mortified her so much—not, however, ningún perjuicio, porque de todos
from any fear of disadvantage from it modos el abismo que parecía
5 individually to herself, for, at any rate, mediar entre ambos era
there seemed a gulf impassable between invencible. Aunque el matrimonio
them. Had Lydia’s marriage been d e Ly d i a s e h u b i e s e a r r e g l a d o d e
concluded on the most honourable terms, la manera más honrosa, no se
it was not to be supposed that Mr. Darcy podía suponer que Darcy quisiera
10 would connect himself with a family emparentar con una familia que a
where, to every other objection, would todos sus demás reparos iba a
now be added an alliance and añadir ahora la alianza más íntima
relationship of the nearest kind with a con el hombre que con tanta
man whom he so justly scorned. justicia Darcy despreciaba.
15
From such a connection she could not Ante una cosa así era natural
wonder that he would shrink. The wish que Darcy retrocediera. El deseo
of procuring her regard, which she had de ganarse el afecto de Elizabeth
assured herself of his feeling in que ésta había adivinado en él en
20 Derbyshire, could not in rational Derbyshire, no podía sobrevivir a
expectation survive such a blow as this. semejante golpe. Elizabeth se
She was humbled, she was grieved; she sentía humillada, entristecida, y
repented, though she hardly knew of llena de vagos remordimientos.
what. She became jealous of his esteem, Ansiaba su cariño cuando ya no
25 when she could no longer hope to be podía esperar obtenerlo. Quería
benefited by it. She wanted to hear of saber de él cuando ya no había la
him, when there seemed the least chance más mínima oportunidad de tener
of gaining intelligence. She was noticias suyas. Estaba convencida
convinced that she could have been de que habría podido ser feliz con
30 happy with him, when it was no longer él, cuando era probable que no se
likely they should meet. v o l v i e r a n a v e r.
What a triumph for him, as she often «¡Qué triunfo para él ––pensaba–
thought, could he know that the proposals – si supiera que las proposiciones
35 which she had proudly spurned only four que deseché con tanto orgullo hace sólo
months ago, would now have been most cuatro meses, las recibiría ahora encantada.»
gladly and gratefully received! He was No dudaba que era generoso
as generous, she doubted not, as the most como el que más, pero mientras
generous of his sex; but while he was viviese, aquello tenía que
40 mortal, there must be a triumph. constituir para él un triunfo.
261
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
*****
Mr. Gardiner soon wrote again to his El señor Gardiner no tardó en volver
10 brother . To Mr. Bennet’s a escribir a su cuñado. Contestaba
acknowledgments he briefly replied, with brevemente al agradecimiento del señor
assurance of his eagerness to promote the Bennet diciendo que su mayor deseo
welfare of any of his family; and era contribuir al bienestar de toda su
concluded with entreaties that the subject familia y terminaba rogando que no se
15 might never be mentioned to him again. volviese a hablar más del tema. El
The principal purport of his letter was to principal objeto de la carta era
inform them that Mr. Wickham had informarle de que Wickham había
resolved on quitting the militia. resuelto abandonar el regimiento.
20 “It was greatly my wish that he should «Tenía muchas ganas de que lo hiciese
do so,” he added, “as soon as his marriage ––añadía cuando ultimamos el
was fixed on. And I think you will agree matrimonio; y creo que convendrás
with me, in considering the removal from conmigo en que su salida de ese Cuerpo
that corps as highly advisable, both on es altamente provechosa tanto para él
25 his account and my niece’s. It is Mr. como para mi sobrina. La intención del
Wickham’s intention to go into the señor Wickham es entrar en el Ejército
regulars; and among his former friends, regular, y entre sus antiguos amigos hay
there are still some who are able and quien puede y quiere ayudarle a
willing to assist him in the army. He has conseguirlo. Se le ha prometido el grado
30 the promise of an ensigncy in General de alférez en el regimiento del general X,
——’s regiment, now quartered in the actualmente acuartelado en el Norte. Es
North. It is an advantage to have it so far mucho mejor que se aleje de esta parte
from this part of the kingdom. He del reino. Él promete firmemente, y espero
promises fairly; and I hope among que sea así, que hallándose entre otras
35 different people, where they may each gentes ante las cuales no deberán
have a character to preserve, they will desacreditarse, los dos serán más
both be more prudent. I have written to prudentes. He escrito al coronel Forster
Colonel Forster, to inform him of our participándole nuestros arreglos y
present arrangements, and to request that su p l i c á n d o l e q u e d i g a a l o s
40 he will satisfy the various creditors of Mr. diversos acreedores del señor
Wickham in and near Brighton, with Wickham en Brighton y sus alrededores,
assurances of speedy payment, for which que se les pagará inmediatamente bajo mi
I have pledged myself. And will you give X responsabilidad. ¿Te importaría tomarte la molestia
yourself the trouble of carrying similar de dar las mismas seguridades a los
45 assurances to his creditors in Meryton, acreedores de Meryton, de los que te mando
of whom I shall subjoin a list according una lista de acuerdo con lo que el señor Wick-
to his information? He has given in all ham me ha indicado? Nos ha confesado
his debts; I hope at least he has not todas sus deudas y espero que al menos en
deceived us. Haggerston has our esto no nos haya engañado. Haggerston tiene
50 directions, and all will be completed in a ya instrucciones y dentro de una semana
week. They will then join his regiment, estará todo listo. Entonces el señor
unless they are first invited to Wickham se incorporará a su regimiento,
Longbourn; and I understand from Mrs. a no ser que primero se le invite a ir a
Gardiner, that my niece is very desirous Longbourn, pues me dice mi mujer que
55 of seeing you all before she leaves the Lydia tiene muchos deseos de veros a
South. She is well, and begs to be todos antes de dejar el Sur. Está muy bien
dutifully remembered to you and your y os ruega sumisamente que os acordéis
mother.—Yours, etc., de ella su madre y tú. »
Tuyo,
60 “E. GARDINER.” E. Gardiner.»
Mr. Bennet and his daughters saw all El señor Bennet y sus hijas
the advantages of Wickham’s removal comprendieron las ventajas de que
from the ——shire as clearly as Mr. Wickham saliese de la guarnición del
65 Gardiner could do. But Mrs. Bennet was condado tan claramente como el señor
262
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
not so well pleased with it. Lydia’s being Gardiner; pero la señora Bennet no estaba
settled in the North, just when she had tan satisfecha como ellos. Le disgustaba
expected most pleasure and pride in her mucho que Lydia se estableciese en el
company, for she had by no means given Norte precisamente cuando ella esperaba
5 up her plan of their residing in con placer y orgullo disfrutar de su
Hertfordshire, was a severe compañía, pues no había renunciado a su
disappointment; and, besides, it was ilusión de que residiera en Hertfordshire.
such a pity that Lydia should be taken Y además era una lástima que Lydia se
from a regiment where she was separase de un regimiento donde todos la
10 acquainted with everybody, and had so conocían y donde tenía tantos
many favourites. admiradores.
20 His daughter’s request, for such it La súplica ––pues como tal había
might be considered, of being admitted de considerarse de su hija de ser
into her family again before she set off admitida de nuevo en la familia antes
for the North, received at first an absolute de partir para el Norte fue al principio
negative. But Jane and Elizabeth, who rotundamente denegada; pero Jane y
25 agreed in wishing, for the sake of their Elizabeth, por los sentimientos y por
sister’s feelings and consequence, that el porvenir de su hermana, deseaban
she should be noticed on her marriage by que notificase su matrimonio a sus
her parents, urged him so earnestly yet padres en persona, e insistieron con tal
so rationally and so mildly, to receive her interés, suavidad y dulzura en que el
30 and her husband at Longbourn, as soon señor Bennet accediese a recibirles a
as they were married, that he was ella y a su marido en Longbourn después
prevailed on to think as they thought, and de la boda, que le convencieron. De
act as they wished. And their mother had modo que la señora Bennet tuvo la
the satisfaction of knowing that she satisfacción de saber que podrían
35 would be able to show her married presentar a la vecindad a su hija casada
daughter in the neighbourhood before she antes de que fuese desterrada al Norte.
was banished to the North. When Mr. En consecuencia, cuando el señor
Bennet wrote again to his brother, X Bennet volvió a escribir a su cuñado, le
therefore, he sent his permission for them dio permiso para que la pareja
40 to come; and it was settled, that as soon viniese, y se determinó que al acabar
as the ceremony was over, they should la ceremonia saldrían para
proceed to Longbourn. Elizabeth was Longbourn. Elizabeth se quejó de
surprised, however, that Wickham should que Wickham aceptase este plan, y
consent to such a scheme, and had she si se hubiese guiado sólo por sus
45 consulted only her own inclination, any propios deseos, Wickham sería para
meeting with him would have been the ella la última persona con quien
last object of her wishes. querría encontrarse.
50
55 Chapter 51 Capítulo LI
263
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Their reception from Mr. Bennet, to whom El recibimiento del señor Bennet,
25 they then turned, was not quite so cordial. His hacia quien se dirigieron luego, ya no fue
countenance rather gained in austerity; and tan cordial. Reafirmó su seriedad y apenas
he scarcely opened his lips. The easy abrió los labios. La tranquilidad de la
assurance of the young couple, indeed, joven pareja era realmente suficiente para
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- was enough to provoke him. Elizabeth was provocarle. A Elizabeth le daban
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- 30 disgusted, and even Miss Bennet was vergüenza e incluso Jane estaba
duce displeasure, misfortune, argument,
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
shocked. Lydia was Lydia still; untamed, escandalizada. Lydia seguía siendo
disgusted es hastiado, asqueado, indignado, unabashed, wild, noisy, and fearless. She Lydia: indómita, descarada, insensata,
mientras que disgustado es annoyed, turned from sister to sister, demanding chillona y atrevida. Fue de hermana en
displeased, angry. their congratulations; and when at length hermana pidiéndoles que la felicitaran, y
unabashed adj. 1 inmutable, imperturbable 2 35 they all sat down, looked eagerly round cuando al fin se sentaron todos, miró con
descarado the room, took notice of some little avidez por toda la estancia, notando que
alteration in it, and observed, with a había habido un pequeño cambio, y,
laugh, that it was a great while since she soltando una carcajada, dijo que hacía un
had been there. montón de tiempo que no estaba allí.
40
Wickham was not at all more Wickham no parecía menos contento
distressed than herself, but his manners que ella; pero sus modales seguían siendo
were always so pleasing, that had his tan agradables que si su modo de ser y su
character and his marriage been exactly boda hubieran sido como debían, sus
45 what they ought, his smiles and his easy sonrisas y sus desenvueltos ademanes al
address, while he claimed their reclamar el reconocimiento de su
relationship, would have delighted them parentesco por parte de sus cuñadas, les
all. Elizabeth had not before believed habrían seducido a todas. Elizabeth nunca
him quite equal to such assurance; but creyó que fuese capaz de tanta
50 she sat down, resolving within herself to desfachatez, pero se sentó decidida a no
impudence insolencia, descaro, impudencia, draw no limits in future to the impudence fijar límites en adelante a la desvergüenza
desvergüenza, atrevimiento, desplante, osa-
día, desparpajo of an impudent man. She blushed, and de un desvergonzado. Tanto Jane como
impudent no es impudente (desvergonzado, sin Jane blushed; but the cheeks of the two ella estaban ruborizadas, pero las mejillas
pudor) sino atrevido, descarado, insolente, who caused their confusion suffered no de los causantes de su turbación
mientras que impudente es immodest,
55 variation of colour. permanecían inmutables.
shameless, desvengorzado
264
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Her father lifted up his eyes. Jane was Su padre alzó los ojos; Jane
distressed. Elizabeth looked expressively estaba angustiada; Elizabeth miró a
at Lydia; but she, who never heard nor Lydia significativamente, pero ella,
20 saw anything of which she chose to be que nunca veía ni oía lo que no le
insensible, gaily continued, “Oh! interesaba, continuó alegremente:
mamma, do the people hereabouts know ––Mamá, ¿sabe la gente de por
I am married to-day? I was afraid they aquí que me he casado? Me temía
might not; and we overtook William que no, y por eso, cuando adelanta-
25 Goulding in his curricle, so I was m o s e l c a r r u a j e d e Wi l l i a m
determined he should know it, and so I Goulding, quise que se enterase; bajé
let down the side-glass next to him, and el cristal que quedaba a su lado y me
took off my glove, and let my hand just quité el guante y apoyé la mano en
rest upon the window frame, so that he el marco de la ventanilla para que me
30 might see the ring, and then I bowed and viese el anillo. Entonces le saludé y
smiled like anything.” sonreí como si nada.
“Well, mamma,” said she, when they ––Bien, mamá ––dijo cuando todos
were all returned to the breakfast room, volvieron al saloncillo ––, ¿qué te
60 “and what do you think of my husband? parece mi marido? ¿No es encantador?
Is not he a charming man? I am sure my Estoy segura de que todas mis
sisters must all envy me. I only hope they hermanas me envidian; sólo deseo que
may have half my good luck. They must tengan la mitad de suerte que yo.
all go to Brighton. That is the place to Deberían ir a Brighton; es un sitio ideal
65 get husbands. What a pity it is, mamma, para conseguir marido. ¡Qué pena que
265
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“And then when you go away, you ––Y cuando regreséis, que se queden
20 may leave one or two of my sisters behind con nosotros una o dos de mis hermanas, y
you; and I dare say I shall get husbands estoy segura de que les habré encontrado
for them before the winter is over.” marido antes de que acabe el invierno:
Their visitors were not to remain Los invitados iban a estar en Longbourn
30 above ten days with them. Mr. Wickham diez días solamente. Wickham había
had received his commission before he recibido su destino antes de salir de
left London, and he was to join his Londres y tenía que incorporarse a su
regiment at the end of a fortnight. regimiento dentro de una quincena.
35 No one but Mrs. Bennet regretted that Nadie, excepto la señora Bennet, sentía
their stay would be so short; and she que su estancia fuese tan corta. La mayor
made the most of the time by visiting parte del tiempo se lo pasó en hacer visitas
about with her daughter, and having very acompañada de su hija y en organizar
frequent parties at home. These parties fiestas en la casa. Las fiestas eran gratas a
40 were acceptable to all; to avoid a family todos; evitar el círculo familiar era aún más
circle was even more desirable to such deseable para los que pensaban que para
as did think, than such as did not. los que no pensaban.
Wickham’s affection for Lydia was El cariño de Wickham por Lydia era
45 just what Elizabeth had expected to find exactamente tal como Elizabeth se lo había
it; not equal to Lydia’s for him. She had imaginado, y muy distinto que el de Lydia
scarcely needed her present observation por él. No necesitó Elizabeth más que
to be satisfied, from the reason of things, observar un poco a su hermana para darse
that their elopement had been brought on cuenta de que la fuga había obedecido más
50 by the strength of her love, rather than al amor de ella por él que al de él por ella.
by his; and she would have wondered Se habría extrañado de que Wickham se
why, without violently caring for her, he hubiera fugado con una mujer hacia la que
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- chose to elope with her at all, had she no sentía ninguna atracción especial, si no
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter not felt certain that his flight was hubiese tenido por cierto que la mala
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 55 rendered necessary by distress of situación en que se encontraba le había
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; circumstances; and if that were the case, impuesto aquella acción, y no era él hombre,
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give he was not the young man to resist an en semejante caso, para rehuir la opor-
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 opportunity of having a companion. tunidad de tener una compañera.
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 60 Lydia was exceedingly fond of him. Ly d i a e s t a b a l o c a p o r é l ; s u
(the dramatist’s conception was well rendered). c He was her dear Wickham on every «querido Wickham» no se la caía de
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt occasion; no one was to be put in la boca, era el hombre más perfecto
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. competition with him. He did every thing del mundo y todo lo que hacía estaba
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up, best in the world; and she was sure he bien hecho. Aseguraba que a
surrender (render to Caesar the things that are 65 would kill more birds on the first of p r i m e r o s d e s e p t i e m b r e Wi c k h a m
Caesar’s). b show (obedience).
266
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
September, than any body else in the mataría más pájaros que nadie de la
country. comarca.
