Está en la página 1de 329

Austen’ Pride tr.

de Mª Antonia Ibáñez

Pride and Prejudice Orgullo y Prejuicio

by de

5 Jane Austen Jane Austen

Etext from Project Gutenberg Ebook tr de María Antonia Ibáñez,


10 Cátedra, Madrid, 1997

15
roman number instead of cardinal one Chapter 1 X Capítulo I

It is a truth universally acknowledged, Es una verdad mundialmente reconoci-


that a single man in possession of a good da que un hombre soltero, poseedor de una
20 fortune, must be in want of a wife. gran fortuna, necesita una esposa.

However little known the Sin embargo, poco se sabe de los senti-
feelings or views of such a m a n mientos u opiniones de un hombre de tales
may be on his first entering a condiciones cuando entra a formar parte de
25 n e i g h b o u r h ood, this truth is so well X un vecindario. Esta verdad está tan arraiga-
fixed in the minds of the surrounding da en las mentes de algunas de las familias
families, that he is considered the que lo rodean, que algunas le consideran de
rightful property of some one or su legítima propiedad y otras de la de sus
other of their daughters. hijas.
30
“My dear Mr. Bennet,” said his lady ––Mi querido señor Bennet ––le dijo un
to him one day, “have you heard that día su esposa––, ¿sabías que, por fin, se ha
Netherfield Park is let at last?” alquilado Netherfield Park?

35 Mr. Bennet replied that he had not. El señor Bennet respondió que no.

“But it is,” returned she; “for Mrs. ––Pues así es ––insistió ella––; la seño-
Long has just been here, and she told me ra Long ha estado aquí hace un momento y
all about it.” me lo ha contado todo.
40
se añade una perífrases innecesaria M r. Bennet made no El señor Bennet no hizo ademán de con-
X
answer. testar.

“Do you not want to know who has ––¿No quieres saber quién lo ha alqui-
45 taken it?” cried his wife impatiently. lado? ––se impacientó su esposa.

ne “YOU want to tell me, and I have no ––Eres tú la que quieres contármelo, y
objection to hearing it.” yo no tengo inconveniente en oírlo.

50 This was invitation enough. Esta sugerencia le fue suficiente.

“Why, my dear, you must know, Mrs. ––Pues sabrás, querido, que la se-
Long says that Netherfield is taken by a ñora Long dice que Netherfield ha
young man of large fortune from the north sido alquilado por un joven muy rico
55 of England; that he came down on del norte de Inglaterra; que vino el lunes
chaise carroza Monday in a chaise and four to see the X en un landó de cuatro caballos para ver el lugar;
place, and was so much delighted with it, y que se quedó tan encantado con él que inmedia-
that he agreed with Mr. Morris immediately; tamente llegó a un acuerdo con el señor Morris;
Michaelmas corresponds to September 29. It was that he is to take possession before Michaelmas*, X que antes de San Miguel vendrá a ocu-
one of the four days used to divide the year into 60 a n d s o m e o f h i s s e r v a n t s a r e t o b e parlo; y que algunos de sus criados es-
quarters; the other three were Cristmas, Lady Day
(March 25) and Midsummer Day (June 24). in the house by the end of next tarán en la casa a finales de la semana
week.” que viene.

“What is his name?” ––¿Cómo se llama?


65

1
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Bingley.” ––Bingley.

“Is he married or single?” ––¿Está casado o soltero?

5 “Oh! Single, my dear, to be sure! X ––¡Oh!, soltero, querido, por supuesto.


A single man of large fortune; four or Un hombre soltero y de gran fortuna; cua-
five thousand a year. What a fine tro o cinco mil libras al año. ¡Qué buen par-
thing for our girls!” tido para nuestras hijas!

10 “How so? How can it affect them?” ––¿Y qué? ¿En qué puede afectarles?

“My dear Mr. Bennet,” replied his ––Mi querido señor Bennet ––contestó
wife, “how can you be so tiresome! You X su esposa––, ¿cómo puedes ser tan ingenuo?
must know that I am thinking of his Debes saber que estoy pensando en casarlo
15 marrying one of them.” con una de ellas.

“Is that his design in settling here?” ––¿Es ese el motivo que le ha traído?

“Design! Nonsense, how can you ––¡Motivo! Tonterías, ¿cómo puedes


20 talk so! But it is very likely that he MAY X decir eso? Es muy posible que se enamore
fall in love with one of them, and therefore de una de ellas, y por eso debes ir a visitarlo
you must visit him as soon as he comes.” tan pronto como llegue.

“I see no occasion for that. You and ––No veo la razón para ello. Pue-
25 the girls may go, or you may send them des ir tú con las muchachas o man-
by themselves, which perhaps will be still darlas a ellas solas, que tal vez sea
better, for as you are as handsome as any mejor; como tú eres tan guapa como
of them, Mr. Bingley may like you the cualquiera de ellas, a lo mejor el se-
best of the party.” ñor Bingley te prefiere a ti.
30
“My dear, you flatter me. I certainly ––Querido, me adulas. Es verdad que
HAVE had my share of beauty, but I do en un tiempo no estuve nada mal, pero
not pretend to be anything extraordinary ahora no puedo pretender ser nada fuera
now. When a woman has five grown-up de lo común. Cuando una mujer tiene cin-
35 daughters, she ought to give over co hijas creciditas, debe dejar de pensar
thinking of her own beauty.” en su propia belleza.

“In such cases, a woman has X ––En tales casos, a la mayoría de las mujeres
not often much beauty to think no les queda mucha belleza en qué
40 o f . ” pensar.

“But, my dear, you must indeed go ––Bueno, querido, de verdad, tienes


and see Mr. Bingley when he comes into que ir a visitar al señor Bingley en cuanto
the neighbourhood.” se instale en el vecindario.
45
“It is more than I engage for, I assure you.” ––No te lo garantizo.

“But consider your daughters. Only ––Pero piensa en tus hijas. Date
think what an establishment it would be X cuenta del partido que sería para una
50 for one of them. Sir William and Lady de ellas. Sir Willam y lady Lucas están
Lucas are determined to go, merely on decididos a ir, y sólo con ese propósi-
that account, for in general, you know, to. Ya sabes que normalmente no visi-
they visit no newcomers. Indeed you tan a los nuevos vecinos. De veras, de-
must go, for it will be impossible for US bes ir, porque para nosotras será impo-
55 to visit him if you do not.” sible visitarlo si tú no lo haces.

“You are over-scrupulous, surely. ––Eres demasiado comedida.


I dare say Mr. Bingley will be very Estoy seguro de que el señor Bingley se ale-
glad to see you; and I will send a few grará mucho de veros; y tú le llevarás unas
60 lines by you to assure him of my líneas de mi parte para asegurarle que cuenta
hearty consent to his marrying con mi más sincero consentimiento para que
whichever he chooses of the girls; contraiga matrimonio con una de ellas; aun-
though I must throw in a good word que pondré alguna palabra en favor de mi
for my little Lizzy.” pequeña Lizzy.
65

2
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“I desire you will do no such thing. ––Me niego a que hagas tal cosa.
Lizzy is not a bit better than the others; Lizzy no es en nada mejor que las otras,
and I am sure she is not half so handsome X ___________ no es ni la mitad de guapa
as Jane, nor half so good-humoured as que Jane, ni la mitad de alegre
5 Lydia. But you are always giving HER q u e Ly d i a . P e r o t ú s i e m p r e l a
the preference.” prefieres a ella.

“They have none of them much to ––Ninguna de las tres es muy recomen-
recommend them,” replied he; “they are dable ––le respondió––. Son tan tontas e
10 all silly and ignorant like other girls; but ignorantes como las demás muchachas;
Lizzy has something more of quickness pero Lizzy tiene algo más de agudeza que
than her sisters.” sus hermanas.

“ M r. B e n n e t , h o w C A N y o u –– ¡Señor Bennet! ¿C ómo puedes


15 abuse your own children in such a way? X hablar a s í d e t u s h i j a s ? T e e n c a n -
vex insultar, sacar de quicio You take delight in vexing me. You have ta disgustarme. No tienes
no compassion for my poor nerves.” c o m pasión de mis pobres nervios.

“You mistake me, my dear. I have a ––Te equivocas, querida. Les tengo
20 high respect for your nerves. They are my mucho respeto a tus nervios. Son viejos
old friends. I have heard you mention amigos míos. Hace por lo menos veinte
them with consideration these last twenty años que te oigo mencionarlos con mucha
years at least.” consideración.

[ text in brackets no included in 25 [ ‘Ah! You do n ot know what I suffer.’ ––¡No sabes cuánto sufro!
Gutenberg’s etext ]
‘But I hope you will get over it, and live ––Pero te pondrás bien y vivirás para
to see many young men of four thousnad a ver venir a este lugar a muchos jóvenes de
year como into the neighbourhood.’ esos de cuatro mil libras al año.
30
‘Itwill be no use to us, of twenty such ––No serviría de nada si viniesen esos
should come since you will not visit them.’ veinte jóvenes y no fueras a visitarlos.

‘Depend upon it , my diear, tat when ––Si depende de eso, querida, en cuan-
35 there are twenty, I will visit them all.’] to estén aquí los veinte, los visitaré a todos.

Mr. Bennet was so odd a mixture of El señor Bennet era una mezcla tan
quick parts, sarcastic humour, reserve, rara entre ocurrente, sarcástico, reserva-
and caprice, that the experience of three- do y caprichoso, que la experiencia de
40 and-twenty years had been insufficient to veintitrés años no habían sido suficientes
make his wife understand his character. para que su esposa entendiese su carác-
HER mind was less difficult to develop. X ter. Sin embargo, el de ella era menos di-
She was a woman of mean understanding, fícil, era una mujer de poca inteligencia,
little information, and uncertain temper. más bien inculta y de temperamento desigual.
discontent descontento, disgustado, insatisfe- 45 When she was discontented, she fancied _________ ______ __________ ______
cho, revoltoso, rebelde, disgusto, descon- herself nervous. The business of her life X ____________ ____ S u m e t a e n l a
formidad was to get her daughters married; its v i d a e r a c a s a r a s u s h i j a s ; su
solace was visiting and news. consuelo, las visitas y el cotilleo.

50

55

Chapter 2 Capítulo II

Mr. Bennet was among the earliest of El señor Bennet fue uno de los pri-
60 those who waited on Mr. Bingley. He had meros en presentar sus respetos al señor
always intended to visit him, though to Bingley. Siempre tuvo la intención de vi-
the last always assuring his wife that he sitarlo, aunque, al final, siempre le ase-
should not go; and till the evening after guraba a su esposa que no lo haría; y has-
the visit was paid she had no knowledge ta la tarde después de su visita, su mujer
65 of it. It was then disclosed in the no se enteró de nada. La cosa se llegó a

3
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

following manner. Observing his second saber de la siguiente manera: observan-


daughter employed in trimming a hat, he do el señor Bennet cómo su hija se colo-
suddenly addressed her with: caba un sombrero, dijo:

5 “I hope Mr. Bingley will like it, ––Espero que al señor Bingley le gus-
Lizzy.” te, Lizzy.

“We are not in a way to know WHAT ––¿Cómo podemos saber qué le gusta al
se cambia la estructura interrogativa por afirmativa Mr. Bingley likes,” said her mother X señor Bingley ––dijo su esposa resentida––
10 resentfully, “since we are not to visit.” si todavía no hemos ido a visitarlo?

“But you forget, mamma,” said ––Olvidas, mamá ––dijo


Elizabeth, “that we shall meet him at the Elizabeth–– que lo veremos en las
assemblies, and that Mrs. Long promised fiestas, y que la señora Long ha pro-
15 to introduce him.” metido presentárnoslo.

“I do not believe Mrs. Long will ––No creo que la señora Long haga
do any such thing. She has two nieces semejante cosa. Ella tiene dos sobrinas
of her own. She is a selfish, hypocritical en quienes pensar; es egoísta e hipócri-
20 woman, and I have no opinion of her.” ta y no merece mi confianza.

“No more have I,” said Mr. Bennet; ––Ni la mía tampoco ––dijo el señor
“and I am glad to find that you do not Bennet–– y me alegro de saber que no de-
depend on her serving you.” pendes de sus servicios.
25
Mrs. Bennet deigned not to make any La señora Bennet no se dignó contes-
reply, but, unable to contain herself, tar; pero incapaz de contenerse empe-
began scolding one of her daughters. zó a reprender a una de sus hijas.

30 “Don’t keep coughing so, Kitty, for ––¡Por el amor de Dios, Kitty no sigas
Heaven’s sake! Have a little compassion tosiendo así! Ten compasión de mis nervios.
on my nerves. You tear them to pieces.” Me los estás destrozando.

“Kitty has no discretion in her ––Kitty no es nada discreta tosiendo ––


35 coughs,” said her father; “she times them dijo su padre––. Siempre lo hace en momen-
ill.” to inoportuno.

“I do not cough for my own ––A mí no me divierte toser ––replicó


fretfully de mal humor amusement,” replied Kitty fretfully. X Kitty quejándose.
40
“When is your next ball to be, Lizzy?” ––¿Cuándo es tu próximo baile, Lizzy?

“To-morrow fortnight.” ––De mañana en quince días.

45 “Aye, so it is,” cried her mother, “and ––Sí, así es ––exclamó la madre––.
Mrs. Long does not come back till the Y la señora Long no volverá hasta un
day before; so it will be impossible for día antes; así que le será imposible pre-
her to introduce him, for she will not X sentarnos al señor Bingley, porque to-
know him herself.” davía no le conocerá.
50
“Then, my dear, you may have the X ––Entonces, señora Bennet, puedes
advantage of your friend, and introduce tomarle la delantera a tu amiga y presen-
Mr. Bingley to HER.” társelo tú a ella.

55 “Impossible, Mr. Bennet, impossible, ––Imposible, señor Bennet, impo-


when I am not acquainted with him sible, cuando yo tampoco le conozco.
¿cómo puedes ser tan burlón? myself; how can you be so teasing?” X ¿Por qué te burlas?

“I honour your circumspection. A ––Celebro tu discreción. Una amistad de


60 fortnight’s acquaintance is certainly quince días es verdaderamente muy poco.
very little. One cannot know what a En realidad, al cabo de sólo dos semanas
man really is by the end of a no se puede saber muy bien qué clase de
fortnight. But if WE do not venture hombre es. Pero si no nos arriesgamos noso-
somebody else will; and after all, tros, lo harán otros. Al fin y al cabo, la se-
65 Mrs. Long and her daughters must X ñora Long y sus sobrinas pueden esperar a

4
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

stand their chance; and, therefore, que se les presente su oportunidad; pero, no
as she will think it an act of obstante, como creerá que es un acto de de-
kindness, if you decline the office, licadeza por su parte el declinar la atención,
I will take it on myself.” seré yo el que os lo presente.
5
The girls stared at their Las muchachas miraron a su padre fija-
f a t h e r. M r s . B e n n e t s a i d o n l y, mente. La señora Bennet se limitó a decir:
“Nonsense, nonsense!” ––¡Tonterías, tonterías!

10 “What can be the meaning of that ––¿Qué significa esa enfática ex-
emphatic exclamation?” cried he. “Do clamación? ––preguntó el señor
you consider the forms of introduction, Bennet––. ¿Consideras las fórmulas de
and the stress that is laid on them, as presentación como tonterías, con la
nonsense? I cannot quite agree with you importancia que tienen? No estoy de
15 THERE. What say you, Mary? For you acuerdo contigo en eso. ¿Qué dices tú,
are a young lady of deep reflection, I Mary? Que yo sé que eres una joven
know, and read great books and make muy reflexiva, y que lees grandes li-
extracts.” bros y los resumes.

20 Mary wished to say something Mary quiso decir algo


sensible, but knew not how. s e n s a t o , p e r o n o s u p o c ó m o .
“While Mary is adjusting her ideas,” ––Mientras Mary aclara sus ideas
he continued, “let us return to Mr. ––continuó él––, volvamos al señor
25 Bingley.” Bingley.

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his ––¡Estoy harta del señor Bingley! ––
wife. gritó su esposa.

30 “I am sorry to hear THAT; but why ––Siento mucho oír eso; ¿por
«actually» sale una docena de veces y did not you tell me that before? If I had qué no me lo dijiste antes? Si lo
nunca se traduce específicamente known as much this morning I certainly hubiese sabido esta mañana, no
would not have called on him. It is very habría ido a su casa. ¡Mala suer-
actually totalmente, realmente, de veras, en unlucky; but as I have actually paid the te! Pero como ya le he visitado,
realidad, verdadero, de hecho, en serio
35 visit, we cannot escape the acquaintance no podemos renunciar a su amis-
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
creto, auténtico, mismo (very): give me an now.” tad ahora.
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propia- The astonishment of the ladies was El asombro de las señoras fue precisa-
mente dicho just what he wished; that of Mrs. Bennet mente el que él deseaba; quizás el de la
Actual subraya el hecho de que algo es real o
40 perhaps surpassing the rest; though, when señora Bennet sobrepasara al resto; aun-
genuino y solo se puede colocar delante de
un sustantivo: Everybody believed I would the first tumult of joy was over, she X que una vez acabado el alboroto que
win but the actual result was very different. began to declare that it was what she had produjo la alegría, declaró que en el fondo
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- expected all the while. era lo que ella siempre había figurado.
sultado final (real) fue muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
45 “How good it was in you, my dear ––¡Mi querido señor Bennet, que bue-
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Usage Redundant use, as in tell me the ac- Mr. B e n n e t ! B u t I k n e w I s h o u l d no eres! Pero sabía que al final te con-
tual facts, is disp., but common. persuade you at last. I was sure you vencería. Estaba segura de que quieres
loved your girls too well to neglect such lo bastante a tus hijas como para no des-
En Castellano ACTUAL se traduce por present an acquaintance. Well, how pleased I X cuidar este asunto. ¡Qué c o n t e n t a e s -
o current: The current economic crisis will
50 am! and it is such a good joke, too, that toy! ¡Y qué broma tan graciosa, que
cause us many problems. La actual crisis eco-
nómica nos causará muchos problemas you should have gone this morning and hayas ido esta mañana y no nos
never said a word about it till now.” h a yas dicho nada hasta ahora!
acquaintance amistad
“Now, Kitty, you may cough as much ––Ahora, Kitty, ya puedes toser
55 as you choose,” said Mr. Bennet; and, as cuanto quieras ––dijo el señor
he spoke, he left the room, fatigued with Bennet; y salió del cuarto fatigado
éxtasis the raptures of his wife. por el entusiasmo de su mujer.

“What an excellent father you have, ––¡Qué padre más excelente tenéis,
60 girls!” said she, when the door was shut. hijas! ––dijo ella una vez cerrada la puer-
“I do not know how you will ever make ta––. No sé cómo podréis agradecerle al-
him amends for his kindness; or me, guna vez su amabilidad, ni yo tampoco,
either, for that matter. At our time of life en lo que a esto se refiere. A estas altu-
it is not so pleasant, I can tell you, to be ras, os aseguro que no es agradable ha-
65 making new acquaintances every day; but cer nuevas amistades todos los días. Pero

5
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

for your sakes, we would do anything. por vosotras haríamos cualquier cosa.
Lydia, my love, though you ARE the Lydia, cariño, aunque eres la más joven,
youngest, I dare say Mr. Bingley will apostaría a que el señor Bingley bailará
dance with you at the next ball.” contigo en el próximo baile.
5
“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; X ––Estoy tranquila ––dijo Lydia firme-
for though I AM the youngest, I’m mente––, porque aunque soy la más joven,
the tallest.” soy la más alta.

10 The rest of the evening was spent El resto de la tarde se lo pasaron ha-
in conjecturing how soon he would ciendo conjeturas sobre si el señor Bingley
r e t u r n M r . B e n n e t ’s v i s i t , a n d devolvería pronto su visita al señor
determining when they should ask Bennet, y determinando cuándo podrían
him to dinner. invitarle a cenar.
15

20

Chapter 3 Capítulo III

25 Not all that Mrs. Bennet, however, Por más que la señora Bennet, con la
with the assistance of her five daughters, ayuda de sus hijas, preguntase sobre el
could ask on the subject, was sufficient to tema, no conseguía sacarle a su marido
draw from her husband any satisfactory ninguna descripción satisfactoria del se-
description of Mr. Bingley. They attacked ñor Bingley. Le atacaron de varias ma-
descarada 30 him in various ways—with barefaced X neras: con preguntas clarísimas, suposi-
questions, ingenious suppositions, and ciones ingeniosas, y con indirectas; pero
distant surmises; but he eluded the skill por muy hábiles que fueran, él las eludía
of them all, and they were at last obliged todas. Y al final se vieron obligadas a
to accept the second-hand intelligence of aceptar la información de segunda mano
informe 35 their neighbour, Lady Lucas. Her report X de su vecina lady Lucas. Su impresión
was highly favourable. Sir William had era muy favorable, sir William había
been delighted with him. He was quite quedado encantado con él. Era joven
young , wonderfully handsome, X ____, guapísimo, extremadamente agra-
extremely agreeable, and, to crown the dable y para colmo pensaba asistir al
40 whole, he meant to be at the next próximo baile con un grupo de amigos.
assembly with a large party. Nothing No podía haber nada mejor. El que fuese
could be more delightful! To be fond of aficionado al baile era verdaderamente
dancing was a certain step towards falling una ventaja a la hora de enamorarse; y
in love; and very lively hopes of Mr. así se despertaron vivas esperanzas para
45 Bingley’s heart were entertained. conseguir el corazón del señor Bingley.

“If I can but see one of my daughters ––Si pudiera ver a una de mis hijas
happily settled at Netherfield,” said viviendo felizmente en Netherfield, y
Mrs. Bennet to her husband, “and all the a las otras igual de bien casadas, ya
50 others equally well married, I shall have no desearía más en la vida le dijo
nothing to wish for.” la señora Bennet a su marido.

In a few days Mr. Bingley returned Pocos días después, el señor Bingley le
Mr. Bennet’s visit, and sat about ten devolvió la visita al señor Bennet y pasó con
55 minutes with him in his library. He had él diez minutos en su biblioteca. Él había
entertained hopes of being admitted to abrigado la esperanza de que se le permi-
a sight of the young ladies, of whose tiese ver a las muchachas de cuya belleza
beauty he had heard much; but he saw había oído hablar mucho; pero no vio más
o n l y t h e f a t h e r. T h e l a d i e s w e r e que al padre. Las señoras fueron un poco
60 somewhat more fortunate, for they had más afortunadas, porque tuvieron la venta-
the advantage of ascertaining from an ja de poder comprobar desde una ventana
upper window that he wore a blue coat, alta que el señor Bingley llevaba un abrigo
and rode a black horse. azul y montaba un caballo negro.

65 An invitation to dinner was soon Poco después le enviaron una invitación

6
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

afterwards dispatched; and already had para que fuese a cenar. Y cuando la señora
Mrs. Bennet planned the courses that Bennet tenía ya planeados los manjares que da-
were to do credit to her housekeeping, when rían crédito de su buen hacer de ama de casa,
posponer, aplazar, retrasar an answer arrived which deferred it all. X recibieron una respuesta que echaba todo a perder.
5 Mr. Bingley w a s o b l i g e d t o b e i n El señor Bingley se veía obligado a ir
t o w n t h e f o l l o w i n g d a y, a n d , a la ciudad al día siguiente, y en con-
consequently, unable to accept the secuencia no podía aceptar el honor de
honour of their invitation, etc. Mrs. su invitación. La señora Bennet se que-
Bennet was quite disconcerted. She dó bastante desconcertada. No podía
10 could not imagine what business he imaginar qué asuntos le reclamaban en
could have in town so soon after his la ciudad tan poco tiempo después de
arrival in Hertfordshire; and she su llegada a Hertfordshire; y empezó a
began to fear that he might be temer que iba a andar siempre revolo-
always flying about from one place teando de un lado para otro sin esta-
15 t o a n o t h e r, a n d n e v e r s e t t l e d a t blecerse definitivamente y como es de-
Netherfield as he ought to be. Lady bido en Netherfield. Lady Lucas apa-
Lucas quieted her fears a little by starting ciguó un poco sus temores llegando a
the idea of his being gone to London la conclusión de que sólo iría a Lon-
onl y t o g e t a l a r g e p a r t y f o r t h e dres para reunir a un grupo de amigos
20 ball; and a report soon followed para la fiesta. Y pronto corrió el rumor
that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and de que ___ Bingley iba a traer a doce
seven gentlemen with him to the assembly. damas y a siete caballeros para el bai-
The girls grieved over such a number of le. Las muchachas se afligieron por se-
ladies, but were comforted the day before mejante número de damas; pero el día
25 the ball by hearing, that instead of twelve antes del baile se consolaron al oír que
he brought only six with him from en vez de doce había traído ________
London—his five sisters and a cousin. And
X ____ sólo a seis, cinco hermanas y una prima.
when the party entered the assembly room Y cuando el día del baile entraron en
it consisted of only five altogether— el salón, só l o e r a n c i n c o e n t o t a l :
30 Mr. Bingley, his two sisters, the husband el señor Bingley, sus dos hermanas, el marido
of the eldest, and another young man. de la mayor y otro joven.

Mr. Bingley was good-looking and El señor Bingley era apuesto, tenía
gentlemanlike; he had a pleasant aspecto de caballero, semblante agra-
35 countenance, and easy, unaffected dable y modales sencillos y poco afec-
manners. His sisters were fine women, tados. Sus hermanas eran mujeres her-
with an air of decided fashion. His mosas y de indudable elegancia. Su cu-
b r o t h e r - i n - l a w, M r. H u r s t , m e r e l y ñado, el señor Hurst, casi no tenía as-
looked the gentleman; but his friend pecto de caballero; pero fue su amigo
40 Mr. Darcy soon drew the attention of el señor Darcy el que pronto centró la
the room by his fine, tall person, atención del salón por su distinguida per-
handsome features, noble mien, and sonalidad, era un hombre alto, de bonitas
the report which was in general facciones y de porte aristocrático. Pocos
circulation within five minutes after minutos después de su entrada ya cir-
45 his entrance, of his having ten culaba el rumor de que su renta era
t h o u s a n d a y e a r. T h e g e n t l e m e n de diez mil libras al año. Los señores
pronounced him to be a fine figure of declaraban que era un hombre que te-
a man, the ladies declared he was much nía mucha clase; las señoras decían que era
handsomer than Mr. Bingley, and he mucho más guapo que __ Bingley, siendo
50 was looked at with great admiration admirado durante casi la mitad de la vela-
for about half the evening, till his da, hasta que sus modales causaron tal
dusgust es asco, repugnancia, aversión, mien- manners gave a disgust which turned X disgusto que hicieron cambiar el curso de su bue-
tras que disgusto traduce displeasure, the ti d e o f h i s p o p u l a r i t y ; f o r h e na fama; se descubrió que era un hombre orgu-
misfortune, argument, minor quarrel, was discovered to be proud; to be lloso, que pretendía estar por encima de todos
trouble, sorrow; el adjetivo disgusted es 55 a b o v e h i s c o m p a n y, a n d a b o v e los demás y demostraba su insatisfacción con
hastiado, asqueado, indignado, mientras que
disgustado es annoyed, displeased, angry.
being pleased; and not all his el ambiente que le rodeaba; ni siquiera sus
l a r g e estate in Derbyshire could then save e x t e n s a s p o s e s i o n e s e n D e r b y s h i re p o -
him from having a most forbidding, d í a n s a l v a r l e y a d e p a recer odioso y des-
disagreeable countenance, and being agradable y de que se considerase que no
60 unworthy to be compared with his friend. valía nada comparado con su amigo.

Mr. Bingley had soon made himself El señor Bingley enseguida


acquainted with all the principal people trabó amistad con las principales
in the room; he was lively and personas del salón; era vivo y
65 u n r e s e r v e d , d a n c e d e v e r y d a n c e , f r a n c o , n o s e perdió ni un solo baile,

7
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

was angry that the ball closed so early, lamentó que la fiesta acabase tan tempra-
and talked of giving one himself at no y habló de dar una él en Netherfield.
Netherfield. Such amiable qualities must Tan agradables cualidades hablaban por
speak for themselves. What a contrast sí solas. ¡Qué diferencia entre él y su ami-
5 between him and his friend! Mr. Darcy go! El señor Dar c y b a i l ó s ó l o u n a v e z
danced only once with Mrs. Hurst and con la señora Hurst y otra con la
once with Miss Bingley, declined being señorita Bingley, se negó a que le pre- 
violent y violento se usan para agresivo, forza- introduced to any other lady, and spent sentasen a ninguna otra dama y se pasó el
do, fuerte, brusco, bruto, irascible, irrefrena- the rest of the evening in walking about resto de la noche deambulando por el salón
ble, pero violento conlleva además la 10 the room, speaking occasionally to one y hablando de vez en cuando con alguno
denotación de difficult, embarrased , of his own party. His character was de sus acompañantes. Su carácter esta-
awkward [desagradable, incómodo],
unnatural / forced [postural, heavy [ejerci-
decided. He was the proudest, most ba definitivamente juzgado. Era el hom-
cio] y, en sentido figurado, false, twisted / disagreeable man in the world, and bre más orgulloso y más antipático del
distorted [tergiversado], a1 aplicarlo a tex- everybody hoped that he would never mundo y todos esperaban que no v o l -
tos, discursos, etc. Violentar traduce to for- 15 come there again. Amongst the most v i e s e m á s p o r a l l í . E n t r e l o s más
ce, break open / break in [un lugar], infuriate violent against him was Mrs. Bennet, ofendidos con Darcy estaba la señora Bennet, 
I make furious, offend, distort I twist [tergi-
versar].
whose dislike of his general behaviour cuyo disgusto por su comportamiento se ha-
was sharpened into particular bía agudizado convirtiéndose en una ofensa
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) resentment by his having slighted one personal por haber despreciado a una de
as not worth attention, fail in courtesy or 20 of her daughters. sus hijas.
respect towards, markedly neglect. 2 hist.
make militarily useless, raze (a Elizabeth Bennet had been obliged, Había tan pocos caballeros que
fortification etc.). Desairar, ofender, in-
sultar by the scarcity of gentlemen, to sit down Elizabeth Bennet se había visto obligada a
for two dances; and during part of that sentarse durante dos bailes; en ese tiempo
25 time, Mr. Darcy had been standing near ___ Darcy estuvo lo bastante cerca de ella
X
enough for her to hear a conversation para que la muchacha pudiese oír una con-
between him and Mr. Bingley, who came versación entre él y el señor Bingley, que
from the dance for a few minutes, to press dejó el baile unos minutos para convencer
his friend to join it. a su amigo de que se uniese a ellos.
30
“Come, Darcy,” said he, “I must have ––Ven, Darcy ––le dijo––, tienes
you dance. I hate to see you standing que bailar. No soporto verte ahí de
about by yourself in this stupid manner. pie, solo y con esa estúpida actitud.
You had much better dance.” Es mejor que bailes.
35
“I certainly shall not. You know how ––No pienso hacerlo. Sabes cómo
I detest it, unless I am particularly lo detesto, a no ser que conozca per-
acquainted with my partner. At such an sonalmente a mi pareja. En una fiesta
assembly as this it would be como ésta me sería imposible. Tus
40 insupportable. Your sisters are engaged, hermanas están comprometidas, y bai-
and there is not another woman in the lar con cualquier otra mujer de las
room whom it would not be a punishment que hay en este salón sería como un
to me to stand up with.” castigo para mí.

fastidious adj. delicado/fino, esmerado, 45 “I would not be so fastidious as you are,” X ––No deberías ser tan exigente y quisquilloso
refinado, matemático, exigente, melin- cried Mr. Bingley, “for a kingdom! Upon ––se quejó Bingley––. __________ ___
droso, quisquilloso. 1 very careful in my honour, I never met with so many
X ¡Por lo que más quieras! Palabra de honor,
matters of choice or taste; fussy. 2
easily disgusted; squeamish [sin los ma-
pleasant girls in my life as I have this nunca había visto a tantas muchachas tan
tices peyorativos que tiene el cognado cas- evening; and there are several of them encantadoras como esta noche; y hay algu-
tellano]. 50 you see uncommonly pretty.” nas que son especialmente bonitas.

“YOU are dancing with the only ––Tú estás bailando con la única chi-
handsome girl in the room,” said Mr. ca guapa del salón ––dijo el señor Darcy
Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. mirando a la mayor de las Bennet.
55
“Oh! She is the most beautiful ––¡Oh! ¡Ella es la criatura más hermo-
creature I ever beheld! But there is one sa que he visto en mi vida! Pero justo de-
of her sisters sitting down just behind trás de ti está sentada una de sus hermanas
you, who is very pretty, and I dare say que es muy guapa y apostaría que muy
60 very agreeable. Do let me ask my partner agradable. Deja que le pida a mi pareja que
to introduce you.” te la presente.

“Which do you mean?” and turning ––¿Qué dices? ––y, volviéndose,


round he looked for a moment at miró por un momento a Elizabeth, hasta
65 Elizabeth, till catching her eye, he que sus miradas se cruzaron, él apartó in-

8
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

withdrew his own and coldly said: “She mediatamente la suya y dijo fríamente: –
tolerable aceptable, soportable, fairly good, is tolerable, but not handsome enough X –No está mal, aunque no es lo bastante
mediocre, ‘pasable’ to tempt ME; I am in no humour at guapa como para tentarme; y no estoy de
present to give consequence to young humor para hacer caso a las jóvenes que
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) 5 ladies who are slighted by other men. X han dado de lado otros. Es mejor que
as not worth attention, fail in courtesy or You had better return to your partner and vuelvas con tu pareja y disfrutes de sus
respect towards, markedly neglect. 2 hist. enjoy her smiles, for you are wasting your sonrisas porque estás malgastando el
make militarily useless, raze (a
time with me.” tiempo conmigo.
fortification etc.). Desairar, ofender, in-
sultar
10 Mr. Bingley followed his advice. El señor Bingley siguió su consejo. El
Mr. Darcy walked off; and Elizabeth señor Darcy se alejó; y Elizabeth se que-
remained with no very cordial feelings dó allí con sus no muy cordiales senti-
t o w a r d h i m . S h e t o l d t h e s t o r y, mientos hacia él. Sin embargo, contó la
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma, however, with great spirit among her historia a sus amigas con mucho humor
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, 15 friends; for she had a lively, playful porque era graciosa y muy alegre, y tenía
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley]. disposition, which delighted in cierta disposición a hacer divertidas las
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposi-
anything ridiculous. cosas ridículas.
ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza,
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alco- The evening altogether passed off En resumidas cuentas, la velada trans-
hol [de beber o del alumbrado].
X
20 pleasantly to the whole family. Mrs. currió agradablemente para toda la fami-
Bennet had seen her eldest daughter lia. La señora Bennet vio cómo su hija
much admired by the Netherfield party. mayor había sido admirada por los de
Mr. Bingley had danced with her twice, Netherfield. El señor Bingley había baila-
and she had been distinguished by his do con ella dos veces, y sus hermanas es-
25 sisters. Jane was as much gratified by this tuvieron muy atentas con ella. Jane estaba
as her mother could be, though in a tan satisfecha o más que su madre, pero se
quieter way. Elizabeth felt Jane’s lo guardaba para ella. Elizabeth se alegra-
pleasure. Mary had heard herself ba por Jane. Mary había oído cómo la se-
mentioned to Miss Bingley as the most ñorita Bingley decía de ella que era la mu-
30 accomplished girl in the neighbourhood; chacha más culta del vecindario. Y
and Catherine and Lydia had been Catherine y Lydia habían tenido la suerte
fortunate enough never to be without de no quedarse nunca sin pareja, que, como
partners, which was all that they had yet les habían enseñado, era de lo único que
learnt to care for at a ball. They returned, debían preocuparse en los bailes. Así que
35 therefore, in good spirits to Longbourn, volvieron contentas a Longbourn, el pue-
the village where they lived, and of which blo donde vivían y del que eran los princi-
they were the principal inhabitants. They pales habitantes. Encontraron al señor
found Mr. Bennet still up. With a book Bennet aún levantado; con un libro delan-
he was regardless of time; and on the te perdía la noción del tiempo; y en esta
40 present occasion he had a good deal of ocasión sentía gran curiosidad por los
curiosity as to the events of an evening acontecimientos de la noche que había des-
actually totalmente, realmente, de veras, en which had raised such splendid pertado tanta expectación. Llegó a creer
realidad, verdadero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
expectations. He had rather hoped that que la opinión de su esposa sobre el foras-
creto, auténtico, mismo (very): give me an his wife’s views on the stranger would tero pudiera ser desfavorable; pero pronto
actual example, dame un ejemplo concreto 45 be disappointed; but he soon found out se dio cuenta de que lo que iba a oír era
he has no actual job, no tiene trabajo propia- that he had a different story to hear. todo lo contrario.
mente dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o
genuino y solo se puede colocar delante de
“Oh! my dear Mr. Bennet,” as she ––¡Oh!, mi querido señor Bennet ––dijo
un sustantivo: Everybody believed I would entered the room, “we have had a su esposa al entrar en la habitación––. He-
win but the actual result was very different. 50 m o s t d e l i g h t f u l e v e n i n g , a m o s t mos tenido una velada encantadora, el baile
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- excellent ball. I wish you had been fue espléndido. Me habría gustado que
sultado final (real) fue muy distinto. there. Jane was so admired, nothing hubieses estado allí. Jane despertó tal
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
distinct from ideal). 2 existing now; current.
could be like it. Everybody said how admiración, nunca se había visto nada
Usage Redundant use, as in tell me the ac- well she looked; and Mr. Bingley igual. Todos comentaban lo guapa que es-
tual facts, is disp., but common. 55 thought her quite beautiful, and taba, y el señor Bingley la encontró bellí-
danced with her twice! Only think of sima y bailó con ella dos veces. Fíjate,
En Castellano ACTUAL se traduce por present THAT, my dear; he actually danced querido; bailó ___ con ella dos veces. Fue
o current: The current economic crisis will X
cause us many problems. La actual crisis eco-
with her twice! and she was the only creature a la única de todo el salón a la que sacó a
nómica nos causará muchos problemas in the room that he asked a second time. First bailar por segunda vez. La primera a quien
vexed angered, irritó 60 of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed X sacó fue a la señorita Lucas. Me contrarió
to see him stand up with her! But, however, bastante verlo bailar con ella, pero a él
estructura cambiada he did not admire her at all; indeed, nobody no le gustó nada. ¿A quién puede gustar-
can, you know; and he seemed quite struck X le?, ¿no crees? Sin embargo pareció que-
with Jane as she was going down the dance. darse prendado de Jane cuando la vio bailar.
65 So he inquired who she was, and got Así es que preguntó quién era, se la

9
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

introduced, and asked her for the two next. presentaron y le pidió el siguiente
Then the two third he danced with Miss baile. Entonces bailó el tercero con
King, and the two fourth with Maria Lucas, la señorita King, el cuarto con Ma-
and the two fifth with Jane again, and the ría Lucas, el quinto otra vez con
5 two sixth with Lizzy, and the Jane, el sexto con Lizzy y el
BOULANGER—” boulanger...

“If he had had any compassion for ––¡Si hubiese tenido alguna compa-
ME,” cried her husband impatiently, “he sión de mí ––gritó el marido impacien-
10 would not have danced half so much! For X te–– no habría gastado tanto! ¡Por el
God’s sake, say no more of his partners. amor de Dios, no me hables más de sus
sprain hacerse un esguince O that he had sprained his ankle in the parejas! ¡Ojalá se hubiese torcido un to-
first place!” billo en el primer baile!

15 “Oh! my dear, I am quite delighted ––¡Oh, querido mío! Me tiene fas-


with him. He is so excessively handsome! cinada, es increíblemente guapo, y
And his sisters are charming women. I sus hermanas son encantadoras. Lle-
never in my life saw anything more vaban los vestidos más elegantes que
elegant than their dresses. I dare say the he visto en mi vida. El encaje del de
20 lace upon Mrs. Hurst’s gown—” la señora Hurst...

Here she was interrupted again. Mr. Aquí fue interrumpida de nuevo. El
Bennet protested against any description señor Bennet protestó contra toda des-
finery ornament, show of finery. She was therefore obliged to X cripción de atuendos. Por lo tanto ella se
25 seek another branch of the subject, and vio obligada a pasar a otro capítulo del
related, with much bitterness of spirit and relato, y contó, con gran amargura y algo
some exaggeration, the shocking de exageración, la escandalosa rudeza del
rudeness of Mr. Darcy. señor Darcy.

30 “But I can assure you,” she added, ––Pero puedo asegurarte ––añadió–– que
“that Lizzy does not lose much by not Lizzy no pierde gran cosa con no ser su tipo,
suiting HIS fancy; for he is a most porque es el hombre más desagradable y ho-
disagreeable, horrid man, not at all worth rrible que existe, y no merece las simpatías
pleasing. So high and so conceited that de nadie. Es tan estirado y tan e n g r e í d o
35 there was no endurin g h i m ! H e X q u e no hay forma de so p o r t a r l e .
w a l k e d h e r e , a n d h e w a l k e d there, No hacía más que pasearse de un lado para
X
fancying himself so very great! Not otro como un pavo real. Ni siquiera es lo
handsome enough to dance with! I wish X bastante guapo para que merezca la pena
you had been there, my dear, to have bailar con él. Me habría gustado que hubie-
40 given him one of your set-downs. I quite ses estado allí y que le hubieses dado una
detest the man.” buena lección. Le detesto.

45

50 Chapter 4 Capítulo IV

When Jane and Elizabeth were alone, Cuando Jane y Elizabeth se quedaron
the former, who had been cautious in her solas, la primera, que había sido caute-
praise of Mr. Bingley before, expressed losa a la hora de elogiar al señor Bingley,
55 to her sister just how very much she expresó a su hermana lo mucho que lo
admired him. admiraba.

“He is just what a young man ought ––Es todo lo que un hombre joven de-
to be,” said she, “sensible, good- bería ser ––dijo ella––, sensato, alegre, con
60 humoured, lively; and I never saw such sentido del humor; nunca había visto mo-
happy manners!—so much ease, with dales tan desenfadados, tanta naturalidad
such perfect good breeding!” con una educación tan perfecta.

“He is also handsome,” replied ––Y también es guapo ––replicó


65 Elizabeth, “which a young man ought Elizabeth––, lo cual nunca está de

10
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

likewise to be, if he possibly can. His más en un joven. De modo que es un


character is thereby complete.” hombre completo.

“I was very much flattered by his ––Me sentí muy adulada cuando me
5 asking me to dance a second time. I did sacó a bailar por segunda vez. No es-
not expect such a compliment.” peraba semejante cumplido.

“Did not you? I did for you. But that ––¿No te lo esperabas? Yo sí. Ésa es
is one great difference between us. la gran diferencia entre nosotras. A ti
10 Compliments always take YOU by los cumplidos siempre te cogen de sor-
surprise, and ME never. W h a t c o u l d presa, a mí, nunca. Era lo más natural
estructura cambiada
be more natural than his asking X que te sacase a bailar por segunda vez.
y o u a g a i n ? He could not help seeing No pudo pasarle inadvertido que eras
that you were about five times as pretty cinco veces más guapa que todas las de-
15 as every other woman in the room. No más mujeres que había en el salón. No
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, thanks to his gallantry for that. Well, he agradezcas su galantería por eso. Bien,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a X
markedly attentive to women. b concerned with sexual certainly is very agreeable, and I give you la verdad es que es muy agradable,
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. leave to like him. You have liked many a apruebo que te guste. Te han gustado
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 stupider person.” muchas personas estúpidas.
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. 20
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. “Dear Lizzy!” ––¡Lizzy, querida!
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, “Oh! you are a great deal too apt, you ––¡Oh! Sabes perfectamente que tienes
espléndido mientras que galante da más peso a con- know, to like people in general. You cierta tendencia a que te guste toda la gen-
notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en 25 never see a fault in anybody. All the world te. Nunca ves un defecto en nadie. Todo el
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. are good and agreeable in your eyes. I mundo es bueno y agradable a tus ojos.
never heard you speak ill of a human Nunca te he oído hablar mal de un ser hu-
being in your life.” mano en mi vida.

hasty precipitado 30 “I would not wish to be hasty in X ––No quisiera ser imprudente al
censuring anyone; but I always speak censurar a alguien; pero siempre digo
what I think.” lo que pienso.

“I know you do; and it is THAT which – – Ya l o s é ; y e s e s o l o q u e l o


35 makes the wonder. With YOUR good hace asombroso. Estar tan ciega
sense, to be so honestly blind to the para las locuras y tonterías de los
follies and nonsense of others! demás, con el buen sentido que tie-
Affectation of candour [franqueza] is X nes. Fingir candor es algo bastan-
common enough—one meets with it te corriente, se ve en todas partes.
candid franco, sincero, abierto, justo, impar- 40 everywhere. But to be candid without X P e r o s e r cándido sin ostentación ni
cial: she’s been very candid about the ostentation or design—to take the good premeditación, quedarse con lo bue-
difficulties, ha sido muy honesta al exponer of everybody’s character and make it still no de cada uno, mejorarlo aun, y no
las dificultades
candid camera cámara indiscreta
better, and say nothing of the bad— decir nada de lo malo, eso sólo lo
belongs to you alone. And so you like this haces tú. Y también te gustan sus her-
45 man’s sisters, too, do you? Their manners manas, ¿no es así? Sus modales no
are not equal to his.” se parecen en nada a los de él.

“Certainly not—at first. But they ––Al principio desde luego que no,
are very pleasing women when you pero cuando charlas con ellas son muy
50 converse with them. Miss Bingley is amables. La señorita Bingley va a venir a
to live with her brother, and keep his vivir con su hermano y ocuparse de su casa.
house; and I am much mistaken if we X Y, o mucho me equivoco, o estoy segura
shall not find a very charming de que encontraremos en ella una vecina
neighbour in her.” encantadora.
55
Elizabeth listened in silence, but was Elizabeth escuchaba en silencio, pero
falta precisión y rigor not convinced; their behaviour at the no estaba convencida. El comportamien-
assembly had not been calculated to to de las hermanas de Bingley no había
please in general; and with more sido a propósito para agradar a nadie.
60 quickness of observation and less pliancy Mejor observadora que su hermana, con
of temper than her sister, and with a un temperamento menos flexible y un jui-
judgement too unassailed by any cio menos propenso a dejarse influir por
attention to herself, she was very little los halagos, Elizabeth estaba poco dispuesta a
disposed to approve them. They were in fact aprobar a las Bingley. Eran, en efecto, unas
65 very fine ladies; not deficient in good humour señoras muy finas , bastante alegres

11
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

when they were pleased, nor in the power cuando no se las contrariaba y, cuan -
of making themselves agreeable when d o e l l a s q ue r í a n , m u y a g r a d a b l e s ;
they chose it, but proud and conceited. p e r o o rg u l l o s a s y e n g r e í d a s . E r a n
They were rather handsome, had been bastante bonitas; habían sido edu-
5 educated in one of the first private cadas en uno de los mejores cole-
seminaries in town, had a fortune of gios de la capital y poseían una
twenty thousand pounds, were in the fortuna de veinte mil libras; esta-
habit of spending more than they ban acostumbradas a gastar más
ought, and of associating with people de la cuenta y a relacionarse con
10 of rank, and were therefore in every g e n t e d e r a n g o , por lo que se creían con
respect entitled to think well of el derecho de tener una buena opinión de sí mis-
themselves, and meanly of others. They mas y una pobre opinión de los demás. Pertene-
were of a respectable family in the north cían a una honorable familia del norte de In-
of England; a circumstance more deeply glaterra, circunstancia que estaba más pro-
15 impressed on their memories than that fundamente grabada en su memoria que la de que
their brother’s fortune and their own tanto su fortuna como la de su hermano
had been acquired by trade. había sido hecha en el comercio.

Mr. Bingley inherited property to the El señor Bingley heredó casi cien
20 amount of nearly a hundred thousand mil libras de su padre, quien ya había
pounds from his father, who had intended tenido la intención de comprar una
to purchase an estate, but did not live X mansión pero no vivió para hacerlo. El
t o d o i t . M r. B i n g l e y i n t e n d e d i t señor Bingley pensaba de la misma for-
likewise, and sometimes made choice ma y a veces parecía decidido a hacer la
25 of his county; but as he was now provided elección dentro de su condado; pero
with a good house and the liberty of a como ahora disponía de una buena casa
manor, it was doubtful to many of those y de la libertad de un propietario, los que
who best knew the easiness of his temper, conocían bien su carácter tranquilo du-
whether he might not spend the remainder daban el que no pasase el resto de sus
30 of his days at Netherfield, and leave the días en Netherfield y dejase la compra
next generation to purchase. para la generación venidera.

His sisters were anxious for his Sus hermanas estaban ansiosas de que él tu-
having an estate of his own; but, though viera una mansión de su propiedad. Pero aunque
35 he was now only established as a tenant, en la actualidad no fuese más que arrendatario,
Miss Bingley was by no means unwilling la señorita Bingley no dejaba por eso de estar
to preside at his table—nor was Mrs. deseosa de presidir su mesa; ni la señora Hurst,
Hurst, who had married a man of more que se había casado con un hombre más elegan-
fashion than fortune, less disposed to te que rico, estaba menos dispuesta a considerar
40 consider his house as her home when it la casa de su hermano como la suya propia siem-
suited her. Mr. Bingley had not been of pre que le conviniese. A los dos años escasos de
age two years, when he was tempted by haber llegado el señor Bingley a su mayoría de
an accidental recommendation to l o o k edad, una casual recomendación le indujo a
at Netherfield House. He did look visitar la posesión de Netherfield. La vio por
45 at it, and into it for half-an-hour—was dentro y por fuera durante media hora, ____
pleased with the situation and the ________________________ ______ ___
principal rooms, satisfied with what the
X __________ y se dio por satisfecho con
owner said in its praise, and took it las ponderaciones del propietario,
immediately. alquilándola inmediatamente.
50
Between him and Darcy there was a Ente él y Darcy existía una firme
very steady friendship, in spite of great amistad a pesar de tener caracteres tan
opposition of character. Bingley was opuestos. Bingley había ganado la sim-
endeared to Darcy by the easiness, patía de Darcy por su temperamento
openness franqueza, sinceridad 55 openness, and ductility of his temper, X abierto y dócil y por su naturalidad,
though no disposition could offer a aunque no hubiese una forma de ser
greater contrast to his own, and though q ue ofreciese mayor contraste a la
with his own he never appeared suya y aunque él parecía estar muy sa-
dissatisfied. On the strength of Darcy’s tisfecho de su carácter. Bingley sabía
60 regard, Bingley had the firmest reliance, el respeto que Darcy le tenía, por lo
and of his judgement the highest que confiaba plenamente en él, así
opinion. In understanding, Darcy was X como en su buen criterio. Entendía a
the superior. Bingley was by n o m e a n s Darcy como nadie. Bingley no era nada
deficient, but Darcy was clever. X tonto, pero Darcy era mucho más inteligente.
65 He was at the same time haughty, Era al mismo tiempo arrogante, reserva-

12
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

reserved, and fastidious, and his do y quisquilloso, y aunque era muy edu-
manners, though well-bred, were not cado, sus modales no le hacían nada
inviting. In that respect his friend had atractivo. En lo que a esto respecta su
greatly the advantage. Bingley was amigo tenía toda la ventaja, Bingley es-
5 sure of being liked wherever he taba seguro de caer bien dondequiera que
appeared, Darcy was continually fuese, sin embargo Darcy era siempre
giving offense. ofensivo.

The manner in which they spoke of El mejor ejemplo es la forma en la que


10 the Meryton assembly was sufficiently hablaron de la fiesta de Meryton. Bingley
characteristic. Bingley had never met nunca había conocido a gente más encan-
with more pleasant people or prettier tadora ni a chicas más guapas en su vida;
girls in his life; everybody had been most todo el mundo había sido de lo más ama-
kind and attentive to him; there had been ble y atento con él, no había habido for-
15 no formality, no stiffness; he had soon malidades ni rigidez, y pronto se hizo ami-
felt acquainted with all the room; and, as go de todo el salón; y en cuanto a la seño-
to Miss Bennet, he could not conceive rita Bennet, no podía concebir un ángel que
an angel more beautiful. Darcy, on the fuese más bonito. Por el contrario, Darcy
collection grupo contrary, had seen a collection of people X había visto una colección de gente en quie-
20 in whom there was little beauty and no nes había poca belleza y ninguna elegan-
fashion, for none of whom he had felt the cia, por ninguno de ellos había sentido el
smallest interest, and from none received más mínimo interés y de ninguno había
either attention or pleasure. Miss Bennet recibido atención o placer alguno. Reco-
he acknowledged to be pretty, but she noció que la señorita Bennet era hermosa,
25 smiled too much. pero sonreía demasiado.

Mrs. Hurst and her sister allowed La señora Hurst y su hermana lo admitie-
it to be so—but still they admired her ron, pero aun así les gustaba y la admiraban,
and liked her, and pronounced her to dijeron de ella que era una muchacha muy dul-
30 be a sweet girl, and one whom they ce y que no pondrían inconveniente en cono-
would not o bject to know more of. cerla mejor. Quedó establecido, pues, que la
Miss Bennet was therefore established as a señorita Bennet era una muchacha muy dulce y
sweet girl, and their brother felt authorized por esto el hermano se sentía con autorización
commendation elogio, recomendación by such commendation to think of her X _________ _____ para pensar en ella como
35 as he chose. y cuando quisiera.

40

Chapter 5 Capítulo V
45
Within a short walk of Longbourn A poca distancia de Longbourn vivía
lived a family with whom the Bennets una familia con la que los Bennet tenían
were particularly intimate. Sir William especial amistad. Sir William Lucas ha-
Lucas had been formerly in trade in bía tenido con anterioridad negocios en
tolerable aceptable, soportable, fairly good, 50 Meryton, where he had made a tolerable Meryton, donde había hecho una regular
mediocre, ‘pasable’ fortune, and risen to the honour of fortuna y se había elevado a la catego-
knighthood by an address to the king ría de caballero por petición al rey du-
during his mayoralty. The distinction had rante su alcaldía. Esta distinción se le ha-
perhaps been felt too strongly. It had bía subido un poco a la cabeza y empe-
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- 55 given him a disgust to his business, and X zó a no soportar tener que dedicarse a
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- to his residence in a small market town; los negocios y vivir en una pequeña ciu-
duce displeasure, misfortune, argument, and, in quitting them both, he had dad comercial; así que dejando ambos
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
removed with his family to a house about se mudó con su familia a una casa a una
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
mientras que disgustado es annoyed, a mile from Meryton, denominated from milla de Meryton, denominada desde en-
displeased, angry. 60 that period Lucas Lodge, where he could tonces Lucas Lodge, donde pudo dedi-
think with pleasure of his own carse a pensar con placer en su propia
importance, and, unshackl e d b y importancia, y desvinculado de sus ne-
business, occupy himself solely in gocios, ocuparse solamente de ser ama-
being civil to all the world. For, though ble con todo el mundo. Porque aunque
65 elated [eufórico] by his rank, it did not estaba orgulloso de su rango, no se ha-

13
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

supercilious Arrogante. Feeling or showing render him supercilious; on the contrary, bía vuelto engreído; por el contrario,
haughty disdain. Synonyms: haughty, he was all attention to everybody. By era todo atenciones para con todo el
prideful, sniffy, swaggering, lordly, nature inoffensive, friendly, and obliging, mundo. De naturaleza inofensivo, socia-
disdainful Usage: Her face beamed with his presentation at St. James’s had made ble y servicial, su presentación en St.
satisfaction when the guest eyed the
5 him courteous. James le había hecho además, cortés.
appointments with a supercilious glance.
supercilious 1 sneering, snide; expressive of
contempt; «curled his lip in a supercilious Lady Lucas was a very good kind of La señora Lucas era una buena mujer
smile»; «spoke in a sneering jeering woman, not too clever to be a valuable aunque no lo bastante inteligente para que la
manner»; «makes many a sharp comparison neighbour to Mrs. Bennet. They had several señora Bennet la considerase una vecina va-
but never a mean or snide one» 2 disdainful,
10 children. The eldest of them, a sensible, liosa. Tenían varios hijos. La mayor, una jo-
haughty, lordly, prideful, sniffy, swaggering:
having or showing arrogant superiority to intelligent young woman, about twenty-seven, X ven inteligente y sensata de unos veinte años,
and disdain of those one views as unworthy; was Elizabeth’s intimate friend. era la amiga íntima de Elizabeth.
«some economists are disdainful of their
colleagues in other social disciplines»; That the Miss Lucases and the Miss Que las Lucas y las Bennet se re-
«haughty aristocrats»; «his lordly manners
15 Bennets should meet to talk over a ball uniesen para charlar después de un bai-
were offensive»;
was absolutely necessary; and the le, era algo absolutamente necesario,
snide 1 sneering; slyly
derogatory; insinuating. 2
morning after the assembly brought the y la mañana después de la fiesta, las
counterfeit; bogus. 3 US former to Longbourn to hear and to Lucas fueron a Longbourn para cam-
mean; underhand. Insidio- communicate. biar impresiones.
so, bajo, sarcástico, vil, 20
socarrón, “YOU began the evening well, ––Tú empezaste bien la noche,
Charlotte,” said Mrs. Bennet with Charlotte ––dijo la señora Bennet fingien-
civil self-command to Miss Lucas. do toda amabilidad posible hacia la seño-
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo tra- “ Y O U w e r e M r . B i n g l e y ’s f i r s t rita Lucas––. Fuiste la primera que eligió
duce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, ter- 25 c h o i c e . ” el señor Bingley.
minante, categórico], sino otros conceptos más o menos
similares, como total, completo, verdadero, pleno, per- “Yes; but he seemed to like his ––Sí, pero pareció gustarle más la se-
fecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El
adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pa-
second better.” gunda.
sos del adjetivo en frecuencia y en significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota. 30 “Oh! you mean Jane, I suppose, ––¡Oh! Te refieres a Jane, supon-
An absolute goddess = toda una diosa. because he danced with her twice. To go, porque bailó con ella dos veces.
Absolute nonsense = pura tontería. be sure that DID seem as if he admired S í , parece que le gus-
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una
her—indeed I rather believe he DID—I t ó ; s í , c r e o q u e s í .
verdadera joya. X
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién heard something about it—but I hardly O í a l g o , n o s é ,
casados gozan de completa felicidad. 35 k n o w w h a t — s o m e t h i n g a b o u t M r. a l g o s o b r e e l señ o r
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi Robinson.” Robinson.
apoyo incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
“Perhaps you mean what I overheard ––Quizá se refiera a lo que oí en-
between him and Mr. Robinson; did not tre él y el señor Robinson, ¿no se lo
40 I mention it to you? Mr. Robinson’s he contado? El señor Robinson le pre-
asking him how he liked our Meryton guntó si l e g u s t a b a n l a s f i e s t a s d e
assemblies, and whether he did not think Meryton, si no creía que había mu-
there were a great many pretty women in chachas muy hermosas en el salón
the room, and WHICH he thought the y cuál le parecía la más bonita de
45 prettiest? and his answering immediately todas. Su respuesta a esta última pre-
to the last question: ‘Oh! the eldest Miss gunta fue inmediata: «La mayor de las
Bennet, beyond a doubt; there cannot be Bennet, sin duda. No puede haber más que
two opinions on that point.’” una opinión sobre ese particular.»

50 “Upon my word! Well, that is very ––¡No me digas! Parece deci-


decided indeed—that does seem as if— dido a... Es como si... Pero, en
but, however, it may all come to nothing, fin, todo puede acabar en nada
you know.” _________.

“MY overhearings were more to the


55 X ––Lo que yo o í fue mejor que lo
purpose than YOURS, Eliza ,” said que oíste tú, ¿verdad, Elizabeth? –
Charlotte. “Mr. Darcy is not so well –dijo Charlotte––. Merece más la
worth listening to as his friend, is he?— pena oír al señor Bingley que al se-
poor Eliza!—to be only just ñor Darcy, ¿no crees? ¡Pobre Eliza!
tolerable aceptable, soportable, fairly good, 60 TOLERABLE.” Decir sólo: «No está mal. »
mediocre, ‘pasable’
“I beg you would not put it into – – Te s u p l i c o q u e n o l e m e t a s e n
Lizzy’s head to be vexed [angered] by X l a c a b e z a a L i z z y q u e se disguste
his ill-treatment, for he is such a p o r D a r c y. E s u n h o m b r e t a n
65 disagreeable man, that it would be quite desagradable que la desgracia se-

14
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

a misfortune to be liked by him. Mrs. ría gustarle. La señora Long me


Long told me last night that he sat close dijo que había estado sentado a
to her for half-an-hour without once su lado y que no había despega-
opening his lips.” do los labios.
5
“Are you quite sure, ma’am?—is not ––¿Estás segura, mamá?
there a little mistake?” said Jane. “I X ¿ N o t e e q u i v o c a s ? ______ Yo v i a l
certainly saw Mr. Darcy speaking to her.” señor Darcy hablar con ella.

10 “ Ay e — b e c a u s e s h e a s k e d h i m ––Sí, claro; porque ella al final le pre-


at last how he liked Netherfield, guntó si le gustaba Netherfield, y él no
and he could not help answering tuvo más remedio que contestar; pero la
her; but she said he seemed quite señora Long dijo que a él no le hizo ningu-
angry at being spoke to.” na gracia que le dirigiese la palabra.
15
“Miss Bingley told me,” said Jane, ––La señorita Bingley me dijo ––co-
“that he never speaks much, unless mentó Jane que él no solía hablar mu-
among his intimate acquaintances. With cho, a no ser con sus amigos íntimos. Con
THEM he is remarkably agreeable.” ellos es increíblemente agradable.
20
“I do not believe a word of it, my dear. ––No me creo una palabra, queri-
If he had been so very agreeable, he da. Si fuese tan agradable habría ha-
would have talked to Mrs. Long. But I blado con la señora Long. Pero ya me
can guess how it was; everybody says that imagino qué pasó. Todo el mundo
25 he is eat up with pride, and I dare say he dice que el orgullo no le cabe en el
had heard somehow that Mrs. Long does cuerpo, y apostaría a que oyó que la
not keep a carriage, and had come to the señora Long no tiene coche y que fue
ball in a hack chaise.” al baile en uno de alquiler.

30 “I do not mind his not ––A mí no me importa que no haya ha-


talking to Mrs. Long,” said blado con la señora Long ––dijo la señorita
Miss Lucas, “but I wish he Lucas––, pero desearía que hubiese baila-
had danced with Eliza.” do con Eliza.

35 “Another time, Lizzy,” said her ––Yo que tú, Lizzy ––agregó la
mother, “I would not dance with HIM, madre––, no bailaría con él nunca más
if I were you.” X __________.

“I believe, ma’am, I may safely promise ––Creo, mamá, que puedo prome-
40 you NEVER to dance with him.” terte que nunca bailaré con él.

“His pride,” said Miss Lucas, ––El orgullo ––dijo la señorita Lucas––
“does not offend ME so much as pride ofende siempre, pero a mí el suyo no me
often does, because there is an excuse resulta tan ofensivo _____ ________ ___ __
45 for it. One cannot wonder that so very
X ___ . Él tiene disculpa. Es natural que un
fine a young man, with family, fortune, hombre atractivo, con familia, fortuna y
everything in his favour, should think todo a su favor tenga un alto concepto
highly of himself. If I may so express it, de sí mismo. Por decirlo de algún modo,
he has a RIGHT to be proud.” tiene derecho a ser orgulloso.
50
“That is very true,” replied Elizabeth, ––Es muy cierto ––replicó Elizabeth–
“and I could easily forgive HIS pride, if –, podría perdonarle fácilmente su orgullo
he had not mortified MINE.” si no hubiese mortificado el mío.

55 “Pride,” observed Mary, who piqued ––El orgullo ––observó Mary, que se
herself upon the solidity of her preciaba mucho de la solidez de sus re-
reflections, “is a very common failing, I flexiones––, es un defecto muy común
believe. By all that I have ever read, I X _______. Por todo lo que he leído, estoy
am convinced that it is very common convencida de que en realidad es muy
60 indeed; that human nature is particularly frecuente que la naturaleza humana sea
prone to it, and that there are very few especialmente propensa a él, hay muy
of us who do not cherish a feeling of self- pocos que no abriguen un sentimiento de
complacency on the score of some quality autosuficiencia por una u otra razón, ya
or other, real or imaginary. Vanity and sea real o imaginaria. La vanidad y el or-
65 pride are different things, though the gullo son cosas distintas, aunque muchas

15
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

words are often used synonymously. A veces se usen como sinónimos. __ _


person may be proud without being vain. X _ _ _ _ __ __________________ ______
Pride relates more to our El orgullo está relacionado con la opi-
opinion of ourselves, vanity to nión que tenemos de nosotros mismos;
5 what we would have others la vanidad, con lo que quisiéramos que
think of us.” los demás pensaran de nosotros.

“If I were as rich as Mr. Darcy,” ––Si yo fuese tan rico como el señor
cried a young Lucas, who came Darcy, exclamó un joven Lucas que había
10 w i t h h i s s i s t e r s , “ I s h o u l d n o t c a r e venido con sus hermanas––, no me impor-
how proud I was. I would keep a taría ser orgulloso. Tendría una jauría de
pack of foxhounds, and drink a perros de caza, y bebería una botella de
b o t t l e o f w i n e a d a y. ” vino al día.

15 “Then you would drink a great deal ––Pues beberías mucho más de lo
more than you ought,” said Mrs. Bennet; debido ––dijo la señora Bennet–– y
“and if I were to see you at it, I should si yo te viese te quitaría la botella
take away your bottle directly.” inmediatamente.

20 The boy protested that she should not; El niño dijo que no se atrevería,
she continued to declare that she would, ella que sí, y así siguieron discu-
and the argument ended only with the tiendo hasta que se dio por finali-
visit. zada la visita.

25

30
Chapter 6 Capítulo VI

The ladies of Longbourn soon Las señoras de Longbourn


waited on those of Netherfield. no tardaron en ir a visitar a las de Netherfield,
35 The visit was soon returned in due y éstas devolvieron la visita como es cos-
form. Miss Bennet’s pleasing manners tumbre. El encanto de la señorita Bennet
grew on the goodwill of Mrs. Hurst and aumentó la estima que la señora Hurst y la
Miss Bingley; and though the mother señorita Bingley sentían por ella; y aunque
was found to be intolerable, and the encontraron que la madre era intolerable y que
40 younger sisters not worth speaking to, no valía la pena dirigir la palabra a las her-
a wish of being better acquainted with manas menores, expresaron el deseo de
THEM was expressed towards the two profundizar las relaciones con ellas en
eldest. By Jane, this attention was atención a las dos mayores. Esta atención
received with the greatest pleasure, but fue recibida por Jane con agrado, pero
45 Elizabeth still saw superciliousness in Elizabeth seguía viendo arrogancia en
their treatment of everybody, hardly su trato con todo el mundo, excep-
excepting even her sister, and could not tuando, con reparos, a su hermana;
like them; though their kindness to no podían gustarle. Aunque valora-
Jane, such as it was, had a value as ba su amabilidad con Jane, sabía que
50 arising in all probability from the probablemente se debía a la influen-
influence of their brother ’s admiration. cia de la admiración que el hermano
It was generally evident whenever sentía por ella. Era evidente, donde-
they met, that he DID admire her and quiera que se encontrasen, que
to HER it was equally evident that Bingley admiraba a Jane; y para
55 Jane was yielding to the preference Elizabeth t a m b i é n e r a e v i d e n t e q u e
which she had begun to entertain for en su hermana aumentaba la incli-
him from the first, and was in a way nación que desde el principio sin-
to be very much in love; but she tió por él, lo que la predisponía a
considered with pleasure that it was enamorarse de él; pero se daba
60 not likely to be discovered by the cuenta, con gran satisfacción, de
world in general, since Jane united, que la gente no podría notarlo,
with great strength of feeling, a puesto que Jane uniría a la fuerza de
composure quiere decir compostura [comedi- composure of temper a nd a uniform sus sentimientos moderación y una
miento, moderación, dignidad, calma], pero cheerfulness of manner which would constante jovialidad, que ahuyentaría
compostura es también repair, mending, 65 guard her from the suspicions of the las sospechas de los impertinentes. Así
tidiness, agreement
16
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

impertinent. She mentioned this to her friend se lo comentó a su amiga, la señorita


Miss Lucas. Lucas.

“It may perhaps be pleasant,” replied ––Tal vez sea mejor en este caso ––
5 Charlotte, “to be able to impose on the replicó Charlotte–– poder escapar a la cu-
public in such a case; but it is sometimes riosidad de la gente; pero a veces es malo
a disadvantage to be so very guarded. If ser tan reservada. Si una mujer disimula
a woman conceals her affection with the su afecto al objeto del mismo, puede per-
same skill from the object of it, she may der la oportunidad de conquistarle; y en-
10 lose the opportunity of fixing him; and it tonces es un pobre consuelo pensar que
will then be but poor consolation to los demás están en la misma ignorancia.
believe the world equally in the dark. Hay tanto de gratitud y vanidad en casi
There is so much of gratitude or vanity todos, los cariños, que no es nada conve-
in almost every attachment, that it is not niente dejarlos a la deriva. Normalmente
15 safe to leave any to itself. We can all todos empezamos por una ligera preferen-
BEGIN freely—a slight preference is cia, y eso sí puede ser simplemente por-
natural enough; but there are very few of que sí, sin motivo; pero hay muy pocos
us who have heart enough to be really in que tengan tanto corazón como para ena-
love without encouragement. In nine morarse sin haber sido estimulados. En
20 cases out of ten a women had better show nueve de cada diez casos, una mujer debe
MORE affection than she feels. Bingley mostrar más cariño del que siente. A
likes your sister undoubtedly; but he may Bingley le gusta tu hermana, indudable-
never do more than like her, if she does mente; pero si ella no le ayuda, la cosa no
not help him on.” pasará de ahí.
25
“But she does help him on, as much ––Ella le ayuda tanto como se lo
a s h e r n a t u r e w i l l a l l o w. I f I c a n permite su forma de ser. Si yo pue-
perceive her regard for him, he must do notar su cariño hacia él, él, des-
be a simpleton, indeed, not to de luego, sería tonto si no lo des-
30 discover it too.” cubriese.

“Remember, Eliza, that he does not ––Recuerda, Eliza, que él no conoce el


disposition y disposición significan arreglo, know Jane’s disposition as you do.” carácter de Jane como tú.
orden, ley, mandato, pero disposition se re-
fiere además a temperamento, genio, na- 35 “But if a woman is partial to a ––Pero si una mujer está interesada por
tural, forma de ser, carácter.
dispositions condiciones
m a n, and does not endeavour to un hombre y no trata de ocultarlo, él tendrá
conceal it, he must find it out.” que acabar por descubrirlo.
partial Los adjetivos partial y parcial com-
parten la idea de incompleto y, en sentido “Perhaps he must, if he sees enough – – Ta l v e z s í , s i é l l a v e l o b a s -
ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa 40 of her. But, though Bingley and Jane meet tante. Pero aunque Bingley y Jane
además para aficionado, af f e c t i o n a t e ,
fond, kind, attached. tolerably often, it is never for many hours _______ e s t á n j u n t o s a m e n u d o ,
together; and, as they always see each nunca es por mucho tiempo; y
other in large mixed parties, it is además como sólo se ven en
impossible that every moment should be fiestas con mucha gente, no pue-
45 employed in conversing together. Jane d e n h a b l a r a s o l a s . A s í que Jane
should therefore make the most of every d ebería aprovechar al máximo cada
half-hour in which she can command his minuto en el q u e p u e d a l l a m a r s u
attention. When she is secure of him, atención. Y cuando lo tenga seguro,
there will be more leisure for falling in ya tendrá tiempo para enamorarse de
50 love as much as she chooses.” él todo lo que quiera.

“Your plan is a good one,” replied ––Tu plan es bueno ––contestó


Eliza b e t h , “ w h e r e n o t h i n g i s i n Elizabeth––, cuando la cuestión se tra-
question but the desire of being well ta sólo de casarse bien; y si yo estu-
55 married, and if I were determined to viese decidida a conseguir un marido
get a rich husband, or any husband, rico, o cualquier marido, casi puedo
I dare say I should adopt it. But decir que lo llevaría a cabo. Pero esos
these are not Jane’s feelings; she is no son los sentimientos de Jane, ella
n o t a c t i n g by design. As yet, she X no actúa con premeditación. To d a v í a
60 cannot even be certain of the degree of no puede estar segura de hasta
her own regard nor of its reasonableness. X qué punto le gusta, ni el porqué.
She has known him only a fortnight. She Sólo hace quince días que le conoce.
danced four dances with him at Meryton; Bailó cuatro veces con él en Meryton;
she saw him one morning at his own house, le vio una mañana en su casa, y desde
65 and has since dined with him in company entonces ha cenado en su compañía

17
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

four times. This is not quite enough to make cuatro veces. Esto no es suficiente
her understand his character.” para que ella conozca su carácter.

“Not as you represent it. Had she ––No tal y como tú lo planteas. Si
5 merely DINED with him, she might only solamente hubiese cenado con él no
have discovered whether he had a good habría descubierto otra cosa que si tie-
appetite; but you must remember that ne buen apetito o no; pero no debes
four evenings have also been spent olvidar que pasaron cuatro veladas
together—and four evenings may do a juntos; y cuatro veladas pueden signi-
10 great deal.” ficar bastante.

“Yes; these four evenings have ––Sí; en esas cuatro veladas lo úni-
enabled them to ascertain that they both co que pudieron hacer es averiguar qué
like Vingt-un better than Commerce; but clase de bailes les gustaba a cada uno,
15 with respect to any other leading pero no creo que hayan podido descu-
characteristic, I do not imagine that much brir las cosas realmente importantes de
has been unfolded.” su carácter.

“Well,” said Charlotte, “I wish Jane ––Bueno ––dijo Charlotte––. Deseo


20 success with all my heart; and if she were de todo corazón que a Jane le salgan las
married to him to-morrow, I should think cosas bien; y si se casase con él mañana,
she had as good a chance of happiness creo que tendría más posibilidades de ser
as if she were to be studying his character feliz que si se dedica a estudiar su carác-
for a twelvemonth. Happiness in ter durante doce meses. La felicidad en
25 marriage is entirely a matter of chance. el matrimonio es sólo cuestión de suerte.
disposition y disposición significan arreglo, If the dispositions of the parties are ever El que una pareja crea que son
orden, ley, mandato, pero disposition se re-
fiere además a temperamento, genio, na- so well known to each other or ever so X iguales o se conozcan bien de
tural, forma de ser, carácter. similar beforehand, it does not advance antemano, no les va a traer la
dispositions condiciones their felicity in the least. They always felicidad en absoluto. Las di-
30 continue to grow sufficiently unlike ferencias se van acentuando
afterwards to have their share of cada vez más hasta hacerse
vexation; and it is better to know as little i n s o p o r t a b l e s ; siempre es mejor saber lo
as possible of the defects of the person X menos posible ______ de la persona con
with whom you are to pass your life.” la que vas a compartir tu vida.
35
“You make me laugh, Charlotte; but – – M e h a c e s r e í r, C h a r l o t t e ; n o
it is not sound. You know it is not sound, tiene sentido. Sabes que no tiene
and that you would never act in this way sentido; además tú nunca actuarías
yourself.” de esa forma.
40
Occupied in observing Mr. Bingley’s Ocupada en observar las atenciones de
attentions to her sister, Elizabeth was far Bingley para con su hermana, Elizabeth es-
from suspecting that she was herself taba lejos de sospechar que también esta-
becoming an object of some interest in ba siendo objeto de interés a los ojos del
45 the eyes of his friend. Mr. Darcy had at amigo de Bingley. Al principio, el señor Darcy
first scarcely allowed her to be pretty; he apenas se dignó admitir que era bonita; no ha-
had looked at her without admiration at bía demostrado ninguna admiración por ella en
the ball; and when they next met, he el baile; y la siguiente vez que se vieron, él sólo
looked at her only to criticise. But no se fijó en ella para criticarla. Pero tan pronto
50 sooner had he made it clear to himself como dejó claro ante sí mismo y ante sus ami-
and his friends that she hardly had a good gos que los rasgos de su cara apenas le gusta-
feature in her face, than he began to find ban, empezó a darse cuenta de que la bella ex-
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- it was rendered uncommonly intelligent presión de sus ojos oscuros le daban un aire 
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter by the beautiful expression of her dark de extraordinaria inteligencia. A este descu-
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 55 eyes. To this discovery succeeded some brimiento siguieron otros igualmente
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; others equally mortifying. Though he had mortificantes. Aunque detectó con ojo
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give detected with a critical eye more than one crítico más de un fallo en la perfecta
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 failure of perfect symmetry in her form, simetría de sus formas, tuvo que re-
submit; send in; present (an account, reason, etc.). he was forced to acknowledge her figure conocer que su figura era grácil y es-
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 60 to be light and pleasing; and in spite of belta; y a pesar de que afirmaba que
(the dramatist’s conception was well rendered). c his asserting that her manners were not sus maneras no eran las de la gente
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt those of the fashionable world, he was refinada, se sentía atraído por su na-
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. caught by their easy playfulness. Of this turalidad y alegría. De este asunto ella
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up, she was perfectly unaware; to her he no tenía la más remota idea. Para ella Darcy
surrender (render to Caesar the things that are 65 was only the man who made himself era el hombre que se hacía antipático donde-
Caesar’s). b show (obedience).

18
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

agreeable nowhere, and who had not quiera que fuese y el hombre que no la ha-
thought her handsome enough to bía considerado lo bastante hermosa como
dance with. para sacarla a bailar.

5 He began to wish to know more of Darcy empezó a querer conocerla me-


her, and as a step towards conversing jor. Como paso previo para hablar con ella,
with her himself, attended to her se dedicó a escucharla hablar con los de-
conversation with others. His doing so más. Este hecho llamó la atención de
drew her notice. It was at Sir William Elizabeth. Ocurrió un día en casa de sir
10 Lucas’s, where a large party were Lucas donde se había reunido un amplio
assembled. grupo de gente.

“ W h a t d o e s M r. D a r c y m e a n , ” ––¿Qué querrá el señor Darcy ––le


said she to Charlotte, “by listening dijo ella a Charlotte––, que ha estado es-
15 t o m y c o n v e r s a t i o n w i t h C o l o n e l cuchando mi conversación con el coro-
Forster?” nel Forster?

“That is a question which Mr. Darcy ––Ésa es una pregunta que sólo el señor
only can answer.” Darcy puede contestar.
20
“But if he does it any more I shall ––Si lo vuelve a hacer le daré
certainly let him know that I see what he a entender que sé lo que preten-
is about. He has a very satirical eye, and de. Es muy satírico, y si no em-
if I do not begin by being impertinent piezo siendo impertinente yo,
25 myself, I shall soon grow afraid of him.” acabaré por tenerle miedo.

On his approaching them soon Poco después se les volvió a


afterwards, though without seeming to a c e r c a r, y a u n q u e n o p a r e c í a t e n e r
have any intention of speaking, Miss i n t e n c i ó n d e h a b l a r, l a s e ñ o r i t a
30 Lucas defied her friend to mention such Lucas des afió a s u amiga p a r a q u e
a subject to him; which immediately le mencionase el tema, lo que in-
provoking Elizabeth to do it, she turned mediatamente provocó a Elizabeth,
to him and said: que se volvió a él y le dijo:

35 “Did you not think, Mr. Darcy, that I ––¿No cree usted, señor Darcy, que me
expressed myself uncommonly well just X expresé ________ muy bien hace un mo-
now, when I was teasing Colonel Forster mento, cuando le insistía al coronel Forster
to give us a ball at Meryton?” para que nos diese un baile en Meryton?

40 “With great energy; but it is always a ––Con gran energía; pero ése es un tema
subject which makes a lady energetic.” que siempre llena de energía a las mujeres.

“You are severe on us.” ––Es usted severo con nosotras.

45 “It will be HER turn soon to be ––Ahora nos toca insistirte a


teased,” said Miss Lucas. “I am going to ti ––dijo la señorita Lucas––.
open the instrument, Eliza, and you know Vo y a a b r i r e l p i a n o y y a s a b e s
what follows.” lo que sigue, Eliza.

50 “You are a very strange creature by ––¿ Q u é c l a s e d e a m i g a


way of a friend!—always wanting me to eres? Siempre quieres que
play and sing before anybody and cante y que toque delante de todo el
everybody! If my vanity had taken a mundo. Si me hubiese llamado Dios
musical turn, you would have been por el camino de la música, serías una
invaluable inapreciable 55 invaluable; but as it is, I would really amiga de i n c a l c u l a b l e v a l o r ; p e r o
rather not sit down before those who must como no es así, preferiría no tocar de-
be in the habit of hearing the very best lante de gente que debe estar acostum-
performers.” On Miss Lucas’s brada a escuchar a los mejores músi-
persevering, however, she added, “Very cos ––pero como la señorita Lucas insis-
60 well, if it must be so, it must.” And tía, añadió––: Muy bien, si así debe ser
gravely glancing at Mr. Darcy, “There is será ––y mirando fríamente a ____ Darcy
a fine old saying, which everybody here dijo––: Hay un viejo refrán que aquí
is of course familiar with: ‘Keep your todo el mundo conoce muy bien, «guár-
breath to cool your porridge’; and I shall date el aire para enfriar la sopa», y yo
65 keep mine to swell my song.” lo guardaré para mi canción.

19
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

performance 1 rendimiento, resultado, 2 Her performance was pleasing, El concierto de Elizabeth fue agrada-
actuación, ejecución 3 función, sesión, re- though by no means capital. After a song ble, pero no extraordinario. Después de una
presentación or two, and before she could reply to the o dos canciones y antes de que pudiese com-
5 entreaties of several that she would sing placer las peticiones de algunos que que-
again, she was eagerly succeeded at the rían que cantase otra vez, fue reemplazada
instrument by her sister Mary, who al piano por su hermana Mary, que como
having, in consequence of being the only era la menos brillante de la familia, trabaja-
plain one in the family, worked hard for ba duramente para adquirir conocimientos
10 knowledge and accomplishments, was y habilidades que siempre estaba impacien-
always impatient for display. te por demostrar.

Mary had neither genius nor taste; and Mary no tenía ni talento ni gusto; y
though vanity had given her application, aunque la vanidad la había hecho aplica-
15 it had given her likewise a pedantic air da, también le había dado un aire pedante
and conceited manner, which would have y modales afectados que deslucirían cual-
injured a higher degree of excellence than quier brillantez superior a la que ella ha-
she had reached. Elizabeth, easy and bía alcanzado. A Elizabeth, aunque había
unaffected, had been listened to with tocado la mitad de bien, la habían escu-
20 much more pleasure, though not playing chado con más agrado por su soltura y sen-
half so well; and Mary, at the end of a cillez; Mary, al final de su largo concier-
long concerto, was glad to purchase to, no obtuvo más que unos cuantos elo-
praise and gratitude by Scotch and Irish gios por las melodías escocesas e irlan-
airs, at the request of her younger sisters, desas que había tocado a ruegos de sus
25 who, with some of the Lucases, and two hermanas menores que, con alguna de las
or three officers, joined eagerly in Lucas y dos o tres oficiales, bailaban ale-
dancing at one end of the room. gremente en un extremo del salón.

Mr. Darcy stood near them in silent Darcy, a quien indignaba aquel
30 indignation at such a mode of passing the modo de pasar la velada, estaba calla-
evening, to the exclusion of all do y sin humor para hablar; se hallaba
conversation, and was too much tan embebido en sus propios pensa-
engrossed by his thoughts to perceive that mientos que no se fijó en que sir
Sir William Lucas was his neighbour, till William Lucas estaba a su lado, hasta
35 Sir William thus began: que éste se dirigió a él.

“What a charming amusement for ––¡Qué encantadora diversión para la


young people this is, Mr. Darcy! There X juventud, señor Darcy! Mirándolo bien, no
is nothing like dancing after all. I hay nada como el baile. Lo considero como
40 consider it as one of the first refinements uno de los mejores refinamientos de las so-
polished refinadas of polished society.” ciedades más distinguidas.

“Certainly, sir; and it has the ––Ciertamente, señor, y también tiene


advantage also of being in vogue amongst la ventaja de estar de moda entre las so-
45 the less polished societies of the world. ciedades menos distinguidas del mundo;
Every savage can dance.” todos los salvajes bailan.

Sir William only smiled. “Your Sir William esbozó una sonrisa.
f r i e n d p e r f o r m s d e l i g h t f u l l y, ” h e ––Su amigo baila maravillosamente –
50 continued after a pause, on seeing –continuó después de una pausa al ver a
Bingley join the group; “and I doubt not Bingley unirse al grupo–– y no dudo, señor
adept hábil,experto en, diestro, perito, versado that you are an adept in the science Darcy, que usted mismo sea un experto en 
yourself, Mr. Darcy.” la materia.

55 “You saw me dance at Meryton, I ––Me vio bailar en Meryton, creo, se-
believe, sir.” ñor.

“Yes, indeed, and received no ––Desde luego que sí, y me causó


inconsiderable pleasure from the sight. Do un gran placer verle. ¿Baila usted a
60 you often dance at St. James’s?” menudo en Saint James?

“Never, sir.” ––Nunca, señor.

“Do you not think it would be a proper ¿No cree que sería un cumplido
65 compliment to the place?” para con ese lugar?

20
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“It is a compliment which I never pay ––Es un cumplido que nunca concedo
to any place if I can avoid it.” en ningún lugar, si puedo evitarlo.

5 “You have a house in town, I conclude?” X ––Creo que tiene una casa en la capital _____.

Mr. Darcy bowed. El señor Darcy asintió con la cabeza.

“I had once had some thought of ––Pensé algunas veces en fijar mi


10 fixing in town myself—for I am fond of residencia en la ciudad, porque me
superior society; but I did not feel quite encanta la alta sociedad; pero no es-
certain that the air of London would taba seguro de que el aire de Londres
agree with Lady Lucas.” le sentase bien a lady Lucas.