One morning, soon after their arrival, Una mañana, poco después de su llegada,
5 as she was sitting with her two elder mientras estaba sentada con sus hermanas
sisters, she said to Elizabeth: mayores, Lydia le dijo a Elizabeth:
“La! You are so strange! But I must ––¡Ay, qué rara eres! Pero quiero
tell you how it went off. We were contártelo. Ya sabes que nos casamos
20 married, you know, at St. Clement’s, en San Clemente, porque el
because Wickham’s lodgings were in that alojamiento de Wickham pertenecía
parish. And it was settled that we should a esa parroquia. Habíamos acordado
all be there by eleven o’clock. My uncle estar todos allí a las once. Mis tíos y
and aunt and I were to go together; and yo teníamos que ir juntos y reunirnos
25 the others were to meet us at the church. con los demás en la iglesia. Bueno;
Well, Monday morning came, and I was llegó la mañana del lunes y yo estaba
in such a fuss! I was so afraid, you know, q u e n o v e í a . ¿ S a b e s ? ¡ Te n í a u n
that something would happen to put it off, miedo de que pasara algo que lo
and then I should have gone quite e c h a s e t o d o a p e r d e r, m e h a b r í a
distracted 1 : mentally confused, troubled, or 30 distracted. And there was my aunt, all vuelto loca! Mientras me vestí, mi tía
remote 2 : maddened or deranged especially the time I was dressing, preaching and me estuvo predicando dale que dale
by grief or anxiety talking away just as if she was reading a como si me estuviera leyendo un
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo sermon. However, I did not hear above sermón. Pero yo no escuché ni la
[distress]
one word in ten, for I was thinking, you décima parte de sus palabras porque,
35 may suppose, of my dear Wickham. I como puedes suponer, pensaba en mi
longed to know whether he would be querido Wickham, y en si se pondría
married in his blue coat.” su traje azul para la boda.
267
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
10 “If it was to be secret,” said Jane, “say ––Si era un secreto ––dijo
not another word on the subject. You may Jane–– no digas ni una palabra
depend upon my seeking no further.” m á s . Yo n o q u i e r o s a b e r l o .
“Thank you,” said Lydia, “for if you ––Gracias ––dijo Lydia––, porque
did, I should certainly tell you all, and si me preguntáis, os lo contaría todo
20 then Wickham would be angry.” y Wickham se enfadaría.
268
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
10
“I have just received your letter, and Acabo de recibir tu carta y voy a
shall devote this whole morning to dedicar toda la mañana a contestarla,
answering it, as I foresee that a LITTLE pues creo que en pocas palabras no
35 writing will not comprise what I have to podré decirte lo mucho que tengo que
tell you. I must confess myself surprised contarte. Debo confesar que me
by your application; I did not expect it sorprendió tu pregunta, pues no la
from YOU. Don’t think me angry, esperaba de ti. No te enfades, sólo
however, for I only mean to let you know deseo que sepas que no creía que tales
40 that I had not imagined such inquiries to aclaraciones fueran necesarias por tu
be necessary on YOUR side. If you do parte. Si no quieres entenderme,
not choose to understand me, forgive my perdona mi impertinencia. Tu tío está
impertinence. Your uncle is as much tan sorprendido como yo, y sólo por
surprised as I am—and nothing but the la creencia de que eres parte
45 belief of your being a party concerned interesada se ha permitido obrar como
would have allowed him to act as he has lo ha hecho. Pero por si efectivamente
done. But if you are really innocent and eres inocente y no sabes nada de nada,
ignorant, I must be more explicit. tendré que ser más explícita.
50 “On the very day of my coming »El mismo día que llegué de
home from Longbourn, your uncle had Longbourn, tu tío había tenido una
a most unexpected visitor. Mr. Darcy visita muy inesperada. El señor Darcy
called, and was shut up with him vino y estuvo encerrado con él varias
several hours. It was all over before I horas. Cuando yo regresé, ya estaba
55 arrived; so my curiosity was not so todo arreglado; así que mi curiosidad
dreadfully racked as YOUR’S seems to no padeció tanto como la tuya. Darcy
have been. He came to tell Mr. Gardiner vino para decir a Gardiner que había
that he had found out where your sister descubierto el escondite de Wickham y tu
and Mr. Wickham were, and that he had hermana, y que les había visto y hablado
60 seen and talked with them both; Wickham a los dos: a Wickham varias veces, a tu
repeatedly, Lydia once. From what I can hermana una solamente. Por lo que puedo
collect, he left Derbyshire only one day deducir, Darcy se fue de Derbyshire al día
after ourselves, and came to town with siguiente de habernos ido nosotros y vino
the resolution of hunting for them. The a Londres con la idea de buscarlos. El
65 motive professed was his conviction of motivo que dio es que se reconocía
269
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
270
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Mr. Darcy asked him why he had »El señor Darcy le preguntó por qué no
not married your sister at once. Though se había casado con tu hermana en el acto.
Mr. Bennet was not imagined to be very Aunque el señor Bennet no debía de ser muy
15 rich, he would have been able to do rico, algo podría hacer por él y su situación
something for him, and his situation mejoraría con el matrimonio. Pero por la
must have been benefited by marriage. contestación que dio Wickham, Darcy
But he found, in reply to this question, comprendió que todavía acariciaba la
that Wickham still cherished the hope esperanza de conseguir una fortuna más
20 of more effectually making his fortune sólida casándose con otra muchacha en
by marriage in some other country. algún otro país; no obstante, y dadas las
Under such circumstances, however, he circunstancias en que se hallaba, no parecía
was not likely to be proof against the muy reacio a la tentación de obtener una
temptation of immediate relief. solución inmediata.
25
“They met several times, for there »Se entrevistaron repetidas veces
was much to be discussed. Wickham of porque había muchas cosas que discutir.
course wanted more than he could get; Wickham, desde luego, necesitaba mucho
but at length was reduced to be más de lo que podía dársele, pero al fin se
30 reasonable. prestó a ser razonable.
“They met again on Sunday, and then »El domingo volvieron a reunirse y
55 I saw him too. It was not all settled before entonces le vi yo también. Hasta el lunes
Monday: as soon as it was, the express no estuvo todo decidido, y entonces fue
was sent off to Longbourn. But our cuando se mandó al propio a Longbourn.
visitor was very obstinate. I fancy, Lizzy, Pero nuestro visitante se mostró muy
that obstinacy is the real defect of his obstinado; te aseguro, Elizabeth, que la
60 character, after all. He has been accused obstinación es el verdadero defecto de su
of many faults at different times, but carácter. Le han acusado de muchas faltas
THIS is the true one. Nothing was to be en varias ocasiones, pero ésa es la única
done that he did not do himself; though I verdadera. Todo lo quiso hacer él por su
am sure (and I do not speak it to be cuenta, a pesar de que tu tío ––y no lo digo
65 thanked, therefore say nothing about it), para que me lo agradezcas, así que te ruego
271
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
your uncle would most readily have no hables de ello–– lo habría arreglado
settled the whole. todo al instante.
272
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
home was exactly of a piece with it, and entender que al llegar a Longbourn se
therefore what I now tell you can give portó exactamente igual, por lo que
you no fr esh pain. I talked to her no habrá de extrañarte lo que ahora
repeatedly in the most serious manner, cuento. Le hablé muchas veces con
5 representing to her all the wickedness of toda seriedad haciéndole ver la
what she had done, and all the desgracia que había acarreado a su
unhappiness she had brought on her familia, pero si me oyó sería por
family. If she heard me, it was by good casualidad, porque estoy convencida
luck, for I am sure she did not listen. I de que ni siquiera me escuchaba.
10 was sometimes quite provoked, but Hubo veces en que llegó a irritarme;
then I recollected my dear Elizabeth and pero me acordaba de mis queridas
Jane, and for their sakes had patience Elizabeth y Jane y me revestía de
with her. paciencia.
35 “Pray forgive me if I have been very »Te ruego que me perdones si he estado
presuming, or at least do not punish me muy suspicaz, o por lo menos no me
so far as to exclude me from P. I shall castigues hasta el punto de excluirme de
never be quite happy till I have been all Pemberley. No seré feliz del todo hasta que
round the park. A low phaeton, with a no haya dado la vuelta completa a la finca.
40 nice little pair of ponies, would be the Un faetón bajo con un buen par de jacas
very thing. sería lo ideal.
“But I must write no more. The »No puedo escribirte más. Los
children have been wanting me this half niños me están llamando desde hace
45 hour. media hora.
273
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
60 She was roused from her seat, and her Se levantó de su asiento y salió de su
reflections, by some one’s approach; and meditación al notar que alguien se
before she could strike into another path, aproximaba; y antes de que pudiera alcanzar
she was overtaken by Wickham. otro sendero, Wickham la abordó.
274
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
ramble, my dear sister?” said he, as he querida hermana ––le dijo poniéndose a su
joined her. lado.
“You certainly do,” she replied with ––Así es, en efecto ––replicó con una
5 a smile; “but it does not follow that the sonrisa––, pero no quiere decir que la
interruption must be unwelcome.” interrupción me moleste.
“True. Are the others coming out?” ––Cierto. ¿Y los demás, han salido?
En Castellano ACTUAL se traduce por present “And what did she say?” ––¿Y qué dijo?
o current: The current economic crisis will
cause us many problems. La actual crisis “That you were gone into the army, ––Que habías entrado en el
económica nos causará muchos problemas 35 and she was afraid had —not turned out ejército y que andabas en
well. At such a distance as THAT, you m a l o s p a s o s . Ya s a b e s q u e a
know, things are strangely tanta distancia las cosas se
misrepresented.” desfiguran.
275
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I have heard, indeed, that she is ––Es verdad que he oído decir que en
uncommonly improved within this year estos dos últimos años ha mejorado
or two. When I last saw her, she was not extraordinariamente. La última vez que la
very promising. I am very glad you liked vi no prometía mucho. Me alegro de que te
5 her. I hope she will turn out well.” gustase. Espero que le vaya bien.
“I dare say she will; she has got over ––Le irá bien. Ha pasado ya la
the most trying age.” edad más difícil.
15 “I mention it, because it is the living ––Te lo digo, porque ésa es la rectoría
which I ought to have had. A most que debía haber tenido yo. ¡Es un lugar
delightful place!—Excellent Parsonage delicioso! ¡Y qué casa parroquial tan
House! It would have suited me in every excelente tiene! Me habría convenido desde
respect.” todos los puntos de vista.
20
“How should you have liked making ––¿Te habría gustado componer
sermons?” sermones?
45 “I DID hear, too, that there was a ––También oí decir que hubo un
time, when sermon-making was not so tiempo en que el componer sermones
actually totalmente, realmente, de veras, en
realidad, verdaderos, de hecho,
palatable to you as it seems to be at no te parecía tan agradable como
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con- present; that you actually declared your ahora, que entonces declaraste tu
creto, auténtico, mismo (very): give me an resolution of never taking orders, and intención de no ordenarte nunca, y
actual example, dame un ejemplo concreto 50 that the business had been compromised que el asunto se liquidó de acuerdo
he has no actual job, no tiene trabajo pro- accordingly.” contigo.
piamente dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o
genuino y solo se puede colocar delante de “You did! and it was not wholly ––Sí, es cierto. Debes
un sustantivo: Everybody believed I would without foundation. You may remember recordar lo que te dije acerca
win but the actual result was very different. 55 what I told you on that point, when first de eso cuando hablamos de ello
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- we talked of it.” la primera vez.
sultado final (real) fue muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
distinct from ideal). 2 existing now; current. They were now almost at the door of Estaba ya casi a la puerta de la casa, pues
Usage Redundant use, as in tell me the ac- the house, for she had walked fast to get Elizabeth había seguido paseando para
tual facts, is disp., but common. 60 rid of him; and unwilling, for her sister’s quitárselo de encima. Por consideración a
sake, to provoke him, she only said in su hermana no quiso provocarle y sólo le
En Castellano ACTUAL se traduce por present
o current: The current economic crisis will
reply, with a good-humoured smile: dijo con una sonrisa:
cause us many problems. La actual crisis
económica nos causará muchos problemas “Come, Mr. Wickham, we are brother – – Va m o s , Wi c k h a m ; somos
65 and sister, you know. Do not let us quarrel hermanos. No discutamos por el pasado.
276
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
about the past. In future, I hope we shall Espero que de ahora en adelante no
be always of one mind.” tengamos por qué discutir.
10
25 The day of his and Lydia’s departure Llegó el día de la partida del joven
soon came, and Mrs. Bennet was forced matrimonio, y la señora Bennet se vio
to submit to a separation, which, as her forzada a una separación que al parecer iba
husband by no means entered into her a durar un año, por lo menos, ya que de
scheme of their all going to Newcastle, ningún modo entraba en los cálculos del
30 was likely to continue at least a señor Bennet el que fuesen todos a
twelvemonth. Newcastle.
“Oh! my dear Lydia,” she cried, ––¡Oh, señor! ¡No lo sé! ¡Acaso
“when shall we meet again?” tardaremos dos o tres años!
35
“Oh, lord! I don’t know. Not these two ________________ __________ ____
or three years, perhaps.” X ____________
“He is as fine a fellow,” said Mr. ––Es un joven muy fino ––dijo el
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectada-
mente. — v. 1 intr. smile in a silly or affected
Bennet, as soon as they were out of señor Bennet en cuanto se habían ido––;
way. 2 tr. express by or with simpering. — the house, “as ever I saw. He no he visto nunca otro igual. Es una
n. such a smile. 55 simpers, and smirks, and makes love to X máquina de sonrisas y nos hace la pelota
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o us all. I am prodigiously proud of him. I a todos. Estoy orgullosísimo de él.
afectación n. an affected, conceited, or defy even Sir William Lucas himself to Desafío al mismo sir William Lucas a que
silly smile; mueca burlona. v.intr. put on
produce a more valuable son-in-law.” consiga un yerno más valioso.
or wear a smirk or a smirk silly.
60 The loss of her daughter made Mrs. La pérdida de su hija sumió en la tristeza
Bennet very dull for several days. a la señora Bennet por varios días.
“I often think,” said she, “that there ––Muchas veces pienso ––decía–– que
is nothing so bad as parting with one’s no hay nada peor que separarse de las
65 friends. One seems so forlorn without personas queridas. ¡Se queda una tan
277
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
But the spiritless condition which this Pero el desaliento que este suceso le
15 event threw her into was shortly relieved, causó se alivió en seguida y su mente
and her mind opened again to the empezó a funcionar de nuevo con gran
agitation of hope, by an article of news agitación ante la serie de noticias que
which then began to be in circulation. circulaban por aquel entonces. El ama de
The housekeeper at Netherfield had llaves de Netherfield había recibido
20 received orders to prepare for the arrival órdenes de preparar la llegada de su amo
of her master, who was coming down in que iba a tener lugar dentro de dos o tres
a day or two, to shoot there for several días, para dedicarse a la caza durante unas
weeks. Mrs. Bennet was quite in the semanas. La señora Bennet estaba
fidgets. She looked at Jane, and smiled nerviosísima. Miraba a Jane y sonreía y
25 and shook her head by turns. sacudía la cabeza alternativamente.
Miss Bennet had not been able to hear Al saber la noticia, Jane
of his coming without changing colour. m u d ó d e c o l o r. H a c í a m e s e s
55 It was many months since she had que entre ella y Elizabeth no
mentioned his name to Elizabeth; but s e h a b l a b a d e B i n g l e y, p e r o
now, as soon as they were alone together, ahora en cuanto estuvieron
she said: solas le dijo:
278
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
279
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Consoled by this resolution, she was Consolada con esta decisión, quedó
the better able to bear her husband’s perfectamente dispuesta a soportar la
incivility; though it was very mortifying descortesía de su esposo, aunque le
10 to know that her neighbours might all see molestara enormemente que, con tal
Mr. Bingley, in consequence of it, before motivo, todos los vecinos viesen a Bingley
THEY did. As the day of his arrival drew antes que ellos. Al acercarse el día de la
near: llegada, Jane dijo:
45 Her daughters were eagerly called Llamó al punto a sus hijas para que
to partake of her joy. Jane resolutely compartieran su gozo. Jane se negó a dejar
kept her place at the table; but su lugar junto a la mesa. Pero Elizabeth, para
Elizabeth, to satisfy her mother, went complacer a su madre, se acercó a la
to the window—she looked,—she saw ventana, miró y vio que Bingley entraba con
50 Mr. Darcy with him, and sat down again Darcy, y se volvió a sentar al lado de su
by her sister. hermana.
“La!” replied Kitty, “it looks just like ––¡Oh! –– exclamó Catherine––. Parece
60 that man that used to be with him before. aquel señor que antes estaba con él. El
Mr. what’s-his-name. That tall, proud señor... ¿cómo se llama? Aquel señor alto y
man.” orgulloso.
“Good gracious! Mr. Darcy!—and so ––¡Santo Dios! ¿El señor Darcy? Pues
65 it does, I vow. Well, any friend of Mr. sí, es él. Bueno; cualquier amigo del señor
280
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Bingley’s will always be welcome here, Bingley será siempre bienvenido a esta casa;
to be sure; but else I must say that I hate si no fuera por eso... No puedo verle ni en
the very sight of him.” pintura.
5 Jane looked at Elizabeth with surprise Jane miró a Elizabeth con asombro e
and concern. She knew but little of their interés. Sabía muy poco de su encuentro
meeting in Derbyshire, and therefore felt en Derbyshire y, por consiguiente,
for the awkwardness which must attend comprendía el horror que había de cau-
her sister, in seeing him almost for the sarle a su hermana ver a Darcy casi por
10 first time after receiving his explanatory primera vez después de la carta
letter. Both sisters were uncomfortable aclaratoria. Las dos hermanas estaban
enough. Each felt for the other, and of bastante intranquilas; cada una sufría por
course for themselves; and their mother la otra, y como es natural, por sí misma.
talked on, of her dislike of Mr. Darcy, Entretanto la madre seguía perorando
15 and her resolution to be civil to him only sobre su odio a Darcy y sobre su decisión
as Mr. Bingley’s friend, without being de estar cortés con él sólo por
heard by either of them. But Elizabeth consideración a Bingley. Ninguna de
had sources of uneasiness which could las chicas la escuchaba. Elizabeth
not be suspected by Jane, to whom she estaba inquieta por algo que Jane no
20 had never yet had courage to shew Mrs. podía sospechar, pues nunca se había
Gardiner’s letter, or to relate her own atrevido a mostrarle la carta de la
change of sentiment towards him. To señora Gardiner, ni a revelarle el
Jane, he could be only a man whose cambio de sus sentimientos por Darcy.
proposals she had refused, and whose Para Jane, Darcy no era más que el
25 merit she had undervalued; but to her own hombre cuyas proposiciones había
more extensive information, he was the rechazado Elizabeth y cuyos méritos
person to whom the whole family were menospreciaba. Pero para Elizabeth,
indebted for the first of benefits, and Darcy era el hombre a quien su familia
whom she regarded herself with an debía el mayor de los favores, y a quien
30 interest, if not quite so tender, at least as ella miraba con un interés, si no tan tierno,
reasonable and just as what Jane felt for por lo menos tan razonable y justo como
Bingley. Her astonishment at his el que Jane sentía por Bingley. Su asombro
coming—at his coming to Netherfield, to ante la venida de Darcy a Netherfield, a
Longbourn, and voluntarily seeking her Longbourn, buscándola de nuevo
35 again, was almost equal to what she had voluntariamente, era casi igual al
known on first witnessing his altered que experimentó al verlo tan
behaviour in Derbyshire. cambiado en Derbyshire.
The colour which had been driven El color, que había desaparecido
40 from her face, returned for half a de su semblante, acudió en seguida
minute with an additional glow, and a violentamente a sus mejillas, y una
smile of delight added lustre to her sonrisa de placer dio brillo a sus
eyes, as she thought for that space of ojos al pensar que el cariño y los
time that his affection and wishes must deseos de Darcy seguían siendo los
45 still be unshaken. But she would not be mismos. Pero no quería darlo por
secure. seguro.
“Let me first see how he behaves,” «Primero veré cómo se comporta ––se
said she; “it will then be early enough dijo–– y luego Dios dirá si puedo tener
50 for expectation.” esperanzas.»
281
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Darcy, after inquiring of her how Mr. Darcy preguntó cómo estaban los
and Mrs. Gardiner did, a question which s e ñ o r e s G a r d i n e r, y E l i z a b e t h l e
she could not answer without confusion, contestó con cierta turbación.
35 said scarcely anything. He was not seated Después, apenas dijo nada. No estaba
by her; perhaps that was the reason of sentado al lado de Elizabeth, y acaso
his silence; but it had not been so in se debía a esto su silencio; pero no
Derbyshire. There he had talked to her estaba así en Derbyshire. Allí, cuando
friends, when he could not to herself. But no podía hablarle a ella hablaba con
40 now several minutes elapsed without sus amigos; pero ahora pasaron varios
bringing the sound of his voice; and when minutos sin que se le oyera la voz, y
occasionally, unable to resist the impulse cuando Elizabeth, incapaz de contener
of curiosity, she raised he eyes to his face, su curiosidad, alzaba la vista hacia él,
she as often found him looking at Jane le encontraba con más frecuencia
45 as at herself, and frequently on no object mirando a Jane que a ella, y a menudo
but the ground. More thoughtfulness and mirando sólo al suelo. Parecía más
less anxiety to please, than when they last pensativo y menos deseoso de agradar
met, were plainly expressed. She was que en su último encuentro. Elizabeth
disappointed, and angry with herself for estaba decepcionada y disgustada
50 being so. consigo misma por ello.
60 She inquired after his sister, but Le preguntó por su hermana, pero ya no supo
could do no more. más qué decirle.
282
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
30 “It is a delightful thing, to be sure, to ––Es delicioso tener una hija bien
have a daughter well married,” continued casada ––siguió diciendo––, pero al
her mother, “but at the same time, Mr. mismo tiempo, señor Bingley, es muy duro
Bingley, it is very hard to have her taken que se me haya ido tan lejos. Se han trasla-
such a way from me. They are gone down dado a Newcastle, que cae muy al Norte,
35 to Newcastle, a place quite northward, it según creo, y allí estarán no sé cuánto
seems, and there they are to stay I do not tiempo. El regimiento de mi yerno está
know how long. His regiment is there; destinado allí, porque habrán usted oído
for I suppose you have heard of his decir que ha dejado la guarnición del
leaving the ——shire, and of his being condado y que se ha pasado a los
40 gone into the regulars. Thank Heaven! he regulares. Gracias a Dios tiene todavía
has SOME friends, though perhaps not algunos amigos, aunque quizá no tantos
so many as he deserves.” como merece.
“When you have killed all your own ––Cuando haya matado usted todos
55 birds, Mr. Bingley,” said her mother, “I sus pájaros, señor Bingley ––dijo la
beg you will come here, and shoot as señora Bennet––, venga y mate todos
many as you please on Mr. Bennet’s los que quiera en la propiedad de mi
manor. I am sure he will be vastly happy esposo. Estoy segura que tendrá mucho
to oblige you, and will save all the best gusto en ello y de que le reservará sus
60 of the covies for you.” mejores nidadas.
283
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“The first wish of my heart,” said she «No deseo más que una cosa ––se
to herself, “is never more to be in dijo––, y es no volver a ver a ninguno de
10 company with either of them. Their estos dos hombres. Todo el placer que
society can afford no pleasure that will pueda proporcionar su compañía no basta
atone for such wretchedness as this! Let para compensar esta vergüenza. ¡Ojalá no
me never see either one or the other tuviera que volver a encontrármelos
again!” nunca!»
15
Yet the misery, for which years of Pero aquella desdicha que no
happiness were to offer no compensation, podrían compensar años enteros de
received soon afterwards material relief, felicidad, se atenuó poco después al
from observing how much the beauty of observar que la belleza de su
20 her sister re-kindled the admiration of her hermana volvía a despertar la
former lover. When first he came in, he admiración de su antiguo enamorado.
had spoken to her but little; but every five Al principio Bingley habló muy poco
minutes seemed to be giving her more of con Jane, pero a cada instante
his attention. He found her as handsome parecía más prendado de ella. La
25 as she had been last year; as good encontraba tan hermosa como el año
natured, and as unaffected, though not anterior, tan sensible y tan afable,
quite so chatty. Jane was anxious that no aunque no tan habladora. Jane
difference should be perceived in her at deseaba que no se le notase ninguna
all, and was really persuaded that she variación y creía que hablaba como
30 talked as much as ever. But her mind was siempre, pero su mente estaba tan
so busily engaged, that she did not always ocupada que a veces no se daba
know when she was silent. cuenta de su silencio.
When the gentlemen rose to go away, Cuando los caballeros se levantaron para
35 Mrs. Bennet was mindful of her intended irse, la señora Bennet no olvidó su
civility, and they were invited and proyectada invitación. Los dos jóvenes
engaged to dine at Longbourn in a few aceptaron y se acordó que cenarían en
days time. Longbourn dentro de pocos días.
40 “You are quite a visit in my debt, Mr. ––Me debía una visita, señor Bingley
Bingley,” she added, “for when you went añadió la señora Bennet––, pues cuando
to town last winter, you promised to take se fue usted a la capital el último
a family dinner with us, as soon as you invierno, me prometió comer en familia
returned. I have not forgot, you see; and con nosotros en cuanto regresara. Ya ve
45 I assure you, I was very much que no lo he olvidado. Estaba muy
disappointed that you did not come back disgustada porque no volvió usted para
and keep your engagement.” cumplir su compromiso.
Mrs. Bennet had been strongly La señora Bennet había estado a punto
55 inclined to ask them to stay and dine there de invitarles a comer aquel mismo día,
that day; but, though she always kept a pero a pesar de que siempre se comía bien
very good table, she did not think en su casa, no creía que dos platos fuesen
anything less than two courses could be de ningún modo suficientes para un
good enough for a man on whom she had hombre que le inspiraba tan ambiciosos
60 such anxious designs, or satisfy the proyectos, ni para satisfacer el apetito y
appetite and pride of one who had ten el orgullo de otro que tenía diez mil libras
thousand a year. al año de renta.
65
284
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
5
Chapter 54 Capítulo LIV
“Now,” said she, “that this first ––Ahora ––le dijo––, pasado este
meeting is over, I feel perfectly easy. I primer encuentro, me siento
know my own strength, and I shall never completamente tranquila. Sé que soy
embarrased forced, constraint, incómodo, tur- 40 be embarrassed again by his coming. I fuerte y que ya no me azoraré delante
bado, aturdido, embarazoso, cohibido, aver- am glad he dines here on Tuesday. It will de él. Me alegro de que venga a comer
gonzante, ruborizante, azorado o azarado then be publicly seen that, on both sides, el martes, porque así se verá que nos
azarar es ruborizarse por vergüenza we meet only as common and indifferent tratamos simplemente como amigos
azorar es sorprenderse, conturbarse,
aturdirse, incomodarse, desconcertar
acquaintance.” indiferentes.
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en 45
Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el “Yes, very indifferent indeed,” said ––Sí, muy indiferentes ––contestó
Quijote se utilizaba embarazado/a con el Elizabeth, laughingly. “Oh, Jane, take Elizabeth riéndose––. ¡Oh, Jane! ¡Ten
significado de «en dificultades con» ver care.” cuidado!
466.
50 “My dear Lizzy, you cannot think me ––Lizzy, querida, no vas a creer que soy
so weak, as to be in danger now?” tan débil como para correr ningún peligro.
“I think you are in very great danger ––Creo que estás en uno muy
of making him as much in love with you grande, porque él te ama como
55 as ever.” siempre.
***** _________
They did not see the gentlemen again No volvieron a ver a Bingley hasta
60 till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the el martes, y, entretanto, la señora Bennet
meanwhile, was giving way to all the se entregó a todos los venturosos planes
happy schemes, which the good humour que la alegría y la constante dulzura del
and common politeness of Bingley, in caballero habían hecho revivir en media
half an hour’s visit, had revived. hora de visita.
65
285
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
His behaviour to her sister was such, La conducta de Bingley con Jane
during dinner time, as showed an durante la comida reveló la admiración
admiration of her, which, though more que sentía por ella, y aunque era más
30 guarded than formerly, persuaded circunspecta que antes, Elizabeth se
Elizabeth, that if left wholly to himself, quedó convencida de que si sólo
Jane’s happiness, and his own, would be dependiese de él, su dicha y la de Jane
speedily secured. Though she dared not quedaría pronto asegurada. A pesar de
depend upon the consequence, she yet que no se atrevía a confiar en el
35 received pleasure from observing his resultado, Elizabeth se quedó muy
behaviour. It gave her all the animation satisfecha y se sintió todo lo animada
that her spirits could boast; for she was que su mal humor le permitía. Darcy
in no cheerful humour. Mr. Darcy was estaba al otro lado de la mesa, sentado
almost as far from her as the table could al lado de la señora Bennet, y
40 divide them. He was on one side of her Elizabeth comprendía lo poco grata
mother. She knew how little such a que les era a los dos semejante
situation would give pleasure to either, colocación, y lo poco ventajosa que
or make either appear to advantage. She resultaba para nadie. No estaba lo
was not near enough to hear any of their bastante cerca para oír lo que decían,
45 discourse, but she could see how seldom pero pudo observar que casi no se
they spoke to each other, and how formal hablaban y lo fríos y ceremoniosos que
and cold was their manner whenever they eran sus modales cuando lo hacían.
did. Her mother’s ungraciousness, made Esta antipatía de su madre por Darcy
the sense of what they owed him more le hizo más penoso a Elizabeth el
50 painful to Elizabeth’s mind; and she recuerdo de lo que todos le debían, y
would, at times, have given anything to había momentos en que habría dado
be privileged to tell him that his kindness cualquier cosa por poder decir que su
was neither unknown nor unfelt by the bondad no era desconocida ni
whole of the family. inapreciada por toda la familia.
55
She was in hopes that the evening Esperaba que la tarde
would afford some opportunity of le daría oportunidad de
bringing them together; that the whole of estar al lado de Darcy y
the visit would not pass away without que no acabaría la visita
60 enabling them to enter into something sin poder cambiar con él
more of conversation than the mere algo más que el sencillo
ceremonious salutation attending his saludo de la llegada.
entrance. Anxious and uneasy, the period E staba tan ansiosa y de s a s o s e g a d a
which passed in the drawing-room, que mientras es p e r a b a e n e l s a l ó n
65 before the gentlemen came, was la entrada de los caballeros, su
286
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“If he does not come to me, THEN,” said «Si no se dirige hacia mí ––se
she, “I shall give him up for ever.” decía–– me daré por vencida.»
“The men shan’t come and part us, I ––Los hombres no vendrán a separarnos;
am determined. We want none of them; ya lo tengo decidido; no nos hacen ninguna
25 do we?” falta, ¿no es cierto?
Darcy had walked away to another part Darcy entonces se fue a otro lado de
of the room. She followed him with her la estancia. Elizabeth le seguía con la
eyes, envied everyone to whom he spoke, vista y envidiaba a todos con quienes
30 had scarcely patience enough to help conversaba; apenas tenía paciencia para
anybody to coffee; and then was enraged servir el café, y llegó a ponerse furiosa
against herself for being so silly! consigo misma por ser tan tonta.
She was a little revived, however, Se reanimó un poco al ver que Darcy
by his bringing back his coffee cup venía a devolverle la taza de café, y ella
45 h i m s e l f ; a n d s h e s e i z e d t h e aprovechó la oportunidad para
opportunity of saying: preguntarle:
50 “Yes, she will remain there till ––Sí, estará allí hasta las
Christmas.” Navidades.
“And quite alone? Have all her ––¿Y está sola? ¿Se han ido ya todos
friends left her?” sus amigos?
55
“Mrs. Annesley is with her. The others ––Sólo la acompaña la señora
have been gone on to Scarborough, these Annesley; los demás se han ido a
three weeks.” Scarborough a pasar estas tres semanas.