15He paused in hopes of an answer; Sir William hizo una pausa con la espe-
but his companion was not disposed to ranza de una respuesta, pero su compañía
make any; and Elizabeth at that instant no estaba dispuesto a hacer ninguna. Al ver
moving towards them, he was struck with que Elizabeth se les acercaba, se le ocurrió
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a the action of doing a very gallant thing, X hacer algo que le pareció muy galante de
ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b 20 and called out to her: su parte y la llamó.
archaic finely dressed. 3 a markedly
attentive to women. b concerned with sexual
“My dear Miss Eliza, why are you ––Mi querida señorita Eliza, ¿por
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover
or paramour. 2 archaic a man of fashion; a not dancing? Mr. Darcy, you must qué no está bailando? Señor Darcy,
fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. allow me to present this young lady to permítame que le presente a esta jo-
escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a 25 you as a very desirable partner. You ven que puede ser una excelente pareja.
play the gallant. b (foll. by with) flirt. cannot refuse to dance, I am sure when Estoy seguro de que no puede negarse a
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
so much beauty is before you. ” bailar cuando tiene ante usted tanta belleza.
El vocablo suguiere cortés en ambas len- A nd, taking her hand, he would To m ó a E l i z a b e t h d e l a m a n o
guas, pero en cada una añade matices nue- h a v e g i v e n i t t o M r. D a r c y w h o , con la intención de pasársela a
vos: gallant parece recalcar la idea de va- 30 t h o u g h e x t r e m e l y s u r p r i s e d , w a s Darcy; quien, aunque extremada-
lentía, como valiente, gallardo, espléndido not unwilling to receive it, when mente sorprendido, no iba a re-
mientras que galante da más peso a conno-
she instantly drew back, and chazarla; pero Elizabeth le volvió
taciones de cortesía y elegancia en caste-
llano; en inglés los flirteos se convierten en said with some discomposure to l a e s p a l d a y l e d i j o a s i r Wi l l i a m
favores sexuales hasta el punto de ser un S i r Wi l l i a m : un tanto desconcertada:
eufemismo por prostitución. 35
“Indeed, sir, I have not the least ––De veras, señor, no tenía la me-
intention of dancing. I entreat you not nor intención de bailar. Le ruego que
to suppose that I moved this way in order no suponga que he venido hasta aquí
to beg for a partner.” para buscar pareja.
40
Mr. Darcy, with grave propriety, El señor Darcy, con toda corrección
requested to be allowed the honour of her le pidió que le concediese el honor de
hand, but in vain. Elizabeth was bailar con él, pero fue en vano.
determined; nor did Sir William at all Elizabeth estaba decidida, y ni siquie-
45 shake her purpose by his attempt at ra sir William, con todos sus argumen-
persuasion. tos, pudo persuadirla.

“You excel so much in the dance, ––Usted es excelente en el baile, seño-


Miss Eliza, that it is cruel to deny me rita Eliza, y es muy cruel por su parte ne-
50 t h e h a p p i n e s s o f s e e i n g y o u ; a n d garme la satisfacción de verla; y aunque a
though this gentleman dislikes the este caballero no le guste este entreteni-
amusement in general, he can have no X miento, _____ estoy seguro de que no ten-
objection, I am sure, to oblige us for dría inconveniente en complacernos duran-
one half-hour.” te media hora.
55
“ M r. D a r c y i s a l l p o l i t e n e s s , ” ––El señor Darcy es muy educado ––
said Elizabeth, smiling. dijo Elizabeth sonriendo.

“He is, indeed; but, ––Lo es, en efecto; pero consi-


60 c o n s i d e r i n g t h e i n d u c e m e n t , m y derando lo que le induce, queri-
dear Miss Eliza, we cannot da Eliza, no podemos dudar de su
wonder at his complaisance—for cortesía; porque, ¿quién podría
who would object to such a rechazar una pareja tan encanta-
partner?” dora?
65

21
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

archly with playful slyness or roguishness, Elizabeth looked archly, and turned Elizabeth les miró con coquetería
con malicia, picaruelamente, con mali- away. Her resistance had not injured y se retiró. Su resistencia no le había
cia, con sacarronería her with the gentleman, and he was perjudicado nada a los ojos del caba-
X
thinking of her with some llero, que estaba pensando en ella con
5 complacency, when thus accosted by satisfacción cuando fue abordado por
Miss Bingley: la señorita Bingley.

“I can guess the subject of your ––Adivino por qué está tan
reverie.” X pensativo.
10
“I should imagine not.” ––Creo que no.

“You are considering how ––Está pensando en lo insoportable


insupportable it would be to pass many que le sería pasar más veladas de esta
15 evenings in this manner—in such society; forma, en una sociedad como ésta; y
and indeed I am quite of your opinion. I por supuesto, soy de su misma opinión.
was never more annoyed! The insipidity, Nunca he estado más enojada. ¡Qué
and yet the noise—the nothingness, and gente tan insípida y qué alboroto ar-
yet the self-importance of all those man! Con lo insignificantes que son y
20 people! What would I give to hear your qué importancia se dan. Daría algo por
strictures on them!” oír sus críticas sobre ellos.

“You conjecture is totally wrong, I ––Sus conjeturas son totalmente equivocadas


assure you. My mind was more agreeably X _________ . Mi mente estaba ocupada
25 engaged. I have been meditating on the en cosas más agradables. Estaba medi-
very great pleasure which a pair of fine eyes tando sobre el gran placer que pueden
in the face of a pretty woman can bestow X causar un par de ojos bonitos en el ros-
[grant, conceder].” tro de una mujer hermosa.

30 Miss Bingley immediately fixed her La señorita Bingley le miró


eyes on his face, and desired he would fijamente deseando que le dije-
tell her what lady had the credit of se qué dama había inspirado ta-
inspiring such reflections. Mr. Darcy les pensamientos. El señor
replied with great intrepidity: D a r c y, i n t r é p i d o , c o n t e s t ó :
35
“Miss Elizabeth Bennet.” ––La señorita Elizabeth Bennet.

“Miss Elizabeth Bennet!” repeated – – ¡ L a s e ñ o r i t a B e n n e t ! ______


Miss Bingley. “I am all astonishment. ______ M e d e j a a t ó n i t a . ¿ D e s -
40 How long has she been such a favourite?— d e c u á n d o e s s u f a v o r i t a?
an d p r a y , w h e n a m I t o w i s h Y dígame, ¿cuándo tendré que
you joy?” darle la enhorabuena?

“That is exactly the question which ––Ésa es exactamente la pregunta que


45 I e x p e c t e d y o u t o a s k . A l a d y ’s esperaba que me hiciese. La imaginación
imagination is very rapid; it jumps from de una dama va muy rápido y salta de la
admiration to love, from love to admiración al amor y del amor al matri-
matrimony, in a moment. I knew you monio en un momento. Sabía que me da-
would be wishing me joy.” ría la enhorabuena.
50
“Nay, if you are serious about it, I ––Si lo toma tan en serio, cree-
shall consider the matter is absolutely r é q u e e s y a c o s a h e c h a . Te n d r á
settled. You will be having a charming usted una suegra encantadora, de
mother-in-law, indeed; and, of course, veras, y ni que decir tiene que es-
55 she will always be at Pemberley with tará siempre en Pemberley con us-
you.” tedes.

He listened to her with perfect Él la escuchaba con perfecta indife-


indifference while she chose to entertain rencia, mientras ella seguía disfrutando
60 herself in this manner; and as his con las cosas que le decía; y al ver, por
composure quiere decir compostura [comedi- com p o s u re [ c a l m n e s s ] c o n v i n c e d la actitud de Darcy, que todo estaba a sal-
miento, moderación, dignidad, calma], pero her that all was safe, her wit flowed vo, dejó correr su ingenio durante largo
compostura es también repair, mending, long. tiempo.
tidiness, agreement
65

22
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

5 Chapter 7 Capítulo VII

Mr. Bennet’s property consisted La propiedad del señor Bennet consis-


almost entirely in an estate of two tía casi enteramente en una hacienda de
thousand a year, which, unfortunately for dos mil libras al año, la cual, desafortuna-
10 his daughters, was entailed, in default of damente para sus hijas, estaba destinada,
heirs male, on a distant relation; and their por falta de herederos varones, a un pa-
mother’s fortune, though ample for her riente lejano; y la fortuna de la madre, aun-
situation in life, could but ill supply the que abundante para su posición, difícilmen-
deficiency of his. Her father had been an te podía suplir a la de su marido. Su padre
15 attorney in Meryton, and had left her four había sido abogado en Meryton y le había
thousand pounds. dejado cuatro mil libras.

She had a sister married to a La señora Bennet tenía una hermana


M r. P h i l l i p s , w h o h a d b e e n a c l e r k casada con un tal señor Phillips que había
20 t o t h e i r f a t h e r a n d s u c c e e d e d h i m sido empleado de su padre y le había suce-
in the business, and a brother dido en los negocios, y un hermano en Lon-
settled in London in a respectable dres que ocupaba un respetable lugar en el
line of trade. comercio.

25 The village of Longbourn was only El pueblo de Longbourn estaba sólo


one mile from Meryton; a most a una milla de Meryton, distancia muy con-
convenient distance for the young ladies, veniente para las señoritas, que normal-
who were usually tempted thither three mente tenían la tentación de ir por allí tres
or four times a week, to pay their duty to o cuatro veces a la semana para visitar a su
30 their aunt and to a milliner’s shop just tía y, de paso, detenerse en una sombrere-
over the way. The two youngest of the ría que había cerca de su casa. Las que
family, Catherine and Lydia, were más frecuentaban Meryton eran las dos
particularly frequent in these attentions; menores, Catherine y Lydia, que solían
their minds were more vacant than their estar más ociosas que sus hermanas, y
35 sisters’, and when nothing better offered, cuando no se les ofrecía nada mejor, de-
a walk to Meryton was necessary to X cidían que un paseíto a la ciudad era
amuse their morning hours and furnish necesario para pasar bien la mañana y
conversation for the evening; and así tener conversación para la tarde;
however bare of news the country in porque, aunque las noticias no solían
40 general might be, they always contrived abundar en el campo, su tía siempre
to learn some from their aunt. At present, tenía algo que c o n t a r. D e m o m e n -
indeed, they were well supplied both with to estaban bien provistas de
news and happiness by the recent arrival X c hismes y de alegría ante la recien-
of a militia regiment in the te llegada de un regimiento militar
45 neighbourhood; it was to remain the X _____ ______________q ue iba a que-
whole winter, and Meryton was the darse todo el invierno y tenía en
headquarters. Meryton su cuartel general.

Their visits to Mrs. Phillips were Ahora las visitas a la señora Phillips
50 n o w productive of the most proporcionaban una información de lo
interesting intelligence. Every day más interesante. Cada día añadían algo
added something to their knowledge más a lo que ya sabían acerca de los
of the officers’ names and nombres y las familias de los oficiales.
connections. Their lodgings were not El lugar donde se alojaban ya no era
55 long a secret, and at length they began un secreto y pronto empezaron a cono-
to know the officers themselves. Mr. cer a los oficiales en persona. El señor
Phillips visited them all, and this X Phillips los conocía a todos, lo que
opened to his nieces a store of felicity constituía para sus sobrinas una fuente
unknown before. They could talk of de satisfacción insospechada. No habla-
60 nothing but officers; and Mr. Bingley’s ba de otra cosa que no fuera de oficiales.
large fortune, the mention of which gave La gran fortuna del señor Bingley, de
animation to their mother, was worthless la que tanto le gustaba hablar a su ma-
in their eyes when opposed to the dre, ya no valía la pena comparada con
regimentals of an ensign. X el uniforme de un alférez.
65

23
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

After listening one morning to their Después de oír una mañana el entusias-
effusions on this subject, Mr. Bennet mo con el que sus hijas hablaban del tema,
coolly observed: el señor Bennet observó fríamente:

5 “From all that I can collect by your ––Por todo lo que puedo sacar en limpio
manner of talking, you must be two of de vuestra manera de hablar debéis de ser las
the silliest girls in the country. I have muchachas más tontas de todo el país. Ya
suspected it some time, but I am now había tenido mis sospechas algunas veces,
convinced.” pero ahora estoy convencido.
10
Catherine was disconcerted, and Catherine se quedó desconcertada
made no answer; but Lydia, with perfect X y no contestó.____ Lydia, con abso-
indifference, continued to express her luta indiferencia, siguió expresando
admiration of Captain Carter, and her su admiración por el capitán Carter,
15 hope of seeing him in the course of the y dijo que esperaba verle aquel mis-
day, as he was going the next morning to mo día, pues a la mañana siguiente se
London. marchaba a Londres.

“I am astonished, my dear,” said Mrs. ––Me deja pasmada, querido ––


20 Bennet, “that you should be so ready to di jo la señora Bennet––, lo dispuesto
think your own children silly. If I wished que siempre estás a creer que tus hijas
to think slightingly of anybody’s children, X son tontas. Si yo despreciase a alguien,
it should not be of my own, sería a las hijas de los demás, no a
h o w e v e r. ” las mías.
25
“If my children are silly, I must hope ––Si mis hijas son tontas, lo menos que
to be always sensible of it.” X puedo hacer es reconocerlo.

“Yes—but as it happens, they are all ––Sí, pero ya ves, resulta que son
30 of them very clever.” muy listas.

“This is the only point, I flatter ––Presumo que ese es el único pun-
myself, on which we do not agree. I had to en el que no estamos de acuerdo.
hoped that our sentiments coincided in X Siempre deseé __________ c o i n c i d i r
35 every particular, but I must so far differ contigo en todo, pero en esto di-
from you as to think our two youngest fiero, porque nuestras dos hijas
daughters uncommonly foolish.” menores son tontas de remate.

“My dear Mr. Bennet, you must not Mi querido señor Bennet, no espe-
40 expect such girls to have the sense of rarás que estas niñas . tengan tanto
their father and mother. When they get sentido como sus padres. Cuando ten-
to our age, I dare say they will not think gan nuestra edad apostaría a que pien-
about officers any more than we do. I san en oficiales tanto como nosotros.
remember the time when I liked a red Me acuerdo de una época en la que
45 coat myself very well—and, indeed, so X me gustó mucho un casaca roja, y la
I do still at my heart; and if a smart verdad es que todavía lo llevo en mi
young colonel, with five or six thousand corazón. Y si un joven coronel con
a year, should want one of my girls I cinco o seis mil libras anuales quisie-
shall not say nay to him; and I thought ra a una de mis hijas, no le diría que
50 Colonel Forster looked very becoming no. Encontré muy bien al coronel
the other night at Sir William’s in his Forster la otra noche en casa de sir
regimentals.” William.

“Mamma,” cried Lydia, “my aunt – – M a m á – – d i j o Ly d i a , l a t í a


55 says that Colonel Forster and Captain dice que el coronel Forster y el
Carter do not go so often to Miss capitán Carter ya no van tanto
Watson’s as they did when they first a c a s a d e l o s Wa t s o n c o m o a n -
came; she sees them now very often tes. Ahora los ve mucho en la
standing in Clarke’s library.” biblioteca de Clarke.
60
Mrs. Bennet was prevented replying La señora Bennet no pudo contestar al
by the entrance of the footman with a note ser interrumpida por la entrada de un laca-
for Miss Bennet; it came from yo que traía una nota para la señorita
Netherfield, and the servant waited for Bennet; venía de Netherfield y el criado es-
65 an answer. Mrs. Bennet’s eyes sparkled peraba respuesta. Los ojos de la señora Bennet

24
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

with pleasure, and she was eagerly brillaban de alegría y estaba impaciente
calling out, while her daughter read, ______ por que su hija acabase de leer.

“Well, Jane, who is it from? What is ––Bien, Jane, ¿de quién es?,
5 it about? What does he say? Well, Jane, ¿de qué se trata?, ¿qué dice?
make haste and tell us; make haste, my Date prisa y dinos, date prisa,
love.” cariño.

“It is from Miss Bingley,” said Jane, ––Es de la señorita Bingley ––dijo Jane,
10 and then read it aloud. y entonces leyó en voz alta:

“MY DEAR FRIEND,— «Mi querida amiga:

“If you are not so compassionate as Si tienes compasión de nosotras, ven a


15 to dine to-day with Louisa and me, we cenar hoy con Louisa y conmigo, si no, es-
shall be in danger of hating each other taremos en peligro de odiarnos la una a la
for the rest of our lives, for a whole day’s otra el resto de nuestras vidas, porque dos
tete-a-tete between two women can never mujeres juntas todo el día no pueden aca-
end without a quarrel. Come as soon as bar sin pelearse. Ven tan pronto como te sea
20 you can on receipt of this. My brother posible, después de recibir esta nota. Mi
and the gentlemen are to dine with the hermano y los otros señores cenarán con los
officers.—Yours ever, oficiales. Saludos,

“CAROLINE BINGLEY” Caroline Bingley.»


25
“With the officers!” cried Lydia. “I ––¡Con los oficiales! ––exclamó Lydia–
wonder my aunt did not tell us of THAT.” –. ¡Qué raro que la tía no nos lo haya dicho!

“Dining out,” said Mrs. Bennet, “that ––¡Cenar fuera! ––dijo la señora
30 is very unlucky.” Bennet––. ¡Qué mala suerte!

“Can I have the carriage?” said Jane. ––¿Puedo llevar el carruaje? ––preguntó Jane.

“No, my dear, you had better go on ––No, querida; es mejor que vayas a ca-
35 horseback, because it seems likely to ballo, porque parece que va a llover y así
rain; and then you must stay all night.” tendrás que quedarte a pasar la noche.

“That would be a good scheme,” said ––Sería un buen plan ––dijo


Elizabeth, “if you were sure that they Elizabeth––, si estuvieras segura de que
40 would not offer to send her home.” no se van a ofrecer para traerla a casa.

“Oh! but the gentlemen will have Mr. ––Oh, los señores llevarán el lan-
Bingley’s chaise to go to Meryton, and dó del señor Bingley a Meryton y los
the Hursts have no horses to theirs.” Hurst no tienen caballos propios.
45
“I had much rather go in the coach.” ––Preferiría ir en el carruaje.

“But, my dear, your father cannot ––Pero querida, tu padre no pue-


spare the horses, I am sure. They are de prestarte los caballos. Me consta.
50 wanted in the farm, Mr. Bennet, are they Se necesitan en la granja. ¿No es así,
not?” señor Bennet?

“They are wanted in the farm much ––Se necesitan más en la granja de lo
oftener than I can get them.” que yo puedo ofrecerlos.
55
“But if you have got them to-day,” ––Si puedes ofrecerlos hoy ––dijo
said Elizabeth, “my mother’s purpose Elizabeth––, los deseos de mi madre se ve-
will be answered.” rán cumplidos.

60 She did at last extort from her father Al final animó al padre para que
an acknowledgment that the horses admitiese que los caballos estaban
were engaged. Jane was therefore ocupados. Y, por fin, Jane se vio obli-
obliged to go on horseback, and her gada a ir a caballo. Su madre la acom-
mother attended her to the door with pañó hasta la puerta pronosticando
65 many cheerful prognostics of a bad day. muy contenta un día pésimo.

25
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Her hopes were answered; Jane had not Sus esperanzas se cumplieron; no hacía
been gone long before it rained hard. mucho que se había ido Jane, cuando em-
Her sisters were uneasy for her, but her pezó a llover a cántaros. Las hermanas se
mother was delighted. The rain quedaron intranquilas por ella, pero su ma-
5 continued the whole evening without dre estaba encantada. No paró de llover en
intermission; Jane certainly could not toda la tarde; era obvio que Jane no podría
come back. volver...

7 “This was a lucky idea of mine, ––Verdaderamente, tuve una idea muy
10 indeed!” said Mrs. Bennet more than acertada ––repetía la señora Bennet.
once, as if the credit of making it rain ___________ ______ __________
X
were all her own. Till the next morning, ________ Sin embargo, hasta la maña-
however, she was not aware of all the na siguiente no supo nada del resulta-
felicity of her contrivance. Breakfast was do de su oportuna estratagema. Apenas
15 scarcely over when a servant from había acabado de desayunar cuando un
Netherfield brought the following note criado de Netherfield trajo la siguiente
for Elizabeth: nota para Elizabeth:

“MY DEAREST LIZZY,— X «Mi querida Lizzy:


20
“I find myself very unwell this No me encuentro muy bien esta ma-
morning, which, I suppose, is to be ñana, lo que, supongo, se debe a que
imputed to my getting wet through ayer llegue calada hasta los huesos.
yesterday. My kind friends will not hear Mis amables amigas no quieren ni oír-
25 of my returning till I am better. They me hablar de volver a casa hasta que
insist also on my seeing Mr. Jones— no esté mejor. Insisten en que me vea
therefore do not be alarmed if you should el señor Jones; por lo tanto, no os alar-
hear of his having been to me—and, méis si os enteráis de que ha venido a
excepting a sore throat and headache, visitarme. No tengo nada más que do-
30 there is not much the matter with me.— lor de garganta y dolor de cabeza.
Yours, etc.” X Tuya siempre, Jane.»

“Well, my dear,” said Mr. Bennet, ––Bien, querida ––dijo el señor


when Elizabeth had read the note aloud, Bennet una vez Elizabeth hubo leído
35 “if your daughter should have a la nota en alto––, si Jane contrajera
dangerous fit of illness—if she should una enfermedad peligrosa o se murie-
die, it would be a comfort to know that it se sería un consuelo saber que todo
was all in pursuit of Mr. Bingley, and fue por conseguir al señor Bingley y
under your orders.” bajo tus órdenes.
40
“Oh! I am not afraid of her dying. ––¡Oh! No tengo miedo de que se mue-
People do not die of little trifling colds. ra. La gente no se muere por pequeños res-
She will be taken good care of. As long friados sin importancia. Tendrá buenos
as she stays there, it is all very well. I cuidados. Mientras esté allí todo irá de
45 would go an see her if I could have the maravilla. Iría a verla, si pudiese dispo-
carriage.” ner del coche.

Elizabeth, feeling really anxious, was Elizabeth, que estaba verdaderamen-


determined to go to her, though the te preocupada, tomó la determinación de
50 carriage was not to be had; and as she ir a verla. Como no podía disponer del
was no horsewoman, walking was her carruaje y no era buena amazona, cami-
resolution comparte con resolución el con- only alternative. She declared her nar era su única alternativa. Y declaró
cepto de tesón, firmeza, decisión ; (= resolution. su decisión.
determination) resolución f, determina-
ción f; to show resolution mostrarse re- 55 “How can you be so silly,” cried her ––¿Cómo puedes ser tan tonta? exclamó
suelto or determinado.
mother, “as to think of such a thing, in su madre––. ¿Cómo se te puede ocurrir tal
Además resolution significa propósito, de-
t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r all this dirt! You will not be fit to be seen cosa? ¡Con el barro que hay! ¡Llegarías he-
resolutions buenos propósitos para el when you get there.” X cha una facha, no estarías presentable!
Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution to- 60 “I shall be very fit to see Jane—which ––Estaría presentable para ver a Jane que
mar un acuerdo
is all I want.” es todo lo que yo deseo.
(Comput & TV) definición de pantalla
En cambio resolución sugiere solution,
completion, decisiveness [ser decisivo]. “Is this a hint to me, Lizzy,” said her ––¿Es una indirecta para que mande a bus-
Resolver es to resolve [decidir] y ade- father, “to send for the horses?” car los caballos, Lizzy? ––dijo su padre.
más to solve [solucionar], clear up 65

26
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“No, indeed, I do not wish to avoid ––No, en absoluto. No me importa ca-


the walk. The distance is nothing when minar. No hay distancias cuando se tiene
one has a motive; only three miles. I shall un motivo. Son sólo tres millas. Estaré de
be back by dinner.” vuelta a la hora de cenar.
5
“I admire the activity of your ––Admiro la actividad de tu bene-
benevolence,” observed Mary, “but every volencia ––observó Mary––; pero todo
impulse of feeling should be guided by impulso del sentimiento debe estar di-
reason; and, in my opinion, exertion rigido por la razón, y a mi juicio, el
10 should always be in proportion to what esfuerzo debe ser proporcional a lo
is required.” que se pretende.

“We will go as far as Meryton with ––Iremos contigo hasta Meryton


you,” said Catherine and Lydia. Elizabeth – – d i j e r o n C a t h e r i n e y Ly d i a .
15 accepted their company, and the three Elizabeth aceptó su compañía y las
young ladies set off together. tres jóvenes salieron juntas.

“If we make haste,” said Lydia, as ––Si nos damos prisa ––dijo
they walked along, “perhaps we may see Ly d i a m i e n t r a s c a m i n a b a – – , t a l
20 something of Captain Carter before he vez podamos ver al capitán Carter
goes.” antes de que se vaya.

In Meryton they parted; the two En Meryton se separaron; las dos


youngest repaired to the lodgings of one menores se dirigieron a casa de la es-
25 of the officers’ wives, and Elizabeth posa de uno de los oficiales y
continued her walk alone, crossing field Elizabeth continuó su camino sola.
after field at a quick pace, jumping over Cruzó campo tras campo a paso lige-
stiles and springing over puddles with ro, saltó cercas y sorteó charcos con
impatient activity, and finding herself at impaciencia hasta que por fin se en-
30 last within view of the house, with weary contró ante la casa, con los tobillos
ankles, dirty stockings, and a face empapados, las medias sucias y el
glowing with the warmth of exercise. rostro encendido por el ejercicio.

She was shown into the breakfast- La pasaron al comedor donde es-
35 parlour, where all but Jane were taban todos reunidos menos Jane, y
assembled, and where her appearance d o n d e s u p r e s e n c i a c a u s ó g r a n s o r-
created a great deal of surprise. That she presa. A la señora Hurst y a la se-
should have walked three miles so early ñorita Bingley les parecía increíble
in the day, in such dirty weather, and by que hubiese caminado tres millas
40 herself, was almost incredible to Mrs. sola, tan temprano y con un tiempo
Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth tan espantoso. Elizabeth quedó
was convinced that they held her in convencida de que la hicieron de
contempt for it. She was received, menos por ello. No obstante, la re-
however, very politely by them; and in c i b i e r o n c o n m u c h a c o r t e s í a , pero
45 their brother ’s manners there was en la actitud del hermano había
something better than politeness; there algo más que cortesía: había buen
was good humour and kindness. Mr. humor y amabilidad. El señor Darcy
Darcy said very little, and Mr. Hurst habló poco y el señor Hurst nada de
nothing at all. The former was divided nada. El primero fluctuaba entre la
50 between admiration of the brilliancy admiración por la luminosidad q u e
which exercise had given to her el ejercicio le había dado a su
complexion, a n d d o u b t a s t o t h e ro s t ro y l a d u d a d e s i l a o c a s i ó n
o c c a s i o n ’s j u s t i f y i n g h e r c o m i n g justificaba el que hubiese venido
so far alone. The latter was sola desde tan lejos. El segundo
55 t h i n k i n g only of his breakfast. sólo pensaba en su desayuno.
inconvenience no es inconveniencia, sino mo-
lestia, estorbo, inconveniente, incomodidad, Her inquiries after her sister were Las preguntas que Elizabeth hizo acerca de su her-
mientras que inconveniencia es impropriety, not very favourably answered. Miss mana no fueron contestadas favorablemente. La seño-
inadvisability, unsuitability, rude remark [dis-
parate], impoliteness. Como adjetivo, Bennet had slept ill, and though up, was rita Bennet había dormido mal, y, aunque se había le-
inconvenient traduce molesto, incómodo / difí- 60 very feverish, and not well enough to vantado, tenía mucha fiebre y no estaba en condicio-
cil, inoportuno / ma1 escogido [tiempo], poco
práctico [arreglo], mientras que inconveniente es leave her room. Elizabeth was glad to nes de salir de su habitación. Elizabeth se alegró de
unsuitable, improper / impolite, inadvisable, be taken to her immediately; and Jane, que la llevasen a verla inmediatamente; y Jane, que
rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconve-
niente es un sustantivo para objection, who had only been withheld by the fear se había contenido de expresar en su nota cómo de-
disadvange, obstacle / difficulty I trouble. of giving alarm or inconvenience from seaba esa visita, por miedo a ser inconveniente o
El verbo to inconvenience es molestar, estor-
bar. 65 expressing in her note how much she a alarma r l o s , s e a l e g r ó m u c h í s i mo

27
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

longed for such a visit, was delighted a l v e r l a e n t r a r . A pesar de


be no equal estar a la altura de at her entrance. She was not equal, X todo no tenía ánimo para mu-
however, to much conversation, and c h a c o n v e r s a c i ó n . C u a n d o la
when Miss Bingley left them together, señorita Bingley las dejó solas, no
5 could attempt little besides expressions pudo formular más que gratitud por
of gratitude for the extraordinary la extraordinaria amabilidad con
kindness she was treated with. que la trataban en aquella casa.
Elizabeth silently attended her. Elizabeth la atendió en silencio.

10 When breakfast was over they Cuando acabó el desayuno, las


were joined by the sisters; and X hermanas Bingley se reunieron con
Elizabeth began to like them herself, ellas; y a Elizabeth empezaron a pare-
when she saw how much affection and cerle simpáticas al ver el afecto y el
solicitude traduce solicitud, como cuidado, solicitude they showed for Jane. The interés que mostraban por Jane. Vino
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- 15 apothecary came, and having examined el médico y examinó a la paciente, decla-
mún para request, application [para traba-
X
his patient, said, as might be supposed, rando, como era de suponer, que había co-
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
como diligente, deseoso, gustoso, pero a that she had caught a violent cold, and gido un fuerte resfriado y que debían ha-
veces rebaja su significado a inquieto, apren- that they must endeavour to get the cer todo lo posible por cuidarla. Le reco-
sivo, receloso, molesto. better of it; advised her to return to bed, mendó que se metiese otra vez en la cama
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- 20 and promised her some draughts. Th e y le recetó algunas medicinas. Siguieron
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, a d v i c e w a s f o l l o w e d r e a d i l y, f o rX las instrucciones del médico al pie de la
diligente [pronto, presto, activo], cuidado-
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso the feverish symptoms increased, letra, ya que la fiebre había aumentado y
solicitude n. 1 the state of being solicitous; a n d h e r h e a d a c h e d a c u t e l y. el dolor de cabeza era más agudo.
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Elizabeth did not quit her room for Elizabeth no abandonó la habitación ni un
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a 25 a m o m e n t ; n o r w e r e t h e o t h e r solo instante y las otras señoras tampoco
feeling of excessive concern, preocupación, ladies often absent; the gentlemen se ausentaban por mucho tiempo. Los se-
ansiedad, atención
being out, they had, in fact, ñores estaban fuera porque en realidad
nothing to do elsewhere. nada tenían que hacer allí.

30 When the clock struck three, Cuando dieron las tres, Elizabeth com-
Elizabeth felt that she must go, and prendió que debía marcharse, y, aunque
very unwillingly said so. Miss muy en contra de su voluntad, así lo ex-
Bingley offered her the carriage, and presó. La señorita Bingley le ofreció el
she only wanted a little pressing to carruaje; Elizabeth sólo estaba esperan-
35 accept it, when Jane testified such do que insistiese un poco más para acep-
concern in parting with her, that Miss tarlo, cuando Jane comunicó su deseo de
Bingley was obliged to convert the marcharse con ella; por lo que la señorita
offer of the chaise to an invitation to Bingley se vio obligada a convertir el ofre-
remain at Netherfield for the present. cimiento del landó en una invitación para
40 Elizabeth most thankfully consented, que se quedase en Netherfield. Elizabeth
and a servant was dispatched to aceptó muy agradecida, y mandaron un
Longbourn to acquaint the family criado a Longbourn para hacer saber a la
with her stay and bring back a supply familia que se quedaba y para que le en-
of clothes. viasen ropa.
45

50
Chapter 8 Capítulo VIII

At five o’clock the two ladies retired A las cinco las señoras se retiraron
to dress, and at half-past six Elizabeth para vestirse y a las seis y media lla-
55 was summoned to dinner. To the civil maron a Elizabeth para que bajara a
inquiries which then poured in, and X cenar. Ésta no pudo contestar favora-
amongst which she had the pleasure of blemente a las atentas preguntas que le
solicitude traduce solicitud, como cuidado,
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- distinguishing the much superior hicieron y en las cuales tuvo la satis-
mún para request, application [para traba- solicitude of Mr. Bingley’s, she could not facción de distinguir el interés espe-
jos, cheques], y solicitous traduce solícito, 60 make a very favourable answer. Jane was cial del señor Bingley. Jane no había
como diligente, deseoso, gustoso, pero a by no means better. The sisters, on mejorado nada; al oírlo, las hermanas
veces rebaja su significado a inquieto, apren- hearing this, repeated three or four times repitieron tres o cuatro veces cuánto lo
sivo, receloso, molesto.
solicitude n. 1 the state of being solicitous; how much they were grieved, how lamentaban, lo horrible que era tener
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. shocking it was to have a bad cold, and un mal resfriado y lo que a ellas les mo-
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a 65 how excessively they disliked being ill lestaba estar enfermas. Después ya no
feeling of excessive concern, preocupación,
ansiedad, atención 28
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

themselves; and then thought no more of se ocuparon más del asunto. Y su indi-
the matter: and their indifference towards ferencia hacia Jane, en cuanto no la te-
Jane when not immediately before them nían delante, volvió a despertar en
restored Elizabeth to the enjoyment of all Elizabeth la antipatía que en principio
5 her former dislike. había sentido por ellas.

Their brother, indeed, was the only En realidad, era a Bingley al úni-
one of the party whom she could regard co del grupo que ella veía con agra-
with any complacency. His anxiety for do. Su preocupación por Jane era evi-
10 Jane was evident, and his attentions to dente, y las atenciones que tenía con
herself most pleasing, and they prevented E l i z abeth eran lo que evitaba que se sin-
her feeling herself so much an intruder tiese como una intrusa, que era como los
as she believed she was considered by demás la consideraban. Sólo él parecía
the others. She had very little notice from darse cuenta de su presencia. La señorita
15 any but him. Miss Bingley was engrossed Bingley estaba absorta con el señor Darcy;
by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; su hermana, más o menos, lo mismo; en
and as fo r M r. H u r s t , b y w h o m cuanto al señor Hurst, que estaba sentado al
Elizabeth sat, he was an indolent man, lado de Elizabeth, era un hombre indolente que
who lived only to eat, drink, and play no vivía más que para comer, beber y jugar
20 at cards; who, when he found her to a las cartas. Cuando supo que Elizabeth
prefer a plain dish to a ragout, had prefería un plato sencillo a un ragout, ya
nothing to say to her. no tuvo nada de qué hablar con ella.

W h e n d i n n e r w a s o v e r, s h e Cuando acabó la cena, Elizabeth vol-


25 r e t u r n e d d i r e c t l y t o J a n e , a n d vió inmediatamente junto a Jane.
Miss Bingley began abusing her Nada más salir del comedor, la seño-
as soon as she was out of the rita Bingley empezó a c r i t i c a r l a .
room. Her manners were p r o n o u n c e d Sus modales eran, en efecto, pé-
t o b e v e r y b a d i n d e e d , a mixture s i m o s , u n a m e z c l a d e o rg u l l o e
30 of pride and i m p e r t i n e n c e ; s h e impertinencia; no tenía
had no conversation, no style, X conversación, ni estilo, ni gusto,
no beauty. Mrs. Hurst ni belleza. La señora Hurst opi-
t h o u g h t t h e same, and added: naba lo mismo y añadió:

35 “She has nothing, in short, to ––En resumen, lo único que se pue-


recommend her, but being an excellent de decir de ella es que es una excelen-
walker. I shall never forget her te caminante. Jamás olvidaré cómo
appearance this morning. She really apareció esta mañana. Realmente pa-
looked almost wild.” recía medio salvaje.
40
“She did, indeed, Louisa. I could En efecto, Louisa. Cuando la vi, casi
hardly keep my countenance. Very no pude contenerme. ¡Qué insensatez ve-
nonsensical to come at all! Why must nir hasta aquí! ¿Qué necesidad había de que
scamper escabullirse; to scamper in/out entrar/ SHE be scampering about the country, corriese por los campos sólo porque su her-
salir corriendo; to scamper along ir corrien- 45 because her sister had a cold? Her hair, mana tiene un resfriado? ¡Cómo traía los ca-
do, corretear so untidy, so blowsy!” bellos, tan despeinados, tan desaliñados!
v.intr. (usu. foll. by about, through) run and
skip impulsively or playfully.
“Yes, and her petticoat; I hope you X ––Sí. ¡Y las enaguas! ¡Si las hu-
saw her petticoat, six inches deep in mud, bieseis visto! Con más de una cuarta
50 I am absolutely certain; and the gown de barro. Y el abrigo que se había
which had been let down to hide it not puesto para taparlas, desde luego, no
doing its office.” cumplía su cometido.

“Your picture may be very exact, ––Tu retrato puede que sea muy exacto,
55 Louisa,” said Bingley; “but this was Louisa ––dijo Bingley––, pero todo eso a mí
all lost upon me. I thought Miss me pasó inadvertido. Creo que la señorita
Elizabeth Bennet looked remarkably Elizabeth Bennet tenía un aspecto inmejora-
well when she came into the room this ble al entrar en el salón esta mañana. Casi no
morning. Her dirty petticoat quite me di cuenta de que llevaba las faldas s u -
60 escaped my notice.” cias.

“YOU observed it, Mr. Darcy, I am ––Estoy segura de que usted sí que se fijó, se-
sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined ñor Darcy ––dijo la señorita Bingley––; y me figuro
to think that you would not wish to see YOUR q u e n o l e g u s t a r í a q u e s u h e r-
65 sister make such an exhibition.” m a n a d i e s e s e mejante espectáculo.

29
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Certainly not.” ––Claro que no.

“To walk three miles, or four miles, ––¡Caminar tres millas, o cuatro, o cin-
5 or five miles, or whatever it is, above her co _____, o las que sean, con el barro hasta
ankles in dirt, and alone, quite alone! los tobillos y sola, completamente sola!
What could she mean by it? It seems to ¿Qué querría dar a entender? Para mí, eso
me to show an abominable sort of demuestra una abominable independencia
conceited independence, a most country- y presunción, y una indiferencia por el de-
10 town indifference to decorum.” coro propio de la gente del campo.

“It shows an affection for her sister ––Lo que demuestra es un apreciable
that is very pleasing,” said Bingley. cariño por su hermana ––dijo Bingley.

15 “I am afraid, Mr. Darcy,” observed ––Me temo, señor Darcy ––observó la


Miss Bingley in a half whisper, “that this señorita Bingley a media voz––, que esta
adventure has rather affected your aventura habrá afectado bastante la admira-
admiration of her fine eyes.” ción que sentía usted por sus bellos ojos.

20 “Not at all,” he replied; ––En absoluto ––respondió Darcy–


“they were brightened by the –; con el ejercicio se le pusieron aun
exercise.” A short pause más brillantes. A esta intervención si-
followed this speech, and Mrs. guió una breve pausa, y la señora
Hurst began again: Hurst empezó de nuevo.
25
“I have a excessive regard for Miss ––Le tengo gran estima a Jane Bennet,
Jane Bennet, she is really a very sweet girl, es en verdad una muchacha encantadora, y
and I wish with all my heart she were well desearía con todo mi corazón que tuviese
settled. But with such a father and mother, mucha suerte. Pero con semejantes padres y
30 and such low connections, I am afraid con parientes de tan poca clase, me temo que
there is no chance of it.” no va a tener muchas oportunidades.

“I think I have heard you say that their ––Creo que te he oído decir que su tío
uncle is an attorney on Meryton.” es abogado en Meryton.
35
“Yes; and they have another, who ––Sí, y tiene otro que vive en algún sitio
lives somewhere near Cheapside.” cerca de Cheapside.

“That is capital,” added her sister, and ––¡Colosal! añadió su hermana. Y las
40 they both laughed heartily. dos se echaron a reír a carcajadas.

“If they had uncles enough to fill ALL ––Aunque todo Cheapside estuviese lleno de
Cheapside,” cried Bingley, “it would not tíos suyos ––exclamó Bingley––, no por ello se-
make them one jot less agreeable.” rían las Bennet menos agradables.
45
“But it must very materially lessen ––Pero les disminuirá las posi-
their chance of marrying men of any bilidades de casarse con hombres
consideration in the world,” replied que figuren algo en el mundo ––
Darcy. r e s p o n d i ó D a r c y.
50
To this speech Bingley made no Bingley no hizo ningún comentario a
answer; but his sisters gave it their hearty esta observación de Darcy. Pero sus herma-
assent, and indulged their mirth for some nas asintieron encantadas, y estuvieron un
time at the expense of their dear friend’s rato divirtiéndose a costa de los vulgares
55 vulgar relations. parientes de su querida amiga.

With a renewal of tenderness, Sin embargo, en un acto de renovada


however, they returned to her room on bondad, al salir del comedor pasaron al cuarto
leaving the dining-parlour, and sat with de la enferma y se sentaron con ella has-
60 her till summoned to coffee. She was still ta que las llamaron para el café. Jane
very poorly, and Elizabeth would not quit se encontraba todavía muy mal, y
her at all, till late in the evening, when Elizabeth no la dejaría hasta más tar-
she had the comfort of seeing her sleep, de, cuando se quedó tranquila al ver
and when it seemed to her rather right que estaba dormida, y entonces le pa-
65 than pleasant that she should go reció que debía ir abajo, aunque no le

30
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

downstairs herself. On entering the apeteciese nada. Al entrar en el salón los


drawing-room she found the whole party encontró a todos jugando al loo, e inme-
at loo, and was immediately invited to diatamente la invitaron a que les acom-
join them; but suspecting them to be pañase. Pero ella, temiendo que estuvie-
5 playing high she declined it, and making sen jugando fuerte, no aceptó, y, utilizan-
her sister the excuse, said she would do a su hermana como excusa, dijo que se
amuse herself for the short time she could entretendría con un libro durante el poco
stay below, with a book. Mr. Hurst looked tiempo que podría permanecer abajo. El
at her with astonishment. señor Hurst la miró con asombro.
10
“Do you prefer reading to cards?” ––¿Prefieres leer a jugar?––le
said he; “that is rather singular.” dijo––. Es muy extraño.

“Miss Eliza Bennet,” said Miss ––La señorita Elizabeth Bennet ––dijo
15 Bingley, “despises cards. She is a great la señorita Bingley–– desprecia las cartas.
reader, and has no pleasure in anything Es una gran lectora y no encuentra placer
else.” en nada más.

“I deserve neither such praise nor ––No merezco ni ese elogio ni


20 such censure,” cried Elizabeth; “I am esa censura exclamó Elizabeth––.
NOT a great reader, and I have pleasure No soy una gran lectora y encuen-
in many things.” tro placer en muchas cosas.

“In nursing your sister I am sure you X ––Como, por ejemplo, en cuidar a su
25 have pleasure,” said Bingley; “and I hope hermana ––intervino Bingley––, y espero
it will be soon increased by seeing her que ese placer aumente cuando la vea com-
quite well.” pletamente repuesta.

Elizabeth thanked him from her heart, Elizabeth se lo agradeció de cora-


30 and then walked towards the table where zón y se dirigió a una mesa donde ha-
a few books were lying. He immediately bía varios libros. Él se ofreció al ins-
offered to fetch her others—all that his tante para ir a buscar otros, todos los
library afforded. que hubiese en su biblioteca.

35 “And I wish my collection were ––Desearía que mi colección fuese ma-


larger for your benefit and my own yor para beneficio suyo y para mi propio
credit; but I am an idle fellow, and prestigio; pero soy un hombre perezoso, y
though I have not many, I have more aunque no tengo muchos libros, tengo más
than I ever looked into.” de los que pueda llegar a leer.
40
Elizabeth assured him that she could Elizabeth le aseguró que con los
suit herself perfectly with those in the que había en la habitación tenía de
room. sobra.

45 “I am astonished,” said Miss Bingley, —Me extraña ––dijo la señorita


“that my father should have left so small Bingley–– que mi padre haya dejado una
a collection of books. What a delightful colección de libros tan pequeña. ¡Qué es-
library you have at Pemberley, Mr. tupenda biblioteca tiene usted en Pember-
Darcy!” ley, señor Darcy!
50
“It ought to be good,” he replied, “it ––Tiene que ser buena ––contestó–
has been the work of many generations.” –; es obra de muchas generaciones.

“And then you have added so much ––Y además usted la ha aumentado
55 to it yourself, you are always buying considerablemente; siempre está compran-
books.” do libros.

“I cannot comprehend the ––No puedo comprender que se descui-


neglect of a family library in such de la biblioteca de una familia en tiempos
60 d a y s a s t h e s e . ” como éstos.

“Neglect! I am sure you neglect ––¡Descuidar! Estoy segura de que


nothing that can add to the usted no descuida nada que se refiera a
beauties of that noble place. aumentar la belleza de ese noble lugar.
65 C h a r l e s , w h e n y o u b u i l d YOUR Charles, cuando construyas tu casa, me

31
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

house, I wish it may be half as conformaría con que fuese la mitad de bo-
d e l i g h t f u l a s P e m b e r l e y. ” nita que Pemberley.

“I wish it may.” ––Ojalá pueda.


5
“But I would really advise you to ––Pero yo te aconsejaría que
make your purchase in that comprases el terreno cerca de
neighbourhood, and take Pemberley for Pemberley y que lo tomases como
a kind of model. There is not a finer modelo. No hay condado más bonito
10 county in England than Derbyshire.” en Inglaterra que Derbyshire.

“With all my heart; I will buy ––Ya lo creo que lo haría. Y compraría el
Pemberley itself if Darcy will sell it.” mismo Pemberley si Darcy lo vendiera.

15 “I am talking of possibilities, ––Hablo de posibilidades,


Charles.” Charles.

“Upon my word, Caroline, I should ––Sinceramente, Caroline, prefe-


think it more possible to get Pemberley riría conseguir Pemberley comprán-
20 by purchase than by imitation.” dolo que imitándolo.

Elizabeth was so much caught with Elizabeth estaba demasiado absor-


what passed, as to leave her very little ta en lo que ocurría para poder pres-
attention for her book; and soon laying tar la menor atención a su libro; no
25 it wholly aside, she drew near the card- tardó en abandonarlo, se acercó a la
table, and stationed herself between Mr. mesa de juego y se colocó entre
Bingley and his eldest sister, to observe Bingley y su hermana mayor para ob-
the game. servar la partida.

30 “Is Miss Darcy much grown since the ––¿Ha crecido la señorita Darcy desde
spring?” said Miss Bingley; “will she be la primavera? ––preguntó la señorita
as tall as I am?” Bingley––. ¿Será ya tan alta como yo?

“I think she will. She is now about ––Creo que sí. Ahora será de la es-
performance 1 rendimiento, resultado, 2 35 Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather tatura de la señorita Elizabeth Bennet,
actuación, ejecución 3 función, sesión, re- taller.” o más alta.
presentación
“How I long to see her again! I never ––¡Qué ganas tengo de volver
exquisite traduce exquisito, como perfecto, delica- met with anybody who delighted me so a verla! Nunca he conocido a na-
do, primoroso, fino y, además, agudo, vivo, in- 40 much. Such a countenance, such die que me guste tanto. ¡Qué fi-
tenso [dolor, placer]. Por otra parte, exquisito se
puede referir al gusto, y en este caso traduce manners! And so extremely accomplished gura, qué modales y qué talento
delicious. Exquisiteness es exquisitez [excelen- for her age! Her performance on the p a r a s u e d a d ! To c a e l p i a n o d e u n
cia, delicadeza, primor] y, además, intensidad,
agudeza [de dolor, placer]. pianoforte is exquisite.” modo exquisito.
exquisite 1 extremely beautiful or delicate. 2 acute;
keenly felt (exquisite pleasure). 3 keen; highly
sensitive or discriminating (exquisite taste). — 45 “It is amazing to me,” said ––Me asombra ––dijo Bingley–– que las
n. a person of refined (esp. affected) tastes. Bingley, “how young ladies can have jóvenes tengan tanta paciencia para apren-
accomplished expert patience to be so very accomplished X der tanto, y lleguen a ser tan perfectas
as they all are.” como lo son todas.

50 “All young ladies accomplished! My ––¡Todas las jóvenes perfectas! Mi que-


dear Charles, what do you mean?” rido Charles, ¿qué dices?

“Yes, all of them, I think. They all – – S í , t o d a s . To d a s p i n t a n


cover screen visillos paint tables, cover screens, and net X _____, f o r r a n b i o m b o s y h a c e n
55 purses. I scarcely know anyone who X b o lsitas de malla. No conozco a nin-
cannot do all this, and I am sure I never guna que no sepa hacer todas estas
heard a young lady spoken of for the first cosas, y nunca he oído hablar de una
time, without being informed that she was damita por primera vez sin que se me
very accomplished.” X informara de que era perfecta .
60
“Your list of the common extent of ––Tu lista de lo que abarcan común-
accomplishments,” said Darcy, “has too mente esas perfecciones ––dijo Darcy––
much truth. The word is applied to many tiene mucho de verdad. El adjetivo se apli-
a woman who deserves it no otherwise ca a mujeres cuyos conocimientos no son
65 than by netting a purse or c o v e r i n g otros que hacer bolsos de malla o forrar

32
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

a screen. But I am very far from agreeing biombos. Pero disto mucho de estar de
with you in your estimation of ladies in acuerdo contigo en lo que se refiere a tu
general. I cannot boast of knowing more estimación de las damas en general. De
than half-a-dozen, in the whole range of todas las que he conocido, no puedo alar-
5 my acquaintance, that are really dear de conocer más que a una media do-
accomplished.” cena que sean realmente perfectas.

“Nor I, I am sure,” said Miss ––Ni yo, desde luego ––dijo la seño-
Bingley. rita Bingley.
10
“Then,” observed Elizabeth, “you ––Entonces observó Elizabeth––
must comprehend a great deal in your debe ser que su concepto de la mu-
idea of an accomplished woman.” jer perfecta es muy exigente.

15 “Yes, I do comprehend a great deal in it.” ––Sí, es muy exigente.

“Oh! certainly,” cried his faithful ––¡Oh, desde luego! exclamó su fiel
assistant, “no one can be really esteemed colaboradora––. Nadie puede estimar-
accomplished who does not greatly se realmente perfecto si no sobrepasa en
20 surpass what is usually met with. A mucho lo que se encuentra normalmen-
woman must have a thorough knowledge te. Una mujer debe tener un conocimien-
of music, singing, drawing, dancing, and to profundo de música, canto, dibujo,
the modern languages, to deserve the baile y lenguas modernas _________ _ _
word; and besides all this, she must X _ ___. Y además de todo esto, debe poseer
25 possess a certain something in her air and un algo especial en su aire y manera de an-
manner of walking, the tone of her voice, dar, en el tono de su voz, en su trato y modo
her address and expressions, or the word de expresarse; pues de lo contrario no mere-
will be but half-deserved.” cería el calificativo más que a medias.

30 “All this she must possess,” added ––Debe poseer todo esto ––agre-
Darcy, “and to all this she must yet add gó Darcy––, y a ello hay que añadir
something more substantial, in the algo más sustancial en el desarrollo
improvement of her mind by extensive de su inteligencia por medio de abun-
reading.” dantes lecturas.
35
“I am no longer surprised at your ––No me sorprende ahora que co-
accomplished expert knowing ONLY six accomplished X nozca sólo a seis mujeres perfectas.
women. I rather wonder now at your Lo que me extraña es que c o n o z c a
knowing ANY.” a alguna.
40
“Are you so severe upon your own sex ––¿Tan severa es usted con su propio
as to doubt the possibility of all this?” sexo que duda de que esto sea posible?

“I never saw such a woman. I never ––Yo nunca he visto una mujer así.
45 saw such capacity, and taste, and Nunca he visto tanta capacidad, tanto
application, and elegance, as you gusto, tanta aplicación y tanta elegan-
describe united.” cia juntas como usted describe.

Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried La señora Hurst y la señorita Bingley
50 out against the injustice of her implied doubt, protestaron contra la injusticia de su im-
and were both protesting tha t t h e y k n e w X plícita duda, afirmando que conocían
many women who answered this muchas mujeres que respondían a
d e s c r i p t i o n , w h e n M r. H u r s t c a l l e d dicha descripción, cuando el señor
them to order, with bitter Hurst las llamó al orden quejándo-
55 complaints of their inattention to what se amargamente de que no prestasen
was going forward. As all conversation atención al juego. Como la conversación
was thereby at an end, Elizabeth soon parecía haber terminado, Elizabeth no
afterwards left the room. tardó en abandonar el salón.

60 “Elizabeth Bennet,” said Miss ––Elizabeth______ ––dijo la seño-


Bingley, when the door was closed on rita Bingley cuando la puerta se hubo
her, “is one of those young ladies who cerrado tras ella–– es una de esas mu-
seek to recommend themselves to the chachas que tratan de hacerse agrada-
other sex by undervaluing their own; and bles al sexo opuesto desacreditando al
65 with many men, I dare say, it succeeds. suyo propio; no diré que no dé resulta-

33
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

But, in my opinion, it is a do con muchos hombres, pero en mi opi-


paltry mísero, mean mezquino paltry device, a very mean art.” nión es un truco vil, una mala maña.

“Undoubtedly,” replied Darcy, to ––Indudablemente ––respondió Darcy, a


5 whom this remark was chiefly addressed, quien iba dirigida principalmente esta obser-
“there is a meanness in ALL the arts vación–– hay vileza en todas las artes que las
which ladies sometimes condescend to damas a veces se rebajan a emplear para cau-
employ for captivation. Whatever bears tivar a los hombres. Todo lo que tenga algo
affinity to cunning is despicable.” que ver con la astucia es despreciable.
10
Miss Bingley was not so entirely La señorita Bingley no quedó lo bastan-
satisfied with this reply as to continue the te satisfecha con la respuesta como para
subject. continuar con el tema.

15 Elizabeth joined them again only to Elizabeth se reunió de nuevo con ellos
say that her sister was worse, and that sólo para decirles que su hermana estaba
she could not leave her. Bingley urged peor y que no podía dejarla. Bingley deci-
Mr. Jones being sent for immediately; dió enviar a alguien a buscar inmediatamen-
while his sisters, convinced that no te al doctor Jones; mientras que sus herma-
20 country advice could be of any service, nas, convencidas de que la asistencia médi-
recommended an express to town for ca en el campo no servía para nada, propu-
one of the most eminent physicians. This sieron enviar a alguien a la capital para que
she would not hear of; but she was not trajese a uno de los más eminentes docto-
so unwilling to comply with their res. Elizabeth no quiso ni oír hablar de esto
25 brother’s proposal; and it was settled último, pero no se oponía a que se hiciese
that Mr. Jones should be sent for early lo que decía el hermano. De manera que se
in the morning, if Miss Bennet were not acordó mandar a buscar al doctor Jones tem-
decidedly better. Bingley was quite prano a la mañana siguiente si Jane no se
uncomfortable; his sisters declared that encontraba mejor. Bingley estaba bastante
30 they were miserable. They solaced their preocupado y sus hermanas estaban muy
wretchedness, however, by duets after afligidas. Sin embargo, más tarde se conso-
supper, while he could find no better laron cantando unos dúos, mientras Bingley
relief to his feelings than by giving his no podía encontrar mejor alivio a su pre-
housekeeper directions that every ocupación que dar órdenes a su ama de lla-
35 attention might be paid to the sick lady ves para que se prestase toda atención posi-
and her sister. ble a la enferma y a su hermana.

40

Chapter 9 Capítulo IX
45
Elizabeth passed the chief of the Elizabeth pasó la mayor parte de la no-
night in her sister’s room, and in the che en la habitación de su hermana, y por la
morning had the pleasure of being able mañana tuvo el placer de poder enviar una
tolerable aceptable, soportable, fairly good, to send a tolerable answer to the respuesta satisfactoria a las múltiples pre-
mediocre, ‘pasable’
50 inquiries which she very early received guntas que ya muy temprano venía recibien-
from Mr. Bingley by a housemaid, and do, a través de una sirvienta de Bingley; y
some time afterwards from the two también a las que más tarde recibía de las
elegant ladies who waited on his sisters. dos elegantes damas de compañía de las her-
In spite of this amendment, however, manas. A pesar de la mejoría, Elizabeth pi-
55 she requested to have a note sent to dió que se mandase una nota a Longbourn,
Longbourn, desiring her mother to visit pues quería que su madre viniese a visitar a
Jane, and form her own judgement of Jane para que ella misma juzgase la situa-
her situation. The note was immediately ción. La nota fue despachada inmediatamen-
dispatched, and its contents as quickly te y la respuesta a su contenido fue cumpli-
60 c o m p l i e d with. Mrs. Bennet, mentada con la misma rapidez. La señora
accompanied by her two youngest girls, Bennet, acompañada de sus dos hijas me-
reached Netherfield soon after the nores, llegó a Netherfield poco después del
family breakfast. desayuno de la familia.

65 Had she found Jane in any Si hubiese encontrado a Jane en peli-

34
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

apparent danger, Mrs. Bennet would have gro aparente, la señora Bennet se habría
apparent 1 evident, manifest, patent, plain been very miserable; but being satisfied on disgustado mucho; pero quedándose sa-
clearly apparent or obvious to the mind or seeing her that her illness was not alarming, tisfecha al ver que la enfermedad no era
senses; «the effects of the drought are she had no wish of her recovering immediately, alarmante, no tenía ningún deseo de que
apparent to anyone who sees the parched
5 as her restoration to health would probably se recobrase pronto, ya que su cura sig-
fields»; «evident hostility»; «manifest
disapproval»; «patent advantages»; «made remove her from Netherfield. She would nificaría marcharse de Netherfield. Por
his meaning plain»; «it is plain that he is no not listen, therefore, to her daughter’s este motivo se negó a atender la petición
reactionary» 2 ostensible, seeming(a) proposal of being carried home; neither de su hija de que se la llevase a casa, cosa
appearing as such but not necessarily so; did the apothecary, who arrived about que el médico, que había llegado casi al
«for all his apparent wealth he had no
10 the same time, think it at all advisable. mismo tiempo, tampoco juzgó prudente.
money to pay the rent»; «the committee
investigated some apparent After sitting a little while with Después de estar sentadas un rato con
discrepancies»; «the ostensible truth of J a n e , o n M i s s B i n g l e y ’s appearance Jane, apareció la señorita Bingley y las
their theories»; «his seeming honesty» 3 and invitation, the mother and three invitó a pasar al comedor. La madre y las
readily apparent to the eye; «angry for no daughter all attended her into the tres hijas la siguieron _______ ______
apparent reason»; «had no visible means
of support»
15 breakfast parlour. Bingley met them X ____________. Bingley las recibió y les
with hopes that Mrs. Bennet had not preguntó por Jane con la esperanza de que
found Miss Bennet worse than she la señora Bennet no hubiese encontrado a
expected. su hija peor de lo que esperaba.

20 “ I n d e e d I h a v e , s i r, ” w a s h e r ––Pues verdaderamente, la he encontra-


a n s w e r. “ S h e i s a g r e a t d e a l t o o do muy mal ––respondió la señora Bennet–
ill to be moved. Mr. Jones says –. Tan mal que no es posible llevarla a casa.
we must not think of moving her. El doctor Jones dice que no debemos pen-
We m u s t t r e s p a s s a l i t t l e l o n g e r X sar en trasladarla. Tendremos que abusar
25 o n y o u r k i n d n e s s . ” un poco más de su amabilidad.

“ R e m o v e d ! ” c r i e d B i n g l e y. “ I t ––¡Trasladarla! ––exclamó Bingley––.


m u s t n o t b e t h o u g h t o f . M y s i s t e r, ¡Ni pensarlo! Estoy seguro de que mi her-
I am sure, will not hear of her mana también se opondrá a que se vaya a
30 removal.” casa.

“You may depend upon it, Madam,” ––Puede usted confiar, señora ––re-
said Miss Bingley, with cold civility, puso la señorita Bingley con fría cor-
“that Miss Bennet will receive every tesía––, en que a la señorita Bennet no
35 possible attention while she remains le ha de faltar nada mientras esté con
with us.” nosotros.

Mrs. Bennet was profuse in her _¨___ _____ _____ ________ ___ __
acknowledgments. __ _ __ ___
X
40
“I am sure,” she added, “if it was not ––Estoy segura ––añadió–– de que,
for such good friends I do not know what a no ser por tan buenos amigos, no sé
would become of her, for she is very ill qué habría sido de ella, porque está
indeed, and suffers a vast deal, though muy enferma y sufre mucho; aunque
45 with the greatest patience in the world, eso sí, con la mayor paciencia del
which is always the way with her, for she mundo, como hace siempre, porque
has, without exception, the sweetest X tiene _________ ____el carácter más
temper I have ever met with. I often tell dulce que conozco. Muchas veces les digo
my other girls they are nothing to HER. a mis otras hijas que no valen nada a su lado.
50 You have a sweet room here, Mr. Bingley, ¡Qué bonita habitación es ésta, señor Bingley,
and a charming prospect over the gravel y qué encantadora vista tiene a los senderos
walk. I do not know a place in the country X de jardín! Nunca he visto un lugar en todo
that is equal to Netherfield. You will not el país comparable a Netherfield. Espero que
think of quitting it in a hurry, I hope, no pensará dejarlo repentinamente, aunque lo
55 though you have but a short lease.” haya alquilado por poco tiempo.

“Whatever I do is done in a hurry,” – – Yo t o d o l o h a g o r e p e n t i n a -


replied he; “and therefore if I should mente ––respondió Bingley––. Así
resolve to quit Netherfield, I should que si decidiese dejar Netherfield,
60 probably be off in five minutes. At probablemente me iría en cinco mi-
present, however, I consider myself as nutos. Pero, por ahora, me encuen-
quite fixed here.” tro bien aquí.

“That is exactly what I should have ––Eso es exactamente lo que yo me es-


65 supposed of you,” said Elizabeth. peraba de usted ––dijo Elizabeth.

35
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“ Yo u b e g i n t o c o m p r e h e n d m e , ––Empieza usted a comprenderme, ¿no


do you?” cried he, turning es así? ––exclamó Bingley volviéndose ha-
t o w a r d s h e r. cia ella.
5
“Oh! yes—I understand you ––¡Oh, sí! Le comprendo perfectamen-
perfectly.” te.

“I wish I might take this for a ––Desearía tomarlo como un cumplido;


10 compliment; but to be so easily seen pero me temo que el que se me conozca fá-
through I am afraid is pitiful.” cilmente es lamentable.

“That is as it happens. It does not ––Es como es. Ello no significa nece-
follow that a deep, intricate character is sariamente que un carácter profundo y
15 more or less estimable than such a one complejo sea más o menos estimable que
as yours.” el suyo.

“ L i z z y, ” c r i e d h e r m o t h e r, ––Lizzy ––exclamó su madre––, re-


“remember where you are, and do not cuerda dónde estás y deja de comportarte
20 run on in the wild manner that you are con esa conducta intolerable a la que nos 
suffered to do at home.” tienes acostumbrados en casa.

“I did not know before ,” ––No sabía que se dedicase usted a es-
continued Bingley immediately, “that tudiar el carácter de las personas ––pro- 
25 your were a studier of character. It siguió Bingley inmediatamente––. Debe ser
must be an amusing study.” un estudio apasionante.

“Yes, but intricate characters are ––Sí; y los caracteres complejos son los
the MOST amusing. They have at least más apasionantes de todos. Por lo menos,
30 that advantage.” tienen esa ventaja.

“The country,” said Darcy, “can in ––El campo ––dijo Darcy–– no


general supply but a few subjects for such puede proporcionar muchos sujetos
a study. In a country neighbourhood you para tal estudio. En un pueblo se mue-
35 move in a very confined and unvarying ve uno en una sociedad invariable y
society.” muy limitada.

“But people themselves alter so much, ––Pero la gente cambia tanto,


that there is something new to be que siempre hay en ellos algo nue-
40 observed in them for ever.” vo que observar.

“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, ––Ya lo creo que sí ––exclamó la se-
offended by his manner of mentioning a ñora Bennet, ofendida por la manera en
country neighbourhood. “I assure you la que había hablado de la gente del cam-
45 there is quite as much of THAT going on po––; le aseguro que eso ocurre lo mismo
in the country as in town.” en el campo que en la ciudad.

Everybody was surprised, and Darcy, Todo el mundo se quedó sorprendido.


after looking at her for a moment, turned Darcy la miró un momento y luego se vol-
50 silently away. Mrs. Bennet, who fancied vió sin decir nada. La señora Bennet creyó
she had gained a complete victory over que había obtenido una victoria aplastante
him, continued her triumph. sobre él y continuó triunfante:

“I cannot see that London has any ––Por mi parte no creo que Londres
55 great advantage over the country, for my tenga ninguna ventaja sobre el campo, a
part, except the shops and public places. no ser por las tiendas y los lugares públi-
The country is a vast deal pleasanter, is cos. El campo es mucho más agradable.
it not, Mr. Bingley?” ¿No es así, señor Bingley?

60 “When I am in the country,” he ––Cuando estoy en el campo ––con-


replied, “I never wish to leave it; and testó–– no deseo irme, y cuando estoy
when I am in town it is pretty much the en la ciudad me pasa lo mismo. Cada uno
same. They have each their advantages, tiene sus ventajas y yo me encuentro
and I can be equally happy in either.” igualmente a gusto en los dos sitios.
65

36
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Aye—that is because you have the ––Claro, porque usted tiene muy buen
right disposition. But that gentleman,” carácter. En cambio ese caballero ––dijo
looking at Darcy, “seemed to think the mirando a Darcy –no parece que tenga muy
country was nothing at all.” buena opinión del campo.
5
“Indeed, Mamma, you are mistaken,” ––Mamá, estás muy equivocada ––
said Elizabeth, blushing for her mother. X intervino Elizabeth sonrojándose por la
“You quite mistook Mr. Darcy. He only X imprudencia de su madre––, interpretas
meant that there was not such a variety mal al señor Darcy. Él sólo quería decir
10 of people to be met with in the country que en el campo no se encuentra tanta va-
as in the town, which you must riedad de gente como en la ciudad. Lo que
acknowledge to be true.” debes reconocer que es cierto.

“Certainly, my dear, nobody said ––Ciertamente, querida, nadie dijo


15 there were; but as to not meeting with lo contrario, pero eso de que no hay
many people in this neighbourhood, I mucha gente en esta vecindad, creo que
believe there are few neighbourhoods X hay pocas tan grandes como la nuestra.
larger. I know we dine with four-and- Yo he llegado a cenar con veinticuatro
twenty families.” familias.
20
Nothing but concern for Elizabeth Nada, si no fuese su consideración
could enable Bingley to keep his por Elizabeth, podría haber hecho con-
countenance. His sister was less delicate, tenerse a Bingley. Su hermana fue me-
and directed her eyes towards Mr. Darcy nos delicada, y miró a Darcy con una
25 with a very expressive smile. Elizabeth, sonrisa muy expresiva. Elizabeth qui-
for the sake of saying something that so decir algo para cambiar de conver-
might turn her mother’s thoughts, now sación y le preguntó a su madre si
asked her if Charlotte Lucas had been at Charlotte Lucas había estado en Longbourn
Longbourn since HER coming away. desde que ella se había ido.
30
“Yes, she called yesterday with her ––Sí, nos visitó ayer con su padre.
father. What an agreeable man Sir ¡Qué hombre tan agradable es sir
William is, Mr. Bingley, is not he? So William! ¿Verdad, señor Bingley? ¡Tan
much the man of fashion! So genteel and distinguido, tan gentil y tan sencillo!
35 easy! He had always something to say to Siempre tiene una palabra agradable para
everybody. THAT is my idea of good todo el mundo. Esa es la idea que yo ten-
breeding; and those persons who fancy go de lo que es la buena educación; esas
themselves very important, and never personas que se creen muy importantes
open their mouths, quite mistake the y nunca abren la boca, no tienen idea de
40 matter.” educación.

“Did Charlotte dine with you?” ––¿Cenó Charlotte con vosotros?

“No, she would go home. I fancy she ––No, se fue a casa. Creo que la ne-
45 was wanted about the mince-pies. For my cesitaban para hacer el pastel de carne.
part, Mr. Bingley, I always keep servants Lo que es yo, señor Bingley, siempre
that can do their own work; MY tengo sirvientes que saben hacer su tra-
daughters are brought up very differently. bajo. Mis hijas están educadas de otro
But everybody is to judge for themselves, modo. Pero cada cual que se juzgue a sí
50 and the Lucases are a very good sort of mismo. Las Lucas son muy buenas chi-
girls, I assure you. It is a pity they are cas, se lo aseguro. ¡Es una pena que no
not handsome! Not that I think Charlotte sean bonitas! No es que crea que
plain poco atractiva so VERY plain—but then she is our X Charlotte sea muy fea; en fin, sea como
particular friend.” sea, es muy amiga nuestra.
55
“She seems a very pleasant young ––Parece una joven muy agradable ––
woman.” X dijo Bingley.

“Oh! dear, yes; but you must own she ––¡Oh! sí, pero debe admitir que es bas-
60 is very plain. Lady Lucas herself has tante feúcha. La misma lady Lucas lo dice
often said so, and envied me Jane’s muchas veces, y me envidia por la belleza
beauty. I do not like to boast of my own de Jane. No me gusta alabar a mis propias
child, but to be sure, Jane—one does not hijas, pero la verdad es que no se encuentra
often see anybody better looking. It is a menudo a alguien tan guapa como Jane.
65 what everybody says. I do not trust my Yo no puedo ser imparcial, claro; pero es

37
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

own partiality. When she was only que lo dice todo el mundo. Cuando sólo te-
fifteen, there was a man at my brother nía quince años, había un caballero que vi-
Gardiner’s in town so much in love with vía en casa de mi hermano Gardiner en la
her that my sister-in-law was sure he ciudad, y que estaba tan enamorado de Jane
5 would make her an offer before we came que mi cuñada aseguraba que se declararía
away. But, however, he did not. Perhaps antes de que nos fuéramos. Pero no lo hizo.
he thought her too young. However, he Probablemente pensó que era demasiado
wrote some verses on her, and very pretty joven. Sin embargo, le escribió unos ver-
they were.” sos, y bien bonitos que eran.
10
affection afecto, amor, sentimiento, cariño “And so ended his affection,” said ––Y así terminó su amor ––dijo
Elizabeth impatiently. “There has been Elizabeth con impaciencia––. Creo que ha
many a one, I fancy, overcome in the habido muchos que lo vencieron de la mis-
same way. I wonder who first discovered ma forma. Me pregunto quién sería el pri-
15 the efficacy of poetry in driving away mero en descubrir la eficacia de la poesía
love!” para acabar con el amor.

“I have been used to consider poetry ––Yo siempre he considerado que la poe-
as the FOOD of love,” said Darcy. sía es el alimento del amor ––dijo Darcy.
20
“Of a fine, stout, healthy love it may. ––De un gran amor, sólido y fuer-
Everything nourishes what is strong te, puede. Todo nutre a lo que ya es
already. But if it be only a slight, thin fuerte de por sí. Pero si es solo una
sort of inclination, I am convinced that inclinación ligera, sin ninguna base,
25 one good sonnet will starve it entirely un buen soneto la acabaría matando
away.” de hambre.

Darcy only smiled; and the general Darcy se limitó a sonreír. Siguió un
pause which ensued made Elizabeth silencio general que hizo temer a
30 tremble lest her mother should be Elizabeth que su madre volviese a ha-
expose (to) y exponer se refieren a poner a la exposing herself again. She longed to X blar de nuevo. La señora Bennet lo de-
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada speak, but could think of nothing to say; seaba, pero no sabía qué decir, hasta que
voz aiiade matices nuevos: to expose recal-
ca la idea negativa de divulgar / revelar /
and after a short silence Mrs. Bennet después de una pequeña pausa empezó
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmas- began repeating her thanks to Mr. a reiterar su agradecimiento al señor
carar [fraude, delito], descubrir / demostrar 35 Bingley for his kindness to Jane, with Bingley por su amabilidad con Jane y
[falsedad, debilidad], mientras que exponer an apology for troubling him also with se disculpó por las molestias que tam-
es más positivo para to explain / detail Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly bién pudiera estar causando Lizzy. El se-
[ideas]. Exposition es exposición [exhibi-
civil in his answer, and forced his ñor Bingley fue cortés en su respuesta,
ción, feria de muestras, explicación], pero
oexposición se aplica también a exposure [a1 younger sister to be civil also, and say y obligó a su hermana menor a ser cor-
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 40 what the occasion required. She tés y a decir lo que la ocasión requería.
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es performed her part indeed without much Ella hizo su papel, aunque con poca gra-
exposicidn universal / mundial. graciousness, but Mrs. Bennet was cia, pero la señora Bennet, quedó
satisfied, and soon afterwards ordered satisfecha y poco después pidió su ca-
her carriage. Upon this signal, the rruaje. Al oír esto, la más joven de sus
45 youngest of her daughters put herself hijas se adelantó para decir algo. Las
forward. The two girls had been dos muchachitas habían estado cuchi-
whispering to each other during the cheando durante toda la visita, y el re-
whole visit, and the result of it was, that sultado de ello fue que la más joven
the youngest should tax Mr. Bingley debía recordarle al señor Bingley que
50 with having promised on his first coming cuando vino al campo por primera vez
into the country to give a ball at había prometido dar un baile en
Netherfield. Netherfield.

Ly d i a w a s a s t o u t , w e l l - g r o w n Ly d i a e r a f u e r t e , m u y c r e c i d a
55 g i r l of fifteen, with a fine para tener quince años, tenía bue-
complexion and good-humoured n a figura y un carácter muy alegre.
countenance; a favourite with her Era la favorita de su madre que por el
mother, whose affection had brought amor que le tenía la había presentado en
her into public at an early age. She sociedad a una edad muy temprana. Era
60 had high animal spirits, and a sort of muy impulsiva y se daba mucha impor-
natural self-consequence, which the tancia, lo que había aumentado con las
attention of t h e o f f i c e r s , t o w h o m atenciones que recibía de los oficiales, a
h e r unc le ’s good dinners, and her own X lo que las cenas de su tí a y s u s m o -
easy manners recommended her, had dales sencillos contribuían. Por
65 increased into assurance. She was very lo tanto, era la más adecuada

38
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

equal, therefore, to address Mr. Bingley p a r a d i r i g i r s e a B i n g l e y ______


on the subject of the ball, and abruptly X _________ _________ _________ _____
reminded him of his promise; adding, that y recordarle su promesa; añadiendo que
it would be the most shameful thing in sería una vergüenza ante el mundo si
5 the world if he did not keep it. His answer no lo mantenía. Su respuesta a este
to this sudden attack was delightful to repentino ataque fue encantadora a los
their mother’s ear: oídos de la señora Bennet.

“I am perfectly ready, I assure you, ––Le aseguro que estoy dispuesto a


10 to keep my engagement; and when your mantener mi compromiso, en cuanto su
sister is recovered, you shall, if you hermana esté bien; usted misma, si gus-
please, name the very day of the ball. But ta, podrá señalar la fecha del baile: No
you would not wish to be dancing when querrá estar bailando mientras su her-
she is ill.” mana está enferma.
15
Lydia declared herself satisfied. “Oh! Lydia se dio por satisfecha:
yes—it would be much better to wait till ––¡Oh! sí, será mucho mejor esperar a
Jane was well, and by that time most que Jane esté bien; y para entonces lo más
likely Captain Carter would be at seguro es que el capitán Carter estará de
20 Meryton again. And when you have given nuevo en Meryton. Y cuando usted haya
YOUR ball,” she added, “I shall insist dado su baile ––agregó––, insistiré para
on their giving one also. I shall tell que den también uno ellos. Le diré al co-
Colonel Forster it will be quite a shame ronel Forster que sería lamentable que no
if he does not.” lo hiciese.
25
Mrs. Bennet and her daughters then X Por fin la señora Bennet y sus hijas se
departed, and Elizabeth returned fueron, y Elizabeth volvió al instante con
instantly to Jane, leaving her own and Jane, dejando que las dos damas y el señor
her relations’ behaviour to the remarks Darcy hiciesen sus comentarios acerca de
30 of the two ladies and Mr. Darcy; the latter su comportamiento y el de su familia. Sin
of whom, however, could not be prevailed embargo, Darcy no pudo compartir con los
on to join in their censure of HER, in demás la censura hacia Elizabeth, a pesar
s p i t e o f a l l M i s s B in g l e y ’ s de la agudeza de la señorita Bingley al ha-
w i t t i c i s m s on F I N E E Y E S . cer chistes sobre ojos bonitos.
35

40

Chapter 10 Capítulo X

45 The day passed much as the day El día pasó lo mismo que el ante-
before had done. Mrs. Hurst and Miss rior. La señora Hurst y la señorita
Bingley had spent some hours of the Bingley habían estado por la mañana
morning with the in v a l i d , w h o unas horas al lado de la enferma , que
continued, though slowly, to mend; and seguía mejorando, aunque lentamen-
50 in the evening Elizabeth joined their te. Por la tarde Elizabeth se reunió
loo 2 n. 1 a round card-game with penalties party in the drawing-room. T h e l o o con ellas en el salón. Pero no se dis-
paid to the pool. 2 this penalty. t a b l e , h o w e v e r, d i d n o t a p p e a r. puso la mesa de juego acostumbrada.
loo table a kind of circular table. X
M r. D a r c y w a s w r i t i n g , a n d M i s s ___ D a r c y e s c r i b í a y l a s e ñ o r i t a
Bingley, seated near him, was watching B i n g l e y, s e n t a d a a s u l a d o , s e g u í a
55 the progress of his letter and repeatedly el curso de la carta, interrumpiéndo-
calling off his attention by messages to le repetidas veces con mensajes para
his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley su hermana. El señor Hurst y Bingley
were at piquet, and Mrs. Hurst jugaban al piquet y la señora Hurst
was observing their game. contemplaba la partida.
60
Elizabeth took up some needlework, Elizabeth se dedicó a una labor de
and was sufficiently amused in attending aguja, y tenía suficiente entretenimiento
to what passed between Darcy and his con atender a lo que pasaba entre Darcy
companion. The perpetual commendations y su compañía. Los constantes elogios de
65 of the lady, either on his handwriting, or ésta a la caligrafía de Darcy, a la sime-

39
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

on the evenness of his lines, or on the tría de sus renglones o a la extensión de


length of his letter, with the perfect la carta, así como la absoluta indiferen-
unconcern with which her praises were cia con que eran recibidos, constituían
received, formed a curious dialogue, and un curioso diálogo que estaba exacta-
5 was exactly in union with her opinion of mente de acuerdo con la opinión que
each. Elizabeth tenía de cada uno de ellos.

“How delighted Miss Darcy will be ––¡Qué contenta se pondrá la señorita


to receive such a letter!” Darcy cuando reciba esta carta!
10
He made no answer. Él no contestó.

“You write uncommonly fast.” ––Escribe usted más deprisa que nadie.

15 “You are mistaken. I write rather ––Se equivoca. Escribo muy des-
slowly.” pacio.

“How many letters you must have ––¡Cuántas cartas tendrá oca-
occasion to write in the course of a year! sión de escribir al cabo del año!
20 Letters of business, too! How odious I Incluidas cartas de negocios.
should think them!” ¡Cómo las detesto!

“It is fortunate, then, that they fall to ––Es una suerte, pues, que sea yo y no
my lot instead of yours.” usted, el que tenga que escribirlas.
25
“Pray tell your sister that I long to see ––Le ruego que le diga a su hermana
her.” que deseo mucho verla.

“I have already told her so once, by ––Ya se lo he dicho una vez, por peti-
30 your desire.” ción suya.

“I am afraid you do not like your pen. ––Me temo que su pluma no le va
Let me mend it for you. I mend pens bien. Déjeme que se la afile, lo hago____
remarkably well.” increíblemente bien.
35
“Thank you—but I always mend my ––Gracias, pero yo siempre afilo mi
own.” propia pluma.

contrive v.tr. 1 devise; plan or make “How can you contrive to write ––¿Cómo puede lograr una escritura
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to 40 so even?” tan uniforme?
+ infin.) manage (contrived to make matters
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: He was silent. Darcy no hizo ningún comentario.
she contrived a meeting with the president,
consiguió una entrevista con el presidente
3 lograr hacer algo o ingeniárselas para “Tell your sister I am delighted to ––Dígale a su hermana que me alegro de
hacer algo
45 hear of her improvement on the harp; saber que ha hecho muchos progresos con el
and pray let her know that I am quite in arpa; y le ruego que también le diga que es-
raptures with her beautiful little design toy entusiasmada con el diseño de mesa que
for a table, and I think it infinitely hizo, y que creo que es infinitamente supe-
superior to Miss Grantley’s.” rior al de la señorita Grantley.
50
“Will you give me leave to defer your ––¿Me permite que aplace su entusias-
raptures till I write again? At present I mo para otra carta? En la presente ya no
have not room to do them justice.” tengo espacio para más elogios.

55 “Oh! it is of no consequence. I shall ––¡Oh!, no tiene importancia. La


see her in January. But do you always veré en enero. Pero, ¿siempre le es-
write such charming long letters to her, cribe cartas tan largas y encantado-
Mr. Darcy?” ras, señor Darcy?

60 “They are generally long; but whether ––Generalmente son largas; pero si
always charming it is not for me to son encantadoras o no, no soy yo quien
determine.” debe juzgarlo.

“It is a rule with me, that a ––Para mí es como una norma, cuando
65 person who can write a long letter una persona escribe cartas tan largas con tanta

40
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

with ease, cannot write ill.” facilidad no puede escribir mal.

“That will not do for a ––Ese cumplido no vale para Darcy,


c o m p l i m e n t t o D a r c y, C a r o l i n e , ” Caroline ––interrumpió su hermano––, por-
5 cried her brother, “because he does que no escribe con facilidad. Estudia dema-
NOT write with ease. He studies too siado las palabras. Siempre busca palabras
much for words of four syllables. complicadas de más de cuatro sílabas, ¿no
Do not you, Darcy?” es así, Darcy?

10 “My style of writing is very different ––Mi estilo es muy dis-


from yours.” tinto al tuyo.

“Oh!” cried Miss Bingley, “Charles ––¡Oh! ––exclamó la señorita


writes in the most careless way Bingley––. Charles escribe sin ningún
15 imaginable. He leaves out half his words, cuidado. Se come la mitad de las pa-
and blots the rest.” labras y emborrona el resto.

“My ideas flow so rapidly that I have ––Las ideas me vienen tan rápido que
not time to express them—by which no tengo tiempo de expresarlas; de ma-
20 means my letters sometimes convey no nera que, a veces, mis cartas no comuni-
ideas at all to my correspondents.” can ninguna idea al que las recibe.

“ Yo u r h u m i l i t y, M r . B i n g l e y, ” ––Su humildad, señor Bingley ––inter-


said Elizabeth, “must disarm vino Elizabeth––, tiene que desarmar todos
25 r e p r o o f . ” los reproches.

“Nothing is more deceitful,” said ––Nada es más engañoso ––dijo Darcy–


D a r c y, “ t h a n t h e a p p e a r a n c e o f – que la apariencia de humildad. Normal-
humility. It is often only carelessness mente no es otra cosa que falta de opinión,
30 o f o p i n i o n , a n d s o m e t i m e s a n y a veces es una forma indirecta de vana-
indirect boast.” gloriarse.

“And which of the two do you call ––¿Y cuál de esos dos calificativos apli-
MY little recent piece of modesty?” cas a mi reciente acto de modestia?
35
“The indirect boast; for ––Una forma indirecta de vanaglo-
y o u are really proud of your riarse; porque tú, en realidad, estás or-
d e f e c t s in writing , b e c a u s e y o u gulloso de tus defectos como escritor,
consider them as proceeding from a puesto que los atribuyes a tu rapidez
40 rapidity of thought and carelessness de pensamientos y a un descuido en la
of execution, which, if not estimable, ejecución, cosa que consideras, si no
you think at least highly interesting. muy estimable, al menos muy interesan-
The power of doing anything with te. Siempre se aprecia mucho el poder
quickness is always prized much by the de hacer cualquier cosa con rapidez, y
45 possessor, and often without any attention no se presta atención a la imperfección
performance 1 rendimiento, resultado, 2 to the imperfection of the performance. con la que se hace. Cuando esta ma-
actuación, ejecución 3 función, sesión, re- When you told Mrs. Bennet this morning ñana le dijiste a la señora Bennet que
presentación
that if you ever resolved upon quitting Netherfield si alguna vez te decidías a dejar
you should be gone in five minutes, you meant it to Netherfield, te irías en cinco minutos,
50 be a sort of p a n e g y r i c , of compliment to fue una especie de elogio, de cumplido
yourself—and yet what is there so very hacia ti mismo; y, sin embargo, ¿qué
laudable in a precipitance which must tiene de elogiable marcharse precipi-
leave very necessary business undone, tadamente dejando, sin duda, asuntos
and can be of no real advantage to sin resolver, lo que no puede ser bene-
55 yourself or anyone else?” ficioso para ti ni para nadie?

“Nay,” cried Bingley, “this is too ––¡No! ––exclamó Bingley––. Me


much, to remember at night all the foolish parece demasiado recordar por la noche
things that were said in the morning. And las tonterías que se dicen por la maña-
60 yet, upon my honour, I believe what I said na. Y te doy mi palabra, estaba conven-
of myself to be true, and I believe it at cido de que lo que decía de mí mismo
this moment. At least, therefore, I did not era verdad, y lo sigo estando ahora. Por
assume the character of needless lo menos, no adopté innecesariamente
precipitance merely to show off before un carácter precipitado para presumir
65 the ladies.” delante de las damas.

41
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“I dare say you believed it; but I am ––Sí, creo que estabas convencido;
by no means convinced that you would pero soy yo el que no está convencido de
be gone with such celerity. Your conduct que te fueses tan aceleradamente. Tu con-
5 would be quite as dependent on chance ducta dependería de las circunstancias,
as that of any man I know; and if, as you como la de cualquier persona. Y si, monta-
were mounting your horse, a friend were do ya en el caballo, un amigo te dijese:
to say, ‘Bingley, you had better stay till «Bingley, quédate hasta la próxima sema-
next week,’ you would probably do it, na», probablemente lo harías, probable-
10 you would probably not go—and at mente no te irías, y bastaría sólo una pala-
another word, might stay a month.” bra más para que te quedaras un mes.

“You have only proved by this,” cried ––Con esto sólo ha probado ––dijo
Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do Elizabeth–– que Bingley no hizo jus-
15 justice to his own disposition. You have ticia a su temperamento. Lo ha favo-
shown him off now much more than he recido usted más ahora de lo que él lo
did himself.” había hecho.

“I am exceedingly gratified,” said ––Estoy enormemente agradecido


20 Bingley, “by your converting what my ––dijo Bingley por convertir lo que
friend says into a compliment on the dice mi amigo en un cumplido _______
sweetness of my temper. But I am afraid X __________ ___________ . P e r o m e t e m o
you are giving it a turn which that que usted no lo interpreta de la
gentleman did by no means intend; for forma que mi amigo pretendía;
25 he would certainly think better of me, porque él tendría mejor opinión de
if under such a circumstance I were mí si, en esa circunstancia, yo me
to give a flat denial, and ride off as negase en rotundo y partiese tan
fast as I could.” rápido como me fuese posible.

30 “Would Mr. Darcy then consider the ––¿Consideraría entonces el señor


rashness of your original intentions as Darcy reparada la imprudencia de su pri-
atoned for by your obstinacy in adhering mera intención con la obstinación de
to it?” mantenerla?

35 “Upon my word, I cannot exactly – – _______________ N o s o y y o ,


explain the matter; Darcy must speak for
X s i n o D a r c y, e l q u e d e b e e x p l i -
himself.” carlo.

“You expect me to account for ––Quieres que dé cuenta de unas


40 opinions which you choose to call mine, opiniones que tú me atribuyes, pero
but which I have never acknowledged. que yo nunca he reconocido.
Allowing the case, however, to stand Vo l v i e n d o a l c a s o , _______ _______
according to your representation, you X _________ __________ ______ d e b e
must remember, Miss Bennet, that the r e c o r d a r, s e ñ o r i t a B e n n e t , q u e
45 friend who is supposed to desire his el supuesto amigo que desea
return to the house, and the delay of que se quede y que retrase su
his plan, has merely desired it, aske d plan, simplemente lo desea y se lo
it without offering one argument pide sin ofrecer ningún argumento
in favour of its propriety.” X ____________ .
50
“To yield readily—easily—to the ––El ceder pronto y fácilmente a la per-
PERSUASION of a friend is no merit suasión de un amigo, no tiene ningún méri-
with you.” to para usted.