287
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Well girls,” said she, as soon as they ––Bueno, niñas ––dijo la madre en
25 were left to themselves, “What say you cuanto se hubieron ido todos––, ¿qué me
to the day? I think every thing has passed decís? A mi modo de ver todo ha ido hoy
off uncommonly well, I assure you. The a pedir de boca. La comida ha estado tan
dinner was as well dressed as any I ever bien presentada como las mejores que he
saw. The venison was roasted to a turn— visto; el venado asado, en su punto, y todo
30 and everybody said they never saw so fat el mundo dijo que las ancas eran
a haunch. The soup was fifty times better estupendas; la sopa, cincuenta veces
than what we had at the Lucases’ last mejor que la que nos sirvieron la semana
week; and even Mr. Darcy pasada en casa de los Lucas; y hasta el
acknowledged, that the partridges were señor Darcy reconoció que las perdices
35 remarkably well done; and I suppose he estaban muy bien hechas, y eso que él
has two or three French cooks at least. debe de tener dos o tres cocineros
And, my dear Jane, I never saw you look franceses. Y, por otra parte, Jane querida,
in greater beauty. Mrs. Long said so too, nunca estuviste más guapa que esta tarde;
for I asked her whether you did not. And la señora Long lo afirmó cuando yo le
40 what do you think she said besides? ‘Ah! pregunté su parecer. Y ¿qué crees que me
Mrs. Bennet, we shall have her at dijo, además? «¡Oh, señora Bennet, por
Netherfield at last.’ She did indeed. I do fin la tendremos en Netherfield!» Así lo
think Mrs. Long is as good a creature as dijo. Opino que la señora Long es la mejor
ever lived—and her nieces are very pretty persona del mundo, y sus sobrinas son
45 behaved girls, and not at all handsome: I unas muchachas muy bien educadas y no
like them prodigiously.” son feas del todo; me gustan mucho.
Mrs. Bennet, in short, was in very Total que la señora Bennet estaba de
great spirits; she had seen enough of magnífico humor. Se había fijado lo
50 Bingley’s behaviour to Jane, to be bastante en la conducta de Bingley para con
convinced that she would get him at Jane para convencerse de que al fin lo iba
last; and her expectations of advantage a conseguir. Estaba tan excitada y sus
to her family, when in a happy humour, fantasías sobre el gran porvenir que
were so far beyond reason, that she was esperaba a su familia fueron tan lejos de lo
55 quite disappointed at not seeing him razonable, que se disgustó muchísimo al
there again the next day, to make his ver que Bingley no se presentaba al día
proposals. siguiente para declararse.
“It has been a very agreeable day,” ––Ha sido un día muy
60 said Miss Bennet to Elizabeth. “The party agradable ––dijo Jane a
seemed so well selected, so suitable one Elizabeth––. ¡Qué selecta y qué
with the other. I hope we may often meet cordial fue la fiesta! Espero
again.” q u e s e re p i t a .
288
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
15 “You are very cruel,” said her sister, ––¡Eres cruel! ––contestó su hermana––
“you will not let me smile, and are . No me dejas sonreír y me estás provocando
provoking me to it every moment.” a hacerlo a cada momento.
“But why should you wish to persuade ––¿Por qué te empeñas en convencerme
25 me that I feel more than I acknowledge?” de que siento más de lo que confieso?
35
40
Chapter 55 Capítulo LV
A few days after this visit, Mr. Pocos días después de aquella
Bingley called again, and alone. His visita, Bingley volvió a Longbourn,
45 friend had left him that morning for solo. Su amigo se había ido a
London, but was to return home in ten Londres por la mañana, pero iba a
days time. He sat with them above an regresar dentro de diez días. Pasó
hour, and was in remarkably good spirits. con ellas una hora, y estuvo de
Mrs. Bennet invited him to dine with excelente humor. La señora Bennet
50 them; but, with many expressions of le invitó a comer, Bingley dijo que
concern, he confessed himself engaged lo sentía, pero que estaba convidado
elsewhere. en otro sitio.
“Next time you call,” said ––La próxima vez que venga ––repuso
55 s h e , “ I h o p e w e s h a l l b e m o r e la señora Bennet–– espero que tengamos
l u c k y. ” más suerte.
65 Yes, he had no engagement at all for Bingley dijo que sí, pues no
289
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
He came, and in such very good time Llegó tan temprano que
5 that the ladies were none of them dressed. ninguna de las señoras estaba
In ran Mrs. Bennet to her daughter’s vestida, La señora Bennet corrió
room, in her dressing gown, and with her al cuarto de sus hijas, en bata y a
hair half finished, crying out: m e d i o p e i n a r, e x c l a m a n d o :
10 “My dear Jane, make haste and hurry ––¡Jane, querida, date prisa y ve
down. He is come—Mr. Bingley is come. abajo! ¡Ha venido el señor Bingley! Es
He is, indeed. Make haste, make haste. él, sin duda. ¡Ven, Sara! Anda en
Here, Sarah, come to Miss Bennet this seguida a ayudar a vestirse a la
moment, and help her on with her gown. señorita Jane. No te preocupes del
15 Never mind Miss Lizzy’s hair.” peinado de la señorita Elizabeth.
“Oh! hang Kitty! what has she to do ––¡Mira con lo que sales! ¿Qué tiene que
with it? Come be quick, be quick! Where ver en esto Catherine? Tú eres la que debe
is your sash, my dear?” bajar en seguida. ¿Dónde está tu corsé?
25
But when her mother was gone, Jane Pero cuando su madre había
would not be prevailed on to go down salido, Jane no quiso bajar sin
without one of her sisters. alguna de sus hermanas.
290
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
10 Mrs. Bennet’s schemes for this day Los planes de la señora Bennet no
were ineffectual. Bingley was every thing se realizaron aquel día. Bingley era un
that was charming, except the professed modelo de gentileza, pero no el novio
lover of her daughter. His ease and declarado de su hija. Su soltura y su
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- cheerfulness rendered him a most alegría contribuyeron en gran parte a
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- 15 agreeable addition to their evening party; la animación de la reunión de la noche;
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered and he bore with the ill-judged aguantó toda la indiscreción y las
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), officiousness of the mother, and heard all impertinencias de la madre y escuchó
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give her silly remarks with a forbearance and todas sus necias advertencias con una
(assistance) (rendered aid to the injured man). b command of countenance particularly paciencia y una serenidad que dejaron
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.). 20 grateful to the daughter. muy complacida a Jane.
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c He scarcely needed an invitation to Apenas necesitó que le invitaran
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the stay supper; and before he went away, an para quedarse a cenar y, antes de que
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. engagement was formed, chiefly through se fuera, la señora Bennet le hizo una
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 25 his own and Mrs. Bennet’s means, for his nueva invitación para que viniese a la
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are coming next morning to shoot with her mañana siguiente a cazar con su
Caesar’s). b show (obedience). husband. marido.
After this day, Jane said no more of Después de este día, Jane ya no dijo
30 her indifference. Not a word passed que Bingley le fuese indiferente. Las dos
between the sisters concerning Bingley; hermanas no hablaron una palabra acerca
but Elizabeth went to bed in the happy de él, pero Elizabeth se acostó con la feliz
belief that all must speedily be convicción de que todo se arreglaría
concluded, unless Mr. Darcy returned pronto, si Darcy no volvía antes del
35 within the stated time. Seriously, tiempo indicado. Sin embargo, estaba
however, she felt tolerably persuaded that seriamente convencida de que todo esto
all this must have taken place with that habría tenido igualmente lugar sin la
gentleman’s concurrence. ausencia de dicho caballero.
291
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“’Tis too much!” she added, “by far ––¡Es demasiado! ––añadió. ¡Es
too much. I do not deserve it. Oh! why is demasiado! No lo merezco. ¡Oh! ¿Por qué
25 not everybody as happy?” no serán todos tan felices como yo?
“And this,” said she, “is the end of «¡He aquí en qué ha parado ––se dijo––
all his friend’s anxious circumspection! la ansiosa circunspección de su amigo y toda
of all his sister ’s falsehood and la falsedad y las tretas de sus hermanas! No
60 contrivance! the happiest, wisest, most podía darse un desenlace más feliz, más
reasonable end!” prudente y más razonable.»
In a few minutes she was joined by A los pocos minutos entró Bingley,
Bingley, whose conference with her father que había terminado su corta
65 had been short and to the purpose. conferencia con el señor Bennet.
292
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
5 “With my mother up stairs. She will ––Arriba, con mamá. Creo que
be down in a moment, I dare say.” bajará en seguida.
He then shut the door, and, coming Entonces Bingley cerró la puerta
up to her, claimed the good wishes and y le pidió su parabién, rogándole
10 affection of a sister. Elizabeth honestly que le considerase como un
and heartily expressed her delight in the hermano. Elizabeth le dijo de todo
prospect of their relationship. They corazón lo mucho que se alegraba de
shook hands with great cordiality; and aquel futuro parentesco. Se dieron
then, till her sister came down, she had las manos cordialísimamente y hasta
15 to listen to all he had to say of his own que bajó Jane, Bingley estuvo
happiness, and of Jane’s perfections; and hablando de s u felicidad y d e l a s
in spite of his being a lover, Elizabeth perfecciones de su amada. Elizabeth
really believed all his expectations of no creyó exageradas sus esperanzas
felicity to be rationally founded, because de dicha, a pesar del amor que
20 they had for basis the excellent cegaba al joven, pues al buen
understanding, and super-excellent entendimiento y al excelente cora-
disposition of Jane, and a general zón de Jane se unían la semejanza
similarity of feeling and taste between her de sentimientos y gustos con su
and himself. prometida.
25
It was an evening of no common La tarde transcurrió en medio del
delight to them all; the satisfaction of embeleso general la satisfacción de Jane
Miss Bennet’s mind gave a glow of such daba a su rostro una luz y una expresión
sweet animation to her face, as made her tan dulce que le hacían parecer más
30 look handsomer than ever. Kitty hermosa que nunca. Catherine
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectada- simpered and smiled, and hoped her turn X ________ sonreía pensando que pronto le
mente. — v. 1 intr. smile in a silly or affected was coming soon. Mrs. Bennet could not llegaría su turno. La señora Bennet dio su
way. 2 tr. express by or with simpering. —
n. such a smile.
give her consent or speak her approbation consentimiento y expresó su aprobación en
in terms warm enough to satisfy her términos calurosísimos que, no obstante, no
35 feelings, though she talked to Bingley of alcanzaron a describir el júbilo que sentía,
nothing else for half an hour; and when y durante media hora no pudo hablarle a
Mr. Bennet joined them at supper, his Bingley de otra cosa. Cuando el señor
voice and manner plainly showed how Bennet se reunió con ellos para la cena, su
really happy he was. voz y su aspecto revelaban su alegría.
40
Not a word, however, passed his Pero ni una palabra salió de sus labios
lips in allusion to it, till their visitor que aludiese al asunto hasta que el
took his leave for the night; but as invitado se despidió. Tan pronto como se
soon as he was gone, he turned to his hubo ido, el señor Bennet se volvió a su
45 daughter, and said: hija y le dijo:
“Jane, I congratulate you. You will ––Te felicito, Jane. Serás una mujer muy
be a very happy woman.” feliz.
50 Jane went to him instantly, kissed him, Jane corrió hacia su padre, le dio un
and thanked him for his goodness. beso y las gracias por su bondad.
293
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Mary petitioned for the use of the Mary quería usar la biblioteca de
library at Netherfield; and Kitty begged Netherfield, y Catherine le suplicó que
30 very hard for a few balls there every organizase allí unos cuantos bailes en
winter. invierno.
Bingley, from this time, was of course Bingley, como era natural, iba a
a daily visitor at Longbourn; coming Longbourn todos los días. Con
35 frequently before breakfast, and always frecuencia llegaba antes del almuerzo
remaining till after supper; unless when y se quedaba hasta después de la cena,
some barbarous neighbour, who could menos cuando algún bárbaro vecino,
not be enough detested, had given him nunca detestado lo bastante, le
an invitation to dinner which he thought invitaba a comer, y Bingley se creía
40 himself obliged to accept. obligado a aceptar.
Elizabeth had now but little time for Elizabeth tenía pocas oportunidades
conversation with her sister; for while he de conversar con su hermana, pues
was present, Jane had no attention to mientras Bingley estaba presente, Jane
45 bestow [grant] on anyone else; but she no tenía ojos ni oídos para nadie más;
found herself considerably useful to both pero resultaba muy útil al uno y al otro
of them in those hours of separation that en las horas de separación que a veces
must sometimes occur. In the absence of se imponían. En ausencia de Jane,
Jane, he always attached himself to Bingley buscaba siempre a Elizabeth
50 Elizabeth, for the pleasure of talking of para darse el gusto de hablar de su
her; and when Bingley was gone, Jane amada; y cuando Bingley se iba, Jane
constantly sought the same means of recurría constantemente al mismo
relief. consuelo.
55 “He has made me so happy,” said ––¡No sabes lo feliz que me ha hecho –
she, one evening, “by telling me that –le dijo una noche a su hermana–– al
he was totally ignorant of my being in participarme que ignoraba que yo había
town last spring! I had not believed it estado en Londres la pasada primavera! ¡Me
possible.” parecía imposible!
60
“I suspected as much,” replied Elizabeth. ––Me lo figuraba. Pero
“But how did he account for it?” ¿cómo se explica?
“It must have been his sister’s doing. ––Debe de haber sido cosa de sus
65 They were certainly no friends to his hermanas. La verdad es que no
294
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
acquaintance with me, which I cannot querían saber nada conmigo, cosa
wonder at, since he might have chosen que no me extraña, pues Bingley
so much more advantageously in many hubiese podido encontrar algo mejor
respects. But when they see, as I trust desde todos los puntos de vista.
5 they will, that their brother is happy with Pero cuando vean, como supongo
me, they will learn to be contented, and que verán, que su hermano es feliz
we shall be on good terms again; though a mi lado, se contentarán y
we can never be what we once were to volveremos a ser amigas, aunque
each other.” nunca como antes.
10
“That is the most unforgiving ––Esto es lo más imperdonable que
speech,” said Elizabeth, “that I ever te he oído decir en mi vida ––exclamó
heard you utter. Good girl! It would vex Elizabeth––. ¡Infeliz! Me irrita de
me, indeed, to see you again the dupe of veras que creas en la pretendida
15 Miss Bingley’s pretended regard.” amistad de la señorita Bingley.
295
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
before, when Lydia had first run away, antes, con ocasión de la fuga de Lydia, se
they had been generally proved to be les había considerado como la gente más
marked out for misfortune. desgraciada de la tierra.
10
“I hope you are well, Miss Bennet. ––Supongo que estará usted bien, y
That lady, I suppose, is your mother.” calculo que esa señora es su madre.
296
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“And THAT I suppose is one of your ––Y esa otra imagino que será una de
sisters.” sus hermanas.
5
“Yes, madam,” said Mrs. Bennet, ––Sí, señora ––respondió la señora
delighted to speak to a Lady Catherine. Bennet muy oronda de poder hablar con
“She is my youngest girl but one. My lady Catherine––. Es la penúltima; la más
youngest of all is lately married, and my joven de todas se ha casado hace poco, y
10 eldest is somewhere about the grounds, la mayor está en el jardín paseando con
walking with a young man who, I believe, un caballero que creo no tardará en
will soon become a part of the family.” formar parte de nuestra familia.
“You have a very small park here,” ––Tienen ustedes una finca muy
15 returned Lady Catherine after a short pequeña ––dijo Su Señoría después de un
silence. corto silencio.
Mrs. Bennet assured her that they La señora Bennet le aseguró que
never sat there after dinner, and then nunca estaban allí después de comer,
added: y añadió:
30
“May I take the liberty of asking your ––¿Puedo tomarme la libertad de
ladyship whether you left Mr. and Mrs. preguntar a Su Señoría qué tal ha dejado a
Collins well.” los señores Collins?
35 “Yes, very well. I saw them the night ––Muy bien; les vi anteayer por
before last.” la noche.
Elizabeth now expected that she Elizabeth esperaba que ahora le daría
would produce a letter for her from alguna carta de Charlotte, pues éste
40 Charlotte, as it seemed the only probable parecía el único motivo probable de su
motive for her calling. But no letter visita; pero lady Catherine no sacó
appeared, and she was completely ninguna carta, y Elizabeth siguió con su
puzzled. perplejidad.
297
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
passed through the hall, Lady Catherine el vestíbulo, lady Catherine abrió las
opened the doors into the dining-parlour puertas del comedor y del salón y
and drawing-room, and pronouncing después de una corta inspección declaró
decent respetable, bueno, que se precie, que them, after a short survey, to be decent que eran piezas decentes, después de lo
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico 5 looking rooms, walked on. cual siguió andando.
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
Her carriage remained at the door, and El carruaje seguía en la puerta y
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was Elizabeth saw that her waiting-woman Elizabeth vio que la doncella de Su
decent enough to apologize). was in it. They proceeded in silence along Señoría estaba en él. Caminaron en
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para 10 the gravel walk that led to the copse silencio por el sendero de gravilla que
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], [soto]; Elizabeth was determined to make conducía a los corrales. Elizabeth estaba
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo]. no effort for conversation with a woman decidida a no dar conversación a1 quella
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral who was now more than usually insolent señora que parecía más insolente y desa-
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
and disagreeable. gradable aún que de costumbre.
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat 15
[aseado]. “How could I ever think her like her ¿Cómo pude decir alguna vez que se
nephew?” said she, as she looked in her parecía a su sobrino?, se dijo al mirarla a la
face. cara.
“If you believed it impossible to be ––Si creyó usted de veras que eso era
60 true,” said Elizabeth, colouring with imposible –replicó Elizabeth roja de
astonishment and disdain, “I wonder you asombro y de desdén–, me admira que
took the trouble of coming so far. What se haya molestado en venir tan lejos.
could your ladyship propose by it?” ¿Qué es lo que se propone?
65 “At once to insist upon having such a ––Ante todo, intentar que esa noticia
298
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“It ought to be so; it must be so, while ––Debe serlo, tiene que serlo mientras
he retains the use of his reason. But your Darcy conserve el uso de la razón. Pero sus
arts and allurements may, in a moment artes y sus seducciones pueden haberle
infatuation love’s folly, sentimiento amoro- 35 of infatuation [obsesión], have made him hecho olvidar en un momento de ceguera
so muy exagerado,apasionamiento, ena-
moramiento loco, encaprichamiento,
forget what he owes to himself and lo que debe a toda su familia y a sí
infatuación engaño, conceit, engreimiento, to all his family. You may have drawn mismo. A lo mejor le ha arrastrado usted
infatuate v.tr.1 inspire with intense usu. him in.” a hacerlo.
transitory fondness or admiration. 2
affect with extreme folly. 40 “If I have, I shall be the last person ––Si lo hubiese hecho, no sería yo
to confess it.” quien lo confesara.
“Miss Bennet, do you know who I ––Señorita Bennet, ¿sabe usted quién
am? I have not been accustomed to such soy? No estoy acostumbrada a ese
45 language as this. I am almost the lenguaje. Soy casi el familiar más cercano
nearest relation he has in the world, and que tiene mi sobrino en el mundo, y tengo
am entitled to know all his dearest motivos para saber cuáles son sus más
concerns.” caros intereses.
50 “But you are not entitled to ––Pero no los tiene usted para saber
know mine; nor will such cuáles son los míos, ni el proceder de usted
behaviour as this, ever induce me es el más indicado para inducirme a ser más
to be explicit.” explícita.
“Only this; that if he is so, you can ––Sólo esto: que si es así, no tiene
have no reason to suppose he will make usted razón para suponer que me hará
an offer to me.” proposición alguna.
65
299
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Yes, and I had heard it before. But ––Sí, lo he oído decir; pero, ¿qué tiene
what is that to me? If there is no other que ver eso conmigo? Si no hubiera otro
25 o b j e c t i o n t o m y m a r r y i n g y o u r obstáculo para que yo me casara con su
nephew, I shall certainly not be kept sobrino, tenga por seguro que no dejaría de
from it by knowing that his mother and efectuarse nuestra boda por suponer que su
aunt wished him to marry Miss de madre y su tía deseaban que se uniese con
Bourgh. You both did as much as you la señorita de Bourgh. Ustedes dos hicieron
30 could in planning the marriage. Its lo que pudieron con proyectar ese
completion depended on others. If Mr. matrimonio, pero su realización depende de
Darcy is neither by honour nor otros. Si el señor Darcy no se siente ligado
inclination confined to his cousin, why a su prima ni por el honor ni por la
is not he to make another choice? And inclinación, ¿por qué no habría de elegir a
wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 2 (=
deliberate) intencionado, deliberado, premedi- 35 if I am that choice, why may not I otra? Y si soy yo la elegida, ¿por qué no
tado; [murder etc] premeditado accept him?” habría de aceptarlo?
300
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
brook digest, endure, stick out, stomach, bear, habit of brooking disappointment.” no estoy hecha a pasar sinsabores.
stand, tolerate, support, abide, suffer, put up
put up with something or somebody “THAT will make your ladyship’s ––Esto puede que haga más lastimosa
unpleasant; «I cannot bear his constant
situation at present more pitiable; but it la situación actual de Su Señoría, pero a mí
criticism»; «The new secretary had to endure
a lot of unprofessional remarks»; «he 5 will have no effect on me.” no me afecta.
learned to tolerate the heat»; «She stuck out
two years in a miserable marriage» “I will not be interrupted. Hear me in ––¡No quiero que me interrumpa!
silence. My daughter and my nephew are Escuche usted en silencio. Mi hija y mi
formed for each other. They are sobrino han sido formados el uno para
10 descended, on the maternal side, from the el otro. Por línea materna descienden de
same noble line; and, on the father’s, la misma ilustre rama, y por la paterna,
from respectable, honourable, and de familias respetables, honorables y
ancient—though untitled—families. antiguas, aunque sin título. La fortuna
Their fortune on both sides is splendid. de ambos lados es espléndida. Están
15 They are destined for each other by the destinados el uno para el otro por el voto
voice of every member of their respective de todos los miembros de sus casas
houses; and what is to divide them? respectivas; y ¿qué puede separarlos?
upstart presuntuoso, advenedizo The upstar t p r e t e n s i o n s o f a Las intempestivas pr e t e n s i o n e s d e
upstart N (pej) 1 (= arrogant person) presun- y o u n g w o m a n w i t h o u t f a m i ly, una muchacha de humilde cuna
tuoso/a 2 (= social climber) arribista, ad-
20 connections, or fortun e . I s t h i s t o b e y sin fortuna. ¿Cómo puede
venedizo/a
endured! But it must not, shall not be. admitirse? ¡Pero no ocurrirá!
If you were sensible of your own good, Si velara por su propio bien,
you would not wish to quit the sphere in no querría salir de la esfera en
which you have been brought up.” que ha nacido.
25
“In marrying your nephew, I should ––Al casarme con su sobrino no
not consider myself as quitting that creería salirme de mi esfera. Él es un
sphere. He is a gentleman; I am a caballero y yo soy hija de otro
gentleman’s daughter; so far we are caballero; por consiguiente, somos
30 equal.” iguales.
“Tell me once for all, are you engaged Dígame de una vez por todas, ¿está
to him?” usted comprometida con él?
45 Though Elizabeth would not, for the Aunque por el mero deseo de que se lo
mere purpose of obliging Lady agradeciese lady Catherine, Elizabeth no
Catherine, have answered this question, habría contestado a su pregunta; no pudo
she could not but say, after a moment’s menos que decir, tras un instante de
deliberation: deliberación:
50
“I am not.” ––No lo estoy.
55 “And will you promise me, never to ––¿Y me promete usted no hacer nunca
enter into such an engagement?” semejante compromiso?
“I will make no promise of the kind.” ––No haré ninguna promesa de esa clase.
301
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
302
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
which will, in my own opinion, del modo que crea más conveniente
constitute my happiness, without para mi felicidad sin tenerla en
reference to YOU, or to any person so cuenta a usted ni a nadie que tenga
wholly unconnected with me.” tan poco que ver conmigo.
5
“ I t i s w e l l . Yo u r e f u s e , t h e n , t o ––Muy bien. Entonces se niega usted a
o b l i g e m e . Yo u r e f u s e t o o b e y t h e complacerme. Rehúsa usted obedecer al
c l a i m s o f d u t y, h o n o u r, a n d imperio del deber, del honor y de la
g r a t i t u d e . Yo u a r e d e t e r m i n e d t o gratitud. Está usted determinada a rebajar
10 r u i n h i m i n t h e o p i n i o n o f a l l h i s a mi sobrino delante de todos sus amigos y
friends, and make him the contempt a convertirle en el hazmerreír de todo el
of t he world.” mundo.
35 In this manner Lady Catherine talked Todo esto fue diciendo lady Catherine
on, till they were at the door of the hasta que llegaron a la puerta del coche.
carriage, when, turning hastily round, she Entonces se volvió y dijo:
added, “I take no leave of you, Miss ––No me despido de usted, señorita
Bennet. I send no compliments to your Bennet; no mando ningún saludo a su madre;
40 mother. You deserve no such attention. I no se merece usted esa atención. Me ha
am most seriously displeased.” ofendido gravemente.
“She did not choose it,” said her ––No ha querido ––dijo su hija––. Se
daughter, “she would go.” ha marchado.
55
“She is a very fine-looking woman! ––¡Qué mujer tan distinguida! ¡Y
and her calling here was prodigiously qué cortesía la suya al venir a
civil! for she only came, I suppose, to visitarnos! Porque supongo que habrá
tell us the Collinses were well. She is on venido para decirnos que los Collins
60 her road somewhere, I dare say, and so, están bien. Debía de ir a alguna parte
passing through Meryton, thought she y al pasar por Meryton pensó que
might as well call on you. I suppose she podría visitarnos. Supongo que no
had nothing particular to say to you, tenía nada de particular que decirte,
Lizzy?” ¿verdad, Lizzy?
65
303
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
10
304
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
With his notions of dignity, he would Elizabeth creía probable que los
probably feel that the arguments, which a rgumentos que a ella le habían
to Elizabeth had appeared weak and parecido tan débiles y ridículos se le
ridiculous, contained much good sense antojasen a él llenos de buen sentido
5 and solid reasoning. y sólido razonamiento.
20 “If, therefore, an excuse for not «Por lo tanto ––se dijo Elizabeth––,
keeping his promise should come to his si dentro de pocos días Bingley recibe
friend within a few days,” she added, una excusa de Darcy para no venir, sabré
“I shall know how to understand it. I a qué atenerme. Y entonces tendré que
shall then give over every expectation, alejar de mí toda esperanza y toda
25 every wish of his constancy. If he is ilusión sobre su constancia. Si se
satisfied with only regretting me, when conforma con lamentar mi pérdida
he might have obtained my affections cuando podía haber obtenido mi amor y
and hand, I shall soon cease to regret mi mano, yo también dejaré pronto de
him at all.” lamentar el perderle a él.»
30
*****
She followed her father to the fire Fue con su padre hasta la chimenea y
place, and they both sat down. He then ambos se sentaron. Entonces el señor
60 said, Bennet dijo:
“I have received a letter this morning ––He recibido una carta esta
that has astonished me exceedingly. As mañana que me ha dejado patidifuso.
it principally concerns yourself, you Como se refiere a ti principalmente,
65 ought to know its contents. I did not know debes conocer su contenido. No he
305
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
before, that I had two daughters on the sabido hasta ahora que tenía dos hijas
brink of matrimony. Let me congratulate a punto de casarse. Permíteme que te
you on a very important conquest.” felicite por una conquista así.
“From Mr. Collins! and what can HE ––¡De Collins! ¿Y qué tiene él que
have to say?” decir?
25 “Something very much to the purpose ––Como era de esperar, algo muy
of course. He begins with congratulations oportuno. Comienza con la enhorabuena
on the approaching nuptials of my eldest por la próxima boda de mi hija mayor, de
daughter, of which, it seems, he has been la cual parece haber sido informado por
told by some of the good-natured, alguno de los bondadosos y parlanchines
30 gossiping Lucases. I shall not sport with Lucas. No te aburriré leyéndote lo que
your impatience, by reading what he says dice sobre ese punto. Lo referente a ti es
on that point. What relates to yourself, is lo siguiente:
as follows: ‘Having thus offered you «Después de haberle felicitado a
the sincere congratulations of Mrs. usted de parte de la señora Collins y mía
35 Collins and myself on this happy por tan fausto acontecimiento, permítame
event, let me now add a short hint on añadir una breve advertencia acerca de
the subject of another; of which we otro asunto, del cual hemos tenido noticia
have been advertised by the same por el mismo conducto. Se supone que
authority. Your daughter Elizabeth, it su hija Elizabeth no llevará mucho
40 is presumed, will not long bear the tiempo el nombre de Bennet en cuanto
name of Bennet, after her elder sister lo haya dejado su hermana mayor, y que
has resigned it, and the chosen partner la pareja que le ha tocado en suerte puede
of her fate may be reasonably looked razonablemente ser considerada como
up to as one of the most illustrious una de nuestras más ilustres
45 personages in this land.’ personalidades.»
306
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does tía, lady Catherine de Bourgh,
not look on the match with a friendly no mira ese matrimonio con
eye.’ buenos ojos.»
5 “MR. DARCY, you see, is the man! ––Como ves, el caballero en cuestión es
Now, Lizzy, I think I HAVE surprised el señor Darcy. Creo, Elizabeth, que te
you. Could he, or the Lucases, have habrás quedado de una pieza. Ni Collins ni
pitched on any man within the circle of los Lucas podían haber escogido entre el
our acquaintance, whose name would círculo de nuestras amistades un nombre que
10 have given the lie more effectually to descubriese mejor que lo que propagan es
what they related? Mr. Darcy, who never un infundio. ¡El señor Darcy, que no mira a
looks at any woman but to see a blemish, una mujer más que para criticarla, y que
and who probably never looked at you in probablemente no te ha mirado a ti en su
his life! It is admirable!” vida! ¡Es fenomenal!
15
Elizabeth tried to join in her father’s Elizabeth trató de bromear con su
pleasantry, but could only force one most padre, pero su esfuerzo no llegó más que a
reluctant smile. Never had his wit been una sonrisa muy tímida. El humor de su
directed in a manner so little agreeable padre no había tomado nunca un derrotero
20 to her. más desagradable para ella.
307
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
for our neighbours, and laugh at them in entretener a nuestros vecinos y reírnos
our turn?” nosotros de ellos a la vez?
40
45
Chapter 58 Capítulo LVIII
308
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Kitty, and Darcy were to entertain each Darcy y Catherine iban juntos, pero
other. Very little was said by either; hablaban muy poco. Catherine tenía
Kitty was too much afraid of him demasiado miedo a Darcy para poder
to talk; Elizabeth was secretly charlar; Elizabeth tomaba en su fuero
5 forming a desperate resolution ; interno una decisión desesperada, y
and perhaps he might be doing the puede que Darcy estuviese haciendo lo
same. mismo.
“You must not blame my aunt. Lydia’s ––No culpe a mi tía. La indiscreción
40 thoughtlessness first betrayed to me that de Lydia fue lo primero que me descubrió
you had been concerned in the matter; su intervención en el asunto; y, como es
and, of course, I could not rest till I knew natural, no descansé hasta que supe todos
the particulars. Let me thank you again los detalles. Déjeme que le agradezca una
and again, in the name of all my family, y mil veces, en nombre de toda mi
45 for that generous compassion which familia, el generoso interés que le llevó
induced you to take so much trouble, and a tomarse tanta molestia y a sufrir tantas
bear so many mortifications, for the sake mortificaciones para dar con el paradero
of discovering them.” de los dos.
50 “If you WILL thank me,” he replied, ––Si quiere darme las gracias ––
“let it be for yourself alone. That the wish repuso Darcy––, hágalo sólo en su
of giving happiness to you might add nombre. No negaré que el deseo de
force to the other inducements which led tranquilizarla se sumó a las otras razones
me on, I shall not attempt to deny. But que me impulsaron a hacer lo que hice;
55 your FAMILY owe me nothing. Much as pero su familia no me debe nada. Les
I respect them, I believe I thought only tengo un gran respeto, pero no pensé más
of YOU.” que en usted.