55 “To yield without conviction is no ––El ceder sin convicción dice


compliment to the understanding of poco en favor de la inteligencia de
either.” ambos.

“You appear to me, Mr. Darcy, to ––Me da la sensación, señor Darcy,


60 allow nothing for the influence of de que usted nunca permite que le in-
friendship and affection. A regard for the fluyan el afecto o la amistad. El res-
requester would often make one readily peto o la estima por el que pide puede
yield to a request, without waiting for hacernos ceder a la petición sin espe-
arguments to reason one into it. I am not rar ninguna razón o argumento. No
65 particularly speaking of such a case as estoy hablando del caso particular que

42
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

you have supposed about Mr. Bingley. ha supuesto sobre el señor Bingley.
We may as well wait, perhaps, till the Además, deberíamos, quizá, esperar a
circumstance occurs before we discuss que se diese la circunstancia para dis-
the discretion of his behaviour thereupon. cutir entonces su comportamiento.
5 But in general and ordinary cases Pero en general y e n c a s o s n o r m a -
between friend and friend, where one of les entre amigos, cuando uno quie-
them is desired by the other to change a re que el otro cambie alguna deci-
resolution comparte con resolución el con- resolution of no very great moment, X s i ó n , _________________________
cepto de tesón, firmeza, decisión ; (= should you think ill of that person for ¿vería usted mal que esa persona
determination) resolución f, determina- 10 complying with the desire, without complaciese ese deseo sin espe-
ción f; to show resolution mostrarse re-
waiting to be argued into it?” rar las razones del otro?
suelto or determinado.
Además resolution significa propósito, de-
t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r “Will it not be advisable, before we ––¿No sería aconsejable, antes
resolutions buenos propósitos para el proceed on this subject, to arrange with de proseguir con el tema, d e j a r
Año Nuevo 15 rather more precision the degree of claro con más precisión qué
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution to-
importance which is to appertain to this X i m p o r t a n c i a t i e n e _________ l a
mar un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla request, as well as the degree of intimacy petición y qué intimidad
En cambio resolución sugiere solution, subsisting between the parties?” X hay entre los amigos?
completion, decisiveness [ser decisivo].
Resolver es to resolve [decidir] y ade- 20 “By all means,” cried Bingley; “let ––Perfectamente ––dijo Bingley–
más to solve [solucionar], clear up
us hear all the particulars, not –, fijémonos en todos los detalles
[duda], settle [tramitar], dissolve [quí-
mica]. forgetting their comparative height sin olvidarnos de comparar estatura
and size; for that will have more y tamaño; porque eso, señorita
weight in the argument, Miss Bennet, Bennet, puede tener más peso en la
25 than you may be aware of. I assure discusión de lo que parece. Le ase-
you, that if Darcy were not such a great guro que si Darcy no fuera tan alto
tall fellow, in comparison with myself, comparado conmigo, no le tendría ni
I should not pay him half so much la mitad del respeto que le tengo.
deference. I declare I do not know a Confieso que no conozco nada más
30 m o r e awful object than Darcy, on imponente que Darcy en determina-
particular occasions, and in particular das ocasiones y en determinados lu-
places; at his own house especially, and gares, especialmente en su casa y en
of a Sunday evening, when he has las tardes de domingo cuando no tie-
nothing to do.” ne nada que hacer.
35
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth El señor Darcy sonrió; pero
thought she could perceive that he was Elizabeth se dio cuenta de que se ha-
rather offended, and therefore checked bía ofendido bastante y contuvo la
her laugh. Miss Bingley warmly resented risa. La señorita Bingley se molestó
40 the indignity he had received, in an mucho por la ofensa que le había he-
expostulation with her brother for talking cho a Darcy y censuró a su hermano
such nonsense. por decir tales tonterías.

“I see your design, Bingley,” said his ––Conozco tu sistema, Bingley ––


45 friend. “You dislike an argument, and dijo su amigo––. No te gustan las dis-
want to silence this.” cusiones y quieres acabar ésta.

“Perhaps I do. Arguments are too ––Quizá. Las discusiones se parecen


much like disputes. If you and Miss demasiado a las disputas. Si tú y la señorita
50 Bennet will defer yours till I am out of Bennet posponéis la vuestra para cuando yo
the room, I shall be very thankful; and no esté en la habitación, estaré muy agrade-
then you may say whatever you like of cido; además, así podréis decir todo lo que
me.” queráis de mí.

55 “What you ask,” said Elizabeth, “is ––Por mi parte ––dijo Elizabeth––, no
no sacrifice on my side; and Mr. Darcy hay objeción en hacer lo que pide, y es me-
had much better finish his letter.” jor que el señor Darcy acabe la carta.

Mr. Darcy took her advice, and did ____ D a r c y s i g u i ó s u c o n s e j o


60 finish his letter. y acabó la carta.

When that business was over, he Concluida la tarea, se dirigió a la señorita


applied to Miss Bingley and Elizabeth Bingley y a Elizabeth para que les deleita-
for an indulgence of some music. sen con algo d7e música. La señorita
65 M i s s B i n g l e y m o v e d w i t h s o m e Bingley se apresuró al piano, pero antes de

43
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

alacrity to the pianoforte; and, after sentarse invitó cortésmente a Elizabeth a


a polite request that Elizabeth would tocar en primer lugar; ésta, con igual corte-
lead the way which the other as sía y con toda sinceridad rechazó la invita-
politely and more earnestly ción; entonces, la señorita Bingley se sentó
5 negatived, she seated herself. y comenzó el concierto.

Mrs. Hurst sang with her sister, and La señora Hurst cantó con su herma-
while they were thus employed, na, y, mientras se empleaban en esta acti-
Elizabeth could not help observing, vidad, Elizabeth no podía evitar darse
10 as s h e t u r n e d o v e r s o m e m u s i c - cuenta, cada vez que volvía las páginas
books that lay on the de unos libros de música que había sobre
i n s t r u m e n t , h o w f r e q u e n t l y M r. el piano, de la frecuencia con la que los
Darcy’s eyes were fi xed on her. She ojos de Darcy se fijaban en ella. Le era
hardly knew how to suppose that she dif í c i l s u p o n e r q u e f u e s e o b j e t o d e
15 could be an object of admiration to so admiración ante un homb r e d e t a l
great a man; and yet that he should look at categoría; y aun sería más extraño que la
her because he disliked her, was still more mirase porque ella le desagradara.
strange. She could only imagine, however, Por fin, sólo pudo imaginar que llamaba
at last that she drew his notice because there su atención porque había algo en ella peor
20 was something more wrong and y más reprochable, según su concepto de
reprehensible, according to his ideas of right, la virtud, que en el resto de los presentes.
than in any other person present. The Esta suposición no la apenaba. Le gusta-
supposition did not pain her. She liked him ba tan poco, que la opinión que tuviese
too little to care for his approbation. sobre ella, no le preocupaba.
25
After playing some Italian songs, Después de tocar algunas canciones ita-
Miss Bingley varied the charm by a lively lianas, la señorita Bingley varió el reper-
Scotch air; and soon afterwards Mr. torio con un aire escocés más alegre; y al
Darcy, drawing near Elizabeth, said to momento el señor Darcy se acercó a
30 her: Elizabeth y le dijo:

“Do not you feel a great inclination, ––¿Le apetecería, señorita Bennet,
Miss Bennet, to seize such an opportunity aprovechar esta oportunidad para bai-
reel danza tradicional escocesa of dancing a reel?” lar un reel?
35
She smiled, but made no answer. He Ella sonrió y no contestó. Él, algo
repeated the question, with some surprise sorprendido por su silencio, repitió la
at her silence. pregunta.

40 “Oh!” said she, “I heard you before, ––¡Oh! ––dijo ella––, ya había
but I could not immediately determine oído la pregunta. Estaba meditando la
what to say in reply. You wanted me, I respuesta. Sé que usted querría que
know, to say ‘Yes,’ that you might have contestase que sí, y así habría tenido
the pleasure of despising my taste; but I el placer de criticar mis gustos; pero
45 always delight in overthrowing those a mí me encanta echar por tierra esa
kind of schemes, and cheating a person clase de trampas y defraudar a la gen-
of their premeditated contempt. I have, te que está premeditando un desaire.
therefore, made up my mind to tell you, Por lo tanto, he decidido decirle que
that I do not want to dance a reel at all— X no deseo bailar _____ en absoluto. Y,
50 and now despise me if you dare.” ahora, desáireme si se atreve.

“Indeed I do not dare.” ––No me atrevo, se lo aseguro.

Elizabeth, having rather expected to Ella, que creyó haberle ofendido,


55 affront him, was amazed at his gallantry; se quedó asombrada de su galantería.
but there was a mixture of sweetness and Pero había tal mezcla de dulzura y
archness in her manner which made it malicia en los modales de Elizabeth,
difficult for her to affront anybody; and que era difícil que pudiese ofender a
Darcy had never been so bewitched by nadie; y Darcy nunca había estado tan
60 any woman as he was by her. He really ensimismado con una mujer como lo
believed, that were it not for the estaba con ella. Creía realmente que
inferiority of her connections, he should si no fuera por la inferioridad de su
be in some danger. familia, se vería en peligro.

65 Miss Bingley saw, or suspected La señorita Bingley vio o sospechó

44
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

enough to be jealous; and her great lo bastante para ponerse celosa, y su an-
anxiety for the recovery of her dear friend siedad porque se restableciese su queri-
Jane received some assistance from her da amiga Jane se incrementó con el de-
desire of getting rid of Elizabeth. seo de librarse de Elizabeth.
5
She often tried to provoke Darcy into Intentaba provocar a Darcy para que se
disliking her guest, by talking of their X desilusionase de la joven, hablándole de
supposed marriage, and planning his su supuesto matrimonio con ella y de la fe-
happiness in such an alliance. licidad que esa alianza le traería.
10
“I hope,” said she, as they were ––Espero ––le dijo al día siguien-
walking together in the shrubbery the X te mientras paseaban por el jardín–
next day, “you will give your mother-in- – que cuando ese deseado aconte-
law a few hints, when this desirable event cimiento tenga lugar, hará usted a su
15 takes place, as to the advantage of suegra unas cuantas advertencias
holding her tongue; and if you can para que modere su lengua; y si pue-
compass it, do sure the younger girls de conseguirlo, evite que las hijas
of running after officers. And, if I may menores anden detrás de los oficiales.
mention so delicate a subject, Y, si me permite mencionar un tema
20 endeavour to check that little something, tan delicado, procure refrenar ese
bordering on conceit and impertinence, algo, rayando en la presunción y en
which your lady possesses.” la impertinencia, que su dama posee.

“Have you anything else to propose ––¿Tiene algo más que proponerme
25 for my domestic felicity?” para mi felicidad doméstica?

“Oh! yes. Do let the portraits of your ––¡Oh, sí! Deje que los retratos de sus
uncle and aunt Phillips be placed in the tíos, los Phillips, sean colgados en la ga-
gallery at Pemberley. Put them next to lería de Pemberley. Póngalos al lado del
30 your great-uncle the judge. They are in tío abuelo suyo, el juez. Son de la misma
the same profession, you know, only in X profesión, ______ aunque de distinta ca-
different lines. As for your Elizabeth’s tegoría. En cuanto al retrato de su
picture, you must not have it taken, for Elizabeth, no debe permitir que se lo
what painter could do justice to those hagan, porque ¿qué pintor podría hacer
35 beautiful eyes?” justicia a sus hermosos ojos?

“It would not be easy, indeed, to catch ––Desde luego, no sería fácil
their expression, but their colour and c a p t a r s u e x p r e s i ó n , p e r o e l c o l o r,
shape, and the eyelashes, so remarkably la forma y sus bonitas pestañas po-
40 fine, might be copied.” drían ser reproducidos.

At that moment they were met from En ese momento, por otro sendero del
another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth jardín, salieron a su paso la señora Hurst y
herself. Elizabeth.
45
“I did not know that you intended to ––No sabía que estabais paseando ––
walk,” said Miss Bingley, in some dijo la señorita Bingley un poco confusa
confusion, lest they had been overheard. al pensar que pudiesen haberles oído.

50 “You used us abominably ill,” ––Os habéis portado muy mal


answered Mrs. Hurst, “running away con nosotras ––respondió la se-
without telling us that you were coming ñora Hurst–– al no decirnos que
out.” i b a i s a s a l i r.

55 Then taking the disengaged arm of Y, tomando el brazo libre del señor
Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by Darcy, dejó que Elizabeth pasease sola. En
herself. The path just admitted three. Mr. el camino sólo cabían tres. El señor Darcy
Darcy felt their rudeness, and se dio cuenta de tal descortesía y dijo in-
immediately said: mediatamente:
60
“Th i s w a l k i s n o t w i d e e n o u g h ––Este paseo no es lo bastante ancho
for our party. We had better go into the avenue.” X para los cuatro, salgamos a la avenida.

But Elizabeth, who had not the least Pero Elizabeth, que no tenía la menor
65 inclination to remain with them, intención de continuar con ellos, contestó

45
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

laughingly answered: muy sonriente:

“No, no; stay where you are. You are ––No, no; quédense donde es-
charmingly grouped, and appear to tán. Forman un grupo encanta-
5 uncommon advantage. The picturesque d o r, e s t á m u c h o m e j o r a s í . U n a
would be spoilt by admitting a fourth. cuarta persona lo echaría a per-
Good-bye.” d e r. A d i ó s .

She then ran gaily off, rejoicing as she Se fue alegremente regocijándose al
10 rambled about, in the hope of being at pensar, mientras caminaba, que dentro de
home again in a day or two. Jane was uno o dos días más estaría en su casa. Jane
already so much recovered as to intend se encontraba ya tan bien, que aquella mis-
leaving her room for a couple of hours ma tarde tenía la intención de salir un par
that evening. de horas de su cuarto.
15

20

Chapter 11 Capítulo XI

25 When the ladies removed after dinner, Cuando las señoras se levantaron
Elizabeth ran up to her sister, and seeing de la mesa después de cenar, Elizabeth
her well guarded from cold, attended her subió a visitar a su hermana y al ver
into the drawing-room, where she was que estaba bien abrigada la acompañó
welcomed by her two friends with many al salón, donde sus amigas le dieron la
30 professions of pleasure; and Elizabeth bienvenida con grandes demostraciones de
had never seen them so agreeable as they contento. Elizabeth nunca las había visto
were during the hour which passed before tan amables como en la hora que transcu-
the gentlemen appeared. Their powers of rrió hasta que llegaron los caballeros. H a -
conversation were considerable. They X b l a r o n d e t o d o . Describie-
35 could describe an entertainment with ron la fiesta con todo detalle, con-
accuracy, relate an anecdote with taron anécdotas con mucha gracia
humour, and laugh at their acquaintance y se burlaron de sus conocidos con
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma,
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor,
with spirit. humor.
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley].
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas 40 But when the gentlemen entered, Pero en cuanto entraron los caballeros,
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposi- Jane was no longer the first object; Jane dejó de ser el primer objeto de aten-
ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza, Miss Bingley’s eyes were instantly ción. Los ojos de la señorita Bingley se vol-
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alco-
hol [de beber o del alumbrado].
turned toward Darcy, and she had vieron instantáneamente hacia Darcy y no
something to say to him before he had había dado cuatro pasos cuando ya tenía
45 advanced many steps. He addressed algo que decirle. El se dirigió directamente
himself to Miss Bennet, with a polite a la señorita Bennet y la felicitó cortésmen-
congratulation; Mr. Hurst also made her te. También el señor Hurst le hizo una lige-
a slight bow, and said he was “very ra inclinación de cabeza, diciéndole que se
glad;” but diffuseness and warmth alegraba mucho; pero la efusión y el calor
50 remained for Bingley’s salutation. He quedaron reservados para el saludo de
was full of joy and attention. The first Bingley, que estaba muy contento y lleno
half-hour was spent in piling up the de atenciones para con ella. La primera
fire, lest she should suffer from the media hora se la pasó avivando el fuego para
change of room; and she removed at his que Jane no notase el cambio de un habita-
55 desire to the other side of the fireplace, ción a la otra, y le rogó que se pusiera al
that she might be further from the door. lado de la chimenea, lo más lejos posible
He then sat down by her, and talked de la puerta. Luego se sentó junto a ella y
scarcely to anyone else. Elizabeth, at ya casi no habló con nadie más. Elizabeth,
work in the opposite corner, saw it all enfrente, con su labor, contemplaba la es-
60 with great delight. cena con satisfacción.

When tea was over, Mr. Hurst Cuando terminaron de tomar el té, el
reminded his sister-in-law of the card- señor Hurst recordó a su cuñada la mesa
table—but in vain. She had obtained de juego, pero fue en vano; ella intuía
65 private intelligence that Mr. Darcy did que a Darcy no le apetecía jugar, y el

46
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

not wish for cards; and Mr. Hurst soon señor Hurst vio su petición rechazada
found even his open petition rejected. inmediatamente. Le aseguró que nadie
She assured him that no one intended to tenía ganas de jugar; el silencio que si-
play, and the silence of the whole party guió a su afirmación pareció corrobo-
5 on the subject seemed to justify her. Mr. rarla. Por lo tanto, al señor H u r s t n o
Hurst had therefore nothing to do, but to l e q u e d a b a o t r a c o s a q u e h a c e r que
stretch himself on one of the sofas and tumbarse en un sofá y dormir. Dar c y
go to sleep. Darcy took up a book; Miss cogió un libro, la señorita
Bingley did the same; and Mrs. Hurst, B i n g l e y cogió otro, y la señora Hurst,
10 principally occupied in playing with ocupada principalmente en jugar con sus
her bracelets and rings, joined now pulseras y sortijas, se unía, de vez en
and then in her brother ’s conversation cuando, a la conversación de su herma-
with Miss Bennet. no con la señorita Bennet.

15 Miss Bingley’s attention was quite as La señorita Bingley prestaba más


much engaged in watching Mr. Darcy’s atención a la lectura de Darcy que a
progress through HIS book, as in reading la suya propia. No paraba de hacerle
her own; and she was perpetually either preguntas o mirar la página que él
making some inquiry, or looking at his tenía delante. Sin embargo, no consi-
20 page. She could not win him, however, guió sacarle ninguna conversación; se
to any conversation; he merely answered limitaba a contestar y seguía leyen-
her question, and read on. At length, quite do. Finalmente, angustiada con la idea
exhausted by the attempt to be amused de tener que entretenerse con su libro
with her own book, which she had only que había elegido solamente porque era
25 chosen because it was the second volume el segundo tomo del que leía Darcy,
of his, she gave a great yawn and said, bostezó largamente y exclamó:
“How pleasant it is to spend an evening ––¡Qué agradable es pasar una vela-
in this way! I declare after all there is no da así! Bien mirado, creo que no hay
enjoyment like reading! How much nada tan divertido como leer. Cualquier
30 sooner one tires of anything than of a otra cosa en seguida te cansa, pero un
book! When I have a house of my own, I libro, nunca. Cuando tenga–– una casa
shall be miserable if I have not an propia seré desgraciadísima si no tengo
excellent library.” una gran biblioteca.

35 No one made any reply. She then Nadie dijo nada. Entonces volvió a
yawned again, threw aside her book, and bostezar, cerró el libro y paseó la vista
cast her eyes round the room in quest for alrededor de la habitación buscando en
some amusement; when hearing her qué ocupar el tiempo; cuando al oír a
brother mentioning a ball to Miss Bennet, su hermano mencionarle un baile a la
40 she turned suddenly towards him and señorita Bennet, se volvió de repente
said: hacia él y dijo:

“By the bye, Charles, are you really —¿ P i e n s a s s e r i a m e n t e e n d a r u n


serious in meditating a dance at baile en Netherfield, Charles? An-
45 Netherfield? I would advise you, before tes de decidirte te aconsejaría que
you determine on it, to consult the wishes consultases con los presentes, pues
of the present party; I am much mistaken o mucho me engaño o hay entre no-
if there are not some among us to whom sotros alguien a quien un baile le
a ball would be rather a punishment than parecería, más que una diversión,
50 a pleasure.” un castigo.

“If you mean Darcy,” cried her ––Si te refieres a Darcy ––le contes-
brother, “he may go to bed, if he chooses, tó su hermano––, puede irse a la cama
before it begins—but as for the ball, it is antes de que empiece, si lo prefiere; pero
55 quite a settled thing; and as soon as en cuanto al baile, es cosa hecha, y tan
Nicholls has made white soup enough, I pronto como Nicholls lo haya dispuesto
shall send round my cards.” todo, enviaré las invitaciones.

“I should like balls infinitely better,” ––Los bailes me gustarían mucho


60 she replied, “if they were carried on in a más ––repuso su hermana–– si fuesen
different manner; but there is something de otro modo, pero esa clase de re-
insufferably tedious in the usual process uniones suelen ser tan pesadas qu e s e
of such a meeting. It would surely be hacen insufribles. Sería más racio-
much more rational if conversation nal q u e l o p r i n c i p a l e n e l l a s
65 instead of dancing were made the order fuese la conversación y no un

47
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

of the day.” baile.

“Much more rational, my dear ––Mucho más racional sí,


Caroline, I dare say, but it would not be Caroline; pero entonces ya no se pa-
5 near so much like a ball.” recería en nada a un baile.

Miss Bingley made no answer, and La señorita Bingley no contestó; se


soon afterwards she got up and walked levantó poco después y se puso a pa-
about the room. Her figure was elegant, sear por el salón. Su figura era elegan-
10 and she walked well; but Darcy, at whom te y sus andares airosos; pero Darcy, a
it was all aimed, was still inflexibly quien iba dirigido todo, siguió enfras-
studious. In the desperation of her cado en la lectura. Ella, desesperada,
feelings, she resolved on one effort more, decidió hacer un esfuerzo más, y, vol-
and, turning to Elizabeth, said: viéndose a Elizabeth, dijo:
15
“Miss Eliza Bennet, let me persuade ––Señorita Eliza Bennet, déjeme que
you to follow my example, and take a turn la convenza para que siga mi ejemplo y dé
about the room. I assure you it is very una vuelta por el salón. Le aseguro que
refreshing after sitting so long in one viene muy bien después de estar tanto tiem-
20 attitude.” po sentada en la misma postura.

Elizabeth was surprised, but agreed Elizabeth se quedó sorprendida, pero


t o i t i m m e d i a t e l y. M i s s B i n g l e y accedió inmediatamente. La señorita
succeeded no less in the real object of Bingley logró lo que se había propues-
25 her civility; Mr. Darcy looked up. He to con su amabilidad; el señor Darcy le-
was as much awake to the novelty of vantó la vista. Estaba tan extrañado de
attention in that quarter as Elizabeth la novedad de esta invitación como po-
herself could be, and unconsciously día estarlo la misma Elizabeth; incons-
closed his book. He was directly invited cientemente, cerró su libro. Seguida-
30 to join their party, but he declined it, mente, le invitaron a pasear con ellas, a
observing that he could imagine but two lo que se negó, explicando que sólo
motives for their choosing to walk up and podía haber dos motivos para que pa-
down the room together, with either of which seasen por el salón juntas, y si se
motives his joining them would interfere. uniese a ellas interferiría en los dos.
35 “ W h a t c o u l d h e m e a n ? S h e w a s «¿Qué querrá decir?» La señorita
d y i n g to know what could be his Bingley se moría de ganas por saber cuál
meaning?”—and asked Elizabeth whether sería el significado y le preguntó a
she could at all understand him? Elizabeth si ella podía entenderlo.

40 “Not at all,” was her answer; “but ––En absoluto ––respondió––;


depend upon it, he means to be severe pero, sea lo que sea, es seguro que
on us, and our surest way of quiere dejarnos mal, y la mejor
disappointing him will be to ask nothing forma de decepcionarle será no
about it.” preguntarle nada.
45
Miss Bingley, however, was incapable Sin embargo, la señorita Bingley
of disappointing Mr. Darcy in anything, era incapaz de decepcionar a Darcy, e
and persevered therefore in requiring an insistió, por lo tanto, en pedir que les
explanation of his two motives. explicase los dos motivos.
50
“I have not the smallest objection to ––No tengo el más mínimo inconve-
explaining them,” said he, as soon as she niente en explicarlo ––dijo tan pronto
allowed him to speak. “You either choose como ella le permitió hablar––. Ustedes
this method of passing the evening eligen este modo de pasar el tiempo o
55 because you are in each other ’s porque tienen que hacerse alguna con-
confidence, and have secret affairs to fidencia o para hablar de sus asuntos se-
discuss, or because you are conscious cretos, o porque saben que paseando lu-
that your figures appear to the greatest cen mejor su figura; si es por lo prime-
advantage in walking; if the first, I would ro, al ir con ustedes no haría más que
60 be completely in your way, and if the importunarlas; y si es por lo segundo,
second, I can admire you much better as las puedo admirar mucho mejor senta-
I sit by the fire.” do junto al fuego.

“Oh! shocking!” cried Miss Bingley. ––¡Qué horror! ––gritó la señorita


65 “I never heard anything so abominable. Bingley––. Nunca he oído nada tan

48
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

How shall we punish him for such a abominable. ¿Cómo podríamos darle su
speech?” merecido?

“Nothing so easy, if you have but the ––Nada tan fácil, si está dispuesta a
5 inclination,” said Elizabeth. “We can all ello ––dijo Elizabeth––. Todos sabemos
plague and punish one another. Tease fastidiar y mortificarnos unos a otros. Búr-
him—laugh at him. Intimate as you are, lese, ríase de él. Siendo tan íntima amiga
you must know how it is to be done.” suya, sabrá muy bien cómo hacerlo.

10 “But upon my honour, I do NOT. I do ––No sé, le doy mi palabra. Le


assure you that my intimacy has not yet aseguro que mi gran amistad con él
taught me THAT. Tease calmness of no me ha enseñado cuáles son sus
manner and presence of mind! No, no— puntos débiles. ¡Burlarse de una per-
feel he may defy us there. And as to sona flemática, de tanta sangre fría!
15 laughter, we will not expose ourselves, Y en cuanto a reírnos de él sin más
if you please, by attempting to laugh mi más, no debemos exponernos; po-
without a subject. Mr. Darcy may hug dría desafiarnos y tendríamos noso-
himself.” tros las de perder.

20 “Mr. Darcy is not to be laughed at!” ––¡Que no podemos reírnos del


cried Elizabeth. “That is an uncommon señor Darcy! ––exclamó Elizabeth–
advantage, and uncommon I hope it will –. Es un privilegio muy extraño, y
continue, for it would be a great loss to espero que siga siendo extraño, no
ME to have many such acquaintances. I me gustaría tener muchos conocidos
25 dearly love a laugh.” así. Me encanta reírme.

“ M i s s B i n g l e y, ” s a i d h e , “ h a s ––La señorita Bingley ––respondió


gi ve n m e more credit than can be. Darcy–– me ha dado más importancia de
The wisest and the best of men— la que merezco. El más sabio y mejor de
30 n a y, t h e w i s e s t a n d b e s t o f t h e i r los hombres o la más sabia y mejor de las
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- actions—may be re n d e red X acciones, pueden ser ______ ridículos a
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- ridiculous by a person whose first los ojos de una persona que no piensa en
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered object in life is a joke.” esta vida más que en reírse.
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 35 “Certainly,” replied Elizabeth— ––Estoy de acuerdo ––respondió
(assistance) (rendered aid to the injured man). b ”there are such people, but I hope Elizabeth––, hay gente así, pero creo que yo
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.). I am not one of THEM. I hope I no estoy entre ellos. Espero que nunca lle-
5 a represent or portray artistically, musically, etc. never ridicule what is wise and gue a ridiculizar lo que es bueno o sabio.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c good. Follies and nonsense, whims Las insensateces, las tonterías, los capri-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 40 and inconsistencies, DO d i v e r t chos y las inconsecuencias son las cosas
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. m e , I own, and I laugh at them que verdaderamente me divierten, lo con-
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 whenever I can. But these, I fieso, y me río de ellas siempre que puedo.
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are suppose, are precisely what you are Pero supongo que éstas son las cosas de las
Caesar’s). b show (obedience). without.” que usted carece.
45
“Perhaps that is not possible for ––Quizá no sea posible para nadie,
anyone. But it has been the study of my pero yo he pasado la vida esforzán-
life to avoid those weaknesses which dome para evitar estas debilidades
often expose a strong understanding to que exponen al ridículo a cualquier
50 ridicule.” persona inteligente.

“Such as vanity and pride.” ––Como la vanidad y el orgullo, por ejemplo.

“Yes, vanity is a weakness indeed. But ––Sí, en efecto, la vanidad es un


55 pride—where there is a real superiority defecto. Pero el orgullo, en caso de
of mind, pride will be always under good personas de inteligencia superior,
regulation.” creo que es válido.

Elizabeth turned away to hide Elizabeth tuvo que volverse para disi-
60 a s m i l e . mular una sonrisa.

“ Yo u r e x a m i n a t i o n o f M r . ––Supongo que habrá acabado de exa-


D a r c y i s o v e r, I p r e s u m e , ” s a i d minar al señor Darcy ––dijo la señorita
Miss Bingley; “and pray what is Bingley , y le ruego que me diga qué ha sa-
65 t h e r e s u l t ? ” cado en conclusión.

49
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“I am perfectly convinced by it that ––Estoy plenamente convencida de que


Mr. Darcy has no defect. He owns it el señor Darcy no tiene defectos. Él mismo
himself without disguise.” lo reconoce claramente.
5
“No,” said Darcy, “I have made no ––No ––dijo Darcy––, no he pretendi-
such pretension. I have faults enough, do decir eso. Tengo muchos defectos, pero
but they are not, I hope, of no tienen que ver con la inteligencia. De mi
understanding. My temper I dare not carácter no me atrevo a responder; soy de-
10 vouch for. It is, I believe, too little masiado intransigente, en realidad, dema-
yielding—certainly too little for the siado intransigente para lo que a la gente le
convenience of the world. I cannot conviene. No puedo olvidar tan pronto como
forget the follies and vices of other so debería las insensateces y los vicios ajenos,
soon as I ought, nor their offenses ni las ofensas que contra mí se hacen. Mis
15 against myself. My feelings are not sentimientos no se borran por muchos es-
puffed about with every attempt to fuerzos que se hagan para cambiarlos. Qui-
move them. My temper would perhaps zá se me pueda acusar de rencoroso. Cuan-
be called resentful. My good opinion do pierdo la buena opinión que tengo sobre
once lost, is lost forever.” alguien, es para siempre.
20
“THAT is a failing indeed!” cried ––Ése es realmente un defecto ––repli-
Elizabeth. “Implacable resentment có Elizabeth––. El rencor implacable es
IS a shade in a character. But you verdaderamente una sombra en un carácter.
have chosen your fault well. I really Pero ha elegido usted muy bien su defecto.
25 cannot LAUGH at it. You are safe No puedo reírme de él. Por mi parte, está
from me.” usted a salvo.

“There is, I believe, in every ––Creo que en todo individuo hay cier-
disposition a tendency to some particular ta tendencia a un determinado mal, a un
30 evil—a natural defect, which not even the defecto innato, que ni siquiera la mejor edu-
best education can overcome.” cación puede vencer.

“And YOUR defect is to hate ––Y ese defecto es la propensión a odiar


everybody.” a todo el mundo.
35
“And yours,” he replied with ––Y el suyo respondió él con una sonri-
a smile, “is willfully to sa–– es el interpretar mal a todo el mundo
misunderstand them.” intencionadamente.

40 “Do let us have a little music,” ––Oigamos un poco de música ––pro-


c r i e d M i s s B i n g l e y, t i r e d o f a puso la señorita Bingley, cansada de una
conversation in which she had no conversación en la que no tomaba parte––.
share. “Louisa, you will not mind my Louisa, ¿no te importará que despierte al
waking Mr. Hurst?” señor Hurst?
45
Her sister had not the smallest Su hermana no opuso la más míni-
objection, and the pianoforte was ma objeción, y abrió el piano; a
opened; and Darcy, after a few moments’ Darcy, después de unos momentos de
recollection, was not sorry for it. He recogimiento, no le pesó. Empezaba
50 began to feel the danger of paying a sentir el peligro de prestarle dema-
Elizabeth too much attention. siada atención a Elizabeth.

55

Chapter 12 Capítulo XII

60 In consequence of an agreement X De acuerdo _______ _____ con su


between the sisters, Elizabeth wrote the hermana, Elizabeth escribió a su madre
next morning to their mother, to beg a la mañana siguiente, pidiéndole que
that the carriage might be sent for them les mandase el coche aquel mismo día.
in the course of the day. But Mrs. Pero la señora Bennet había calcula-
65 Bennet, who had calculated on her do que sus hijas estarían en

50
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

daughters remaining at Netherfield till Netherfield hasta el martes en que ha-


the following Tuesday, which would ría una semana justa que Jane había lle-
exactly finish Jane’s week, could not gado allí, y no estaba dispuesta a que re-
bring herself to receive them with gresara antes de la fecha citada. Así, pues,
5 pleasure before. Her answer, therefore, su respuesta no fue muy favorable o, por
was not propitious, at least not to lo menos, no fue la respuesta que Elizabeth
E l i z a b e t h ’s w i s h e s , f o r s h e w a s hubiera deseado, pues estaba impaciente
impatient to get home. Mrs. Bennet sent por volver a su casa. La señora Bennet les
them word that they could not possibly contestó que no le era posible enviarles el
10 have the carriage before Tuesday; and coche antes del martes; en la posdata aña-
in her postscript it was added, that if día que si el señor Bingley y su hermana
Mr. Bingley and his sister pressed them les insistían para que se quedasen más
to stay longer, she could spare them tiempo, no lo dudasen, pues podía pa-
very well. Against staying longer, sar muy bien sin ellas. Sin e m b a r g o ,
15 however, Elizabeth was positively Elizabeth estaba dispuesta a no
resolved—nor did she much expect it seguir allí por mucho que se lo pi-
would be asked; and fearful, on the dieran; temiendo, al contrario, re-
c o n t r a r y, a s b e i n g c o n s i d e r e d a s sultar molestas por quedarse más
intruding themselves needlessly long, tiempo innecesariamente, rogó a
20 she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s Jane que le pidiese el coche a
carriage immediately, and at length it B i n g l e y e n s e g u i d a ; y, p o r ú l t i m o ,
was settled that their original design of decidieron exponer su proyecto de
leaving Netherfield that morning salir de Netherfield aquella mis-
should be mentioned, and the request ma mañana y pedir que les pres-
25 made. tasen el coche.

excited y excitado conllevan la idea de alegre, The communication excited many La noticia provocó muchas manifesta-
entusiasta, pero excited tiene más professions of concern; and enough was ciones de preocupación; les expresaron rei-
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se said of wishing them to stay at least till teradamente su deseo de que se quedasen
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- 30 the following day to work on Jane; and por los menos hasta el día siguiente, y no
cite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- till the morrow their going was deferred. hubo más remedio que demorar la marcha
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- Mi s s B i n g l e y w a s t h e n s o r r y t h a t hasta entonces. A la señorita Bingley le pesó
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse s h e h a d p r o p o s e d t h e d e l a y, f o r después haber propuesto la demora, porque
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- her jealousy and dislike of one los celos y la antipatía que sentía por una de
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. 35 sister much exceeded her las hermanas era muy superior al afecto que
a f f e c t i o n f o r t h e o t h e r. sentía por la otra.

The master of the house heard with Al señor de la casa le causó mucha tris-
real sorrow that they were to go so soon, teza el saber que se iban a ir tan pronto, e
40 and repeatedly tried to persuade Miss intentó insistentemente convencer a Jane de
Bennet that it would not be safe for que no sería bueno para ella, porque toda-
her—that she was not enough recovered; vía no estaba totalmente recuperada; pero
but Jane was firm where she felt herself Jane era firme cuando sabía que obraba
to be right. como debía.
45
To Mr. Darcy it was welcome A Darcy le pareció bien la noticia.
intelligence—Elizabeth had been at Elizabeth había estado ya bastante tiem-
Netherfield long enough. She attracted po en Netherfield. Le atraía más de lo
him more than he liked—and Miss que él quería y la señorita Bingley era
50 Bingley was uncivil to HER, and more descortés con ella, y con él más moles-
teasing than usual to himself. He wisely ta que nunca. Se propuso tener especial
resolved to be particularly careful that no cuidado en que no se le escapase ningu-
sign of admiration should NOW escape na señal de admiración ni nada que pu-
him, nothing that could elevate her with diera hacer creer a Elizabeth que tuvie-
55 the hope of influencing his felicity; ra ninguna influencia en su felicidad.
sensible that if such an idea had been Consciente de que podía haber
suggested, his behaviour during the last sugerido semejante idea, su compor-
day must have material weight in tamiento durante el último día debía
confirming or crushing it. Steady to his ser decisivo para confirmársela o
60 purpose, he scarcely spoke ten words to quitársela de la cabeza. Firme en su
her through the whole of Saturday, and propósito, apenas le dirigió diez pa-
though they were at one time left by labras en todo el sábado y, a pesar
themselves for half-an-hour, he adhered de que los dejaron solos durante me-
most conscientiously to his book, and dia hora, se metió de lleno en su li-
65 would not even look at her. bro y ni siquiera la miró.

51
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

On Sunday, after morning service, the El domingo, después del oficio religio-
separation, so agreeable to almost all, so de la mañana, tuvo lugar la separación
took place. Miss Bingley’s civility to tan grata para casi todos. La cortesía de la
5 Elizabeth increased at last very rapidly, señorita Bingley con Elizabeth aumentó rá-
as well as her affection for Jane; and pidamente en el último momento, así como
when they parted, after assuring the latter su afecto por Jane. Al despedirse, después
of the pleasure it would always give her de asegurar a esta última el placer que siem-
to see her either at Longbourn or pre le daría verla tanto en Longbourn como
10 Netherfield, and embracing her most en Netherfield y darle un tierno abrazo, a
tenderly, she even shook hands with the la primera sólo le dio la mano. Elizabeth
former. Elizabeth took leave of the whole se despidió de todos con el espíritu más
party in the liveliest of spirits. alegre que nunca.

15 They were not welcomed home very La madre no fue muy cordial al darles
cordially by their mother. Mrs. Bennet la bienvenida. No entendía por qué habían
wondered at their coming, and thought regresado tan pronto y les dijo que hacían
them very wrong to give so much trouble, muy mal en ocasionarle semejante contra-
and was sure Jane would have caught riedad, estaba segura de que Jane había co-
20 cold again. But their father, though very gido frío otra vez. Pero el padre, aunque era
laconic in his expressions of pleasure, muy lacónico al expresar la alegría, estaba
was really glad to see them; he had felt verdaderamente contento de verlas. Se ha-
their importance in the family circle. The bía dado cuenta de la importancia que te-
evening conversation, when they were all nían en el círculo familiar. Las tertulias de
25 assembled, had lost much of its la noche, cuando se reunían todos, habían
animation, and almost all its sense by the perdido la animación e incluso el sentido
absence of Jane and Elizabeth. con la ausencia de Jane y Elizabeth.

They found Mary, as usual, deep in Hallaron a Mary, como de costumbre,


30 the study of thorough-bass and human enfrascada en el estudio profundo de la na-
nature; and had some extracts to admire, turaleza humana; tenían que admirar sus
and some new observations of threadbare nuevos resúmenes y escuchar las observa-
morality to listen to. Catherine and Lydia ciones que había hecho recientemente so-
had information for them of a different bre una moral muy poco convincente. Lo
35 sort. Much had been done and much had que Catherine y Lydia tenían que contarles
been said in the regiment since the era muy distinto. Se habían hecho y dicho
preceding Wednesday; several of the muchas cosas en el regimiento desde el miér-
officers had dined lately with their uncle, coles anterior; varios oficiales habían cena-
a private had been flogged, and it had do recientemente con su tío, un soldado ha-
actually totalmente, realmente, de veras, en 40 actually been hinted that Colonel Forster bía sido azotado, y corría el rumor de que el
realidad, verdadero, de hecho, en serio was going to be married. coronel Forster iba a casarse.
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
creto, auténtico, mismo (very): give me an
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propia-
mente dicho 45
Actual subraya el hecho de que algo es real o
genuino y solo se puede colocar delante de
un sustantivo: Everybody believed I would
win but the actual result was very different.
Todos pensaban que iba a ganar pero el re-
sultado final (real) fue muy distinto. 50 Chapter 13 Capítulo XIII
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
distinct from ideal). 2 existing now; current.
“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to Espero, querida ––dijo el señor Bennet
Usage Redundant use, as in tell me the ac-
tual facts, is disp., but common. his wife, as they were at breakfast the a su esposa; mientras desayunaban a la ma-
next morning, “that you have ordered a ñana siguiente–, que hayas preparado una
En Castellano ACTUAL se traduce por present 55 good dinner to-day, because I have buena comida, porque tengo motivos para
o current: The current economic crisis will reason to expect an addition to our family pensar que hoy se sumará uno más a nues-
cause us many problems. La actual crisis eco-
party.” tra mesa.
nómica nos causará muchos problemas

“Who do you mean, my dear? I know ––¿A quién te refieres, querido? No ten-
60 of nobody that is coming, I am sure, go noticia de que venga nadie, a no ser que
unless Charlotte Lucas should happen to a Charlotte Lucas se le ocurra visitarnos, y
call in—and I hope MY dinners are good me parece que mis comidas son lo bastante
enough for her. I do not believe she often buenas para ella. No creo que en su casa
sees such at home.” sean mejores.
65

52
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“The person of whom I speak is a ––La persona de la que hablo es un ca-


gentleman, and a stranger.” ballero, y forastero.

M r s . B e n n e t ’s e y e s s p a r k l e d . Los ojos de la señora Bennet relucían como chispas.


5 “ A gentleman and a stranger! It is ––¿Un caballero y forastero? Es el se-
Mr. Bingley, I a m s u r e ! W e l l , I ñor Bingley, no hay duda. ¿Por qué nunca
am sure I shall be extremely X dices ni palabra de estas cosas, Jane? ¡Qué
g l a d t o s e e M r. B i n g l e y. B u t — cuca eres! Bien, me alegraré mucho de ver-
g o o d L o r d ! h o w u n l u c k y ! There lo. Pero, ¡Dios mío, qué mala suerte! Hoy
10 is not a bit of fish to be got to-day. no se puede conseguir ni un poco de pesca-
Lydia, my love, ring the bell—I must do. Lydia, cariño, toca la campanilla; tengo
speak to Hill this moment.” que hablar con Hill al instante.

“It is NOT Mr. Bingley,” said her ––No es el señor Bingley ––dijo su es-
15 husband; “it is a person whom I never poso––; se trata de una persona que no he
saw in the whole course of my life.” visto en mi vida.

This roused a general astonishment; Estas palabras despertaron el asom-


and he had the pleasure of being eagerly bro general; y él tuvo el placer de ser in-
20 questioned by his wife and his five terrogado ansiosamente por su mujer y
daughters at once. sus cinco hijas a la vez.

After amusing himself some time with Después de divertirse un rato, excitan-
their curiosity, he thus explained: do su curiosidad, les explicó:
25
“About a month ago I received this ––Hace un mes recibí esta carta, y
letter; and about a fortnight ago I la contesté hace unos quince días,
answered it, for I thought it a case of porque pensé que se trataba de un
some delicacy, and requiring early tema muy delicado y necesitaba tiem-
30 attention. It is from my cousin, Mr. po para reflexionar. Es de mi primo,
Collins, who, when I am dead, may turn el señor Collins, el que, cuando yo me
you all out of this house as soon as he muera, puede echaros de esta casa en
pleases.” cuanto le apetezca.

35 “Oh! my dear,” cried his wife, “I ––¡Oh, querido! ––se lamentó su es-
cannot bear to hear that mentioned. Pray posa––. No puedo soportar oír hablar
do not talk of that odious man. I do think del tema. No menciones a ese hombre
it is the hardest thing in the world, that tan odioso. Es lo peor que te puede pa-
your estate should be entailed away from sar en el mundo, que tus bienes no los
40 your own children; and I am sure, if I had puedan heredar tus hijas. De haber sido
been you, I should have tried long ago to tú, hace mucho tiempo que yo habría
do something or other about it.” hecho algo al respecto.

Jane and Elizabeth tried to explain to Jane y Elizabeth intentaron explicarle


45 her the nature of an entail. They had often por qué no les pertenecía la herencia. Lo
attempted to do it before, but it was a habían intentado muchas veces, pero era
subject on which Mrs. Bennet was un tema con el que su madre perdía total-
beyond the reach of reason, and she mente la razón; y siguió quejándose amar-
continued to rail bitterly against the gamente de la crueldad que significaba
50 cruelty of settling an estate away from a desposeer de la herencia a una familia de
family of five daughters, in favour of a cinco hijas, en favor de un hombre que a
man whom nobody cared anything about. ninguno le importaba nada.

“It certainly is a most ––Ciertamente, es un asunto muy


iniquity n. 1 wickedness; unrighteousness. 55 iniquitous affair,” said Mr. Bennet, “and injusto ––dijo el señor Bennet––, y no
2 a gross injustice. nothing can clear Mr. Collins from the hay nada que pueda probar la culpa-
inicua 1. adj. Contrario a la equidad. 2. Mal- guilt of inheriting Longbourn. But if you bilidad del señor Collins por heredar
vado, impía, injusto.
will listen to his letter, you may perhaps Longbourn. Pero si escuchas su carta,
be a little softened by his manner of puede que su modo de expresarse te
60 expressing himself.” tranquilice un poco.

“No, that I am sure I shall not; and I ––No, no la escucharé; y, además,


think it is very impertinent of him to write me parece una impertinencia que te es-
to you at all, and very hypocritical. I hate criba, y una hipocresía. No soporto a
65 such false friends. Why could he not keep esos falsos amigos. ¿Por qué no conti-

53
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

on quarreling with you, as his father did núa pleiteando contigo como ya lo hizo
before him?” su padre?

“Why, indeed; he does seem to have ––Porque parece tener algún


5 had some filial scruples on that head, as c a rg o d e c o n c i e n c i a , c o m o v a s
you will hear.” a oír:

“Hunsford, near Westerham, Kent, «Hunsford, cerca de Westerham, Kent,


15th October. 15 de octubre.
10
“Dear Sir,— »Estimado señor:

“The disagreement subsisting »El desacuerdo subsistente entre us-


between yourself and my late honoured ted y mi padre, recientemente falleci-
15 father always gave me much uneasiness, do, siempre me ha hecho sentir cierta
and since I have had the misfortune to inquietud, y desde que tuve la desgra-
lose him, I have frequently wished to heal cia de perderlo, he deseado zanjar el
the breach; but for some time I was kept asunto, pero durante algún tiempo me
back by my own doubts, fearing lest it retuvieron las dudas, temiendo ser
20 might seem disrespectful to his memory irrespetuoso a su memoria, al ponerme
for me to be on good terms with anyone en buenos términos con alguien con el
with whom it had always pleased him to que él siempre estaba en discordia, tan
be at variance.—’There, Mrs. Bennet.’— poco tiempo después de su muerte.
My mind, however, is now made up on Pero ahora ya he tomado una decisión
25 the subject, for having received sobre el tema, por haber sido ordenado
ordination at Easter, I have been so en Pascua, ya que he tenido la suerte
fortunate as to be distinguished by the de ser distinguido con el patronato de
patronage of the Right Honourable Lady la muy honorable lady Catherine de
Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis Bourgh, viuda de sir Lewis de Bourgh,
30 de Bour gh, whose bounty and cuya generosidad y beneficencia me ha
beneficence has preferred me to the elegido a mí para hacerme cargo de la
valuable rectory of this parish, where it estimada rectoría de su parroquia, don-
shall be my earnest endeavour to demean de mi más firme propósito será servir a
myself with grateful respect towards her Su Señoría con gratitud y respeto, y es-
35 ladyship, and be ever ready to perform tar siempre dispuesto a celebrar los ri-
those rites and ceremonies which are tos y ceremonias instituidos por la Igle-
instituted by the Church of England. As sia de Inglaterra. Por otra parte, como
a clergyman, moreover, I feel it my duty sacerdote, creo que es mi deber promo-
to promote and establish the blessing of ver y establecer la bendición de la paz
40 peace in all families within in the reach en todas las familias a las que alcance
of my influence; and on these grounds I mi influencia; y basándome en esto es-
flatter myself that my present overtures pero que mi presente propósito de bue-
are highly commendable, and that the na voluntad sea acogido de buen gra-
circumstance of my being next in the do, y que la circunstancia de que sea
45 entail of Longbourn estate will be kindly yo el heredero de Longbourn sea ol-
overlooked on your side, and not lead vidada por su parte y no le lleve a
you to reject the offered olive-branch. I rechazar la rama de olivo que le
cannot be otherwise than concerned at ofrezco. No puedo sino estar preocu-
being the means of injuring your amiable pado por perjudicar a sus agradables
50 daughters, and beg leave to apologise for hijas, y suplico que se me disculpe
it, as well as to assure you of my por ello, también quiero dar fe de mi
readiness to make them every possible buena disposición para hacer todas
amends—but of this hereafter. If you las enmiendas posibles de ahora en
should have no objection to receive me adelante. Si no se opone a recibirme
55 into your house, I propose myself the en su casa, espero tener la satisfac-
satisfaction of waiting on you and your ción de visitarle a usted y a su fam i -
family, Monday, November 18th, by four lia, el lunes 18 de noviembre a las
o’clock, and shall probably trespass on cuatro, y puede que abuse de su
your hospitality till the Saturday hospitalidad hasta el sábado
60 se’ennight following, which I can do ________ siguiente, cosa que puedo hacer
without any inconvenience, as Lady sin ningún inconveniente, puesto que lady
Catherine is far from objecting to my Catherine de Bourgh no pondrá objeción
occasional absence on a Sunday, y ni siquiera desaprobaría que estuviese au-
provided that some other clergyman is sente fortuitamente el domingo, siempre que
65 engaged to do the duty of the day.—I hubiese algún otro sacerdote dispuesto para

54
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

remain, dear sir, with respectful cumplir con las obligaciones de ese día. Le
compliments to your lady and daughters, envío afectuosos saludos para su esposa e
your well-wisher and friend, hijas, su amigo que le desea todo bien,

5 “WILLIAM COLLINS” William Collins.»

“At four o’clock, therefore, we may ––Por lo tanto, a las cuatro es po-
expect this peace-making gentleman,” sible que aparezca este caballero
said Mr. Bennet, as he folded up the conciliador ––dijo el señor Bennet
10 letter. “He seems to be a most mientras doblaba la carta––. Parece
conscientious and polite young man, ser un joven educado y atento ; no
upon my word, and I doubt not will prove dudo de que su amistad nos será va-
a valuable acquaintance, especially if liosa, especialmente si lady
Lady Catherine should be so indulgent Catherine es tan indulgente como
15 as to let him come to us again.” para dejarlo venir a visitarnos.

“There is some sense in what he says – – Ya v e s , p a r e c e q u e t i e n e


about the girls, however, and if he is sentido eso que dice sobre nues-
disposed to make them any amends, I tras hijas. Si está dispuesto a en-
20 shall not be the person to discourage mendarse, no seré yo la que lo
him.” desanime.

“Though it is difficult,” said Jane, “to ––Aunque es difícil ––observó Jane–


guess in what way he can mean to make – adivinar qué entiende él por esa repa-
25 us the atonement he thinks our due, the ración que cree que nos merecemos, de-
wish is certainly to his credit.” bemos dar crédito a sus deseos.

Elizabeth was chiefly struck by his A Elizabeth le impresionó mucho


extraordinary deference for Lady aquella extraordinaria deferencia hacia
30 Catherine, and his kind intention of lady Catherine y aquella sana intención
christening, marrying, and burying his de bautizar, casar y enterrar a sus feli-
parishioners whenever it were required. greses siempre que fuese preciso.

“He must be an oddity, I think,” said ––Debe ser un poco raro ––dijo––
35 she. “I cannot make him out.—There is . No puedo imaginármelo. Su estilo
something very pompous in his style.— es algo pomposo. ¿Y qué querrá de-
And what can he mean by apologising for cir con eso d e d i s c u l p a r s e p o r s e r
entail n. Law 1 an entailed estate. 2 the being next in the entail?—We cannot e l heredero de Longbourn? Supongo
succession to such an estate. suppose he would help it if he could.— que no trataría de evitarlo, si pudiese.
40 Could he be a sensible man, sir?” Papá, ¿será un hombre astuto?

“No, my dear, I think not. I have great ––No, querida, no lo creo. Tengo
hopes of finding him quite the reverse. grandes esperanzas de que sea lo con-
There is a mixture of servility and self- trario. Hay en su carta una mezcla de
45 importance in his letter, which promises servilismo y presunción que lo afirma.
well. I am impatient to see him.” Estoy impaciente por verle.

“In point of composition,” said Mary, ––En cuanto a la redacción ––


“the letter does not seem defective. The dijo Mary––, su carta no parece te-
50 idea of the olive-branch perhaps is not ner defectos. Eso de la rama de oli-
wholly new, yet I think it is well vo no es muy original, pero, así y
expressed.” todo, se expresa bien.

To Catherine and Lydia, neither the A Catherine y a Lydia, ni la carta


55 letter nor its writer were in any degree ni su autor les interesaban lo más mí-
interesting. It was next to impossible that nimo. Era prácticamente imposible
their cousin should come in a scarlet coat, que su primo se presentase con casaca
and it was now some weeks since they escarlata, y hacía ya unas cuantas se-
had received pleasure from the society manas que no sentían agrado por nin-
60 of a man in any other colour. As for their gún hombre vestido de otro color. En
mother, Mr. Collins’s letter had done lo que a la madre respecta, la carta del
away much of her ill-will, and she was señor Collins había extinguido su ren-
composure quiere decir compostura [comedi- preparing to see him with a degree of cor, y estaba preparada para recibirle
miento, moderación, dignidad, calma], pero composure [calmness] which astonished con tal moderación que dejaría per-
compostura es también repair, mending, 65 her husband and daughters. plejos a su marido y a sus hijas.
tidiness, agreement
55
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Mr. Collins was punctual to his time, El señor Collins llegó puntualmente
and was received with great politeness a la hora anunciada y fue acogido con
by the whole family. Mr. Bennet indeed gran cortesía por toda la familia. El se-
5 said little; but the ladies were ready ñor Bennet habló poco, pero las señoras
enough to talk, and Mr. Collins seemed estaban muy dispuestas a hablar, y el se-
neither in need of encouragement, nor ñor Collins no parecía necesitar que le
inclined to be silent himself. He was a animasen ni ser aficionado al silencio.
tall, heavy-looking young man of five- Era un hombre de veinticinco años de
10 and-twenty. His air was grave and stately, edad, alto, de mirada profunda, con un
and his manners were very formal. He aire grave y estático y modales ceremo-
had not been long seated before he niosos. A poco de haberse sentado, feli-
complimented Mrs. Bennet on having so citó a la señora Bennet por tener unas
fine a family of daughters; said he had hijas tan hermosas; dijo que había oído
15 heard much of their beauty, but that in hablar mucho de su belleza, pero que la
this instance fame had fallen short of the fama se había quedado corta en compa-
truth; and added, that he did not doubt ración con la realidad; y añadió que no
her seeing them all in due time disposed dudaba que a todas las vería casadas a
of in marriage. This gallantry was not su debido tiempo. La galantería no fue
20 much to the taste of some of his hearers; muy del agrado de todas las oyentes; pero
but Mrs. Bennet, who quarreled with no la señora Bennet, que no se andaba con
compliments, answered most readily. cumplidos, contestó en seguida:

“ Yo u a r e v e r y k i n d , I a m ––Es usted muy amable y deseo de todo


25 s u r e ; a n d I w i s h w i t h a l l m y corazón que sea como usted dice, pues de
heart it may prove so, for else otro modo quedarían las pobres bastante
they will be destitute enough. desamparadas, en vista de la extraña mane-
T h i n g s a r e s e t t l e d s o o d d l y. ” ra en que están dispuestas las cosas.

30 “You allude, perhaps, to the entail ––¿Alude usted, quizá, a la herencia de


of this estate.” esta propiedad?

“Ah! sir, I do indeed. It is a grievous ––¡Ah! En efecto, señor. No me negará


a ff a i r t o m y p o o r g i r l s , y o u m u s t usted que es una cosa muy penosa para mis
35 confess. Not that I mean to find fault hijas. No le culpo; ya sabe que en este mun-
with YOU, for such things I know are do estas cosas son sólo cuestión de suerte.
all chance in this world. There is no Nadie tiene noción de qué va a pasar con
knowing how estates will go when once las propiedades una vez que tienen que ser
they come to be entailed.” heredadas.
40
“I am very sensible, madam, of the ––Siento mucho el infortunio
hardship to my fair cousins, and could de sus lindas hijas; pero voy a ser
say much on the subject, but that I am cauto, no quiero adelantarme y
cautious of appearing forward and parecer precipitado. Lo que sí
45 precipitate. But I can assure the young puedo asegurar a estas jóvenes, es
ladies that I come prepared to admire que he venido dispuesto a admi-
them. At present I will not say more; but, rarlas. De momento, no diré más,
perhaps, when we are better pero quizá, cuando nos conozca-
acquainted—” m o s m e j o r. . .
50
He was interrupted by a summons to Le interrumpieron para invitarle a
dinner; and the girls smiled on each pasar al comedor; y las muchachas se
other. They were not the only objects of sonrieron entre sí. No sólo ellas fueron
Mr. Collins’s admiration. The hall, the objeto de admiración del señor Collins:
55 dining-room, and all its furniture, were examinó y elogió el vestíbulo, el come-
examined and praised; and his dor y todo el mobiliario; y las pondera-
commendation of everything would have ciones que de todo hacía, habrían llega-
touched Mrs. Bennet’s heart, but for the do al corazón de la señora Bennet, si no
mortifying supposition of his viewing it fuese porque se mortificaba pensando
60 all as his own future property. The que Collins veía todo aquello como su
dinner too in its turn was highly futura propiedad. También elogió la
admired; and he begged to know to cena y suplicó se le dijera a cuál de sus
which of his fair cousins the excellency hermosas primas correspondía el méri-
of its cooking was owing. But he was to de haberla preparado. Pero aquí, la
65 set right there by Mrs. Bennet, who señora Bennet le atajó sin miramiento

56
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

assured him with some asperity that they diciéndole que sus medios le permitían
were very well able to keep a good cook, tener una buena cocinera y que sus hi-
and that her daughters had nothing to do jas no tenían nada que hacer en la coci-
in the kitchen. He begged pardon for na. El se disculpó por haberla molesta-
5 having displeased her. In a softened tone do y ella, en tono muy suave, le dijo que
she declared herself not at all offended; no estaba nada ofendida. Pero Collins
but he continued to apologise for about continuó excusándose casi durante un
a quarter of an hour. cuarto de hora.

10

15
Chapter 14 Capítulo XIV

During dinner, Mr. Bennet scarcely El señor Bennet apenas habló durante
spoke at all; but when the servants were la cena; pero cuando ya se habían retirado
20 withdrawn, he thought it time to have los criados, creyó que había llegado el mo-
some conversation with his guest, and mento oportuno para conversar con su
therefore started a subject in which he huésped. Comenzó con un tema que creía
expected him to shine, by observing that sería de su agrado, y le dijo que había teni-
he seemed very fortunate in his patroness. do mucha suerte con su patrona. La aten-
25 Lady Catherine de Bourgh’s attention to ción de lady Catherine de Bourgh a sus
his wishes, and consideration for his deseos y su preocupación por su bienestar
comfort, appeared very remarkable. Mr. eran extraordinarios. El señor Bennet no
Bennet could not have chosen better. Mr. pudo haber elegido nada mejor. El señor
Collins was eloquent in her praise. The Collins hizo el elogio de lady Catherine con
30 subject elevated him to more than usual gran elocuencia. El tema elevó la solemni-
solemnity of manner, and with a most dad usual de sus maneras, y, dándose mu-
important aspect he protested that “he cha importancia, afirmó que nunca había
had never in his life witnessed such visto un comportamiento como el suyo en
behaviour in a person of rank—such una persona de su alcurnia ni tal afabili-
35 affability and condescension, as he had dad y condescendencia ______ _____
himself experienced from Lady _________ ____________ ____ ______
X
Catherine. She had been graciously ______________. Se había ________
pl eased to approve of both of the dignado dar su aprobación a los dos
discourses which he had already had sermones que ya había tenido el honor
40 the honour of preaching before her. She de pronunciar en su presencia; le había in-
had also asked him twice to dine at vitado a comer dos veces en Rosings, y el
Rosings, and had sent for him only the mismo sábado anterior mandó a buscarle
Saturday before, to make up her pool para que completase su partida de cuatrillo
of quadrille in the evening. Lady durante la velada. Conocía a muchas perso-
45 Catherine was reckoned proud by many nas que tenían a lady Catherine por orgullo-
people he knew, but HE had never seen sa, pero él no había visto nunca en ella
anything but affability in her. She had más que afabilidad. Siempre le ha-
always spoken to him as she would to bló como lo haría a cualquier otro
any other gentleman; she made not the caballero; no se oponía a que fre-
50 smallest objection to his joining in the cuentase a las personas de la vecin-
society of the neighbourhood nor to his dad, ni a que abandonase por una o
leaving the parish occasionally for a dos semanas la parroquia a fin de
week or two, to visit his relations. She ir a ver a sus parientes. Siempre
had even condescended to advise him tuvo a bien recomendarle que se ca-
55 to marry as soon as he could, provided sara cuanto antes con tal de que
he chose with discretion; and had once eligiese con prudencia, y le había ido
paid him a visit in his humble a visitar a su humilde casa, donde
parsonage, where she had perfectly aprobó todos los cambios que él ha-
approved all the alterations he had been bía hecho, llegando hasta sugerirle al-
60 making, and had even vouchsafed to guno ella misma, como, por ejemplo,
suggest some herself—some shelves in poner algunas repisas en los armarios de
the closet upstairs.” las habitaciones de arriba.

“That is all very proper and civil, I ––Todo eso está muy bien y es muy cor-
65 am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare tés por su parte ––comentó la señora

57
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

say she is a very agreeable woman. It is Bennet––. Debe ser una mujer muy agrada-
a pity that great ladies in general are not ble. Es una pena que las grandes damas en
more like her. Does she live near you, general no se parezcan mucho a ella. ¿Vive
sir?” cerca de usted?
5
“The garden in which stands my ––Rosings Park, residencia de Su Se-
humble abode is separated only by a lane ñoría, está sólo separado por un camino de
from Rosings Park, her ladyship’s la finca en la que está ubicada mi humilde
residence.” casa.
10
“I think you said she was a widow, ––Creo que dijo usted que era viuda.
sir? Has she any family?” ¿Tiene familia?

“She has only one daughter, the ––No tiene más que una hija, la herede-
15 heiress of Rosings, and of very extensive ra de Rosings y de otras propiedades
property.” extensísimas.

“Ah!” said Mrs. Bennet, shaking her ––¡Ay! ––suspiró la señora Bennet mo-
head, “then she is better off than many viendo la cabeza––. Está en mejor situación
20 girls. And what sort of young lady is she? que muchas otras jóvenes. ¿Qué clase de
Is she handsome?” muchacha es? ¿Es guapa?

“She is a most charming young lady ––Es realmente una joven encanta-
indeed. Lady Catherine herself says that, dora. La misma lady Catherine dice
25 in point of true beauty, Miss de Bourgh que, haciendo honor a la verdad, en
is far superior to the handsomest of her cuanto a belleza se refiere, supera con
sex, because there is that in her features mucho a las más hermosas de su sexo;
which marks the young lady of porque hay en sus facciones ese algo
distinguished birth. She is unfortunately que revela en una mujer su distinguida
30 of a sickly constitution, which has cuna. Por desgracia es de constitución
prevented her from making that progress enfermiza, lo cual le ha impedido progre-
in many accomplishments which she X sar en ciertos aspectos de su educación que,
could not have otherwise failed of, as I a no ser por eso, serían muy notables,
am informed by the lady who según me ha informado la señora que
35 superintended her education, and who dirigió su enseñanza y que aún vive
still resides with them. But she is con ellas. Pero es muy amable y a
perfectly amiable, and often condescends menudo tiene la bondad de pasar por
to drive by my humble abode in her little mi humilde residencia con su peque-
phaeton and ponies.” X ño faetón y sus jacas.
40
“Has she been presented? I do not ––¿Ha sido ya presentada en sociedad?
remember her name among the ladies at No recuerdo haber oído su nombre entre las
court.” damas de la corte.

45 “Her indifferent state of health ––El mal estado de su salud no le ha


unhappily prevents her being in town; permitido, desafortunadamente, ir a la ca-
and by that means, as I told Lady pital, y por ello, como le dije un día a lady
Catherine one day, has deprived the Catherine, ha privado a la corte británica
British court of its brightest ornaments. de su ornato más radiante. Su Señoría pa-
50 Her ladyship seemed pleased with the reció muy halagada con esta apreciación;
idea; and you may imagine that I am y ya pueden ustedes comprender que me
happy on every occasion to offer those complazco en dirigirles, siempre que ten-
little delicate compliments which are go ocasión, estos pequeños y delicados
always acceptable to ladies. I have more cumplidos que suelen ser gratos a las da-
55 than once observed to Lady Catherine, mas. Más de una vez le he hecho obser-
that her charming daughter seemed born var a lady Catherine que su encantadora
to be a duchess, and that the most hija parecía haber nacido para duquesa y
elevated rank, instead of giving her que el más elevado rango, en vez de dar-
consequence, would be adorned by her. le importancia, quedaría enaltecido por
60 These are the kind of little things which ella. Esta clase de cosillas son las que
please her ladyship, and it is a sort of agradan a Su Señoría y me considero
attention which I conceive myself especialmente obligado a tener con ella
peculiarly bound to pay.” tales atenciones.

65 “You judge very properly,” said Mr. ––Juzga usted muy bien ––dijo el

58
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Bennet, “and it is happy for you that you señor Bennet––, y es una suerte que
possess the talent of flattering with tenga el talento de saber adular con de-
delicacy. May I ask whether these licadeza. ¿Puedo preguntarle si esos
pleasing attentions proceed from the gratos cumplidos se le ocurren espon-
5 impulse of the moment, or are the result táneamente o si son el resultado de un
of previous study?” estudio previo?

“They arise chiefly from what is ––Normalmente me salen en el mo-


passing at the time, and though I mento, y aunque a veces me entreten-
10 sometimes amuse myself with suggesting go en meditar y preparar estos peque-
and arranging such little elegant ños y elegantes cumplidos para poder
compliments as may be adapted to adaptarlos en las ocasiones que se me
ordinary occasions, I always wish to give presenten, siempre procuro darles un
them as unstudied an air as possible.” tono lo menos estudiado posible.
15
Mr. Bennet’s expectations were fully Las suposiciones del señor Bennet se
answered. His cousin was as absurd as habían confirmado. Su primo era tan ab-
he had hoped, and he listened to him with surdo como él creía. Le escuchaba con in-
the keenest enjoyment, maintaining at the tenso placer, conservando, no obstante, la
composure quiere decir compostura [comedi- 20 same time the most resolute composure más perfecta compostura; y, a no ser por
miento, moderación, dignidad, calma], pero of countenance, and, except in an alguna mirada que le lanzaba de vez en
compostura es también repair, mending, occasional glance at Elizabeth, requiring cuando a Elizabeth, no necesitaba que na-
tidiness, agreement
no partner in his pleasure. die más fuese partícipe de su gozo.

25 By tea-time, however, the dose had Sin embargo, a la hora del té ya había
been enough, and Mr. Bennet was glad tenido bastante, y el señor Bennet tuvo el
to take his guest into the drawing-room placer de llevar a su huésped de nuevo al
again, and, when tea was over, glad to salón. Cuando el té hubo terminado, le in-
invite him to read aloud to the ladies. Mr. vitó a que leyese algo en voz alta a las se-
30 Collins readily assented, and a book was ñoras. Collins accedió al punto y trajeron
produced; but, on beholding it (for un libro; pero en cuanto lo vio ––se notaba
everything announced it to be from a en seguida que era de una biblioteca circu-
circulating library), he started back, and lante–– se detuvo, pidió que le perdonaran
begging pardon, protested that he never y dijo que jamás leía novelas. Kitty le miró
35 read novels. Kitty stared at him, and con extrañeza y a Lydia se le escapó una
Lydia exclaimed. Other books were exclamación. Le trajeron otros volúmenes
produced, and after some deliberation he y tras algunas dudas eligió los sermones
chose Fordyce’s Sermons. Lydia gaped de Fordyce. No hizo más que abrir el libro
as he opened the volume, and before he y ya Lydia empezó a bostezar, y antes de
40 had, with very monotonous solemnity, que Collins, con monótona solemnidad, hu-
read three pages, she interrupted him biese leído tres páginas, la muchacha le in-
with: terrumpió diciendo:

“Do you know, mamma, that my uncle ––¿Sabes, mamá, que el tío
45 Phillips talks of turning away Richard; Phillips habla de despedir a Richard?
and if he does, Colonel Forster will hire Y si lo hace, lo contratará el coronel
him. My aunt told me so herself on Forster. Me lo dijo la tía el sábado.
Saturday. I shall walk to Meryton to- Iré mañana a Meryton para enterar-
morrow to hear more about it, and to ask me de más y para preguntar cuándo
50 when Mr. Denny comes back from town.” viene de la ciudad el señor Denny.

Lydia was bid by her two eldest sisters Las dos hermanas mayores le roga-
to hold her tongue; but Mr. Collins, much ron a Lydia que se callase, pero Collins,
offended, laid aside his book, and said: muy ofendido, dejó el libro y exclamó:
55
“I have often observed how little ––Con frecuencia he observado lo
young ladies are interested by poco que les interesan a las jóvenes los
books of a serious stamp, though libros de temas serios, a pesar de que
w r i t t e n s o l e l y f o r t h e i r b e n e f i t . It fueron escritos por su bien. Confieso
60 amazes me, I confess; for, certainly, there que me asombra, pues no puede haber
can be nothing so advantageous to them nada tan ventajoso para ellas como la
as instruction. But I will no longer instrucción. Pero no quiero seguir im-
importune my young cousin.” portunando a mi primita.

65 Then turning to Mr. Bennet, he Se dirigió al señor Bennet y le pro-

59
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

offered himself as his antagonist at puso una partida de backgammon. El


backgammon. Mr. Bennet accepted the señor Bennet aceptó el desafío y encon-
challenge, observing that he acted very tró que obraba muy sabiamente al de-
wisely in leaving the girls to their own jar que las muchachas se divirtiesen
5 trifling amusements. Mrs. Bennet and her con sus frivolidades. La señora Bennet
daughters apologised most civilly for y sus hijas se deshicieron en disculpas
Lydia’s interruption, and promised that por la interrupción de Lydia y le pro-
it should not occur again, if he would metieron que ya no volvería a suceder
resume his book; but Mr. Collins, after si quería seguir leyendo. Pero Collins
10 assuring them that he bore his young les aseguró que no estaba eno j a d o
cousin no ill-will, and should never con su prima y que nunca podría
resent [take offence at] her behaviour interpretar lo que había hecho como
as any affront, seated himself at another una ofensa; y, sentándose en otra mesa
table with Mr. Bennet, and prepared for con el señor Bennet, se dispuso a jugar
15 backgammon. al backgammon.

20

Chapter 15 Capítulo XV
25
Mr. Collins was not a sensible man, El señor Collins no era un hombre in-
and the deficiency of nature had been but teligente, y a las deficiencias de su natu-
little assisted by education or society; the raleza no las había ayudado nada ni su
greatest part of his life having been spent educación ni su vida social. Pasó la ma-
30 under the guidance of an illiterate and yor parte de su vida bajo la autoridad de
miserly father; and though he belonged un padre inculto y avaro; y aunque fue a la
to one of the universities, he had merely universidad, sólo permaneció en ella los
kept the necessary terms, without cursos meramente necesarios y no adqui-
forming at it any useful acquaintance. rió ningún conocimiento verdaderamente
35 The subjection in which his father had útil. La sujeción con que le había educado
brought him up had given him originally su padre, le había dado, en principio, gran
great humility of manner; but it was now a humildad a su carácter, pero ahora se veía
conceit vanidad, presunción, engreimiento good deal counteracted by the self-conceit contrarrestada por una vanidad obtenida
of a weak head, living in retirement, gracias a su corta inteligencia, a su vida
40 and the consequential feelings of retirada y a los sentimientos inherentes a
e a r l y a n d u ne x p e c t e d p r o s p e r i t y. una repentina e inesperada prosperidad.
A fortunate chance had recommended him Una afortunada casualidad le había colo-
to Lady Catherine de Bourgh when the cado bajo el patronato de lady Catherine
living of Hunsford was vacant; and the de Bourgh, cuando quedó vacante la recto-
45 respect which he felt for her high rank, ría de Hunsford, y su respeto al alto rango
and his veneration for her as h i s de la señora y la veneración que le inspi-
patroness, mingling with a very good raba por ser su patrona, unidos a un gran
opinion of himself, of his authority as a concepto de sí mismo, a su autoridad de
clergyman, and his right as a rector, clérigo y a sus derechos de rector, le ha-
50 made him altogether a mixture of pride bían convertido en una mezcla de or-
obsequious servile obedient, adulón, zalame- and obsequiousness, self-importance gullo y servilismo , de presunción y
ro, lisonjero, adulador and humility. modestia.
obsequioso polite, obliging, helpful, courteous
Having now a good house and a very Puesto que ahora ya poseía una buena
55 sufficient income, he intended to marry; casa y unos ingresos más que suficientes,
and in seeking a reconciliation with the Collins estaba pensando en casarse. En su
Longbourn family he had a wife in view, reconciliación con la familia de Longbourn,
as he meant to choose one of the buscaba la posibilidad de realizar su pro-
daughters, if he found them as handsome yecto, pues tenía pensado escoger a una de
60 and amiable as they were represented by las hijas, en el caso de que resultasen tan
common report. This was his plan of hermosas y agradables como se decía. Éste
amends—of atonement—for inheriting era su plan de enmienda, o reparación, por
their father’s estate; and he thought it an heredar las propiedades del padre, plan que
excellent one, full of eligibility and le parecía excelente, ya que era legítimo,
65 suitableness, and excessively generous muy apropiado, a la par que muy generoso

60
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

and disinterested on his own part. y desinteresado por su parte.

His plan did not vary on seeing Su plan no varió en nada al verlas. El
t h e m . M i s s B e n n e t ’s l o v e l y f a c e rostro encantador de Jane le confirmó sus
5 confirmed his views, and established propósitos y corroboró todas sus estrictas
all his strictest notions of what was due nociones sobre la preferencia que debe dar-
to seniority; and for the first evening se a las hijas mayores; y así, durante la
SHE was his settled choice. The next primera velada, se decidió definitivamente
morning, however, made an alteration; por ella. Sin embargo, a la mañana siguien-
10 for in a quarter of an hour’s tete-a-tete te tuvo que hacer una alteración; pues antes
with Mrs. Bennet before breakfast, a del desayuno, mantuvo una conversación de
conversation beginning with his un cuarto de hora con la señora Bennet.
parsonage-house, and leading naturally Empezaron hablando de su casa parroquial,
to the avowal [confesión] of his hopes, lo que le llevó, naturalmente, a confesar sus
15 that a mistress might be found for it at esperanzas de que pudiera encontrar en
Longbourn, produced from her, amid Longbourn a la que había de ser señora de
very complaisant smiles and general la misma. Entre complacientes sonrisas y
encouragement, a caution against the generales estímulos, la señora Bennet le hizo
very Jane he had fixed on. “As to her una advertencia sobre Jane: «En cuanto a
20 YOUNGER daughters, she could not las hijas menores, no era ella quien debía
take upon her to say—she could not argumentarlo; no podía contestar positiva-
positively answer—but she did not mente, aunque no sabía que nadie les hu-
KNOW of any prepossession; her biese hecho proposiciones; pero en lo refe-
E L D E S T d a u g h t e r, s h e m u s t j u s t rente a Jane, debía prevenirle, aunque, al
25 mention—she felt it incumbent on her fin y al cabo, era cosa que sólo a ella le in-
to hint, was likely to be very soon cumbía, de que posiblemente no tardaría en
engaged.” comprometerse.»

Mr. Collins had only to change from Collins sólo tenía que sustituir a
30 Jane to Elizabeth—and it was soon Jane por Elizabeth; y, espoleado p o r
done—done while Mrs. Bennet was la señora Bennet, hizo el cambio
stirring the fire. Elizabeth, equally next rápidamente. Elizabeth, que seguía
to Jane in birth and beauty, succeeded her a Jane en edad y en belleza, fue la
of course. nueva candidata.
35
Mrs. Bennet treasured up the hint, La señora Bennet se dio por entera-
and trusted that she might soon have da, y confiaba en que pronto tendría dos
two daughters married; and the man hijas casadas. El hombre de quien el día
whom she could not bear to speak of antes no quería ni oír hablar, se convir-
40 the day before was now high in her tió de pronto en el objeto de su más alta
good graces. estimación.

Lydia’s intention of walking to El proyecto de Lydia de ir a Meryton


Meryton was not forgotten; every sister seguía en pie. Todas las hermanas, me-
45 except Mary agreed to go with her; and nos Mary, accedieron a ir con ella. El
Mr. Collins was to attend them, at the señor Collins iba a acompañarlas a peti-
request of Mr. Bennet, who was most ción del señor Bennet, que tenía ganas
anxious to get rid of him, and have his de deshacerse de su pariente y tener la
library to himself; for thither Mr. Collins biblioteca sólo para él; pues allí le había
50 had followed him after breakfast; and seguido el señor Collins después del de-
there he would continue, nominally sayuno y allí continuaría, aparentemente
engaged with one of the largest folios in ocupado con uno de los mayores folios
the collection, but really talking to Mr. de la colección, aunque, en realidad, ha-
Bennet, with little cessation, of his house blando sin cesar al señor Bennet de su
55 and garden at Hunsford. Such doings casa y de su jardín de Hunsford. Tales
discomposed Mr. Bennet exceedingly. In cosas le descomponían enormemente. La
his library he had been always sure of biblioteca era para él el sitio donde sa-
leisure and tranquillity; and though bía que podía disfrutar de su tiempo li-
prepared, as he told Elizabeth, to meet bre con tranquilidad. Estaba dispuesto,
60 with folly and conceit in every other como le dijo a Elizabeth, a soportar la
room of the house, he was used to be free estupidez y el engreimiento en cualquier
from them there; his civility, therefore, otra habitación de la casa, pero en la bi-
was most prompt in inviting Mr. Collins blioteca quería verse libre de todo eso.
to join his daughters in their walk; and Así es que empleó toda su cortesía en in-
65 Mr. Collins, being in fact much better vitar a Collins a acompañar a sus hijas

61
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

fitted for a walker than a reader, was en su paseo; y Collins, a quien se le daba
extremely pleased to close his large book, mucho mejor pasear que leer, vio el cie-
and go. lo abierto. Cerró el libro y se fue.

5 In pompous nothings on his side, and Y entre pomposas e insulsas frases,


civil assents on that of his cousins, their por su parte, y corteses asentimientos,
time passed till they entered Meryton. por la de sus primas, pasó el tiempo
The attention of the younger ones was hasta llegar a Meryton. Desde enton-
then no longer to be gained by him. Their ces, las hermanas menores ya no le
10 eyes were immediately wandering up in prestaron atención. No tenían ojos más
the street in quest of the officers, and que para buscar oficiales por las calles.
nothing less than a very smart bonnet Y a no ser un sombrero verdaderamen-
indeed, or a really new muslin in a shop te elegante o una muselina realmente
window, could recall them. nueva, nada podía distraerlas.
15
But the attention of every lady was Pero la atención de todas las damiselas
soon caught by a young man, whom they fue al instante acaparada por un joven al que
had never seen before, of most no habían visto antes, que tenía aspecto de
gentlemanlike appearance, walking with ser todo un caballero, y que paseaba con un
20 another officer on the other side of the oficial por el lado opuesto de la calle. El ofi-
way. The officer was the very Mr. Denny cial era el señor Denny en persona, cuyo re-
concerning whose return from London greso de Londres había venido Lydia a ave-
Lydia came to inquire, and he bowed as riguar, y que se inclinó para saludarlas al
they passed. All were struck with the pasar. Todas se quedaron impresionadas con
25 stranger’s air, all wondered who he could el porte del forastero y se preguntaban quién
be; and Kitty and Lydia, determined if podría ser. Kitty y Lydia, decididas a in-
possible to find out, led the way across dagar, cruzaron la calle con el pretexto de
the street, under pretense of wanting que querían comprar algo en la tienda de
something in an opposite shop, and enfrente, alcanzando la acera con tanta
30 fortunately had just gained the pavement fortuna que, en ese preciso momento, los
when the two gentlemen, turning back, dos caballeros, de vuelta, llegaban exac-
had reached the same spot. Mr. Denny tamente al mismo sitio. El señor Denny
addressed them directly, and entreated se dirigió directamente a ellas y les pidió
[besought] permission to introduce his que le permitiesen presentarles a su
35 friend, Mr. Wickham, who had returned amigo, el señor Wickham, que había
with him the day before from town, and venido de Londres con él el día ante-
he was happy to say had accepted a rior, y ha b í a t e n i d o l a b o n d a d d e
commission in their corps. This was aceptar un destino en el Cuerpo.
exactly as it should be; for the young man Esto ya era el colmo, pues perte-
40 wanted only regimentals to make him necer al regimiento era lo único
completely charming. His appearance que le faltaba para completar su
was greatly in his favour; he had all the encanto. Su aspecto decía mucho
best part of beauty, a fine countenance, a e n s u f a v o r, e r a g u a p o y e s b e l t o ,
good figure, and very pleasing address. de trato muy afable. Hecha la pre-
45 The introduction was followed up on his sentación, el señor Wickham inició
side by a happy readiness of una conversación con mucha sol-
conversation—a readiness at the same tura, con la más absoluta correc-
unassuming adj. not pretentious or time perfectly correct and unassuming; c i ó n y s i n p re t e n s i o n e s . A ú n e s -
arrogant; modest. Modesto, sin pretensiones. and the whole party were still standing taban todos allí de pie charlando
50 and talking together very agreeably, agradablemente, cuando un ruido
when the sound of horses drew their de caballos atrajo su atención y
notice, and Darcy and Bingley were v i e r o n a Darcy y a Bingley que, en sus
seen riding down the street. On cabalgaduras, venían calle abajo. Al
distinguishing the ladies of the group, distinguir a las jóvenes en el grupo, los
55 the two gentlemen came directly dos caballeros fueron hacia ellas y
towards them, and began the usual e m p e z a r o n l o s s a l u d o s d e r i g o r.
civilities. Bingley was the principal Bingley habló más que nadie y Jane era
spokesman, and Miss Bennet the principal el objeto principal de su conversación.
object. He was then, he said, on his way En ese momento, dijo, iban de camino
60 to Longbourn on purpose to inquire after a Longbourn para saber cómo se encon-
her. Mr. Darcy corroborated it with a bow, traba; Darcy lo corroboró con una in-
and was beginning to determine not to fix clinación; y estaba procurando no fijar
his eyes on Elizabeth, when they were su mirada en Elizabeth, cuando, de re-
suddenly arrested by the sight of the pente, se quedaron paralizado s a l v e r
65 stranger, and Elizabeth happening to al forastero. A Elizabeth, que vio

62
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

see the countenance of both as they el semblante de ambos al mirarse,


looked at each other, was all l e s o r prendió mucho el efecto que
astonishment at the effect of the les había causado el encuentro. Los
meeting. Both changed colour, one dos cambiaron de calor, uno se puso pá -
5 l o o k e d w h i t e , t h e o t h e r r e d . M r. lido y el otro colorado. Después
Wi c k h a m , a f t e r a f e w m o m e n t s , d e u n a pequeña vacilación, Wickham se
touched his hat—a salutation which Mr. llevó la mano al sombrero, a cuyo saludo
Darcy just deigned to return. What se dignó corresponder Darcy. ¿Qué podría
could be the meaning of it? It was significar aquello? Era imposible imagi-
10 i m p o s s i b l e t o i m a g i n e ; i t w a s narlo, pero era también imposible no sen-
impossible not to long to know. tir una gran curiosidad por saberlo.

In another minute, Mr. Bingley, but Un momento después, Bingley, que


without seeming to have noticed what pareció no haberse enterado de lo ocu-
15 passed, took leave and rode on with his rrido, se despidió y siguió adelante con
friend. su amigo.

M r. D e n n y a n d M r. Wi c k h a m Denny y Wickham continuaron pasean-


walked with the young ladies to the do con las muchachas hasta llegar a la puer-
20 door of Mr. Phillip’s house, and then ta de la casa del señor Philips, donde hicie-
made their bows, in spite of Miss ron las correspondientes reverencias y se
Lydia’s pressing entreaties that they fueron a pesar de los insistentes ruegos de
should come in, and even in spite of Lydia para que entrasen y a pesar también
M r s . P h i l l i p s ’s t h r o w i n g u p t h e de que la señora Philips abrió la ventana del
25 p a r l o u r window and loudly vestíbulo y se asomó para secundar a voces
seconding the invitation. la invitación.