Elizabeth was too much embarrassed Elizabeth estaba tan confusa que no
60 to say a word. After a short pause, her podía hablar. Después de una corta pausa,
c o m p a n i o n a d d e d , “ Yo u a r e t o o su compañero añadió: ––Es usted
generous to trifle with me. If your demasiado generosa para burlarse de mí. Si
feelings are still what they were last sus sentimientos son aún los mismos que en
April, tell me so at once. MY affections el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi
65 and wishes are unchanged, but one word cariño y mis deseos no han cambiado, pero
309
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
from you will silence me on this subject con una sola palabra suya no volveré a
for ever.” insistir más.
Elizabeth, feeling all the more than Elizabeth, sintiéndose más torpe y
5 common awkwardness and anxiety of his más angustiada que nunca ante la
situation, now forced herself to speak; situación de Darcy, hizo un esfuerzo
and immediately, though not very para hablar en seguida, aunque no
fluently, gave him to understand that her rápidamente, le dio a entender que sus
sentiments had undergone so material a sentimientos habían experimentado
10 change, since the period to which he un cambio tan absoluto desde la
alluded, as to make her receive with época a la que él se refería, que ahora
gratitude and pleasure his present recibía con placer y gratitud sus
assurances. The happiness which this proposiciones. La dicha que esta
reply produced, was such as he had contestación proporcionó a Darcy fue
15 probably never felt before; and he la mayor de su existencia, y se
expressed himself on the occasion as expresó con todo el calor y la ternura
sensibly and as warmly as a man violently que pueden suponerse en un hombre
in love can be supposed to do. Had locamente enamorado. Si Elizabeth
Elizabeth been able to encounter his eye, hubiese sido capaz de mirarle a los
20 she might have seen how well the ojos, habría visto cuán bien se
expression of heartfelt delight, diffused reflejaba en ellos la delicia que
over his face, became him; but, though inundaba su corazón; pero podía
she could not look, she could listen, and escucharle, y los sentimientos que
he told her of feelings, which, in proving Darcy le confesaba y que le demos-
25 of what importance she was to him, made traban la importancia que ella tenía
his affection every moment more para él, hacían su cariño cada vez más
valuable. valioso.
50 “It taught me to hope,” said he, “as I ––Gracias a eso concebí esperanzas
had scarcely ever allowed myself to que antes apenas me habría atrevido a
hope before. I knew enough of your formular. Conocía de sobra el carácter
disposition to be certain that, had you de usted para saber que si hubiese
been absolutely, irrevocably decided estado absoluta e irrevocablemente
55 a g a i n s t m e , y o u w o u l d h a v e decidida contra mí, se lo habría dicho
acknowledged it to Lady Catherine, a lady Catherine con toda claridad y
frankly and openly.” franqueza.
310
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
relations.” parientes.
“What did you say of me, that I did ––No me dijo nada que no me
not deserve? For, though your mereciese. Sus acusaciones
5 accusations were ill-founded, formed on estaban mal fundadas, pero mi
mistaken premises, my behaviour to you proceder con usted era acreedor
at the time had merited the severest del más severo reproche.
reproof. It was unpardonable. I cannot Aquello fue imperdonable; me
think of it without abhorrence.” horroriza pensarlo.
10
“We will not quarrel for the greater ––No vamos a discutir quién
share of blame annexed to that evening,” estuvo peor aquella tarde ––dijo
said Elizabeth. “The conduct of neither, Elizabeth––. Bien mirado, los dos
if strictly examined, will be tuvimos nuestras culpas. Pero me
15 irreproachable; but since then, we have parece que los dos hemos ganado en
both, I hope, improved in civility.” cortesía desde entonces.
“I was certainly very far from ––Crea usted que yo estaba lejos de
expecting them to make so strong an suponer que pudieran causarle tan mala
35 impression. I had not the smallest idea impresión. No tenía la menor idea de
of their being ever felt in such a way.” que le afligirían de ese modo.
60 “I knew,” said he, “that what I wrote ––Ya sabía ––prosiguió Darcy–– que
must give you pain, but it was necessary. lo que le escribí tenía que apenarla, pero
I hope you have destroyed the letter. era necesario. Supongo que habrá
There was one part especially, the destruido la carta. Había una parte,
opening of it, which I should dread your especialmente al empezar, que no
65 having the power of reading again. I can querría que volviese usted a leer. Me
311
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
30 “I cannot give you credit for any ––No puedo creer en esa filosofía
philosophy of the kind. Your suya. Sus recuerdos deben de estar tan
retrospections must be so totally void of limpios de todo reproche que la
reproach, that the contentment arising satisfacción que le producen no proviene
from them is not of philosophy, but, what de la filosofía, sino de algo mejor: de la
35 is much better, of innocence. But with tranquilidad de conciencia. Pero conmigo
me, it is not so. Painful recollections will es distinto: me salen al paso recuerdos
intrude which cannot, which ought not, penosos que no pueden ni deben ser
to be repelled. I have been a selfish being ahuyentados. He sido toda mi vida un
all my life, in practice, though not in egoísta en la práctica, aunque no en los
40 principle. As a child I was taught what principios. De niño me enseñaron a pensar
was right, but I was not taught to correct bien, pero no a corregir mi temperamento.
my temper. I was given good principles, Me inculcaron buenas normas, pero
but left to follow them in pride and dejaron que las siguiese cargado de
conceit. Unfortunately an only son (for orgullo y de presunción. Por desgracia fui
45 many years an only child), I was spoilt hijo único durante varios años, y mis
by my parents, who, though good padres, que eran buenos en sí,
themselves (my father, particularly, all particularmente mi padre, que era la
that was benevolent and amiable), bondad y el amor personificados, me
allowed, encouraged, almost taught me permitieron, me consintieron y casi me
50 to be selfish and overbearing; to care for encaminaron hacia el egoísmo y el
none beyond my own family circle; to autoritarismo, hacia la despreocupación
think meanly of all the rest of the world; por todo lo que no fuese mi propia familia,
to wish at least to think meanly of their hacia el desprecio del resto del mundo o,
sense and worth compared with my own. por lo menos, a creer que la inteligencia y
55 Such I was, from eight to eight and los méritos de los demás eran muy
twenty; and such I might still have been inferiores a los míos. Así desde los ocho
but for you, dearest, loveliest Elizabeth! hasta los veintiocho años, y así sería aún
What do I not owe you! You taught me a si no hubiese sido por usted, amadísima
lesson, hard indeed at first, but most Elizabeth. Se lo debo todo. Me dio una
60 advantageous. By you, I was properly lección que fue, por cierto, muy dura al
humbled. I came to you without a doubt principio, pero también muy provechosa.
of my reception. You showed me how Usted me humilló como convenía, usted
insufficient were all my pretensions to me enseñó lo insuficientes que eran mis
please a woman worthy of being pretensiones para halagar a una mujer que
65 pleased.” merece todos los halagos.
312
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
5 “Indeed I had. What will you think of ––Claro que sí. ¿Qué piensa usted de
my vanity? I believed you to be wishing, mi vanidad? Creía que usted esperaba y
expecting my addresses.” deseaba mi declaración.
“My manners must have been in fault, ––Me porté mal, pero fue sin
10 but not intentionally, I assure you. I never intención. Nunca quise
meant to deceive you, but my spirits engañarle, y sin embargo
might often lead me wrong. How you muchas veces me equivoco.
must have hated me after THAT ¡Cómo debió odiarme después
evening?” de aquella tarde!
15
“Hate you! I was angry perhaps at ––¡Odiarla! Tal vez me quedé resentido
first, but my anger soon began to take a al principio; pero el resentimiento no tardó
proper direction.” en transformarse en algo mejor.
“My object then,” replied Darcy, “was ––Me propuse ––contestó Darcy–
35 to show you, by every civility in my – demostrarle, con mi mayor
power, that I was not so mean as to resent cortesía, que no era tan ruin como para
[take offence at] the past; and I hoped estar dolido de lo pasado, y esperaba
to obtain your forgiveness, to lessen your conseguir su perdón y atenuar el mal
ill opinion, by letting you see that your concepto en que me tenía probándole que
40 reproofs had been attended to. How soon no había menospreciado sus reproches. Me
any other wishes introduced themselves es difícil decirle cuánto tardaron en mezclar-
I can hardly tell, but I believe in about se a estos otros deseos, pero creo que fue a
half an hour after I had seen you.” la media hora de haberla visto.
She expressed her gratitude again, but Volvió Elizabeth a darle las gracias, pero
it was too painful a subject to each, to be aquel asunto era demasiado agobiante para
60 dwelt on farther. ambos y no insistieron en él.
“What could become of Mr. Bingley ––¿Qué habrá sido de Bingley y de Jane?
and Jane!” was a wonder which Esta exclamación les llevó a hablar
5 introduced the discussion of their affairs. de los asuntos de ambos. Darcy estaba
Darcy was delighted with their contentísimo con su compromiso, que
engagement; his friend had given him the Bingley le había notificado
earliest information of it. inmediatamente.
“Not at all. When I went away, I felt ––De ningún modo. Al marcharme
that it would soon happen.” comprendí que la cosa era inminente.
15
“That is to say, you had given your ––Es decir, que le dio usted su permiso.
permission. I guessed as much.” And Ya lo sospechaba.
though he exclaimed at the term, she Y aunque él protestó de semejantes
found that it had been pretty much the términos, ella encontró que eran muy
20 case. adecuados.
Elizabeth could not help smiling at his Elizabeth no pudo menos que sonreír al ver
easy manner of directing his friend. cuán fácilmente manejaba a su amigo.
40 “Did you speak from your own ––Cuando le dijo que mi hermana le
observation,” said she, “when you told amaba, ¿fue porque usted lo había
him that my sister loved him, or merely observado o porque yo se lo había
from my information last spring?” confesado la pasada primavera?
314
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
20
“My dear Lizzy, where can you have —Elizabeth, querida, ¿por dónde has
been walking to?” was a question which estado paseando?
Elizabeth received from Jane as soon as Ésta es la pregunta que Jane le dirigió a
30 she entered their room, and from all the Elizabeth en cuanto estuvieron en su cuarto,
others when they sat down to table. She y la que le hicieron todos los demás al
had only to say in reply, that they had sentarse a la mesa. Elizabeth respondió que
wandered about, till she was beyond her habían estado vagando hasta donde acababa
own knowledge. She coloured as she el camino que ella conocía. Al decir esto se
35 spoke; but neither that, nor anything else, sonrojó, pero ni esto ni nada despertó la
awakened a suspicion of the truth. menor sospecha sobre la verdad.
315
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“You know nothing of the matter. ––No sabes nada de nada. Hemos
THAT is all to be forgot. Perhaps I did d e o l v i d a r t o d o e s o . Ta l v e z n o
not always love him so well as I do now. siempre le haya querido como ahora;
15 But in such cases as these, a good pero en estos casos una buena memoria
memory is unpardonable. This is the last es imperdonable. Ésta es la última vez
time I shall ever remember it myself.” que yo lo recuerdo.
“Good Heaven! can it be really so! Yet ––¡Cielo Santo! ¿Es posible? ¿De
25 now I must believe you,” cried Jane. “My veras? Pero ahora ya te creo ––exclamó
dear, dear Lizzy, I would—I do congratulate Jane––. ¡Querida Elizabeth! Te felicitaría,
you—but are you certain? forgive the te felicito, pero..., ¿estás segura, y perdona
question —are you quite certain that you la pregunta, completamente segura de que
can be happy with him?” serás dichosa con él?
30
“There can be no doubt of that. It is – – S i n d u d a a l g u n a . Ya h e m o s
settled between us already, that we are convenido que seremos la pareja más
to be the happiest couple in the world. venturosa de la tierra. ¿Estás contenta,
But are you pleased, Jane? Shall you like Jane? ¿Te gustará tener a Darcy por
35 to have such a brother?” hermano?
“Very, very much. Nothing could give ––Mucho, muchísimo, es lo que más
either Bingley or myself more delight. placer puede darnos a Bingley y a m í .
But we considered it, we talked of it as _______ ____ ________ _______ __ _
40 impossible. And do you really love him
X _ __ __ Y tú, ¿le quieres realmente
quite well enough? Oh, Lizzy! do bastante? ¡Oh, Elizabeth! Haz
anything rather than marry without cualquier cosa menos casarte
affection. Are you quite sure that you feel sin amor. ¿Estás absolutamente segura
what you ought to do?” de que sientes lo que debe sentirse?
45
“Oh, yes! You will only think I feel ––¡Oh, sí! Y te convencerás de que
MORE than I ought to do, when I tell you siento más de lo que debo cuando te lo
all.” haya contado todo.
“Why, I must confess that I love him ––Pues que he de confesarte que le
better than I do Bingley. I am afraid you quiero más que tú a Bingley. Temo que te
will be angry.” disgustes.
55
“My dearest sister, now ––Hermana, querida, no
B E s e r i o u s . I want to talk very estás hablando en serio.
seriously. Let me know every thing that I Dime una cosa que necesito
am to know, without delay. Will you tell saber al momento: ¿desde
60 me how long you have loved him?” cuándo le quieres?
“It has been coming on so gradually, ––Ese amor me ha ido viniendo tan
that I hardly know when it began. But I gradualmente que apenas sé cuándo
believe I must date it from my first empezó; pero creo que data de la primera
65 s e e i n g h i s b e a u t i f u l g r o u n d s a t vez que vi sus hermosas posesiones de
316
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Pemberley.” Pemberley.
10 “Now I am quite happy,” said she, ––Ahora sí soy feliz del todo ––dijo–
“for you will be as happy as myself. I –, porque tú vas a serlo tanto como yo.
always had a value for him. Were it for Siempre he sentido gran estimación por
nothing but his love of you, I must always Darcy. Aunque no fuera más que por su
have esteemed him; but now, as Bingley’s amor por ti, ya le tendría que querer;
15 friend and your husband, there can be pero ahora que además de ser el amigo
only Bingley and yourself more dear de Bingley será tu marido, sólo a
to me. But Lizzy, you have been very Bingley y a ti querré más que a él. ¡Pero
sly [astuto/malicioso], very reserved with qué callada y reservada has estado
me. How little did you tell me of what conmigo! ¿Cómo no me hablaste de lo
20 passed at Pemberley and Lambton! I que pasó en Pemberley y en Lambton?
owe all that I know of it to another, Lo tuve que saber todo por otra persona
not to you.” y no por ti.
Elizabeth told her the motives of her Elizabeth le expuso los motivos de su
25 secrecy. She had been unwilling to secreto. No había querido nombrarle a
mention Bingley; and the unsettled state Bingley, y la indecisión de sus propios
of her own feelings had made her equally sentimientos le hizo evitar también el
avoid the name of his friend. But now she nombre de su amigo. Pero ahora no quiso
would no longer conceal from her his ocultarle la intervención de Darcy en el
30 share in Lydia’s marriage. All was asunto de Lydia. Todo quedó aclarado y
acknowledged, and half the night spent las dos hermanas se pasaron hablando la
in conversation. mitad de la noche.
*****
35
“Good gracious!” cried Mrs. Bennet, ––¡Ay, ojalá ese antipático señor
as she stood at a window the next Darcy no . venga otra vez con nuestro
morning, “if that disagreeable Mr. Darcy querido Bingley! ––suspiró la señora
is not coming here again with our dear Bennet al asomarse a la ventana al día
40 Bingley! What can he mean by being so siguiente––. ¿Por qué será tan pesado
tiresome as to be always coming here? I y v e n d r á a q u í c o n t i n u a m e n t e ? Ya
had no notion but he would go a- podría irse a cazar o a hacer cualquier
shooting, or something or other, and not cosa en lugar de venir a importunarnos.
disturb us with his company. What shall ¿Cómo podríamos quitárnoslo de
45 we do with him? Lizzy, you must walk encima? Elizabeth, tendrás que volver
out with him again, that he may not be in a salir de paseo con él para que no
Bingley’s way.” estorbe a Bingley.