Mrs. Phillips was always glad to see La señora Philips siempre se alegraba
her nieces; and the two eldest, from their de ver a sus sobrinas. Las dos mayores fue-
30 recent absence, were particularly ron especialmente bien recibidas debido a
welcome, and she was eagerly expressing su reciente ausencia. Les expresó su sor-
her surprise at their sudden return home, presa por el rápido regreso a casa, del que
which, as their own carriage had not nada habría sabido, puesto que no volvie-
fetched them, she should have known ron en su propio coche, a no haberse dado
35 nothing about, if she had not happened la casualidad de encontrarse con el man-
to see Mr. Jones’s shop-boy in the street, cebo del doctor Jones, quien le dijo que
who had told her that they were not to ya no tenía que mandar más medici-
send any more draughts to Netherfield nas a Netherfield porque las señori-
because the Miss Bennets were come tas Bennet se habían ido. Entonces
40 away, when her civility was claimed Jane le presentó al señor Collins a
towards Mr. Collins by Jane’s quien dedicó toda su atención. Le
introduction of him. She received him acogió con la más exquisita cortesía,
with her very best politeness, which he a la que Collins correspondió con
returned with as much more, apologising más finura aún, disculpándose por
45 for his intrusion, without any previous haberse presentado en su casa sin
acquaintance with her, which he could que ella hubiese sido advertida pre-
not help flattering himself, however, viamente, aunque él se sentía orgu-
might be justified by his relationship to lloso de que fuese el parentesco con
the young ladies who introduced him to sus sobrinas lo que justificaba dicha
50 her notice. Mrs. Phillips was quite awed intromisión. La señora Philips se que-
by such an excess of good breeding; but dó totalmente abrumada con tal exceso
her contemplation of one stranger was de buena educación. Pero pronto tuvo
soon put to an end by exclamations and que dejar de lado a este forastero, por
inquiries about the other; of whom, las exclamaciones y preguntas relativas
55 however, she could only tell her nieces al otro. La señora Philips no podía de-
what they already knew, that Mr. Denny cir a sus sobrinas más de lo que ya sa-
had brought him from London, and that bían: que el señor Denny lo había traí-
he was to have a lieutenant’s commission do de Londres y que se iba a quedar en
in the ——shire. She had been watching la guarnición del condado con el grado
60 him the last hour, she said, as he walked de teniente. Agregó que lo había esta-
up and down the street, and had Mr. do observando mientras paseaba por la
Wickham appeared, Kitty and Lydia calle; y si el señor Wickham hubiese
would certainly have continued the aparecido entonces, también Kitty y
occupation, but unluckily no one passed Lydia se habrían acercado a la ventana
65 windows now except a few of the para contemplarlo, pero por desgracia,

63
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

officers, who, in comparison with the en aquellos momentos no pasaban más


stranger, were become “stupid, que unos cuantos oficiales que,
disagreeable fellows.” Some of them comparados con el forastero, resulta-
were to dine with the Phillipses the next ban «unos sujetos estúpidos y desagra-
5 day, and their aunt promised to make her dables». Algunos de estos oficiales iban
husband call on Mr. Wickham, and give a cenar al día siguiente con los Philips,
him an invitation also, if the family from y la tía les prometió que le diría a su
Longbourn would come in the evening. marido que visitase a Wickham para
This was agreed to, and Mrs. Phillips que lo invitase también a él, si la fami-
10 protested that they would have a nice lia de Longbourn quería venir por la
comfortable noisy game of lottery noche. Así lo acordaron, y la señora
tickets, and a little bit of hot supper Philips les ofreció jugar a la lotería y
afterwards. The prospect of such delights tomar después una cena caliente. La
was very cheering, and they parted in perspectiva de semejantes delicias era
15 mutual good spirits. Mr. Collins repeated magnífica, y las chicas se fueron muy
his apologies in quitting the room, and contentas. Collins volvió a pedir dis-
was assured with unwearying civility that culpas al salir, y se le aseguró que no
they were perfectly needless. eran necesarias.

20 As they walked home, Elizabeth De camino a casa, Elizabeth le


related to Jane what she had seen pass contó a Jane lo sucedido entre los
between the two gentlemen; but though dos caballeros, y aunque Jane los
Jane would have defended either or both, habría defendido de haber notado
had they appeared to be in the wrong, she algo raro, en este caso, al igual que
25 could no more explain such behaviour su hermana, no podía explicarse tal
than her sister. comportamiento.

Mr. Collins on his return highly Collins halagó a la señora Bennet


gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. ponderándole los modales y la edu-
30 Phillips’s manners and politeness. He cación de la señora Philips. Asegu-
protested that, except Lady Catherine ró que aparte de lady Catherine y su
and her daughter, he had never seen a hija, nunca había visto una mujer
more elegant woman; for she had not más elegante, pues no sólo le reci-
only received him with the utmost bió con la más extremada cortesía,
35 civility, but even pointedly included sino que, además, le incluyó en la
him in her invitation for the next invitación para la próxima velada,
evening, although utterly unknown to a pesar de serle totalmente desco-
her before. Something, he supposed, nocido. Claro que ya sabía que de-
might be attributed to his connection bía atribuirlo a su parentesco con
40 with them, but yet he had never met ellos, pero no obstante, en su vida
with so much attention in the whole había sido tratado con tanta amabi-
course of his life. lidad.

45

50

Chapter 16 Capítulo XVI

As no objection was made to the Como no se puso ningún inconvenien-


55 young people’s engagement with their te al compromiso de las jóvenes con su
aunt, and all Mr. Collins’s scruples of tía y los reparos del señor Collins por no
leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single dejar a los señores Bennet ni una sola
evening during his visit were most velada durante su visita fueron firmemen-
steadily resisted, the coach conveyed him te rechazados, a la hora adecuada el co-
60 and his five cousins at a suitable hour to che partió con él y sus cinco primas ha-
Meryton; and the girls had the pleasure cia Meryton. Al entrar en el salón de los
of hearing, as they entered the drawing- Philips, las chicas tuvieron la satisfac-
room, that Mr. Wickham had accepted ción de enterarse de que Wickham había
their uncle’s invitation, and was then in aceptado la invitación de su tío y de que
65 the house. estaba en la casa.

64
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

When this information was given, and Después de recibir esta informa-
they had all taken their seats, Mr. Collins ción, y cuando todos habían tomado
was at leisure to look around him and asiento, Collins pudo observar todo a
5 admire, and he was so much struck with sus anchas; las dimensiones y el mobi-
the size and furniture of the apartment, liario de la pieza le causaron tal admi-
that he declared he might almost have ración, que confesó haber creído en-
supposed himself in the small summer contrarse en el comedorcito de verano
breakfast parlour at Rosings; a de Rosings. Esta comparación no des-
10 comparison that did not at first convey pertó ningún entusiasmo al principio;
much gratification; but when Mrs. pero cuando la señora Philips oyó de
Phillips understood from him what labios de Collins lo que era Rosings y
Rosings was, and who was its quién era su propietaria, cuando escu-
proprietor—when she had listened to the chó la descripción de uno de los salo-
15 description of only one of Lady nes de lady Catherine y supo que sólo
Catherine’s drawing-rooms, and found la chimenea había costado ochocientas
that the chimney-piece alone had cost libras, apreció todo el valor de aquel
eight hundred pounds, she felt all the cumplido y casi no le habría molesta-
force of the compliment, and would do que hubiese comparado su salón con
20 hardly have resented a comparison with la habitación del ama de llaves de los
the housekeeper’s room. Bourgh.

In describing to her all the grandeur Collins se entretuvo en contarle a la


of Lady Catherine and her mansion, with señora Philips todas las grandezas de
25 occasional digressions in praise of his lady Catherine y de su mansión, hacien-
own humble abode, and the do mención de vez en cuando de su hu-
improvements it was receiving, he was milde casa y de las mejoras que estaba
happily employed until the gentlemen efectuando en ella, hasta que llegaron
joined them; and he found in Mrs. los caballeros. Collins encontró en la se-
30 Phillips a very attentive listener, whose ñora Philips una oyente atenta cuya bue-
opinion of his consequence increased na opinión del rector aumentaba por mo-
with what she heard, and who was mentos con lo que él le iba explicando,
resolving to retail it all among her y ya estaba pensando en contárselo todo
neighbours as soon as she could. To the a sus vecinas cuanto antes. A las mucha-
35 girls, who could not listen to their cousin, chas, que no podían soportar a su pri-
and who had nothing to do but to wish mo, y que no tenían otra cosa que hacer
for an instrument, and examine their own que desear tener a mano un instrumento
indifferent imitations of china on the de música y examinar las imitaciones de
mantelpiece, the interval of waiting china de la repisa de la chimenea, se les
40 appeared very long. It was over at last, estaba haciendo demasiado larga la es-
however. The gentlemen did approach, pera. Pero por fin aparecieron los
and when Mr. Wickham walked into the caballeros. Cuando Wickham entró en
room, Elizabeth felt that she had neither la estancia, Elizabeth notó que ni antes
been seeing him before, nor thinking of se había fijado en él ni después lo había
45 him since, with the smallest degree of recordado con la admiración suficien-
unreasonable admiration. The officers of te. Los oficiales de la guarnición del
the ——shire were in general a very condado gozaban en general de un pres-
creditable, gentlemanlike set, and the tigio extraordinario; eran muy apuestos
best of them were of the present party; y los mejores se hallaban ahora en la
50 but Mr. Wickham was as far beyond them presente reunión. Pero Wickham, por su
all in person, countenance, air, and walk, gallardía, por su soltura y por su airoso
as THEY were superior to the broad- andar era tan superior a ellos, como ellos
faced, stuffy uncle Phillips, breathing lo eran al rechoncho tío Philips, que
port wine, who followed them into the entró el último en el salón apestando a
55 room. oporto.

Mr. Wickham was the happy man El señor Wickham era el hombre afor-
towards whom almost every female eye tunado al que se tornaban casi todos los ojos
was turned, and Elizabeth was the happy femeninos; y Elizabeth fue la mujer afortu-
60 woman by whom he finally seated himself; nada a cuyo lado decidió él tomar asiento.
and the agreeable manner in which he Wickham inició la conversación de un modo
immediately fell into conversation, tan agradable, a pesar de que se limitó a decir
tho u g h i t w a s o n l y o n i t s que la noche era húmeda y que probable-
being a wet night, made X mente llovería mucho durante toda la esta-
65 h e r feel that the ción, que Elizabeth se dio cuenta de que los

65
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

commonest, dullest, most threadbare tópicos más comunes, más triviales y más
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- topic might be rendered interesting manidos, pueden resultar interesantes si se
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- by the skill of the speaker. dicen con destreza.
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), 5 With such rivals for the notice of the Con unos rivales como Wickham y
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. los demás oficiales en acaparar la aten-
(assistance) (rendered aid to the injured man). b Collins seemed to sink into ción de las damas, Collins parecía hun-
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.). insignificance; to the young ladies he dirse en su insignificancia. Para las
5 a represent or portray artistically, musically, etc. certainly was nothing; but he had still at muchachas él no representaba nada.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c 10 intervals a kind listener in Mrs. Phillips, Pero la señora Philips todavía le escu-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the and was by her watchfulness, most chaba de vez en cuando y se cuidaba
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. abundantly supplied with coffee and de que no le faltase ni café ni pastas.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 muffin. When the card-tables were Cuando se dispusieron las mesas de
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are placed, he had the opportunity of juego, Collins vio una oportunidad para
Caesar’s). b show (obedience). 15 obliging her in turn, by sitting down to devolverle sus atenciones, y se sentó a
whist. jugar con ella al whist.

“I know little of the game at present,” ––Conozco poco este juego, ahora ––le
said he, “but I shall be glad to improve dijo––, pero me gustaría aprenderlo mejor,
20 myself, for in my situation in life—” debido a mi situación en la vida.
Mrs. Phillips was very glad for his La señora Philips le agradeció su con-
compliance, but could not wait for his descendencia, pero no pudo entender aque-
reason. llas razones.

25 Mr. Wickham did not play at whist, Wickham no jugaba al whist y fue reci-
and with ready delight was he received bido con verdadero entusiasmo en la otra
at the other table between Elizabeth mesa, entre Elizabeth y Lydia. Al principio
and Lydia. At first there seemed danger pareció que había peligro de que Lydia lo
of Lydia’s engrossing him entirely, for absorbiese por completo, porque le gustaba
30 she was a most determined talker; but hablar por los codos, pero como también
being likewise extremely fond of era muy aficionada a la lotería, no tardó en
lottery tickets, she soon grew too much centrar todo su interés en el juego y estaba
interested in the game, too eager in demasiado ocupada en apostar y lanzar ex-
making bets and exclaiming after prizes clamaciones cuando tocaban los premios,
35 to have attention for anyone in para que pudiera distraerse en cualquier otra
particular. Allowing for the common cosa. Como todo el mundo estaba concen-
demands of the game, Mr. Wickham trado en el juego, Wickham podía dedicar
was therefore at leisure to talk to el tiempo a hablar con Elizabeth, y ella es-
Elizabeth, and she was very willing to taba deseando escucharle, aunque no tenía
40 hear him, though what she chiefly ninguna esperanza de que le contase lo que
wished to hear she could not hope to a ella más le apetecía saber, la historia de su
be told—the history of his acquaintance relación con Darcy. Ni siquiera se atrevió a
with Mr. Darcy. She dared not even mencionar su nombre. Sin embargo, su cu-
mention that gentleman. Her curiosity, riosidad quedó satisfecha de un modo ines-
45 however, was unexpectedly relieved. perado. Fue el mismo señor Wickham el que
M r. Wi c k h a m b e g a n t h e s u b j e c t empezó el tema. Preguntó qué distancia ha-
himself. He inquired how far bía de Meryton a Netherfield, y después de
Netherfield was from Meryton; and, oír la respuesta de Elizabeth y de unos se-
after receiving her answer, asked in a gundos de titubeo, quiso saber también
50 hesitating manner how long Mr. Darcy cuánto tiempo hacía que estaba allí el señor
had been staying there. Darcy.

“About a month,” said Elizabeth; and ––Un mes aproximadamente ––contes-


then, unwilling to let the subject drop, tó Elizabeth. Y con ansia de que no acabase
55 added, “H e i s a m a n o f v e r y l a r g e ahí el tema, añadió:
property in Derbyshire, I ––Creo que ese señor posee grandes pro-
understand.” piedades en Derbyshire.

“Yes,” replied Mr. Wickham; “his – – S í – – r e p u s o Wi c k h a m – – , s u


60 estate there is a noble one. A clear ten hacienda es importante, le propor-
thousand per annum. You could not have ciona diez mil libras anuales. Nadie
met with a person more capable of giving mejor que yo podría darle a usted
you certain information on that head than informes auténticos acerca del señor
myself, for I have been connected with D a r c y, p u e s h e e s t a d o p a r t i c u l a r -
65 his family in a particular manner from my mente relacionado con su familia

66
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

infancy.” desde mi infancia.

Elizabeth could not but look Elizabeth no pudo evitar demostrar su


surprised. sorpresa.
5
“You may well be surprised, Miss ––Le extrañará lo que digo, señori-
Bennet, at such an assertion, after seeing, ta Bennet, después de haber visto,
as you probably might, the very cold como vio usted probablemente, la frial-
manner of our meeting yesterday. Are you dad de nuestro encuentro de ayer. ¿Co-
10 much acquainted with Mr. Darcy?” noce usted mucho al señor Darcy?

“As much as I ever wish to be,” cried ––Más de lo que desearía ––contestó
Elizabeth very warmly. “I have spent four Elizabeth afectuosamente––. He pasado
days in the same house with him, and I cuatro días en la misma casa que él y me
15 think him very disagreeable.” parece muy antipático.

“I have no right to give MY opinion,” ––Yo no tengo derecho a decir si es o


said Wickham, “as to his being agreeable no es antipático ––continuó el señor
or otherwise. I am not qualified to form Wickham––. No soy el más indicado para
20 one. I have known him too long and too ello. Le he conocido durante demasiado
well to be a fair judge. It is impossible tiempo y demasiado bien para ser un juez
for ME to be impartial. But I believe your justo. Me sería imposible ser imparcial. Pero
opinion of him would in general creo que la opinión que tiene de él sorpren-
astonish—and perhaps you would not dería a cualquiera y puede que no la expre-
25 express it quite so strongly anywhere saría tan categóricamente en ninguna otra
else. Here you are in your own family.” parte. Aquí está usted entre los suyos.

“Upon my word, I say no more HERE ––Le doy mi palabra de que lo que
than I might say in any house in the digo aquí lo diría en cualquier otra casa
30 neighbourhood, except Netherfield. He de la vecindad, menos en Netherfield.
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- is not at all liked in Hertfordshire. X ______________________________
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- Everybody is disgusted with his pride. D a r c y h a d i s g u s t a d o a todo el mun-
duce displeasure, misfortune, argument, X
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo You will not find him more favourably do con su orgullo. No encontrará a nadie
disgusted es hastiado, asqueado, indignado, spoken of by anyone.” que hable mejor de él.
mientras que disgustado es annoyed, 35
displeased, angry. “I cannot pretend to be sorry,” said ––No puedo fingir que lo siento ––
Wickham, after a short interruption, “that dijo Wickham después de una breve pau-
he or that any man should not be sa––. No siento que él ni nadie sean es-
estimated beyond their deserts; but with timados sólo por sus méritos, pero con
40 HIM I believe it does not often happen. Darcy no suele suceder así. La gente se
The world is blinded by his fortune and ciega con su fortuna y con su importan-
consequence, or frightened by his high cia o le temen por sus distinguidos y so-
and imposing manners, and sees him only berbios modales, y le ven sólo como a
as he chooses to be seen.” él se le antoja que le vean.
45
“I should take him, even on MY slight ––Pues yo, a pesar de lo poco que le
acquaintance, to be an ill-tempered man.” conozco, le tengo por una mala persona.
Wickham only shook his head. Wickham se limitó a mover la cabeza.

50 “I wonder,” said he, at the next Luego agregó: ––Me pregun-


opportunity of speaking, “whether he is to si pensará quedarse en
likely to be in this country much longer.” este condado mucho tiempo.

“I do not at all know; but I HEARD ––No tengo ni idea; pero no oí nada
55 nothing of his going away when I was at de que se marchase mientras estuvo en
Netherfield. I hope your plans in favour Netherfield. Espero que la presencia de
of the ——shire will not be affected by Darcy no alterará sus planes de perma-
his being in the neighbourhood.” necer en la guarnición del condado.

60 “Oh! no—it is not for ME to be driven ––Claro que no. No seré el que me vaya
away by Mr. Darcy. If HE wishes to avoid por culpa del señor Darcy, ______________
seeing ME, he must go. We are not on X __________ _________________
friendly terms, and it always gives me _______ y s i e m p r e m e e n t r i s t e c e
pain to meet him, but I have no reason verle, pero no tengo más que una
65 for avoiding HIM but what I might razón para esquivarle y p u e d o

67
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

proclaim before all the world, a sense of p r o clamarla delante de todo el mun-
very great ill-usage, and most painful do: un doloroso pesar por su mal tra-
regrets at his being what he is. His father, to y por ser como es. Su padre, seño-
Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one rita Bennet, el último señor Darcy, fue
5 of the best men that ever breathed, and X el mejor de los hombres ________ y
the truest friend I ever had; and I can mi m e j o r a m i g o ; n o p u e d o
never be in company with this Mr. Darcy X hablar con Darcy sin que se me
without being grieved to the soul by a parta el alma con mil tiernos re-
thousand tender recollections. His behaviour cuerdos. Su conducta conmigo ha
10 to myself has been scandalous; but I verily sido indecorosa; pero confieso
believe I could forgive him anything sinceramente que se lo perdonaría
and everything, rather than his todo menos que haya frustrado las
disappointing the hopes and disgracing esperanzas de su padre y haya des-
the memory of his father.” honrado su memoria.
15
Elizabeth found the interest of the Elizabeth encontraba que el interés iba
subject increase, and listened with all her en aumento y escuchaba con sus cinco sen-
heart; but the delicacy of it prevented tidos, pero la índole delicada del asunto le
further inquiry. impidió hacer más preguntas.
20
Mr. Wickham began to speak on more Wickham empezó a hablar de temas
general topics, Meryton, the más generales: Meryton, la vecindad,
neighbourhood, the society, appearing la sociedad; y parecía sumamente
highly pleased with all that he had yet complacido con lo que ya conocía, ha-
25 seen, and speaking of the latter with blando especialmente de lo último con
gentle but very intelligible gallantry. X gentil pero comprensible galantería.

“It was the prospect of constant ––El principal incentivo de mi ingreso


society, and good society,” he added, en la guarnición del condado ––continuó
30 “which was my chief inducement to enter Wickham–– fue la esperanza de estar en
the ——shire. I knew it to be a most constante contacto con la sociedad, y gente
respectable, agreeable corps, and my de la buena sociedad. Sabía que era un Cuer-
friend Denny tempted me further by his po muy respetado y agradable, y mi amigo
account of their present quarters, and the Denny me tentó, además, describiéndome
35 very great attentions and excellent su actual residencia y las grandes atencio-
acquaintances Meryton had procured nes y excelentes amistades que ha encon-
them. Society, I own, is necessary to me. trado en Meryton. Confieso que me hace fal-
I have been a disappointed man, and my ta un poco de vida social. Soy un hombre
spirits will not bear solitude. I MUST decepcionado y mi estado de ánimo no so-
40 have employment and society. A military portaría la soledad. Necesito ocupación y
life is not what I was intended for, but compañía. No era mi intención incor-
circumstances have now made it eligible. porarme a la vida militar, pero las circuns-
The church OUGHT to have been my tancias actuales me hicieron elegirla. La
profession—I was brought up for the Iglesia debió haber sido mi profesión; para
45 church, and I should at this time have ella me educaron y hoy estaría en posesión
been in possession of a most valuable de un valioso rectorado si no hubiese sido
living, had it pleased the gentleman we por el caballero de quien estaba hablando
were speaking of just now.” hace un momento.

50 “Indeed!” ––¿De veras?

“Yes—the late Mr. Darcy bequeathed ––Sí; el último señor Darcy dejó dis-
me the next presentation of the best living puesto que se me presentase para ocupar el
in his gift. He was my godfather, and mejor beneficio eclesiástico de sus domi-
55 excessively attached to me. I cannot do nios. Era mi padrino y me quería entraña-
justice to his kindness. He meant to blemente. Nunca podré hacer justicia a su
provide for me amply, and thought he had bondad. Quería dejarme bien situado, y cre-
done it; but when the living fell, it was yó haberlo hecho; pero cuando el puesto
given elsewhere.” quedó vacante, fue concedido a otro.
60
“Good heavens!” cried Elizabeth; ––¡Dios mío! ––exclamó Elizabeth––.
“but how could THAT be? How could his ¿Pero cómo pudo ser eso? ¿Cómo pudieron
will be disregarded? Why did you not contradecir su testamento? ¿Por qué no re-
seek legal redress?” currió usted a la justicia?
65

68
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“There was just such an informality ––Había tanta informalidad en los tér-
in the terms of the bequest as to give minos del legado, que la ley no me hubiese
me no hope from law. A man of honour dado ninguna esperanza. Un hombre de ho-
could not have doubted the intention, nor no habría puesto en duda la intención
5 but Mr. Darcy chose to doubt it—or de dichos términos; pero Darcy prefirió du-
to treat it as a merely conditional darlo o tomarlo como una recomendación
recommendation, and to assert that I meramente condicional y afirmó que yo
had forfeited all claim to it by había perdido todos mis derechos por mi
extravagance, imprudence—in short extravagancia e imprudencia; total que o
10 anything or nothing. Certain it is, that por uno o por otro, lo cierto es que la rec-
the living became vacant two years toría quedó vacante hace dos años, justo
ago, exactly as I was of an age to hold cuando yo ya tenía edad para ocuparla, y
it, and that it was given to another se la dieron a otro; y no es menos cierto
man; and no less certain is it, that I que yo no puedo culparme de haber hecho
15 cannot accuse myself of having really nada para merecer perderla. Tengo un
done anything to deserve to lose it. I temperamento ardiente, soy indiscreto y
have a warm, unguarded temper, and I acaso haya manifestado mi opinión sobre
may have spoken my opinion OF him, Darcy algunas veces, y hasta a él mismo,
and TO him, too freely. I can recall con excesiva franqueza. No recuerdo nin-
20 nothing worse. But the fact is, that we guna otra cosa de la que se me pueda acu-
are very different sort of men, and that sar. Pero el hecho es que somos muy dife-
he hates me.” rentes y que él me odia.

“This is quite shocking! He deserves ––¡Es vergonzoso! Merece ser


disgrace 1 the loss of reputation; shame; 25 to be publicly disgraced.” desacreditado en público. 
ignominy (brought disgrace on his family).
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus “Some time or other he WILL ––Un día u otro le llegará la hora, pero
service is a disgrace).1 bring shame or be—but it shall not be by ME. Till I no seré yo quien lo desacredite. Mientras
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from c a n f o r g e t h i s f a t h e r, I c a n n e v e r no pueda olvidar a su padre, nunca podré
a position of honour; dismiss from favour. 30 defy or expose HIM.” desafiarle ni desenmascararlo.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour. Elizabeth honoured him for such Elizabeth le honró por tales sentimien-
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- feelings, and thought him handsomer than tos y le pareció más atractivo que nunca
tes, porque disgrace se ha degradado para ever as he expressed them. mientras los expresaba.
tomar un matiz moral negativo de deshon- 35
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída
“But what,” said she, after a ––Pero ––continuó después de una
[downfall], mientras que desgracia ha man-
tenido el sentido original de misfortune [in- pause, “can have been his motive? pausa––, ¿cuál puede ser el motivo?
fortunio], tragedy, blow / setback [mala What can have induced him to ¿Qué puede haberle inducido a obrar
suerte], mishap [percance]; la expresión behave so cruelly?” con esa crueldad?
desgracias personales es casualty. De igual 40
modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es
“A thorough, determined dislike of ––Una profunda y enérgica antipatía
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- me—a dislike which I cannot but hacia mí que no puedo atribuir hasta cierto
ces toma un matiz mis negativo, como attribute in some measure to jealousy. punto más que a los celos. Si el último se-
wretched, poor, y en algunas partes de Had the late Mr. Darcy liked me less, ñor Darcy no me hubiese querido tanto, su
América es un insulto serio, bastard [ca- 45 his son might have borne with me better; hijo me habría soportado mejor. Pero el ex-
brón]. To disgrace traduce deshonrar,
but his father’s uncommon attachment traordinario afecto que su padre sentía por
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- to me irritated him, I believe, very early mí le irritaba, según creo, desde su más tier-
siarse]. in life. He had not a temper to bear the na infancia. No tenía carácter para resistir
disgraceful shameful, deshonrosa sort of competition in which we stood— aquella especie de rivalidad en que nos ha-
50 the sort of preference which was often llábamos, ni la preferencia que a menudo
given me.” me otorgaba su padre.

“I had not thought Mr. Darcy so bad __ ____ ___ ___ ___ __ __ __ __ __
as this—though I have never liked him. I __ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _ __
55 had not thought so very ill of him. I had ____ ___ ___ __ __ ___ _________ _ __
supposed him to be despising his fellow- ____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __ ___
creatures in general, but did not suspect X __ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _
him of descending to such malicious __ ____ ___ ___ __ __ ___ _________
revenge, such injustice, such inhumanity _ __ ____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __
60 as this.” ___ __

After a few minutes’ reflection, X ______________________________


however, she continued, “I DO remember ____________________ – – R e c u e r d o
his boasting one day, at Netherfield, of que un día, en Netherfield, se jactaba
65 the implacability of his resentments, of de lo implacable de sus sentimientos

69
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

his having an unforgiving temper. His y de tener un carácter que no perdona.


disposition must be dreadful.” Su modo de ser es espantoso.

“I will not trust myself on the ––N o debo hablar de e st e t e m a


5 subject,” replied Wickham; “I can hardly r e p u s o Wi c k h a m – – ; m e r e s u l t a d i -
be just to him.” fícil ser justo con él.

Elizabeth was again deep in Elizabeth reflexionó de nuevo y al cabo


thought, and after a time exclaimed, de unos momentos exclamó:
10 “To treat in such a manner the godson, ––¡Tratar de esa manera al ahijado, al
the friend, the favourite of his father!” amigo, al favorito de su padre!
She could have added, “A young Podía haber añadido: «A un joven,
m a n , t o o , l i k e Y O U , w h os e v e r y además, como usted, que sólo su ros-
countenance may vouch for your being tro ofrece sobradas garantías de su
15 amiable”—but she contented herself with, bondad.» Pero se limitó a decir:
“and one, too, who had probably been ––A un hombre que fue segura-
his companion from childhood, mente el compañero de su niñez y con
connected together, as I think you said, el que, según creo que usted ha di-
in the closest manner!” cho, le unían estrechos lazos.
20
“We were born in the same parish, ––Nacimos en la misma parroquia,
within the same park; the greatest part of dentro de la misma finca; la mayor parte
our youth was passed together; inmates de nuestra juventud la pasamos juntos,
of the same house, sharing the same viviendo en la misma casa, compartiendo
25 amusements, objects of the same parental juegos y siendo objeto de los mismos cui-
care. MY father began life in the dados paternales. Mi padre empezó con
profession which your uncle, Mr. la profesión en la que parece que su tío,
Phillips, appears to do so much credit el señor Philips, ha alcanzado tanto pres-
to—but he gave up everything to be of tigio; pero lo dejó todo para servir al se-
30 use to the late Mr. Darcy and devoted all ñor Darcy y consagró todo su tiempo a
his time to the care of the Pemberley administrar la propiedad de Pemberley.
property. He was most highly esteemed El señor Darcy lo estimaba mucho y era
by Mr. Darcy, a most intimate, su hombre de confianza y su más íntimo
confidential friend. Mr. Darcy often amigo. El propio señor Darcy reconocía
35 acknowledged himself to be under the a menudo que le debía mucho a la activa
greatest obligations to my father’s active superintendencia de mi padre, y cuando,
superintendence, and when, immediately poco antes de que muriese, el señor
before my father’s death, Mr. Darcy gave Darcy le prometió espontáneamente en-
him a voluntary promise of providing for cargarse de mí, estoy convencido de que
40 me, I am convinced that he felt it to be lo hizo por pagarle a mi padre una deuda
as much a debt of gratitude to HIM, as de gratitud a la vez que por el cariño que
of his affection to myself.” me tenía.

“How strange!” cried Elizabeth. ––¡Qué extraño! ––exclamó Elizabeth–


45 “How abominable! I wonder that the –. ¡Qué abominable! Me asombra que el
very pride of this Mr. Darcy has not propio orgullo del señor Darcy no le haya
made him just to you! If from no obligado a ser justo con usted. Porque, aun-
better motive, that he should not que sólo fuese por ese motivo, es demasia-
have been too proud to be do orgulloso para no ser honrado; y falta de
50 dishonest— for dishonesty I must honradez es como debo llamar a lo que ha
call it.” hecho con usted.

“It IS wonderful,” replied Wickham, Es curioso ––contestó Wickham––, por-


“for almost all his actions may be traced que casi todas sus acciones han sido guia-
55 to pride; and pride had often been his best das por el orgullo, que ha sido a menudo su
friend. It has connected him nearer with mejor consejero. Para él, está más unido a
virtue than with any other feeling. But la virtud que ningún otro sentimiento. Pero
we are none of us consistent, and in his ninguno de los dos somos consecuentes; y
behaviour to me there were stronger en su comportamiento hacia mí, había im-
60 impulses even than pride.” pulsos incluso más fuertes que el orgullo.

“Can such abominable ––¿Es posible que un orgullo tan detes-


pride as his have ever done table como el suyo le haya inducido alguna
him good?” vez a hacer algún bien?
65

70
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre “Yes. It has often led him to be ––Sí; le ha llevado con frecuencia a ser
liberal and generous, to give his
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. liberal y generoso, a dar su dinero a manos
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra-
money freely, to display hospitality, llenas, a ser hospitalario, a ayudar a sus co-
dicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento. to assist his tenants, and relieve the lonos y a socorrer a los pobres. El orgullo
p o o r. F a m i l y p r i d e , a n d F I L I A L
2. Favorable a las libertades intelectuales y 5 de familia, su orgullo de hijo, porque está
profesionables del individuo y a las políticas del Es-
pride—for he is very proud of what muy orgulloso de lo que era su padre, le ha
tado y a las Humanidades.
his father was—have done this. Not
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa- hecho actuar de este modo. El deseo de de-
do en favor del segundo.) to appear to disgrace his family, to mostrar que no desmerecía de los suyos,
disgrace 1 the loss of reputation; shame; degenerate from the popular qualities, que no era menos querido que ellos y que
ignominy (brought disgrace on his family). 10 or lose the influence of the Pemberley no echaba a perder la influencia de la casa
2 a dishonourable, inefficient, or shameful House, is a powerful motive. He has de Pemberley, fue para él un poderoso mo-
person, thing, state of affairs, etc.(the bus also BROTHERLY pride, which, with tivo. Tiene también un orgullo de hermano
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from SOME brotherly affection, makes him que, unido a algo de afecto fraternal, le ha
a position of honour; dismiss from favour. a very kind and careful guardian of convertido en un amabilísimo y solícito cus-
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, 15 h i s s i s t e r, a n d y o u w i l l h e a r h i m todio de la señorita Darcy, y oirá decir mu-
in disgrace having lost respect or reputation; generally cried up as the most chas veces que es considerado como el más
out of favour. attentive and best of brothers.” atento y mejor de los hermanos.
disgrace y desgracia son dos mundos diferen-
tes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshon- “What sort of girl is Miss ––¿Qué clase de muchacha es la señori-
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída 20 D a r c y ? ” ta Darcy?
[downfall], mientras que desgracia ha man-
tenido el sentido original de misfortune [in- He shook his head. “I wish I could Wickham hizo un gesto con la cabeza.
fortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión call her amiable. It gives me pain to ––Quisiera poder decir que es encanta-
desgracias personales es casualty. De igual speak ill of a Darcy. But she is too dora. Me da pena hablar mal de un Darcy.
modo, disgraced significa desacreditado, 25 much like her brother—very, very Pero ahora se parece demasiado a su her-
deshonrado, mientras que desgraciado es proud. As a child, she was affectionate mano, es muy orgullosa. De niña, era muy
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- and pleasing, and extremely fond of cariñosa y complaciente y me tenía un gran
ces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de me; and I have devoted hours and hours to afecto. ¡Las horas que he pasado entrete-
her amusement. But she is nothing to me now. X niéndola! Pero ahora me es indiferen-
América es un insulto serio, bastard [ca-
brón]. To disgrace traduce deshonrar, 30 She is a handsome girl, about fifteen or te. Es una hermosa muchacha de quin-
avergonzar, desacreditar, mientras que sixteen, and, I understand, highly ce o dieciséis años, creo que muy bien
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- accomplished. Since her father’s death, her educada. Desde la muerte de su padre
siarse].
disgraceful shameful, deshonrosa home has been London, where a lady lives vive en Londres _______ _________
with her, and superintends her education.” _______ ______ c o n u n a i n s t i t u t r i z .
35
X
After many pauses and many trials Después de muchas pausas y muchas
of other subjects, Elizabeth could not tentativas de hablar de otros temas,
help reverting once more to the first, and Elizabeth no pudo evitar volver a lo prime-
saying: ro, y dijo:
40
“I am astonished at his intimacy ––Lo que me asombra es su amistad con
w i t h M r. B i n g l e y ! H o w c a n M r. el señor Bingley. ¡Cómo puede el señor
Bingley, who seems good humour Bingley, que es el buen humor personificado,
itself, and is, I really believe, truly y es, estoy convencida, verdaderamente ama-
45 amiable, be in friendship with such a ble, tener algo que ver con un hombre como
man? How can they suit each other? Do el señor Darcy? ¿Cómo podrán llevarse bien?
you know Mr. Bingley?” ¿Conoce usted al señor Bingley?

“Not at all.” ––No, no lo conozco.


50
“He is a sweet-tempered, ––Es un hombre encantador, amable, de
amiable, charming man. He cannot carácter dulce. No debe saber cómo es en
k n o w w h a t M r. D a r c y i s . ” realidad el señor Darcy.

55 “Probably not; but Mr. Darcy can ––Probablemente no; pero el señor Darcy
please where he chooses. He does sabe cómo agradar cuando le apetece. No ne-
not want abilities. He can be a cesita esforzarse. Puede ser una compañía de
conversible companion if he thinks it amena conversación si cree que le me-
worth his while. Among those who are at rece la pena. Entre la gente de su posi-
60 all his equals in consequence, he is a very ción es muy distinto de como es con
different man from what he is to the less los inferiores. El orgullo no le abando-
prosperous. His pride never deserts him; na nunca, pero con los ricos adopta una
but with the rich he is liberal-minded, mentalidad liberal, es justo, sincero,
just, sincere, rational, honourable, and razonable, honrado y hasta quizá agra-
65 perhaps agreeable—allowing something dable, debido en parte a su fortuna y a

71
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

for fortune and figure.” su buena presencia.

The whist party soon afterwards Poco después terminó la partida de


breaking up, the players gathered round whist y los jugadores se congregaron
5 the other table and Mr. Collins took his alrededor de la otra mesa. Collins se
station between his cousin Elizabeth and situó entre su prima Elizabeth y la se-
Mrs. Phillips. The usual inquiries as to ñora Philips. Esta última le hizo las pre-
his success was made by the latter. It had guntas de rigor sobre el resultado de la
not been very great; he had lost every partida. No fue gran cosa; había perdi-
10 point; but when Mrs. Phillips began to do todos los puntos. Pero cuando la
express her concern thereupon, he señora Philips le empezó a decir cuán-
assured her with much earnest gravity to lo sentía, Collins le aseguró con la
that it was not of the least importance, mayor gravedad que no tenía ninguna
that he considered the money as a mere importancia y que para él el dinero era
15 trifle, and begged that she would not lo de menos, rogándole que no se in-
make herself uneasy. quietase por ello.

“I know very well, madam,” said he, ––Sé muy bien, señora ––le dijo––
“that when persons sit down to a card- , que cuando uno se sienta a una mesa
20 table, they must take their chances of de juego ha de someterse al azar, y
these things, and happily I am not in such afortunadamente no estoy en circuns-
circumstances as to make five shillings tancias de tener que preocuparme por
any object. There are undoubtedly many cinco chelines. Indudablemente habrá
who could not say the same, but thanks muchos que no puedan decir lo mis-
25 to Lady Catherine de Bourgh, I am mo, pero gracias a lady Catherine de
removed far beyond the necessity of Bourgh estoy lejos de tener que dar
regarding little matters.” importancia a tales pequeñeces.

Mr. Wickham’s attention was caught; A Wickham le llamó la atención,


30 and after observing Mr. Collins for a few y después de observar a Collins
moments, he asked Elizabeth in a low durante unos minutos le preguntó
voice whether her relation was very en voz baja a Elizabeth si su pa-
intimately acquainted with the family of riente era amigo de la familia de
de Bourgh. B o u rg h .
35
“Lady Catherine de Bourgh,” she L a d y C a t h e r i n e d e B o u rg h l e h a
replied, “has very lately given him a dado hace poco una rectoría ––con-
living. I hardly know how Mr. Collins tes tó––. N o s é muy bien q u i é n l o s
was first introduced to her notice, but he presentó, pero no hace mucho tiem-
40 certainly has not known her long.” po que la conoce.

“You know of course that Lady ––Supongo que sabe que lady Catherine
Catherine de Bourgh and Lady Anne de Bourgh y lady Anne Darcy eran herma-
Darcy were sisters; consequently that she nas, y que, por consiguiente, lady Catherine
45 is aunt to the present Mr. Darcy.” es tía del actual señor Darcy.

“No, indeed, I did not. I knew nothing ––No, ni idea; no sabía nada de
at all of Lady Catherine’s connections. I la familia de lady Catherine. No te-
never heard of her existence till the day nía noción de su existencia hasta
50 before yesterday.” hace dos días.

“Her daughter, Miss de Bourgh, will ––Su hija, la señorita de Bourgh,


have a very large fortune, and it is heredará una enorme fortuna, y se
believed that she and her cousin will unite dice que ella y su primo unirán las
55 the two estates.” dos haciendas.

This information made Elizabeth Esta noticia hizo sonreír a Elizabeth


smile, as she thought of poor Miss al pensar en la pobre señorita Bingley.
Bingley. Vain indeed must be all her En vano eran, pues, todas sus atencio-
60 attentions, vain and useless her affection nes, en vano e inútil todo su afecto por
for his sister and her praise of himself, la hermana de Darcy y todos los elogios
if he were already self-destined for que de él hacía si ya estaba destinado a
another. otra.

65 “Mr. Collins,” said she, “speaks ––El señor Collins ––dijo

72
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

highly both of Lady Catherine and her Elizabeth–– habla muy bien de lady
daughter; but from some particulars that Catherine y de su hija; pero por algu-
he has related of her ladyship, I suspect nos detalles que ha contado de Su Se-
his gratitude misleads him, and that in ñoría, sospecho que la gratitud le cie-
5 spite of her being his patroness, she is ga y que, a pesar de ser su protectora,
an arrogant, conceited woman.” es una mujer arrogante y vanidosa.

“I believe her to be both in a great ––Creo que es ambas cosas, y en


degree,” replied Wickham; “I have not alto grado ––respondió Wickham––.
10 seen her for many years, but I very well Hace muchos años que no la veo,
remember that I never liked her, and that pero recuerdo que nunca me gustó y
her manners were dictatorial and que sus modales eran autoritarios e
insolent. She has the reputation of being insolentes. Tiene fama de ser juicio-
remarkably sensible and clever; but I sa e inteligente; pero me da la sen-
15 rather believe she derives part of her sación de que parte de sus cualida-
abilities from her rank and fortune, part des se derivan de su rango y su for-
from her authoritative manner, and the tuna; otra parte, de su despotismo, y
rest from the pride for her nephew, who el resto, del orgullo de su sobrino
chooses that everyone connected with que cree que todo el que esté rela-
20 him should have an understanding of the cionado con él tiene que poseer una
first class.” inteligencia superior.

Elizabeth allowed that he had given Elizabeth reconoció que la había re-
a very rational account of it, and they tratado muy bien, y siguieron charlan-
25 continued talking together, with mutual do juntos hasta que la cena puso fin al
satisfaction till supper put an end to juego y permitió a las otras señoras
cards, and gave the rest of the ladies participar de las atenciones de
their share of Mr. Wickham’s attentions. Wickham. No se podía entablar una con-
There could be no conversation in the versación, por el ruido que armaban los
30 noise of Mrs. Phillips’s supper party, but comensales del señor Philips; pero sus
his manners recommended him to modales encantaron a todo el mundo.
everybody. Whatever he said, was said Todo lo que decía estaba bien dicho y
well; and whatever he did, done todo lo que hacía estaba bien hecho.
gracefully. Elizabeth went away with her Elizabeth se fue prendada de él. De
35 head full of him. She could think of vuelta a casa no podía pensar más que
nothing but of Mr. Wickham, and of en el señor Wickham y en todo lo que le
what he had told her, all the way home; había dicho; pero durante todo el cami-
but there was not time for her even to no no le dieron oportunidad ni de men-
mention his name as they went, for cionar su nombre, ya que ni Lydia ni el
40 neither Lydia nor Mr. Collins were once señor Collins se callaron un segundo.
silent. Lydia talked incessantly of lottery Lydia no paraba de hablar de la lotería,
tickets, of the fish she had lost and the de lo que había perdido, de lo que había
fish she had won; and Mr. Collins in ganado; y Collins, con elogiar la hospi-
describing the civility of Mr. and Mrs. talidad de los Philips, asegurar que no le
45 Phillips, protesting that he did not in the habían importado nada sus pérdidas en
l e a s t r e g a r d h i s l o s s e s a t whist , el whist, enumerar todos los platos de la
enumerating all the dishes at supper, cena y repetir constantemente que temía que
and repeatedly fearing that he crowded por su culpa sus primas fuesen apretadas,
his cousins, had more to say than he tuvo más que decir de lo que habría podido
50 could well manage before the carriage antes de que el carruaje parase delante de la
stopped at Longbourn House. casa de Longbourn.

55

60 Chapter 17 Capítulo XVII

Elizabeth related to Jane the next day Al día siguiente Elizabeth le contó
what had passed between Mr. Wickham a Jane todo lo que habían hablado
and herself. Jane listened with Wickham y ella. Jane escuchó con
65 astonishment and concern; she knew not asombro e interés. No podía creer que

73
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

how to believe that Mr. Darcy could be Darcy fuese tan indigno de la estima-
so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and ción de Bingley; y, no obstante, no se
yet, it was not in her nature to question atrevía a dudar de la veracidad de un
the veracity of a young man of such hombre de apariencia tan afable como
5 amiable appearance as Wickham. The Wickham. La mera posibilidad de que
possibility of his having endured such hubiese sufrido semejante crueldad era
unkindness, was enough to interest all her suficiente para avivar sus más tiernos
tender feelings; and nothing remained sentimientos; de modo que no tenía más
therefore to be done, but to think well of remedio que no pensar mal ni del uno
10 them both, to defend the conduct of each, ni del otro, defender la conducta de
and throw into the account of accident ambos y atribuir a la casualidad o al
or mistake whatever could not be error lo que de otro modo no podía ex-
otherwise explained. plicarse.

15 “They have both,” said she, “been ––Tengo la impresión ––decía–– de que
deceived, I dare say, in some way or ambos han sido defraudados, son personas,
other, of which we can form no idea. de algún modo decepcionadas por algo que
Interested people have perhaps nosotras no podemos adivinar. Quizá haya
misrepresented each to the other. It is, in sido gente interesada en tergiversar las co-
20 short, impossible for us to conjecture the sas la que los enfrentó. En fin, no pode-
causes or circumstances which may have mos conjeturar las causas o las circunstan-
alienated them, without actual blame on cias que los han separado sin que ni uno ni
either side.” otro sean culpables.

25 “Very true, indeed; and now, my dear ––Tienes mucha razón; y dime, mi
Jane, what have you got to say on behalf querida Jane: ¿Qué tienes que decir en
of the interested people who have favor de esa gente interesada que proba-
probably been concerned in the business? blemente tuvo que ver en el asunto?
Do clear THEM too, or we shall be Defiéndelos también, si no nos veremos
30 obliged to think ill of somebody.” obligadas a hablar mal de alguien.

“Laugh as much as you choose, but ––Ríete de mí todo lo que quieras,


you will not laugh me out of my opinion. pero no me harás cambiar de opinión.
My dearest Lizzy, do but consider in what Querida Lizzy, ten en cuenta en qué
disgrace 1 the loss of reputation; shame; 35 a disgraceful light it places Mr. Darcy, lugar tan deshonroso sitúa al señor
ignominy (brought disgrace on his family).
2 a dishonourable, inefficient, or shameful to be treating his father’s favourite in Darcy; tratar así al favorito de su pa-
person, thing, state of affairs, etc.(the bus such a manner, one whom his father had dre, a alguien al que él había prometi-
service is a disgrace).1 bring shame or promised to provide for. It is impossible. do darle un porvenir. Es imposible.
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from No man of common humanity, no man Nadie medianamente bueno, que apre-
a position of honour; dismiss from favour. 40 who had any value for his character, cie algo el valor de su conducta, es ca-
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation; could be capable of it. Can his most paz de hacerlo. ¿Es posible que sus
out of favour. intimate friends be so excessively amigos más íntimos estén tan engaña-
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- deceived in him? Oh! no.” dos respecto a él? ¡Oh, no!
tes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshon- 45 “I can much more easily believe Mr. ––Creo que es más fácil que la amis-
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída
[downfall], mientras que desgracia ha man- Bingley’s being imposed on, than that Mr. tad del señor Bingley sea impuesta que
tenido el sentido original de misfortune [in- Wickham should invent such a history of el señor Wickham haya inventado seme-
fortunio], tragedy, blow / setback [mala himself as he gave me last night; names, jante historia con nombres, hechos, y
suerte], mishap [percance]; la expresión facts, everything mentioned without que la cuente con tanta naturalidad. Y
desgracias personales es casualty. De igual 50 ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy si no es así, que sea el señor Darcy el
modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es contradict it. Besides, there was truth in que lo niegue. Además, había sinceridad
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- his looks.” en sus ojos.
ces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de “It is difficult indeed—it is ––Es realmente difícil, es
América es un insulto serio, bastard [ca- 55 distressing. One does not know what to lamentable. Uno no sabe qué
brón]. To disgrace traduce deshonrar,
avergonzar, desacreditar, mientras que think.” p e n s a r.
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li-
siarse]. “I beg your pardon; one knows ––Perdona; uno sabe exactamente
disgraceful shameful, deshonrosa exactly what to think.” qué pensar.
60
But Jane could think with certainty __ ____ ___ ___ ___ __ __ __ __ __
on only one point—that Mr. Bingley, __ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _ __
if he HAD been imposed on, would
X ____ ___ ___ __ __ ___ _________ _ __
have much to suffer when the affair ____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __ _
65 became public. __ ____ ___ __

74
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

The two young ladies were Las dos jóvenes charlaban en el


summoned from the shrubbery, where jardín cuando fueron a avisarles de
this conversation passed, by the arrival la llegada de algunas de las perso-
5 of the very persons of whom they had nas de las que estaban justamente
been speaking; Mr. Bingley and his hablando. El señor Bingley y sus her-
sisters came to give their personal manas venían para invitarlos perso-
invitation for the long-expected ball at nalmente al tan esperado baile de
Netherfield, which was fixed for the Netherfield que había sido fijado para
10 following Tuesday. The two ladies were el martes siguiente. Las Bingley se ale-
delighted to see their dear friend graron mucho de ver a su querida amiga,
again, called it an age since they had les parecía que había pasado un siglo desde
met, and repeatedly asked what she que habían estado juntas y continuamente
had been doing with herself since le preguntaban qué había sido de ella desde
15 their separation. To the rest of the su separación. Al resto de la familia les pres-
family they paid little attention; taron poca atención, a la señora Bennet la
avoiding Mrs. Bennet as much as evitaron todo lo que les fue posible, con
possible, saying not much to Elizabeth hablaron muy poco y a las demás
Elizabeth, and nothing at all to the ni siquiera les dirigieron la palabra. Se fue-
20 others. They were soon gone again, ron en seguida, levantándose de sus asien-
rising from their seats with an activity tos con una rapidez que dejó pasmado a su
which took their brother by surprise, hermano, salieron con tanta prisa que pare-
and hurrying off as if eager to escape cían estar impacientes por escapar de las
from Mrs. Bennet’s civilities. atenciones de la señora Bennet.
25
The prospect of the Netherfield ball La perspectiva del baile de Netherfield
was extremely agreeable to every female resultaba extraordinariamente apetecible a
of the family. Mrs. Bennet chose to todos los miembros femeninos de la fami-
consider it as given in compliment to her lia. La señora Bennet lo tomó como un cum-
30 eldest daughter, and was particularly plido dedicado a su hija mayor y se sentía
flattered by receiving the invitation from particularmente halagada por haber recibi-
Mr. Bingley himself, instead of a do la invitación del señor Bingley en perso-
ceremonious card. Jane pictured to na y no a través de una ceremoniosa tarjeta.
herself a happy evening in the society of Jane se imaginaba una feliz velada en com-
35 her two friends, and the attentions of her pañía de sus dos amigas y con las atencio-
brother; and Elizabeth thought with nes del hermano, y Elizabeth pensaba con
pleasure of dancing a great deal with Mr. deleite en bailar todo el tiempo con el señor
Wickham, and of seeing a confirmation Wickham y en ver confirmada toda la his-
of everything in Mr. Darcy’s look and toria en las miradas y el comportamiento del
40 behavior. The happiness anticipated by señor Darcy. La felicidad que Catherine y
Catherine and Lydia depended less on Lydia anticipaban dependía menos de un
any single event, or any particular person, simple hecho o de una persona en particu-
for though they each, like Elizabeth, lar, porque, aunque las dos, como Elizabeth,
meant to dance half the evening with Mr. pensaban bailar la mitad de la noche con
45 Wickham, he was by no means the only Wickham, no era ni mucho menos la única
partner who could satisfy them, and a ball pareja que podía satisfacerlas, y, al fin y al
was, at any rate, a ball. And even Mary cabo, un baile era un baile. Incluso Mary
could assure her family that she had no llegó a asegurar a su familia que tampoco a
disinclination for it. ella le disgustaba la idea de ir.
50
“While I can have my mornings to ––Mientras pueda tener las mañanas
myself,” said she, “it is enough—I think para mí ––dijo––, me basta. No me supone
it is no sacrifice to join occasionally in ningún sacrificio aceptar ocasionalmente
evening engagements. Society has compromisos para la noche. Todos nos de-
55 claims on us all; and I profess myself bemos a la sociedad, y confieso que soy de
one of those who consider intervals of los que consideran que los intervalos de re-
recreation and amusement as desirable creo y esparcimiento son recomendables
for everybody.” para todo el mundo.

60 Elizabeth’s spirits were so high on Elizabeth estaba tan animada por la


this occasion, that though she did not ocasión, que a pesar de que no solía
often speak unnecessarily to Mr. Collins, hablarle a Collins más que cuando era
she could not help asking him whether necesario, no pudo evitar preguntarle
he intended to accept Mr. Bingley’s si tenía intención de aceptar la invita-
65 invitation, and if he did, whether he ción del señor Bingley y si así lo ha-

75
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

would think it proper to join in the cía, si le parecía procedente asistir a


evening’s amusement; and she was rather fiestas nocturnas. Elizabeth se quedó
surprised to find that he entertained no sorprendida cuando le contestó que no
scruple whatever on that head, and was tenía ningún reparo al respecto, y que
5 very far from dreading a rebuke either no temía que el arzobispo ni lady
from the Archbishop, or Lady Catherine Catherine de Bourgh le censurasen por
de Bourgh, by venturing to dance. aventurarse al baile.

“I am by no means of the opinion, I ––Le aseguro que en absoluto creo


10 assure you,” said he, “that a ball of this ––dijo–– que un baile como éste, orga-
kind, given by a young man of character, nizado por hombre de categoría para
to respectable people, can have any evil gente respetable, pueda tener algo de
tendency; and I am so far from objecting malo. No tengo ningún inconveniente en
to dancing myself, that I shall hope to be bailar y espero tener el honor de hacer-
15 honoured with the hands of all my fair lo con todas mis bellas primas. Aprove-
cousins in the course of the evening; and cho ahora esta oportunidad para pedir-
I take this opportunity of soliciting yours, le, precisamente a usted, señorita
Miss Elizabeth, for the two first dances Elizabeth, los dos primeros bailes, pre-
especially, a preference which I trust my ferencia que confío que mi prima Jane
20 cousin Jane will attribute to the right sepa atribuir a la causa debida, y no a
cause, and not to any disrespect for her.” un desprecio hacia ella.

Elizabeth felt herself completely Elizabeth se quedó totalmente desilu-


taken in. She had fully proposed sionada. ¡Ella que se había propuesto de-
25 b e i n g e n g a g e d b y M r. Wi c k h a m f o r dicar esos dos bailes tan especiales al se-
t h o s e v e r y d a n c e s ; a n d t o h a v e M r. ñor Wickham! ¡Y ahora tenía que bailarlos
Collins instead! her liveliness had con el señor Collins! Había elegido mal
n e v e r b e e n w o r s e t i m e d. There was momento para ponerse tan contenta. En fin,
no help for it, however. Mr. Wickham’s ¿qué podía hacer? No le quedaba más re-
30 happiness and her own were perforce medio que dejar su dicha y la de Wickham
[forzosamente] delayed a little longer, para un poco más tarde y aceptar la pro-
and Mr. Collins’s proposal accepted with puesta de Collins con el mejor ánimo po-
as good a grace as she could. She was sible. No le hizo ninguna gracia su galan-
not the better pleased with his gallantry tería porque detrás de ella se escondía algo
35 from the idea it suggested of something más. Por primera vez se le ocurrió pensar
more. It now first struck her, that SHE que era ella la elegida entre todas las her-
was selected from among her sisters as manas para ser la señora de la casa
worthy of being mistress of Hunsford parroquial de Hunsford y para asistir a las
Parsonage, and of assisting to form a partidas de cuatrillo de Rosings en ausen-
40 quadrille table at Rosings, in the absence cia de visitantes más selectos. Esta idea no
of more eligible visitors. The idea soon tardó en convertirse en convicción cuando
reached to conviction, as she observed observó las crecientes atenciones de
his increasing civilities toward herself, Collins para con ella y oyó sus frecuentes
and heard his frequent attempt at a tentativas de elogiar su ingenio y vivaci-
45 compliment on her wit and vivacity; and dad. Aunque a ella, el efecto que causaban
though more astonished than gratified sus encantos en este caso, más que compla-
herself by this effect of her charms, it was cerla la dejaba atónita, su madre pronto le
not long before her mother gave her to dio a entender que la posibilidad de aquel
understand that the probability of their matrimonio le agradaba en exceso. Sin em-
50 marriage was extremely agreeable to bargo, Elizabeth prefirió no darse por alu-
HER. Elizabeth, however, did not choose dida, porque estaba segura de que cualquier
to take the hint, being well aware that a réplica tendría como consecuencia una se-
serious dispute must be the consequence ria discusión. Probablemente el señor
of any reply. Mr. Collins might never Collins nunca le haría semejante proposi-
55 make the offer, and till he did, it was ción, y hasta que lo hiciese era una pérdi-
useless to quarrel about him. da de tiempo discutir por él.

If there had not been a Netherfield Si no hubiesen tenido que hacer los
ball to prepare for and talk of, the preparativos para el baile de
60 younger Miss Bennets would have been Netherfield, las Bennet menores habrían
in a very pitiable state at this time, for llegado a un estado digno de compasión,
from the day of the invitation, to the day ya que desde el día de la invitación has-
of the ball, there was such a succession ta el del baile la lluvia no cesó un mo-
of rain as prevented their walking to mento, impidiéndoles ir ni una sola vez
65 Meryton once. No aunt, no officers, a Meryton. Ni tía, ni oficiales, ni chis-

76
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

no news could be sought after—the mes que contar. Incluso los centros de
very shoe-roses for Netherfield rosas para el baile de Netherfield tuvie-
w e r e g o t b y proxy. Even ron que hacerse por encargo. La misma
Elizabeth might have found some trial of her Elizabeth vio su paciencia puesta a prue-
5 patience in weather which totally suspended ba con aquel mal tiempo que suspendió
the improvement of her acquaintance with totalmente los progresos de su amistad
Mr. Wickham; and nothing less than a con Wickham. Sólo el baile del martes
d a n c e o n Tu e s d a y, c o u l d h a v e m a d e pudo hacer soportable a Catherine y a
s u c h a F r i d a y, S aturday, Sunday, and Lydia un viernes, sábado, domingo y
10 Monday endurable to Kitty and Lydia. lunes como aquellos.

15

Chapter 18 Capítulo XVIII

20 Till Elizabeth entered the drawing- Hasta que Elizabeth entró en el sa-
room at Netherfield, and looked in vain lón de Netherfield y buscó en vano en-
for Mr. Wickham among the cluster of tre el grupo de casacas rojas allí re-
red coats there assembled, a doubt of his unidas a Wickham, no se le ocurrió pen-
being present had never occurred to her. sar que podía no hallarse entre los in-
25 The certainty of meeting him had not vitados. La certeza de encontrarlo le
been checked by any of those había hecho olvidarse de lo que con
recollections that might not unreasonably razón la habría alarmado. Se había aci-
have alarmed her. She had dressed with calado con más esmero que de costum-
more than usual care, and prepared in the bre y estaba preparada con el espíritu
30 highest spirits for the conquest of all that muy alto para conquistar todo lo que
remained unsubdued of his heart, permaneciese indómito en su corazón, con-
trusting that it was not more than might fiando que era el mejor galardón que podría
be won in the course of the evening. But conseguir en el curso de la velada. Pero en
in an instant arose the dreadful suspicion un instante le sobrevino la horrible sospecha
35 of his being purposely omitted for Mr. de que Wickham podía haber sido omitido de
Darcy’s pleasure in the Bingleys’ la lista de oficiales invitados de Bingley para
invitation to the officers; and though this complacer a Darcy. Ése no era exactamente
was not exactly the case, the absolute fact el caso. Su ausencia fue definitivamente con-
of his absence was pronounced by his firmada por el señor Denny, a quien Lydia se
40 friend Denny, to whom Lydia eagerly dirigió ansiosamente, y quien les contó que
applied, and who told them that Wickham el señor Wickham se había visto obligado a
had been obliged to go to town on ir a la capital para resolver unos asuntos el
business the day before, and was not yet día antes y no había regresado todavía. Y con
returned; adding, with a significant smile, una sonrisa significativa añadió:
45 “I do not imagine his business would ––No creo que esos asuntos le hubie-
have called him away just now, if he sen retenido precisamente hoy, si no hu-
had not wanted to avoid a certain biese querido evitar encontrarse aquí con
gentleman here.” cierto caballero.

50 This part of his intelligence, though Lydia no oyó estas palabras, pero
X
unheard by Lydia, was caught by Elizabeth sí; aunque su primera sos-
Elizabeth, and, as it assured her that pecha no había sido cierta, Darcy era
Darcy was not less answerable for igualmente responsable de la ausen-
Wickham’s absence than if her first cia de Wickham, ___________ ______
55 surmise had been just, every feeling of X __________________ s u a n t i p a -
displeasure against the former was so t í a h a c i a e l p r i m e r o
sharpened by immediate disappointment, s e e xasperó de tal modo que ape-
tolerable aceptable, soportable, fairly good, that she could hardly reply with tolerable nas pudo contestar con cortesía a las
mediocre, ‘pasable’ civility to the polite inquiries which he amables preguntas que Darcy le hizo
60 directly afterwards approached to make. al acercarse a ella poco después.
Attendance, forbearance, patience with C ualquier atención o tolerancia hacia Darcy
Darcy, was injury to Wickham. She was significaba una injuria para Wickham. Decidió
resolved against any sort of conversation no ten e r n i n g u n a c o n v e r s a c i ó n
with him, and turned away with a degree con Darcy y se puso de un hu-
65 of ill-humour which she could not wholly mor que ni siquiera pudo disi-

77
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

surmount even in speaking to Mr. m u l a r a l h a b l a r c o n B i n g l e y,


Bingley, whose blind partiality provoked pues su ciega parcialidad la irri-
her. taba.

5 But Elizabeth was not formed for ill- Pero el mal humor no estaba he-
humour; and though every prospect of her cho para Elizabeth, y a pesar de que
own was destroyed for the evening, it estropearon todos sus planes para la
could not dwell long on her spirits; and noche, se le pasó pronto. Después
having told all her griefs to Charlotte de contarle sus penas a Charlotte
10 Lucas, whom she had not seen for a week, Lucas, a quien hacía una semana que
she was soon able to make a voluntary no veía, pronto se encontró con áni-
transition to the oddities of her cousin, mo para transigir con todas las ra-
and to point him out to her particular rezas de su primo y se dirigió a él.
notice. The first two dances, however, Sin embargo, los dos primeros bai-
15 brought a return of distress; they were les le devolvieron la angustia, fue-
dances of mortification. Mr. Collins, ron como una penitencia . El señor
awkward and solemn, apologising instead Collins, torpe y solemne, disculpán-
of attending, and often moving wrong dose en vez de atender al compás, y
without being aware of it, gave her all perdiendo el paso sin darse cuenta,
misery desgracia 20 the shame and misery which a le daba toda la pena y la vergüenza
disagreeable partner for a couple of que una pareja desagradable puede
dances can give. The moment of her dar en un par de bailes. Librarse de
release from him was ecstasy. él fue como alcanzar el éxtasis.

25 She danced next with an officer, and Después tuvo el alivio de bailar con
had the refreshment of talking of un oficial con el que pudo hablar del se-
Wickham, and of hearing that he was ñor Wickham, enterándose de que todo
universally liked. When those dances el mundo le apreciaba. Al terminar este
were over, she returned to Charlotte baile, volvió con Charlotte Lucas, y es-
30 Lucas, and was in conversation with her, taban charlando, cuando de repente se
when she found herself suddenly dio cuenta de que el señor Darcy se ha-
addressed by Mr. Darcy who took her so bía acercado a ella y le estaba pidiendo
much by surprise in his application for el próximo baile, la cogió tan de sor-
her hand, that, without knowing what she presa que, sin saber qué hacía, aceptó.
35 did, she accepted him. He walked away Darcy se fue acto seguido y ella, que se
again immediately, and she was left to había puesto muy nerviosa, se quedó allí
fret over her own want of presence of deseando recuperar la calma. Charlotte
mind; Charlotte tried to console her: trató de consolarla.

40 “I dare say you will find him very ––A lo mejor lo encuentras en-
agreeable.” cantador.

“Heaven forbid! THAT would be the ––¡No lo quiera Dios! Ésa sería la ma-
greatest misfortune of all! To find a man yor de todas las desgracias. ¡Encontrar
45 agreeable whom one is determined to encantador a un hombre que debe ser
hate! Do not wish me such an evil.” odiado! No me desees tanto mal.

When the dancing recommenced, Cuando se reanudó el baile, Darcy


however, and Darcy approached to claim se le acercó para tomarla de la mano, y
50 her hand, Charlotte could not help Charlotte no pudo evitar advertirle al
cautioning her in a whisper, not to be a oído que no fuera una tonta y que no de-
simpleton, and allow her fancy for jase que su capricho por Wickham le hi-
Wickham to make her appear unpleasant ciese parecer antipática a los ojos de un
in the eyes of a man ten times his hombre que valía diez veces más que él.
55 consequence. Elizabeth made no answer, Elizabeth no contestó. Ocupó su lugar
and took her place in the set, amazed at en la pista, asombrada por la dignidad
the dignity to which she was arrived in que le otorgaba el hallarse frente a frente
being allowed to stand opposite to Mr. con Darcy, leyendo en los ojos de todos
Darcy, and reading in her neighbours’ sus vecinos el mismo asombro al con-
60 looks, their equal amazement in templar el acontecimiento. Estuvieron
beholding it. They stood for some time un rato sin decir palabra; Elizabeth em-
without speaking a word; and she began pezó a pensar que el silencio iba a du-
to imagine that their silence was to last rar hasta el final de los dos bailes. Al
through the two dances, and at first was principio estaba decidida a no romper-
65 resolved not to break it; till suddenly lo, cuando de pronto pensó que el peor

78
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

fancying that it would be the greater castigo para su pareja sería obligarle a
punishment to her partner to oblige him hablar, e hizo una pequeña observación
to talk, she made some slight observation sobre el baile. Darcy contestó y volvió
on the dance. He replied, and was again a quedarse callado. Después de una pau-
5 silent. After a pause of some minutes, she sa de unos minutos, Elizabeth tomó la
addressed him a second time with:— palabra por segunda vez y le dijo:
”It is YOUR turn to say something now, ––Ahora le toca a usted decir algo, se-
Mr. Darcy. I talked about the dance, and ñor Darcy. Yo ya he hablado del baile, y
YOU ought to make some sort of remark usted debería hacer algún comentario sobre
10 on the size of the room, or the number las dimensiones del salón y sobre el núme-
of couples.” ro de parejas.

He smiled, and assured her that Él sonrió y le aseguró que


whatever she wished him to say should diría todo lo que ella desease
15 be said. e s c u c h a r.

“Very well. That reply will do for the ––Muy bien. No está mal esa respuesta
by and by, con el tiempo present. Perhaps by and by I may de momento. Quizá poco a poco me con-
observe that private balls are much venza de que los bailes privados son más
20 pleasanter than public ones. But NOW agradables que los públicos; pero ahora
we may be silent.” podemos permanecer callados.

“Do you talk by rule, then, while you ––¿Acostumbra usted a hablar mien-
are dancing?” tras baila?
25
“Sometimes. One must speak a little, ––Algunas veces. Es preciso hablar
you know. It would look odd to be un poco, ¿no cree? Sería extraño estar
entirely silent for half an hour together; juntos durante media hora sin decir ni una
and yet for the advantage of SOME, palabra. Pero en atención de algunos, hay
30 conversation ought to be so arranged, as que llevar la conversación de modo que
that they may have the trouble of saying no se vean obligados a tener que decir
as little as possible.” más de lo preciso.

“Are you consulting your own – – ¿ S e r e f i e r e a


35 feelings in the present case, or do you X u s t e d m i s m a o l o
imagine that you are gratifying mine?” d i c e p o r m í ?

“Both,” replied Elizabeth ––Por los dos ––replicó Elizabeth


archly picaruelamente ar chly ; “for I h a v e a l w a y s s e e n a X con coquetería––, pues he encontra-
40 g r e a t s i m i l a r i t y i n t h e t u r n o f o u r do un gran parecido en nuestra for-
minds. We are each of an m a d e s e r. L o s d o s s o m o s
u n s o c i a l , t a c i t u r n disposition, insociables, taciturnos y enemigos de
unwilling to speak, unless we expect to hablar, a menos que esperemos de-
say something that will amaze the whole cir algo que deslumbre a todos los 
45 room, and be handed down to posterity presentes y pase a la posteridad con
with all the eclat of a proverb.” todo el brillo de un proverbio.

“This is no very striking resemblance ––Estoy seguro de que us-


of your own character, I am sure,” said ted no es así. En cuanto a mí,
50 he. “How near it may be to MINE, I no sabría decirlo. Usted, sin
cannot pretend to say. YOU think it a duda, cree que me ha hecho
faithful portrait undoubtedly.” un fiel retrato.

“I must not decide on my own —N o p u e d o juzgar mi


performance 1 rendimiento, resultado, 2 55 performance.” X propia obra.
actuación, ejecución 3 función, sesión, re-
presentación He made no answer, and they were Él no contestó, y parecía que ya no
again silent till they had gone down the abrirían la boca hasta finalizar el baile,
dance, when he asked her if she and her cuando él le preguntó si ella y sus her-
60 sisters did not very often walk to Meryton. manas iban a menudo a Meryton.
She answered in the affirmative, and, Elizabeth contestó afirmativamente e,
unable to resist the temptation, added, incapaz de resistir la tentación, añadió:
“When you met us there the other ––Cuando nos encontró usted el otro
d a y, w e h a d j u s t b e e n f o r m i n g a día, acabábamos precisamente de conocer
65 n e w a c q u a i n t a n c e . ” a un nuevo amigo.

79
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

The effect was immediate. A deeper El efecto fue inmediato. Una intensa
shade of hauteur overspread his features, sombra de arrogancia oscureció el sem-
but he said not a word, and Elizabeth, blante de Darcy. Pero no dijo una palabra;
5 though blaming herself for her own Elizabeth, aunque reprochándose a sí mis-
weakness, could not go on. At length ma su debilidad, prefirió no continuar. Al
Darcy spoke, and in a constrained manner fin, Darcy habló y de forma obligada dijo:
said, “Mr. Wickham is blessed with such ––El señor Wickham está dotado de
happy manners as may ensure his tan gratos modales que ciertamente pue-
10 MAKING friends—whether he may be de hacer amigos con facilidad. Lo que es
equally capable of RETAINING them, is menos cierto, es que sea igualmente ca-
less certain.” paz de conservarlos.

“He has been so unlucky as to lose ––Él ha tenido la desgracia de


15 YOUR friendship,” replied Elizabeth perder su amistad ––dijo Elizabeth
with emphasis, “and in a manner which enfáticamente––, de tal forma que
he is likely to suffer from all his life.” sufrirá por ello toda su vida.

Darcy made no answer, and seemed Darcy no contestó y se notó que estaba
20 desirous of changing the subject. At that deseoso de cambiar de tema. En ese mo-
moment, Sir William Lucas appeared mento sir William Lucas pasaba cerca de
close to them, meaning to pass through ellos al atravesar la pista de baile con la in-
the set to the other side of the room; but tención de ir al otro extremo del salón y al
on perceiving Mr. Darcy, he stopped with ver al señor Darcy, se detuvo y le hizo una
25 a bow of superior courtesy to compliment reverencia con toda cortesía para felicitarle
him on his dancing and his partner. por su modo de bailar y por su pareja.

“I have been most highly gratified ––Estoy sumamente complacido, mi es-


indeed, my dear sir. Such very superior timado señor tan excelente modo de bailar
30 dancing is not often seen. It is evident no se ve con frecuencia. Es evidente que
that you belong to the first circles. Allow pertenece usted a los ambientes más distin-
me to say, however, that your fair partner guidos. Permítame decirle, sin embargo, que
disgrace 1 the loss of reputation; shame; does not disgrace you, and that I must su bella pareja en nada desmerece de us-
ignominy (brought disgrace on his family). hope to have this pleasure often repeated, ted, y que espero volver a gozar de este pla-
2 a dishonourable, inefficient, or shameful 35 especially when a certain desirable event, cer, especialmente cuando cierto aconteci-
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
service is a disgrace).1 bring shame or my dear Eliza (glancing at her sister and miento muy deseado, querida Elizabeth (mi-
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from Bingley) shall take place. What rando a Jane y a Bingley), tenga lugar.
a position of honour; dismiss from favour. congratulations will then flow in! I ¡Cuántas felicitaciones habrá entonces! Ape-
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, appeal to Mr. Darcy:—but let me not lo al señor Darcy. Pero no quiero interrum-
in disgrace having lost respect or reputation; 40 interrupt you, sir. You will not thank me pirle, señor. Me agradecerá que no le prive
out of favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- for detaining you from the bewitching más de la cautivadora conversación de esta
tes, porque disgrace se ha degradado para converse of that young lady, whose bright señorita cuyos hermosos ojos me están tam-
tomar un matiz moral negativo de deshon- eyes are also upbraiding me.” bién recriminando.
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída
[downfall], mientras que desgracia ha man- 45 The latter part of this address was Darcy apenas escuchó esta úl-
tenido el sentido original de misfortune [in-
fortunio], tragedy, blow / setback [mala s c a rcely heard by Darcy; but Sir tima parte de su discurso, pero la
suerte], mishap [percance]; la expresión Wi l l i a m ’s a l l u s i o n t o h i s f r i e n d alusión a su amigo pareció
desgracias personales es casualty. De igual seemed to strike him forcibly, and his impresionarle mucho, y con una
modo, disgraced significa desacreditado, eyes were directed with a very serious grave expresión dirigió la mira-
deshonrado, mientras que desgraciado es 50 expression towards Bingley and Jane, da hacia Bingley y Jane que
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve-
ces toma un matiz mis negativo, como w h o w e r e d a n c i n g t o g e t h e r. bailaban juntos. No obstante,
wretched, poor, y en algunas partes de Recovering himself, however, shortly, s e s o b r e p u s o e n b r e v e y, v o l -
América es un insulto serio, bastard [ca- h e t u r n e d t o h i s p a r t n e r, a n d s a i d , v i é n d o s e hacia Elizabeth, dijo:
brón]. To disgrace traduce deshonrar, “ S i r Wi l l i a m ’s i n t e r r u p t i o n h a s ––La interrupción de sir William
avergonzar, desacreditar, mientras que 55 m a d e m e f o r g e t w h a t w e w e r e me ha hecho olvidar de qué estába-
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li-
siarse]. talking of.” mos hablando.
disgraceful shameful, deshonrosa
“I do not think we were speaking at ––Creo que no estábamos hablando.
all. Sir William could not have Sir William no podría haber interrum-
60 interrupted two people in the room who pido a otra pareja en todo el salón que
had less to say for themselves. We have tuviesen menos que decirse el uno al
tried two or three subjects already otro. Ya hemos probado con dos o tres
without success, and what we are to talk temas sin éxito. No tengo ni idea de qué
of next I cannot imagine.” podemos hablar ahora.
65

80
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“What think you of books?” said he, ––¿Qué piensa de los libros? ––le pre-
smiling. guntó él sonriendo.

“Books—oh! no. I am sure we never ––¡Los libros! ¡Oh, no! Estoy segura de que no
5 read the same, or not with the same leemos nunca los mismos o, por lo menos, no sa-
feelings.” camos las mismas impresiones.

“I am sorry you think so; but if that ––Lamento que piense eso;, pero si así
be the case, there can at least be no want fuera, de cualquier modo, no nos faltaría
10 of subject. We may compare our different tema. Podemos comprobar nuestras diver-
opinions.” sas opiniones.

“No—I cannot talk of books in a ball- ––No, no puedo hablar de libros en un


room; my head is always full of salón de baile. Tengo la cabeza ocupada
15 something else.” con otras cosas.

“The PRESENT always occupies you ––En estos lugares no piensa nada más
in such scenes—does it?” said he, with a que en el presente, ¿verdad? ––dijo él con
look of doubt. una mirada de duda.
20
“Yes, always,” she replied, without ––Sí, siempre ––contestó ella sin sa-
knowing what she said, for her thoughts ber lo que decía, pues se le había ido el
had wandered far from the subject, as pensamiento a otra parte, según demostró
soon afterwards appeared by her al exclamar repentinamente––: Recuerdo
25 suddenly exclaiming, “I remember haberle oído decir en una ocasión que us-
hearing you once say, Mr. Darcy, that you ted raramente perdonaba; que cuando ha-
hardly ever forgave, that you resentment bía concebido un resentimiento, le era
once created was unappeasable. You are imposible aplacarlo. Supongo, por lo tan-
very cautious, I suppose, as to its BEING to, que será muy cauto en concebir
30 CREATED.” resentimientos...

“I am,” said he, with a firm voice. ––Efectivamente ––contestó Darcy con voz firme.

“And never allow yourself to be ––¿Y no se deja cegar alguna vez


35 blinded by prejudice?” por los prejuicios?

“I hope not.” ––Espero que no.

“It is particularly incumbent on those – – _________________ Los que no


X
40 who never change their opinion, to be cambian nunca de opinión deben cer-
secure of judging properly at first.” ciorarse bien antes de juzgar.

“May I ask to what these questions ––¿Puedo preguntarle cuál es la inten-


tend?” ción de estas preguntas?
45
“Merely to the illustration of YOUR ––Conocer su carácter, sencilla-
character,” said she, endeavouring to mente ––dijo Elizabeth, tratando de
shake off her gravity. “I am trying to encubrir su seriedad––. Estoy inten-
make it out.” tando descifrarlo.
50
“And what is your success?” ––¿Y a qué conclusiones ha llegado?

She shook her head. “I do not get on ––A ninguna ––dijo meneando la ca-
at all. I hear such different accounts of beza––. He oído cosas tan diferentes de
55 you as puzzle me exceedingly.” usted, que no consigo aclararme.

“I can readily believe,” answered he ––Reconozco ––contestó él con


gravely, “that reports may vary greatly gravedad–– que las opiniones acer-
with respect to me; and I could wish, ca de mí pueden ser muy diversas;
60 Miss Bennet, that you were not to sketch y desearía, señorita Bennet, que no
my character at the present moment, as esbozase mi carácter en este mo-
there is reason to fear that the mento, porque tengo razones para
performance 1 rendimiento, resultado, 2 performance would reflect no credit on temer que el resultado no refleja-
actuación, ejecución 3 función, sesión, re- either.” ría la verdad.
presentación
65

81
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“But if I do not take your likeness ––Pero si no lo hago aho-


now, I may never have another ra, puede que no tenga otra
opportunity.” oportunidad.

5 “I would by no means suspend any ––De ningún modo desearía impe-


pleasure of yours,” he coldly replied. She dir cualquier satisfacción suya ––repu-
said no more, and they went down the so él fríamente. Elizabeth no habló más,
other dance and parted in silence; and on y terminado el baile, se separaron en silen-
each side dissatisfied, though not to an cio, los dos insatisfechos, aunque en distin-
10 equal degree, for in Darcy’s breast there to grado, pues en el corazón de Darcy había
tolerable aceptable, soportable, fairly good, was a tolerable powerful feeling towards un poderoso sentimiento de tolerancia ha-
mediocre, ‘pasable’ her, which soon procured her pardon, and cia ella, lo que hizo que pronto la perdona-
directed all his anger against another. ra y concentrase toda su ira contra otro.

15 They had not long separated, when No hacía mucho que se habían separa-
Miss Bingley came towards her, and with do, cuando la señorita Bingley se acercó a
an expression of civil disdain accosted Elizabeth y con una expresión de amabili-
her: dad y desdén a la vez, le dijo:

20 “So, Miss Eliza, I hear you are quite ––Así que, señorita Eliza, está usted
delighted with George Wickham! Your encantada con el señor Wickham. Me he
sister has been talking to me about him, enterado por su hermana que me ha habla-
and asking me a thousand questions; and do de él y me ha hecho mil preguntas. Me
I find that the young man quite forgot to parece que ese joven se olvidó de contarle,
25 tell you, among his other communication, entre muchas otras cosas, que es el hijo del
that he was the son of old Wickham, the viejo Wickham, el último administrador del
late Mr. Darcy’s steward. Let me señor Darcy. Déjeme que le aconseje, como
recommend you, however, as a friend, not amiga, que no se fíe demasiado de todo lo
to give implicit confidence to all his que le cuente, porque eso de que el señor
30 assertions; for as to Mr. Darcy’s using Darcy le trató mal es completamente falso;
him ill, it is perfectly false; for, on the por el contrario, siempre ha sido extraordi-
contrary, he has always been remarkably nariamente amable con él, aunque George
kind to him, though George Wickham has Wickham se ha portado con el señor Darcy
treated Mr. Darcy in a most infamous de la manera más infame. No conozco los
35 manner. I do not know the particulars, but pormenores, pero sé muy bien que el se-
I know very well that Mr. Darcy is not in ñor Darcy no es de ningún modo el culpa-
the least to blame, that he cannot bear to ble, que no puede soportar ni oír el nom-
hear George Wickham mentioned, and bre de George Wickham y que, aunque mi 
that though my brother thought that he hermano consideró que no podía evitar in-
40 could not well avoid including him in his cluirlo en la lista de oficiales invitados, él
invitation to the officers, he was se alegró enormemente de ver que él mis-
excessively glad to find that he had taken mo se había apartado de su camino. El mero
himself out of the way. His coming into hecho de que haya venido aquí al campo es
the country at all is a most insolent thing, una verdadera insolencia, y no logro enten-
45 indeed, and I wonder how he could der cómo se ha atrevido a hacerlo. La com-
presume to do it. I pity you, Miss Eliza, padezco, señorita Eliza, por este descubri-
for this discovery of your favourite’s miento de la culpabilidad de su favorito;
guilt; but really, considering his descent, pero en realidad, teniendo en cuenta su ori-
one could not expect much better.” gen, no se podía esperar nada mejor.
50
“His guilt and his descent appear by ––Su culpabilidad y su origen parece
your account to be the same,” said que son para usted una misma cosa ––le
Elizabeth angrily; “for I have heard you dijo Elizabeth encolerizada––; porque de
accuse him of nothing worse than of lo peor que le he oído acusarle es de ser
55 being the son of Mr. Darcy’s steward, and hijo del administrador del señor Darcy, y
of THAT, I can assure you, he informed de eso, puedo asegurárselo, ya me había
me himself.” informado él.

“I beg your pardon,” replied Miss ––Le ruego que me disculpe ––replicó
60 Bingley, turning away with a sneer. la señorita Bingley, dándose la vuelta con
“Excuse my interference—it was kindly desprecio––. Perdone mi entrometimiento;
meant.” fue con la mejor intención.

“Insolent girl!” said Elizabeth to «¡Insolente! ––dijo Elizabeth


65 herself. “You are much mistaken if para sí––. Estás muy equivocada

82
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

you expect to influence me by such si piensas que influirás en mí con


a paltry attack as this. I see nothing tan mezquino ataque. No veo en
wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 2 (= in it but your own wilful ign o r a n c e él más que tu t e rc a ignorancia y
deliberate) intencionado, deliberado, premedi- a n d t h e m a l i c e o f M r. D a r c y. ” l a m a l i c i a d e D a r c y. »
tado; [murder etc] premeditado
5 She then sought her eldest sister, who Entonces miró a su hermana mayor que
has undertaken to make inquiries on the se había arriesgado a interrogar a Bingley
same subject of Bingley. Jane met her sobre el mismo asunto. Jane le devolvió la
with a smile of such sweet complacency, mirada con una sonrisa tan dulce, con una
a glow of such happy expression, as expresión de felicidad y de tanta satisfacción
10 sufficiently marked how well she was que indicaban claramente que estaba muy
satisfied with the occurrences of the contenta de lo ocurrido durante la velada.
evening. Elizabeth instantly read her Elizabeth leyó al instante sus sentimientos;
solicitude traduce solicitud, como cuidado, feelings, and at that moment solicitude y en un momento toda la solicitud hacia
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- for Wickham, resentment against his Wickham, su odio contra los enemigos de
mún para request, application [para traba-
jos, cheques], y solicitous traduce solícito, 15 enemies, and everything else, gave way éste, y todo lo demás desaparecieron ante
como diligente, deseoso, gustoso, pero a before the hope of Jane’s being in the la esperanza de que Jane se hallase en el
veces rebaja su significado a inquieto, apren- fairest way for happiness. mejor camino hacia su felicidad.
sivo, receloso, molesto.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- “I want to know,” said she, with a ––Quiero saber ––dijo Elizabeth tan
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
diligente [pronto, presto, activo], cuidado- 20 countenance no less smiling than her sonriente como su hermana–– lo que has
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso sister’s, “what you have learnt about Mr. oído decir del señor Wickham. Pero quizá
solicitude n. 1 the state of being solicitous; Wickham. But perhaps you have been too has estado demasiado ocupada con cosas
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. pleasantly engaged to think of any third más agradables para pensar en una tercera
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a person; in which case you may be sure persona... Si así ha sido, puedes estar se-
feeling of excessive concern, preocupación,
ansiedad, atención 25 of my pardon.” gura de que te perdono.

“No,” replied Jane, “I have not forgotten ––No ––contestó Jane––, no me he


him; but I have nothing satisfactory to tell olvidado de él, pero no tengo nada gra-
you. Mr. Bingley does not know the whole to que contarte. El señor Bingley no co-
30 of his history, and is quite ignorant of the noce toda la historia e ignora las
circumstances which have principally circunstancias que tanto ha ofendido al
offended Mr. Darcy; but he will vouch for señor Darcy, pero responde de la bue-
the good conduct, the probity [honestidad], na conducta, de la integridad y de la
and honour of his friend, and is honradez de su amigo, y está firmemen-
35 perfectly convinced that Mr. Wickham te convencido de que el señor Wickham
has deserved much less attention from ha recibido más atenciones del señor
Mr. Darcy than he has received; and I Darcy de las que ha merecido; y siento
am sorry to say by his account as well decir que, según el señor Bingley y su
as his sister ’s, Mr. Wickham is by no hermana, el señor Wickham dista mu-
40 means a respectable young man. I am cho de ser un joven respetable. Me temo
afraid he has been very imprudent, que haya sido imprudente y que tenga
and has deserved to lose Mr. bien merecido el haber perdido la con-
Darcy’s regard.” sideración del señor Darcy.

45 “Mr. Bingley does not know Mr. ––¿El señor Bingley no conoce perso-
Wickham himself?” nalmente al señor Wickham?

“No; he never saw him till the other ––No, no lo había visto nunca antes del
morning at Meryton.” otro día en Meryton.
50
“This account then is what he has ––De modo que lo que sabe es lo que el
received from Mr. Darcy. I am satisfied. señor Darcy le ha contado. Estoy satisfe-
But what does he say of the living?” X cha. ¿Y qué dice de la rectoría?

55 “He does not exactly recollect the ––No recuerda exactamente


circumstances, though he has heard them cómo fue, aunque se lo ha oído
from Mr. Darcy more than once, but he contar a su amigo más de una vez;
believes that it was left to him pero cree que le fue legada sólo
CONDITIONALLY only.” condicionalmente.
60
“I have not a doubt of Mr. Bingley’s ––No pongo en duda la sinceridad
sincerity,” said Elizabeth warmly; “but del señor Bingley ––dijo Elizabeth
you must excuse my not being convinced acaloradamente––, pero perdona que
by assurances only. Mr. Bingley’s defense no me convenzan sus afirmaciones.
65 of his friend was a very able one, I dare Hace muy bien en defender a su ami-

83
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

say; but since he is unacquainted with go; pero como desconoce algunas par-
several parts of the story, and has learnt tes de la historia y lo único que sabe
the rest from that friend himself, I shall se lo ha dicho él, seguiré pensando de
venture to still think of both gentlemen los dos caballeros lo mismo que pen-
5 as I did before.” saba antes.

She then changed the discourse to one Dicho esto, ambas hermanas inicia-
more gratifying to each, and on which ron otra conversación mucho más grata
there could be no difference of sentiment. para las dos. Elizabeth oyó encantada
10 Elizabeth listened with delight to the las felices aunque modestas esperan-
happy, though modest hopes which Jane zas que Jane abrigaba respecto a
entertained of Mr. Bingley’s regard, and Bingley, y le dijo todo lo que pudo
said all in her power to heighten her para alentar su confianza. Al unírseles
confidence in it. On their being joined el señor Bingley, Elizabeth se retiró y
15 by Mr. Bingley himself, Elizabeth se fue a hablar con la señorita Lucas
withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry que le preguntó si le había agradado
after the pleasantness of her last partner su última pareja. Elizabeth casi no
she had scarcely replied, before Mr. tuvo tiempo para contestar, porque allí
Collins came up to them, and told her se les presentó Collins, diciéndoles en-
20 with great exultation that he had just been tusiasmado que había tenido la suerte
so fortunate as to make a most important de hacer un descubrimiento
discovery. importantísimo.

“I have found out,” said he, “by a ––He sabido ––dijo––, por una singu-
25 singular accident, that there is now in the lar casualidad, que está en este salón un
room a near relation of my patroness. I pariente cercano de mi protectora. He te-
happened to overhear the gentleman nido el gusto de oír cómo el mismo caba-
himself mentioning to the young lady llero mencionaba a la dama que hace los
who does the honours of the house the honores de esta casa los nombres de su
30 names of his cousin Miss de Bourgh, and prima, la señorita de Bourgh, y de la ma-
of her mother Lady Catherine. How dre de ésta, lady Catherine. ¡De qué modo
wonderfully these sort of things occur! tan maravilloso ocurren estas cosas!
Who would have thought of my meeting ¡Quién me iba a decir que habría de en-
with, perhaps, a nephew of Lady contrar a un sobrino de lady Catherine de
35 Catherine de Bourgh in this assembly! I Bourgh en esta reunión! Me alegro mu-
am most thankful that the discovery is cho de haber hecho este descubrimiento a
made in time for me to pay my respects tiempo para poder presentarle mis respe-
to him, which I am now going to do, and tos, cosa que voy a hacer ahora mismo.
trust he will excuse my not having done Confío en que me perdone por no haberlo
40 it before. My total ignorance of the hecho antes, pero mi total desconocimien-
connection must plead my apology.” to de ese parentesco me disculpa.

“You are not going to introduce ––¿No se irá a presentar usted mismo
yourself to Mr. Darcy!” al señor Darcy?
45
“Indeed I am. I shall entreat his ––¡Claro que sí! Le pediré que
pardon for not having done it earlier. I me excuse por no haberlo hecho an-
believe him to be Lady Catherine’s tes. ¿No ve que es el sobrino de lady
NEPHEW. It will be in my power to Catherine? Podré comunicarle que
50 assure him that her ladyship was quite Su Señoría se encontraba muy bien
well yesterday se’nnight.” la última vez que la vi.

Elizabeth tried hard to dissuade him X Elizabeth intentó ___ disuadirle


from such a scheme, assuring him that para que no hiciese semejante cosa ase-
55 Mr. Darcy would consider his addressing gurándole que el señor Darcy consi-
him without introduction as an deraría el que se dirigiese a él sin pre-
impertinent freedom, rather than a via presentación como una impertinen-
compliment to his aunt; that it was not in cia y un atrevimiento, más que como
the least necessary there should be any un cumplido a su tía; que no había nin-
60 notice on either side; and that if it were, guna necesidad de darse a conocer, y
it must belong to Mr. Darcy, the superior si la hubiese, le correspondería al se-
in consequence, to begin the ñor Darcy, por la superioridad de su
acquaintance. Mr. Collins listened to her rango, tomar la iniciativa. Collins la
with the determined air of following his escuchó decidido a seguir sus propios
65 own inclination, and, when she ceased impulsos y, cuando Elizabeth cesó de

84
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

speaking, replied thus: hablar, le contestó:

“My dear Miss Elizabeth, I have the ––Mi querida señorita Elizabeth,
highest opinion in the world in your tengo la mejor opinión del mundo de su
5 excellent judgement in all matters within excelente criterio en toda clase de asun-
the scope of your understanding; but tos, como corresponde a su inteligencia;
permit me to say, that there must be a pero permítame que le diga que debe
wide difference between the established haber una gran diferencia entre las fór-
forms of ceremony amongst the laity, and mulas de cortesía establecidas para los
10 those which regulate the clergy; for, give laicos y las aceptadas para los clérigos;
me leave to observe that I consider the déjeme que le advierta que el oficio de
clerical office as equal in point of dignity clérigo es, en cuanto a dignidad, equi-
with the highest rank in the kingdom— valente al más alto rango del reino, con
provided that a proper humility of tal que los que lo ejercen se comporten
15 behaviour is at the same time maintained. con la humildad conveniente. De modo
You must therefore allow me to follow que permítame que siga los dictados de
the dictates of my conscience on this mi conciencia que en esta ocasión me
occasion, which leads me to perform llevan a realizar lo que considero un
what I look on as a point of duty. Pardon deber. Dispense, pues, que no siga sus
20 me for neglecting to profit by your consejos que en todo lo demás me ser-
advice, which on every other subject virán constantemente de guía, pero creo
shall be my constant guide, though in the que en este caso estoy más capacitado,
case before us I consider myself more por mi educación y mi estudio habitual,
fitted by education and habitual study to que una joven como usted, para decidir
25 decide on what is right than a young lady lo que es debido.
like yourself.” And with a low bow he Collins hizo una reverencia y se
left her to attack Mr. Darcy, whose alejó para ir a saludar a ___Darcy.
reception of his advances she eagerly Elizabeth no le perdió de vista para
watched, and whose astonishment at ver la reacción de Darcy, cuyo asom-
30 being so addressed was very evident. Her bro por haber sido abordado de se-
cousin prefaced his speech with a solemn mejante manera fue evidente. Collins
bow and though she could not hear a comenzó su discurso con una solem-
word of it, she felt as if hearing it all, ne inclinación, y, aunque ella no lo
and saw in the motion of his lips the oía, era como si lo oyese, pues po-
35 words “ a p o l o g y, ” “ H u n s f o r d , ” a n d día leer en sus labios las palabras
“ L a d y C a t h e r i n e d e B o u r g h . ” It «disculpas», «Hunsford» y «lady
vexed [angered] her to see him expose Catherine de Bourgh». Le irritaba
himself to such a man. Mr. Darcy was que metiese la pata ante un hombre
eyeing him with unrestrained wonder, como Darcy. Éste le observaba sin
40 and when at last Mr. Collins allowed him reprimir su asombro y cuando
time to speak, replied with an air of Collins le dejó hablar le contestó con
distant civility. Mr. Collins, however, d i s t a n t e c o r t e s í a . S i n e m b a rg o ,
was not discouraged from speaking Collins no se desanimó y siguió ha-
again, and Mr. Darcy’s contempt seemed blando. El desprecio de Darcy cre-
45 abundantly increasing with the length of cía con la duración de su segundo
his second speech, and at the end of it discurso, y, al final, sólo hizo una
he only made him a slight bow, and leve inclinación y se fue a otro sitio.
moved another way. Mr. Collins then Collins volvió entonces hacia
returned to Elizabeth. Elizabeth.
50
“I have no reason, I assure you,” said ––Le aseguro ––le dijo–– que no tengo
he, “to be dissatisfied with my reception. motivo para estar descontento de la acogi-
Mr. Darcy seemed much pleased with the da que el señor Darcy me ha dispensado.
attention. He answered me with the Mi atención le ha complacido en extremo y
55 utmost civility, and even paid me the me ha contestado con la mayor finura,
compliment of saying that he was so well haciéndome incluso el honor de manifestar
convinced of Lady Catherine’s que estaba tan convencido de la buena elec-
discernment as to be certain she could ción de lady Catherine, que daba por des-
never bestow [grant] a f a v o u r contado que jamás otorgaría una merced
60 u n w o r t h i l y. I t w a s r e a l l y a v e r y sin que fuese merecida. Verdaderamente fue
handsome thought. Upon the whole, I una frase muy hermosa. En resumen, estoy
am much pleased with him.” muy contento de él.

As Elizabeth had no longer any Elizabeth, que no tenía el menor in-


65 interest of her own to pursue, she turned terés en seguir hablando con Collins, de-

85
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

her attention almost entirely on her sister dicó su atención casi por entero a su her-
and Mr. Bingley; and the train of mana y a Bingley; la multitud de agrada-
agreeable reflections which her bles pensamientos a que sus observacio-
observations gave birth to, made her nes dieron lugar, la hicieron casi tan fe-
5 perhaps almost as happy as Jane. She saw liz como Jane. La imaginó instalada en
her in idea settled in that very house, in aquella gran casa con toda la felicidad
all the felicity which a marriage of true que un matrimonio por verdadero amor
affection could bestow [grant]; and she puede proporcionar, y se sintió tan di-
felt capable, under such circumstances, chosa que creyó incluso que las dos her-
10 of endeavouring even to like Bingley’s manas de Bingley podrían llegar a gus-
two sisters. Her mother’s thoughts she tarle. No le costó mucho adivinar que los
plainly saw were bent the same way, and pensamientos de su madre seguían los
she determined not to venture near her, mismos derroteros y decidió no arries-
lest she might hear too much. When they garse a acercarse a ella para no escuchar
15 sat down to supper, therefore , she X sus comentarios. Desgraciadamente,
considered it a most unlucky perverseness _______________ _____a la hora de ce-
X
perverse 1 perverso, malvado, depravado which placed them within one of each nar les tocó sentarse una junto a la
2 obstinado, terco, caprichoso, other; and deeply was she vexed [angered] otra. Elizabeth se disgustó mucho al
contumaz, adverso, contrario to find that her mother was talking to that ve r c ó m o s u m a d r e n o h a c í a
20 one person (Lady Lucas) freely, openly, m á s q u e h a b l arle a lady Lucas, li-
and of nothing else but her expectation bre y abiertamente, de su esperan-
that Jane would soon be married to Mr. za de que Jane se casara pronto con
Bingley. It was an animating subject, and Bingley. El tema era arrebatador, y
Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue la señora Bennet parecía que no se iba
25 while enumerating the advantages of the a cansar nunca de enumerar las ventajas
match. His being such a charming de aquella alianza. Sólo con considerar la
young man, and so rich, and living but juventud del novio, su atractivo, su rique-
three miles from them, were the first za y el hecho de que viviese a tres millas
points of self-gratulation; and then it de Longbourn nada más, la señora Bennet
30 was such a comfort to think how fond se sentía feliz. Pero además había que te-
the two sisters were of Jane, and to be ner en cuenta lo encantadas que estaban con
certain that they must desire the Jane las dos hermanas de Bingley, quienes,
connection as much as she could do. sin duda, se alegrarían de la unión tanto
It was, moreover, such a promising como ella misma. Por otra parte, el matri-
35 thing for her younger daughters, as monio de Jane con alguien de tanta cate-
Jane’s marrying so greatly must throw goría era muy prometedor para sus hijas
them in the way of other rich men; and menores que tendrían así más oportunida-
lastly, it was so pleasant at her time of des de encontrarse con hombres ricos. Por
life to be able to consign her single último, era un descanso, a su edad, poder
40 daughters to the care of their sister, confiar sus hijas solteras al cuidado de su
that she might not be obliged to go into hermana, y no tener que verse ella obliga-
company more than she liked. It was da a acompañarlas más que cuando le ape-
necessary to make this circumstance a teciese. No había más remedio que tomar-
matter of pleasure, because on such se esta circunstancia como un motivo de
45 occasions it is the etiquette; but no one satisfacción, pues, en tales casos, así lo
was less likely than Mrs. Bennet to exige la etiqueta; pero no había nadie que
find comfort in staying home at any le gustase más quedarse cómodamente en
period of her life. She concluded with casa en cualquier época de su vida. Con-
many good wishes that Lady Lucas cluyó deseando a la señora Lucas que no
50 might soon be equally fortunate, tardase en ser tan afortunada como ella,
t h o u g h e v i d e n t l y and triumphantly aunque triunfante pensaba que no había
believing there was no chance of it. muchas esperanzas.

In vain did Elizabeth endeavour to Elizabeth se esforzó en vano en re-


55 check the rapidity of her mother’s words, primir las palabras de su madre, y en
or persuade her to describe her felicity convencerla de que expresase su ale-
in a less audible whisper; for, to her gría un poquito más bajo; porque, para
inexpressible vexation, she could mayor contrariedad, notaba que Darcy,
perceive that the chief of it was overheard que estaba sentado enfrente de ellas,
60 by Mr. Darcy, who sat opposite to them. estaba oyendo casi todo. Lo único que
Her mother only scolded her for being hizo su madre fue reprenderla por ser
nonsensical. tan necia.

“What is Mr. Darcy to me, pray, that ––¿Qué significa el señor Darcy para
65 I should be afraid of him? I am sure we mí? Dime, ¿por qué habría de tenerle mie-

86
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

owe him no such particular civility as to do? No le debemos ninguna atención espe-
be obliged to say nothing HE may not cial como para sentirnos obligadas a no de-
like to hear.” cir nada que pueda molestarle.

5 “For heaven’s sake, madam, speak ––¡Por el amor de Dios, mamá, ha-
lower. What advantage can it be for you bla más bajo! ¿Qué ganas con ofender
to offend Mr. Darcy? You will never al señor Darcy? Lo único que conse-
recommend yourself to his friend by so guirás, si lo haces, es quedar mal con
doing!” su amigo.
10
Nothing that she could say, however, Pero nada de lo que dijo _________
had any influence. Her mother would talk surtió efecto. La madre siguió exponien-
of her views in the same intelligible tone. do su parecer con el mismo desenfado.
Elizabeth blushed and blushed again with Elizabeth cada vez se ponía más colorada
15 shame and vexation. She could not help por la vergüenza y el disgusto que estaba pa-
frequently glancing her eye at Mr. Darcy, sando. No podía dejar de mirar a Darcy con
though every glance convinced her of frecuencia, aunque cada mirada la conven-
what she dreaded; for though he was not cía más de lo que se estaba temiendo. Darcy
always looking at her mother, she was rara vez fijaba sus ojos en la madre, pero
20 convinced that his attention was Elizabeth no dudaba de que su atención esta-
invariably fixed by her. The expression ba pendiente de lo que decían. La expresión
of his face changed gradually from d e s u c a r a i b a g r a d u a l m e n t e del
indignant contempt to a composed and desprecio y la indignación a una imper-
steady gravity. turbable seriedad.
25
At length, however, Mrs. Bennet Sin embargo, llegó un momento en que
had no more to say; and Lady Lucas, la señora Bennet ya no tuvo nada más que
who had been long yawning at the decir, y lady Lucas, que había estado mu-
repetition of delights which she saw cho tiempo bostezando ante la repetición
30 no likelihood of sharing, was left to de delicias en las que no veía la posibili-
comfortable El DRAE incluye confortabilidad the comforts of cold ham and chicken. dad de participar, se entregó a los placeres
y confortable, con el doble significado de có-
modo y que conforta / alienta / anima . En Elizabeth now began to revive. But not del pollo y del jamón. Elizabeth respiró.
América, confort se ha usado durante mu- long was the interval of tranquillity; for, Pero este intervalo de tranquilidad no duró
chos años en el sentido de luxury, luxe, lujo,
comodidad, binestar. when supper was over, singing was talked mucho; después de la cena se habló de can-
Tiene múltiples otros usos como cómodo, 35 of, and she had the mortification of seeing tar, y tuvo que pasar por el mal rato de ver
tranquilo, agradable [tiempo, situación], esta-
ble [enfermo], a gusto [at ease], amplio [mar- Mary, after very little entreaty, preparing que Mary, tras muy pocas súplicas, se dis-
gen, mayoría], holgado / desahogado [estilo to oblige the company. By many ponía a obsequiar a los presentes con su
de vida], decente / suficiente [salario].
significant looks and silent entreaties, did canto. Con miradas significativas y silen-
to comfort es confortar [consolar, animar, re- she endeavour to prevent such a proof of ciosos ruegos, Elizabeth trató de impedir
confortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo
comfortable 1 ministering to comfort; giving 40 complaisance, but in vain; Mary would not aquella muestra de condescendencia, pero
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free understand them; such an opportunity of fue inútil. Mary no podía entender lo que
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable
thank you). 3 colloq. having an adequate stan- exhibiting was delightful to her, and she quería decir. Semejante oportunidad de de-
dard of living; free from financial worry. 4 began her song. Elizabeth’s eyes were mostrar su talento la embelesaba, y empe-
having an easy conscience (did not feel
comfortable about refusing him). 5 with a wide fixed on her with most painful sensations, zó su canción. Elizabeth no dejaba de mi-
margin (a comfortable win). 6 safe 45 and she watched her progress through the rarla con una penosa sensación, observaba
comforts servicios, consuelos, comodida- several stanzas with an impatience which el desarrollo del concierto con una impa-
des, prestaciones, consolaciones, esperan- was very ill rewarded at their close; for ciencia que no fue recompensada al final,
zas
Mary, on receiving, amongst the thanks pues Mary, al recibir entre las manifestacio-
of the table, the hint of a hope that she nes de gratitud de su auditorio una leve in-
50 might be prevailed on to favour them sinuación para que continuase, después de
again, after the pause of half a minute una pausa de un minuto, empezó otra can-
began another. Mary’s powers were by no ción. Las facultades de Mary no eran lo
means fitted for such a display; her voice más a propósito para semejante exhibición;
was weak, and her manner affected. tenía poca voz y un estilo afectado.
55 Elizabeth was in agonies. She looked at Elizabeth pasó una verdadera agonía. Miró
Jane, to see how she bore it; but Jane was a Jane para ver cómo lo soportaba ella, pero
very composedly [calmly] talking to estaba hablando tranquilamente con
Bingley. She looked at his two sisters, Bingley. Miró a las hermanas de éste y vio
and saw them making signs of derision que se hacían señas de burla entre ellas, y
60 at each other, and at Darcy, who a Darcy, que seguía serio e imperturbable.
continued, however, imperturbably Miró, por último, a su padre implorando
grave. She looked at her father to entreat su intervención para que Mary no se pasa-
his interference, lest Mary should be se toda la noche cantando. El cogió la in-
singing all night. He took the hint, and directa y cuando Mary terminó su segunda
65 when Mary had finished her second song, canción, dijo en voz alta:

87
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

said aloud, “That will do extremely well, ––Niña, ya basta. Has estado muy
child. You have delighted us long enough. bien, nos has deleitado ya bastante;
Let the other young ladies have time to ahora deja que se luzcan las otras se-
exhibit.” ñoritas.
5
Mary, though pretending not to hear, Mary, aunque fingió que no oía, se que-
was somewhat disconcerted; and dó un poco desconcertada. A Elizabeth le
Elizabeth, sorry for her, and sorry for her dio pena de ella y sintió que su padre hubie-
father’s speech, was afraid her anxiety se dicho aquello. Se dio cuenta de que por
10 had done no good. Others of the party su inquietud, no había obrado nada bien.
were now applied to. Ahora les tocaba cantar a otros.

“If I,” said Mr. Collins, “were so ––Si yo ––dijo entonces Collins––
fortunate as to be able to sing, I should tuviera la suerte de ser apto para el can-
15 have great pleasure, I am sure, in obliging to, me gustaría mucho obsequiar a la
the company with an air; for I consider concurrencia con una romanza. Consi-
music as a very innocent diversion, and dero que la música es una distracción
perfectly compatible with the profession inocente y completamente compatible
of a clergyman. I do not mean, however, con la profesión de clérigo. No quiero
20 to assert that we can be justified in decir, por esto, que esté bien el consa-
devoting too much of our time to music, grar demasiado tiempo a la música,
for there are certainly other things to be pues hay, desde luego, otras cosas que
attended to. The rector of a parish has atender. El rector de una parroquia tie-
much to do. In the first place, he must ne mucho trabajo. En primer lugar tie-
25 make such an agreement for tithes as a ne que hacer un ajuste de los diezmos
may be beneficial to himself and not que resulte beneficioso para él y no sea
offensive to his patron. He must write oneroso para su patrón. Ha de escribir
his own sermons; and the time that los sermones, y el tiempo que le queda
remains will not be too much for his nunca es bastante para los deberes de la
30 parish duties, and the care and parroquia y para el cuidado y mejora de
improvement of his dwelling, which he sus feligreses cuyas vidas tiene la obli-
comfortable El DRAE incluye confortabilidad cannot be excused from making as a gación de hacer lo más llevaderas posi-
y confortable, con el doble significado de có- comfortable as possible. And I do not ble. Y estimo como cosa de mucha im-
modo y que conforta / alienta / anima . En
América, confort se ha usado durante mu- think it of light importance that he should portancia que sea atento y conciliador
chos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, 35 have attentive and conciliatory manner con todo el mundo, y en especial con
comodidad, binestar.
Tiene múltiples otros usos como cómodo, towards everybody, especially towards aquellos a quienes debe su cargo. Consi-
tranquilo, agradable [tiempo, situación], esta- those to whom he owes his preferment. I dero que esto es indispensable y no pue-
ble [enfermo], a gusto [at ease], amplio [mar-
gen, mayoría], holgado / desahogado [estilo cannot acquit him of that duty; nor could do tener en buen concepto al hombre que
de vida], decente / suficiente [salario]. I think well of the man who should omit desperdiciara la ocasión de presentar sus
to comfort es confortar [consolar, animar, re- 40 an occasion of testifying his respect respetos a cualquiera que esté emparen-
confortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo towards anybody connected with the tado con la familia de sus bienhechores.
comfortable 1 ministering to comfort; giving
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free family.” And with a bow to Mr. Darcy, Y con una reverencia al señor Darcy
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable he concluded his speech, which had been concluyó su discurso pronunciado en voz
thank you). 3 colloq. having an adequate stan-
dard of living; free from financial worry. 4 spoken so loud as a to be heard by half tan alta que lo oyó la mitad del salón. Mu-
having an easy conscience (did not feel 45 the room. Many stared—many smiled; chos se quedaron mirándolo fijamente,
comfortable about refusing him). 5 with a wide
margin (a comfortable win). 6 safe but no one looked more amused than Mr. muchos sonrieron, pero nadie se había
Bennet himself, while his wife seriously divertido tanto como el señor Bennet,
comforts servicios, consuelos, comodida-
des, prestaciones, consolacione, esperanzas commended Mr. Collins for having mientras que su esposa alabó en serio a
spoken so sensibly, and observed in a Collins por haber hablado con tanta sen-
50 half-whisper to Lady Lucas, that he was satez, y le comentó en un cuchicheo a lady
a remarkably clever, good kind of young Lucas que era muy buena persona y ex-
man. tremadamente listo.

To Elizabeth it appeared that, had her A Elizabeth le parecía que si su fa-


55 family made an agreement to expose milia se hubiese puesto de acuerdo
themselves as a much as a they could para hacer el ridículo en todo lo po-
during the evening, it would have been sible aquella noche, no les habría sa-
impossible for them to play their parts lido mejor ni h a b r í a n ___
_______________
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma, with more spirit or finer success; and X o b t e n i d o anto éxito; y se
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, 60 happy did she think it for Bingley and alegraba mucho de que Bingley y su
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley].
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas her sister that some of the exhibition had hermana no se hubiesen enterado de la
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposi- escaped his notice, and that his feelings mayor parte del espectáculo y de que
ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza, were not of a sort to be much distressed Bingley no fuese de esa clase de perso-
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alco- by the folly which he must have nas que les importa o les molesta la lo-
hol [de beber o del alumbrado]. 65 witnessed. That his two sisters and Mr. cura de la que hubiese sido testigo. Ya

88
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Darcy, however, should have such an era bastante desgracia que las herma-
opportunity of ridiculing her relations, nas y Darcy hubiesen tenido la opor-
was bad enough, and she could not tunidad de burlarse de su familia; y no
determine whether the silent contempt of sabía qué le resultaba más intolerable:
5 the gentleman, or the insolent smiles of si el silencioso desprecio de Darcy o las
the ladies, were more intolerable. X insolentes sonrisitas de las damas.

The rest of the evening brought her El resto de la noche transcurrió


little amusement. She was teased by Mr. para ella sin el mayor interés. Collins
10 Collins, who continued most la sacó de quicio con su empeño en no
perseveringly by her side, and though he separarse de ella. Aunque no consiguió
could not prevail on her to dance with convencerla de que bailase con él otra
him again, put it out of her power to vez, le impidió que bailase con otros.
dance with others. In vain did she entreat Fue inútil que le rogase que fuese a
15 him to stand up with somebody else, and charlar con otras personas y que se
offer to introduce him to any young lady ofreciese para presentarle a algunas
in the room. He assured her, that as to señoritas de la fiesta. Collins aseguró
dancing, he was perfectly indifferent to que el bailar le tenía sin cuidado y que
it; that his chief object was by delicate su principal deseo era hacerse agrada-
20 attentions to recommend himself to her ble a sus ojos con delicadas atencio-
and that he should therefore make a point nes, por lo que había decidido estar a
of remaining close to her the whole su lado toda la noche. No había nada
evening. There was no arguing upon such que discutir ante tal proyecto. Su ami-
a project. She owed her greatest relief to ga la señorita Lucas fue la única que
25 her friend Miss Lucas, who often joined la consoló sentándose a su lado con
them, and good-naturedly engaged Mr. frecuencia y desviando hacia ella la
Collins’s conversation to herself. conversación de Collins.

She was at least free from the offense Por lo menos así se vio libre de
30 of Mr. Darcy’s further notice; though Darcy que, aunque a veces se ha-
often standing within a very short llaba a poca dist ancia de ellos
distance of her, quite disengaged, he completamente desocupado, no se
never came near enough to speak. She felt X a c e r c ó _________ a h a b l a r l e s .
it to be the probable consequence of her Elizabeth lo atribuyó al resultado de
35 allusions to Mr. Wickham, and rejoiced sus alusiones a Wickham y se alegró
in it. de ello.

The Longbourn party were the last La familia de Longbourn fue la últi-
of all the company to depart, and, by ma en marcharse. La señora Bennet se
40 a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to las arregló para que tuviesen que espe-
wait for their carriage a quarter of an rar por los carruajes hasta un cuarto de
hour after everybody else was gone, hora después de haberse ido todo el
which gave them time to see how mundo, lo cual les permitió darse cuen-
heartily they were wished away by some ta de las ganas que tenían algunos de los
45 of the family. Mrs. Hurst and her sister miembros de la familia Bingley de que
scarcely opened their mouths, except to desapareciesen. La señora Hurst y su herma-
complain of fatigue, and were evidently na apenas abrieron la boca para otra cosa que
impatient to have the house to para quejarse de cansancio; se les notaba im-
themselves. They repulsed every attempt pacientes por quedarse solas en la casa. Re-
50 of Mrs. Bennet at conversation, and by chazaron todos los intentos de conversación
so doing threw a languor over the whole de la señora Bennet y la animación de-
party, which was very little relieved by cayó, sin que pudieran elevarla los
the long speeches of Mr. Collins, who largos discursos de Collins felici-
was complimenting Mr. Bingley and his tando a Bingley y a sus hermanas
55 sisters on the elegance of their por la elegancia de la fiesta y por la
entertainment, and the hospitality and hospitalidad y fineza con que habían
politeness which had marked their tratado a sus invitados. Darcy no
behaviour to their guests. Darcy said dijo absolutamente nada. El señor
nothing at all. Mr. Bennet, in equal Bennet, tan callado como él, disfru-
60 silence, was enjoying the scene. Mr. taba de la escena. Bingley y Jane es-
Bingley and Jane were standing together, taban juntos y un poco separados de
a little detached from the rest, and talked los demás, hablando el uno con el
only to each other. Elizabeth preserved otro. Elizabeth guardó el mismo si-
as steady a silence as either Mrs. Hurst lencio q u e l a s e ñ o r a H u r s t y l a
65 or Miss Bingley; and even Lydia was too s e ñ o r i ta Bingley. Incluso Lydia es-

89
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

much fatigued to utter more than the taba demasiado agotada para poder
occasional exclamation of “Lord, how decir más que «¡Dios mío! ¡Qué can-
tired I am!” accompanied by a violent sada estoy!» en medio de grandes
yawn. bostezos.
5
When at length they arose to take Cuando, por fin, se levantaron para
leave, Mrs. Bennet was most pressingly despedirse, la señora Bennet insistió con
civil in her hope of seeing the whole mucha cortesía en su deseo de ver pron-
family soon at Longbourn, and to en Longbourn a toda la familia, se di-
10 addressed herself especially to Mr. rigió especialmente a Bingley para ma-
Bingley, to assure him how happy he nifestarle que se verían muy honrados si
would make them by eating a family un día iba a su casa a almorzar con ellos
dinner with them at any time, without en familia, sin la etiqueta de una invita-
the ceremony of a formal invitation. ción formal. Bingley se lo agradeció en-
15 Bingley was all grateful pleasure, and cantado y se comprometió en el acto a
he readily engaged for taking the aprovechar la primera oportunidad que
earliest opportunity of waiting on her, se le presentase para visitarles, a su re-
after his return from London, whither greso de Londres, adonde tenía que ir al
he was obliged to go the next day for a día siguiente, aunque no tardaría en es-
20 short time. tar de vuelta.

Mrs. Bennet was perfectly satisfied, La señora Bennet no cabía en sí de


and quitted the house under the delightful gusto y salió de la casa convencida
persuasion that, allowing for the de que contando el tiempo necesario
25 necessary preparations of settlements, para los preparativos de la celebra-
new carriages, and wedding clothes, she ción, compra de nuevos coches y tra-
should undoubtedly see her daughter jes de boda, iba a ver a su hija insta-
settled at Netherfield in the course of lada en Netherfield dentro de tres o
three or four months. Of having another cuatro meses. Con la misma certeza
30 daughter married to Mr. Collins, she y con considerable, aunque no igual
thought with equal certainty, and with agrado, esperaba tener pronto otra
considerable, though not equal, pleasure. hija casada con Collins. Elizabeth era
Elizabeth was the least dear to her of all a la que menos quería de todas sus
her children; and though the man and the hijas, y si bien el pretendiente y la
35 match were quite good enough for HER, boda eran más que suficientes para
the worth of each was eclipsed by Mr. ella, quedaban eclipsados por Bingley
Bingley and Netherfield. y por Netherfield.

40

Chapter 19 Capítulo XIX


45
The next day opened a new scene at Al día siguiente, hubo otro
L o n g b o u r n . M r. C o l l i n s m a d e h i s acontecimiento en Longbourn.
declaration in form. Having resolved to Collins se declaró formalmente.
do it without loss of time, as his leave Resolvió hacerlo sin pérdida de
50 o f a b s e n c e e x t e n d e d o n l y t o t h e tiempo, pues su permiso expiraba
following Saturday, and having no el próximo sábado; y como tenía
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- feelings of diffidence t o m a k e i t plena confianza en el éxito, em-
confidence inseguridad, falta de confianza distressing to himself even at the prendió la tarea de modo metódi-
en uno mismo
moment, he set about it in a very orderly co y con todas las formalidades
55 manner, with all the observances, which que consideraba de rigor en tales
he suppos ed a regular part of the casos. Poco después del desayuno
business. On finding Mrs. Bennet, encontró juntas a la señora
Elizabeth, and one of the younger girls Bennet, a Elizabeth y a una de las
t o g e t h e r, s o o n a f t e r b r e a k f a s t , h e hijas menores, y se dirigió a la
60 addressed the mother in these words: madre con estas palabras:

“May I hope, madam, for your interest ––¿Puedo esperar, señora, dado su in-
with your fair daughter Elizabeth, when terés por su bella hija Elizabeth, que se me
I solicit for the honour of a private conceda el honor de una entrevista priva-
65 audience with her in the course of this da con ella, en el transcurso de esta misma

90
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

morning?” mañana?

Before Elizabeth had Antes de que Elizabeth hubiese te-


time for anything but a nido tiempo de nada más que de po-
5 blush of surprise, Mrs. nerse roja por la sorpresa, la señora
Bennet answered instantly, Bennet contestó instantáneamente:
“ O h d e a r ! — y e s — c e r t a i n l y. I a m ––¡Oh, querido! ¡No faltaba más! Es-
sure Lizzy will be very happy—I toy segura de que Elizabeth estará encan-
am sure she can have no objection. tada y de que no tendrá ningún inconve-
10 C o m e , K i t t y, I w a n t y o u u p s t a i r s . ” niente. Ven, Kitty, te necesito arriba.
A nd, gathering her work together, Y recogiendo su labor se apresuró
she was hastening away, when a dejarlos solos. Elizabeth la llamó di-
Elizabeth called out: ciendo:

15 “Dear madam, do not go. I beg you ––Mamá, querida, no te vayas. Te lo rue-
will not go. Mr. Collins must excuse go, no te vayas. El señor Collins me discul-
me. He can have nothing to say to me pará; pero no tiene nada que decirme que
that anybody need not hear. I am going no pueda oír todo el mundo. Soy yo la que
away myself.” me voy.
20
“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you ––No, no seas tonta, Lizzy. Qué-
to stay where you are.” And upon date donde estás. Y al ver que
Elizabeth’s seeming really, with vexed Elizabet, disgustada y violenta, es-
[angered] and embarrassed looks, about to taba a punto de marcharse, añadió:
25 escape, she added: “Lizzy, I INSIST upon – –Lizzy, te ordeno que te quedes y
your staying and hearing Mr. Collins.” que escuches al señor Colli n s .

Elizabeth would not oppose such an Elizabeth no pudo desobedecer


injunction—and a moment’s semejante mandato. En un momento
30 consideration making her also sensible lo pensó mejor y creyó más sensato
that it would be wisest to get it over as acabar con todo aquello lo antes po-
soon and as quietly as possible, she sat sible en paz y tranquilidad. Se vol-
down again and tried to conceal, by vió a sentar y trató de disimular con
incessant employment the feelings which empeño, por un lado, la sensación
35 were divided between distress and de malestar, y por otro, lo que le di-
diversion. Mrs. Bennet and Kitty walked vertía aquel asunto. La señora
off, and as soon as they were gone, Mr. Bennet y Kitty se fueron, y enton-
Collins began. ces Collins empezó:

40 “Believe me, my dear Miss Elizabeth, ––Créame, mi querida señorita


that your modesty, so far from doing you Elizabeth, que su modestia, en vez de
any disservice, rather adds to your other perjudicarla, viene a sumarse a sus
perfections. You would have been less otras perfecciones. Me habría pareci-
amiable in my eyes had there NOT been do usted menos adorable si no hubiese
45 this little unwillingness; but allow me to mostrado esa pequeña resistencia. Pero
assure you, that I have your respected permítame asegurarle que su madre me
mother’s permission for this address. You ha dado licencia para esta entrevista.
purport 1. the meaning, import, or sense: the can hardly doubt the purport of my Ya debe saber cuál es el objeto de mi
main purport of your letter. 2. purpose; discourse, however your natural delicacy discurso; aunque su natural delicadeza
intention; object: the main purport of their 50 may lead you to dissemble; my attentions la lleve a disimularlo; mis intenciones
visit to France.
1. to present, esp. deliberately, the have been too marked to be mistaken. han quedado demasiado patentes para
appearance of being; profess or claim, often Almost as soon as I entered the house, I que puedan inducir a error. Casi en el
falsely: a document purporting to be official. singled you out as the companion of my momento en que pisé esta casa, la ele-
2. to convey to the mind as the meaning or future life. But before I am run away with gí a usted para futura compañera de mi
thing intended; express or imply. 55 by my feelings on this subject, perhaps vida. Pero antes de expresar mis senti-
purported reputed or claimed; assumed,
alleged: We saw no evidence of his purported it would be advisable for me to state my mientos, quizá sea aconsejable que ex-
wealth. reasons for marrying—and, moreover, for ponga las razones que tengo para ca-
coming into Hertfordshire with the sarme, y por qué vine a Hertfordshire
design of selecting a wife, as I certainly con la idea de buscar una esposa preci-
60 did.” samente aquí.

The idea of Mr. Collins, with all his _________ ____________ ____ ____
composure quiere decir compostura [comedi- solemn composure [calmness], being run X ____ _____ _____ A Elizabeth casi le
miento, moderación, dignidad, calma], pero away with by his feelings, made dio la risa al imaginárselo expresando
compostura es también repair, mending, 65 Elizabeth so near laughing, that she could sus sentimientos; y no pudo aprove-
tidiness, agreement
91
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

not use the short pause he allowed in any char la breve pausa que hizo para evi-
attempt to stop him further, and he tar que siguiese adelante. Collins con-
continued: tinuó:

5 “My reasons for marrying are, first, ––Las razones que tengo para casar-
that I think it a right thing for every me son: primero, que la obligación de
clergyman in easy circumstances (like un clérigo en circunstancias favorables
myself) to set the example of como las mías, es dar ejemplo de
matrimony in his parish; secondly, that matrimonio en su parroquia; segundo,
10 I am convinced that it will add very que estoy convencido de que eso con-
greatly to my happiness; and thirdly— tribuirá poderosamente a mi felicidad;
which perhaps I ought to have y tercero, cosa que tal vez hubiese de-
m e n t i o n e d e a r l i e r, t h a t i t i s t h e bido advertir en primer término, que es
particular advice and recommendation el particular consejo y recomendación
15 of the very noble lady whom I have the de la nobilísima dama a quien tengo el
honour of calling patroness. Twice has honor de llamar mi protectora. Por dos
she condescended to give me her veces se ha dignado indicármelo,
opinion (unasked too!) on this subject; aun sin habérselo yo insinuado, y el
and it was but the very Saturday night mismo sábado por la noche, antes de
20 before I left Hunsford—between our que saliese de Hunsford y durante nues-
pools at quadrille, while Mrs. tra partida de cuatrillo, mientras la se-
Jenkinson was arranging Miss de ñora Jenkinson arreglaba el silletín de
Bourgh’s footstool, that she said, ‘Mr. la señorita de Bourgh, me dijo: «Señor
Collins, you must marry. A clergyman Collins, tiene usted que casarse. Un
25 like you must marry. Choose properly, clérigo como usted debe estar casado.
choose a gentlewoman for MY sake; Elija usted bien, elija pensando en mí
a n d f o r y o u r OWN , l e t h e r b e a n y en usted mismo; procure que sea una
active, useful sort of person, not persona activa y útil, de educación no
brought up high, but able to make a muy elevada, pero capaz de sacar buen
30 small income go a good way. This is partido a pequeños ingresos. Éste es mi
my advice. Find such a woman as soon consejo. Busque usted esa mujer cuan-
as you can, bring her to Hunsford, and to antes, tráigala a Hunsford y que yo
I will visit her.’ Allow me, by the way, la vea.» Permítame, de paso, decirle,
to observe, my fair cousin, that I do hermosa prima, que no estimo como la
35 not reckon the notice and kindness of menor de las ventajas que puedo ofre-
Lady Catherine de Bourgh as among cerle, el conocer y disfrutar de las bon-
the least of the advantages in my dades de lady Catherine de Bourgh. Sus
p o w e r t o o ff e r. Yo u w i l l f i n d h e r modales le parecerán muy por encima
manners beyond anything I can de cuanto yo pueda describirle, y la vi-
40 describe; and your wit and vivacity, I veza e ingenio de usted le parecerán a
t h i n k , m u s t b e a c c e p t a b l e t o h e r, ella muy aceptables, especialmente
especially when tempered with the cuando se vean moderados por la dis-
silence and respect which her rank will creción y el respeto que su alto rango
inevitably excite. Thus much for my impone inevitablemente. Esto es todo
45 general intention in favour of en cuanto a mis propósitos generales en
matrimony; it remains to be told why my favor del matrimonio; ya no me queda
views were directed towards Longbourn por decir más, que el motivo de que me
instead of my own neighbourhood, haya dirigido directamente a
where I can assure you there are many Longbourn en vez de buscar en mi pro-
50 amiable young women. But the fact is, pia localidad, donde, le aseguro, hay
that being, as I am, to inherit this estate muchas señoritas encantadoras. Pero es
after the death of your honoured father el caso que siendo como soy el herede-
(who, however, may live many years ro de Longbourn a la muerte de su ho-
longer), I could not satisfy myself norable padre, que ojalá viva muchos
55 without resolving to choose a wife from años, no estaría satisfecho si no eligiese
among his daughters, that the loss to esposa entre sus hijas, para atenuar en
them might be as little as possible, when todo lo posible la pérdida que sufrirán
the melancholy event takes place— al sobrevenir tan triste suceso que,
which, however, as I have already said, como ya le he dicho, deseo que no ocu-
60 may not be for several years. This has rra hasta dentro de muchos años. Éste
been my motive, my fair cousin, and I ha sido el motivo, hermosa prima, y
flatter myself it will not sink me in your tengo la esperanza de que no me h a r á
esteem. And now nothing remains but desmerecer en su estima. Y ahora
for me but to assure you in the most ya no me queda más que expresar-
65 animated language of the violence of my le, con las más enfáticas palabras,

92
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

affection. To fortune I am perfectly la fuerza de mi afecto. En lo rela-


indifferent, and shall make no demand tivo a su dote, me es en absoluto
of that nature on your father, since I am indiferente, y no he de pedirle a su
well aware that it could not be complied padre nada que yo sepa que no
5 with; and that one thousand pounds in pueda cumplir; de modo que no
the four per cents, which will not be tendrá usted que aportar más que
yours till after your mother ’s decease, las mil libras al cuatro por ciento
is all that you may ever be entitled to. que le tocarán a la muerte de su
On that head, therefore, I shall be madre. Pero no seré exigente y
10 uniformly silent; and you may assure puede usted tener la certeza de que
yourself that no ungenerous reproach ningún reproche interesado saldrá
shall ever pass my lips when we are de mis labios en cuanto estemos
married.” casados.

15 It was absolutely necessary to Era absolutamente necesario interrum-


interrupt him now. pirle de inmediato.

“You are too hasty, sir,” she cried. ––Va usted demasiado de prisa ––exclamó
“You forget that I have made no answer. Elizabeth––. Olvida que no le he contestado.
20 Let me do it without further loss of time. Déjeme que lo haga sin más rod e o s .
Accept my thanks for the compliment you _______________ ________ _____
are paying me. I am very sensible of the
X ______ __ L e a g r a d e z c o s u a t e n c i ó n
honour of your proposals, but it is y el honor que su proposición sig-
impossible for me to do otherwise than nifica, pero no puedo menos que
25 to decline them.” rechazarla.

“I am not now to learn,” replied Mr. ––Sé de sobra ––replicó Collins


Collins, with a formal wave of the hand, con un grave gesto de su mano–– que
“that it is usual with young ladies to reject entre las jóvenes es muy corriente re-
30 the addresses of the man whom they chazar las proposiciones del hombre
secretly mean to accept, when he first a quien, en el fondo, piensan aceptar,
applies for their favour; and that cuando pide su preferencia por prime-
sometimes the refusal is repeated a ra vez, y que la negativa se repite una
second, or even a third time. I am segunda o incluso una tercera vez. Por
35 therefore by no means discouraged by esto no me descorazona en absoluto lo
what you have just said, and shall hope que acaba de decirme, y espero llevar-
to lead you to the altar ere long.” la al altar dentro de poco.

“Upon my word, sir,” cried Elizabeth, ––¡ Caramba, señor! ––exclamó


40 “your hope is a rather extraordinary one Elizabeth––. ¡No sé qué esperanzas le
after my declaration. I do assure you that pueden quedar después de mi con-
I am not one of those young ladies (if testación! Le aseguro que no soy de esas
such young ladies there are) who are so mujeres, si es que tales mujeres existen,
daring as to risk their happiness on the tan temerarias que arriesgan su felicidad
45 chance of being asked a second time. I al azar de que las soliciten una segunda
am perfectly serious in my refusal. You vez. Mi negativa es muy en serio. No po-
could not make ME happy, and I am dría hacerme feliz, y estoy convencida
convinced that I am the last woman in de que yo soy la última mujer del mundo
the world who could make you so. Nay, que podría hacerle feliz a usted. Es más,
50 were your friend Lady Catherine to know si su amiga lady Catherine me conocie-
me, I am persuaded she would find me ra, me da la sensación que pensaría que
in every respect ill qualified for the soy, en todos los aspectos, la menos in-
situation.” dicada para usted.

55 “Were it certain that Lady Catherine ––Si fuera cierto que lady Catherine
would think so,” said Mr. Collins very lo pensara... ––dijo Collins con la ma-
gravely—”but I cannot imagine that her yor gravedad–– pero estoy seguro de
ladyship would at all disapprove of you. que Su Señoría la aprobaría. Y créame
And you may be certain when I have the ––que cuando tenga el honor de volver
60 honour of seeing her again, I shall speak a verla, le hablaré en los términos más
in the very highest terms of your modesty, encomiásticos de su modestia, de su
economy, and other amiable economía y de sus otras buenas cuali-
qualification.” dades.

65 “Indeed, Mr. Collins, all praise of me ––Por favor, señor Collins, todos los

93
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

will be unnecessary. You must give me elogios que me haga serán innecesarios.
leave to judge for myself, and pay me Déjeme juzgar por mí misma y concéda-
the compliment of believing what I say. me el honor de creer lo que le digo. Le
I wish you very happy and very rich, and deseo que consiga ser muy feliz y muy rico,
5 by refusing you hand, do all in my power y al rechazar su mano hago todo lo que está
to prevent your being otherwise. In a mi alcance para que no sea de otro modo.
making me the offer, you must have Al hacerme esta proposición debe estimar
satisfied the delicacy of your feelings satisfecha la delicadeza de sus sentimien-
with regard to my family, and may take tos respecto a mi familia, y cuando llegue
10 p o s s e s s i o n o f L o n g b o u r n e s t a t e la hora podrá tomar posesión de la heren-
whenever it falls, without any self- cia de Longbourn sin ningún cargo de con-
reproach. This matter may be ciencia. Por lo tanto, dejemos este asunto
considered, therefore, as finally settled.” definitivamente zanjado. Mientras acaba-
And rising as she thus spoke, she would ba de decir esto, se levantó, y estaba a pun-
15 have quitted the room, had Mr. Collins to de salir de la sala, cuando Collins le vol-
not thus addressed her: vió a insistir:

“When I do myself the honour of ––La próxima vez que tenga el honor
speaking to you next on the subject, I de hablarle de este tema de nuevo, espe-
20 shall hope to receive a more favourable ro recibir contestación más favorable que
answer than you have now given me; la que me ha dado ahora; aunque estoy
though I am far from accusing you of lejos de creer que es usted cruel conmi-
cruelty at present, because I know it to go, pues ya sé que es costumbre incorre-
be the established custom of your sex to gible de las mujeres rechazar a los hom-
25 reject a man on the first application, and bres la primera vez que se declaran, y
perhaps you have even now said as much puede que me haya dicho todo eso sólo
to encourage my suit as would be para hacer más consistente mi petición
consistent with the true delicacy of the como corresponde a la verdadera delica-
female character.” deza del carácter femenino.
30
“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth ––Realmente, señor Collins ––excla-
with some warmth, “you puzzle me mó Elizabeth algo acalorada–– me con-
exceedingly. If what I have hitherto said funde usted en exceso. Si todo lo que
can appear to you in the form of he dicho hasta ahora lo interpreta como
35 encouragement, I know not how to un estímulo, no sé de qué modo expre-
express my refusal in such a way as to sarle mi repulsa para que quede usted
convince you of its being one.” completamente convencido.

“You must give me leave to flatter ––Debe dejar que presuma, mi


40 myself, my dear cousin, that your refusal querida prima, que su rechazó ha
of my addresses is merely words of sido sólo de boquilla. Las razones
course. My reasons for believing it are que tengo para creerlo, son las si-
briefly these: It does not appear to me guientes: no creo que mi mano no
that my hand is unworthy your merezca ser aceptada por usted ni
45 acceptance, or that the establishment I que la posición que le ofrezco
can offer would be any other than highly deje de ser altamente apetecible.
desirable. My situation in life, my Mi situación en la vida, mi rela-
connections with the family of de c i ó n c o n l a f a m i l i a d e B o u rg h y m i
Bourgh, and my relationship to your own, parentesco con usted son
50 are circumstances highly in my favour; circunstancias importantes en mi
and you should take it into further f a v o r. C o n s i d e r e , a d e m á s , q u e a
consideration, that in spite of your pesar de sus muchos atractivos, no
manifold attractions, it is by no means es seguro que reciba otra propo-
certain that another offer of marriage may sición de matrimonio. Su fortuna
55 ever be made you. Your portion is es tan escasa que anulará, por des-
unhappily so small that it will in all gracia, los efectos de su belleza y
likelihood undo the effects of your buenas cualidades. Así pues, como
loveliness and amiable qualifications. As no puedo deducir de todo esto que
I must therefore conclude that you are not haya procedido sinceramente al
60 serious in your rejection of me, I shall rechazarme, optaré por atribuirlo
choose to attribute it to your wish of a su deseo de acrecentar mi amor
increasing my love by suspense, con el suspense, de acuerdo con la
according to the usual practice of elegant práctica acostumbrada en las mu-
females.” jeres elegantes.
65

94
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“I do assure you, sir, that I have no ––Le aseguro a usted, señor, que no
pretensions whatever to that kind of me parece nada elegante atormentar a
elegance which consists in tormenting a un hombre respetable. Preferiría que
respectable man. I would rather be paid me hiciese el cumplido de creerme. Le
5 the compliment of being believed agradezco una y mil veces el honor que
sincere. I thank you again and again for me ha hecho con su proposición, pero
the honour you have done me in your me es absolutamente imposible acep-
proposals, but to accept them is tarla. Mis sentimientos, en todos los
absolutely impossible. My feelings in aspectos, me lo impiden. ¿Se puede
10 every respect forbid it. Can I speak hablar más claro? No me considere
plainer? Do not consider me now as an como a una mujer elegante que preten-
elegant female, intending to plague you, de torturarle, sino como a un ser ra-
but as a rational creature, speaking the cional que dice lo que siente de todo
truth from her heart.” corazón.
15
“You are uniformly charming !” ––¡Es siempre encantadora! ––e x -
cried he, with an air of awkward gallantry; c l a m ó é l c o n t o s c a g a l a n t e r í a ––.
“and I am persuaded that when No puedo dudar de que mi proposición
sanctioned by the express authority of será aceptada cuando sea sancionada
20 both your excellent parents, my proposals por la autoridad de sus excelen-
will not fail of being acceptable.” tes padres.

To such perseverance in wilful self- X Ante tal empeño de _______ engañar-


deception Elizabeth would make no se a sí mismo, Elizabeth no contestó y se
25 reply, and immediately and in silence fue al instante sin decir palabra, decidi-
withdrew; determined, if he persisted in da, en el caso de que Collins persistiese
considering her repeated refusals as en considerar sus reiteradas negativas
flattering encouragement, to apply to her como un frívolo sistema de estímulo, a
father, whose negative might be uttered recurrir a su padre, cuyo rechazo sería
30 in such a manner as to be decisive, and formulado de tal modo que resultaría
whose behavior at least could not be inapelable y cuya actitud, al menos, no
mistaken for the affectation and coquetry podría confundirse con la afectación y la
of an elegant female. coquetería de una dama elegante.

35

40
Chapter 20 Capítulo XX

Mr. C o l l i n s w a s n o t l e f t l o n g A Collins no lo dejaron mucho


to the silent contemplation of his tiempo meditar en silencio el éxito
dawdle to move in a leisurely or aimless 45 successful love; for Mrs. Bennet, de su amor; porque la señora Bennet
manner, remolonear, entretenerse h a v i n g d a w d l e d a b o u t in the X que se había quedado en el vestí-
dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang vestibule t o w a t c h f o r t h e e n d o f bulo esperando el final de la
(back) or fall (behind) in movement, t h e c o n f e r e n c e , n o sooner saw c o n v e r sación, en cuanto vio que
progress, development, etc. 2 dally,
dawdle waste time; «Get busy—don’t Elizabeth open the door and with quick Elizabeth a b r í a l a p u e r t a y s e d i r i -
dally!» 3 linger, dawdle take one’s time; 50 step pass her towards the staircase, than she gía con paso veloz a la escalera,
proceed slowly 4 vi fam perder el tiempo: entered the breakfast-room, and congratulated e n t r ó e n e l c o m e dor y felicitó a
come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entre- both him and herself in warm terms on the happy Collins, congratulándo _______ ________
tengas!
prospect or their nearer connection. Mr. Collins
X se por el venturoso proyecto de la cercana
dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso
received and returned these felicitations with unión. Después de aceptar y devol-
55 equal pleasure, and then proceeded to relate the ver esas felicitaciones con el mis-
particulars of their interview, with the result of mo alborozo, Collins procedió a ex-
which he trusted he had every reason to be plicar los detalles de la entrevista,
satisfied, since the refusal which his cousin had de cuyo resultado estaba satisfecho,
steadfa s t l y g i v e n h i m w o u l d pues la firme n egativa de su prima
60 n a t u r a l l y f l o w f r o m h e r no podía provenir, naturalmente, más
b a s h f u l [shy] modesty and the g e n u i n e que de su tímida modestia y de la
d e l i c a c y o f h e r c h a r a c t e r. X _______ delicadeza de su carácter.

This information, however, startled Pero sus noticias sobresaltaron a la


65 Mrs. Bennet; she would have been glad señora Bennet. También ella hubiese

95
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

to be equally satisfied that her daughter querido creer que su hija había tratado
had meant to encourage him by únicamente de animar a Collins al re-
protesting against his proposals, but she chazar sus proposiciones; pero no se
dared not believe it, and could not help atrevía a admitirlo, y así se lo manifes-
5 saying so. tó a Collins.

“But, depend upon it, Mr. Collins,” ––Lo importante ––añadió–– es


she added, “that Lizzy shall be brought que Lizzy entre en razón. Hablaré
to reason. I will speak to her about it personalmente con ella de este asun-
10 directly. She is a very headstrong, foolish to. Es una chica muy terca y muy
girl, and does not know her own interest loca y no sabe lo que le conviene,
but I will MAKE her know it.” pero ya se lo haré saber yo.

“Pardon me for interrupting you, ––Perdóneme que la interrumpa –


15 madam,” cried Mr. Collins; “but if she is –exclamó Collins––, pero si en rea-
actually totalmente, realmente, de veras, en really headstrong and foolish, I know not lidad es terca y loca, no sé si, en con-
realidad, verdadero, de hecho, en serio whether she would altogether be a very junto, es una esposa deseable para un
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con- desirable wife to a man in my situation, hombre en mi situación, que natural-
creto, auténtico, mismo (very): give me an
actual example, dame un ejemplo concreto who naturally looks for happiness in the mente busca felicidad en el matr i m o -
he has no actual job, no tiene trabajo propia- 20 marriage state. If therefore she actually X n i o . P o r c o n s i g u i e n t e , s i _____
mente dicho persists in rejecting my suit, perhaps it in s i s t e e n r e c h a z a r m i p e t i c i ó n ,
Actual subraya el hecho de que algo es real o were better not t o f o r c e h e r i n t o a c a s o s e a m e j o r n o f o r z a r l a a que
genuino y solo se puede colocar delante de accepting me, because if liable to such X me acepte, porque si ______ tiene esos
un sustantivo: Everybody believed I would
win but the actual result was very different. defects of temper, she could not d e fectos, no contribuiría mucho
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- 25 contribute much to my felicity.” que digamos a mi ventura.
sultado final (real) fue muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as “Sir, you quite misunderstand me,” ––Me ha entendido mal ––dijo la se-
distinct from ideal). 2 existing now; current. said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only ñora Bennet alarmada––. Lizzy es terca
Usage Redundant use, as in tell me the ac-
tual facts, is disp., but common. headstrong in such matters as these. In sólo en estos asuntos. En todo lo demás es
30 everything else she is as good-natured a la muchacha más razonable del mundo.
En Castellano ACTUAL se traduce por present girl as ever lived. I will go directly to Acudiré directamente al señor Bennet y no
o current: The current economic crisis will Mr. Bennet, and we shall very soon settle dudo de que pronto nos habremos puesto
cause us many problems. La actual crisis eco- it with her, I am sure.” de acuerdo con ella.
nómica nos causará muchos problemas
35 She would not give him time to reply, Sin darle tiempo a contestar, voló al
liable responsable; but hurrying instantly to her husband, encuentro de su marido y al entrar en la
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
(likely): I’m ~ to forget es probable que me
called out as she entered the library, “Oh! biblioteca exclamó: –¡Oh, señor Bennet!
olvide; Mr. Bennet, you are wanted immediately; Te necesitamos urgentemente. Estamos en un
the earlier model was ~ to overheat el we are all in an uproar. You must come aprieto. Es preciso que vayas y convenzas a
modelo anterior tenía tendencia a recalen- 40 and make Lizzy marry Mr. Collins, for Elizabeth de que se case con Collins, pues
tarse she vows she will not have him, and if ella ha jurado que no lo hará y si no te
liable 1 responsable
to be liable for, ser responsable de
you do not make haste he will change his das prisa, Collins cambiará de idea y ya
to hold sb liable, responsabilizar a alguien mind and not have HER.” no la querrá.
[for, de]
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los 45 Mr. Bennet raised his eyes from his A l e n t r a r s u m u j e r, e l s e ñ o r
hoteles están sujetos al 16% del IVA book as she entered, and fixed them on Bennet levantó los ojos del libro y
3 propenso,-a [to, a]
4 probable: it’s liable to rain, es probable
her face with a calm unconcern which los fijó en su rostro con una calmosa
que llueva was not in the least altered by her indiferencia que la noticia no alteró
Compound Forms: communication. en absoluto.
be liable ser responsable 50
be liable for ser responsable de “I have not the pleasure of ––No he tenido el placer de en-
make jointly liable obligar solidaria-
mente
understanding you,” said he, when she tenderte ––dijo cuando ella termi-
had finished her speech. “Of what are you nó su perorata––. ¿De qué estás ha-
talking?” blando?
55
“Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy ––Del señor Collins y Lizzy. Lizzy dice 
declares she will not have Mr. Collins, que no se casará con el señor Collins, y el
and Mr. Collins begins to say that he will señor Collins empieza a decir que no se
not have Lizzy.” casará con Lizzy.
60
“And what am I to do on the ––¿Y qué voy a hacer
occasion? It seems an hopeless yo? Me parece que no tiene
business.” remedio.

65 “Speak to Lizzy about it yourself. Tell ––Háblale tú a Lizzy.

96
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

her that you insist upon her marrying XDile que quieres que se
him.” case con él.

“Let her be called down. She shall ––Mándale que baje. Oirá mi
5 hear my opinion.” opinión.

Mrs. Bennet rang the bell, and Miss La señora Bennet tocó la campanilla y
Elizabeth was summoned to the library. Elizabeth fue llamada a la biblioteca.

10 “Come here, child,” cried her ––Ven, hija mía ––dijo su padre en cuan-
father as she appeared. “I have sent to la joven entró––. Te he enviado a buscar
for you on an affair of importance. para un asunto importante. Dicen que
I u n d e r s t a n d t h a t M r. C o l l i n s h a s Collins te ha hecho proposiciones de matri-
made you an of fer of marriage. Is it monio, ¿es cierto?
15 true?” Elizabeth replied that it was. Elizabeth dijo que sí.
“ Ve r y w e l l — a n d t h i s o f f e r o f ––Muy bien; y dicen que las
marriage you have refuse d? ” has rechazado.

“I have, sir.” X ––Así es, papá.


20
“Very well. We now come to the point. ––Bien. Ahora vamos al grano. Tu ma-
Your mother insists upon your accepting dre desea que lo aceptes. ¿No es verdad,
it. Is it not so, Mrs. Bennet?” señora Bennet?

25 “Yes, or I will never see her again.” Sí, o de lo contrario no la quiero ver más.

“An unhappy alternative is before ––Tienes una triste alternativa ante


you, Elizabeth. From this day you must ti, Elizabeth. Desde hoy en adelante ten-
be a stranger to one of your parents. Your drás que renunciar a uno de tus padres.
30 mother will never see you again if you Tu madre no quiere volver a verte si no
do NOT marry Mr. Collins, and I will te casas con Collins, y yo no quiero vol-
never see you again if you DO.” ver a verte si te casas con él.

Elizabeth could not but smile at such Elizabeth no pudo menos que son-
35 a conclusion of such a beginning, but reír ante semejante comienzo; pero
Mrs. Bennet, who had persuaded herself la señora Bennet, que estaba con-
that her husband regarded the affair as vencida de que su marido abogaría
she wished, was excessively en favor de aquella boda, se quedó
disappointed. decepcionada.
40
“What do you mean, Mr. Bennet, in ––¿Qué significa, señor Bennet, ese
talking this way? You promised me to modo de hablar? Me habías prometido que
INSIST upon her marrying him.” la obligarías a casarse con el señor Collins.

45 “My dear,” replied her husband, “I ––Querida mía ––contestó su ma-


have two small favours to request. First, rido––, tengo que pedirte dos peque-
that you will allow me the free use of my ños favores: primero, que me dejes
understanding on the present occasion; usar libremente mi entendimiento en
and secondly, of my room. I shall be glad este asunto, y segundo, que me dejes
50 to have the library to myself as soon as disfrutar solo de mi biblioteca en
may be.” cuanto puedas.

Not yet, however, in spite of her Sin embargo, la señora Bennet, a pe-
disappointment in her husband, did Mrs. sar de la decepción que se había llevado
55 Bennet give up the point. She talked to con su marido, ni aun así se dio por ven-
Elizabeth again and again; coaxed and cida. Habló a Elizabeth una y otra vez,
threatened her by turns. She endeavoured halagándola y amenazándola alternativa-
to secure Jane in her interest; but Jane, mente. Trató de que Jane se pusiese de su
with all possible mildness, declined parte; pero Jane, con toda la suavidad po-
60 interfering; and Elizabeth, sometimes sible, prefirió no meterse. Elizabeth, unas
with real earnestness, and sometimes veces con verdadera seriedad, y otras en
with playful gaiety, replied to her attacks. broma, replicó a sus ataques; y aunque
Though her manner varied, however, her cambió de humor, su determinación per-
determination never did. maneció inquebrantable.
65

97
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Mr. Collins, meanwhile, was Collins, mientras tanto, meditaba en si-


meditating in solitude on what had lencio todo lo que había pasado. Tenía de-
passed. He thought too well of himself masiado buen concepto de sí mismo para
to comprehend on what motives his comprender qué motivos podría tener su
5 cousin could refuse him; and though his prima para rechazarle, y, aunque herido en
pride was hurt, he suffered in no other su amor propio, no sufría lo más mínimo.
way. His regard for her was quite Su interés por su prima era meramente ima-
imaginary; and the possibility of her ginario; la posibilidad de que fuera
deserving her mother ’s reproach merecedora de los reproches de su madre,
10 prevented his feeling any regret. evitaba que él sintiese algún pesar.

While the family were in this Mientras reinaba en la familia esta con-
confusion, Charlotte Lucas came to fusión, llegó Charlotte Lucas que venía a
spend the day with them. She was pasar el día con ellos. Se encontró con Lydia
15 met in the vestibule by Lydia, who, en el vestíbulo, que corrió hacia ella para
flying to her, cried in a half whisper, contarle en voz baja lo que estaba pasando.
“I am glad you are come, for there is ––¡Me alegro de que hayas venido, por-
such fun here! What do you think has que hay un jaleo aquí...! ¿Qué crees que ha
happened this morning? Mr. Collins has pasado esta mañana? El señor Collins se ha
20 made an offer to Lizzy, and she will not declarado a Elizabeth y ella le ha dado ca-
have him.” labazas.

Charlotte hardly had time to answer, Antes de que Charlotte hubiese teni-
before they were joined by Kitty, who do tiempo para contestar, apareció Kitty,
25 came to tell the same news; and no sooner que venía a darle la misma noticia. Y en
had they entered the breakfast-room, cuanto entraron en el comedor, donde
where Mrs. Bennet was alone, than she estaba sola la señora Bennet, ella tam-
likewise began on the subject, calling on bién empezó a hablarle del tema. Le
Miss Lucas for her compassion, and rogó que tuviese compasión y que in-
30 entreating her to persuade her friend tentase convencer a Lizzy de que cedie-
Lizzy to comply with the wishes of all se a los deseos de toda la familia.
her family. “Pray do, my dear Miss ––Te ruego que intercedas, querida
Lucas,” she added in a melancholy tone, Charlotte ––añadió en tono melancóli-
“for nobody is on my side, nobody takes co––, ya que nadie está de mi parte, me
35 part with me. I am cruelly used, nobody tratan cruelmente, nadie se compadece
feels for my poor nerves.” de mis pobres nervios.

Charlotte’s reply was spared by the Charlotte se ahorró la respuesta, pues en


entrance of Jane and Elizabeth. ese momento entraron Jane y Elizabeth.
40
“Aye, there she comes,” continued ––Ahí está ––continuó la señora
Mrs. Bennet, “looking as unconcerned as Bennet––, como si no pasase nada, no
may be, and caring no more for us than le importamos un bledo, se desen-
if we were at York, provided she can have tiende de todo con tal de salirse con
45 her own way. But I tell you, Miss Lizzy— la suya. Te voy a decir una cosa: si se
if you take it into your head to go on te mete en la cabeza seguir rechazan-
refusing every offer of marriage in this do de esa manera todas las ofertas de
way, you will never get a husband at all— matrimonio que te hagan, te quedarás
and I am sure I do not know who is to solterona; y no sé quién te va a man-
50 maintain you when your father is dead. I tener cuando muera tu padre. Yo n o
shall not be able to keep you—and so I p o d r é , t e l o a d v i e r t o . D e s d e h o y,
warn you. I have done with you from this h e a c a b a d o c o n t i g o p a r a s i e m p r e.
very day. I told you in the library, you Te h e d i c h o e n l a b i b l i o t e c a __
know, that I should never speak to you __ q u e n o v o l v e r í a a h a b l a r -
55 again, and you will find me as good as te nunca; y lo que digo, lo
my word. I have no p l e a s u r e i n cumplo. No le encuentro el gusto a hablar
t a l k i n g t o u n d u t i f u l c h i l d r e n . Not con hijas desobedientes. N i
that I have much pleasure, indeed, in talking c o n n a d i e _____
to anybody. People who suffer as I do X __ ___ . Las personas que como yo su-
60 from nervous complaints can have no frimos de los nervios, no somos afi-
great inclination for talking. Nobody cionados a la charla. ¡Nadie sabe lo
can tell what I suffer! But it is always que sufro! Pero pasa siempre lo mis-
so. Those who do not complain are mo. A los que no se quejan, nadie les
never pitied.” compadece.
65

98
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Her daughters listened in silence to Las hijas escucharon en silencio


this effusion, sensible that any attempt los lamentos de su madre. Sabían que
to reason with her or soothe her would si intentaban hacerla razonar o cal-
only increase the irritation. She talked on, marla, sólo conseguirían irritarla más.
5 therefore, without interruption from any De modo que siguió hablando sin que
of them, till they were joined by Mr. nadie la interrumpiera, hasta que en-
Collins, who entered the room with an tró Collins con aire más solemne que
air more stately than usual, and on de costumbre. Al verle, la señora
perceiving whom, she said to the girls, Bennet dijo a las muchachas:
10 “Now, I do insist upon it, that you, all of ––Ahora os pido que os calléis
you, hold your tongues, and let me and la boca y nos dejéis al señor
Mr. Collins have a little conversation Collins y a mí para que podamos
together.” hablar un rato.

15 Elizabeth passed quietly out of the Elizabeth salió en silencio del cuar-
room, Jane and Kitty followed, but Lydia to; Jane y Kitty la siguieron, pero Lydia
stood her ground, determined to hear all no se movió, decidida a escuchar todo
she could; and Charlotte, detained first lo que pudiera. Charlotte, detenida por
by the civility of Mr. Collins, whose la cortesía del señor Collins, cuyas pre-
20 inquiries after herself and all her family guntas acerca de ella y de su familia se
were very minute, and then by a little sucedían sin interrupción, y también un
curiosity, satisfied herself with walking poco por la curiosidad, se limitó a
to the window and pretending not to hear. acercarse a la ventana fingiendo no es-
doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal. In a doleful voice Mrs. Bennet began the c u c h a r. C o n v o z t r i s t e , l a s e ñ o r a
Triste, lúgubre, compungida 25 projected conversation: “Oh! Mr. Bennet empezó así su conversación:
Collins!” ––¡Oh, señor Collins!

“My dear madam,” replied he, “let us ––Mi querida señora ––respondió
be for ever silent on this point. Far be it él––, ni una palabra más sobre este
30 from me,” he presently continued, in a asunto. Estoy muy lejos ––continuó con
voice that marked his displeasure, “to un acento que denotaba su indigna-
resent [take offence at] the behaviour of ción–– de tener resentimientos por la
your daughter. Resignation to inevitable actitud de su hija. Es deber de todos
evils is the evil duty of us all; the peculiar resignarse por los males inevitables;
35 duty of a young man who has been so y es especialmente un deber para mí,
fortunate as I have been in early que he tenido la fortuna de verme
preferment; and I trust I am resigned. tan joven en tal elevada posición;
Perhaps not the less so from feeling a confío en que sabré resignarme.
doubt of my positive happiness had my Puede que mi hermosa prima, al no
40 fair cousin honoured me with her hand; querer honrarme con su mano, no
for I have often observed that resignation haya disminuido mi positiva felici-
is never so perfect as when the blessing dad. He observado a menudo que la
denied begins to lose somewhat of its resignación nunca es tan perfecta
value in our estimation. You will not, I como cuando la dicha negada co-
45 hope, consider me as showing any mienza a perder en nuestra estima-
disrespect to your family, my dear ción algo de valor. Espero que no
madam, by thus withdrawing my supondrá usted que falto al respeto
pretensions to your daughter’s favour, de su familia, mi querida señora, al
without having paid yourself and Mr. retirar mis planes acerca de su hija
50 Bennet the compliment of requesting you sin pedirles a usted y al señor Bennet
to interpose your authority in my behalf. que interpongan su autoridad en mi
My conduct may, I fear, be objectionable favor. Temo que mi conducta, por
in having accepted my dismission from haber aceptado mi rechazo de labios
your daughter ’s lips instead of your de su hija y no de los de ustedes, pue-
55 o w n . B u t w e a r e a l l l i a b l e t o e r r o r. da ser censurable. Pero todos somos ca-
I have certainly meant well through paces de cometer errores. Estoy segu-
t h e w h o l e a f f a i r. M y o b j e c t h a s ro de haber procedido con la mejor in-
been to secure an amiable tención en este asunto. Mi objetivo era
companion for myself, with due procurarme una amable compañera con
60 consideration for the ad va n t a g e o f la debida consideración a las ventajas
a l l y o u r f a m i l y, a n d i f m y que ello había de aportar a toda su familia.
M A N N E R has been at all reprehensible, Si mi proceder ha sido reprochable, les
I here beg leave to apologise.” ruego que me perdonen.

65

99
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Chapter 21 Capítulo XXI

The discussion of Mr. Collins’s offer Las discusiones sobre el ofrecimiento de


was now nearly at an end, and Elizabeth Collins tocaban a su fin; Elizabeth ya no
5 had only to suffer from the tenía que soportar más que esa sensación
un comfortable feelings necessarily incómoda, que inevitablemente se deriva de
attending it, and occasionally from some tales situaciones, y, de vez en cuando algu-
peevish [complaining] allusions of her nas alusiones puntillosas de su madre. En
mother. As for the gentleman himself, cuanto al caballero, no demostraba estar
10 HIS feelings were chiefly expressed, not turbado, ni abatido, ni trataba de evitar a
by embarrassment or dejection, or by Elizabeth, sino que expresaba sus senti-
trying to avoid her, but by stiffness of mientos con una actitud de rigidez y con
m a n n e r a n d r e s e n t f u l s i l e n c e . He un resentido silencio. Casi no le habla-
scarcely ever spoke to her, and the assiduous ba; y aquellas asiduas atenciones tan de
15 attentions which he had been so sensible of apreciar por su parte, las dedicó todo el
himself were transferred for the rest of the día a la señorita Lucas que le escuchaba
day to Miss Lucas, whose civility in listening amablemente, proporcionando a todos y
to him was a seasonable relief to them all, en especial a su amiga Elizabeth un gran
and especially to her friend. alivio.
20
The morrow produced no A la mañana siguiente, el mal humor y
abatement of Mrs. Bennet’s ill-humour el mal estado de salud de la señora Bennet
or ill health. Mr. Collins was also in no habían amainado. El señor Collins tam-
the same state of angry pride. bién sufría la herida de su orgullo.
25 E l i z a b e t h h a d h o p e d t h a t h i s Elizabeth creyó que su resentimiento acor-
resentment might shorten his visit, but taría su visita; pero los planes del señor
his plan did not appear in the least Collins no parecieron alterarse en lo más
affected by it. He was always to have mínimo. Había pensado desde un princi-
gone on Saturday, and to Saturday he pio marcharse el sábado y hasta el sábado
30 meant to stay. pensaba quedarse.

After breakfast, the girls walked to Después del almuerzo las muchachas fue-
Meryton to inquire if Mr. Wickham were ron a Meryton para averiguar si Wickham
returned, and to lament over his absence había regresado, y lamentar su ausencia
35 from the Netherfield ball. He joined them en el baile de Netherfield. Le encontra-
on their entering the town, and attended ron al entrar en el pueblo y las acompañó a
them to their aunt’s where his regret and casa de su tía, donde se charló largo y tendi-
vexation, and the concern of everybody, do sobre su ausencia y su desgracia y la cons-
was well talked over. To Elizabeth, ternación que a todos había producido. Pero
40 however, he voluntarily acknowledged ante Elizabeth reconoció voluntaria-
that the necessity of his absence HAD mente que su ausencia había sido
been self-imposed. premeditada.

“I found,” said he, “as the time drew ––Al acercarse el momento ––dijo–
45 near that I had better not meet Mr. Darcy; – me pareció que haría mejor en no en-
that to be in the same room, the same contrarme con Darcy, pues el estar jun-
party with him for so many hours tos en un salón durante tantas horas hu-
together, might be more than I could bear, biera sido superior a mis fuerzas y la
and that scenes might arise unpleasant to situación podía haberse hecho desagra-
50 more than myself.” dable, además, a otras personas.

She highly approved his forbearance, Elizabeth aprobó por completo


and they had leisure for a full discussion la conducta de Wickham y ambos la
of it, and for all the commendation which discutieron ampliamente hacién-
55 they civilly bestowed on each other, as dos e elogios mutuos mient r a s i b a n
Wickham and another officer walked hacia Longbourn, adonde Wickham
back with them to Longbourn, and during y otro oficial acompañaron a las
the walk he particularly attended to her. muchachas. Durante el paseo
His accompanying them was a double Wi c k h a m s e d e d i c ó p o r e n t e r o a
60 advantage; she felt all the compliment it Elizabeth, y le proporcionó una do-
offered to herself, and it was most ble satisfacción: recibir sus cumpli-
acceptable as an occasion of introducing dos y tener la ocasión de–– presen-
him to her father and mother. társelo a sus padres.

65 Soon after their return, a letter was Al poco rato de haber llegado, traje-

100
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

delivered to Miss Bennet; it came from ron una carta para Jane. Venía de
Netherfield. The envelope contained a Netherfield y la joven la abrió inmediata-
sheet of elegant, little, hot-pressed mente. El sobre contenía una hojita de
paper, well covered with a lady’s fair, papel muy elegante y satinado, cubierta
5 flowing hand; and Elizabeth saw her por la escritura de una hermosa y ágil
sister’s countenance change as she read mano de mujer. Elizabeth notó que el sem-
it, and saw her dwelling intently on some blante de su hermana cambiaba al leer y
particular passages. Jane recollected que se detenía fijamente en determinados
herself soon, and putting the letter away, párrafos. Jane se sobrepuso en seguida;
10 tried to join with her usual cheerfulness dejó la carta y trató de intervenir con su
in the general conversation; but alegría de siempre en la conversación de
Elizabeth felt an anxiety on the subject todos; pero Elizabeth sentía tanta curio-
which drew off her attention even from sidad que incluso dejó de prestar atención
Wickham; and no sooner had he and he a Wickham. Y en cuanto él y su compa-
15 companion taken leave, than a glance from ñero se fueron, Jane la invitó con una
Jane invited her to follow her upstairs. mirada a que la acompañase al piso de
When they had gained their own room, arriba. Una vez en su cuarto, Jane le
Jane, taking out the letter, said: mostró la carta y le dijo:

20 “This is from Caroline Bingley; what ––Es de Caroline Bingley; su con-


it contains has surprised me a good deal. tenido me ha sorprendido muchísimo.
The whole party have left Netherfield by Todos los de la casa han abandonado
this time, and are on their way to town— Netherfield y a estas horas están de
and without any intention of coming back camino a la capital, de donde no pien-
25 again. You shall hear what she says.” san regresar. Oye lo que dice.

She then read the first sentence aloud, Jane leyó en voz alta el primer pá-
which comprised the information of their rrafo donde se manifestaba que habían
having just resolved to follow their decidido ir con su hermano a Londres
30 brother to town directly, and of their y que tenían la intención de comer
meaning to dine in Grosvenor Street, aquel mismo día en la calle Grosvenor,
where Mr. Hurst had a house. The next donde el señor Hurst tenía su casa. Lo
was in these words: “I do not pretend to siguiente estaba redactado de la si-
regret anything I shall leave in guiente forma: «No siento dejar
35 Hertfordshire, except your society, my Hertfordshire más que por ti,
dearest friend; but we will hope, at some queridísima amiga; pero espero volver
future period, to enjoy many returns of a disfrutar más adelante de los
intercourse 1 trato, relaciones, that delightful intercourse we have d e l i c i o sos momentos que pasamos jun-
c o m m u n i c a t i o n or dealings between
individuals, nations, etc. 2 sexual known, and in the meanwhile may lessen tas y entre tanto podemos aminorar la pena
intercourse, acto sexual, coito. 3 40 the pain of separation by a very frequent de l a s e p a r a c i ó n c o n c a r t a s m u y
communion between human beings and
God. and most unreserved correspondence. I f r e c u e n t e s y e f u s i v a s . Cuento con tu
depend on you for that.” To these correspondencia.» Elizabeth escuchó todas
highflown expressions Elizabeth listened estas soberbias expresiones con impasi-
with all the insensibility of distrust; and bilidad por la desconfianza que le merecían.
45 though the suddenness of their removal Le sorprendía la precipitación con la que se
surprised her, she saw nothing in it really habían marchado, pero en realidad no veía
to lament; it was not to be supposed that por qué lamentarlo. No podía suponerse que
their absence from Netherfield would el hecho de que ellas no estuviesen en
prevent Mr. Bingley’s being there; and Netherfield impidiese venir a Bingley; y en
50 as to the loss of their society, she was cuanto a la ausencia de las damas, estaba
persuaded that Jane must cease to regard segura de que Jane se consolaría con la pre-
it, in the enjoyment of his. sencia del hermano.

“It is unlucky,” said she, after a short ––Es una lástima ––le dijo después de
55 pause, “that you should not be able to see una breve pausa–– que no hayas podido
your friends before they leave the ver a tus amigas antes de que se fueran.
country. But may we not hope that the Pero ¿no podemos tener la esperanza de
period of future happiness to which Miss que ese «más adelante» de futura felici-
Bingley looks forward may arrive earlier dad que tu amiga tanto desea llegue antes
60 than she is aware, and that the delightful de lo que ella cree y que esa estupenda
intercourse 1 trato, relaciones, intercourse you have known as friends relación que habéis tenido como amigas
c o m m u n i c a t i o n or dealings between will be renewed with yet greater se renueve con mayor satisfacción como
individuals, nations, etc. 2 sexual
intercourse, acto sexual, coito. 3 satisfaction as sisters? Mr. Bingley will hermanas? Ellas no van a detener al se-
communion between human beings and not be detained in London by them.” ñor Bingley en Londres.
God.
65

101
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Caroline decidedly says that none of ––Caroline dice que decididamen-


the party will return into Hertfordshire te ninguno volverá a Hertfordshire
this winter. I will read it to you:” este invierno. Te lo leeré:

5 “When my brother left us yesterday, «Cuando mi hermano nos dejó ayer, se


he imagined that the business which took imaginaba que los asuntos que le lla-
him to London might be concluded in maban a Londres podrían despacharse
three or four days; but as we are certain en tres o cuatro días; pero como sabe-
it cannot be so, and at the same time mos que no será así y convencidas, al
10 convinced that when Charles gets to town mismo tiempo, de que cuando Charles
he will be in no hurry to leave it again, va a la capital no tiene prisa por vol-
we have determined on following him ver, hemos determinado irnos con él
thither, that he may not be obliged to para que no tenga que pasarse las ho-
spend his vacant hours in a comfortless ras que le quedan libres en un hotel, sin
15 hotel. Many of my acquaintances are ninguna comodidad. Muchas de nues-
already there for the winter; I wish that I tras relaciones están ya allí para pasar
could hear that you, my dearest friend, el invierno; me gustaría saber si usted,
had any intention of making one of the queridísima amiga, piensa hacer lo mis-
crowd—but of that I despair. I sincerely mo; pero no lo creo posible. Deseo sin-
20 hope your Christmas in Hertfordshire ceramente que las navidades en
may abound in the gaieties which that Hertfordshire sean pródigas en las ale-
season generally brings, and that your grías propias de esas festividades, y que
beaux will be so numerous as to prevent sus galanes sean tan numerosos que les
your feeling the loss of the three of whom impidan sentir la pérdida de los tres ca-
25 we shall deprive you.” balleros que les arrebatamos.»

“It is evident by this,” added ––Por lo tanto, es evidente ––añadió


Jane, “that he comes back no more Jane–– que el señor Bingley no va a volver
this winter.” este invierno.
30
“It is only evident that Miss ––Lo único que es evidente es que la
Bingley does not mean that he señorita Bingley es la que dice que él no va
SHOULD.” a volver.

35 “Why will you think so? It must be ––¿Por qué lo crees así? Debe de
his own doing. He is his own master. But ser cosa del señor Bingley: No depen-
you do not know ALL. I WILL read you de de nadie. Pero no lo sabes todo
the passage which particularly hurts me. aún. Voy a leerte el pasaje que más
I will have no reserves from YOU.” me hiere. No quiero ocultarte nada.
40
“Mr. Darcy is impatient to see his «El señor Darcy está impaciente
sister; and, to confess the truth, WE are por ver a su hermana, y la verdad
scarcely less eager to meet her again. I es que nosotras no estamos menos
really do not think Georgiana Darcy has deseosas de verla. Creo que
45 her equal for beauty, elegance, and Georgina Darcy no tiene igual
accomplishments; and the affection she por su belleza, elegancia y talen-
inspires in Louisa and myself is to, y el afecto que nos inspira a
heightened into something still more Louisa y a mí aumenta con la es-
interesting, from the hope we dare peranza que abrigamos de que sea
50 entertain of her being hereafter our sister. en el futuro nuestra hermana. No
I do not know whether I ever before sé si alguna vez le he manifesta-
mentioned to you my feelings on this do a usted mi sentir sobre este
subject; but I will not leave the country particular; pero no quiero irme
without confiding them, and I trust you s i n confiárselo, y me figuro que lo en-
55 will not esteem them unreasonable. My contrará muy razonable. Mi hermano ya
brother admires her greatly already; he siente gran admiración por ella, y ahora
will have frequent opportunity now of tendrá frecuentes ocasiones de verla con
seeing her on the most intimate footing; la mayor intimidad. La familia de
her relations all wish the connection as Georgina desea esta unión tanto como no-
60 much as his own; and a sister’s partiality sotras, y no creo que me ciegue la pasión
is not misleading me, I think, when I call de hermana al pensar que Charles es muy
Charles most capable of engaging any capaz de conquistar el corazón de cual-
woman’s heart. With all these quier mujer. Con todas estas circunstan-
circumstances to favour an attachment, cias en favor de esta relación y sin nada
65 and nothing to prevent it, am I wrong, que la impida, no puedo equivocarme,

102
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

my dearest Jane, in indulging the hope queridísima Jane, si tengo la esperanza de


of an event which will secure the que se realice el acontecimiento que trae-
happiness of so many?” ría la felicidad a tantos seres.»

5 “What do you think of THIS sentence, ––¿Qué opinas de este párrafo,


my dear Lizzy?” said Jane as she finished Lizzy? ––preguntó Jane al terminar de
it. “Is it not clear enough? Does it not leer––. ¿No está bastante claro? ¿No ex-
expressly declare that Caroline neither presa claramente que Caroline ni espera
expects nor wishes me to be her sister; ni desea que yo sea su hermana, que está
10 that she is perfectly convinced of her completamente convencida de la indife-
brother ’s indifference; and that if she rencia de su hermano, y que si sospecha
suspects the nature of my feelings for la naturaleza de mis sentimientos hacia
him, she means (most kindly!) to put me él, se propone, con toda amabilidad, eso
on my guard? Can there be any other sí, ponerme en guardia? ¿Puede darse
15 opinion on the subject?” otra interpretación a este asunto?

“Yes, there can; for mine is totally ––Sí se puede. Yo lo interpreto de modo
different. Will you hear it?” muy distinto. ¿Quieres saber cómo?

20 “Most willingly.” ––Claro que sí.

“You shall have it in a few words. ––Te lo diré en pocas palabras. La se-
Miss Bingley sees that her brother ñorita Bingley se ha dado cuenta de que su
is in love with you, and wants him hermano está enamorado de ti y ella quiere
25 to marry Miss Darcy. She follows que se case con la señorita Darcy. Se ha ido
him to town in hope of keeping him a la capital detrás de él, con la esperanza de
there, and tries to persuade you that retenerlo allí, y trata de convencerte de que
he does not care about you.” a Bingley no le importas nada.

30 Jane shook her head. Jane lo negó con la cabeza.

“Indeed, Jane, you ought to believe ––Así es, Jane; debes creerme. Na-
me. No one who has ever seen you die que os haya visto juntos puede du-
together can doubt his affection. Miss dar del cariño de Bingley. Su hermana
35 Bingley, I am sure, cannot. She is not no lo duda tampoco, no es tan tonta. Si
such a simpleton. Could she have seen hubiese visto en Darcy la mitad de ese
half as much love in Mr. Darcy for afecto hacia ella, ya habría encargado
herself, she would have ordered her el traje de novia. Pero lo que pasa es lo
wedding clothes. But the case is this: We siguiente: que no somos lo bastante ri-
grand 1 (= impressive) [building, architecture] 40 are not rich enough or grand enough for cas ni lo bastante distinguidas para
imponente, grandioso; [clothes] elegante;
[person] distinguido; I went to a rather
them; and she is the more anxious to get ellos. Si la señorita Bingley tiene tal
grand dinner fui a una cena bastante lujo- Miss Darcy for her brother, from the afán en casar a la señorita Darcy con su
sa or solemne; to make a grand entrance notion that when there has been ONE hermano, es porque de este modo le
hacer una entrada solemne; it was a very intermarriage, she may have less trouble sería a ella menos difícil casarse con el
grand occasion fue una ocasión muy esplén- 45 in achieving a second; in which there is propio Darcy; lo que me parece un poco
dida; on a grand scale a gran escala; to do
certainly some ingenuity, and I dare say ingenuo por su parte. Pero me atrevería a
sth in grand style hacer algo a lo grande or
por todo lo alto 2 (= ambitious) [scheme, it would succeed, if Miss de Bourgh were creer que lograría sus anhelos si no estuviese de por
plan, design] ambicioso out of the way. But, my dearest Jane, you X medio la señorita de Bourgh. Sin embargo, tú no
cannot seriously imagine that because puedes pensar en serio que por el hecho de
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, 50 Miss Bingley tells you her brother greatly que la señorita Bingley te diga que a su herma-
ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], admires Miss Darcy, he is in the smallest no le gusta la señorita Darcy, él esté menos
mientras que ingenuidad se usa para can-
dor, frankness, naiveté, openness. Por otra degree less sensible of YOUR merit than X enamorado de ti de lo que estaba el jue-
parte, ingenuous equivale a ingenuo, como when he took leave of you on Tuesday, X ves al despedirse _______________; ni
inocente, franco, sincero, aunque ingenuo or that it will be in her power to persuade que le sea posible a su hermana convencerle
puede degenerar en gullible I naïve [crédu- 55 him that, instead of being in love with de q u e e n v e z d e q u e r e r t e a
lo], pero ingenious se usa para hábil you, he is very much in love with her ti quiera a la señorita
[bright], mañoso [gifted], genial [estrata-
friend.” X Darcy.
gema, truco]. El sustantivo inglés ingenue
se refiere a dama joven [de teatro].
“If we thought alike of Miss Bingley,” ––Si nuestra opinión sobre la señori-
60 replied Jane, “your representation of all ta Bingley fuese la misma ––repuso
this might make me quite easy. But I Jane––, tu explicación me tranquilizaría.
know the foundation is unjust. Caroline Pero me consta que eres injusta con ella.
is incapable of wilfully deceiving Caroline es incapaz de engañar a nadie;
anyone; and all that I can hope in this lo único que puedo esperar en este caso
65 case is that she is deceiving herself.” es que se esté engañando a sí misma.