Elizabeth could hardly help laughing Elizabeth por poco suelta una
50 at so convenient a proposal; yet was carcajada al escuchar aquella
really vexed [angered] that her mother proposición tan interesante, a pesar
should be always giving him such an de que le dolía que su madre le
epithet. estuviese siempre insultando.
317
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
5 “It may do very well for the others,” ––Esto puede estar bien para los otros
replied Mr. Bingley; “but I am sure it will dos ––explicó Bingley––, pero me parece
be too much for Kitty. Won’t it, Kitty?” que Catherine se cansaría. ¿Verdad?
Kitty owned that she had rather stay at La muchacha confesó que preferiría
home. Darcy professed a great curiosity quedarse en casa; Darcy manifestó gran
10 to see the view from the Mount, and curiosidad por disfrutar de la vista de aquella
Elizabeth silently consented. As she went montaña, y Elizabeth accedió a
up stairs to get ready, Mrs. Bennet acompañarle. Cuando subió para arreglarse,
followed her, saying: la señora Bennet la siguió para decirle:
During their walk, it was resolved that Durante el paseo decidieron que
25 Mr. Bennet’s consent should be asked in aquella misma tarde pedirían el
the course of the evening. Elizabeth consentimiento del padre. Elizabeth se
reserved to herself the application for her reservó el notificárselo a la madre. No
mother’s. She could not determine how podía imaginarse cómo lo tomaría; a
her mother would take it; sometimes veces dudaba de si toda la riqueza y la
30 doubting whether all his wealth and alcurnia de Darcy serían suficientes para
grandeur would be enough to overcome contrarrestar el odio que le profesaba;
her abhorrence of the man. But whether pero tanto si se oponía violentamente al
she were violently set against the match, matrimonio, como si lo aprobaba también
or violently delighted with it, it was con violencia, lo que no tenía duda era
35 certain that her manner would be equally que sus arrebatos no serían ninguna
ill adapted to do credit to her sense; and muestra de buen sentido, y por ese
she could no more bear that Mr. Darcy motivo no podría soportar que Darcy
should hear the first raptures of her joy, presenciase ni los primeros raptos de
than the first vehemence of her júbilo ni las primeras manifestaciones de
40 disapprobation. su desaprobación.
***** ____________
318
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Her father was walking about the Su padre se paseaba por la estancia y
room, looking grave and anxious. parecía muy serio e inquieto.
“Lizzy,” said he, “what are you doing? ––Elizabeth ––le dijo––, ¿qué vas a
5 Are you out of your senses, to be hacer? ¿Estás en tu sano juicio al aceptar a
accepting this man? Have not you always ese hombre? ¿No habíamos quedado en que
hated him?” le odiabas?
How earnestly did she then wish that ¡Cuánto sintió Elizabeth que su primer
10 her former opinions had been more concepto de Darcy hubiera sido tan injusto
reasonable, her expressions more y sus expresiones tan inmoderadas! Así se
moderate! It would have spared her from habría ahorrado ciertas explicaciones y
explanations and professions which it confesiones que le daban muchísima ver-
was exceedingly awkward to give; but güenza, pero que no había más remedio
15 they were now necessary, and she assured que hacer. Bastante confundida, Elizabeth
him, with some confusion, of her aseguró a su padre que amaba a Darcy
attachment to Mr. Darcy. profundamente.
“Or, in other words, you are ––En otras palabras, que estás
20 determined to have him. He is rich, to be decidida a casarte con él. Es rico,
sure, and you may have more fine clothes eso sí; podrás tener mejores trajes y
and fine carriages than Jane. But will they mejores coches que Jane. Pero ¿te
make you happy?” hará feliz todo eso?
“None at all. We all know him to ––Ni más ni menos. Todos sabemos
30 be a proud, unpleasant sort of man; que es un hombre orgulloso y
but this would be nothing if you desagradable; pero esto no tiene nada que
really liked him.” ver si a ti te gusta.
“I do, I do like him,” she replied, ––Pues sí, me gusta ––replicó Elizabeth
35 with tears in her eyes, “I love him. con lágrimas en los ojos––; le amo. Además
Indeed he has no improper pride. He is no tiene ningún orgullo. Es lo más amable
perfectly amiable. You do not know what del mundo. Tú no le conoces. Por eso te
he really is; then pray do not pain me suplico que no me hagas daño hablándome
by speaking of him in such terms.” de él de esa forma.
40
“Lizzy,” said her father, “I have given ––Elizabeth ––añadió su padre––, le he
him my consent. He is the kind of man, dado mi consentimiento. Es uno de esos
indeed, to whom I should never dare hombres, además, a quienes nunca te
refuse anything, which he condescended atreverías a negarles nada de lo que tuviesen
45 to ask. I now give it to YOU, if you are la condescendencia de pedirte. Si estás deci-
resolved on having him. But let me advise dida a casarte con él, te doy a ti también mi
you to think better of it. I know your consentimiento. Pero déjame advertirte que
disposition, Lizzy. I know that you could lo pienses mejor. Conozco tu carácter, Lizzy.
be neither happy nor respectable, unless Sé que nunca podrás ser feliz ni prudente si
50 you truly esteemed your husband; unless no aprecias verdaderamente a tu marido, si
you looked up to him as a superior. Your no le consideras como a un superior. La
lively talents would place you in the viveza de tu talento te pondría en el más
greatest danger in an unequal marriage. grave de los peligros si hicieras un
You could scarcely escape discredit and matrimonio desigual. Difícilmente podrías
55 misery. My child, let me not have the salvarte del descrédito y la catástrofe. Hija
grief of seeing YOU unable to respect mía, no me des el disgusto de verte incapaz
your partner in life. You know not what de respetar al compañero de tu vida. No
you are about.” sabes lo que es eso.
60 Elizabeth, still more affected, was Elizabeth, más conmovida aun que su
earnest and solemn in her reply; and at padre, le respondió con vehemencia y
length, by repeated assurances that Mr. solemnidad; y al fin logró vencer la
Darcy was really the object of her choice, incredulidad de su padre reiterándole la
by explaining the gradual change which sinceridad de su amor por Darcy,
65 her estimation of him had undergone, exponiéndole el cambio gradual que se
319
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
relating her absolute certainty that his había producido en sus sentimientos por él,
affection was not the work of a day, but afirmándole que el afecto de él no era cosa
had stood the test of many months de un día, sino que había resistido la prueba
suspense, and enumerating with energy de muchos meses, y enumerando
5 all his good qualities, she did conquer her enérgicamente todas sus buenas cualidades.
father’s incredulity, and reconcile him to Hasta el punto que el señor Bennet aprobó
the match. ya sin reservas la boda.
“Well, my dear,” said he, when she ––Bueno, querida ––le dijo cuando
10 ceased speaking, “I have no more to say. ella terminó de hablar––, no tengo más
If this be the case, he deserves you. I que decirte. Siendo así, es digno de ti.
could not have parted with you, my Lizzy, Lizzy mía, no te habría entregado a otro
to anyone less worthy.” que valiese menos.
Elizabeth’s mind was now relieved Elizabeth sintió que le habían quitado un
from a very heavy weight; and, after half enorme peso de encima, y después de media
tolerable aceptable, soportable, fairly good, 45 an hour’s quiet reflection in her own hora de tranquila reflexión en su aposento,
mediocre, ‘pasable’ room, she was able to join the others with se halló en disposición de reunirse con los
tolerable composure [calmness]. Every demás, bastante sosegada. Las cosas estaban
composure quiere decir compostura [comedi- thing was too recent for gaiety, but the demasiado recientes para poderse abandonar
miento, moderación, dignidad, calma], pero
compostura es también repair, mending, evening passed tranquilly away; there a la alegría, pero la tarde pasó en medio de la
tidiness, agreement 50 was no longer anything material to be mayor serenidad. Nada tenía que temer, y el
dreaded, and the comfort of ease and bienestar de la soltura y de la familiaridad
familiarity would come in time. vendrían a su debido tiempo.
320
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
fidget about in her chair, get up, sit down agitarse. Se levantaba y se volvía a sentar.
again, wonder, and bless herself. Se maravillaba y se congratulaba:
“Good gracious! Lord bless me! only ––¡Cielo santo! ¡Que Dios me bendiga!
5 think! dear me! Mr. Darcy! Who would ¿Qué dices querida hija? ¿El señor Darcy?
have thought it! And is it really true? Oh! ¡Quién lo iba a decir! ______ _____ _____
my sweetest Lizzy! how rich and how ¡Oh, Eliza de mi alma! ¡Qué rica y qué
great you will be! What pin-money, what importante vas a ser! ¡Qué dineral, qué
jewels, what carriages you will have! joyas, qué coches vas a tener! Lo de Jane
10 Jane’s is nothing to it—nothing at all. I no es nada en comparación, lo que se dice
am so pleased—so happy. Such a nada. ¡Qué contenta estoy, qué feliz! ¡Qué
charming man!—so handsome! so tall!— hombre tan encantador, tan guapo, tan bien
Oh, my dear Lizzy! pray apologise for plantado! ¡Lizzy, vida mía, perdóname que
my having disliked him so much before. antes me fuese tan antipático! Espero que
15 I hope he will overlook it. Dear, dear él me perdone también. ¡Elizabeth de mi
Lizzy. A house in town! Every thing that corazón! ¡Una casa en la capital! ¡Todo lo
is charming! Three daughters married! apetecible! ¡Tres hijas casadas! ¡Diez mil
Ten thousand a year! Oh, Lord! What will libras al año! ¡Madre mía! ¿Qué va a ser
distracted 1 : mentally confused, troubled, or become of me. I shall go distracted.” de mí? ¡Voy a enloquecer!
remote 2 : maddened or deranged especially 20
by grief or anxiety This was enough to prove that her Esto bastaba para demostrar que su
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsue- approbation need not be doubted: and aprobación era indudable. Elizabeth,
lo [distress]
Elizabeth, rejoicing that such an effusion encantada de que aquellas efusiones no
was heard only by herself, soon went hubiesen sido oídas más que por ella, se
25 away. But before she had been three fue en seguida. Pero no hacía tres
minutes in her own room, her mother minutos que estaba en su cuarto, cuando
followed her. entró su madre.
This was a sad omen of what her Mal presagio era esto de lo que iba
mother ’s behaviour to the gentleman a ser la conducta de la señora Bennet
40 himself might be; and Elizabeth found con el caballero en cuestión, y
that, though in the certain possession of Elizabeth comprendió que a pesar de
his warmest affection, and secure of her poseer el ardiente amor de Darcy y el
relations’ consent, there was still consentimiento de toda su familia,
something to be wished for. But the todavía le faltaba algo. Pero la mañana
45 morrow passed off much better than she siguiente transcurrió mejor de lo que
expected; for Mrs. Bennet luckily stood había creído, porque, felizmente, su
in such awe of her intended son-in-law futuro yerno le infundía a la señora
that she ventured not to speak to him, Bennet tal pavor, que no se atrevía a
unless it was in her power to offer him hablarle más que cuando podía
50 any attention, or mark her deference for dedicarle alguna atención o asentir a
his opinion. lo que él decía.
65
321
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
5
Chapter 60 Capítulo LX
“I cannot fix on the hour, or the spot, ––No puedo concretar la hora, ni el sitio,
or the look, or the words, which laid the ni la mirada, ni las palabras que pusieron
foundation. It is too long ago. I was in los cimientos de mi amor. Hace bastante
20 the middle before I knew that I HAD tiempo. Estaba ya medio enamorado de ti
begun.” antes de saber que te quería.
“My beauty you had early withstood, ––Pues mi belleza bien poco te
and as for my manners—my behaviour conmovió. Y en lo que se refiere
25 to YOU was at least always bordering on a mis modales contigo, lindaban
the uncivil, and I never spoke to you con la grosería. Nunca te hablaba
without rather wishing to give you pain más que para molestarte. Sé
than not. Now be sincere; did you admire franco: ¿me admiraste por mi
me for my impertinence?” impertinencia?
30
“For the liveliness of your mind, I ––Por tu vigor y por tu
did.” inteligencia.
60 “Dearest Jane! who could have done ––¡Mi querida Jane! Cualquiera habría
less for her? But make a virtue of it by hecho lo mismo por ella. Pero interprétalo
all means. My good qualities are under como virtud, si quieres. Mis buenas
your protection, and you are to cualidades te pertenecen ahora, y puedes
exaggerate them as much as possible; exagerarlas cuanto se te antoje. En cambio
65 and, in return, it belongs to me to find a mí me corresponde el encontrar ocasiones
322
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
occasions for teasing and quarrelling with de contrariarte y de discutir contigo tan a
you as often as may be; and I shall begin menudo como pueda. Así es que voy a
directly by asking you what made you so empezar ahora mismo. ¿Por qué tardaste
unwilling to come to the point at last. tanto en volverme a hablar de tu cariño?
5 What made you so shy of me, when you ¿Por qué estabas tan tímido cuando viniste
first called, and afterwards dined here? la primera vez y luego cuando comiste con
Why, especially, when you called, did nosotros? ¿Por qué, especialmente, mientras
you look as if you did not care about estabas en casa, te comportabas como si yo
me?” no te importase nada?
10
“Because you were grave and silent, ––Porque te veía seria y silenciosa y no
and gave me no encouragement.” me animabas.
“You might have talked to me more ––Podías haberme hablado más cuando
when you came to dinner.” venías a comer.
20
“A man who had felt less, ––Si hubiese estado menos conmovido,
might.” lo habría hecho.
“How unlucky that you should have a ––¡Qué lástima que siempre tengas
25 reasonable answer to give, and that I una contestación razonable, y que yo
should be so reasonable as to admit it! sea también tan razonable que la
But I wonder how long you WOULD admita! Pero si tú hubieses tenido que
have gone on, if you had been left to decidirte, todavía estaríamos
yourself. I wonder when you WOULD esperando. ¿Cuándo me habrías dicho
30 have spoken, if I had not asked you! My algo, si no soy yo la que empieza? Mi
resolution of thanking you for your decisión de darte las gracias por lo que
kindness to Lydia had certainly great hiciste por Lydia surtió buen efecto;
effect. TOO MUCH, I am afraid; for what demasiado: estoy asustada; porque
becomes of the moral, if our comfort ¿cómo queda la moral si nuestra
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or 35 springs from a breach of promise? for I felicidad brotó de la infracción de una
failure to observe a law, contract, etc. 2 a a ought not to have mentioned the subject. promesa? Yo no debí haber hablado de
breaking of relations; an estrangement. b a
This will never do.” aquello, no volveré a hacerlo.
quarrel. 3 a a broken state. b a gap, esp. one
made by artillery in fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a “You need not distress yourself. The ––No te atormentes. La moral
law, contract, etc.). 40 moral will be perfectly fair. Lady quedará a salvo por completo. El
breach of the peace an infringement or Catherine’s unjustifiable endeavours to incalificable proceder de lady
violation of the public peace by any separate us were the means of removing Catherine para separarnos fue lo que
disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, all my doubts. I am not indebted for my disipó todas mis dudas. No debo mi
esp. a promise to marry. present happiness to your eager desire of dicha actual a tu vehemente deseo
stand in the breach bear the brunt of an attack. 45 expressing your gratitude. I was not in a de expresarme tu gratitud. No
step into the breach give help in a crisis, esp. humour to wait for any opening of your’s. necesitaba que tú me dijeras nada.
by replacing someone who has dropped out.
My aunt’s intelligence had given me La narración de mi tía me había
breach
I nombre 1 brecha, grieta hope, and I was determined at once to dado esperanzas y estaba decidido
2 Jur (de la ley) incumplimiento know every thing.” a saberlo todo de una vez.
breach of contract, incumplimiento de con- 50
trato “Lady Catherine has been of infinite ––Lady Catherine nos ha sido, pues,
breach of the peace, alteración del orden use, which ought to make her happy, for infinitamente útil, cosa que debería
público
breach of trust, abuso de confianza she loves to be of use. But tell me, what extasiarla a ella que tanto le gusta ser útil a
Jur prevaricación did you come down to Netherfield for? todo el mundo. Pero dime, ¿por qué
3 Pol (de relaciones) ruptura 55 Was it merely to ride to Longbourn and volviste a Netherfield? ¿Fue sólo para venir
II verbo transitivo incumplir be embarrassed? or had you intended any a Longbourn a azorarte, o pensaste en
more serious consequence?” obtener un resultado más serio?