103
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“That is right. You could not have ––Eso es. No podía habérsete
started a more happy idea, since you will ocurrido una idea mejor, ya que la
not take comfort in mine. Believe her to mía no te consuela. Supón que se
5 be deceived, by all means. You have now engaña. Así quedarás bien con ella
done your duty by her, and must fret no y verás que no tienes por qué
longer.” preocuparte.

“But, my dear sister, can I be happy, ––Pero Lizzy _______, ¿puedo ser
10 even supposing the best, in accepting a feliz, aun suponiendo lo mejor, al acep-
man whose sisters and friends are all tar a un hombre cuyas hermanas y ami-
wishing him to marry elsewhere?” gos desean que se case con otra?

“You must decide for yourself,” said ––Eso debes decidirlo tú misma ––dijo
15 Elizabeth; “and if, upon mature Elizabeth––, si después de una madura re-
deliberation, you find that the misery of flexión encuentras que la desgracia de
disobliging his two sisters is more than disgustar a sus hermanas es más que equi-
equivalent to the happiness of being his valente a la felicidad de ser su mujer, te
wife, I advise you by all means to refuse aconsejo, desde luego, que rechaces a
20 him.” Bingley.

“How can you talk so?” said Jane, ––¡Qué cosas tienes! dijo
faintly smiling. “You must know that Jane con una leve sonrisa––.
though I should be exceedingly grieved Debes saber que aunque me ape-
25 at their disapprobation, I could not naría mucho su desaprobación,
hesitate.” no vacilaría.

“I did not think you would; and that – – Ya m e l o f i g u r a b a , y s i e n d o


being the case, I cannot consider your así, no creo que pueda compade-
30 situation with much compassion.” cerme de tu situación.

“But if he returns no more this ––Pero si no vuelve en todo el in-


w i n t e r, m y c h o i c e w i l l n e v e r b e vierno, mi elección no servirá de
required. A thousand things may arise nada. ¡Pueden pasar tantas cosas en
35 in six months!” seis meses!

The idea of his returning no more Elizabeth rechazaba la idea de


Elizabeth treated with the utmost que Bingley no volviese; le parecía
contempt. It appeared to her merely the sencillamente una sugerencia de los
40 suggestion of Caroline’s interested interesados deseos de Caroline, y no
wishes, and she could not for a moment podía suponer ni por un momento
suppose that those wishes, however que semejantes deseos, tanto si los
openly or artfully spoken, could manifestaba clara o encubiertamen-
influence a young man so totally te, influyesen en el animo de un
45 independent of everyone. hombre tan independiente.

She represented to her sister as Expuso a su hermana lo más


forcibly as possible what she felt on the elocuentemente que pudo su modo de
subject, and had soon the pleasure of ver, y no tardó en observar el buen
50 seeing its happy effect. Jane’s temper efecto de sus palabras. Jane era por naturaleza
was not desponding, and she was gradually optimista, lo que la fue l l e v a n d o g r a d u a lmente
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- led to hope, though the diffidence o f a la esperanza de que B i n g l e y
confidence inseguridad, falta de confianza a ffection sometimes overcame the vo l v e r í a a N e t h e r f i e l d y l l e -
en uno mismo hope, that Bingley would return to n a r í a todos los anhelos de su co-
55 N e t h e r f i e l d a n d a n s w e r e v e r y w i s h razón, aunque la duda la asaltase
of her heart. de vez en cuando.

They agreed that Mrs. Bennet Acordaron que no informarían a la señora


should only hear of the departure Bennet más que de la partida de la familia,
60 o f t h e f a m i l y , w i t h o u t b e i n g para que no se alarmase demasiado; pero se
alarmed on the score of the gentleman’s alarmó de todos modos basta n t e ;
partial Los adjetivos partial y parcial com- conduct; but even this partial ________ __ _______
parten la idea de incompleto y, en sentido communication gave her a great deal of X __________ ________ __ __ __
ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa concern, a n d s h e b e w a i l e d i t a s _____ ________ y lamentó la tre-
además para aficionado, aff e c t i o n a t e , 65 exceedingly unlucky that the ladies m e n d a d e s g r a c i a d e q u e las damas
fond, kind, attached.
104
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

should happen to go away just as se hubiesen marchado precisamente


they were all getting so intimate cuando habían intimado
t o g e t h e r. A f t e r l a m e n t i n g i t , t a n t o . Se dolió mucho de ello,
however, at some length, she had the X p e r o ___________ s e consoló
5 consolation that Mr. Bingley would pe n s a n d o q u e B i n g l e y n o t a r -
be soon down again and soon dining d aría en volver para comer en
at Longbourn, and the conclusion of Longbourn, y a c a b ó d e c l a -
all was the comfortable declaration, X r a n d o q u e a p e s a r de q u e
that though he had been invited l e h a b í a n i n v i t a d o a c o m e r sólo en
10 o n l y t o a f a m i l y d i n n e r , s h e fam i l i a , t e n d r í a b u e n c u i d a d o d e
would take care to have two full preparar para aquel día dos platos
courses. d e primera.

15

Chapter 22 Capítulo XXII

20 The Bennets were engaged to dine Los Bennet fueron invitados a comer con
with the Lucases and again during the los Lucas, y de nuevo la señorita Lucas tuvo
chief of the day was Miss Lucas so kind la amabilidad de escuchar a Collins durante
as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took la mayor parte del día. Elizabeth aprovechó
an opportunity of thanking her. “It keeps la primera oportunidad para darle las gracias.
25 him in good humour,” said she, “and I ––Esto le pone de buen humor. Te estoy más
am more obliged to you than I can agradecida de lo que puedas imaginar ––le dijo.
express.” Charlotte assured her friend of Charlotte le aseguró que se alegraba de
her satisfaction in being useful, and that poder hacer algo por ella, y que eso le com-
it amply repaid her for the little sacrifice pensaba el pequeño sacrificio que le supo-
30 of her time. This was very amiable, but nía dedicarle su tiempo. Era muy amable de
Charlotte’s kindness extended farther su parte, pero la amabilidad de Charlotte iba
than Elizabeth had any conception of; its más lejos de lo que Elizabeth podía sospe-
object was nothing else than to secure her char: su objetivo no era otro que evitar que
from any return of Mr. Collins’s Collins le volviese a dirigir sus cumplidos a
35 addresses, by engaging them towards su amiga, atrayéndolos para sí misma. Éste
herself. Such was Miss Lucas’s scheme; era el plan de Charlotte, y las apariencias le
and appearances were so favourable, that fueron tan favorables que al separarse por
when they parted at night, she would have la noche casi habría podido dar por des-
felt almost secure of success if he had contado el éxito, si Collins no tuvie s e
40 not been to leave Hertfordshire so very que irse tan pronto de Hertford-
soon. But here she did injustice to the shire. Pero al concebir esta
fire and independence of his character, X duda, no hacía justicia al fogo-
fo r i t l e d h i m t o e s c a p e o u t o f so e independiente carácter de
Longbourn House the next morning C o l l i n s ; a la mañana siguiente se es-
X
45 with admirable slyness, and hasten to capó de Longbourn con admirable sigilo y
Lucas Lodge to throw himself at her corrió a casa de los Lucas para rendirse a
feet. He was anxious to avoid the notice sus pies. Qu i s o o c u l t a r s u s a l i d a
of his cousins, from a conviction that if a sus primas porque si le hu-
they saw him depart, they could not fail biesen visto habrían descu-
50 to conjecture his design, and he was not bierto su intención, y no que-
willing to have the attempt known till its ría publicarlo hasta estar se-
success might be known likewise; for guro del éxito; aunque se sen-
though feeling almost secure, and with tía casi seguro del mismo, pues
reason, for Charlotte had been tolerably C harlotte le había animado lo bastante,
55 encouraging, he was comparatively pero desde su aventura del miércoles es-
diffident since the adventure of taba un poco falto de confianza . No
Wednesday. His reception, however, was obstant e , r e c i b i ó u n a a c o g ida
of the most flattering kind. Miss Lucas muy halagüeña. La señorita Lucas
perceived him from an upper window as le vio llegar desde una ventana, y
60 he walked towards the house, and al instante salió al camino para en-
instantly set out to meet him accidentally contrarse con él como de casuali-
in the lane. But little had she dared to dad. Pero poco podía ella imaginar-
hope that so much love and eloquence se cuánto amor y cuánta elocuencia
awaited her there. le esperaban.
65

105
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

In as short a time as Mr. Collins’s long En el corto espacio de tiempo que de-
speeches would allow, everything was jaron los interminables discursos de
settled between them to the satisfaction Collins, todo quedó arreglado entre am-
of both; and as they entered the house he bos con mutua satisfacción. Al entrar en
5 earnestly entreated [besought] her to la casa, Collins le suplicó con el cora-
name the day that was to make him the zón que señalase el día en que iba a
happiest of men; and though such a hacerle el más feliz de los hombres; y aun-
solicitation must be waived for the X que semejante solicitud debía ser aplazada
present, the lady felt no inclination to de momento, la dama no deseaba jugar
10 trifle with his happiness. The stupidity con su felicidad. La estupidez con que
with which he was favoured by nature la naturaleza la había dotado privaba a
must guard his courtship from any charm su cortejo de los encantos que pueden
that could make a woman wish for its inclinar a una mujer a prolongarlo; a la
continuance; and Miss Lucas, who señorita Lucas, que lo había aceptado
15 accepted him solely from the pure and solamente por el puro y desinteresado
disinterested desire of an establishment, deseo de casarse, no le importaba lo
cared not how soon that establishment pronto que este acontecimiento habría
were gained. de realizarse.

20 Sir William and Lady Lucas were Se lo comunicaron rápidamente a sir


speedily applied to for their consent; and William y a lady Lucas para que les dieran
it was bestowed with a most joyful su consentimiento, que fue otorgado con
alacrity. Mr. Collins’s present la mayor presteza y alegría. La situación
circumstances made it a most eligible de Collins le convertía en un partido muy
25 match for their daughter, to whom they apetecible para su hija, a quien no podían
could give little fortune; and his legar más que una escasa fortuna, y las
prospects of future wealth were perspectivas de un futuro bienestar eran
exceedingly fair. Lady Lucas began demasiado tentadoras. Lady Lucas se puso
directly to calculate, with more interest a calcular s e g u i d a m e n t e y c o n
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
30 than the matter had ever excited before, más interés que nunca
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- how many years longer Mr. Bennet was cuántos años más podría vivir el se-
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
likely to live; and Sir William gave it as ñor Bennet, y sir William expresó su
cite significa además emocionar / conmover, his decided opinion, that whenever Mr. opinión de que cuando Collins fuese
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
Collins should be in possession of the dueño de Longbourn sería muy con-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, 35 Longbourn estate, it would be highly veniente que él y su mujer hiciesen
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
expedient that both he and his wife su aparición en St. James. Total que
tada- o acaloradamente. should make their appearance at St. toda la familia se regocijó muchísi-
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
James’s. The whole family, in short, were mo por la noticia. Las hijas menores
properly overjoyed on the occasion. The tenían la esperanza de ser presenta-
40 younger girls formed hopes of COMING das en sociedad un año o dos antes
OUT a year or two sooner than they might de lo que lo habrían hecho de no ser
otherwise have done; and the boys were por esta circunstancia. Los hijos se
relieved from their apprehension of vieron libres del temor de que
Charlotte’s dying an old maid. Charlotte Charlotte se quedase soltera.
45 herself was tolerably composed. She had Charlotte estaba tranquila. Había ga-
gained her point, and had time to consider nado la partida y tenía tiempo para
of it. Her reflections were in general considerarlo. Sus reflexiones eran en
satisfactory. Mr. Collins, to be sure, was general satisfactorias. A decir verdad,
neither sensible nor agreeable; his society Collins no era ni inteligente ni simpá-
50 was irksome [tedious, annoying, tiresome], and tico, su compañía era pesada y su ca-
his attachment to her must be imaginary. riño por ella debía de ser imaginario.
But still he would be her husband. Pero, al fin y al cabo, sería su marido. A
Without thinking highly either of men pesar de que Charlotte no tenía una gran opinión
or matrimony, marriage had always been de los hombres ni del matrimonio, siempre lo ha-
55 her object; it was the only provision for bía ambicionado porque era la única colocación
well-educated young women of small honrosa para una joven bien educada y de fortuna
fortune, and however uncertain of giving escasa, y, aunque no se pudiese asegurar que fue-
happiness, must be their pleasantest se una fuente de felicidad, siempre sería el más
preservative from want. This preservative grato recurso contra la necesidad. Este recurso
60 she had now obtained; and at the age of era lo que acababa de conseguir, ya que a
twenty-seven, without having ever been los veintisiete años de edad, sin haber sido
handsome, she felt all the good luck of nunca bonita, era una verdadera suerte para
it. The least agreeable circumstance in the ella. Lo menos agradable de todo
business was the surprise it must era la sorpresa que se llevaría
65 occasion to Elizabeth Bennet, whose E l i z a b e t h B e n n e t , cuya amistad va-

106
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
resolution comparte con resolución el con- friendship she valued beyond that of any loraba más que la de cualquier otra per-
cepto de tesón, firmeza, decisión ; (= other person. Elizabeth would wonder, sona. Elizabeth se quedaría boquiabier-
determination) resolución f, determina-
ción f; to show resolution mostrarse re-
and probably would blame her; and ta y probablemente no lo aprobaría; y,
suelto or determinado. though her resolution was not to be aunque la decisión ya estaba toma-
Además resolution significa propósito, de- 5 shaken, her feelings must be hurt by such da, la desaprobación de Elizabeth le
t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r a disapprobation. She resolved to give iba a doler mucho. Resolvió comuni-
resolutions buenos propósitos para el her the information herself, and cárselo ella misma, por lo que reco-
Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution to-
therefore charged Mr. Collins, when he mendó a Collins, cuando regresó a
mar un acuerdo returned to Longbourn to dinner, to drop Longbourn a comer, que no dijese nada
(Comput & TV) definición de pantalla 10 no hint of what had passed before any de lo sucedido. Nat u r a l m e n t e , é l l e
En cambio resolución sugiere solution, of the family. A promise of secrecy was prometió como era debido que
completion, decisiveness [ser decisivo]. of course very dutifully given, but it guardaría el secreto; pero su tra-
Resolver es to resolve [decidir] y ade-
más to solve [solucionar], clear up
could not be kept without difficulty; for bajo le costó, porque la curiosidad
[duda], settle [tramitar], dissolve [quí- the curiosity excited by his long q u e h a b í a d e s p e r t a d o s u l a rg a a u -
mica]. 15 absence burst forth in such very direct sencia estalló a su regreso en pre-
questions on his return as required g u n t a s t a n d i r e ctas que se necesitaba
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, some ingenuity to evade, and he was mucha destreza para evadirlas; por otra par-
ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], at the same time exercising great self- te, representaba para Collins una verdadera ab-
mientras que ingenuidad se usa para can- denial, for he was longing to publish negación, pues estaba impaciente por prego-
dor, frankness, naiveté, openness. Por otra
parte, ingenuous equivale a ingenuo, como 20 his prosperous love. nar a los cuatro vientos su éxito amoroso.
inocente, franco, sincero, aunque ingenuo
puede degenerar en gullible I naïve [crédu- As he was to begin his journey too Al día siguiente tenía que marcharse,
lo], pero ingenious se usa para hábil early on the morrow to see any of the pero como había de ponerse de camino de-
[bright], mañoso [gifted], genial [estrata- family, the ceremony of leave-taking masiado temprano para poder ver a algún
gema, truco]. El sustantivo inglés ingenue
se refiere a dama joven [de teatro]. 25 was performed when the ladies miembro de la familia, la ceremonia de la
moved for the night; and Mrs. despedida tuvo lugar en el momento en que
Be nne t , w ith great politenes s and las señoras fueron a acostarse. La señora
c o r d i a l i t y, s a i d h o w h a p p y t h e y Bennet, con gran cortesía y cordialidad, le
should be to see him at Longbourn dijo que se alegraría mucho de verle en
30 a g a i n , w h e n e v e r h i s e n g a g e m e n t s Longbourn de nuevo cuando sus demás
might allow him to visit them. compromisos le permitieran visitarles.

“My dear madam,” he replied, “this ––Mi querida señora ––repuso


invitation is particularly gratifying, Collins––, agradezco particular-
35 because it is what I have been hoping to mente esta invitación porque de-
receive; and you may be very certain that seaba mucho recibirla; tenga la
avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, I shall avail myself of it as soon as seguridad de que la a p ro v e c h a r é
valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, possible.” lo antes posible.
benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take
advantage of. 3 intr. a provide help. b be of 40 They were all astonished; and Mr. Todos se quedaron asombrados, y el se-
use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or
interrog. phrases) use, profit (of no avail; Bennet, who could by no means wish for ñor Bennet, que de ningún modo deseaba
without avail; of what avail?). so speedy a return, immediately said: tan rápido regreso, se apresuró a decir:

“But is there not danger of Lady ––Pero, ¿no hay peligro de que
45 Catherine’s disapprobation here, my lady Catherine lo desapruebe esta
good sir? You had better neglect your vez? Vale más que sea negligente con
relations than run the risk of offending sus parientes que corra el riesgo de
your patroness.” ofender a su patrona.

50 “My dear sir,” replied Mr. Collins,” I ––Querido señor ––respondió


am particularly obliged to you for this Collins––, le quedo muy reconocido por
friendly caution, and you may depend esta amistosa advertencia, y puede usted
upon my not taking so material a step contar con que no daré un solo paso que
without her ladyship’s concurrence.” no esté autorizado por Su Señoría.
55
“You cannot be too much upon your ––Todas las precauciones son pocas.
guard. Risk anything rather than her Arriésguese a cualquier cosa menos a
displeasure; and if you find it likely to incomodarla, y si cree usted que pueden
be raised by your coming to us again, dar lugar a ello sus visitas a nuestra casa,
60 w h i c h I s h o u l d t h i n k e x c e e d i n g l y cosa que considero más que posible, qué-
probable, stay quietly at home, and be dese tranquilamente en la suya y consué-
satisfied that WE shall take no lese pensando que nosotros no nos ofen-
offence.” deremos.

65 “ B e l i e v e m e , m y d e a r s i r, m y ––Créame, mi querido señor, mi

107
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
excited y excitado conllevan la idea de alegre, gratitude is warmly excited by such gratitud aumenta con sus afectuosos
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- affectionate attention; and depend upon consejos, por lo que le prevengo que en bre-
lorado, emocionante. To excite y excitar se it, you will speedily receive from me a ve recibirá una carta de agradecimiento por
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, letter of thanks for this, and for every lo mismo y por todas las otras pruebas de
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 5 other mark of your regard during my consideración que usted me ha dado duran-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, stay in Hertfordshire. As for my fair te mi permanencia en Hertfordshire. En
excitar se usa para to raise [dudas], arouse cousins, though my absence may not be cuanto a mis hermosas primas, aunque mi
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. long enough to render it necessary, I ausencia no ha de ser tan larga como para
Don’t get excited = no te pongas nervioso. shall now take the liberty of wishing que haya necesidad de hacerlo, me tomaré
10 t h e m h e a l t h a n d h a p p i n e s s , n o t la libertad de desearles salud y felicidad, sin
excepting my cousin Elizabeth.” exceptuar a mi prima Elizabeth.

With proper civilities the ladies then Después de los cumplidos de rigor, las
withdrew; all of them equally surprised señoras se retiraron. Todas estaban igual-
15 that he meditated a quick return. Mrs. mente sorprendidas al ver que pensaba vol-
Bennet wished to understand by it that ver pronto. La señora Bennet quería atribuir-
he thought of paying his addresses to one lo a que se proponía dirigirse a una de sus
of her younger girls, and Mary might hijas menores, por lo que determinó con-
have been prevailed on to accept him. vencer a Mary para que lo aceptase. Esta,
20 She rated his abilities much higher than en efecto, apreciaba a Collins más que las
any of the others; there was a solidity in otras; encontraba en sus reflexiones una
his reflections which often struck her, and solidez que a menudo la deslumbraba, y aun-
though by no means so clever as herself, que de ningún modo le juzgaba tan inteli-
she thought that if encouraged to read and gente como ella, creía que si se le animaba
25 improve himself by such an example as a leer y a aprovechar un ejemplo como el
hers, he might become a very agreeable suyo, podría llegar a ser un compañero muy
companion. But on the following agradable. Pero a la mañana siguiente todo
morning, every hope of this kind was el plan se quedó en agua de borrajas, pues
done away. Miss Lucas called soon after la señorita Lucas vino a visitarles justo des-
30 breakfast, and in a private conference pués del almuerzo y en una conversación
with Elizabeth related the event of the privada con Elizabeth le relató el suceso del
day before. día anterior.

The possibility of Mr. Collins’s A Elizabeth ya se le había ocu-


35 fancying herself in love with her friend rrido uno o dos días antes la posi-
had once occurred to Elizabeth within the bilidad de que Collins se creyese
last day or two; but that Charlotte could enamorado de su amiga, pero que
encourage him seemed almost as far from Charlotte le alentase le parecía tan
possibility as she could encourage him imposible como que ella misma lo
40 herself, and her astonishment was hiciese. Su asombro, por consi-
consequently so great as to overcome at guiente, fue tan grande que sobre-
first the bounds of decorum, and she pasó todos los límites del decoro y
could not help crying out: no pudo reprimir gritarle:

45 “Engaged to Mr. Collins! ––¡Comprometida con el señor Collins!


My dear Charlotte—impossible!” X ________¿Cómo es posible, Charlotte?
The steady countenance which Miss Charlotte había contado la
Lucas had commanded in telling her historia con mucha serenidad,
50 story, gave way to a momentary pero ahora se sentía momentá-
confusion here on receiving so direct a neamente confusa por haber re-
reproach; though, as it was no more than cibido un reproche tan directo;
she expected, she soon regained her aunque era lo que se había espe-
composure quiere decir compostura [comedi- composure [calmness], and calmly rado. Pero se recuperó pronto y
miento, moderación, dignidad, calma], pero 55 replied: dijo con calma:
compostura es también repair, mending,
tidiness, agreement
“Why should you be surprised, my – – ¿D e q u é t e s o r p r e n d e s ,
dear Eliza? Do you think it incredible Elizabeth? ¿Te parece increíble que
that Mr. Collins should be able to procure el señor Collins haya sido capaz de
60 any woman’s good opinion, because he procurar la estimación de una mujer por
was not so happy as to succeed with el hecho de no haber sido afortunado
you?” contigo?

But Elizabeth had now recollected Pero, entretanto, Elizabeth había recu-
65 herself, and making a strong effort for it, was perado la calma, y haciendo un enorme

108
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
tolerable aceptable, soportable, fairly good, able to assure with tolerable firmness that esfuerzo fue capaz de asegurarle con su-
mediocre, ‘pasable’ the prospect of their relationship was highly ficiente firmeza que le encantaba la idea
grateful to her, and that she wished her all de su parentesco y que le deseaba toda la
imaginable happiness. felicidad del mundo.
5
“I see what you are feeling,” replied ––Sé lo que sientes ––repuso Charlotte–
Charlotte. “You must be surprised, very –. Tienes que estar sorprendida,
much surprised—so lately as Mr. Collins sorprendidísima, haciendo tan poco que el
was wishing to marry you. But when you señor Collins deseaba casarse contigo. Pero
10 have had time to think it over, I hope you cuando hayas tenido tiempo de pensarlo
will be satisfied with what I have done. I bien, espero que comprenderás lo que he
am not romantic, you know; I never was. hecho. Sabes que no soy romántica. Nunca
I ask only a comfortable home; and lo he sido. No busco más que un hogar con-
considering Mr. Collins’s character, fortable, y teniendo en cuenta el carácter
15 connection, and situation in life, I am de Collins, sus relaciones y su posición,
convinced that my chance of estoy convencida de que tengo tantas pro-
happiness with him is as fair as most babilidades de ser feliz con él, como las
people can boast on entering the que puede tener la mayoría de la gente
marriage state.” que se casa.
20
Elizabeth quietly answered Elizabeth le contestó dulcemente:
“Undoubtedly;” and after an awkward ––Es indudable.
pause, they returned to the rest of the Y después de una pausa algo
family. Charlotte did not stay much embarazosa, fueron a reunirse con el res-
25 longer, and Elizabeth was then left to to de la familia. Charlotte se marchó en
reflect on what she had heard. It was a seguida y Elizabeth se quedó meditando
reconcile v.tr. 1make friendly again after an long time before she became at all lo que acababa de escuchar. Tardó mu-
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. reconciled to the idea of so unsuitable a cho en hacerse a la idea de un casamien-
by to) make acquiescent or contentedly match. The strangeness of Mr. Collins’s to tan disparatado. Lo raro que resulta-
submissive to (something disagreeable or 30 making two offers of marriage within ba que Collins hubiese hecho dos pro-
unwelcome) Acostrumbrado a (was reconciled
to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a three days was nothing in comparison posiciones de matrimonio en tres días,
harmonize; make compatible. b show the of his being now accepted. She had no era nada en comparación con el he-
compatibility of by argument or in practice always felt that Charlotte’s opinion of cho de que hubiese sido aceptado.
(cannot reconcile your views with the facts). matrimony was not exactly like her Siempre creyó que las teorías de
Conciliar
35 own, but she had not supposed it to be Charlotte sobre el matrimonio no eran
possible that, when called into action, exactamente como las suyas, pero nun-
she would have sacrificed every better ca supuso que al ponerlas en práctica
feeling to worldly advantage. Charlotte sacrificase sus mejores sentimientos a
the wife of Mr. Collins was a most cosas mundanas. Y al dolor que le cau-
40 humiliating picture! And to the pang of saba ver cómo su amiga se había des-
a friend disgracing herself and sunk in acreditado y había perdido mucha de
her esteem, was added the distressing la estima que le tenía, se añadía el pe-
conviction that it was impossible for noso convencimiento de que le sería
that friend to be tolerably happy in the imposible ser feliz con la suerte que
45 lot she had chosen. había elegido.

50

Chapter 23 Capítulo XXIII

Elizabeth was sitting with her mother Elizabeth estaba sentada con su
55 and sisters, reflecting on what she had madre y sus hermanas meditando so-
heard, and doubting whether she was bre lo que había escuchado y sin sa-
authorised to mention it, when Sir ber si debía o no contarlo, cuando
William Lucas himself appeared, sent by a p a r e c i ó e l p r o p i o S i r Wi l l i a m
his daughter, to announce her Lucas, enviado por su hija, para
60 engagement to the family. With many anunciar el compromiso a la familia.
compliments to them, and much self- Entre muchos cumplidos y congratu-
gratulation on the prospect of a lándose de la unión de las dos casas,
connection between the houses, he reveló el asunto a una audiencia no
unfolded the matter—to an audience not sólo estupefacta, sino también incré-
65 merely wondering, but incredulous; for dula, pues la señora Bennet, con más

109
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Mrs. Bennet, with more perseverance obstinación que cortesía, afirmó que
than politeness, protested he must be debía de estar completamente equi-
entirely mistaken; and Lydia, always vocado, y Lydia, siempre indiscreta
unguarded and often uncivil, y a menudo mal educada, exclamó
5 boisterously exclaimed: alborotadamente:

“Good Lord! Sir William, how can ––¡Santo Dios! ¿Qué está usted dicien-
you tell such a story? Do not you know do, sir William? ¿No sabe que el señor
that Mr. Collins wants to marry Lizzy?” Collins quiere casarse con Elizabeth?
10
Nothing less than the complaisance of Sólo la condescendencia de un cortesa-
a courtier could have borne without anger no podía haber soportado, sin enfurecerse,
such treatment; but Sir William’s good aquel comportamiento; pero la buena edu-
breeding carried him through it all; and cación de sir William estaba por encima de
15 though he begged leave to be positive as todo. Rogó que le permitieran garantizar la
to the truth of his information, he listened verdad de lo que decía, pero escuchó todas
to all their impertinence with the most aquellas impertinencias con la más absolu-
forbearing courtesy. ta corrección.

20 Elizabeth, feeling it incumbent on her Elizabeth se sintió obligada a


to relieve him from so unpleasant a ayudarle a salir de tan enojosa si-
situation, now put herself forward to tuación, y confirmó sus palabras,
confirm his account, by mentioning her revelando lo que ella sabía por la
prior knowledge of it from Charlotte p r o p i a C h a r l o t t e . Tr a t ó d e p o n e r
25 herself; and endeavoured to put a stop to fin a las exclamaciones de su ma-
the exclamations of her mother and dre y de sus hermanas felicitan-
sisters by the earnestness of her d o c a l u r o s a m e n t e a s i r Wi l l i a m ,
congratulations to Sir William, in which en lo que pronto fue secundada
she was readily joined by Jane, and by por Jane, y comentando la felici-
30 making a variety of remarks on the dad que se podía esperar del
happiness that might be expected from acontecimiento, dado el excelen-
the match, the excellent character of Mr. te carácter del señor Collins y la
Collins, and the convenient distance of conveniente distancia de
Hunsford from London. Hunsford a Londres.
35
Mrs. Bennet was in fact too much La señora Bennet estaba cierta-
overpowered to say a great deal while Sir mente demasiado sobrecogida para
William remained; but no sooner had he hablar mucho mientras sir William
left them than her feelings found a rapid permaneció en la casa; pero, en
40 vent [dar salida]. In the first place, she cuanto se fue, se desahogó rápida-
persisted in disbelieving the whole of the mente. Primero, insistía en no creer
matter; secondly, she was very sure that ni una palabra; segundo, estaba se-
Mr. Collins had been taken in; thirdly, she gura de que a Collins lo habían en-
trusted that they would never be happy gañado; tercero, confiaba en que
45 together; and fourthly, that the match nunca serían felices juntos; y cuar-
might be broken off. Two inferences, to, la boda no se llevaría a cabo. Sin
however, were plainly deduced from the embargo, de todo ello se despren-
whole: one, that Elizabeth was the real dían claramente dos cosas: que
cause of the mischief; and the other that Elizabeth era la verdadera causa de
50 she herself had been barbarously misused toda la desgracia, y que ella, la se-
by them all; and on these two points she ñora Bennet, había sido tratada de
principally dwelt during the rest of the un modo bárbaro por todos. El res-
day. Nothing could console and nothing to del día lo pasó despotricando, y
could appease her. Nor did that day wear no hubo nada que pudiese consolar-
55 out her resentment. A week elapsed la o calmarla. Tuvo que pasar una
before she could see Elizabeth without semana antes de que pudiese ver a
scolding her, a month passed away before Elizabeth sin reprenderla; un mes,
she could speak to Sir William or Lady antes de que dirigiera la palabra a
Lucas without being rude, and many sir William o a lady Lucas sin ser
60 months were gone before she could at all grosera; y mucho, antes de que per-
forgive their daughter. donara a Charlotte.

Mr. Bennet’s emotions were much El estado de ánimo del señor


more tranquil on the occasion, and such Bennet ante la noticia era más
65 as he did experience he pronounced to tranquilo; es más, hasta se ale-

110
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

be of a most agreeable sort; for it gró, porque de este modo podía


gratified him, he said, to discover that comprobar, según dijo, que
Charlotte Lucas, whom he had been used Charlotte Lucas, a quien nunca
to think tolerably sensible, was as foolish tuvo por muy lista, era tan tonta
5 as his wife, and more foolish than his como su mujer, y mucho más que
daughter! su hija.

Jane confessed herself a little Jane confesó que se había llevado una
surprised at the match; but she said less X sorpresa ________; pero habló menos de su
10 of her astonishment than of her earnest asombro que de sus sinceros deseos de que
desire for their happiness; nor could ambos fuesen felices, ni siquiera Elizabeth
Elizabeth persuade her to consider it as logró hacerle ver que semejante felicidad era
improbable. Kitty and Lydia were far improbable. Catherine y Lydia estaban muy
from envying Miss Lucas, for Mr. Collins lejos de envidiar a la señorita Lucas, pues
15 was only a clergyman; and it affected Collins no era más que un clérigo y el suceso
them in no other way than as a piece of no tenía para ellas más interés que el de po-
news to spread at Meryton. der difundirlo por Meryton.

Lady Lucas could not be insensible Lady Lucas no podía resistir la dicha de
20 of triumph on being able to retort on Mrs. poder desquitarse con la señora Bennet
Bennet the comfort of having a daughter manifestándole el consuelo que le suponía
well married; and she called at tener una hija casada; iba a Longbourn con
Longbourn rather oftener than usual to más frecuencia que de costumbre para con-
say how happy she was, though Mrs. tar lo feliz que era, aunque las poco afables
25 Bennet’s sour looks and ill-natured miradas y los comentarios mal intenciona-
remarks might have been enough to drive dos de la señora Bennet podrían haber aca-
happiness away. bado con toda aquella felicidad.

Between Elizabeth and Charlotte Entre Elizabeth y Charlotte había una


30 there was a restraint which kept them barrera que les hacía guardar silencio so-
mutually silent on the subject; and bre el tema, y Elizabeth tenía la impre-
Elizabeth felt persuaded that no real sión de que ya no volvería a existir ver-
confidence could ever subsist between dadera confianza entre ellas. La decepción
them again. Her disappointment in que se había llevado de Charlotte le hizo
35 Charlotte made her turn with fonder volverse hacia su hermana con más cari-
regard to her sister, of whose rectitude ño y admiración que nunca, su rectitud y
and delicacy she was sure her opinion su delicadeza le garantizaban que su opi-
could never be shaken, and for whose nión sobre ella nunca cambiaría, y cuya
happiness she grew daily more anxious, felicidad cada día la tenía más preocupa-
40 as Bingley had now been gone a week da, pues hacía ya una semana que Bingley
and nothing more was heard of his se había marchado y nada se sabía de su
return. regreso.

Jane had sent Caroline an early Jane contestó en seguida la carta de


45 answer to her letter, and was counting the Caroline Bingley, y calculaba los días
days till she might reasonably hope to que podía tardar en recibir la respues-
hear again. The promised letter of thanks ta. La prometida carta de Collins lle-
from Mr. Collins arrived on Tuesday, gó el martes, dirigida al padre y escri-
addressed to their father, and written with ta con toda la solemnidad de agrade-
50 all the solemnity of gratitude which a cimiento que sólo un año de vivir con
twelvemonth’s abode in the family might la familia podía haber justificado.
have prompted. After discharging his Después de disculparse al principio,
conscience on that head, he proceeded procedía a informarle, con mucha
to inform them, with many rapturous grandilocuencia, de su felicidad por
55 expressions, of his happiness in having haber obtenido el afecto de su encan-
obtained the affection of their amiable tadora vecina la señorita Lucas, y
neighbour, Miss Lucas, and then expresaba luego que sólo con la inten-
explained that it was merely with the view ción de gozar de su compañía se ha-
of enjoying her society that he had been bía sentido tan dispuesto a acceder a
60 so ready to close with their kind wish of sus amables deseos de volverse a ver
seeing him again at Longbourn, whither en Longbourn, adonde esperaba regre-
he hoped to be able to return on Monday sar del lunes en quince días; pues lady
fortnight; for Lady Catherine, he added, Catherine, agregaba, aprobaba tan
so heartily approved his marriage, that cordialmente su boda, que deseaba se
65 she wished it to take place as soon as celebrase cuanto antes, cosa que con-

111
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

possible, which he trusted would be an fiaba sería un argumento irrebatible


unanswerable argument with his amiable para que su querida Charlotte fijase el
Charlotte to name an early day for día en que habría de hacerle el más
making him the happiest of men. feliz de los hombres.
5
Mr. Collins’s return into La vuelta de Collins a
Hertfordshire was no longer a matter of Hertfordshire ya no era motivo de sa-
pleasure to Mrs. Bennet. On the contrary, tisfacción para la señora Bennet. Al
she was as much disposed to complain contrario, lo deploraba más que su
10 of it as her husband. It was very strange marido: «Era muy raro que Collins vi-
that he should come to Longbourn niese a Longbourn en vez de ir a casa
instead of to Lucas Lodge; it was also de los Lucas; resultaba muy inconve-
very inconvenient and exceedingly niente y extremadamente embarazo-
troublesome. She hated having visitors so. Odiaba tener visitas dado su mal
15 in the house while her health was so estado de salud, y los novios eran los
indifferent, and lovers were of all people seres más insoportables del mundo.»
the most disagreeable. Such were the Éstos eran los continuos murmullos
gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they de la señora Bennet, que sólo cesa-
gave way only to the greater distress of ban ante una angustia aún mayor: la
20 Mr. Bingley’s continued absence. larga ausencia del señor Bingley.

Neither Jane nor Elizabeth were Ni Jane ni Elizabeth estaban


comfortable on this subject. Day after tranquilas con este tema. Los días
day passed away without bringing any pasaban sin que tuviese más noti-
25 other tidings of him than the report which cia que la que pronto se extendió
shortly prevailed in Meryton of his por Meryton: que los Bingley no
coming no more to Netherfield the whole volverían en todo el invierno. La
winter; a report which highly incensed señora Bennet estaba indignada y
[furioso] Mrs. Bennet, and which she never no cesaba de desmentirlo, asegu-
30 failed to contradict as a most scandalous rando que era la falsedad más
falsehood. atroz que oír se puede.

Even Elizabeth began to fear—not Incluso Elizabeth comenzó a temer, no


that Bingley was indifferent—but that his que Bingley hubiese olvidado a Jane, sino
35 sisters would be successful in keeping que sus hermanas pudiesen conseguir apar-
him away. Unwilling as she was to admit tarlo de ella. A pesar de no querer admitir
an idea so destructive of Jane’s una idea tan desastrosa para la felicidad
happiness, and so dishonorable to the de Jane y tan indigna de la firmeza de su
stability of her lover, she could not enamorado, Elizabeth no podía evitar que
40 prevent its frequently occurring. The con frecuencia se le pasase por la mente.
united efforts of his two unfeeling sisters Temía que el esfuerzo conjunto de sus des-
and of his overpowering friend, assisted almadas hermanas y de su influyente ami-
by the attractions of Miss Darcy and the go, unido a los atractivos de la señorita
amusements of London might be too Darcy y a los placeres de Londres, podían
45 much, she feared, for the strength of his suponer demasiadas cosas a la vez en con-
attachment. tra del cariño de Bingley.

As for Jane, HER anxiety under this En cuanto a Jane, la ansiedad que esta
suspense was, of course, more painful duda le causaba era, como es natural, más
50 than Elizabeth’s, but whatever she felt penosa que la de Elizabeth; pero sintiese
she was desirous of concealing, and lo que sintiese, quería disimularlo, y por
between herself and Elizabeth, therefore, esto entre ella y su hermana nunca se alu-
the subject was never alluded to. But as día a aquel asunto. A su madre, sin em-
no such delicacy restrained her mother, bargo, no la contenía igual delicadeza y
55 an hour seldom passed in which she did no pasaba una hora sin que hablase de
not talk of Bingley, express her Bingley, expresando su impaciencia por
impatience for his arrival, or even require su llegada o pretendiendo que Jane con-
Jane to confess that if he did not come fesase que, si no volvía, la habrían trata-
back she would think herself very ill do de la manera más indecorosa. Se ne-
60 used. It needed all Jane’s steady mildness cesitaba toda la suavidad de Jane para
tolerable aceptable, soportable, fairly good, to bear these attacks with tolerable aguantar estos ataques con tolerable
mediocre, ‘pasable’ tranquillity. tranquilidad.

Mr. Collins returned most punctually Collins volvió puntualmente del lunes en
65 on Monday fortnight, but his reception quince días; el recibimiento que se le hizo en

112
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to at Longbourn was not quite so gracious Longbourn no fue tan cordial como 
inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet. as it had been on his first introduction. el de la primera vez. Pero el hombre era
kindly, courteous. 4 a polite epithet used of
royal persons or their acts (the gracious
He was too happy, however, to need much demasiado feliz para que nada le hiciese
speech from the throne). attention; and luckily for the others, the mella, y por suerte para todos, estaba tan
gracious 1 (estilo de vida) elegante, lujoso 2 5 business of love-making relieved them ocupado en su cortejo que se veían li-
amable, gentil, cortés: she’s a very gracious from a great deal of his company. The bres de su compañía mucho tiempo. La
hostess, es una anfitriona muy atenta 3 excl. chief of every day was spent by him at mayor parte del día se lo pasaba en casa
good gracious (me)!, ¡Dios mío!
Lucas Lodge, and he sometimes returned de los Lucas, y a veces volvía a
to Longbourn only in time to make an Longbourn sólo con el tiempo justo de
10 apology for his absence before the family excusar su ausencia antes de que la fa-
went to bed. milia se acostase.

Mrs. Bennet was really in a most La señora Bennet se encontraba real-


pitiable state. The very mention of mente en un estado lamentable. La sola
15 anything concerning the match threw mención de algo concerniente a la boda le
her into an agony of ill-humour, and producía un ataque de mal humor, y donde-
wherever she went she was sure of quiera que fuese podía tener por seguro que
hearing it talked of. The sight of Miss oiría hablar de dicho acontecimiento. El ver
L u c a s w a s o d i o u s t o h e r. A s h e r a la señorita Lucas la descomponía. La mi-
20 successor in that house, she regarded raba con horror y celos al imaginarla su su-
her with jealous abhorrence. Whenever cesora en aquella casa. Siempre que
Charlotte came to see them, she Charlotte venía a verlos, la señora Bennet
concluded her to be anticipating the llegaba a la conclusión de que estaba anti-
hour of possession; and whenever she cipando la hora de la toma de posesión, y
25 spoke in a low voice to Mr. Collins, was todas las veces que le comentaba algo en
convinced t h a t t h e y w e r e t a l k i n g o f voz baja a Collins, estaba convencida de que
t h e L o n g b o u rn estate, and resolving to hablaban de la herencia de Longbourn y
turn herself and her daughters out of planeaban echarla a ella y a sus hijas
the house, as soon as Mr. Bennet were en cuanto el señor Bennet pasase a
30 dead. She complained bitterly of all mejor vida. Se quejaba de ello amar-
this to her husband. gamente a su marido.

“Indeed, Mr. Bennet,” said she, “it is ––La verdad, señor Bennet ––le de-
very hard to think that Charlotte Lucas cía––, es muy duro pensar que Charlotte
35 should ever be mistress of this house, that I Lucas será un día la dueña de esta casa,
should be forced to make way for HER, and y que yo me veré obligada a cederle el
live to see her take her place in it!” sitio y a vivir viéndola en mi lugar.

“My dear, do not give way to such ––Querida, no pienses en cosas


40 gloomy thoughts. Let us hope for better tristes. Tengamos esperanzas en cosas
things. Let us flatter ourselves that I may mejores. Animémonos con la idea de que
be the survivor.” puedo sobrevivirte.

This was not very consoling to Mrs. X No era muy consolador, que digamos,
45 Bennet, and therefore, instead of making para la señora Bennet; sin embargó, en vez
any answer, she went on as before. de contestar, continuó:

“I cannot bear to think that they ––No puedo soportar el pensar que lle-
should have all this estate. If it guen a ser dueños de toda esta propiedad.
50 w a s n o t f o r t h e e n t a i l , I s h o u l d n o t Si no fuera por el legado, me traería sin cui-
mind it.” dado.

“What should not you mind?” ––¿Qué es lo que te traería sin cuidado?

55 “I should not mind anything at ––Me traería sin cuidado absolutamen-


all.” te todo.

“Let us be thankful that you are ––Demos gracias, entonces, de que te


preserved from a state of such salven de semejante estado de insensibili-
60 insensibility.” dad.

“I never can be thankful, Mr. Bennet, ––Nunca podré dar gracias por nada
for anything about the entail. How que se refiera al legado. No entenderé ja-
anyone could have the conscience to más que alguien pueda tener la concien-
65 entail away an estate from one’s own cia tranquila desheredando a sus propias

113
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

daughters, I cannot understand; and all hijas. Y para colmo, ¡que el herede-
for the sake of Mr. Collins too! Why should ro tenga que ser el señor Collins!
HE have it more than anybody else?” ¿Por qué é l , y n o c u a l q u i e r o t r o ?

5 “I leave it to yourself to determine,” ––Lo dejo a tu propia consideración


said Mr. Bennet. _________.

10

15 Chapter 24 Capítulo XXIV

Miss Bingley’s letter arrived, and put La carta de la señorita Bingley llegó, y
an end to doubt. The very first sentence puso fin a todas las dudas. La primera frase
conveyed the assurance of their being ya comunicaba que todos se habían estable-
20 all settled in London for the winter, and cido en Londres para pasar el invierno, y al
concluded with her brother ’s regret at final expresaba el pesar del hermano por no
not having had time to pay his respects haber tenido tiempo, antes de abandonar el
to his friends in Hertfordshire before he campo, de pasar a presentar sus respetos a
left the country. sus amigos de Hertfordshire.
25
Hope was over, entirely over; and X No había esperanza, se había desvanecido por completo.
when Jane could attend to the rest of the X Jane siguió leyendo, pero encontró pocas
letter, she found little, except the cosas, aparte de las expresiones de afecto
professed affection of the writer, that de su autora, que pudieran servirle de ali-
30 could give her any comfort. Miss Darcy’s vio. El resto de la carta estaba casi por ente-
praise occupied the chief of it. Her many ro dedicado a elogiar a la señorita Darcy.
attractions were again dwelt on, and Insistía de nuevo sobre sus múltiples atrac-
Caroline boasted joyfully of their tivos, y Caroline presumía muy contenta de
increasing intimacy, and ventured to su creciente intimidad con ella,
35 predict the accomplishment of the wishes aventurándose a predecir el cumplimiento
which had been unfolded in her former de los deseos que ya manifestaba en la prime-
letter. She wrote also with great pleasure ra carta. También 1e contaba con regocijo que
of her brother’s being an inmate of Mr. su hermano era íntimo de la familia Darcy,
Darcy’s house, and mentioned with y mencionaba con entusiasmo ciertos pla-
40 raptures some plans of the latter with nes de este último, relativos al nuevo mobi-
regard to new furniture. liario.

Elizabeth, to whom Jane very soon Elizabeth, a quien Jane comunicó en


communicated the chief of all this, heard seguida lo más importante de aquellas no-
45 it in silent indignation. Her heart was ticias, la escuchó en silencio y muy indigna-
divided between concern for her sister, da. Su corazón fluctuaba entre la preocupación
and resentment against all others. To por su hermana y el odio a todos los demás. No
Caroline’s assertion of her brother ’s daba crédito a la afirmación de Caroline de que
partial Los adjetivos partial y parcial com- being partial to Miss Darcy she paid no su hermano estaba interesado por la señori-
parten la idea de incompleto y, en sentido 50 credit. That he was really fond of Jane, ta Darcy. No dudaba, como no lo había du-
ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa she doubted no more than she had ever dado jamás, que Bingley estaba enamo-
además para aficionado, aff e c t i o n a t e ,
fond, kind, attached.
done; and much as she had always been rado de Jane; pero Elizabeth, que siem-
disposed to like him, she could not think pre le tuvo tanta simpatía, no pudo pen-
without anger, hardly without contempt, sar sin rabia, e incluso sin desprecio,
55 on that easiness of temper, that want of en aquella debilidad de carácter y en
proper resolution, which now made him su falta de decisión, q u e l e h a c í a n e s -
the slave of his designing friends, and led clavo de sus intrigantes amigos y le
him to sacrifice of his own happiness to arrastraban a sacrificar su propia
the caprice of their inclination. Had his felicidad al capricho de los deseos
60 own happiness, however, been the only de aquellos. Si no sacrificase más
sacrifice, he might have been allowed to que su felicidad, podría jugar con
sport with it in whatever manner he ella como se le antojase; pero se
thought best, but her sister ’s was trataba también de la felicidad de
involved in it, as she thought he must be Jane, y pensaba que él debería te-
65 sensible himself. It was a subject, in nerlo en cuenta. En fin, era una de

114
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

short, on which reflection would be long esas cosas con las que es inútil
indulged, and must be unavailing. She romperse la cabeza. Elizabeth no po-
could think of nothing else; and yet día pensar en otra cosa; y tanto si el
whether Bingley’s regard had really interés de Bingley había muerto real-
5 died away, or were suppressed by his mente, como si había sido obstaculi-
friends’ interference; whether he had zado por la intromisión de sus amigos;
been aware of Jane’s attachment, or tanto si Bingley sabía del afecto de Jane,
whether it had escaped his observation; como si le había pasado inadvertido; en
whatever were the case, though her cualquiera de los casos, y aunque la opi-
10 opinion of him must be materially nión de Elizabeth sobre Bingley pudiese
affected by the difference, her sister ’s variar según las diferencias, la situación
situation remained the same, her peace de Jane seguía siendo la misma y su paz
equally wounded. se había perturbado.

15 A day or two passed before Un día o dos transcurrieron antes de que


Jane had courage to speak of her Jane tuviese el valor de confesar sus senti-
feelings to Elizabeth; but at last, mientos a su hermana; pero, al fin, en un
on Mrs. Bennet’s leaving them momento en que la señora Bennet las dejó
together, after a longer irritation solas después de haberse irritado más que
20 t h a n u s u a l a b o u t N e t h e r f i e l d a n d de costumbre con el tema de Netherfield y
its master, she could not help su dueño, la joven no lo pudo resistir y ex-
saying: clamó:

“Oh, that my dear mother had more ––¡Si mi querida madre tuviese más
25 command over herself! She can have no dominio de sí misma! No puede hacerse
idea of the pain she gives me by her idea de lo que me duelen sus continuos
continual reflections on him. But I will comentarios sobre el señor Bingley. Pero
repine express discontent; complain; kick; not repine. It cannot last long. He will X no me pondré triste. No puede durar mu-
plain; sound off; quetch; kvetch be forgot, and we shall all be as we were cho. Lo olvidaré y todos volveremos a ser
30 before.” como antes.

Elizabeth looked at her sister with Elizabeth, solícita e incrédula, miró a


solicitude traduce solicitud, como cuidado, incredulous solicitude, but said nothing. su hermana, pero no dijo nada.
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co-
mún para request, application [para traba-
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
35 “You doubt me,” cried Jane, slightly ––¿Lo dudas? ––preguntó Jane li-
como diligente, deseoso, gustoso, pero a colouring; “indeed, you have no reason. geramente ruborizada––. No tienes
veces rebaja su significado a inquieto, apren- He may live in my memory as the most motivos. Le recordaré siempre como
sivo, receloso, molesto. amiable man of my acquaintance, but that el mejor hombre que he conocido, eso
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- is all. I have nothing either to hope or es todo. Nada tengo que esperar ni que
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
40 fear, and nothing to reproach him with. temer, y nada tengo que reprocharle.
diligente [pronto, presto, activo], cuidado-
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso Thank God! I have not THAT pain. A Gracias a Dios, no me queda esa pena.
solicitude n. 1 the state of being solicitous; little time, therefore—I shall certainly try Así es que dentro de poco tiempo, es-
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. to get the better.” taré mucho mejor.
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a
feeling of excessive concern, preocupación,
ansiedad, atención
45 With a stronger voice she soon added, Con voz más fuerte añadió después:
“I have this comfort immediately, that it ––Tengo el consuelo de pensar que no
has not been more than an error of fancy ha sido más que un error de la imagina-
on my side, and that it has done no harm ción por mi parte y que no ha perjudicado
to anyone but myself.” a nadie más que a mí misma.
50
“My dear Jane!” exclaimed Elizabeth, ––¡Querida Jane! ––exclamó Elizabeth–
“you are too good. Your sweetness and –. Eres demasiado buena. Tu dulzura y tu
disinterestedness are really angelic; I do desinterés son verdaderamente angelicales.
not know what to say to you. I feel as if I No sé qué decirte. Me siento como si nunca
55 had never done you justice, or loved you te hubiese hecho justicia, o como si no te
as you deserve.” hubiese querido todo lo que mereces.

Miss Bennet eagerly disclaimed Jane negó vehementemente que tuvie-


all extraordinary merit, and threw se algún mérito extraordinario y rechazó los
60 b a c k t h e p r a i s e o n h e r s i s t e r ’s elogios de su hermana que eran sólo pro-
warm affection. ducto de su gran afecto.

“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair. ––No ––dijo Elizabeth––, eso no
YOU wish to think all the world está bien. Todo el mundo te parece
65 respectable, and are hurt if I speak ill of respetable y te ofendes si yo hablo

115
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

anybody. I only want to think YOU mal de alguien. Tú eres la única a


perfect, and you set yourself against it. quien encuentro perfecta y tampoco
Do not be afraid of my running into any quieres que te lo diga. No temas que
encroach invadir, usurpar, ocupar excess, of my encroaching on your me exceda apropiándome de tu pri-
5 privilege of universal good-will. You vilegio de bondad universal. No hay
need not. There are few people whom I peligro. A poca gente quiero de ver-
really love, and still fewer of whom I dad, y de muy pocos tengo buen con-
think well. The more I see of the world, cepto. Cuanto más conozco el mun-
the more am I dissatisfied with it; and do, más me desagrada, y el tiempo
10 every day confirms my belief of the me confirma mi creencia en la incon-
inconsistency of all human characters, sistencia del carácter humano, y en
and of the little dependence that can be lo poco que se puede uno fiar de las
placed on the appearance of merit or apariencias de bondad o inteligencia.
sense. I have met with two instances Últimamente he tenido dos ejemplos:
15 lately, one I will not mention; the other uno que no quiero mencionar, y el
is Charlotte’s marriage. It is otro, la boda de Charlotte. ¡Es
unaccountable! In every view it is increíble! ¡Lo mires como lo mires,
unaccountable!” es increíble!

20 “My dear Lizzy, do not give way to ––Querida Lizzy, no debes tener esos
such feelings as these. They will ruin sentimientos, acabarán con tu felicidad.
your happiness. You do not make No tienes en consideración las diferentes
allowance enough for difference of situaciones y la forma de ser de las perso-
situation and temper. Consider Mr. nas. Ten en cuenta la respetabilidad del
25 Collins’s respectability, and Charlotte’s señor Collins y el carácter firme y pru-
steady, prudent character. Remember that dente de Charlotte. Recuerda que perte-
she is one of a large family; that as to nece a una familia numerosa, y en lo que
fortune, it is a most eligible match; and se refiere a la fortuna, es una boda muy
be ready to believe, for everybody’s sake, deseable, debes creer, por el amor de Dios,
30 that she may feel something like regard que puede que sienta cierto afecto y esti-
and esteem for our cousin.” ma por nuestro primo.

“To oblige you, I would try to believe ––Por complacerte, trataría de creer
almost anything, but no one else could lo que dices, pero nadie saldría benefi-
35 be benefited by such a belief as this; for ciado, porque si sospechase que
were I persuaded that Charlotte had any Charlotte siente algún interés por el se-
regard for him, I should only think worse ñor Collins, tendría peor opinión de su
of her understanding than I now do of her inteligencia de la que ahora tengo de su
heart. My dear Jane, Mr. Collins is a corazón. Querida Jane, el señor Collins
40 conceited, pompous, narrow-minded, es un hombre engreído, pedante, cerril
silly man; you know he is, as well as I y mentecato; lo sabes tan bien como yo;
do; and you must feel, as well as I do, y como yo también debes saber que la
that the woman who married him cannot mujer que se case con él no puede estar
have a proper way of thinking. You shall en su sano juicio. No la defiendas por-
45 not defend her, though it is Charlotte que sea Charlotte Lucas. Por una perso-
Lucas. You shall not, for the sake of one na en concreto no debes trastocar el sig-
individual, change the meaning of nificado de principio y de integridad, ni
principle and integrity, nor endeavour to intentar convencerte a ti misma o a mí,
persuade yourself or me, that selfishness de que el egoísmo es prudencia o de que
50 is prudence, and insensibility of danger la insensibilidad ante el peligro es un
security for happiness.” seguro de felicidad.

“I must think your language too strong ––Hablas de los dos con demasiada du-
in speaking of both,” replied Jane; “and reza ––repuso Jane––, y espero que lo ad-
55 I hope you will be convinced of it by mitirás cuando veas que son felices juntos.
seeing them happy together. But enough Pero dejemos esto. Hiciste alusión a otra
of this. You alluded to something else. cosa. Mencionaste dos ejemplos. Ya sé de
You mentioned TWO instances. I cannot qué se trata, pero te ruego, querida Lizzy,
misunderstand you, but I entreat you, que no me hagas sufrir culpando a esa per-
60 dear Lizzy, not to pain me by thinking sona y diciendo que has perdido la buena
THAT PERSON to blame, and saying opinión que tenías de él. No debemos estar
your opinion of him is sunk. We must not tan predispuestos a imaginarnos que nos han
be so ready to fancy ourselves herido intencionadamente. No podemos es-
intentionally injured. We must not expect perar que un hombre joven y tan vital sea
65 a lively young man to be always so siempre tan circunspecto y comedido. A

116
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

guarded and circumspect. It is very often menudo lo que nos engaña es únicamente
nothing but our own vanity that deceives nuestra propia vanidad. Las mujeres nos
us. Women fancy admiration means more creemos que la admiración significa más de
than it does.” lo que es en realidad.
5
“And men take care that they ––Y los hombres se cuidan bien de que
should.” así sea.

“If it is designedly done, they ––Si lo hacen premeditadamente, no tie-


10 cannot be justified; but I have no idea nen justificación; pero me parece que no hay
of there being so much design in the tanta premeditación en el mundo como mu-
world as some persons imagine.” cha gente se figura.

“I am far from attributing any part of ––No pretendo atribuir a la preme-


15 Mr. Bingley’s conduct to design,” said ditación la conducta del señor Bingley;
Elizabeth; “but without scheming to do pero sin querer obrar mal o hacer su-
wrong, or to make others unhappy, there frir a los demás, se pueden cometer
may be error, and there may be misery. errores y hacer mucho daño. De eso se
Thoughtlessness, want of attention to encargan la inconsciencia, la falta de
20 other people’s feelings, and want of atención a los sentimientos de otras
resolution, will do the business.” personas y la falta de decisión.

“And do you impute it to either of ––¿Achacas lo ocurrido a algo de


those?” eso?
25
“Yes; to the last. But if I go on, I ––Sí, a lo último. Pero si sigo hablan-
shall displease you by saying what do, te disgustaré diciendo lo que pienso de
I think of persons you esteem. Stop personas que tú estimas. Vale más que pro-
me whilst you can.” cures que me calle.
30
“You persist, then, in supposing his ¿Persistes en suponer, pues, que las her-
sisters influence him?” manas influyen en él?

“Yes, in conjunction with his friend.” ––Sí, junto con su amigo.


35
“I cannot believe it. Why should they ––No lo puedo creer. ¿Por qué
try to influence him? They can only iba a hacerlo? Sólo pueden desear su
wish his happiness; and if he is attached felicidad; y si él me quiere a mí, ninguna
to me, no other woman can secure it.” otra mujer podrá proporcionársela.
40
“Your first position is false. They Tu primera suposición es falsa. Pueden
may wish many things besides his desear muchas cosas además de su felici-
happiness; they may wish his increase dad; pueden desear que aumente su rique-
of wealth and consequence; they may za, con lo que ello trae consigo; pueden de-
45 wish him to marry a girl who has all sear que se case con una chica que tenga
t h e i m p o r t a n c e o f m o n e y, g r e a t toda la importancia que da el dinero, las
connections, and pride.” grandes familias y el orgullo.

“Beyond a doubt, they DO wish him ––O sea que desean que elija a la seño-
50 to choose Miss Darcy,” replied Jane; rita Darcy ––replicó Jane––; pero quizá les
“but this may be from better feelings muevan mejores intenciones de las que
than you are supposing. They have crees. La han tratado mucho más que a mí,
known her much longer than they have es lógico que la quieran más. Pero cuales-
known me; no wonder if they love her quiera que sean sus deseos, es muy poco
55 better. But, whatever may be their own probable que se hayan opuesto a los de su
wishes, it is very unlikely they should hermano. ¿Qué hermana se creería con de-
have opposed their brother ’s. What recho a hacerlo, a no ser que hubiese algo
sister would think herself at liberty to muy grave que objetar? Si hubiesen visto
do it, unless there were something very que se interesaba mucho por mí, no habrían
60 objectionable? If they believed him procurado separarnos; y si él estuviese efec-
attached to me, they would not try to tivamente tan interesado, todos sus esfuer-
part us; if he were so, they could not zos serían inútiles. Al suponer que me quie-
succeed. By supposing such an re, sólo consigues atribuir un mal
affection, you make everybody acting comportamiento y una actitud errónea a todo
65 unnaturally and wrong, and me most el mundo y hacerme a mí sufrir más toda-

117
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

unhappy. Do not distress me by the idea. vía. No me avergüenzo de haberme equivo-


I am not ashamed of having been cado y si me avergonzara, mi sufrimiento
mistaken—or, at least, it is light, it is no sería nada en comparación con el dolor
nothing in comparison of what I should que me causaría pensar mal de Bingley o de
5 feel in thinking ill of him or his sisters. sus hermanas. Déjame interpretarlo del
Let me take it in the best light, in the light mejor modo posible, del modo que lo haga
in which it may be understood.” más explicable.

Elizabeth could not oppose such a Elizabeth no podía oponerse a tales


10 wish; and from this time Mr. Bingley’s deseos; y desde entonces el nombre de
name was scarcely ever mentioned Bingley pocas veces se volvió a pro-
between them. nunciar entre ellas.

Mrs. Bennet still continued to wonder La señora Bennet seguía aún extra-
repine express discontent; complain; kick; 15 and repine at his returning no more, and ñada y murmurando al ver que
plain; sound off; quetch; kvetch
X
though a day seldom passed in which Bingley no regresaba; y aunque no pa-
Elizabeth did not account for it clearly, saba día sin que Elizabeth le hiciese ver
there was little chance of her ever claramente lo que sucedía, no parecía
considering it with less perplexity. Her que la madre dejase de extrañarse. Su
20 daughter endeavoured to convince her of hija intentaba convencerla de lo que
what she did not believe herself, that his ella misma no creía, diciéndole que las
attentions to Jane had been merely the atenciones de Bingley para con Jane ha-
effect of a common and transient liking, bían sido efecto de un capricho co-
which ceased when he saw her no more; rriente y pasajero que cesó al dejar de
25 but though the probability of the verla; pero aunque la señora Bennet no
statement was admitted at the time, she vacilaba en admitir esa posibilidad, no
had the same story to repeat every day. podía dejar de repetir todos los días la
Mrs. Bennet’s best comfort was that Mr. misma historia. Lo único que la conso-
Bingley must be down again in the laba era que Bingley tenía que volver
30 summer. en verano.

Mr. Bennet treated the matter El señor Bennet veía la cosa de muy dis-
differently. “So, Lizzy,” said he one day, tinta manera.
“your sister is crossed in love, I find. I De modo, Lizzy ––le dijo un día––,
35 congratulate her. Next to being married, que tu hermana ha tenido un fracaso
a girl likes to be crossed a little in love amoroso. Le doy la enhorabuena. Antes
now and then. It is something to think of, de casarse, está bien que una chica ten-
and it gives her a sort of distinction ga algún fracaso; así se tiene algo en qué
among her companions. When is your pensar, y le da cierta distinción entre sus
40 turn to come? You will hardly bear to be amistades. ¿Y a ti, cuándo te toca? No
long outdone by Jane. Now is your te gustaría ser menos que Jane.
time. Here are officers enough in Aprovéchate ahora. Hay en Meryton
Meryton to disappoint all the young bastantes oficiales como para engañar a to-
ladies in the country. Let Wickham be das las chicas de la comarca. Elige a
jilt v.tr. abruptly reject or abandon (a lover 45 YOUR man. He is a pleasant fellow, Wickham. Es un tipo agradable, y es segu-
etc.). n. a person (esp. a woman) who jilts a and would jilt you creditably.” ro que te dará calabazas.
lover. Dejar plantado. Desaire o rechazo
amoroso a alguién requerido de amores. Des- “ T h a n k y o u , s i r, b u t a l e s s ––Gracias, papá, pero me conformaría
estimación. Humillación
agreeable man would satisfy me. con un hombre menos agradable. No todos
50 We m u s t n o t a l l e x p e c t J a n e ’s g o o d podemos esperar tener tan buena suerte
fortune.” como Jane.

“True,” said Mr. Bennet, “but it is a ––Es verdad ––dijo el señor


comfort to think that whatever of that Bennet––, pero es un consuelo pen-
55 kind may befall you, you have an sar que, suceda lo que suceda, tienes
affectionate mother who will make the una madre cariñosa que siempre te
most of it.” ayudará.

M r. Wi c k h a m ’s s o c i e t y w a s o f La compañía de Wickham era de


60 material service in dispelling the gloom gran utilidad para disipar la tristeza
perverse 1 perverso, malvado, depravado which the late perverse occurrences had que los últimos y desdichados suce-
2 obstinado, terco, caprichoso, thrown on many of the Longbourn sos habían producido a varios miem-
contumaz, adverso, contrario family. They saw him often, and to his bros de la familia de Longbourn. Le
other recommendations was now added veían a menudo, y a sus otras virtu-
65 that of general unreserve. The whole of des unió en aquella ocasión la de una

118
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

what Elizabeth had already heard, his f r a n q u e z a a b s o l u t a . To d o l o q u e


claims on Mr. Darcy, and all that he had Elizabeth había oído, sus quejas con-
suffered from him, was now openly tra Darcy y los agravios que le había
acknowledged and publicly canvassed; inferido, pasaron a ser del dominio
5 and everybody was pleased to know how público; todo el mundo se complacía
much they had always disliked Mr. en recordar lo antipático que siempre
Darcy before they had known anything había sido Darcy, aun antes de saber
of the matter. nada de todo aquello.

10 Miss Bennet was the only creature Jane era la única capaz de supo-
who could suppose there might be any ner que hubiese en este caso algu-
extenuating circumstances in the case, na circunstancia atenuante desco-
unknown to the society of nocida por los vecinos de
Hertfordshire; her mild and steady Hertfordshire. Su dulce e invaria-
15 candour [franqueza] always pleaded for X ble candor r e c l a m a b a i n d u l g e n c i a
allowances, and urged the possibility constantemente y proponía la posi-
of mistakes—but by everybody else bilidad de una equivocación; pero
M r. D a r c y w a s c o n d e m n e d a s t h e todo el mundo tenía a Darcy por el
worst of men. peor de los hombres.
20

25

Chapter 25 Capítulo XXV

30 After a week spent in professions of Después de una semana, pasada entre


l o v e a n d s c h e m e s o f f e l i c i t y, M r. promesas de amor y planes de felicidad,
Collins was called from his amiable Collins tuvo que despedirse de su amada
Charlotte by the arrival of Saturday. Charlotte para llegar el sábado a
The pain of separation, however, might Hunsford. Pero la pena de la separación
35 b e a l l e v i a t e d o n h i s s i d e , b y se aliviaba por parte de Collins con los
preparations for the reception of his preparativos que tenía que hacer para la
bride; as he had reason to hope, that recepción de su novia; pues tenía sus ra-
shortly after his return into zones para creer que a poco de su próxi-
Hertfordshire, the day would be fixed mo regreso a Hertfordshire se fijaría el día
40 that was to make him the happiest of que habría de hacerle el más feliz de los
men. He took leave of his relations at hombres. Se despidió de sus parientes de
Longbourn with as much solemnity as Longbourn con la misma solemnidad que
before; wished his fair cousins health la otra vez; deseó de nuevo a sus bellas
and happiness again, and promised primas salud y venturas, y prometió al
45 their father another letter of thanks. padre otra carta de agradecimiento.

On the following Monday, Mrs. El lunes siguiente, la señora Bennet


Bennet had the pleasure of receiving tuvo el placer de recibir a su hermano y a
her brother and his wife, who came as la esposa de éste, que venían, como de cos-
50 usual to spend the Christmas at tumbre, a pasar las Navidades en
L o n g b o u r n . M r. G a r d i n e r w a s a Longbourn. El señor Gardiner era un hom-
sensible, gentlemanlike man, greatly X bre inteligente y caballeroso, muy supe-
superior to his sister, as well by nature rior a su hermana por naturaleza y por edu-
as education. The Netherfield ladies cación. A las damas de Netherfield se les
55 would have had difficulty in believing hubiese hecho difícil creer que aquel hom-
that a man who lived by trade, and within bre que vivía del comercio y se hallaba
view of his own warehouses, could have siempre metido en su almacén, pudiera es-
been so well-bred and agreeable. Mrs. tar tan bien educado y resultar tan agrada-
Gardiner, who was several years younger ble. La señora Gardiner, bastante más joven
60 than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was que la señora Bennet y que la señora Philips,
an amiable, intelligent, elegant woman, X era una mujer encantadora ______ y elegan-
and a great favourite with all her te, a l a q u e s u s s o b r i n a s d e
Longbourn nieces. Between the two Longbourn adoraban. Especialmente
eldest and herself especially, there las dos mayores, con las que tenía una
65 subsisted a particular regard. They particular amistad. Elizabeth y Jane

119
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

had frequently been staying with her habían estado muchas veces en su casa
in town. de la capital.

The first part of Mrs. Gardiner ’s Lo primero que hizo la señora


5 business on her arrival was to Gardiner al llegar fue distribuir
distribute her presents and describe sus regalos y describir las nue-
the newest fashions. When this was vas modas. Una vez hecho esto,
done she had a less active part to play. dejó de llevar la voz cantante de la con-
It became her turn to listen. Mrs. versación; ahora le tocaba escuchar. La
10 B e n n e t h a d m a n y g r i e v a n c e s t o señora Bennet tenía que contarle sus
relate, and much to complain of. muchas desdichas y sus muchas quejas.
They had all been very ill-used since Había sufrido muchas humillaciones des-
she last saw her sister. Two of her de la última vez que vio a su cuñada. Dos
girls had been upon the point of de sus hijas habían estado a punto de ca-
15 m a r r i a g e , a n d a f t e r a l l t h e r e w a s sarse, pero luego todo había quedado en
nothing in it. nada.

“I do not blame Jane,” she continued, ––No culpo a Jane continuó––, por-
“for Jane would have got Mr. Bingley if que se habría casado con el señor
20 she could. But Lizzy! Oh, sister! It is very Bingley, si hubiese podido; pero
hard to think that she might have been Elizabeth... ¡Ah, hermana mía!, es muy
Mr. Collins’s wife by this time, had it not duro pensar que a estas horas podría ser
been for her own perverseness. He made la mujer de Collins si no hubiese sido por
her an offer in this very room, and she su testarudez. Le hizo una proposición
25 refused him. The consequence of it is, de matrimonio en esta misma habitación
that Lady Lucas will have a daughter y lo rechazó. A consecuencia de ello lady
married before I have, and that the Lucas tendrá una hija casada antes que
Longbourn estate is just as much entailed yo, y la herencia de Longbourn pasará a
as ever. The Lucases are very artful sus manos. Los Lucas son muy astu-
30 people indeed, sister. They are all for tos _____, siempre se aprovechan de lo que
what they can get. I am sorry to say it of pueden. Siento tener que hablar de ellos
them, but so it is. It makes me very de esta forma pero es la verdad. Me pone
nervous and poorly, to be thwarted so muy nerviosa y enferma que mi propia fa-
i n m y o w n f a m i l y, a n d t o h a v e milia me contraríe de este modo, y tener
35 neighbours who think of themselves vecinos que no piensan más que en sí mis-
before anybody else. However, your mos. Menos mal que tener t e a t i a q u í
coming just at this time is the greatest e n e s t o s p r e c i s o s m o m e n t o s , me
of comforts, and I am very glad to hear consuela enormemente; me encanta lo
what you tell us, of long sleeves.” que nos cuentas de las mangas largas.
40
Mrs. Gardiner, to whom the chief of La señora Gardiner, que ya había
this news had been given before, in the tenido noticias del tema por la co-
course of Jane and Elizabeth’s rrespondencia que mantenía con Jane
correspondence with her, made her sister y Elizabeth, dio una respuesta bre-
45 a slight answer, and, in compassion to her ve, y por compasión a sus sobrinas,
nieces, turned the conversation. cambió de conversación.

When alone with Elizabeth Cuando estuvo a solas luego con


afterwards, she spoke more on the Elizabeth, volvió a hablar del asunto:
50 subject. “It seems likely to have been a ––Parece ser que habría sido un buen
desirable match for Jane,” said she. “I am partido para Jane ––dijo––. Siento que se
sorry it went off. But these things happen haya estropeado. ¡Pero estas cosas ocurren
so often! A young man, such as you tan a menudo! Un joven como Bingley, tal
describe Mr. Bingley, so easily falls in y como tú me lo describes, se enamora con
55 love with a pretty girl for a few weeks, facilidad de una chica bonita por unas cuan-
and when accident separates them, so tas semanas y, si por casualidad se sepa-
easily forgets her, that these sort of ran, la olvida con la misma facilidad. Esas
inconsistencies are very frequent.” inconstancias son muy frecuentes.

60 “An excellent consolation in its way,” ––Si hubiera sido así, sería un gran con-
said Elizabeth, “but it will not do for US. suelo ––dijo Elizabeth––, pero lo nuestro
We do not suffer by ACCIDENT. It does es diferente. Lo que nos ha pasado no ha
not often happen that the interference of sido casualidad. No es tan frecuente que
friends will persuade a young man of unos amigos se interpongan y convenzan a
65 independent fortune to think no more of un joven independiente de que deje de pen-

120
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

a girl whom he was violently in love with sar en una muchacha de la que estaba loca-
only a few days before.” mente enamorado unos días antes.

“But that expression of ‘violently in ––Pero esa expresión, «locamente ena-


5 love’ is so hackneyed, so doubtful, so morado», está tan manida, es tan ambigua y
indefinite, that it gives me very little idea. tan indefinida, que no me dice nada. Lo
It is as often applied to feelings which mismo se aplica a sentimientos nacidos a la
arise from a half-hour’s acquaintance, as media hora de haberse conocido, que a un
to a real, strong attachment. Pray, how cariño fuerte y verdadero. Explícame cómo
10 VIOLENT WAS Mr. Bingley’s love?” era el amor del señor Bingley.

“I never saw a more promising ––Nunca vi una atracción más prome-


inclination; he was growing quite tedora. Cuando estaba con Jane no pres-
inattentive to other people, and wholly taba atención a nadie más, se dedicaba por
15 engrossed by her. Every time they met, it entero a ella. Cada vez que se veían era
was more decided and remarkable. At his más cierto y evidente. En su propio baile
own ball he offended two or three young desairó a dos o tres señoritas al no sacar-
ladies, by not asking them to dance; and las a bailar y yo le dirigí dos veces la pa-
I spoke to him twice myself, without labra sin obtener respuesta. ¿Puede haber
20 receiving an answer. Could there be finer síntomas más claros? ¿No es la descorte-
symptoms? Is not general incivility the sía con todos los demás, la esencia mis-
very essence of love?” ma del amor?

“Oh, yes!—of that kind of love ––De esa clase de amor que me fi-
25 which I suppose him to have felt. Poor guro que sentía Bingley, sí. ¡Pobre Jane!
Jane! I am sorry for her, because, with Lo siento por ella, pues dado su modo
her disposition, she may not get over it de ser, no olvidará tan fácilmente. Ha-
i m m e d i a t e l y. I t h a d b e t t e r h a v e bría sido mejor que te hubiese ocurrido
happened to YOU, Lizzy; you would a ti, Lizzy; tú te habrías resignado más
30 have laughed yourself out of it sooner. pronto. Pero, ¿crees que podremos con-
But do you think she would be prevailed vencerla de que venga con nosotros a
upon to go back with us? Change of Londres? Le conviene un cambio de ai-
scene might be of service—and perhaps res, y puede que descansar un poco de
a little relief from home may be as useful su casa le vendría mejor que ninguna
35 as anything.” otra cosa.

Elizabeth was exceedingly pleased A Elizabeth le pareció estupen-


with this proposal, and felt persuaded of da esta proposición y no dudó de
her sister’s ready acquiescence. que su hermana la aceptaría.
40
“I hope,” added Mrs. Gardiner, “that ––Supongo ––añadió–– que no la
no consideration with regard to this detendrá el pensar que pueda encon-
young man will influence her. We live trarse con ese joven. Vivimos en zo-
in so different a part of town, all our nas de la ciudad opuestas, todas nues-
45 connections are so different, and, as tras amistades son tan distintas y,
you well know, we go out so little, that como tú sabes, salimos tan poco, que
it is very improbable that they should es muy poco probable que eso suceda,
meet at all, unless he really comes to a no ser que él venga expresamente a
see her.” verla.
50
“And THAT is quite impossible; for ––Y eso es imposible, porque ahora se
he is now in the custody of his friend, halla bajo la custodia de su amigo, y el se-
and Mr. Darcy would no more suffer him ñor Darcy no permitiría que visitase a Jane
to call on Jane in such a part of London! en semejante parte de Londres. Querida tía,
55 My dear aunt, how could you think of it? ¿qué te parece? Puede que Darcy haya oído
Mr. Darcy may perhaps have HEARD of hablar de un lugar como la calle
such a place as Gracechurch Street, but Gracechurch, pero creería que ni las ablu-
he would hardly think a month’s ablution ciones de todo un mes serían suficientes para
enough to cleanse him from its limpiarle de todas sus impurezas, si es que
60 impurities, were he once to enter it; and alguna vez se dignase entrar en esa calle. Y
depend upon it, Mr. Bingley never stirs puedes tener por seguro que Bingley no
without him.” daría un paso sin él.

“So much the better. I hope they will ––Mucho mejor. Espero que no se vean
65 not meet at all. But does not Jane nunca. Pero, ¿no se escribe Jane con la her-

121
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

correspond with his sister? SHE will not mana? Entonces, la señorita Bingley no ten-
be able to help calling.” drá disculpa para no ir a visitarla.

“She will drop the acquaintance ––Romperá su amistad por


5 entirely.” completo.

But in spite of the certainty in which Pero, a pesar de que Elizabeth es-
Elizabeth affected to place this point, as tuviese tan segura sobre este punto,
well as the still more interesting one of y, lo que era aún más interesante, a pe-
10 Bingley’s being withheld from seeing sar de que a Bingley le impidiesen ver
solicitude traduce solicitud, como cuidado, Jane, she felt a solicitude on the subject a Jane, ___________ ______ __ _ _ __ _
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- which convinced her, on examination, X _________la señora Gardiner se conven-
mún para request, application [para traba- that she did not consider it entirely ció, después de examinarlo bien, de que
jos, cheques], y solicitous traduce solícito, hopeless. It was possible, and sometimes había todavía una esperanza. Era posible,
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
veces rebaja su significado a inquieto, apren- 15 she thought it probable, that his affection X y a veces creía que hasta provechoso, que
sivo, receloso, molesto. might be reanimated, and the influence el cariño de Bingley se reanimase y lu-
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- of his friends successfully combated by chara contra la influencia de sus amigos
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, the more natural influence of Jane’s bajo la influencia más natural de los
diligente [pronto, presto, activo], cuidado- attractions. encantos de Jane.
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; 20
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Miss Bennet accepted her aunt’s Jane aceptó gustosa la in-
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a invitation with pleasure; and the Bingleys vitación de su tía, sin pensar
feeling of excessive concern, preocupación, were no otherwise in her thoughts at the e n l o s B i n g l e y, a u n q u e e s p e -
ansiedad, atención same time, than as she hoped by raba que, como Caroline no
25 Caroline’s not living in the same house vivía en la misma casa que su
with her brother, she might occasionally hermano, podría pasar alguna
spend a morning with her, without any mañana con ella sin el peligro
danger of seeing him. de encontrarse con él.

30 The Gardiners stayed a week at Los Gardiner estuvieron en Longbourn


Longbourn; and what with the Phillipses, una semana; y entre los Philips, los Lucas
the Lucases, and the officers, there was y los oficiales, no hubo un día sin que tu-
not a day without its engagement. Mrs. viesen un compromiso. La señora Bennet
Bennet had so carefully provided for the se había cuidado tanto de prepararlo todo
35 entertainment of her brother and sister, para que su hermano y su cuñada lo pasa-
that they did not once sit down to a family ran bien, que ni una sola vez pudieron dis-
dinner. When the engagement was for frutar de una comida familiar. Cuando el
home, some of the officers always made convite era en casa, siempre concurrían
part of it—of which officers Mr. algunos oficiales entre los que Wickham
40 Wickham was sure to be one; and on no podía faltar. En estas ocasiones, la se-
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- these occasion, Mrs. Gardiner, rendered ñora Gardiner, que sentía curiosidad por
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter
suspicious by Elizabeth’s warm los muchos elogios que Elizabeth le tri-
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered commendation, narrowly observed them butaba, los observó a los dos minuciosa-
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), both. Without supposing them, from what mente. Dándose cuenta, por lo que veía,
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 45 she saw, to be very seriously in love, their de que no estaban seriamente enamora-
(assistance) (rendered aid to the injured man). b preference of each other was plain dos; su recíproca preferencia era dema-
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.). enough to make her a little uneasy; and siado evidente. No se quedó muy tranquila,
5 a represent or portray artistically, musically, etc. she resolved to speak to Elizabeth on the de modo que antes de irse de Hertfordshire
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c subject before she left Hertfordshire, and decidió hablar con Elizabeth del asunto ad-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 50 represent to her the imprudence of virtiéndole de su imprudencia por alentar
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. encouraging such an attachment. aquella relación.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are To Mrs. Gardiner, Wickham had one Wickham, aparte de sus cualida-
Caesar’s). b show (obedience). means of af fording pleasure, des, sabía cómo agradar a la señora
55 unconnected with his general powers. Gardiner. Antes de casarse, diez o
About ten or a dozen years ago, before doce años atrás, ella había pasado
her marriage, she had spent a bastante tiempo en el mismo lugar de
considerable time in that very part of D e r b y s h i r e d o n d e Wi c k h a m h a b í a
Derbyshire to which he belonged. They nacido. Poseían, por lo tanto, muchas
60 had, therefore, many acquaintances in amistades en común; y aunque
common; and though Wickham had been Wickham se marchó poco después
little there since the death of Darcy’s del fallecimiento del padre de Darcy,
father, it was yet in his power to give her ocurrido hacía cinco años, todavía
fresher intelligence of her former friends podía contarle cosas de sus antiguos
65 than she had been in the way of amigos, más recientes que las que

122
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

procuring. ella sabía.

Mrs. Gardiner had seen Pemberley, La señora Gardiner había estado


and known the late Mr. Darcy by en Pemberley y había conocido al úl-
5 character perfectly well. Here timo señor Darcy a la perfección. Éste
consequently was an inexhaustible era, por consiguiente, un tema de con-
subject of discourse. In comparing her versación inagotable. Comparaba sus
recollection of Pemberley with the recuerdos de Pemberley con la deta-
minute description which Wickham could llada descripción que Wickham hacía,
10 give, and in bestowing her tribute of y elogiand o e l c a r á c t e r d e s u ú l t i -
praise on the character of its late mo dueño, se deleitaban los dos.
possessor, she was delighting both him Al enterarse del comportamiento
and herself. On being made acquainted d e D a r c y c o n Wi c k h a m , l a s e ñ o r a
with the present Mr. Darcy’s treatment Gardiner creía recordar algo de
15 of him, she tried to remember some of la mala fama que tenía cuando era
that gentleman’s reputed disposition aún muchacho, lo que encajaba en
when quite a lad which might agree with este caso; por fin, confesó que se
it, and was confident at last that she acordaba que ya entonces se ha-
recollected having heard Mr. Fitzwilliam blaba del joven Fitzwilliam
20 Darcy formerly spoken of as a very Darcy como de un chico malo y
proud, ill-natured boy. orgulloso.

25
Chapter 26 Capítulo XXVI

M r s . G a r d i n e r ’s c a u t i o n t o A señora Gardiner hizo a Elizabeth la


Elizabeth was punctually and kindly advertencia susodicha puntual y amable-
30 g i v e n o n t h e f i r s t f a v o u r a b l e mente, a la primera oportunidad que tuvo
opportunity of speaking to her alone; de hablar a solas con ella. Después de ha-
after honestly telling her what she berle dicho honestamente lo que pensa-
thought, she thus went on: ba, añadió:

35 “You are too sensible a girl, Lizzy, to ––Eres una chica demasiado sen-
fall in love merely because you are sata, Lizzy, para enamorarte sólo por-
warned against it; and, therefore, I am que se te haya advertido que no lo hi-
not afraid of speaking openly. Seriously, cieses; y por eso, me atrevo a hablar-
I would have you be on your guard. Do te abiertamente. En serio, ten cuida-
40 not involve yourself or endeavour to do. No te comprometas, ni dejes que
involve him in an affection which the él se vea envuelto en un cariño que la
want of fortune would make so very falta de fortuna puede convertir en
imprudent. I have nothing to say against una imprudencia. Nada tengo que de-
HIM; he is a most interesting young man; cir contra él; es un muchacho muy
45 and if he had the fortune he ought to have, interesante, y si tuviera la posición
I should think you could not do better. que debería tener, me parecería inme-
But as it is, you must not let your fancy jorable. Pero tal y como están las co-
run away with you. You have sense, and sas, no puedes cegarte. Tienes mucho
we all expect you to use it. Your father sentido, y todos esperamos que lo
50 would depend on YOUR resolution and uses. Tu padre confía en tu firmeza y
good conduct, I am sure. You must not en tu buena conducta. No vayas a de-
disappoint your father.” fraudarle.

“My dear aunt, this is being serious ––Querida tía, esto es serio de
55 indeed.” veras.

“Yes, and I hope to engage you to be ––Sí, y ojalá que tú también te lo to-
serious likewise.” mes en serio.

60 “Well, then, you need not be under ––B u e n o , n o t e a l a r m e s .


any alarm. I will take care of myself, and X _____ M e c u i d a r é ______ d e
of Mr. Wickham too. He shall not be in Wi c k h a m . S i l o p u e d o e v i t a r ,
love with me, if I can prevent it.” no se enamorará de mí.

65 “Elizabeth, you are not serious now.” ––Elizabeth, no estás hablando en serio.

123
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“I beg your pardon, I will try again. ––Perdóname. Lo intentaré otra


At present I am not in love with Mr. vez. Por ahora, no estoy enamora-
Wickham; no, I certainly am not. But he da de Wickham; es verdad, no lo es-
5 is, beyond all comparison, the most t o y. P e r o e s , s i n c o m p a r a c i ó n , e l
agreeable man I ever saw—and if he hombre más agradable que jamás he
becomes really attached to me—I believe visto; tanto, que no me importaría
it will be better that he should not. I see que se sintiese atraído por mí. Sé
the imprudence of it. Oh! THAT que es una imprudencia. ¡Ay, ese abo-
10 abominable Mr. Darcy! My father ’s minable Darcy! La opinión que mi pa-
opinion of me does me the greatest dre tiene de mí, me honra; y me daría
honour, and I should be miserable to muchísima pena perderla. Sin embar-
partial Los adjetivos partial y parcial com- forfeit it. My father, however, is partial go, mi padre es partidario del señor
parten la idea de incompleto y, en sentido to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, Wickham. En fin, querida tía, senti-
ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa
15 I should be very sorry to be the means of ría mucho haceros sufrir a alguno de
además para aficionado, aff e c t i o n a t e ,
fond, kind, attached. making any of you unhappy; but since we vosotros; pero cuando vemos a dia-
see every day that where there is rio que los jóvenes, si están enamo-
affection, young people are seldom rados suelen hacer caso omiso de la
withheld by immediate want of fortune falta de fortuna a la hora de
20 from entering into engagements with comprometerse, ¿cómo podría pro-
each other, how can I promise to be wiser meter yo ser más lista que tantas de
than so many of my fellow-creatures if I mis congéneres, si me viera tentada?
am tempted, or how am I even to know O ¿cómo sabría que obraría con in-
that it would be wisdom to resist? All that teligencia si me resisto? Así es que lo
25 I can promise you, therefore, is not to be único que puedo prometerte es que no me
in a hurry. I will not be in a hurry to precipitaré. No me apresuraré en creer que
believe myself his first object. When I soy la mujer de sus sueños. Cuando esté a
am in company with him, I will not be su lado, no le demostraré que me gusta. O
wishing. In short, I will do my best.” sea, que me portaré lo mejor que pueda.
30
“Perhaps it will be as well if you ––Tal vez lo conseguirías, si pro-
discourage his coming here so very often. curas que no venga aquí tan a menu-
At least, you should not REMIND you do. Por lo menos, no deberías recor-
mother of inviting him.” dar a tu madre que lo invite.
35
“ A s I d i d t h e o t h e r d a y, ” s a i d ––Como hice el otro día ––repuso
Elizabeth with a conscious smile: “very Elizabeth con maliciosa sonrisa––. Es
true, it will be wise in me to refrain from verdad, sería lo más oportuno. Pero no
THAT. But do not imagine that he is vayas a imaginar que viene tan a menu-
40 always here so often. It is on your do. Si le hemos invitado tanto esta se-
account that he has been so frequently mana, es porque tú estabas aquí. Ya sa-
i n v i t e d t h i s w e e k . Yo u k n o w m y bes la obsesión de mi madre de que sus
mother ’s ideas as to the necessity of visitas estén constantemente acompaña-
constant company for her friends. But das. Pero de veras, te doy mi palabra de
45 really, and upon my honour, I will try to que trataré siempre de hacer lo que crea
do what I think to be the wisest; and now más sensato. Espero que ahora estarás
I hope you are satisfied.” más contenta.

Her aunt assured her that she was, Su tía le aseguró que lo estaba;
50 and Elizabeth having thanked her for the Elizabeth le agradeció sus amables ad-
kindness of her hints, they parted; a vertencias, y se fueron. Su conversación
wonderful instance of advice being había constituido un admirable ejemplo
given on such a point, without being de saber aconsejar sin causar resenti-
resented. miento.
55
Mr. Collins returned into Poco después de haberse ido los
Hertfordshire soon after it had been Gardiner y Jane, Collins regresó a
quitted by the Gardiners and Jane; but as Hertfordshire; pero como fue a
he took up his abode with the Lucases, casa de los Lucas, la señora Benne t
60 his arrival was no great inconvenience no se incomodó por su llegada. La boda
to Mrs. Bennet. His marriage was now se aproximaba y la señora Bennet se
fast approaching, and she was at length había resignado tanto que ya la daba por
so far resigned as to think it inevitable, inevitable e incluso repetía, eso sí, de
and even repeatedly to say, in an ill- mal talante, que deseaba que fuesen fe-
65 natured tone, that she “WISHED they lices. La boda se iba a celebrar el jue-

124
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

might be happy.” Thursday was to be the ves, y, el miércoles vino la señorita


wedding day, and on Wednesday Miss Lucas a hacer su visita de despedida.
Lucas paid her farewell visit; and when Cuando la joven se levantó para irse,
she rose to take leave, Elizabeth, Elizabeth, sinceramente conmovida, y
5 ashamed of her mother’s ungracious and avergonzada por la desatenta actitud y
reluctant good wishes, and sincerely los fingidos buenos deseos de su madre,
affected herself, accompanied her out of salió con ella de la habitación y la acom-
the room. As they went downstairs pañó hasta la puerta. Mientras bajaban
together, Charlotte said: las escaleras, Charlotte dijo:
10
“I shall depend on hearing from you ––Confío en que tendré noticias tuyas
very often, Eliza.” muy a menudo, Eliza.

“THAT you certainly shall.” ––Las tendrás.


15
“And I have another favour to ask ––Y quiero pedirte otro favor. ¿Vendrás
you. Will you come and see me?” a verme?

“We shall often meet, I hope, in ––Nos veremos con frecuencia en


20 Hertfordshire.” Hertfordshire, espero.

“I am not likely to leave Kent for ––Me parece que no podré salir de Kent
some time. Promise me, therefore, to hasta dentro de un tiempo. Prométeme, por
come to Hunsford.” lo tanto, venir a Hunsford.
25
Elizabeth could not refuse, A pesar de la poca gracia que le hacía la
though she foresaw little visita, Elizabeth no pudo rechazar la invita-
pleasure in the visit. ción de Charlotte.

30 “My father and Maria are coming to ––Mi padre y María irán a verme
me in March,” added Charlotte, “and I en marzo ––––añadió Charlotte–– y
hope you will consent to be of the party. quisiera que los acompañases. Te ase-
Indeed, Eliza, you will be as welcome as guro, Eliza, que serás tan bien acogi-
either of them.” da como ellos.
35
The wedding took place; the bride and Se celebró la boda; el novio y la novia
bridegroom set off for Kent from the partieron hacia Kent desde la puerta de la igle-
church door, and everybody had as much sia, y todo el mundo tuvo algún comentario
to say, or to hear, on the subject as usual. que hacer o que oír sobre el particular, como
40 Elizabeth soon heard from her friend; and de costumbre. Elizabeth no tardó en recibir
their correspondence was as regular and carta de su amiga, y su correspondencia fue
frequent as it had ever been; that it should tan regular y frecuente como siempre. P e r o
be equally unreserved was impossible. X ya no tan franca. A
Elizabeth could never address her E l i z a b e t h l e e r a imposible dirigirse
45 without feeling that all the comfort of a Charlotte sin notar que toda su anti-
intimacy was over, and though gua confianza había desaparecido, y,
determined not to slacken as a aunque no quería interrumpir la co-
correspondent, it was for the sake of what rrespondencia, lo hacía más por lo que
had been, rather than what was. su amistad había sido que por lo que
50 Charlotte’s first letters were received en realidad era ahora. Las primeras car-
with a good deal of eagerness; there tas de Charlotte las recibió con mucha
could not but be curiosity to know how impaciencia; sentía mucha curiosidad
she would speak of her new home, how por ver qué le decía de su nuevo hogar,
she would like Lady Catherine, and how por saber si le habría agradado lady
55 happy she would dare pronounce herself Catherine y hasta qué punto se atreve-
to be; though, when the letters were read, ría a confesar que era feliz. Pero al leer
Elizabeth felt that Charlotte expressed aquellas cartas, Elizabeth observó que
herself on every point exactly as she Charlotte se expresaba exactamente tal
might have foreseen. She wrote como ella había previsto. Escribía ale-
60 cheerfully, seemed surrounded with gremente, parecía estar rodeada de co-
comforts, and mentioned nothing which modidades, y no mencionaba nada que
she could not praise. The house, no fuese digno de alabanza. La casa, el
furniture, neighbourhood, and roads, mobiliario, la vecindad y las carrete-
were all to her taste, and Lady ras, todo era de su gusto, y lady
65 Catherine’s behaviour was most friendly Catherine no podía ser más sociable y

125
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

and obliging. It was Mr. Collins’s picture atenta. Era el mismo retrato de
of Hunsford and Rosings Hunsford y de Rosings que había he-
rationally softened; and cho el señor Collins, aunque razonable-
Elizabeth perceived that she mente mitigado. Elizabeth comprendió
5 must wait for her own visit there que debía aguardar a su propia visita
to know the rest. para conocer el resto.

Jane had already written a few lines Jane ya le había enviado unas líneas a
to her sister to announce their safe arrival su hermana anunciándole su feliz llegada a
10 in London; and when she wrote again, Londres; y cuando le volviese a escribir,
Elizabeth hoped it would be in her power Elizabeth tenía esperanza de que ya podría
to say something of the Bingleys. contarle algo de los Bingley.

Her impatience for this second letter Su impaciencia por esta segunda carta
15 was as well rewarded as impatience recibió la recompensa habitual a todas las
generally is. Jane had been a week in impaciencias: Jane llevaba una semana en
town without either seeing or hearing la capital sin haber visto o sabido nada de
from Caroline. She accounted for it, Caroline. Sin embargo, se lo explicaba su-
however, by supposing that her last letter poniendo que la última carta que le man-
20 to her friend from Longbourn had by dó a su amiga desde Longbourn se habría
some accident been lost. X perdido ________.

“My aunt,” she continued, “is going «Mi tía ––continuó–– irá mañana a
to-morrow into that part of the town, and esa parte de la ciudad y tendré ocasión
25 I shall take the opportunity of calling in de hacer una visita a Caroline en la calle
Grosvenor Street.” Grosvenor.»

She wrote again when the visit X Después de la visita mencionada, en


was paid, and she had seen Miss la que vio a la señorita Bingley, Jane
30 Bingley. “I did not think Caroline in volvió a escribir: «Caroline no estaba
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma, spirits,” were her words, “but she was de buen humor, pero se alegró mucho
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, very glad to see me, and reproached me de verme y me reprochó que no le hu-
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley].
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas
for giving her no notice of my coming to biese notificado mi llegada a Londres.
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposi- London. I was right, therefore, my last Por lo tanto, yo tenía razón: no había
ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza, 35 letter had never reached her. I inquired X recibido mi carta. Naturalmente, le pre-
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alco- after their brother, of course. He was gunté por su hermano. Me dijo que es-
hol [de beber o del alumbrado]. well, but so much engaged with Mr. taba bien, pero que anda tan ocupado
Darcy that they scarcely ever saw him. I con el señor Darcy, que ella apenas le
found that Miss Darcy was expected to ve. Casualmente esperaban a la señori-
40 dinner. I wish I could see her. My visit ta Darcy para comer; me gustaría verla.
was not long, as Caroline and Mrs. Hurst Mi visita no fue larga, pues Caroline y
were going out. I dare say I shall see them la señora Hurst tenían que salir. Supon-
soon here.” go que pronto vendrán a verme.»

45 Elizabeth shook her head over this Elizabeth movió la cabeza al leer la car-
fresh es fresco con varias denotaciones, como
nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( salu- letter. It convinced her that accident only ta. Vio claramente que sólo por casualidad
dable, altivo, vigoroso). Como todos los could discover to Mr. Bingley her sister’s podría Bingley descubrir que Jane estaba
adjetivos ordinarios, las combinaciones de being in town. en Londres.
estas voces con nombres son distintas: fresh
se usa para dulce [agua], inexperto [perso- 50 Four weeks passed away, and Jane Pasaron cuatro semanas sin que Jane
na], nuevo / otro [delante del nombre], re-
cién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- saw nothing of him. She endeavoured to supiese nada de él. Trató de convencer-
no / del día [panadería], limpio [ropa], na- persuade herself that she did not regret se a sí misma de que no lo lamentaba;
tural [fruta, vegetales], descansado [rested it; but she could no longer be blind to pero de lo que no podía estar ciega más
person], en blanco [página] y, en sentido fa- Miss Bingley’s inattention. After waiting tiempo, era del desinterés de la señorita
miliar, bebido, chispo, achispado, medio bo- 55 at home every morning for a fortnight, Bingley. Después de esperarla en casa
rracho; a veces degrada su connotación a
descarado, atrevido, insolente. and inventing every evening a fresh durante quince días todas las mañanas e
A su vez fresco tiene matices propios como excuse for her, the visitor did at last inventarle una excusa todas las tardes,
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm appear; but the shortness of her stay, and por fin, recibió su visita; pero la breve-
/ cool [sereno] y, en sentido negativo, yet more, the alteration of her manner dad de la misma y, lo que es más, su ex-
shameless [desvergonzado]. Fresco como 60 would allow Jane to deceive herself no traña actitud no dejaron que Jane siguie-
sustantivo significa fresh air, y fresco se usa
en las dos lenguas para el tipo de pintura longer. The letter which she wrote on this ra engañándose. La carta que escribió
sobre yeso fresco, tan popular en el Renaci- occasion to her sister will prove what she entonces a su hermana demostraba lo que
miento. felt. sentía:
As fresh as a daisy = tan fresco como una
lechuga. 65 “My dearest Lizzy will, I am sure, be «Estoy segura, mi queridísima Lizzy,
What nerve! = ¡qué fresco!
126
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

incapable of triumphing in her better de que serás incapaz de vanagloriarte a


judgement, at my expense, when I costa mía por tu buen juicio, cuando te
confess myself to have been entirely confiese que me he desengañado
deceived in Miss Bingley’s regard for me. completamente del afecto de la señorita
5 But, my dear sister, though the event has X Bingley. De todos modos, aunque los he-
proved you right, do not think me chos te hayan dado la razón, no me creas
obstinate if I still assert that, considering obstinada si aún afirmo que, dado su
what her behaviour was, my confidence comportamiento conmigo, mi confianza
was as natural as your suspicion. I do not era tan natural como tus recelos. A pesar
10 at all comprehend her reason for wishing de todo, no puedo comprender por qué
to be intimate with me; but if the same motivo quiso ser amiga mía; pero si las
circumstances were to happen again, I am cosas se volviesen a repetir, no me cabe
sure I should be deceived again. Caroline la menor duda de que me engañaría de
did not return my visit till yesterday; and nuevo. Caroline no me devolvió la visita
15 not a note, not a line, did I receive in the hasta ayer, y entretanto no recibí ni una
meantime. When she did come, it was nota ni una línea suya. Cuando vino se
very evident that she had no pleasure in X vio bien claro que era contra su volun-
it; she made a slight, formal apology, tad; me dio una ligera disculpa, mera-
for not calling before, said not a word mente formal, por no haber venido an-
20 of wishing to see me again, and was in tes; no dijo palabra de cuándo volveríamos
every respect so altered a creature, that a vernos y estaba tan alterada que, cuando
when she went away I was perfectly se fue, decidí firmemente poner fin a nues-
resolved to continue the acquaintance tras relaciones. Me da pena, aunque no pue-
no longer. I pity, though I cannot help do evitar echarle la culpa a ella. Hizo mal
25 blaming her. She was very wrong in en elegirme a mí como amiga. Pero puedo
singling me out as she did; I can safely decir con seguridad que fue ella quien dio
say that every advancetointimacybeganonher el primer paso para intimar conmigo.
side. But I pity her, because she m u s t De cualquier modo, la compadezco por-
f e e l t h a t s h e h a s b e e n ac t i n g que debe de comprender que se ha por-
30 w r o n g , a n d b e c a u s e I a m very tado muy mal, y porque estoy segura de
sure that anxiety for her brother is the que la preocupación por su hermano fue
cause of it. I need not explain myself la causa de todo. ____ ________ _____
farth er ; and though WE know this _____ Y aunque nos consta que esa
anxiety to be quite needless, yet if she preocupación es innecesaria, el hecho de
35 feels it, it will easily account for her sentirla justifica su actitud para conmi-
behaviour to me; and so deservedly go, y como él merece cumplidamente que
dear as he is to his sister, whatever su hermana le adore, toda la inquietud
anxiety she must feel on his behalf is que le inspire es natural y apreciable.
natural and amiable. I cannot but Pero no puedo menos que preguntarme
40 wonder, however, at her having any por qué sigue teniendo esos temores,
such fears now, because, if he had at pues si él se hubiese interesado por mí,
all cared about me, we must have met, nos hubiésemos visto hace ya mucho
long ago. He knows of my being in tiempo. El sabe que estoy en la ciudad;
town, I am certain, from something she lo deduzco por algo que ella misma dijo;
45 said herself; and yet it would seem, by y todavía parecía, por su modo de hablar,
her manner of talking, as if she wanted que necesitaba convencerse a sí misma
to persuade herself that he is really de que Bingley está realmente interesa-
p a r t i a l t o M i s s D arcy. I cannot do por la señorita Darcy. No lo entien-
understand it. If I were not afraid of do. Si no temiera juzgar con dureza,
50 judging harshly, I should be almost casi diría que en todo esto hay más
tempted to say that there is a strong vueltas de lo que parece. Pero pro-
appearance of duplicity in all this. But curaré ahuyentar todos estos peno-
I will endeavour to banish every painful sos pensamientos, y pensaré sólo en
thought, and think only of what will lo que me hace ser feliz: tu cariño y
55 make me happy—your affection, and la inalterable bondad de nuestros
the invariable kindness of my dear queridos tíos. Escríbeme pronto. La
uncle and aunt. Let me hear from you señorita Bingley habló de que nun-
very soon. Miss Bingley said something ca volverían a Netherfield y de que
of his never returning to Netherfield se desharían de la casa, pero no con
60 again, of giving up the house, but not m u c h a c e r t e z a . Va l e m á s q u e n o
with any certainty. We had better not mencione estas cosas. Me alegro
mention it. I am extremely glad that you mucho de que hayas tenido tan bue-
have such pleasant accounts from our nas noticias de nuestros amigos de
friends at Hunsford. Pray go to see Hunsford. Haz el favor de ir a ver-
65 them, with Sir William and Maria. I am los con sir William y María. Estoy

127
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

sure you will be very comfortable segura de que te encontrarás bien


there.—Yours, etc.” allí. Tuya, Jane.»

This letter gave Elizabeth some pain; A Elizabeth le dio un poco de pena esta
5 but her spirits returned as she considered carta, pero recuperó el ánimo al pensar que
that Jane would no longer be duped, by al menos ya no volvería a dejarse tomar el
the sister at least. All expectation from pelo por la señorita Bingley. Toda esperan-
the brother was now absolutely over. She za con respecto al hermano se había desva-
would not even wish for a renewal of his necido por completo. Ni siquiera deseaba
10 attentions. His character sunk on every que se reanudasen sus relaciones. Cada vez
review of it; and as a punishment for him, que pensaba en él, más le decepcionaba su
as well as a possible advantage to Jane, carácter. Y como un castigo para él y en
she seriously hoped he might really soon beneficio de Jane, Elizabeth deseaba que se
marry Mr. Darcy’s sister, as by casara con la hermana del señor Darcy cuan-
15 Wickham’s account, she would make him to antes, pues, por lo que Wickham decía,
abundantly regret what he had thrown ella le haría arrepentirse con creces por lo
away. que había despreciado.

Mrs. Gardiner about this time A todo esto, la señora Gardiner recor-
20 reminded Elizabeth of her promise dó a Elizabeth su promesa acerca de
concerning that gentleman, and required Wickham, y quiso saber cómo andaban
information; and Elizabeth had such to las cosas. Las noticias de Elizabeth eran
send as might rather give contentment to más favorables para la tía que para ella
her aunt than to herself. His apparent misma. El aparente interés de Wickham
25 partiality had subsided, his attentions había desaparecido, así como sus aten-
were over, he was the admirer of some ciones. Ahora era otra a la que admira-
one else. Elizabeth was watchful enough ba. Elizabeth era lo bastante observado-
to see it all, but she could see it and write ra como para darse cuenta de todo, pero
of it without material pain. Her heart had lo veía y escribía de ello sin mayor pe-
30 been but slightly touched, and her vanity sar. No había hecho mucha mella en su
was satisfied with believing that SHE corazón, y su vanidad quedaba satisfe-
would have been his only choice, had cha con creer que habría sido su preferi-
fortune permitted it. The sudden da si su fortuna se lo hubiese permitido.
acquisition of ten thousand pounds was La repentina adquisición de diez mil li-
35 the most remarkable charm of the young bras era el encanto más notable de la jo-
lady to whom he was now rendering ven a la que ahora Wickham rendía su
himself agreeable; but Elizabeth, less atención. Pero Elizabeth, menos perspi-
clear-sighted perhaps in this case than in caz tal vez en este caso que en el de
Charlotte’s, did not quarrel with him for Charlotte, no le echó en cara su deseo de
40 his wish of independence. Nothing, on independencia. Al contrario, le parecía
the contrary, could be more natural; and lo más natural del mundo, y como presu-
while able to suppose that it cost him a mía que a él le costaba algún esfuerzo
few struggle to relinquish her, she was renunciar a ella, estaba dispuesta a con-
ready to allow it a wise and desirable siderar que era la medida más sabia y de-
45 measure for both, and could very seable para ambos, y podía desearle de
sincerely wish him happy. corazón mucha felicidad.

All this was acknowledged to Mrs. Le comunicó todo esto a la seño-


Gardiner; and after relating the ra Gardiner; y después de relatarle
50 circumstances, she thus went on: “I am now todos los pormenores, añadió: «Es-
convinced, my dear aunt, that I have never toy convencida, querida tía, de que
been much in love; for had I really nunca he estado muy enamorada,
experienced that pure and elevating pues si realmente hubiese sentido esa
passion, I should at present detest his very pasión pura y elevada del amor, de-
55 name, and wish him all manner of evil. But testaría hasta su nombre y le desea-
my feelings are not only cordial towards ría los mayores males. Pero no sólo
HIM; they are even impartial towards Miss sigo apreciándolo a él, sino que no
King. I cannot find out that I hate her at siento ninguna aversión por la seño-
all, or that I am in the least unwilling to rita King. No la odio, no quiero creer
60 think her a very good sort of girl. There que es una mala chica. Esto no pue-
can be no love in all this. My watchfulness de ser amor. Mis precauciones han
distracted 1 : mentally confused, troubled, has been effectual; and though I certainly sido eficaces; y aunque mis amis-
or remote 2 : maddened or deranged should be a more interesting object to all tades se preocuparían mucho más por
especially by grief or anxiety my acquaintances were I distractedly in mí, si yo estuviese locamente ena-
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 65 love with him, I cannot say that I regret morada de él, no puedo decir que la-
desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
128
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

my comparative insignificance. mente mi relativa insignificancia. La


Importance may sometimes be purchased importancia se paga a veces dema-
too dearly. Kitty and Lydia take his siado cara. Kitty y Lydia se toman
defection deserción defection much more to heart than I do. X más a pecho que yo la traición de
5 They are young in the ways of the Wickham. Son jóvenes aún para ver
world, and not yet open to the la realidad del mundo y adquirir la
mortifying conviction that handsome humillante convicción de que los
young men must have something to live hombres guapos deben tener algo de
on as well as the plain.” qué vivir, al igual que los feos.»
10

Chapter 27 Capítulo XXVII


15
With no greater events than these in Sin otros acontecimientos importan-
the Longbourn family, and otherwise tes en la familia de Longbourn, ni más
diversified by little beyond the walks to variación que los paseos a Meryton, unas
Meryton, sometimes dirty and sometimes veces con lodo y otras con frío, transcu-
20 cold, did January and February pass away. rrieron los meses de enero y febrero.
March was to take Elizabeth to Hunsford. Marzo era el mes en el que Elizabeth iría
She had not at first thought very seriously a Hunsford. Al principio no pensaba en
of going thither; but Charlotte, she soon serio ir. Pero vio que Charlotte lo daba
found, was depending on the plan and she por descontado, y poco a poco fue ha-
25 gradually learned to consider it herself with ciéndose gustosamente a la idea has-
greater pleasure as well as greater certainty. ta decidirse. Con la ausencia, sus de-
Absence had increased her desire of seeing seos de ver a Charlotte se habían
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- Charlotte again, and weakened her disgust acrecentado y la manía que le tenía a
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- of Mr. Collins. There was novelty in Collins había disminuido. El proyecto
duce displeasure, misfortune, argument, 30 the scheme, and as, with such a entrañaba cierta novedad, y como con tal
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo mother and such uncompanionable madre y tan insoportables hermanas, su
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
mientras que disgustado es annoyed,
sisters, home could not be faultless, casa no le resultaba un lugar muy agrada-
displeased, angry. a little change was not unwelcome for ble, no podía menospreciar ese cambio de
its own sake. The journey would aires. El viaje le proporcionaba, además,
35 moreover give her a peep at Jane; and, el placer de ir a dar un abrazo a Jane; de
in short, as the time drew near, she would tal manera que cuando se acercó la fecha,
have been very sorry for any delay. hubiese sentido tener que aplazarla.
Everything, however, went on smoothly, Pero todo fue sobre ruedas y el viaje
and was finally settled according to se llevó a efecto según las previsiones
40 Charlotte’s first sketch. She was to de Charlotte. Elizabeth acompañaría a
accompany Sir William and his second sir William y a su segunda hija. Y para
daughter. The improvement of spending a colmo, decidieron pasar una noche en
night in London was added in time, and the Londres; el plan quedó tan perfecto que
plan became perfect as plan could be. ya no se podía pedir más.
45
The only pain was in leaving her Lo único que le daba pena a Elizabeth
father, who would certainly era separarse de su padre, porque sabía que
m i s s h e r , a n d who, when it came to la iba a echar de menos, y cuando llegó el
the point, so little liked her going, that momento de la partida se entristeció tanto
50 he told her to write to him, and almost que le encargó a su hija que le escribiese e
promised to answer her letter. incluso prometió contestar a su carta.

The farewell between herself and Mr. La despedida entre Wickham y


Wickham was perfectly friendly; on his Elizabeth fue muy cordial, aún más por
55 side even more. His present pursuit parte de Wickham. Aunque en estos mo-
could not make him forget that Elizabeth mentos estaba ocupado en otras cosas, no
had been the first to excite and to podía olvidar que ella fue la primera que
deserve his attention, the first to listen excitó y mereció su atención, la primera
and to pity, the first to be admired; and en escucharle y compadecerle y la pri-
60 in his manner of bidding her adieu, mera en agradarle. Y en su manera de de-
wishing her every enjoyment, reminding cirle adiós, deseándole que lo pasara
her of what she was to expect in Lady bien, recordándole lo que le parecía lady
Catherine de Bourgh, and trusting their Catherine de Bourgh y repitiéndole que
opinion of her—their opinion of sus opiniones sobre la misma y sobre to-
65 everybody—would always coincide, dos los demás coincidirían siempre, hubo

129
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
solicitude traduce solicitud, como cuidado, there was a solicitude, an interest which tal solicitud y tal interés, que Elizabeth
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- she felt must ever attach her to him with se sintió llena del más sincero afecto ha-
mún para request, application [para traba-
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
a most sincere regard; and she parted cia él y partió convencida de que siem-
como diligente, deseoso, gustoso, pero a from him convinced that, whether pre consideraría a Wickham, soltero o ca-
veces rebaja su significado a inquieto, apren- 5 married or single, he must always be her sado, como un modelo de simpatía y sen-
sivo, receloso, molesto. model of the amiable and pleasing. cillez.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera-
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
diligente [pronto, presto, activo], cuidado-
Her fellow-travellers the next day Sus compañeros de viaje del día siguien-
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso were not of a kind to make her think te no eran los más indicados para que
solicitude n. 1 the state of being solicitous; 10 h i m l e s s a g r e e a b l e . S i r Wi l l i a m Elizabeth se acordase de Wickham con me-
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Lucas, and his daughter Maria, a nos agrado. Sir William y su hija María, una
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a good-humoured girl, but as empty- muchacha alegre pero de cabeza tan hueca
feeling of excessive concern, preocupación,
ansiedad, atención
headed as himself, had nothing to say como la de su padre, no dijeron nada que
that could be worth hearing, and were valiese la pena escuchar; de modo que oír-
15 listened to with about as much delight les a ellos era para Elizabeth lo mismo que
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o
sacudir con ruido; desatinar, atolondrar,
as the rattle of the chaise. Elizabeth oír el traqueteo del carruaje. A Elizabeth
atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, loved absurdities, but she had le divertían los despropósitos, pero hacía ya
articular rápidamente; (mar.) atar con k n o w n S i r Wi l l i a m ’s t o o l o n g . H e demasiado tiempo que conocía a sir William
rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, re- could tell her nothing new of the y no podía decirle nada nuevo acerca de las
chinar, sonar, guachapear, zangolotearse, re- 20 w o n d e r s o f h i s p r e s e n t a t i o n a n d maravillas de su presentación en la corte y
piquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ra-
tear, moverse o funcionar con ruido desapa- knighthood; and his civilities were de su título de «Sir», y sus cortesías eran
cible: to rattle away, parlotear; rodar a dis- worn out, like his information. tan rancias como sus noticias.
tancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.)
arreglar los flechastes. It was a journey of only twenty-four El viaje era sólo de veinticuatro millas
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, 25 miles, and they began it so early as to be y lo emprendieron tan temprano que a me-
zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carra-
ca; bramadera; cascabel del crótalo; parla,
in Gracechurch Street by noon. As they diodía estaban ya en la calle Gracechurch.
charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was Cuando se dirigían a la puerta de los
rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, at a drawing-room window watching their Gardiner, Jane estaba en la ventana del sa-
casquivano; voluble, voltario; rattlehead, arrival; when they entered the passage lón contemplando su llegada; cuando entra-
ratttepate o rattleskull 30 she was there to welcome them, and ron en el vestíbulo, ya estaba allí para dar-
Elizabeth, looking earnestly in her face, les la bienvenida. Elizabeth la examinó con
was pleased to see it healthful and lovely ansiedad y se alegró de encontrarla tan sana
as ever. On the stairs were a troop of little y encantadora como siempre. En las escale-
boys and girls, whose eagerness for their ras había un tropel de niñas y niños dema-
35 cousin’s appearance would not allow siado impacientes por ver a su prima como
them to wait in the drawing-room, and para esperarla en el salón, pero su timidez
whose shyness, as they had not seen her no les dejaba acabar de bajar e ir a su
for a twelvemonth, prevented their encuentro, pues hacía más de un año que no
coming lower. All was joy and kindness. la veían. Todo era alegría y atenciones. El
40 The day passed most pleasantly away; the día transcurrió agradablemente; por la tar-
morning in bustle and shopping, and the de callejearon y recorrieron las tiendas, y
evening at one of the theatres. por la noche fueron a un teatro.

Elizabeth then contrived to sit by Elizabeth logró entonces sentarse al lado de su


45 her aunt. Their first object was her tía. El primer tema de conversación fue Jane; des-
sister; and she was more grieved than pués de oír las respuestas a las minuciosas preguntas
astonished to hear, in reply to her que le hizo sobre su hermana, Elizabeth se quedó más
minute inquiries, that though Jane triste que sorprendida al saber que Jane, aunque se
always struggled to support her spirits, esforzaba siempre por mantener alto el ánimo, pasa-
50 there were periods of dejection. It was ba por momentos de gran abatimiento. No obs-
reasonable, however, to hope that they tante, era razonable esperar que no du-
would not continue long. Mrs. Gardiner rasen mucho tiempo. La señora Gar-
gave her the particulars also of Miss diner también le contó detalles de la
Bingley’s visit in Gracechurch Street, visita de la señorita Bingley a
55 and repeated conversations occurring at Gracechurch, y le repitió algunas
different times between Jane and conversaciones que había tenido des-
herself, which proved that the former pués con Jane que demostraban que
had, from her heart, given up the esta última había dado por terminada
acquaintance. su amistad.
60
Mrs. Gardiner then rallied her niece on La señora Gardiner consoló a su sobri-
Wickham’s desertion, and complimented na por la traición de Wickham y la felicitó
her on bearing it so well. por lo bien que lo había tomado.

65 “But my dear Elizabeth,” she ––Pero dime, querida Elizabeth ––aña-

130
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

added, “what sort of girl is Miss dió––, ¿qué clase de muchacha es la señori-
King? I should be sorry to think ta King? Sentiría mucho tener que pensar
mercenary adj. primarily concerned with money o u r f r i e n d m e rc e n a r y . ” que nuestro amigo es un cazador de dotes.
or other reward (mercenary motives)
(mercenary notion idea mezquina). 5 “Pray, my dear aunt, what is the ––A ver, querida tía, ¿cuál es la dife-
Materialista, interesado, mercantilista
dif ference in matrimonial affairs, rencia que hay en cuestiones matrimonia-
between the mercenary and the prudent les, entre los móviles egoístas y los pru-
motive? Where does discretion end, and dentes? ¿Dónde acaba la discreción y em-
avarice begin? Last Christmas you were pieza la avaricia? Las pasadas Navidades
10 afraid of his marrying me, because it temías que se casara conmigo porque ha-
would be imprudent; and now, because bría sido imprudente, y ahora porque él
he is trying to get a girl with only ten va en busca de una joven con sólo diez
thousand pounds, you want to find out mil libras de renta, das por hecho que es
that he is mercenary.” un cazador de dotes.
15
“If you will only tell me what sort of ––Dime nada más qué clase de per-
girl Miss King is, I shall know what to sona es la señorita King, y podré for-
think.” mar juicio.

20 “She is a very good kind of girl, I ––Creo que es una buena chica. No he
believe. I know no harm of her.” oído decir nada malo de ella.

“But he paid her not the smallest ––Pero él no le dedicó la menor aten-
attention till her grandfather ’s death ción hasta que la muerte de su abuelo la hizo
25 made her mistress of this fortune.” dueña de esa fortuna...

“No—what should he? If it were not ––Claro, ¿por qué había de hacerlo? Si
allowable for him to gain MY affections no podía permitirse conquistarme a mí por-
because I had no money, what occasion que yo no tenía dinero, ¿qué motivos había
30 could there be for making love to a girl de tener para hacerle la corte a una mu-
whom he did not care about, and who was chacha que nada le importaba y que era tan
equally poor?” pobre como yo?

“But there seems an indelicacy in ––Pero resulta indecoroso que le di-


35 directing his attentions towards her so rija sus atenciones tan poco tiempo des-
soon after this event.” pués de ese suceso.

“A man in distressed circumstances ––Un hombre que está en mala situación,


has not time for all those elegant no tiene tiempo, como otros, para observar
40 decorums which other people may esas elegantes delicadezas. Además, si ella
observe. If SHE does not object to it, why no se lo reprocha, ¿por qué hemos de re-
should WE?” prochárselo nosotros?

“HER not objecting does not justify ––El que a ella no le importe no justifica
45 HIM. It only shows her being deficient in a Wickham. Sólo demuestra que esa señorita
something herself—sense or feeling.” carece de sentido o de sensibilidad.

“Well,” cried Elizabeth, “have it ––Bueno ––––exclamó Elizabeth––,


as you choose. HE shall be como tú quieras. Pongamos que él es un
50 mercenary, and SHE shall be foolish.” cazador de dotes y ella una tonta.

“No, Lizzy, that is what I do NOT ––No, Elizabeth, eso es lo que no


apt señala ‘capacidad, destreza mental’, por eso choose. I should be sorry, you know, to quiero. Ya sabes que me dolería pen-
traduce capaz, dotado, talentoso, despierto, lis- think ill of a young man who has lived sar mal de un joven que vivió tanto
to, propenso a, susceptible de, para referirse a
personas, y apropiado, atinado, pertinente, 55 so long in Derbyshire.” tiempo en Derbyshire.
para cosas. En cambio, apto pone énfasis en
‘habilidad manual’, y por eso traduce good at
/ for, suitable [adecuado], fit for / “Oh! if that is all, I have a very poor ––¡Ah!, pues si es por esto, yo tengo muy
appropriate, skillful [capacitado]. opinion of young men who live in mal concepto de los jóvenes que viven en
aptitud 1. f. Cualidad que hace que un objeto sea
apto, adecuado o acomodado para cierto fin. 2. Derbyshire; and their intimate friends Derbyshire, cuyos íntimos amigos, que vi-
Suficiencia o idoneidad para obtener y ejercer 60 who live in Hertfordshire are not much ven en Hertfordshire, no son mucho mejo-
un empleo o cargo. 3. Capacidad y disposición
para el buen desempeño o ejercicio de un ne- better. I am sick of them all. Thank res. Estoy harta de todos ellos. Gracias a
gocio, industria, arte, etc. Heaven! I am going to-morrow where I Dios, mañana voy a un sitio en donde en-
aptitude, en la misma línea que apt, sugiere ca-
pacidad, idoneidad, propensión; en cambio, shall find a man who has not one contraré a un hombre que no tiene ninguna
aptitud traduce fitness, skill, competence, agreeable quality, who has neither cualidad agradable, que no tiene ni moda-
talent. Aptly traduce apropiadamente, mien-
tras que aptamente [menos frecuente que el ad- 65 manner nor sense to recommend him. les ni aptitudes para hacerse simpático. Al

131
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Stupid men are the only ones worth fin y al cabo, los hombres estúpidos son los
knowing, after all.” únicos que vale la pena conocer.

“Take care, Lizzy; that speech savours ––¡Cuidado, Lizzy! Esas palabras sue-
5 strongly of disappointment.” nan demasiado a desengaño.

Before they were separated by the Antes de separarse por haber


conclusion of the play, she had the terminado la obra, Elizabeth
unexpected happiness of an invitation to tuvo la inesperada dicha de
10 accompany her uncle and aunt in a tour q u e sus tíos la invitasen a acom pa-
of pleasure which they proposed taking ñarlos en un viaje que pensaban emprender
in the summer. en el verano.

“We have not determined how far it ––Todavía no sabemos hasta dónde ire-
15 shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but, mos ––dijo la señora Gardiner––, pero qui-
perhaps, to the Lakes.” zá nos lleguemos hasta los Lagos.

No scheme could have been more Ningún otro proyecto podía serle a
agreeable to Elizabeth, and her Elizabeth tan agradable. Aceptó la invita-
20 acceptance of the invitation was most ción al instante, sumamente agradecida.
ready and grateful. “Oh, my dear, dear ––Querida, queridísima tía excla-
aunt,” she rapturously cried, “what mó con entusiasmo––, ¡qué delicia!,
delight! what felicity! You give me fresh ¡qué felicidad! Me haces revivir, esto
life and vigour. Adieu to disappointment me da fuerzas. ¡Adiós al desengaño y
spleen 1 Anat bazo 2 fig frml rencor, 3 25 and spleen. What are young men to rocks X al rencor! ¿Qué son los hombres al
moroseness, spite, ill will and mountains? Oh! what hours of lado de las rocas y de las montañas?
spleen n.1 an abdominal organ involved transport we shall spend! And when we ¡Oh, qué horas de evasión pasaremos!
in maintaining the proper condition of
blood in most vertebrates. 2 lowness of
DO return, it shall not be like other Y al regresar no seremos como esos
spirits; moroseness, ill temper, spite travellers, without being able to give one viajeros que no son capaces de dar una
SPLEEN Mélancolie passagère, sans cau- 30 accurate idea of anything. We WILL idea exacta de nada. Nosotros sabre-
se apparente, caractérisée par le dégoût know where we have gone—we WILL mos adónde hemos ido, y recordare-
de toute chose. recollect what we have seen. Lakes, mos lo que hayamos visto. Los lagos,
mountains, and rivers shall not be los ríos y las montañas no estarán con-
jumbled together in our imaginations; nor fundidos en nuestra memoria, ni cuan-
35 when we attempt to describe any do queramos describir un paisaje de-
particular scene, will we begin quarreling terminado nos pondremos a discutir
about its relative situation. Let OUR first sobre su relativa situación. ¡Que nues-
effusions be less insupportable than those tras primeras efusiones no sean como
of the generality of travellers.” las de la mayoría de los viajeros!
40

45

Chapter 28 Capítulo XXVIII

E v e r y o b j e c t i n t h e n e x t d a y ’s Al día siguiente todo era nuevo e intere-


50 journey was new and interesting to sante para Elizabeth. Estaba dispuesta a
Elizabeth; and her spirits were in a pasarlo bien y muy animada, pues había
state of enjoyment; for she had seen encontrado a su hermana con muy buen as-
her sister looking so well as to pecto y todos los temores que su salud le
banish all fear for her health, and the inspiraba se hablan desvanecido. Además,
55 prospect of her northern tour was a la perspectiva de un viaje por el Norte era
constant source of delight. para ella una constante fuente de dicha.

When they left the high road for Cuando dejaron el camino real para en-
the lane to Hunsford, every eye trar en el sendero de Hunsford, los ojos de
60 w a s i n s e a r c h o f t h e P a r s o n a g e , todos buscaban la casa del párroco y a cada
and every turning expected to revuelta creían que iban a divisarla. A un
b r i n g i t i n v i e w . T h e palings of lado del sendero corría la empalizada d e
Rosings Park was their boundary on one la finca de Rosings. Elizabeth
side. Elizabeth smiled at the recollection sonrió al acordarse de todo lo que
65 o f a l l t h a t s h e h a d h e a r d o f i t s había oído decir de sus habitan-

132
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

inhabitants. tes.

At length the Parsonage was discernible. Por fin vislumbraron la casa


The garden sloping to the road, the parroquial. El jardín que se extendía hasta
5 house standing in it, the green pales, el camino, la casa que se alzaba en medio,
and the laurel hedge, everything la verde empalizada y el seto de laurel in-
declared they were arriving. Mr. Collins dicaban que ya habían llegado. Collins y
and Charlotte appeared at the door, and Charlotte aparecieron en la puerta, y el ca-
the carriage stopped at the small gate rruaje se detuvo ante una pequeña entrada
10 which led by a short gravel walk to the que conducía a la casa a través de un
house, amidst the nods and smiles of the caminito de gravilla, entre saludos y sonri-
whole party. In a moment they were all sas generales. En un momento se bajaron
out of the chaise, rejoicing at the sight todos del landó, alegrándose mutuamente
of each other. Mrs. Collins welcomed her al verse. La señora Collins dio la bienve-
15 friend with the liveliest pleasure, and nida a su amiga con el más sincero agrado,
Elizabeth was more and more satisfied y Elizabeth, al ser recibida con tanto cari-
with coming when she found herself so ño, estaba cada vez más contenta de haber
affectionately received. She saw instantly venido. Observó al instante que las mane-
that her cousin’s manners were not ras de su primo no habían cambiado con el
20 altered by his marriage; his formal matrimonio; su rígida cortesía era exacta-
civility was just what it had been, and he mente la misma de antes, y la tuvo varios
detained her some minutes at the gate to minutos en la puerta para hacerle pregun-
hear and satisfy his inquiries after all her tas sobre toda la familia. Sin más dilación
family. They were then, with no other que las observaciones de Collins a sus hués-
25 delay than his pointing out the neatness pedes sobre la pulcritud de la entrada, en-
of the entrance, taken into the house; and traron en la casa. Una vez en el recibidor,
as soon as they were in the parlour, he Collins con rimbombante formalidad, les
welcomed them a second time, with dio por segunda vez la bienvenida a su
ostentatious formality to his humble humilde casa, repitiéndoles punto por pun-
30 abode, and punctually repeated all his to el ofrecimiento que su mujer les había
wife’s offers of refreshment. hecho de servirles un refresco.

Elizabeth was prepared to see him in Elizabeth estaba preparada para verlo
his glory; and she could not help in ahora en su ambiente, y no pudo menos que
35 fancying that in displaying the good pensar que al mostrarles las buenas pro-
proportion of the room, its aspect and its porciones de la estancia, su aspecto y su
furniture, he addressed himself mobiliario, Collins se dirigía especialmente
particularly to her, as if wishing to make a ella, como si deseara hacerle sentir lo que
her feel what she had lost in refusing him. había perdido al rechazarle. Pero aunque
40 But though everything seemed neat and todo parecía reluciente y confortable,
comfortable, she was not able to gratify Elizabeth no pudo gratificarle con ningu-
him by any sigh of repentance, and rather na señal de arrepentimiento, sino que más
looked with wonder at her friend that she bien se admiraba de que su amiga pudiese
could have so cheerful an air with such a tener una aspecto tan alegre con semejante
45 companion. When Mr. Collins said compañero. Cuando Collins decía algo que
anything of which his wife might forzosamente tenía que avergonzar a su
reasonably be ashamed, which certainly mujer, lo que sucedía no pocas veces,
was not unseldom, she involuntarily Elizabeth volvía involuntariamente los
turned her eye on Charlotte. Once or ojos hacia Charlotte. Una vez o dos pudo
50 twice she could discern a faint blush; but descubrir que ésta se sonrojaba ligeramen-
in general Charlotte wisely did not hear. te; pero, por lo común, Charlotte hacía
After sitting long enough to admire every como que no le oía. Después de estar sen-
article of furniture in the room, from the tados durante un rato, el suficiente para
sideboard to the fender, to give an admirar todos y cada uno de los muebles,
55 account of their journey, and of all that desde el aparador a la rejilla de la chime-
had happened in London, Mr. Collins nea, y para contar el viaje y todo lo que
invited them to take a stroll in the garden, había pasado en Londres, el señor Collins
which was large and well laid out, and to les invitó a dar un paseo por el jardín, que
the cultivation of which he attended era grande y bien trazado y de cuyo cuida-
60 himself. To work in this garden was one do se encargaba él personalmente. Trabajar
of his most respectable pleasures; and en el jardín era uno de sus más respetados
Elizabeth admired the command of placeres; Elizabeth admiró la seriedad con
countenance with which Charlotte talked la que Charlotte hablaba de lo saludable
of the healthfulness of the exercise, and que era para Collins y confesó que ella
65 owned she encouraged it as much as misma lo animaba a hacerlo siempre que

133
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

possible. Here, leading the way through le fuera posible. Guiándoles a través de to-
every walk and cross walk, and scarcely das las sendas y recovecos y sin dejarles
allowing them an interval to utter the apenas tiempo de expresar las alabanzas
praises he asked for, every view was que les exigía, les fue señalando todas las
5 pointed out with a minuteness which left vistas con una minuciosidad que estaba
beauty entirely behind. He could number muy por encima de su belleza. Enumeraba
the fields in every direction, and could los campos que se divisaban en todas di-
tell how many tress there were in the most recciones y decía cuántos árboles había en
distant clump. But of all the views which cada uno. Pero de todas las vistas de las
10 his garden, or which the country or que su jardín, o la campiña, o todo el reino
kingdom could boast, none were to be podía enardecerse, no había otra que pu-
compared with the prospect of Rosings, diese compararse a la de Rosings, que se
afforded by an opening in the trees that descubría a través de un claro de los árbo-
bordered the park nearly opposite the les que limitaban la finca en la parte opues-
15 front of his house. It was a handsome ta a la fachada de su casa. La mansión era
modern building, well situated on rising bonita, moderna y estaba muy bien situa-
ground. da, en una elevación del terreno.

From his garden, Mr. Collins would Desde el jardín, Collins hubiese
20 have led them round his two meadows; querido llevarles a recorrer sus dos
but the ladies, not having shoes to praderas, pero las señoras no iban
encounter the remains of a white frost, calzadas a propósito para andar por
turned back; and while Sir William la hierba aún helada y desistieron.
accompanied him, Charlotte took her Sir William fue el único que le acom-
25 sister and friend over the house, pañó. Charlotte volvió a la casa con
extremely well pleased, probably, to have su hermana y Elizabeth, sumamente
the opportunity of showing it without her contenta probablemente por poder
husband’s help. It was rather small, but mostrársela sin la ayuda de su mari-
well built and convenient; and everything do. Era pequeña pero bien distribui-
30 was fitted up and arranged with a da, todo estaba arreglado con orden
neatness and consistency of which y limpieza, mérito que Elizabeth
Elizabeth gave Charlotte all the credit. atribuyó a Charlotte. Cuando se po-
When Mr. Collins could be forgotten, día olvidar a Collins, se respiraba un
there was really an air of great comfort aire más agradable en la casa; y por
35 throughout, and by Charlotte’s evident la evidente satisfacción de su amiga,
enjoyment of it, Elizabeth supposed he Elizabeth pensó que debería olvidar-
must be often forgotten. lo más a menudo.

She had already learnt that Lady Ya l e h a b í a n d i c h o q u e l a d y


40 Catherine was still in the country. It was Catherine estaba todavía en el campo.
spoken of again while they were at Se volvió a hablar de ella mientras ce-
dinner, when Mr. Collins joining in, naban, y Collins, sumándose a la con-
observed: versación, dijo:

45 “Yes, Miss Elizabeth, you will have the ––Sí, Elizabeth; tendrá usted el ho-
honour of seeing Lady Catherine de nor de ver a lady Catherine de Bourgh
Bourgh on the ensuing Sunday at church, el próximo domingo en la iglesia, y no
and I need not say you will be delighted necesito decirle lo que le va a encan-
with her. She is all affability and tar. Es toda afabilidad y condescenden-
50 condescension, and I doubt not but you cia, y no dudo que la honrará dirigién-
will be honoured with some portion of her dole la palabra en cuanto termine el
notice when service is over. I have oficio religioso. Casi no dudo tampo-
scarcely any hesitation in saying she will co de que usted y mi cuñada María se-
include you and my sister Maria in every rán incluidas en todas las invitaciones
55 invitation with which she honours us con que nos honre durante la estancia
during your stay here. Her behaviour to de ustedes aquí. Su actitud para con mi
my dear Charlotte is charming. We dine querida Charlotte es amabilísima. Co-
at Rosings twice every week, and are memos en Rosings dos veces a la se-
never allowed to walk home. Her mana y nunca consiente que volvamos
60 ladyship’s carriage is regularly ordered for a pie. Siempre pide su carruaje para que
us. I SHOULD say, one of her ladyship’s nos lleve, mejor dicho, uno de sus ca-
carriages, for she has several.” rruajes, porque tiene varios.

“Lady Catherine is a very respectable, ––Lady Catherine es realmente una


65 sensible woman indeed,” added señora muy respetable y afectuosa ––

134
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Charlotte, “and a most attentive añadió Charlotte––, y una vecina muy


neighbour.” atenta.

“Very true, my dear, that is exactly ––Muy cierto, querida; es exactamen-


5 what I say. She is the sort of woman te lo que yo digo: es una mujer a la que
whom one cannot regard with too much nunca se puede considerar con bastante
deference.” deferencia.

The evening was spent chiefly in Durante la velada se habló casi


10 talking over Hertfordshire news, and constantemente de Hertfordshire y
telling again what had already been se repitió lo que ya se había dicho
written; and when it closed, Elizabeth, in por escrito. Al retirarse, Elizabeth,
the solitude of her chamber, had to en la soledad de su aposento, medi-
meditate upon Charlotte’s degree of tó sobre el bienestar de Charlotte y
15 contentment, to understand her address in sobre su habilidad y discreción en
composure quiere decir compostura [comedi- guiding, and composure [calmness] in sacar partido y sobr ellevar a su es-
miento, moderación, dignidad, calma], pero bearing with, her husband, and to poso, reconociendo que lo hacía
compostura es también repair, mending, acknowledge that it was all done very well. muy bien. Pensó también en cómo
tidiness, agreement
She had also to anticipate how her visit would transcurriría su visita, a qué se de-
20 pass, the quiet tenor of their usual dicarían, en las fastidiosas interrup-
employments, the vexatious interruptions of ciones de Collins y en lo que se iba
intercourse 1 trato, relaciones, communication Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse a divertir tratando con la familia de
or dealings between individuals, nations, etc. with Rosings. A lively imagination Rosings. Su viva imaginación lo
2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3
communion between human beings and God. soon settled it all. planeó todo en seguida.
25
About the middle of the next day, as Al día siguiente, a eso de las doce, es-
she was in her room getting ready for a taba en su cuarto preparándose para salir
walk, a sudden noise below seemed to a dar un paseo, cuando oyó abajo un re-
speak the whole house in confusion; and, pentino ruido que pareció que sembraba
30 after listening a moment, she heard la confusión en toda la casa. Escuchó un
somebody running upstairs in a violent momento y advirtió que alguien subía la
hurry, and calling loudly after her. She escalera apresuradamente y la llamaba a
opened the door and met Maria in the voces. Abrió la puerta y en el corredor se
landing place, who, breathless with encontró con María agitadísima y sin
35 agitation, cried out— aliento, que exclamó:

“Oh, my dear Eliza! pray make haste ––¡Oh, Elizabeth querida!


and come into the dining-room, for there ¡Date prisa, baja al comedor
is such a sight to be seen! I will not tell y verás! No puedo decirte lo
40 you what it is. Make haste, and come que es. ¡Corre, ven en se-
down this moment.” guida!

Elizabeth asked questions in vain; En vano preguntó Elizabeth lo que pa-


Maria would tell her nothing more, saba. María no quiso decirle más, ambas
45 and down they ran into the dining- acudieron al comedor, cuyas ventanas da-
room, which fronted the lane, in ban al camino, para ver la maravilla. Ésta
quest of this wonder; It was two consistía sencillamente en dos señoras que
ladies stopping in a low phaeton at estaban paradas en la puerta del jardín en
the garden gate. un faetón bajo.
50
“And is this all?” cried Elizabeth. ––¿Y eso es todo? ––exclamó
“I expected at least that the pigs were Elizabeth––. ¡Esperaba por lo menos que
got into the garden, and here is los puercos hubiesen invadido el jardín, y
nothing but Lady Catherine and her no veo más que a lady Catherine y a su
55 daughter.” hija!

“La! my dear,” said Maria, quite ––¡Oh, querida! ––repuso María


shocked at the mistake, “it is not Lady extrañadísima por la equivocación––.
Catherine. The old lady is Mrs. No es lady Catherine. La mayor es la
60 Jenkinson, who lives with them; the other señora Jenkinson, que vive con ellas.
is Miss de Bourgh. Only look at her. She La otra es la señorita de Bourgh. Míra-
is quite a little creature. Who would have la bien. Es una criaturita. ¡Quién ha-
thought that she could be so thin and bría creído que era tan pequeña y tan
small?” delgada!
65

135
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“She is abominably rude to keep ––Es una grosería tener a Charlotte en


Charlotte out of doors in all this wind. la puerta con el viento que hace. ¿Por qué
Why does she not come in?” no entra esa señorita?

5 “Oh, Charlotte says she hardly ever ––Charlotte dice que casi nunca lo hace.
does. It is the greatest of favours when Sería el mayor de los favores que la señori-
Miss de Bourgh comes in.” ta de Bourgh entrase en la casa.

“I like her appearance,” said ––Me gusta su aspecto ––dijo


10 Elizabeth, struck with other ideas. “She Elizabeth, pensando en otras co-
looks sickly and cross. Yes, she will do sas––. Parece enferma y malhumo-
for him very well. She will make him a rada. Sí, es la mujer apropiada
very proper wife.” para él, le va mucho.

15 Mr. Collins and Charlotte were both Collins y su esposa conversaban con las
standing at the gate in conversation with dos señoras en la verja del jardín, y
the ladies; and Sir William, to Elizabeth’s Elizabeth se divertía de lo lindo viendo a
high diversion, was stationed in the sir William en la puerta de entrada, sumi-
doorway, in earnest contemplation of the do en la contemplación de la grandeza que
20 greatness before him, and constantly tenía ante sí y haciendo una reverencia cada
bowing whenever Miss de Bourgh looked vez que la señorita de Bourgh dirigía la
that way. mirada hacia donde él estaba.

At length there was nothing more to Agotada la conversación, las seño-


25 be said; the ladies drove on, and the ras siguieron su camino, y los demás
others returned into the house. Mr. entraron en la casa. Collins, en cuan-
Collins no sooner saw the two girls than to vio a las dos muchachas, las felici-
he began to congratulate them on their tó por la suerte que habían tenido.
good fortune, which Charlotte explained Dicha suerte, según aclaró Charlotte,
30 by letting them know that the whole party era que estaban todos invitados a ce-
was asked to dine at Rosings the next day. nar en Rosings al día siguiente.

35

40 Chapter 29 Capítulo XXIX

Mr. Collins’s triumph, in consequence La satisfacción de Collins por esta


of this invitation, was complete. The invitación era completa. No había
power of displaying the grandeur of his cosa que le hiciese más ilusión que
45 patroness to his wondering visitors, and poder mostrar la grandeza de su pa-
of letting them see her civility towards trona a sus admirados invitados y ha-
himself and his wife, was exactly what cerles ver la cortesía con la que esta
he had wished for; and that an dama les trataba a él y a su mujer; y
opportunity of doing it should be given el que se le diese ocasión para ello
50 so soon, was such an instance of Lady tan pronto era un ejemplo de la con-
Catherine’s condescension, as he knew descendencia de lady Catherine que
not how to admire enough. no sabría cómo agradecer.

“I confess,” said he, “that I should not ––Confieso ––dijo–– que no me ha-
55 have been at all surprised by her bría sorprendido que Su Señoría nos in-
ladyship’s asking us on Sunday to drink vitase el domingo a tomar el té y a pa-
tea and spend the evening at Rosings. I sar la tarde en Rosings. Más bien me
rather expected, from my knowledge of lo esperaba, porque conozco su afabi-
her affability, that it would happen. But lidad. Pero, ¿quién habría podido ima-
60 who could have foreseen such an ginarse una atención como ésta?
attention as this? Who could have ¿Quién podría haber imaginado que re-
imagined that we should receive an cibiríamos una invitación para cenar;
invitation to dine there (an invitation, invitación, además, extensiva a todos
moreover, including the whole party) so los de la casa, tan poquísimo tiempo
65 immediately after your arrival!” después de que llegasen ustedes?

136
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“I am the less surprised at what has ––A mí no me sorprende ––repli-


happened,” replied Sir William, “from c ó s i r Wi l l i a m – – , p o r q u e m i s i t u a -
that knowledge of what the manners of ción en la vida me ha permitido
5 the great really are, which my situation conocer el verdadero modo de ser
in life has allowed me to acquire. About de los grandes. En la corte esos
the court, such instances of elegant ejemplos de educación tan elegan-
breeding are not uncommon.” te son muy normales.

10 Scarcely anything was talked of the En todo el día y en la mañana siguiente


whole day or next morning but their visit casi no se habló de otra cosa que de la visita
to Rosings. Mr. Collins was carefully a Rosings. Collins les fue instruyendo cui-
instructing them in what they were to dadosamente de lo que iban a tener ante sus
expect, that the sight of such rooms, so ojos, para que la vista de aquellas estancias,
15 many servants, and so splendid a dinner, de tantos criados y de tan espléndida comi-
might not wholly overpower them. da, no les dejase boquiabiertos.

When the ladies were separating for Cuando las señoras fueron a vestir-
the toilette, he said to Elizabeth— se, le dijo a Elizabeth:
20
“Do not make yourself uneasy, my dear ––No se preocupe por su
apparel n US ropa intimate apparel, len- cousin, about your apparel . Lady atavío, querida prima. Lady Catherine 
cería, atavío, indumentaria Catherine is far from requiring that está lejos de exigir de nosotros la ele-
apparel 1 formal clothing, dress. 2 elegance of dress in us which becomes gancia en el vestir que a ella y a su hija
embroidered ornamentation on some
ecclesiastical vestments. 25 herself and her daughter. I would advise corresponde. Sólo querría advertirle
you merely to put on whatever of your que se ponga el mejor traje que tenga;
clothes is superior to the rest—there is no no hay ocasión para más. Lady
occasion for anything more. Lady Catherine no pensará mal de usted por
Catherine will not think the worse of you el hecho de que vaya vestida con sen-
30 for being simply dressed. She likes to have cillez. Le gusta que se le reserve la dis-
the distinction of rank preserved.” tinción debida a su rango.

While they were dressing, he came Mientras se vestían, Collins fue dos o
two or three times to their different tres veces a llamar a las distintas puertas,
35 doors, to recommend their being quick, para recomendarles que se dieran prisa,
as Lady Catherine very much objected pues a lady Catherine le incomodaba mu-
to be kept waiting for her dinner. Such cho tener que esperar para comer. Tan
formidable [person] formidable; [opponent] formidable accounts of her ladyship, and formidables informes sobre Su Señoría
temible; [task, challenge, obstacle] tre- her manner of living, quite frightened y su manera de vivir habían intimidado a
mendo, impresionante 40 Maria Lucas who had been little used to María Lucas, poco acostumbrada a la vida
formidable y formidable coinciden en una do-
ble dimensión, como temible y como tre- company, and she looked forward to her social, que aguardaba su entrada en
mendo. Cada lengua interpreta esa ‘enor- introduction at Rosings with as much Rosings con la misma aprensión que su
midad temible’ de modo distinto: el inglés apprehension as her father had done to padre había experimentado al ser presen-
formidable da más énfasis a la dificultad, his presentation at St. James’s. tado en St. James.
al miedo y a la fuerza, por eso equivale a 45
temible, imponente, poderoso, tremendo,
fabuloso, aterrorizante, impresionante; As the weather was fine, they had a Como hacía buen tiempo, el paseo
en cambio el español formidable pone más pleasant walk of about half a mile across de media milla a través de la finca de
atencion en la sorpresa y calidad, y tradu- the park. Every park has its beauty and its Rosings fue muy agradable. Todas las fin-
ce marvelous, wonderful, terrific, fantastic, prospects; and Elizabeth saw much to be cas tienen su belleza y sus vistas, y
huge [enorme]. 50 pleased with, though she could not be in Elizabeth estaba encantada con todo lo
such raptures as Mr. Collins expected the que iba viendo, aunque no demostraba el
scene to inspire, and was but slightly entusiasmo que Collins esperaba, y escu-
affected by his enumeration of the chó con escaso interés la enumeración que
windows in front of the house, and his él le hizo de las ventanas de la fachada, y
55 relation of what the glazing altogether had la relación de lo que las vidrieras le ha-
originally cost Sir Lewis de Bourgh. bían costado a sir Lewis de Bourgh.

When they ascended the steps to the Mientras subían la escalera que llevaba
hall, Maria’s alarm was every moment al vestíbulo, la excitación de María iba en
60 increasing, and even Sir William did not aumento y ni el mismo sir William las tenía
look perfectly calm. Elizabeth’s courage todas consigo. En cambio, a Elizabeth no le
did not fail her. She had heard nothing fallaba su valor. No había oído decir nada
of Lady Catherine that spoke her awful de lady Catherine que le hiciese creer que
from any extraordinary talents or poseía ningún talento extraordinario ni vir-
65 miraculous virtue, and the mere tudes milagrosas, y sabía que la mera

137
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

stateliness of money or rank she thought majestuosidad del dinero y de la alcurnia


trepidation tremulous agitation she could witness without trepidation. no le haría perder la calma.

From the entrance-hall, of which Mr. Desde el vestíbulo de entrada, cuyas


5 Collins pointed out, with a rapturous air, armoniosas proporciones y delicado or-
the fine proportion and the finished nato hizo notar Collins con entusiasmo,
ornaments, they followed the servants los criados les condujeron, a través de
through an ante-chamber, to the room una antecámara, a la estancia donde se
where Lady Catherine, her daughter, and encontraban lady Catherine, su hija y la
10 Mrs. Jenkinson were sitting. Her señora Jenkinson. Su Señoría se levantó
ladyship, with great condescension, arose con gran amabilidad para recibirlos. Y
to receive them; and as Mrs. Collins had como la señora Collins había acordado
settled it with her husband that the office con su marido que sería ella la que haría
of introduction should be hers, it was las presentaciones, éstas tuvieron lugar
15 performed in a proper manner, without con normalidad, sin las excusas ni las
any of those apologies and thanks which manifestaciones de gratitud que él habría
he would have thought necessary. juzgado necesarias.

In spite of having been at St. James’s A pesar de haber estado en St .


20 Sir William was so completely awed by James, sir William se quedó tan apa-
the grandeur surrounding him, that he had bullado ante la grandeza que le
but just courage enough to make a very rodeaba, que apenas si tuvo ánimos
low bow, and take his seat without saying para hacer una profunda reverencia,
a word; and his daughter, frightened y se sentó sin decir una palabra. Su
25 almost out of her senses, sat on the edge hija, asustada y como fuera de sí, se
of her chair, not knowing which way to sentó también en el borde de una si-
look. Elizabeth found herself quite equal lla, sin saber para dónde mirar. Elizabeth
to the scene, and could observe the three estaba como siempre, y pudo observar
ladies before her composedly [calmly]. con calma a las tres damas que tenía delante.
30 Lady Catherine was a tall, large woman, Lady Catherine era una mujer muy alta y cor-
with strongly-marked features, which pulenta, de rasgos sumamente pronunciados que
might once have been handsome. Her air debieron de haber sido hermosos en su juven-
was not conciliating, nor was her manner tud. Tenía aires de suficiencia y su manera de
of receiving them such as to make her recibirles no era la más apropiada para hacer
35 visitors f o rg e t t h e i r i n f e r i o r r a n k . olvidar a sus invitados su inferior rango.
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- She was not rendered formidable by Cuando estaba callada no tenía nada de
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- silence; but whatever she said was spoken terrible; pero cuando hablaba lo hacía en
lucir, interpretar, traducir, verter in so authoritative a tone, as marked her un tono tan autoritario que su importan-
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), self-importance, and brought Mr. cia resultaba avasalladora. Elizabeth se
esp. in return or as a thing due (render thanks; 40 Wickham immediately to Elizabeth’s acordó de Wickham, y sus observaciones
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give
(assistance) (rendered aid to the injured man). b mind; and from the observation of the day durante la velada le hicieron comprobar
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 altogether, she believed Lady Catherine que lady Catherine era exactamente tal
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc. to be exactly what he represented. como él la había descrito.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 45 When, after examining the mother, in Después de examinar a la madre,
poem into French). 7 (often foll. by down) melt whose countenance and deportment she en cuyo semblante y conducta encon-
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 soon found some resemblance of Mr. tró en seguida cierto parecido con
archaic a give back; hand over; deliver, give up, Darcy, she turned her eyes on the Darcy, volvió los ojos hacia la hija,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience). daughter, she could almost have joined y casi se asombró tanto como María
50 in Maria’s astonishment at her being so al verla tan delgada y tan menuda.
thin and so small. There was neither in Tanto su figura como su cara no te-
figure nor face any likeness between the nían nada que ver con su madre. La
ladies. Miss de Bourgh was pale and señorita de Bourgh era pálida y
sickly; her features, though not plain, enfermiza; sus facciones, aunque no
55 were insignificant; and she spoke very feas, eran insignificantes; hablaba poco
little, except in a low voice, to Mrs. y sólo cuchicheaba con la señora
Jenkinson, in whose appearance there Jenkinson, en cuyo aspecto no había nada
was nothing remarkable, and who was notable y que no hizo más que escuchar
entirely engaged in listening to what she lo que la niña le decía y colocar un can-
60 said, and placing a screen in the proper cel en la dirección conveniente para pro-
direction before her eyes. tegerle los ojos del sol.

After sitting a few minutes, they were Después de estar sentados unos minutos,
all sent to one of the windows to admire los llevaron a una de las ventanas para que
65 the view, Mr. Collins attending them to admirasen el panorama; el señor Collins los

138
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

point out its beauties, and Lady Catherine acompañó para indicarles bien su belleza, y
kindly informing them that it was much lady Catherine les informó amablemente de
better worth looking at in the summer. que en verano la vista era mucho mejor.

5 The dinner was exceedingly handsome, La cena fue excelente y salieron a relu-
and there were all the servants and all the cir en ella todos los criados y la vajilla de
articles of plate which Mr. Collins had plata que Collins les había prometido; y tal
promised; and, as he had likewise como les había pronosticado, tomó asiento
foretold, he took his seat at the bottom en la cabecera de la mesa por deseo de Su
10 of the table, by her ladyship’s desire, and Señoría, con lo cual parecía que para él la
looked as if he felt that life could furnish vida ya no tenía nada más importante que
nothing greater. He carved, and ate, and ofrecerle. Trinchaba, comía y lo alababa
praised with delighted alacrity; and every todo con deleite y alacridad. Cada plato era
dish was commended, first by him and ponderado primero por él y luego por sir
15 then by Sir William, who was now William, que se hallaba ya lo suficientemen-
enough recovered to echo whatever his te recobrado como para hacerse eco de todo
son-in-law said, in a manner which lo que decía su yerno, de tal modo, que
Elizabeth wondered Lady Catherine Elizabeth no comprendía cómo lady
could bear. But Lady Catherine seemed Catherine podía soportarlos. Pero lady
20 gratified by their excessive admiration, Catherine parecía complacida con tan ex-
and gave most gracious smiles, cesiva admiración, y sonreía afable
especially when any dish on the table especialmente cuando algún plato resulta-
proved a novelty to them. The party did ba una novedad para ellos. Los demás casi
not supply much conversation. Elizabeth no decían nada. Elizabeth estaba dispues-
25 was ready to speak whenever there was ta a hablar en cuanto le dieran oportuni-
an opening, but she was seated between dad; pero estaba sentada entre Charlotte y
Charlotte and Miss de Bourgh—the la señorita de Bourgh, y la primera se de-
former of whom was engaged in listening dicaba a escuchar a lady Catherine, mien-
to Lady Catherine, and the latter said not tras que la segunda no abrió la boca en toda
30 a word to her all dinner-time. Mrs. la comida. La principal ocupación de la se-
Jenkinson was chiefly employed in ñorita Jenkinson era vigilar lo poco que
watching how little Miss de Bourgh ate, comía la señorita de Bourgh, pidiéndole in-
pressing her to try some other dish, and sistentemente que tomase algún otro pla-
fearing she was indisposed. Maria to, temiendo todo el tiempo que estuviese
35 thought speaking out of the question, and indispuesta. María creyó conveniente no
the gentlemen did nothing but eat and hablar y los caballeros no hacían más que
admire. comer y alabar.

When the ladies returned to the Cuando las señoras volvieron al sa-
40 drawing-room, there was little to be done lón, no tuvieron otra cosa que hacer que
but to hear Lady Catherine talk, which oír hablar a lady Catherine, cosa que
she did without any intermission till hizo sin interrupción hasta que sirvie-
coffee came in, delivering her opinion on ron el café, exponiendo su opinión so-
every subject in so decisive a manner, as bre toda clase de asuntos de un modo
45 proved that she was not used to have her tan decidido que demostraba que no es-
judgement controverted. She inquired taba acostumbrada a que le llevasen la
into Charlotte’s domestic concerns contraria. Interrogó a Charlotte minu-
familiarly and minutely, gave her a great ciosamente y con toda familiaridad so-
deal of advice as to the management of bre sus quehaceres domésticos, dándole
50 them all; told her how everything ought multitud de consejos; le dijo que todo
to be regulated in so small a family as debía estar muy bien organizado en una
hers, and instructed her as to the care of familia tan reducida como la suya, y la
her cows and her poultry. Elizabeth found instruyó hasta en el cuidado de las va-
that nothing was beneath this great lady’s cas y las gallinas. Elizabeth vio que no
55 attention, which could furnish her with había nada que estuviese bajo la aten-
an occasion of dictating to others. In the ción de esta gran dama que no le ofre-
intervals of her discourse with Mrs. ciera la ocasión de dictar órdenes a los
Collins, she addressed a variety of demás. En los intervalos de su discur-
questions to Maria and Elizabeth, but so a la señora Collins, dirigió varias
60 especially to the latter, of whose preguntas a María y a Elizabeth, pero
connections she knew the least, and who especialmente a la última, de cuya fa-
she observed to Mrs. Collins was a very milia no sabía nada, y que, según le dijo
genteel, pretty kind of girl. She asked a la señora Collins, le parecía una mu-
her, at different times, how many sisters chacha muy gentil y bonita. Le pregun-
65 she had, whether they were older or tó, en distintas ocasiones, cuántas her-

139
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

younger than herself, whether any of manas tenía, si eran mayores o meno-
them were likely to be married, res que ella, si había alguna que estu-
whether they were handsome, where viera para casarse, si eran guapas, dón-
they had been educated, what carriage de habían sido educadas, qué clase de
5 her father kept, and what had been her carruaje tenía su padre y cuál había
m o t h e r ’s m a i d e n n a m e ? E l i z a b e t h sido el apellido de soltera de su ma-
felt all the impertinence of her dre. Elizabeth notó la impertinencia de
questions but answered them very sus preguntas, pero contestó a todas
composedly [calmly]. Lady Catherine ellas con mesura. Lady Catherine ob-
10 then observed, servó después:

“Your father’s estate is entailed on ––Tengo entendido que la propiedad de


Mr. Collins, I think. For your sake,” su padre debe heredarla el señor Collins. Lo
turning to Charlotte, “I am glad of it; celebro por usted ––dijo volviéndose hacia
15 but otherwise I see no occasion for Charlotte––; pero no veo motivo para legar
entailing estates from the female line. las posesiones fuera de la línea femenina.
It was not thought necessary in Sir Lewis En la familia de sir Lewis de Bourgh no se
de Bourgh’s family. Do you play and hizo así. ¿Sabe tocar y cantar, señorita
sing, Miss Bennet?” Bennet?
20
“A little.” ––Un poco.

“Oh! then—some time or other we ––¡Ah!, entonces tendremos el gusto


shall be happy to hear you. Our de escucharla en algún momento. Nuestro
25 instrument is a capital one, probably piano es excelente, probablemente mejor
superior to——You shall try it some day. que el de... Un día lo probará usted. Y sus
Do your sisters play and sing?” hermanas, ¿tocan y cantan también?

“One of them does.” ––Una de ellas sí.


30
“Why did not you all learn? You ought ––¿Y por qué no todas? Todas debieron
all to have learned. The Miss Webbs all aprender. Las señoritas Webb tocan todas y
play, and their father has not so good an sus padres no son tan ricos como los suyos.
income as yours. Do you draw?” ¿Dibuja usted?
35
“No, not at all.” ––No, nada.

“What, none of you?” ––¿Cómo? ¿Ninguna de ustedes?

40 “Not one.” ––Ninguna.

“That is very strange. But I suppose ––Es muy raro. Supongo que no habrán
you had no opportunity. Your mother tenido oportunidad. Su madre debió haberlas
should have taken you to town every llevado a la ciudad todas las primaveras para
45 spring for the benefit of masters.” poder tener buenos maestros.

“My mother would have had no ––Mi madre no se habría opuesto, pero
objection, but my father hates London.” mi padre odia Londres.

50 “Has your governess left you?” ––¿Y su institutriz sigue aún con ustedes?

“We never had any governess.” ––Nunca hemos tenido institutriz.

“No governess! How was that possible? ––¡Que no han tenido nunca institutriz!
55 Five daughters brought up at home without ¿Cómo es posible? ¡Cinco hijas educadas
a governess! I never heard of such a thing. en casa sin institutriz! Nunca vi nada igual.
Your mother must have been quite a slave Su madre debe haber sido una verdadera
to your education.” esclava de su educación.

60 Elizabeth could hardly help smiling Elizabeth casi no pudo reprimir una
as she assured her that had not been the sonrisa al asegurarle que no había sido
case. así.

“Then, who taught you? who attended ––Entonces, ¿quién las educó? ¿Quién
65 to you? Without a governess, you must las cuidó? Sin institutriz deben de haber

140
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

have been neglected.” estado desatendidas.

“Compared with some families, I ––En comparación con algunas familias,


believe we were; but such of us as no digo que no; pero a las que queríamos
5 wished to learn never wanted the aprender, nunca nos faltaron los medios.
means. We were always encouraged to Siempre fuimos impulsadas a la lectura, y
read, and had all the masters that were teníamos todos los maestros que fueran ne-
necessary. Those who chose to be idle, cesarios. Verdad es que las que preferían
certainly might.” estar ociosas, podían estarlo.
10
“Aye, no doubt; but that is what ––¡Sí, no lo dudo!, y eso es lo que
a governess will prevent, and if I una institutriz puede evitar, y si yo hu-
h a d k n o w n y o u r m o t h e r, I s h o u l d biese conocido a su madre, habría insis-
have advised her most strenuously tido con todas mis fuerzas para que to-
15 to engage one. I always say that mase una. Siempre sostengo que en ma-
nothing is to be done in educat ion teria de educación no se consigue nada
without steady and regular instruction, sin una instrucción sólida y ordenada, y
and nobody but a governess can give it. It sólo una institutriz la puede dar. ¡Hay que
is wonderful how many families I have ver la cantidad de familias a quienes he
20 been the means of supplying in that way. I orientado en este sentido! Me encanta ver
am always glad to get a young person well a las chicas bien situadas. Cuatro sobri-
placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson nas de la señora Jenkinson se colocaron
are most delightfully situated through my muy bien gracias a mí, y el otro día mis-
means; and it was but the other day that I mo recomendé a otra joven de quien me
25 recommended another young person, who hablaron por casualidad, y la familia está
was merely accidentally mentioned to me, contentísima con ella. Señora Collins, ¿le
and the family are quite delighted with her. dije a usted que ayer estuvo aquí lady
Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalfe para darme las gracias? Asegu-
Metcalf’s calling yesterday to thank me? ra que la señorita Pope es un tesoro.
30 She finds Miss Pope a treasure. ‘Lady «Lady Catherine ––me dijo––, me ha
Catherine,’ said she, ‘you have given me a dado usted un tesoro.» ¿Ha sido ya pre-
treasure.’ Are any of your younger sisters sentada en sociedad alguna de sus her-
out, Miss Bennet?” manas menores, señorita Bennet?

35 “Yes, ma’am, all.” ––Sí, señora, todas.

“All! What, all five out at once? Very ––¡Todas! ¡Cómo! ¿Las cinco a la vez?
odd! And you only the second. The ¡Qué extraño! Y usted es sólo la segunda.
younger ones out before the elder ones ¡Las menores presentadas en sociedad an-
40 are married! Your younger sisters must tes de casarse las mayores! Sus hermanas
be very young?” deben de ser muy jóvenes...

“Yes, my youngest is not sixteen. ––Sí; la menor no tiene aún dieciséis años.
Perhaps SHE is full young to be much in Quizá es demasiado joven para haber sido
45 company. But really, ma’am, I think it presentada en sociedad. Pero en realidad,
would be very hard upon younger sisters, señora, creo que sería muy injusto que las
that they should not have their share of hermanas menores no pudieran disfrutar de
society and amusement, because the elder la sociedad y de sus amenidades, por el he-
may not have the means or inclination to cho de que las mayores no tuviesen medios o
50 marry early. The last-born has as good a ganas de casarse pronto. La última de las hi-
right to the pleasures of youth at the first. jas tiene tanto derecho a los placeres de la
And to be kept back on SUCH a motive! juventud como la primera. Demorarlos por
I think it would not be very likely to ese motivo creo que no sería lo más adecua-
promote sisterly affection or delicacy of do para fomentar el cariño fraternal y la deli-
55 mind.” cadeza de pensamiento.

“Upon my word,” said her ladyship, ––¡Caramba! ––dijo Su Señoría––.


“you give your opinion very decidedly Para ser usted tan joven da sus opinio-
for so young a person. Pray, what is your nes de modo muy resuelto. Dígame,
60 age?” ¿qué edad tiene?

“With three younger sisters grown up,” ––Con tres hermanas detrás ya crecidas
replied Elizabeth, smiling, “your ladyship ––contestó Elizabeth sonriendo––, Su Seño-
can hardly expect me to own it.” ría no puede esperar que se lo confiese.
65

141
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Lady Catherine seemed quite Lady Catherine se quedó


astonished at not receiving a direct asombradísima de no haber recibido una
answer; and Elizabeth suspected herself respuesta directa; y Elizabeth sospechaba
to be the first creature who had ever que había sido ella la primera persona que
5 dared to trifle with so much dignified se había atrevido a burlarse de tan majes-
impertinence. tuosa impertinencia.

“You cannot be more than twenty, I ––No puede usted tener más de vein-
am sure, therefore you need not conceal te, estoy segura; así que no necesita ocul-
10 your age.” tar su edad.

“I am not one-and-twenty.” ––Aún no he cumplido los veintiuno.

When the gentlemen had joined Cuando los caballeros entraron y aca-
15 them, and tea was over, the card-tables baron de tomar el té, se dispusieron las me-
were placed. Lady Catherine, Sir sitas de juego. Lady Catherine, sir William
William, and Mr. and Mrs. Collins sat y los esposos Collins se sentaron a jugar una
down to quadrille; and as Miss de partida de cuatrillo, y como la señorita de
Bourgh chose to play at cassino, the Bourgh prefirió jugar al casino, Elizabeth y
20 two girls had the honour of assisting María tuvieron el honor de ayudar a la se-
Mrs. Jenkinson to make up her party. ñora Jenkinson a completar su mesa, que
Their table was superlatively stupid. fue aburrida en grado superlativo. Apenas
Scarcely a syllable was uttered that did se pronunció una sílaba que no se refiriese
not relate to the game, except when al juego, excepto cuando la señora
25 Mrs. Jenkinson expressed her fears of Jenkinson expresaba sus temores de que la
Miss de Bourgh’s being too hot or too señorita de Bourgh tuviese demasiado ca-
cold, or having too much or too little lor o demasiado frío, demasiada luz o de-
light. A great deal more passed at the masiado poca. La otra mesa era mucho más
other table. Lady Catherine was animada. Lady Catherine casi no paraba de
30 generally speaking—stating the hablar poniendo de relieve las equivocacio-
mistakes of the three others, or relating nes de sus compañeros de juego o relatan-
some anecdote of herself. Mr. Collins do alguna anécdota de sí misma. Collins no
was employed in agreeing to everything hacía más que afirmar todo lo que decía Su
her ladyship said, thanking her for Señoría, dándole las gracias cada vez que
35 every fish he won, and apologising if ganaba y disculpándose cuando creía que
h e t h o u g h t h e w o n t o o m a n y. S i r su ganancia era excesiva. Sir William no
William did not say much. He was decía mucho. Se dedicaba a recopilar en su
storing his memory with anecdotes and memoria todas aquellas anécdotas y tantos
noble names. nombres ilustres.
40
When Lady Catherine and her daughter Cuando lady Catherine y su hija se
had played as long as they chose, the tables cansaron de jugar, se recogieron las
were broken up, the carriage was offered mesas y le ofrecieron el coche a la se-
to Mrs. Collins, gratefully accepted ñora Collins, que lo aceptó muy agra-
45 and immediately ordered. The party decida, e inmediatamente dieron ór-
then gathered round the fire to hear denes para traerlo. La reunión se con-
Lady Catherine determine what gregó entonces junto al fuego para oír
weather they were to have on the a lady Catherine pronosticar qué
morrow. From these instructions they tiempo iba a hacer al día siguiente.
50 were summoned by the arrival of the En éstas les avisaron de que el coche
coach; and with many speeches of estaba en la puerta, y con muchas re-
thankfulness on Mr. Collins’s side and verencias por parte de sir William y
as many bows on Sir William’s they muchos discursos de agradecimiento
departed. As soon as they had driven por parte de Collins, se despidieron.
55 from the door, Elizabeth was called on En cuanto dejaron atrás el zaguán,
by her cousin to give her opinion of Collins invitó a Elizabeth a que ex-
all that she had seen at Rosings, which, presara su opinión sobre lo que había
for Charlotte’s sake, she made more visto en Rosings, a lo que accedió,
favourable than it really was. But her sólo por Charlotte, exagerándolo más
60 commendation, though costing her de lo que sentía. Pero por más que se
some trouble, could by no means esforzó su elogio no satisfizo a
satisfy Mr. Collins, and he was very Collins, qu e n o t a r d ó e n v e r s e o b l i -
soon obliged to take her ladyship’s g a d o a e n c a rg a r s e é l m i s m o d e
praise into his own hands. alabar a Su Señoría.
65

142
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Chapter 30 Capítulo XXX

10 Sir William stayed only a week at Sir William no pasó más que una
Hunsford, but his visit was long enough semana en Hunsford pero fue sufi-
to convince him of his daughter’s being ciente para convencerse de que su
most comfortably settled, and of her hija estaba muy bien situada y de
possessing such a husband and such a que un marido así y una vecindad
15 neighbour as were not often met with. como aquélla no se encontraban a
While Sir William was with them, Mr. menudo. Mientras estuvo allí,
Collins devoted his morning to driving Collins dedicaba la mañana a pa-
him out in his gig, and showing him the searlo en su calesín para mostrarle la
country; but when he went away, the campiña; pero en cuanto se fue, la fami-
20 whole family returned to their usual lia volvió a sus ocupaciones habituales.
employments, and Elizabeth was thankful Elizabeth agradeció que con el cambio
to find that they did not see more of her de vida ya no tuviese que ver a su primo
cousin by the alteration, for the chief of tan frecuentemente, pues la mayor parte
the time between breakfast and dinner del tiempo que mediaba entre el almuer-
25 was now passed by him either at work in zo y la cena, Collins lo empleaba en tra-
the garden or in reading and writing, and bajar en el jardín, en leer, en escribir o
looking out of the window in his own en mirar por la ventana de su despacho,
book-room, which fronted the road. The que daba al camino. El cuarto donde so-
room in which the ladies sat was lían quedarse las señoras daba a la parte
30 backwards. Elizabeth had at first rather trasera de la casa. Al principio a
wondered that Charlotte should not Elizabeth le extrañaba que Charlotte no
prefer the dining-parlour for common prefiriese estar en el comedor, que era
use; it was a better sized room, and had una pieza más grande y de aspecto más
a more pleasant aspect; but she soon saw agradable. Pero pronto vio que su amiga
35 that her friend had an excellent reason tenía excelentes razones para obrar así,
for what she did, for Mr. Collins would pues Collins habría estado menos tiem-
undoubtedly have been much less in his po en su aposento, indudablemente, si
own apartment, had they sat in one ellas hubiesen disfrutado de uno tan gran-
equally lively; and she gave Charlotte de como el suyo. Y Elizabeth aprobó la
40 credit for the arrangement. actitud de Charlotte.

From the drawing-room they could Desde el salón no podían ver el ca-
distinguish nothing in the lane, and were mino, de modo que siempre era
indebted to Mr. Collins for the knowledge Collins el que le daba cuenta de los
45 of what carriages went along, and how coches que pasaban y en especial de
often especially Miss de Bourgh drove la frecuencia con que la señorita de
by in her phaeton, which he never failed Bourgh cruzaba en su faetón, cosa que
coming to inform them of, though it jamás dejaba de comunicarles aunque
happened almost every day. She not sucediese casi todos los días. La se-
50 unfrequently stopped at the Parsonage, ñorita solía detenerse en la casa para
and had a few minutes’ conversation with conversar unos minutos con
Charlotte, but was scarcely ever Charlotte, pero era difícil convencer-
prevailed upon to get out. la de que bajase del carruaje.