“My real purpose was to see YOU, ––Mi verdadero propósito era
60 and to judge, if I could, whether I might verte y comprobar si podía abrigar
ever hope to make you love me. My aún esperanzas de que me amases. Lo
avowed one, or what I avowed to myself, que confesaba o me confesaba a mí
was to see whether your sister were still mismo era ver si tu hermana quería
partial to Bingley, and if she were, to t o d a v í a a B i n g l e y, y, d e s e r a s í ,
65 make the confession to him which I have reiterarle la confesión que ya otra vez
323
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
“And if I had not a letter to write ––Y si yo no tuviese que escribir otra
myself, I might sit by you and admire carta, podría sentarme a tu lado y admirar
the evenness of your writing, as another la uniformidad de tu letra, como hacía
15 young lady once did. But I have an cierta señorita en otra ocasión. Pero yo
aunt, too, who must not be longer tengo una tía a la que no quiero dejar
neglected.” olvidada por más tiempo.
30 “I would have thanked you before, my «Querida tía: te habría dado antes,
dear aunt, as I ought to have done, for como era mi deber, las gracias por tu
your long, kind, satisfactory, detail of extensa, amable y satisfactoria
particulars; but to say the truth, I was too descripción del hecho que tú sabes; pero
cross to write. You supposed more than sabrás que estaba demasiado afligida para
35 really existed. But NOW suppose as hacerlo. Tus suposiciones iban más allá
much as you choose; give a loose rein to de la realidad. Pero ahora ya puedes
your fancy, indulge your imagination in suponer lo que te plazca, puedes dar
every possible flight which the subject rienda suelta a tu fantasía, puedes permitir
will afford, and unless you believe me a tu imaginación que vuele libremente, y
40 actually married, you cannot greatly err. no errarás más que si te figuras que ya
You must write again very soon, and estoy casada. Tienes que escribirme
praise him a great deal more than you did pronto y alabar a Darcy mucho más de lo
in your last. I thank you, again and again, que le alababas en tu última carta. Doy
for not going to the Lakes. How could I gracias a Dios una y mil veces por no
45 be so silly as to wish it! Your idea of the haber ido a los Lagos. ¡Qué necedad la
ponies is delightful. We will go round the mía al desearlo! Tu idea de las jacas es
Park every day. I am the happiest creature magnífica; todos los días recorreremos la
in the world. Perhaps other people have finca. Soy la criatura más dichosa del
said so before, but not one with such mundo. Tal vez otros lo hayan dicho antes,
50 justice. I am happier even than Jane; she pero nadie con tanta justicia. Soy todavía
only smiles, I laugh. Mr. Darcy sends you más feliz que Jane. Ella sólo sonríe. Yo
all the love in the world that he can spare me río del todo. Darcy te envía todo el
from me. You are all to come to cariño de que pueda privarme. Vendréis
Pemberley at Christmas. Yours, etc.” todos a Pemberley para las Navidades.»
55
Mr. Darcy’s letter to Lady Catherine La misiva de Darcy a lady Catherine
was in a different style; and still different fue diferente. Y todavía más diferente fue
from either was what Mr. Bennet sent to la que el señor Bennet le mandó al señor
Mr. Collins, in reply to his last. Collins en contestación a su última:
60
“DEAR SIR, «Querido señor:
“I must trouble you once more for tengo que molestarle una vez más con la
congratulations. Elizabeth will soon cuestión de las enhorabuenas: Elizabeth
65 be the wife of Mr. Darcy. Console será pronto la esposa del señor Darcy.
324
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
Lady Catherine as well as you can. Consuele a lady Catherine lo mejor que
But, if I were you, I would stand by pueda; pero yo que usted me quedaría con
the nephew. He has more to give. el sobrino. Tiene más que ofrecer. Le
“Yours sincerely, etc.” saludo atentamente.»
5
Miss Bingley’s congratulations to her Los parabienes de la señorita Bingley
brother, on his approaching marriage, a su hermano con ocasión de su próxima
were all that was affectionate and boda fueron muy cariñosos, pero no
insincere. She wrote even to Jane on the sinceros. Escribió también a Jane para
10 occasion, to express her delight, and expresarle su alegría y repetirle sus
repeat all her former professions of antiguas manifestaciones de afecto. Jane
regard. Jane was not deceived, but she no se engañó, pero se sintió conmovida, y
was affected; and though feeling no aunque no le inspiraba ninguna confian-
reliance on her, could not help writing za, no pudo menos que remitirle una
15 her a much kinder answer than she knew contestación mucho más amable de lo que
was deserved. pensaba que merecía.
The joy which Miss Darcy La alegría que le causó a la señorita Darcy
expressed on receiving similar la noticia fue tan verdadera como la de su
20 information, was as sincere as her hermano al comunicársela. Mandó una carta
brother ’s in sending it. Four sides of de cuatro páginas que todavía le pareció
paper were insufficient to contain all insuficiente para expresar toda su satisfac-
her delight, and all her earnest desire ción y su vivo deseo de obtener el cariño de
of being loved by her sister. su hermana.
25
Before any answer could arrive from Antes de que llegara ninguna
Mr. Collins, or any congratulations to respuesta de Collins ni felicitación
Elizabeth from his wife, the Longbourn de su esposa a Elizabeth, la familia
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen-
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- family heard that the Collinses were de Longbourn se enteró de que los
lucir, interpretar, traducir, verter 30 come themselves to Lucas Lodge. The Collins iban a venir a casa de los
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered reason of this sudden removal was soon Lucas. Pronto se supo la razón de
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; evident. Lady Catherine had been tan repentino traslado. Lady
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give rendered so exceedingly angry by the Catherine se había puesto tan
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 contents of her nephew’s letter, that furiosa al recibir la carta de su
submit; send in; present (an account, reason, etc.). 35 Charlotte, really rejoicing in the match, sobrino, que Charlotte, que de veras
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) was anxious to get away till the storm was se alegraba de la boda, quiso
(the dramatist’s conception was well rendered). c blown over. At such a moment, the arrival marcharse hasta que la tempestad
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt of her friend was a sincere pleasure to amainase. La llegada de su amiga en
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. Elizabeth, though in the course of their aquellos momentos fue un gran placer
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up, 40 meetings she must sometimes think the para Elizabeth; aunque durante sus
surrender (render to Caesar the things that are pleasure dearly bought, when she saw Mr. encuentros este placer se le venía
Caesar’s). b show (obedience).
Darcy exposed to all the parading and abajo al ver a Darcy expuesto a la
obsequious servile, adulón, zalamero obsequious civility of her husband. He X ampulosa cortesía de Collins. Pero
obsequioso polite, obliging, helpful, courteous bore it, however, with admirable Darcy lo soportó todo con admirable
45 calmness. He could even listen to Sir serenidad. Incluso atendió a sir
William Lucas, when he complimented Wi l l i a m L u c a s c u a n d o f u e a
him on carrying away the brightest jewel cump limentarle por llevarse la más
of the country, and expressed his hopes brillante joya del condado y le expresó
of their all meeting frequently at St. sus esperanzas de que se encontrasen
composure quiere decir compostura [comedi- 50 James’s, with very decent composure X todos en St. James___ __ __ __________.
miento, moderación, dignidad, calma], pero [calmness]. If he did shrug his shoulders, Darcy se encogió de hombros, pero
compostura es también repair, mending, it was not till Sir William was out of X c u a n d o y a s i r Wi l l i a m n o p o d í a
tidiness, agreement sight. verle.
decent respetable, bueno, que se precie, que parece
de los más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, 55 Mrs. Phillips’s vulgarity was another, La vulgaridad de la señora Philips fue
adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards of and perhaps a greater, tax on his otra y quizá la mayor de las
behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 forbearance; and though Mrs. Phillips, as contribuciones impuestas a su paciencia,
respectable. 3 acceptable, passable; good enough.
4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough
well as her sister, stood in too much awe pues aunque dicha señora, lo mismo que
to apologize). of him to speak with the familiarity which su hermana, le tenía demasiado respeto
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
60 Bingley’s good humour encouraged, yet, para hablarle con la familiaridad a que
abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio
/ pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], whenever she DID speak, she must be se prestaba el buen humor de Bingley, no
simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, vulgar. Nor was her respect for him, podía abrir la boca sin decir una vulgari-
aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de though it made her more quiet, at all dad. Ni siquiera aquel respeto que la
honradez en las personas, como honest, honorable, likely to make her more elegant. reportaba un poco consiguió darle alguna
respectable, y también la idea de limpieza en las cosas
como clean, tidy, neat [aseado].
65 Elizabeth did all she could to shield him elegancia. Elizabeth hacía todo lo que
325
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
from the frequent notice of either, and podía para protegerle de todos y siempre
was ever anxious to keep him to herself, procuraba tenerle junto a ella o junto a
and to those of her family with whom he las personas de su familia cuya
might converse without mortification; conversación no le mortificaba. Las
5 and though the uncomfortable feelings molestias que acarreó todo esto quitaron
arising from all this took from the season al noviazgo buena parte de sus placeres,
of courtship much of its pleasure, it pero añadieron mayores esperanzas al
added to the hope of the future; and she futuro. Elizabeth pensaba con delicia en
looked forward with delight to the time el porvenir, cuando estuvieran alejados
10 when they should be removed from de aquella sociedad tan ingrata para
society so little pleasing to either, to all ambos y disfrutando de la comodidad y
the comfort and elegance of their family la elegancia de su tertulia familiar de
party at Pemberley. Pemberley.
15
20
Happy for all her maternal feelings El día en que la señora Bennet se
25 was the day on which Mrs. Bennet got separó de sus dos mejores hijas, fue de
rid of her two most deserving daughters. gran bienaventuranza para todos sus
With what delighted pride she afterwards sentimientos maternales. Puede suponerse
visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. con qué delicioso orgullo visitó después
Darcy, may be guessed. I wish I could a la señora Bingley y habló de la señora
30 say, for the sake of her family, that the Darcy. Querría poder decir, en atención a
accomplishment of her earnest desire in su familia, que el cumplimiento de sus más
the establishment of so many of her vivos anhelos al ver colocadas a tantas de
children produced so happy an effect as sus hijas, surtió el feliz efecto de
to make her a sensible, amiable, well- convertirla en una mujer sensata, amable
35 informed woman for the rest of her life; y juiciosa para toda su vida; pero quizá
though perhaps it was lucky for her fue una suerte para su marido (que no
husband, who might not have relished habría podido gozar de la dicha del hogar
domestic felicity in so unusual a form, en forma tan desusada) que siguiese
that she still was occasionally nervous ocasionalmente nerviosa e
invariably siempre 40 and invariably silly. invariablemente mentecata.
Mr. Bennet missed his second El señor Bennet echó mucho de menos
daughter exceedingly; his affection for a su Elizabeth; su afecto por ella le sacó
her drew him oftener from home than de casa con una frecuencia que no habría
45 anything else could do. He delighted in logrado ninguna otra cosa. Le deleitaba ir
going to Pemberley, especially when he a Pemberley, especialmente cuando menos
was least expected. le esperaban.
Mr. Bingley and Jane remained at Bingley y Jane sólo estuvieron un año
50 Netherfield only a twelvemonth. So near en Netherfield. La proximidad de su madre
a vicinity to her mother and Meryton y de los parientes de Meryton no era
relations was not desirable even to HIS deseable ni aun contando con el fácil
easy temper, or HER affectionate heart. carácter de Bingley y con el cariñoso
The darling wish of his sisters was then corazón de Jane. Entonces se realizó el
55 gratified; he bought an estate in a sueño dorado de las hermanas de Bingley;
neighbouring county to Derbyshire, and éste compró una posesión en un condado
Jane and Elizabeth, in addition to every cercano a Derbyshire, y Jane y Elizabeth,
other source of happiness, were within para colmo de su felicidad, no estuvieron
thirty miles of each other. más que a treinta millas de distancia.
60
K i t t y, t o h e r v e r y m a t e r i a l Catherine , sólo por su interés
advantage, spent the chief of her time material, se pasaba la mayor parte del
with her two elder sisters. In society so tiempo con sus dos hermanas mayores; y
superior to what she had generally frecuentando una sociedad tan superior
65 known, her improvement was great. She a la que siempre había conocido,
326
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
15 Mary was the only daughter who Mary fue la única que se quedó en
remained at home; and she was la casa y se vio obligada a no
necessarily drawn from the pursuit of despegarse de las faldas de la señora
accomplishments by Mrs. Bennet’s being Bennet, que no sabía estar sola. Con
quite unable to sit alone. Mary was tal motivo tuvo que mezclarse más
20 obliged to mix more with the world, but con el mundo, pero pudo todavía
she could still moralize over every moralizar acerca de todas las visitas
morning visit; and as she was no longer de las mañanas, y como ahora no la
mortified by comparisons between her mortificaban las comparaciones
sisters’ beauty and her own, it was entre su belleza y la de sus hermanas,
25 suspected by her father that she submitted su padre sospechó que había
to the change without much reluctance. aceptado el cambio sin disgusto.
327
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
however, as it was in her power to afford, sueño de esa índole. Pero con
by the practice of what might be called frecuencia le mandaba todas las
economy in her own private expences, ayudas que le permitía su práctica de
she frequently sent them. It had always lo que ella llamaba economía en sus
5 been evident to her that such an income gastos privados. Siempre se vio que
as theirs, under the direction of two los ingresos administrados por
persons so extravagant in their wants, personas tan manirrotas como ellos
and heedless of the future, must be very dos y tan descuidados por el
insufficient to their support; and porvenir, habían de ser insuficientes
10 whenever they changed their quarters, p a r a mantenerse. Cada vez que se
either Jane or herself were sure of being mudaban, o Jane o ella recibían alguna
applied to for some little assistance súplica de auxilio para pagar sus
towards discharging their bills. Their cuentas. Su vida, incluso después de
manner of living, even when the que la paz les confinó a un hogar, era
15 restoration of peace dismissed them to a extremadamente agitada. Siempre
home, was unsettled in the extreme. They andaban cambiándose de un lado para
were always moving from place to place otro en busca de una casa más barata y
in quest of a cheap situation, and always siempre gastando más de lo que podían.
spending more than they ought. His El afecto de Wickham por Lydia no
20 affection for her soon sunk into tardó en convertirse en indiferencia; el
indifference; her’s lasted a little longer; de Lydia duró un poco más, y a pesar
and in spite of her youth and her manners, de su juventud y de su aire, conservó
she retained all the claims to reputation todos los derechos a la reputación que
which her marriage had given her. su matrimonio le había dado.
25
Though Darcy could never receive Aunque Darcy nunca recibió a
HIM at Pemberley, yet, for Elizabeth’s Wickham en Pemberley, le ayudó a
sake, he assisted him further in his progresar en su carrera por conside-
profession. Lydia was occasionally a ración a Elizabeth. Lydia les hizo
30 visitor there, when her husband was gone alguna que otra visita cuando su
to enjoy himself in London or Bath; and marido iba a divertirse a Londres o
with the Bingleys they both of them iba a tomar baños. A menudo pasaban
frequently staid so long, that even temporadas con los Bingley, hasta tan
Bingley’s good humour was overcome, punto que lograron acabar con el buen
35 and he proceeded so far as to talk of humor de Bingley y llegó a
giving them a hint to be gone. insinuarles que se largasen.
328
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
30 With the Gardiners, they were always Con los Gardiner estuvieron siempre
on the most intimate terms. Darcy, as well los Darcy en las más íntima relación.
as Elizabeth, really loved them; and they Darcy, lo mismo que Elizabeth, les quería
were both ever sensible of the warmest de veras; ambos sentían la más ardiente
gratitude towards the persons who, by gratitud por las personas que, al llevar a
35 bringing her into Derbyshire, had been Elizabeth a Derbyshire, habían sido las
the means of uniting them. causantes de su unión.
40
45
50
55
60
65
329