55 Very few days passed in which Mr. Pasaban pocos días sin que
Collins did not walk to Rosings, and not Collins diese un paseo hasta
many in which his wife did not think it Rosings y su mujer creía a menudo
necessary to go likewise; and till un deber hacer lo propio; Elizabeth,
Elizabeth recollected that there might be hasta que recordó que podía haber
60 other family livings to be disposed of, she otras familias dispuestas a hacer lo
could not understand the sacrifice of so mismo, no comprendió el sacrificio
many hours. Now and then they were de tantas horas. De vez en cuando
honoured with a call from her ladyship, les honraba con una visita, en el
and nothing escaped her observation that transcurso de la cual, nada de lo que
65 was passing in the room during these ocurría en el salón le pasaba inad-

143
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

visits. She examined into their vertido. En efecto, se fijaba en lo


employments, looked at their work, and que hacían, miraba sus labores y les
advised them to do it differently; found aconsejaba hacerlas de otro modo,
fault with the arrangement of the encontraba defectos en la disposi-
5 furniture; or detected the housemaid in ción de los muebles o descubría ne-
negligence; and if she accepted any gligencias en la criada; si aceptaba
refreshment, seemed to do it only for the algún refrigerio parecía que no lo
sake of finding out that Mrs. Collins’s hacía más que para advertir que los
joints of meat were too large for her cuartos de carne eran demasiado
10 family. grandes para ellos.

Elizabeth soon perceived, that though Pronto se dio cuenta Elizabeth de que
this great lady was not in commission of aunque la paz del condado no estaba en-
the peace of the county, she was a most comendada a aquella gran señora, era una
15 active magistrate in her own parish, the activa magistrada en su propia parroquia,
minutest concerns of which were carried cuyas minucias le comunicaba Collins, y
to her by Mr. Collins; and whenever any siempre que alguno de los aldeanos es-
of the cottagers were disposed to be taba por armar gresca o se sentía descon-
quarrelsome, discontented, or too poor, tento o desvalido, lady Catherine se per-
20 she sallied forth into the village to settle sonaba en el lugar requerido para zanjar
their differences, silence their las diferencias y reprenderlos, restable-
complaints, and scold them into harmony ciendo la armonía o procurando la abun-
and plenty. dancia.

25 The entertainment of dining at La invitación a cenar en Rosings


Rosings was repeated about twice a se repetía un par de veces por se-
week; and, allowing for the loss of Sir mana, y desde la partida de sir
William, and there being only one card- William, como sólo había una mesa
table in the evening, every such de juego durante la velada, el entre-
30 entertainment was the counterpart of the tenimiento era siempre el mismo.
first. Their other engagements were few, No tenían muchos otros compromi-
as the style of living in the sos, porque el estilo de vida del res-
neighbourhood in general was beyond to de los vecinos estaba por debajo
Mr. Collins’s reach. This, however, was del de los Collins. A Elizabeth no
35 no evil to Elizabeth, and upon the whole le importaba, estaba a gusto así, pa-
she spent her time comfortably enough; saba largos ratos charlando
there were half-hours of pleasant amenamente con Charlotte; y como
conversation with Charlotte, and the el tiempo era estupendo, a pesar de
weather was so fine for the time of year la época del año, se distraía salien-
40 that she had often great enjoyment out do a caminar. Su paseo favorito, que
of doors. Her favourite walk, and where a menudo recorría mientras los otros
she frequently went while the others were visitaban a lady Catherine, era la
calling on Lady Catherine, was along the alameda que bordeaba un lado de la
open grove which edged that side of the finca donde había un sendero muy
45 park, where there was a nice sheltered bonito y abrigado que nadie más que
path, which no one seemed to value but ella parecía apreciar, y en el cual se
herself, and where she felt beyond the hallaba fuera del alcance de la cu-
reach of Lady Catherine’s curiosity. riosidad de lady Catherine.

50 In this quiet way, the first fortnight Con esta tranquilidad pasó rápidamen-
of her visit soon passed away. Easter was te la primera quincena de su estancia en
approaching, and the week preceding it Hunsford. Se acercaba la Pascua y la se-
was to bring an addition to the family at mana anterior a ésta iba a traer un adita-
Rosings, which in so small a circle must mento a la familia de Rosings, lo cual, en
55 be important. Elizabeth had heard soon aquel círculo tan reducido, tenía que re-
after her arrival that Mr. Darcy was sultar muy importante. Poco después de su
expected there in the course of a few llegada, Elizabeth oyó decir que Darcy iba
weeks, and though there were not many a llegar dentro de unas semanas, y aunque
of her acquaintances whom she did not hubiese preferido a cualquier otra de sus
60 prefer, his coming would furnish one amistades, lo cierto era que su presencia
comparatively new to look at in their podía aportar un poco de variedad a las
Rosings parties, and she might be amused veladas de Rosings y que podría divertirse
in seeing how hopeless Miss Bingley’s viendo el poco fundamento de las esperan-
designs on him were, by his behaviour zas de la señorita Bingley mientras obser-
65 to his cousin, for whom he was evidently vaba la actitud de Darcy con la señorita de

144
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

destined by Lady Catherine, who talked Bourgh, a quien, evidentemente, le desti-


of his coming with the greatest naba lady Catherine. Su Señoría hablaba
satisfaction, spoke of him in terms of the de su venida con enorme satisfacción, y de
highest admiration, and seemed almost él, en términos de la más elevada admira-
5 angry to find that he had already been ción; y parecía que le molestaba que la se-
frequently seen by Miss Lucas and ñorita Lucas y Elizabeth ya le hubiesen
herself. visto antes con frecuencia.

His arrival was soon known at the Su llegada se supo en seguida ___
10 Parsonage; for Mr. Collins was walking X ________, pues Collins llevaba toda la ma-
the whole morning within view of the ñana paseando con la vista fija en los tem-
lodges opening into Hunsford Lane, in pletes de la entrada al camino de Hunsford;
order to have the earliest assurance of it, X _________________________ ________
and after making his bow as the carriage en cuanto vio que el coche entraba en l a
15 turned into the Park, hurried home with finca, hizo su correspondiente reverencia,
the great intelligence. On the following y corrió a casa a dar la magna noticia. A
morning he hastened to Rosings to pay la mañana siguiente voló a Rosings a pre-
hi s r e s p e c t s . T h e r e w e r e t w o sentarle sus respetos. Pero había alguien
nephews of Lady Catherine to X más a quien presentárselos, pues allí se
20 r e q u i r e t h e m , f o r M r. D a r c y h a d encontró con dos sobrinos de lady
brought with him a Colonel Fitzwilliam, Catherine. Darcy había venido con el co-
the younger son of his uncle Lord ——, ronel Fitzwilliam, hijo menor de su tío
and, to the great surprise of all the party, Lord; y con gran sorpresa de toda la casa,
w h e n M r. C o l l i n s r e t u r n e d , t h e cuando Collins regresó ambos caballeros
25 gentleman accompanied him. le acompañaron. Charlotte los vio desde
Charlotte had seen them from her el cuarto de su marido cuando cruzaban
husband’s room, crossing the road, and el camino, y se precipitó hacia el otro
immediately running into the other, cuarto para poner en conocimiento de las
told the girls what an honour they dos muchachas el gran honor que les es-
30 might expect, adding: peraba, y añadió:

“I may thank you, Eliza, for this ––Elizabeth, es a ti a quien debo agra-
p i e c e o f c i v i l i t y. M r. D a r c y w o u l d decer esta muestra de cortesía. El señor
never have come so soon to wait Darcy no habría venido tan pronto a visi-
35 upon me.” tarme a mí.

Elizabeth had scarcely time to Elizabeth apenas tuvo tiempo de ne-


disclaim all right to the compliment, gar su derecho a semejante cumplido,
before their approach was announced by pues en seguida sonó la campanilla anun-
40 the door-bell, and shortly afterwards the ciando la llegada de los dos caballeros, que
three gentlemen entered the room. poco después entraban en la estancia.
Colonel Fitzwilliam, who led the way, was El coronel Fitzwilliam iba delante;
about thirty, not handsome, but in person tendría unos treinta años, no era gua-
and address most truly the gentleman. Mr. po, pero en su trato y su persona se
45 Darcy looked just as he had been used to distinguía al caballero. Darcy estaba
look in Hertfordshire—paid his igual que en Hertfordshire; cumplimen-
compliments, with his usual reserve, to tó a la señora Collins con su habitual
Mrs. Collins, and whatever might be his reserva, y cualesquiera que fuesen sus
feelings toward her friend, met her with sentimientos con respecto a Elizabeth,
composure quiere decir compostura [comedi- 50 every appearance of composure . la saludó con aparente impasibilidad.
miento, moderación, dignidad, calma], pero Elizabeth merely curtseyed to him Elizabeth se limitó a inclinarse sin de-
compostura es también repair, mending, without saying a word. cir palabra.
tidiness, agreement
Colonel Fitzwilliam entered into El coronel Fitzwilliam tomó parte en la
55 conversation directly with the readiness conversación con la soltura y la facili-
and ease of a well-bred man, and talked dad de un hombre bien educado, era muy
very pleasantly; but his cousin, after ameno; pero su primo, después de ha-
having addressed a slight observation on cer unas ligeras observaciones a la se-
the house and garden to Mrs. Collins, sat ñora Collins sobre el jardín y la casa, se
60 for some time without speaking to quedó sentado durante largo tiempo sin
anybody. At length, however, his civility hablar con nadie. Por fin, sin embargo, su
was so far awakened as to inquire of cortesía llegó hasta preguntar a Elizabeth
Elizabeth after the health of her family. cómo estaba su familia. Ella le contestó en
She answered him in the usual way, and los términos normales, y después de un
65 after a moment’s pause, added: momento de silencio, añadió:

145
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“My eldest sister has been in town ––Mi hermana mayor ha pasado es-
these three months. Have you never tos tres meses en Londres. ¿No la ha-
happened to see her there?” brá visto, por casualidad?
5
She was perfectly sensible that he Sabía de sobra que no la había vis-
never had; but she wished to see whether to, pero quería ver si le traicionaba al-
he would betray any consciousness of gún gesto y se le notaba que era cons-
what had passed between the Bingleys ciente de lo que había ocurrido entre
10 and Jane, and she thought he looked a los Bingley y Jane; y le pareció que
little confused as he answered that he had estaba un poco cortado cuando respon-
never been so fortunate as to meet Miss dió que nunca había tenido la suerte de
Bennet. The subject was pursued no encontrar a la señorita Bennet. No se
farther, and the gentlemen soon habló más del asunto, y poco después
15 afterwards went away. los caballeros se fueron.

20

Chapter 31 Capítulo XXXI

25 Colonel Fitzwilliam’s manners were X El coronel _______ Fitzwilliam fue


very much admired at the Parsonage, and muy elogiado y todas las señoras con-
the ladies all felt that he must add sideraron que su presencia sería un
considerably to the pleasures of their encanto más de las reuniones de
engagements at Rosings. It was some Rosings. Pero pasaron unos días sin
30 days, however, before they received any recibir invitación alguna, como si, al
invitation thither—for while there were haber huéspedes en la casa, los
visitors in the house, they could not be Collins no hiciesen ya ninguna falta.
necessary; and it was not till Easter-day, Hasta el día de Pascua, una semana
almost a week after the gentlemen’s después de la llegada de los dos ca-
35 arrival, that they were honoured by such balleros, no fueron honrados con dicha
an attention, and then they were merely atención y aun, al salir de la iglesia, se les
asked on leaving church to come there advirtió que no fueran hasta última hora
in the evening. For the last week they had de la tarde. Durante la semana anterior
seen very little of Lady Catherine or her vieron muy poco a lady Catherine y a
40 daughter. Colonel Fitzwilliam had called su hija . E l c o r o n e l F i t z w i l l i a m v i -
at the Parsonage more than once during sitó más de una vez la casa de los
the time, but Mr. Darcy they had seen Collins, pero a Darcy sólo le vie-
only at church. ron en la iglesia.

45 The invitation was accepted of La invitación, naturalmente, fue


course, and at a proper hour they joined aceptada, y a la hora conveniente los
the party in Lady Catherine’s drawing- Collins se presentaron en el salón de
room. Her ladyship received them civilly, lady Catherine. Su Señoría les recibió
but it was plain that their company was atentamente, pero se veía bien claro
50 by no means so acceptable as when she que su compañía ya no le era tan grata
could get nobody else; and she was, in como cuando estaba sola; en efecto,
fact, almost engrossed by her nephews, estuvo pendiente de sus sobrinos y ha-
speaking to them, especially to Darcy, bló con ellos especialmente con Darcy–
much more than to any other person in – mucho más que con cualquier otra
55 the room. persona del salón.

Colonel Fitzwilliam seemed really El coronel Fitzwilliam parecía ale-


glad to see them; anything was a welcome grarse de veras al verles; en Rosings
relief to him at Rosings; and Mrs. cualquier cosa le parecía un alivio, y
60 Collins’s pretty friend had moreover además, la linda amiga de la señora
caught his fancy very much. He now Collins le tenía cautivado. Se sentó al
seated himself by her, and talked so lado de Elizabeth y charlaron tan agra-
agreeably of Kent and Hertfordshire, of dablemente de Kent y de
travelling and staying at home, of new Hertfordshire, de sus viajes y del tiem-
65 books and music, that Elizabeth had po que pasaba en casa, de libros nue-

146
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

never been half so well entertained in that vos y de música, que Elizabeth jamás
room before; and they conversed with so lo había pasado tan bien en aquel sa-
much spirit and flow, as to draw the lón; hablaban con tanta soltura y ani-
attention of Lady Catherine herself, as mación que atrajeron la atención de
5 well as of Mr. Darcy. HIS eyes had been lady Catherine y de Darcy. Este últi-
soon and repeatedly turned towards them mo les había mirado ya varias veces
with a look of curiosity; and that her con curiosidad. Su Señoría participó
ladyship, after a while, shared the feeling, al poco rato del mismo sentimiento, y
was more openly acknowledged, for she se vio claramente, porque no vaciló en
10 did not scruple to call out: preguntar:

“What is that you are saying, ––¿Qué estás diciendo,


Fitzwilliam? What is it you are talking Fitzwilliam? ¿De qué hablas? ¿Qué
of? What are you telling Miss Bennet? le dices a la señorita Bennet? Dé-
15 Let me hear what it is.” jame oírlo.

“We are speaking of music, madam,” ––Hablamos de música, señora ––decla-


said he, when no longer able to avoid a ró el coronel cuando vio que no podía evi-
reply. tar la respuesta.
20
“Of music! Then pray speak aloud. It ––¡De música! Pues hágame el favor de
is of all subjects my delight. I must have hablar en voz alta. De todos los temas de con-
my share in the conversation if you are versación es el que más me agrada. Tengo
speaking of music. There are few people que tomar parte en la conversación si están
25 in England, I suppose, who have more ustedes hablando de música. Creo que hay
true enjoyment of music than myself, or pocas personas en Inglaterra más aficiona-
a better natural taste. If I had ever learnt, das a la música que yo o que posean mejor
I should have been a great proficient. And gusto natural. Si hubiese estudiado, habría
so would Anne, if her health had allowed resultado una gran discípula. Lo mismo le
30 her to apply. I am confident that she pasaría a Anne si su salud se lo permitiese;
would have performed delightfully. How estoy segura de que habría tocado deliciosa-
does Georgiana get on, Darcy?” mente. ¿Cómo va Georgiana, Darcy?

Mr. Darcy spoke with affectionate Darcy hizo un cordial elogio de lo ade-
35 praise of his sister’s proficiency. lantada que iba su hermana.

“I am very glad to hear such a good ––Me alegro mucho de que me


account of her,” said Lady Catherine; des tan buenas noticias ––dijo lady
“and pray tell her from me, that she Catherine––, y te ruego que le di-
40 cannot expect to excel if she does not gas de mi parte que si no practica
practice a good deal.” mucho, no mejorará nada.

“I assure you, madam,” he replied, ––Le aseguro que no necesita


“that she does not need such advice. She que se lo advierta. Practica cons-
45 practises very constantly.” tantemente.

“So much the better. It cannot be done ––Mejor. Eso nunca está de más; y
too much; and when I next write to her, I la próxima vez que le escriba le en-
shall charge her not to neglect it on any cargaré que no lo descuide. Con fre-
50 account. I often tell young ladies that no cuencia les digo a las jovencitas que
excellence in music is to be acquired en música no se consigue nada sin una
without constant practice. I have told práctica constante. Muchas veces le he
Miss Bennet several times, that she will dicho a la señorita Bennet que nunca
never play really well unless she practises tocará verdaderamente bien si no prac-
55 more; and though Mrs. Collins has no tica más; y aunque la señora Collins
instrument, she is very welcome, as I no tiene piano, la señorita Bennet será
have often told her, to come to Rosings muy bien acogida, como le he dicho a
every day, and play on the pianoforte in menudo, si viene a Rosings todos los
Mrs. Jenkinson’s room. She would be in días para tocar el piano en el cuarto
60 nobody’s way, you know, in that part of de la señora Jenkinson. En esa parte
the house.” de la casa no molestará a nadie.

Mr. Darcy looked a little ashamed of Darcy pareció un poco avergonza-


his aunt’s ill-breeding, and made no do de la mala educación de su tía, y no
65 answer. contestó.

147
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

When coffee was over, Colonel Cuando acabaron de tomar el café, el


Fitzwilliam reminded Elizabeth of having coronel Fitzwilliam recordó a Elizabeth
promised to play to him; and she sat que le había prometido tocar, y la joven
5 down directly to the instrument. He drew se sentó en seguida al piano. El coronel
a chair near her. Lady Catherine listened puso su silla a su lado. Lady Catherine
to half a song, and then talked, as before, escuchó la mitad de la canción y luego
to her other nephew; till the latter walked siguió hablando, como antes, a su otro so-
away from her, and making with his usual brino, hasta que Darcy la dejó y dirigién-
10 deliberation towards the pianoforte dose con su habitual cautela hacia el pia-
stationed himself so as to command a full no, se colocó de modo que pudiese ver el
view of the fair performer’s countenance. rostro de la hermosa intérprete. Elizabeth
Elizabeth saw what he was doing, and at reparó en lo que hacía y a la primera pau-
the first convenient pause, turned to him sa oportuna se volvió hacia él con una
15 with an arch smile, and said: amplia sonrisa y le dijo:

“You mean to frighten me, Mr. Darcy, ––¿Pretende atemorizarme, vi-


by coming in all this state to hear me? I niendo a escucharme con esa serie-
will not be alarmed though your sister d a d ? Yo n o m e a s u s t o , a u n q u e s u
20 DOES play so well. There is a hermana toque tan bien. Hay una es-
stubbornness about me that never can pecie de terquedad en mí, que nunca
bear to be frightened at the will of others. me permite que me intimide nadie.
My courage always rises at every attempt Por el contrario, mi valor crece cuan-
to intimidate me.” do alguien intenta intimidarme.
25
“I shall not say you are mistaken,” he ––No le diré que se ha equivoca-
replied, “because you could not really do ––repuso Darcy–– porque no cree
believe me to entertain any design of usted sinceramente que tenía inten-
alarming you; and I have had the pleasure ción alguna de alarmarla; y he tenido
30 of your acquaintance long enough to el placer de conocerla lo bastante
know that you find great enjoyment in para saber que se complace a veces
occasionally professing opinions which en sustentar opiniones que de hecho
in fact are not your own.” no son suyas.

35 Elizabeth laughed heartily at this Elizabeth se rió abiertamente ante esa descrip-
picture of herself, and said to Colonel ción de sí misma, y dijo al coronel Fitzwilliam:
Fitzwilliam, “Your cousin will give you ––Su primo pretende darle a usted
a very pretty notion of me, and teach you una linda idea de mí enseñándole a no
not to believe a word I say. I am creer palabra de cuanto yo le diga. Me
40 particularly unlucky in meeting with a desola encontrarme con una persona tan
person so able to expose my real dispuesta a descubrir mi verdadero
character, in a part of the world where I modo de ser en un lugar donde yo me
had hoped to pass myself off with some había hecho ilusiones de pasar por me-
degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it jor de lo que soy. Realmente, señor
45 is very ungenerous in you to mention all Darcy, es muy poco generoso por su
that you knew to my disadvantage in parte revelar las cosas malas que supo
Hertfordshire—and, give me leave to usted de mí en Hertfordshire, y permí-
s a y, v e r y i m p o l i t i c t o o — f o r i t i s tame decirle que es también muy indis-
provoking me to retaliate, and such creto, pues esto me podría inducir a des-
50 things may come out as will shock your quitarme y saldrían a relucir cosas que
relations to hear.” escandalizarían a sus parientes.

“I am not afraid of you,” said he, ––No le––tengo miedo ––dijo él son-
smilingly. riente.
55
“Pray let me hear what you have to ––Dígame, por favor, de qué le acu-
accuse him of,” cried Colonel sa ––exclamó el coronel Fitzwilliam–
Fitzwilliam. “I should like to know how –. Me gustaría saber cómo se compor-
he behaves among strangers.” ta entre extraños.
60
“You shall hear then—but prepare ––Se lo diré, pero prepárese
yourself for something very dreadful. The a oír algo muy espantoso. Ha
first time of my ever seeing him in de saber que la primera vez que
Hertfordshire, you must know, was at a le vi fue en un baile, y en ese
65 ball—and at this ball, what do you think baile, ¿qué cree usted que

148
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

he did? He danced only four dances, hizo? Pues no bailó más que
though gentlemen were scarce; and, to cuatro piezas, a pesar de esca-
my certain knowledge, more than one sear los caballeros, y más de
young lady was sitting down in want of a una dama se quedó sentada por
5 partner. Mr. Darcy, you cannot deny the f a l t a d e p a r e j a . S e ñ o r D a r c y,
fact.” no puede negarlo.

“I had not at that time the honour of ––No tenía el honor de conocer a nin-
knowing any lady in the assembly beyond guna de las damas de la reunión, a no ser
10 my own party.” las que me acompañaban.

“True; and nobody can ever be ––Cierto, y en un baile nunca hay posi-
introduced in a ball-room. Well, Colonel bilidad de ser presentado... Bueno, coronel
Fitzwilliam, what do I play next? My Fitzwilliam, ¿qué toco ahora? Mis dedos
15 fingers wait your orders.” están esperando sus órdenes.

“Perhaps,” said Darcy, “I should have ––Puede que me habría juzgado mejor
judged better, had I sought an ––añadió Darcy–– si hubiese solicitado
introduction; but I am ill-qualified to que me presentaran. Pero no sirvo para
20 recommend myself to strangers.” darme a conocer a extraños.

“Shall we ask your cousin the reason ––Vamos a preguntarle a su primo por
of this?” said Elizabeth, still addressing qué es así ––dijo Elizabeth sin dirigirse más
Colonel Fitzwilliam. “Shall we ask him que al coronel Fitzwilliam––. ¿Le pregun-
25 why a man of sense and education, and tamos cómo es posible que un hombre de
who has lived in the world, is ill talento y bien educado, que ha vivido en el
qualified to recommend himself to gran mundo, no sirva para atender a des-
strangers?” conocidos?

30 “I can answer your question,” said ––Puede contestar yo mismo a esta pre-
Fitzwilliam, “without applying to gunta ––replicó Fitzwilliam–– sin interro-
him. It is because he will not give gar a Darcy. Eso es porque no quiere to-
himself the trouble.” marse la molestia.

35 “I certainly have not the ––Reconozco ––dijo Darcy–– que no


t a l e n t which some people possess,” said tengo la habilidad que otros poseen de con-
Darcy, “of conversing easily with those I have versar fácilmente con las personas que ja-
never seen before. I cannot catch their tone más he visto. No puedo hacerme a esas con-
of conversation, or appear interested in their versaciones y fingir que me intereso por sus
40 concerns, as I often see done.” cosas como se acostumbra.

“My fingers,” said Elizabeth, “do not ––Mis dedos ––repuso Elizabeth–– no
move over this instrument in the se mueven sobre este instrumento del modo
masterly manner which I see so many magistral con que he visto moverse los de-
45 women’s do. They have not the same dos de otras mujeres; no tienen la misma
force or rapidity, and do not produce the fuerza ni la misma agilidad, y no pueden
same expression. But then I have always producir la misma impresión. Pero siempre
supposed it to be my own fault— he creído que era culpa mía, por no haber-
because I will not take the trouble of me querido tomar el trabajo de hacer ejer-
50 practising. It is not that I do not believe cicios. No porque mis dedos no sean capa-
MY fingers as capable as any other ces, como los de cualquier otra mujer, de
woman’s of superior execution.” tocar perfectamente.

Darcy smiled and said, Darcy sonrió y le dijo:


55 “You are perfectly right. You have ––Tiene usted toda la razón. Ha em-
employed your time much better. No one pleado el tiempo mucho mejor. Nadie
admitted to the privilege of hearing you que tenga el privilegio de escucharla
can think anything wanting. We neither podrá ponerle peros. Ninguno de no-
of us perform to strangers.” sotros toca ante desconocidos.
60
Here they were interrupted by Lady Lady Catherine les interrumpió
Catherine, who called out to know what preguntándoles de qué hablaban.
they were talking of. Elizabeth Elizabeth se puso a tocar de nue-
immediately began playing again. Lady vo. Lady Catherine se acercó y
65 Catherine approached, and, after después de escucharla durante

149
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

listening for a few minutes, said to Darcy: unos minutos, dijo a Darcy:

“Miss Bennet would not play at all ––La señorita Bennet no tocaría mal
amiss if she practised more, and could si practicase más y si hubiese disfruta-
5 have the advantage of a London master. do de las ventajas de un buen profesor
She has a very good notion of fingering, de Londres. Sabe lo que es teclear, aun-
though her taste is not equal to Anne’s. que su gusto no es como el de Anne.
Anne would have been a delightful Anne habría sido una pianista maravi-
performer, had her health allowed her to llosa si su salud le hubiese permitido
10 learn.” aprender.

Elizabeth looked at Darcy to see how Elizabeth miró a Darcy para observar
cordially he assented to his cousin’s su cordial asentimiento al elogio tributa-
praise; but neither at that moment nor at do a su prima, pero ni entonces ni en nin-
15 any other could she discern any symptom gún otro momento descubrió ningún sín-
of love; and from the whole of his toma de amor; y de su actitud hacia la se-
behaviour to Miss de Bourgh she derived ñorita de Bourgh, Elizabeth dedujo una
this comfort for Miss Bingley, that he cosa consoladora en favor de la señorita
might have been just as likely to marry Bingley: que Darcy se habría casado con
20 HER, had she been his relation. ella si hubiese pertenecido a su familia.

Lady Catherine continued her Lady Catherine continuó haciendo obser-


performance 1 rendimiento, resultado, 2 remarks on Elizabeth’s performance, vaciones sobre la manera de tocar de
actuación, ejecución 3 función, sesión, re- mixing with them many instructions on Elizabeth, mezcladas con numerosas instruc-
presentación
25 execution and taste. Elizabeth received ciones sobre la ejecución y el gusto. Elizabeth
forbearance 1 a delay in enforcing rights or them with all the forbearance of civility, las aguantó con toda la paciencia que
claims or privileges; refraining from acting; and, at the request of the gentlemen, impone la cortesía, y a petición de los
«his forbearance to reply was alarming» 2 remained at the instrument till her caballeros siguió tocando hasta que es-
patience, longanimity good-natured ladyship’s carriage was ready to take tuvo preparado el coche de Su Señoría
tolerance of delay or incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indulgen- 30 them all home. y los llevó a todos a casa.
cia, paciencia

35

Chapter 32 Capítulo XXXII


40
Elizabeth was sitting by herself A la mañana siguiente estaba
the next morning, and writing to Elizabeth sola escribiendo a Jane,
Jane while Mrs. Collins and Maria mientras la señora Collins y María ha-
were gone on business into the bían ido de compras al pueblo, cuando
45 village, when she was startled by a se sobresaltó al sonar la campanilla de
ring at the door, the certain signal la puerta, señal inequívoca de alguna
o f a v i s i t o r. A s s h e h a d h e a r d n o visita. Aunque no había oído ningún
carriage, she thought it not unlikely carruaje, pensó que a lo mejor era lady
t o be Lady Catherine, and under that Catherine, y se apresuró a esconder la
50 apprehension was putting away her half- carta que tenía a medio escribir a fin
finished letter that she might escape all de evitar preguntas impertinentes. Pero
impertinent questions, when the door con gran sorpresa suya se abrió la puer-
opened, and, to her very great surprise, ta y entró en la habitación el señor
Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room. Darcy. Darcy solo.
55
He seemed astonished too on finding Pareció asombrarse al hallar-
her alone, and apologised for his la sola y pidió disculpas por su
intrusion by letting her know that he had intromisión diciéndole que creía
understood all the ladies were to be que estaban en la casa todas las
60 within. señoras.

They then sat down, and when her Se sentaron los dos y, después de
inquiries after Rosings were made, las preguntas de rigor sobre
seemed in danger of sinking into total Rosings, pareció que se iban a que-
65 silence. It was absolutely necessary, dar callados. Por lo tanto, era abso-

150
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

therefore, to think of something, and in lutamente necesario pensar en algo,


this emergence recollecting WHEN she y Elizabeth, ante esta necesidad,
had seen him last in Hertfordshire, and recordó la última vez que se habían
feeling curious to know what he would visto en Hertfordshire y sintió cu-
5 say on the subject of their hasty riosidad por ver lo que diría acerca
departure, she observed: de su precipitada partida.

“How very suddenly you all ––¡Qué repentinamente se fueron uste-


quitted Netherfield last November, des de Netherfield el pasado noviembre,
10 M r. D a r c y ! I t m u s t h a v e b e e n a señor Darcy! ––le dijo––. Debió de ser una
m o s t a g r e e a b l e s u r p r i s e t o M r. sorpresa muy grata para el señor Bingley
Bingley to see you all after him so verles a ustedes tan pronto a su lado, por-
soon; for, if I recollect right, he que, si mal no recuerdo, él se había ido una
went but the day before. He and his día antes. Supongo que tanto él como sus
15 sisters were well, I hope, when you hermanas estaban bien cuando salió usted
left London?” de Londres.

“Perfectly so, I thank you.” ––Perfectamente. Gracias.

20 She found that she was to receive no Elizabeth advirtió que no iba a contes-
other answer, and, after a short pause tarle nada más y, tras un breve silencio, aña-
added: dió:

“I think I have understood that Mr. – – Te n g o e n t e n d i d o q u e e l s e -


25 Bingley has not much idea of ever ñor Bingley no piensa volver a
returning to Netherfield again?” Netherfield.

“I have never heard him say so; but it ––Nunca le he oído decir tal cosa;
is probable that he may spend very little pero es probable que no pase mucho
30 of his time there in the future. He has tiempo allí en el futuro. Tiene muchos
many friends, and is at a time of life when amigos y está en una época de la vida
friends and engagements are continually en que los amigos y los compromisos
increasing.” aumentan continuamente.

35 “If he means to be but little at ––Si tiene la intención de estar poco


Netherfield, it would be better for the tiempo en Netherfield, sería mejor para
neighbourhood that he should give up the la vecindad que lo dejase completamen-
place entirely, for then we might possibly te, y así posiblemente podría instalarse
get a settled family there. But, perhaps, otra familia allí. Pero quizá el señor
40 Mr. Bingley did not take the house so Bingley no haya tomado la casa tanto
much for the convenience of the por la conveniencia de la vecindad como
neighbourhood as for his own, and we por la suya propia, y es de esperar que
must expect him to keep it or quit it on la conserve o la deje en virtud de ese
the same principle.” mismo principio.
45
“I should not be surprised,” said ––No me sorprendería ––añadió Darcy–
Darcy, “if he were to give it up as soon – que se desprendiese de ella en cuanto se
as any eligible purchase offers.” le ofreciera una compra aceptable.

50 Elizabeth made no answer. She was Elizabeth no contestó. Temía ha-


afraid of talking longer of his friend; and, blar demasiado de su amigo, y como
having nothing else to say, was now no tenía nada más que decir, deter-
determined to leave the trouble of finding minó dejar a Darcy que buscase otro
a subject to him. tema de conversación.
55
He took the hint, and soon began with, Él lo comprendió y dijo en seguida:
“This seems a very comfortable house. ––Esta casa parece muy confortable.
Lady Catherine, I believe, did a great Creo que lady Catherine la arregló mu-
deal to it when Mr. Collins first came to cho cuando el señor Collins vino a
60 Hunsford.” Hunsford por primera vez.

“I believe she did—and I am sure she ––Así parece, y estoy segura de que
could not have bestowed her kindness on no podía haber dado una prueba mejor de
a more grateful object.” su bondad.
65

151
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Mr. Collins appears to be very ––El señor Collins parece haber sido muy
fortunate in his choice of a wife.” afortunado con la elección de su esposa.

“Yes, indeed, his friends may well ––Así es. Sus amigos pueden ale-
5 rejoice in his having met with one of the grarse de que haya dado con una de las
very few sensible women who would pocas mujeres inteligentes que le ha-
have accepted him, or have made him brían aceptado o que le habrían hecho
happy if they had. My friend has an feliz después de aceptarle. Mi amiga es
excellent understanding—though I am muy sensata, aunque su casamiento con
10 not certain that I consider her marrying Collins me parezca a mí el menos cuer-
Mr. Collins as the wisest thing she ever do de sus actos. Sin embargo, parece
did. She seems perfectly happy, however, completamente feliz: desde un punto de
and in a prudential light it is certainly a vista prudente, éste era un buen parti-
very good match for her.” do para ella.
15
“It must be very agreeable for her to ––Tiene que ser muy agradable para la
be settled within so easy a distance of her señora Collins vivir a tan poca distancia
own family and friends.” de su familia y amigos.

20 “An easy distance, do you call it? It ––¿Poca distancia le llama usted? Hay
is nearly fifty miles.” cerca de cincuenta millas.

“And what is fifty miles of good road? ––¿Y qué son cincuenta millas de buen ca-
Little more than half a day’s journey. Yes, mino? Poco más de media jornada de viaje. Sí,
25 I call it a VERY easy distance.” yo a eso lo llamo una distancia corta.

“I should never have considered the ––Nunca habría considerado que la dis-
distance as one of the ADVANTAGES of tancia fuese una de las ventajas del partido
the match,” cried Elizabeth. “I should exclamó Elizabeth , y jamás se me habría
30 never have said Mrs. Collins was settled ocurrido que la señora Collins viviese cer-
NEAR her family.” ca de su familia.

“It is a proof of your own attachment ––Eso demuestra el apego que le


to Hertfordshire. Anything beyond the tiene usted a Hertfordshire. Todo lo
35 very neighbourhood of Longbourn, I que esté más allá de Longbourn
suppose, would appear far.” debe parecerle ya lejos.

As he spoke there was a sort of smile Mientras hablaba se sonreía de un


which Elizabeth fancied she understood; modo que Elizabeth creía interpretar:
40 he must be supposing her to be thinking Darcy debía suponer que estaba pensan-
of Jane and Netherfield, and she blushed do en Jane y en Netherfield; y contestó
as she answered: algo sonrojada:

“I do not mean to say that a woman ––No quiero decir que una mujer no
45 may not be settled too near her family. pueda vivir lejos de su familia. Lejos y
The far and the near must be relative, and cerca son cosas relativas y dependen de
depend on many varying circumstances. muy distintas circunstancias. Si se tiene
Where there is fortune to make the fortuna para no dar importancia a los gas-
expenses of travelling unimportant, tos de los viajes, la distancia es lo de me-
50 distance becomes no evil. But that is not nos. Pero éste no es el caso. Los señores
the case HERE. Mr. and Mrs. Collins Collins no viven con estrecheces, pero
have a comfortable income, but not such no son tan ricos como para permitirse
a one as will allow of frequent journeys— viajar con frecuencia; estoy segura de
and I am persuaded my friend would not que mi amiga no diría que vive cerca de
55 call herself NEAR her family under less su familia más que si estuviera a la mi-
than HALF the present distance.” tad de esta distancia.

Mr. Darcy drew his chair a little Darcy acercó su asiento un poco más al
towards her, and said, “YOU cannot have de Elizabeth, y dijo:
60 a right to such very strong local ––No tiene usted derecho a estar tan
attachment. YOU cannot have been apegada a su residencia. No siempre va a
always at Longbourn.” estar en Longbourn.

Elizabeth looked surprised. The Elizabeth pareció quedarse sorprendida,


65 g e n t l e m a n
experienced some y el caballero creyó que debía cambiar

152
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

change of feeling; he drew back de conversación. Volvió a colocar su si-


h i s c h a i r, t o o k a n e w s p a p e r f r o m lla donde estaba, tomó un diario de la
the table, and glancing over it, mesa y mirándolo por encima, preguntó
said, in a colder voice: con frialdad:
5
“Are you pleased with Kent?” ––¿Le gusta a usted Kent?

A short dialogue on the subject of A esto siguió un corto diálogo so-


the country ensued, on either side bre el tema de la campiña, conciso y
10 calm and concise—and soon put an moderado por ambas partes, que pron-
end to by the entrance of Charlotte to terminó, pues entraron Charlotte y
and her sister, just returned from her su hermana que acababan de regresar
walk. The tete-a-tete surprised them. de su paseo. El tête-à-tête las dejó pas-
Mr. Darcy related the mistake which madas. Darcy les explicó la equivoca-
15 had occasioned his intruding on Miss ción que había ocasionado su visita a
Bennet, and after sitting a few minutes la casa; permaneció sentado unos mi-
longer without saying much to anybody, nutos más, sin hablar mucho con nadie,
went away. y luego se marchó.

20 “What can be the meaning of this?” ––¿Qué significa esto? ––preguntó


said Charlotte, as soon as he was gone. Charlotte en cuanto se fue––. Querida
“My dear, Eliza, he must be in love with Elizabeth, debe de estar enamorado de ti,
you, or he would never have called us in pues si no, nunca habría venido a vernos
this familiar way.” con esta familiaridad.
25
But when Elizabeth told of his Pero cuando Elizabeth contó lo calla-
silence; it did not seem very likely, even do que había estado, no pareció muy pro-
to Charlotte’s wishes, to be the case; and bable, a pesar de los buenos deseos de
after various conjectures, they could at Charlotte; y después de varias conjetu-
30 last only suppose his visit to proceed ras se limitaron a suponer que su visita
from the difficulty of finding anything to había obedecido a la dificultad de encon-
do, which was the more probable from trar algo que hacer, cosa muy natural en
the time of year. All field sports were aquella época del año. Todos los deportes
over. Within doors there was Lady se habían terminado. En casa de lady
35 Catherine, books, and a billiard-table, but Catherine había libros y una mesa de bi-
gentlemen cannot always be within llar, pero a los caballeros les desespera-
doors ; and in the nearness of the ba estar siempre metidos en casa, y sea
Parsonage, or the pleasantness of the por lo cerca que estaba la residencia de
walk to it, or of the people who lived in los Collins, sea por lo placentero del pa-
40 it, the two cousins found a temptation seo, o sea por la gente que vivía allí, los
from this period of walking thither almost dos primos sentían la tentación de visi-
every day. They called at various times tarles todos los días. Se presentaban en
of the morning, sometimes separately, distintas horas de la mañana, unas veces
sometimes together, and now and then separados y otras veces juntos, y algu-
45 accompanied by their aunt. It was plain nas acompañados de su tía. Era evidente
to them all that Colonel Fitzwilliam came que el coronel Fitzwilliam venía porque
because he had pleasure in their society, se encontraba a gusto con ellos, cosa que,
a persuasion which of course naturalmente, le hacía aún más agrada-
recommended him still more; and ble. El placer que le causaba a Elizabeth
50 Elizabeth was reminded by her own su compañía y la manifiesta admiración
satisfaction in being with him, as well as de Fitzwilliam por ella, le hacían acor-
by his evident admiration of her, of her darse de su primer favorito George
former favourite George Wickham; and Wickham. Comparándolos, Elizabeth
though, in comparing them, she saw there encontraba que los modales del coronel
55 was less captivating softness in Colonel eran menos atractivos y dulces que los
Fitzwilliam’s manners, she believed he de Wickham, pero Fitzwilliam le parecía
might have the best informed mind. un hombre más culto.

But why Mr. Darcy came so often to Pero comprender por qué Darcy ve-
60 the Parsonage, it was more difficult to nía tan a menudo a la casa, ya era más
understand. It could not be for society, difícil. No debía ser por buscar compa-
as he frequently sat there ten minutes ñía, pues se estaba sentado diez minutos
together without opening his lips; and sin abrir la boca, y cuando hablaba más
when he did speak, it seemed the effect bien parecía que lo hacía por fuerza que
65 of necessity rather than of choice—a por gusto, como si más que un placer

153
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

sacrifice to propriety, not a pleasure to fuese aquello un sacrificio. Pocas veces


himself. He seldom appeared really estaba realmente animado. La señora
animated. Mrs. Collins knew not what to Collins no sabía qué pensar de él. Como
make of him. Colonel Fitzwilliam’s el coronel Fitzwilliam se reía a veces de
5 occasionally laughing at his stupidity, aquella estupidez de Darcy, Charlotte
proved that he was generally different, entendía que éste no debía de estar siem-
which her own knowledge of him could pre así, cosa que su escaso conocimien-
not have told her; and as she would liked to del caballero no le habría permitido
to have believed this change the effect adivinar; y como deseaba creer que aquel
10 of love, and the object of that love her cambio era obra del amor y el objeto de
friend Eliza, she set herself seriously to aquel amor era Elizabeth, se empeñó en
work to find it out. She watched him descubrirlo. Cuando estaban en Rosings
whenever they were at Rosings, and y siempre que Darcy venía a su casa,
whenever he came to Hunsford; but Charlotte le observaba atentamente, pero
15 without much success. He certainly no sacaba nada en limpio. Verdad es que
looked at her friend a great deal, but the miraba mucho a su amiga, pero la expre-
expression of that look was disputable. sión de tales miradas era equívoca. Era
It was an earnest, steadfast gaze, but she un modo de mirar fijo y profundo, pero
often doubted whether there were much Charlotte dudaba a veces de que fuese
20 admiration in it, and sometimes it seemed entusiasta, y en ocasiones parecía senci-
nothing but absence of mind. llamente que estaba distraído.

She had once or twice suggested to Dos o tres veces le dijo a


Elizabeth the possibility of his being Elizabeth que tal vez estaba enamo-
25 partial to her, but Elizabeth always rado de ella, pero Elizabeth se
laughed at the idea; and Mrs. Collins did e c h a b a a r e í r, y l a s e ñ o r a C o l l i n s
not think it right to press the subject, from creyó más prudente no insistir en
the danger of raising expectations which ello para evitar el peligro de engen-
might only end in disappointment; for in drar esperanzas imposibles, pues
30 her opinion it admitted not of a doubt, no dudaba que toda la manía que
that all her friend’s dislike would vanish, Elizabeth le tenía a Darcy se disi-
if she could suppose him to be in her paría con la creencia de que él la
power. quería.

35 In her kind schemes for Elizabeth, she En los buenos y afectuosos proyectos
sometimes planned her marrying Colonel que Charlotte formaba con respecto a
Fitzwilliam. He was beyond comparison Elizabeth, entraba a veces el casarla con
the most pleasant man; he certainly el coronel Fitzwilliam. Era, sin compara-
admired her, and his situation in life was ción, el más agradable de todos. Sentía
40 most eligible; but, to counterbalance verdadera admiración por Elizabeth y su
these advantages, Mr. Darcy had posición era estupenda. Pero Darcy tenía
considerable patronage in the church, and un considerable patronato en la Iglesia, y
his cousin could have none at all. su primo no tenía ninguno.

45

50

Chapter 33 Capítulo XXXIII

More than once did Elizabeth, in her En sus paseos por la alameda dentro de la
55 ramble within the park, unexpectedly finca más de una vez se había encontrado
meet Mr. Darcy. She felt all the Elizabeth inesperadamente con Darcy. La pri-
perverseness of the mischance that mera vez no le hizo ninguna gracia que la mala
should bring him where no one else was fortuna fuese a traerlo precisamente a él a un
brought, and, to prevent its ever sitio donde nadie más solía ir, y para que no
60 happening again, took care to inform him volviese a repetirse se cuidó mucho de indicar-
at first that it was a favourite haunt of le que aquél era su lugar favorito. Por consi-
hers. How it could occur a second time, guiente, era raro que el encuentro volviese a pro-
therefore, was very odd! Yet it did, and ducirse, y, sin embargo, se produjo incluso una ter-
even a third. It seemed like wilful ill- cera vez. Parecía que lo hacía con una maldad
65 nature, or a voluntary penance, for on intencionada o por penitencia,

154
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

these occasions it was not merely a few porque la cosa no se reducía a las
formal inquiries and an awkward pause preguntas de rigor o a u n a s i m -
actually totalmente, realmente, de veras, en and then away, but he actually thought ple y molesta detención; Darcy
realidad, verdadero, de hecho, en serio
it necessary to turn back and walk with volvía atrás y paseaba con ella.
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
creto, auténtico, mismo (very): give me an 5 her. He never said a great deal, nor did Nunca hablaba mucho ni la
actual example, dame un ejemplo concreto she give herself the trouble of talking i m p o r t u naba haciéndole hablar o es-
he has no actual job, no tiene trabajo propia- or of listening much; but it struck her cuchar demasiado. Pero al tercer en-
mente dicho in the course of their third rencontre cuentro Elizabeth se quedó asombra-
Actual subraya el hecho de que algo es real o
that he was asking some odd da ante la rareza de las preguntas que
genuino y solo se puede colocar delante de
un sustantivo: Everybody believed I would 10 unconnected questions—about her le hizo: si le gustaba estar en
win but the actual result was very different. pleasure in being at Hunsford, her love Hunsford, si le agradaban los paseos
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- of solitary walks, and her opinion of solitarios y qué opinión tenía de la fe-
sultado final (real) fue muy distinto. Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and licidad del matrimonio Collins; pero
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
that in speaking of Rosings and her lo más extraño fue que al hablar de
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Usage Redundant use, as in tell me the ac- 15 not perfectly understanding the Rosings y del escaso conocimiento que
tual facts, is disp., but common. house, he seemed to expect that whenever tenía ella de la casa, pareció que él su-
she came into Kent again she would be ponía que, al volver a Kent, Elizabeth
En Castellano ACTUAL se traduce por present staying THERE too. His words seemed to residiría también allí. ¿Esta r í a p e n -
o current: The current economic crisis will
imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam s a n d o e n e l c o r o n e l F i t z w i l liam?
cause us many problems. La actual crisis eco-
nómica nos causará muchos problemas 20 in his thoughts? She supposed, if he meant La joven pensó que si algo quería decir
anything, he must mean and allusion to había de ser forzosamente una alusión
what might arise in that quarter. It por ese lado. Esto la inquietó un poco y
distressed her a little, and she was quite se alegró de encontrarse en la puerta de
glad to find herself at the gate in the pales la empalizada que estaba justo enfrente
25 opposite the Parsonage. de la casa de los Collins.

She was engaged one day as she Releía un día, mientras paseaba,
walked, in perusing Jane’s last letter, and la última carta de Jane y se fijaba
dwelling on some passages which proved en un pasaje que denotaba la triste-
30 that Jane had not written in spirits, when, za con que había sido escrita, cuan-
instead of being again surprised by Mr. do, en vez de toparse de nuevo con
Darcy, she saw on looking up that Darcy, al levantar la vista se encon-
Colonel Fitzwilliam was meeting her. tró con el coronel Fitzwilliam. Es-
Putting away the letter immediately and condió al punto la carta y simulan-
35 forcing a smile, she said: do una sonrisa, dijo:

“I did not know before that you ever ––Nunca supe hasta ahora que paseaba
walked this way.” usted por este camino.

40 “I have been making the tour of the ––He estado dando la vuelta completa a
park,” he replied, “as I generally do every la finca ––contestó el coronel––, cosa que
year, and intend to close it with a call at suelo hacer todos los años. Y pensaba re-
the Parsonage. Are you going much matarla con una visita a la casa del párroco.
farther?” ¿Va a seguir paseando?
45
“No, I should have turned in a moment.” ––No; iba a regresar. _________

And accordingly she did turn, and En efecto, dio la vuelta y juntos
they walked towards the Parsonage se encaminaron hacia la casa
50 together. parroquial.

“Do you certainly leave Kent on ––¿Se van de Kent el sábado, se-
Saturday?” said she. guro? ––preguntó Elizabeth.

55 “Yes—if Darcy does not put it off again. ––Sí, si Darcy no vuelve a aplazar
But I am at his disposal. He arranges the el viaje. Estoy a sus órdenes; él dis-
business just as he pleases.” pone las cosas como le parece.

“And if not able to please himself in ––Y si no le placen las cosas por lo
60 the arrangement, he has at least pleasure menos le da un gran placer el poder dis-
in the great power of choice. I do not ponerlas a su antojo. No conozco a na-
know anybody who seems more to enjoy die que parezca gozar más con el po-
the power of doing what he likes than Mr. der de hacer lo que quiere que el señor
Darcy.” Darcy.
65

155
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“He likes to have his own way very ––Le gusta hacer su santa voluntad
well,” replied Colonel Fitzwilliam. “But replicó el coronel Fitzwilliam––. Pero a to-
so we all do. It is only that he has better dos nos gusta. Sólo que él tiene más medios
means of having it than many others, ––para hacerlo que otros muchos, porque
5 because he is rich, and many others are es rico y otros son pobres. Digo lo que sien-
poor. I speak feelingly. A younger son, to. Usted sabe que los hijos menores tienen
inure harden, habituate, accustom, you know, must be inured to self-denial que acostumbrarse a la dependencia y re- 
harden and dependence.” nunciar a muchas cosas.

10 “In my opinion, the younger son of ––Yo creo que el hijo menor de un con-
an earl can know very little of either. de no lo pasa tan mal como usted dice.
Now seriously, what have you ever Vamos a ver, sinceramente, ¿qué sabe us-
known of self-denial and dependence? ted de renunciamientos y de de-
When have you been prevented by want pendencias? ¿Cuándo se ha visto priva-
15 of money from going wherever you do, por falta de dinero, de ir a donde que-
chose, or procuring anything you had a ría o de conseguir algo que se le antoja-
fancy for?” ra?

“These are home questions—and ––Ésas son cosas sin importancia, y


20 perhaps I cannot say that I have acaso pueda reconocer que no he sufrido
experienced many hardships of that muchas privaciones de esa naturaleza. Pero
nature. But in matters of greater weight, en cuestiones de mayor trascendencia, es-
I may suffer from want of money. toy sujeto a la falta de dinero. Los hijos
Younger sons cannot marry where they menores no pueden casarse cuando les ape-
25 like.” tece.

“Unless where they like women of ––A menos que les gusten las muje-
fortune, which I think they very often res ricas, cosa que creo que sucede a
do.” menudo.
30
“Our habits of expense make us too ––Nuestra costumbre de gastar nos
dependent, and there are too many in my hace demasiado dependientes, y no hay
rank of life who can afford to marry muchos de mi rango que se casen sin pres-
without some attention to money.” tar un poco de atención al dinero.
35
“Is this,” thought Elizabeth, “meant «¿Se referirá esto a mí?», pensó
for me?” and she coloured at the idea; Elizabeth sonrojándose. Pero reponiéndo-
but, recovering herself, said in a lively se contestó en tono jovial:
tone, “And pray, what is the usual price ––Y dígame, ¿cuál es el precio normal
40 of an earl’s younger son? Unless the elder de un hijo menor de un conde? A no ser
brother is very sickly, I suppose you que el hermano mayor esté muy enfermo,
would not ask above fifty thousand no pedirán ustedes más de cincuenta mil
pounds.” libras...

45 He answered her in the same style, Él respondió en el mismo tono y el


and the subject dropped. To interrupt a tema se agotó. Para impedir un silencio
silence which might make him fancy her que podría hacer suponer al coronel que
affected with what had passed, she soon lo dicho le había afectado, Elizabeth
afterwards said: dijo poco después:
50
“I imagine your cousin brought you ––Me imagino que su primo le trajo con
down with him chiefly for the sake of él sobre todo para tener alguien a su dis-
having someone at his disposal. I wonder posición. Me extraña que no se case, pues
he does not marry, to secure a lasting así tendría a una persona sujeta constante-
55 convenience of that kind. But, perhaps, mente. Aunque puede que su hermana le
his sister does as well for the present, baste para eso, de momento, pues como
and, as she is under his sole care, he may está a su exclusiva custodia debe de poder
do what he likes with her.” mandarla a su gusto.

60 “No,” said Colonel Fitzwilliam, “that ––No ––dijo el coronel Fitzwilliam––,


is an advantage which he must divide esa ventaja la tiene que compartir conmi-
with me. I am joined with him in the go. Estoy encargado, junto con él, de la
guardianship of Miss Darcy.” tutoría de su hermana.

65 “Are you indeed? And pray what sort ––¿De veras? Y dígame, ¿qué clase de

156
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

of guardians do you make? Does your tutoría es la que ejercen? ¿Les da mucho
charge give you much trouble? Young que hacer? Las chicas de su edad son a ve-
ladies of her age are sometimes a little ces un poco difíciles de gobernar, y si tie-
difficult to manage, and if she has the true ne el mismo carácter que el señor Darcy,
5 Darcy spirit, she may like to have her own le debe de gustar también hacer su santa
way.” voluntad.

As she spoke she observed him Mientras hablaba, Elizabeth observó que
looking at her earnestly; and the el coronel la miraba muy serio, y la forma
10 m a n n e r i n w h i c h h e i m m e d i a t e l y en que le preguntó en seguida que cómo
asked her why she supposed Miss suponía que la señorita Darcy pudiera dar-
Darcy likely to give them any les algún quebradero de cabeza, convenció
uneasiness, convinced her that she a Elizabeth de que, poco o mucho, se había
had somehow or other got pretty near acercado a la verdad. La joven contestó a
15 the truth. She directly replied: su pregunta directamente:

“You need not be frightened. I never ––No se asuste. Nunca he oído decir de
heard any harm of her; and I dare say she ella nada malo y casi aseguraría que es una
tractable dócil, manejable, tratable is one of the most tractable creatures in de las mejores criaturas del mundo. Es el
20 the world. She is a very great favourite with ojo derecho de ciertas señoras que conoz-
some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst co: la señora Hurst y la señorita Bingley.
and Miss Bingley. I think I have heard you Me parece que me dijo usted que también
say that you know them.” las conocía.

25 “I know them a little. Their brother ––Algo, sí. Su hermano es un ca-


is a pleasant gentlemanlike man—he is a ballero muy agradable, íntimo ami-
great friend of Darcy’s.” go de Darcy.

“Oh! yes,” said Elizabeth drily; “Mr. ––¡Oh, sí! ––dijo Elizabeth secamen-
30 Darcy is uncommonly kind to Mr. te––. El señor Darcy es increíblemente
Bingley, and takes a prodigious deal of amable con el señor Bingley y lo cuida de
care of him.” un modo extraordinario.

“Care of him! Yes, I really believe ––¿Lo cuida? Sí, realmente, creo que
35 Darcy DOES take care of him in those lo cuida precisamente en lo que mayo-
points where he most wants care. From res cuidados requiere. Por algo que me
something that he told me in our journey contó cuando veníamos hacia aquí,
hither, I have reason to think Bingley presumo que Bingley le debe mucho.
very much indebted to him. But I ought Pero debo pedirle que me perdone, por-
40 to beg his pardon, for I have no right to que no tengo derecho a suponer que
suppose that Bingley was the person Bingley fuese la persona a quien Darcy
meant. It was all conjecture.” se refería. Son sólo conjeturas.

“What is it you mean?” ––¿Qué quiere decir?


45
“It is a circumstance which Darcy ––Es una cosa que Darcy no
could not wish to be generally known, quisiera que se divulgase,
because if it were to get round to the pues si llegase a oídos de la
lady’s family, it would be an unpleasant familia de la dama, resultaría
50 thing.” muy desagradable.

“You may depend upon my not No se preocupe, no lo di-


mentioning it.” vulgaré.

55 “And remember that I have not much ––Tenga usted en cuenta que carezco de
reason for supposing it to be Bingley. pruebas para suponer que se trata de Bingley.
What he told me was merely this: that he Lo que Darcy me dijo es que se ale-
congratulated himself on having lately graba de haber librado hace poco a
saved a friend from the inconveniences X u n a m i g o d e _____________ c i e r t o
60 of a most imprudent marriage, but casamiento muy imprudente;
without mentioning names or any other pero no ci t ó n o m b r e s n i d e -
particulars, and I only suspected it to be t a l l e s , y y o s o s p eché que el amigo
Bingley from believing him the kind of era Bingley s ó l o p o r q u e m e p a r e c e
young man to get into a scrape of that u n joven muy a propósito para seme-
65 sort, and from knowing them to have been jante caso , y p o r q u e s é q u e e s t u v i e -

157
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

together the whole of last summer.” r o n j u n t o s t o d o e l _______ v e r a n o .

“ D i d M r. D a r c y g i v e y o u ––¿Le dijo a usted el señor


reasons for this Darcy las razones que tuvo para
5 interference?” inmiscuirse en el asunto?

“I understood that there were some ––Yo entendí que había algunas objecio-
very strong objections against the lady.” nes de peso en contra de la señorita.

10 “And what arts did he use to separate ––¿Y qué artes usó para separar-
them?” les?

“He did not talk to me of his own ––No habló de sus artimañas ––dijo
arts,” said Fitzwilliam, smiling. “He only Fitzwilliam sonriendo––. Sólo me con-
15 told me what I have now told you.” tó lo que acabo de decirle.

Elizabeth made no answer, and Elizabeth no hizo ningún comentario y


walked on, her heart swelling with siguió caminando con el corazón henchido
indignation. After watching her a little, de indignación. Después de observarla un
20 Fitzwilliam asked her why she was so poco, Fitzwilliam le preguntó por qué esta-
thoughtful. ba tan pensativa.

“I am thinking of what you have been ––Estoy pensando en lo que usted me


telling me,” said she. “Your cousin’s ha dicho ––respondió Elizabeth––. La con-
25 conduct does not suit my feelings. Why ducta de su primo no me parece nada bien.
was he to be the judge?” ¿Por qué tenía que ser él el juez?

“You are rather disposed to call his ––¿Quiere decir que su intervención fue
interference officious?” indiscreta?
30
“I do not see what right Mr. Darcy had ––No veo qué derecho puede te-
to decide on the propriety of his friend’s ner el señor Darcy para decidir sobre
inclination, or why, upon his own una inclinación de su amigo y por qué
judgement alone, he was to determine haya de ser él el que dirija y determi-
35 and direct in what manner his friend was ne, a su juicio, de qué modo ha de ser
to be happy. But,” she continued, su amigo feliz. Pero ––continuó, re-
recollecting herself, “as we know none portándose––, no sabiendo detalles,
of the particulars, it is not fair to condemn no está bien censurarle. Habrá que
him. It is not to be supposed that there creer que el amor no tuvo mucho que
40 was much affection in the case.” ver en este caso.

“That is not an unnatural surmise,” Es de suponer ––dijo


said Fitzwilliam, “but it is a lessening of Fitzwilliam––, pero eso amino-
the honour of my cousin’s triumph very ra muy tristemente el triunfo de
45 sadly.” mi primo.

This was spoken jestingly; but it Esto último lo dijo en broma, pero
appeared to her so just a picture of Mr. a Elizabeth le pareció un retrato tan
Darcy, that she would not trust herself exacto de Darcy que creyó inútil con-
50 with an answer, and therefore, abruptly X testar. Cambió _________ de conver-
changing the conversation talked on sación y se puso a hablar de cosas
indifferent matters until they reached the intrascendentes hasta que llegaron a
Parsonage. There, shut into her own la casa. En cuanto el coronel se fue,
room, as soon as their visitor left them, Elizabeth se encerró en su habitación
55 she could think without interruption of y pensó sin interrupción en todo lo
all that she had heard. It was not to be que había oído. No cabía suponer que
supposed that any other people could be el coronel se refiriese a otras perso-
meant than those with whom she was nas que a Jane y a Bingley. No po-
connected. There could not exist in the dían existir dos hombres sobre los
60 world TWO men over whom Mr. Darcy cuales ejerciese Darcy una influencia
could have such boundless influence. tan ilimitada. Nunca había dudado de
That he had been concerned in the que Darcy había tenido que ver en las
measures taken to separate Bingley and medidas tomadas para separar a
Jane she had never doubted; but she had Bingley y a Jane; pero el plan y el
65 always attributed to Miss Bingley the principal papel siempre lo había atri-

158
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

principal design and arrangement of buido a la señorita Bingley. Sin em-


them. If his own vanity, however, did not bargo, si su propia vanidad no le ofus-
mislead him, HE was the cause, his pride caba, él era el culpable; su orgullo y
and caprice were the cause, of all that su capricho eran la causa de todo lo
5 Jane had suffered, and still continued to que Jane había sufrido y seguía su-
suffer. He had ruined for a while every friendo aún. Por él había desapareci-
hope of happiness for the most do toda esperanza de felicidad en el
affectionate, generous heart in the world; corazón más amable y generoso del
and no one could say how lasting an evil mundo, y nadie podía calcular todo el
10 he might have inflicted. mal que había hecho.

“There were some very strong El coronel Fitzwilliam había


objections against the lady,” were dicho que «había algunas obje-
Colonel Fitzwilliam’s words; and those ciones de peso contra la señori-
15 strong objections probably were, her ta». Y esas objeciones serían se-
having one uncle who was a country guramente el tener un tío aboga-
attorney, and another who was in business do de pueblo y otro comercian-
in London. te en Londres...

20 “To Jane herself,” she exclaimed, «Contra Jane ––pensaba Elizabeth–


“there could be no possibility of – no había ninguna objeción posible.
objection; all loveliness and goodness as ¡Ella es el encanto y la bondad perso-
she is!—her understanding excellent, her nificados! Su inteligencia es excelen-
mind improved, and her manners te; su talento, inmejorable; sus moda-
25 captivating. Neither could anything be les, cautivadores. Nada había que ob-
urged against my father, who, though jetar tampoco contra su padre que, en
with some peculiarities, has abilities Mr. medio de sus rarezas, poseía aptitudes
Darcy himself need not disdain, and que no desdeñaría el propio Darcy y
respectability which he will probably una respetabilidad que acaso éste no al-
30 never each.” When she thought of her canzase nunca.» Al acordarse de su ma-
mother, her confidence gave way a little; dre, su confianza cedió un poquito;
but she would not allow that any pero tampoco admitió que Darcy pudie-
objections THERE had material weight se oponerle ninguna objeción de peso,
with Mr. Darcy, whose pride, she was pues su orgullo estaba segura de ello–
35 convinced, would receive a deeper – daba más importancia a la falta de
wound from the want of importance in categoría de los posibles parientes de
his friend’s connections, than from their su amigo, que a su falta de sentido. En
want of sense; and she was quite decided, resumidas cuentas, había que pensar
at last, that he had been partly governed que le había impulsado por una parte
40 by this worst kind of pride, and partly by el más empedernido orgullo y por otra
the wish of retaining Mr. Bingley for his su deseo de conservar a Bingley para
sister. su hermana.

The agitation and tears which the La agitación y las lágrimas le


45 subject occasioned, brought on a dieron a Elizabeth un dolor de ca-
headache; and it grew so much worse beza que aumentó por la tarde, y
towards the evening, that, added to her sumada su dolencia a su deseo de
unwillingness to see Mr. Darcy, it n o v e r a D a r c y, d e c i d i ó n o a c o m -
determined her not to attend her cousins pañar a s us primos a Ros ing s, d o n -
50 to Rosings, where they were engaged to de estaban invitados a tomar el té.
drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was La señora Collins, al ver que esta-
really unwell, did not press her to go and ba realmente indispuesta, no insis-
as much as possible prevented her tió, e impidió en todo lo posible
husband from pressing her; but Mr. que su marido lo hiciera; pero
55 Collins could not conceal his apprehension Collins no pudo ocultar su temor de
of Lady Catherine’s being rather displeased by que lady Catherine tomase a mal la
her staying at home. ausencia de Elizabeth.

60

65

159
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Chapter 34 Capítulo XXXIV

When they were gone, Elizabeth, as Cuando todos se habían ido,


if intending to exasperate herself as much Elizabeth, como si se propusiera
5 as possible against Mr. Darcy, chose for e x a s p e r a r s e m á s a ú n c o n t r a D a r c y,
her employment the examination of all se dedicó a repasar todas las car-
the letters which Jane had written to her tas que había recibido de Jane
since her being in Kent. They contained desde que se hallaba en Kent. No
no actual complaint, nor was there any contenían lamentaciones ni nada
10 revival of past occurrences, or any que denotase que se acordaba de
communication of present suffering. But lo pasado ni que indicase que su-
in all, and in almost every line of each, fría por ello; pero en conjunto y
there was a want of that cheerfulness casi en cada línea faltaba la ale-
which had been used to characterise her gría que solía caracterizar el es-
15 style, and which, proceeding from the tilo de Jane, alegría que, como era
serenity of a mind at ease with itself and natural en un carácter tan tran-
kindly disposed towards everyone, had quilo y afectuoso, casi nunca se
been scarcely ever clouded. Elizabeth había eclipsado. Elizabeth se fi-
noticed every sentence conveying the jaba en todas las frases revelado-
20 idea of uneasiness, with an attention ras de desasosiego, con una aten-
which it had hardly received on the first ción que no había puesto en la pri-
perusal. Mr. Darcy’s shameful boast of mera lectura. El vergonzoso alar-
what misery he had been able to inflict, de de Darcy por el daño que ha-
gave her a keener sense of her sister’s bía causado le hacía sentir más vi-
25 sufferings. It was some consolation to vamente el sufrimiento de su her-
think that his visit to Rosings was to end mana. Le consolaba un poco pen-
on the day after the next—and, a still sar que dentro de dos días estaría
greater, that in less than a fortnight she de nuevo al lado de Jane y podría
should herself be with Jane again, and contribuir a que recobrase el áni-
30 enabled to contribute to the recovery of mo con los cuidados que sólo el
her spirits, by all that affection could do. c a r i ñ o p u e d e d a r.

She could not think of Darcy’s leaving No podía pensar en la marcha de


Kent without remembering that his Darcy sin recordar que su primo se iba
35 cousin was to go with him; but Colonel con él; pero el coronel Fitzwilliam le
Fitzwilliam had made it clear that he had había dado a entender con claridad que
no intentions at all, and agreeable as he no podía pensar en ella.________ ____
was, she did not mean to be unhappy X ____________________ _________ ___
about him. ________ ___
40
While settling this point, she was Mientras estaba meditando todo
suddenly roused by the sound of the door- esto, la sorprendió la campanilla
flutter bell, and her spirits were a little fluttered de la puerta, y abrigó la esperanza
I verbo intransitivo
by the idea of its being Colonel de que fuese el mismo coronel
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear
2 (bandera) ondear, flamear 45 Fitzwilliam himself, who had once before Fitzwilliam que ya una vez las ha-
3 (corazón) latir, palpitar called late in the evening, and might now bía visitado por la tarde y a lo me-
II verbo transitivo come to inquire particularly after her. But jor iba a preguntarle cómo se en-
1 (alas) batir, agitar this idea was soon banished, and her contraba. Pero pronto desechó esa
to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos
III nombre
spirits were very differently affected, idea y siguió pensando en sus co-
1 revoloteo, palpitación 50 when, to her utter amazement, she saw sas cuando, con total sobresalto,
2 fam GB Dep apuesta pequeña Mr. Darcy walk into the room. In an vio que Darcy entraba en el salón.
hurried manner he immediately began an Inmediatamente empezó a pregun-
inquiry after her health, imputing his visit tarle, muy acelerado, por su salud,
to a wish of hearing that she were better. atribuyendo la visita a su deseo de
55 She answered him with cold civility. He s a b e r q u e s e e n c o n t r a b a m e j o r.
sat down for a few moments, and then Ella le contestó cortés pero fría-
getting up, walked about the room. mente. Elizabeth estaba asombra-
Elizabeth was surprised, but said not a da pero no dijo ni una palabra.
word. After a silence of several minutes, Después de un silencio de varios
60 he came towards her in an agitated minutos se acercó a ella y muy agi-
manner, and thus began: tado declaró:

“In vain I have struggled. It will not ––He luchado en vano. Ya no puedo más.
do. My feelings will not be repressed. Soy incapaz de contener mis sentimientos.
65 You must allow me to tell you how Permítame que le diga que la admiro y la

160
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

ardently I admire and love you.” amo apasionadamente.

Elizabeth’s astonishment was beyond El estupor de Elizabeth fue inex-


expression. She stared, coloured, presable. Enrojeció, se quedó mirán-
5 doubted, and was silent. This he dole fijamente, indecisa y muda. El lo
considered sufficient encouragement; interpretó como un signo favorable y
and the avowal [confesión] of all that he siguió manifestándole todo lo que
felt, and had long felt for her, immediately sentía por ella desde hacía tiempo. Se
followed. He spoke well; but there were explicaba bien, pero no sólo de su
10 feelings besides those of the heart to be amor tenía que hablar, y no fue más
detailed; and he was not more eloquent on the elocuente en el tema de la ternura que
subject of tenderness than of pride. His sense en el del orgullo. La inferioridad de
of her inferiority—of its bei n g a Elizabeth, la degradación que significaba
degradation—of the family obstacles para él, los obstáculos de familia que el
15 w h i c h h a d a l w a y s o p p o s e d t o buen juicio le había hecho anteponer siem-
inclination, were dwelt on with a pre a la estimación. Hablaba de estas co-
warmth which seemed due to the sas con un ardor que reflejaba todo lo que
consequence he was wounding, but was le herían, pero todo ello no era lo más in-
very unlikely to recommend his suit. dicado para apoyar su demanda.
20
In spite of her deeply-rooted A pesar de toda la antipatía tan pro-
dislike, she could not be insensible to fundamente arraigada que le tenía,
t h e c o m p l i m e n t o f s u c h a m a n ’s Elizabeth no pudo permanecer insen-
affection, and though her intentions sible a las manifestaciones de afecto de
25 did not vary for an instant, she was at un hombre como Darcy, y aunque su
first sorry for the pain he was to opinión no varió en lo más mínimo, se
receive; till, roused to resentment by entristeció al principio por la decep-
his subsequent language, she lost all ción que iba a llevarse; pero el lengua-
c o m p a s s i o n i n a n g e r. S h e t r i e d , je que éste empleó luego fue tan insul-
30 however, to compose herself to answer tante que toda la compasión se convir-
him with patience, when he should have tió en ira. Sin embargo, trató de con-
done. He concluded with representing testarle con calma cuando acabó de
to her the strength of that attachment hablar. Concluyó asegurándole la fir-
which, in spite of all his endeavours, meza de su amor que, a pesar de todos
35 he had found impossible to conquer; sus esfuerzos, no había podido vencer,
and with expressing his hope that it y esperando que sería recompensado
would now be rewarded by her con la aceptación de su mano. Por su
acceptance of his hand. As he said this, manera de hablar, Elizabeth advirtió
she could easily see that he had no que Darcy no ponía en duda que su res-
40 doubt of a favourable answer. He SPOKE puesta sería favorable. Hablaba de te-
of apprehension and anxiety, but his mores y de ansiedad, pero su aspecto
countenance expressed real security. Such revelaba una seguridad absoluta. Esto
a circumstance could only exasperate la exasperaba aún más y cuando él ter-
farther, and, when he ceased, the colour minó, le contestó con las mejillas en-
45 rose into her cheeks, and she said: cendidas por la ira:

“In such cases as this, it is, I believe, ––En estos casos creo que se acos-
the established mode to express a sense tumbra a expresar cierto agradecimien-
of obligation for the sentiments avowed, to por los sentimientos manifestados,
50 however unequally they may be returned. aunque no puedan ser igualmente
It is natural that obligation should be felt, correspondidos. Es natural que se sien-
and if I could FEEL gratitude, I would ta esta obligación, y si yo sintiese gra-
now thank you. But I cannot—I have titud, le daría las gracias. Pero no pue-
never desired your good opinion, and you do; nunca he ambicionado su conside-
55 have certainly bestowed it most ración, y usted me la ha otorgado muy
unwillingly. I am sorry to have en contra de su voluntad. Siento haber
occasioned pain to anyone. It has been hecho daño a alguien, pero ha sido
most unconsciously done, however, and inconscientemente, y espero que ese
I hope will be of short duration. The daño dure poco tiempo. Los mismos
60 feelings which, you tell me, have long sentimientos que, según dice, le impi-
prevented the acknowledgment of your dieron darme a conocer sus intencio-
regard, can have little difficulty in nes durante tanto tiempo, vencerán sin
overcoming it after this explanation.” dificultad ese sufrimiento.

65 Mr. Darcy, who was leaning against Darcy, que estaba apoyado en la

161
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

the mantelpiece with his eyes fixed on repisa de la chimenea con los ojos
her face, seemed to catch her words with clavados en el rostro de Elizabeth,
no less resentment than surprise. His parecía recibir sus palabras con tan-
complexion [tez/cariz] became pale with to resentimiento como sorpresa. Su
5 anger, and the disturbance of his mind tez palideció de rabia y todas sus
was visible in every feature. He was facciones mostraban la turbación de
struggling for the appearance of su ánimo. Luchaba por guardar la
composure quiere decir compostura [comedi- composure, and would not open his lips compostura, y no abriría los labios
miento, moderación, dignidad, calma], pero till he believed himself to have attained hasta que creyese haberlo consegui-
compostura es también repair, mending, 10 it. The pause was to Elizabeth’s feelings do. Este silencio fue terrible para
tidiness, agreement
dreadful. At length, with a voice of forced Elizabeth. Por fin, forzando la voz
calmness, he said: para aparentar calma, dijo:

“And this is all the reply which I am ––¿Y es ésta toda la respuesta
15 to have the honour of expecting! I might, que voy a tener el honor de espe-
perhaps, wish to be informed why, with rar? Quizá debiera preguntar por
so little ENDEAVOUR at civility, I am qué se me rechaza con tan escasa
thus rejected. But it is of small cortesía. Pero no tiene la menor
importance.” importancia.
20
“I might as well inquire,” replied she, ––También podría yo replicó Elizabeth–
“why with so evident a desire of – preguntar por qué con tan evidente pro-
offending and insulting me, you chose pósito de ofenderme y de insultarme me dice
to tell me that you liked me against your que le gusto en contra de su voluntad, con-
25 will, against your reason, and even tra su buen juicio y hasta contra su modo de
against your character? Was not this ser. ¿No es ésta una excusa para mi falta de
some excuse for incivility, if I WAS cortesía, si es que en realidad la he cometi-
uncivil? But I have other provocations. do? Pero, además, he recibido otras provo-
You know I have. Had not my feelings caciones, lo sabe usted muy bien. Aunque
30 decided against you—had they been mis sentimientos no hubiesen sido contra-
indifferent, or had they even been rios a los suyos, aunque hubiesen sido
favourable, do you think that any indiferentes o incluso favorables, ¿cree us-
consideration would tempt me to accept ted que habría algo que pudiese tentarme a
the man who has been the means of aceptar al hombre que ha sido el culpable
35 ruining, perhaps for ever, the happiness de arruinar, tal vez para siempre, la felici-
of a most beloved sister?” dad de una hermana muy querida?

As she pronounced these words, Mr. Al oír estas palabras, Darcy


Darcy changed colour; but the emotion mudó de color; pero la conmo-
40 was short, and he listened without ción fue pasajera y siguió escu-
attempting to interrupt her while she chando sin intención de inte-
continued: rrumpirla.

“I have every reason in the world ––Yo tengo todas las razones del mun-
45 to think ill of you. No motive can do para tener un mal concepto de usted –
excuse the unjust and ungenerous part –continuó Elizabeth––. No hay nada que
you acted THERE. You dare not, you pueda excusar su injusto y ruin proceder.
cannot deny, that you have been the No se atreverá usted a negar que fue el
principal, if not the only means of principal si no el único culpable de la se-
50 dividing them from each other—of paración del señor Bingley y mi hermana,
expose (to) y exponer se refieren a poner a la
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada exposing one to the censure of the exponiendo al uno a las censuras de
voz aiiade matices nuevos: to expose recal- world for caprice and instability, and la gente por caprichoso y voluble, y
ca la idea negativa de divulgar / revelar / the other to its derision for disappointed al otro a la burla por sus fallidas es-
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmas- hopes, and involving them both in peranzas, sumiéndolos a los dos en
carar [fraude, delito], descubrir / demostrar 55 misery of the acutest kind.” la mayor desventura.
[falsedad, debilidad], mientras que exponer
es más positivo para to explain / detail
[ideas]. Exposition es exposición [exhibi- She paused, and saw with no slight Hizo una pausa y vio, indignada, que
ción, feria de muestras, explicación], pero indignation that he was listening with Darcy la estaba escuchando con un aire que
oexposición se aplica también a exposure [a1 an air which proved him wholly indicaba no hallarse en absoluto conmovi-
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 60 unmoved by any feeling of remorse. He do por ningún tipo de remordimiento. In-
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es
exposicidn universal / mundial. even looked at her with a smile of cluso la miraba con una sonrisa de petulan-
affected incredulity. te incredulidad.

“Can you deny that you have done it?” ––¿Puede negar que ha hecho esto? ––
65 she repeated. repitió ella.

162
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

With assumed tranquillity he then Fingiendo estar sereno, Darcy contestó:


replied: “I have no wish of denying that I ––No he de negar que hice todo lo
did everything in my power to separate que estuvo en mi mano para separar a
5 my friend from your sister, or that I rejoice mi amigo de su hermana, ni que me ale-
in my success. Towards HIM I have been gro del resultado. He sido más amable
kinder than towards myself.” con él que conmigo mismo.

Elizabeth disdained the appearance of Elizabeth desdeñó aparentar que


10 noticing this civil reflection, but its notaba esa sutil reflexión, pero no se
meaning did not escape, nor was it likely le escapó su significado, y no consi-
to conciliate her. guió conciliarla.

“But it is not merely this affair,” she ––Pero no sólo en esto se funda mi an-
15 continued, “on which my dislike is tipatía ––continuó Elizabeth . Mi opinión
founded. Long before it had taken place de usted se formó mucho antes de que este
my opinion of you was decided. Your asunto tuviese lugar. Su modo de ser que-
character was unfolded in the recital dó revelado por una historia que me con-
which I received many months ago from tó el señor Wickham hace algunos meses.
20 Mr. Wickham. On this subject, what can X _________ ¿ Q u é p u e d e d e c i r a
you have to say? In what imaginary act esto? ¿Con qué acto ficticio de
of friendship can you here defend amistad puede defenderse aho-
yourself? or under what ra? ¿Con qué falsedad puede
misrepresentation can you here impose justificar en este caso su domi-
25 upon others?” nio sobre los demás?

“You take an eager interest in that ––Se interesa usted muy vivamente por
gentleman’s concerns,” said Darcy, in a lo que afecta a ese caballero ––dijo Darcy
less tranquil tone, and with a heightened en un tono menos tranquilo y con el rostro
30 colour. enrojecido.

“Who that knows what his ––¿Quién, que conozca las penas
misfortunes have been, can help feeling que ha pasado, puede evitar sentir in-
an interest in him?” terés por él?
35
“His misfortunes!” repeated Darcy ––¡Las penas que ha pasado! ex-
contemptuously; “yes, his misfortunes clamó Darcy despectivamente––. Sí,
have been great indeed.” X realmente , unas penas inmensas...

infliction pena, castigo 40 “And of your infliction,” cried ––¡Por su culpa! ––exclamó
Elizabeth with energy. “You have Elizabeth con energía––. Usted
reduced him to his present state of le redujo a su actual relativa po-
poverty—comparative poverty. You have breza. Usted le negó el porvenir
withheld the advantages which you must q u e , c o m o b i e n d e b e s a b e r, e s t a -
45 know to have been designed for him. You ba destinado para él. En los me-
have deprived the best years of his life jores años de la vida le privó de
of that independence which was no less una independencia a la que no
his due than his desert. You have done sólo tenía derecho sino que me-
all this! and yet you can treat the mention recía. ¡Hizo todo esto! Y aún es
50 of his misfortune with contempt and capaz de ridiculizar y burlarse
ridicule.” de sus penas...

“And this,” cried Darcy, as he walked ––¡Y ésa es –– gritó Darcy mientras se
with quick steps across the room, “is your paseaba como una exhalación por el cuarto
55 opinion of me! This is the estimation in –– la opinión que tiene usted de mí! ¡Ésta
which you hold me! I thank you for es la estimación en la que me tiene! Le doy
explaining it so fully. My faults, las gracias por habérmelo explicado tan
according to this calculation, are heavy abiertamente. Mis faltas, según su cálculo,
indeed! But perhaps,” added he, stopping son verdaderamente enormes. Pero puede
60 in his walk, and turning towards her, ––añadió deteniéndose y volviéndose hacia
“these offenses might have been ella–– que estas ofensas hubiesen sido pa-
overlooked, had not your pride been hurt sadas por alto si no hubiese herido su orgu-
by my honest confession of the scruples llo con mi honesta confesión de los reparos
that had long prevented my forming any que durante largo tiempo me impidieron
65 serious design. These bitter accusations tomar una resolución. Me habría ahorrado

163
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

might have been suppressed, had I, with estas amargas acusaciones si hubiese sido
greater policy, concealed my struggles, más hábil y le hubiese ocultado mi lucha,
and flattered you into the belief of my halagándola al hacerle creer que había dado
being impelled by unqualified, este paso impulsado por la razón, por la re-
unalloyed adj. 1 Not in mixture with other 5 unalloyed inclination; by reason, by flexión, por una incondicional y pura incli-
metals; pure. 2 Complete; unqualified: reflection, by everything. But disguise of nación, por lo que sea. Pero aborrezco todo
unalloyed blessings; unalloyed relief. every sort is my abhorrence. Nor am I tipo de engaño y no me avergüenzo de los
ashamed of the feelings I related. They sentimientos que he manifestado, eran na-
were natural and just. Could you expect turales y justos. ¿Cómo podía suponer us-
10 me to rejoice in the inferiority of your ted que me agradase la inferioridad de su
connections?—to congratulate myself on familia y que me congratulase por la pers-
the hope of relations, whose condition in pectiva de tener unos parientes cuya condi-
life is so decidedly beneath my own?” ción están tan por debajo de la mía?

15 Elizabeth felt herself growing La irritación de Elizabeth cre-


more angry every moment; yet she cía a cada instante; aun así inten-
composure quiere decir compostura [comedi- tried to the utmost to speak with tó con todas sus fuerzas expresar-
miento, moderación, dignidad, calma], pero composure [calmness] when she said: se con mesura cuando dijo:
compostura es también repair, mending,
tidiness, agreement
20 “You are mistaken, Mr. Darcy, if you ––Se equivoca usted, señor Darcy,
suppose that the mode of your declaration si supone que lo que me ha afectado
affected me in any other way, than as it es su forma de declararse; si se figu-
spared the concern which I might have ra que me habría evitado el mal rato
felt in refusing you, had you behaved in de rechazarle si se hubiera compor-
25 a more gentlemanlike manner.” tado de modo más caballeroso.

S h e s a w h i m s t a r t Elizabeth se dio cuenta de que estaba a


a t t h i s , but he said nothing, and punto de interrumpirla, pero no dijo nada y
she continued: ella continuó:
30
“You could not have made the offer of ––Usted no habría podido ofrecerme su
your hand in any possible way that would mano de ningún modo que me hubiese ten-
have tempted me to accept it.” tado a aceptarla.

35 Again his astonishment was obvious; De nuevo su asombro era obvio. La


and he looked at her with an expression miró con una expresión de increduli-
of mingled incredulity and mortification. dad y humillación al mismo tiempo, y
She went on: ella siguió diciendo:

40 “From the very beginning—from the ––Desde el principio, casi desde


first moment, I may almost say—of my el primer instante en que le conocí,
acquaintance with you, your manners, sus modales me convencieron de su
impressing me with the fullest belief of arrogancia, de su vanidad y de su
your arrogance, your conceit, and your egoísta desdén hacia los sentimien-
45 selfish disdain of the feelings of others, tos ajenos; me disgustaron de tal
were such as to form the groundwork of modo que hicieron nacer en mí la
disapprobation on which succeeding desaprobación que los sucesos pos-
events have built so immovable a dislike; teriores convirtieron en firme des-
and I had not known you a month before agrado; y no hacía un mes aún que le
50 I felt that you were the last man in the conocía cuando supe que usted sería
world whom I could ever be prevailed on el último hombre en la tierra con el
to marry.” que podría casarme.

“You have said quite enough, madam. ––Ha dicho usted bastante, seño-
55 I perfectly comprehend your feelings, and rita. Comprendo perfectamente sus
have now only to be ashamed of what my sentimientos y sólo me resta aver-
own have been. Forgive me for having gonzarme de los míos. Perdone por
taken up so much of your time, and haberle hecho perder tanto tiempo,
accept my best wishes for your health and y acepte mis buenos deseos de sa-
60 happiness.” lud y felicidad.

And with these words he hastily left Dicho esto salió precipitadamente de
the room, and Elizabeth heard him the la habitación, y Elizabeth le oyó en se-
next moment open the front door and quit guida abrir la puerta de la entrada y salir
65 the house. de la casa.

164
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

The tumult of her mind, was La confusión de su mente le hacía


now painfully great. She knew sufrir intensamente. No podía soste-
not how to support herself, and nerse de pie y tuvo que sentarse por-
5 f r o m actual weakness sat down and X que las piernas _____ le flaqueaban.
cried for half-an-hour. Her astonishment, Lloró durante media hora. Su asom-
as she reflected on what had passed, was bro al recordar lo ocurrido crecía
increased by every review of it. That she cada vez más. Haber recibido una
should receive an offer of marriage from proposición de matrimonio de Darcy
10 Mr. Darcy! That he should have been in que había estado enamorado de ella
love with her for so many months! So durante tantos meses, y tan enamora-
much in love as to wish to marry her in do que quería casarse a pesar de to-
spite of all the objections which had das las objeciones que le habían in-
made him prevent his friend’s marrying ducido a impedir que su amigo se ca-
15 her sister, and which must appear at least sara con Jane, y que debieron pasar
with equal force in his own case—was con igual fuerza en su propio caso, re-
almost incredible! It was gratifying to sultaba increíble. Le era grato haber
have inspired unconsciously so strong an inspirado un afecto tan vehemente.
affection. But his pride, his abominable Pero el orgullo, su abominable orgu-
20 pride—his shameless avowal llo, su desvergonzada confesión de lo
[confesión] of what he had done with que hab í a h e c h o c o n J a n e , s u i m -
respect to Jane—his unpardonable perdonable descaro al recono-
assurance in acknowledging, though he cerlo sin ni siquiera tratar de
could not justify it, and the unfeeling disculparse, y la insensibilidad
25 manner in which he had mentioned Mr. con que había hablado de
Wickham, his cruelty towards whom he W i c kham a pesar de no haber negado
had not attempted to deny, soon su cr u e l dad para c o n é l , no tardaron
overcame the pity which the en prevalecer sobre la compasión q u e
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más consideration of his attachment had for h a b í a s entido al pensar
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- 30 a moment excited. Sh e c o n t i n u e d i n e n s u a m o r . S i g u i ó i n m e r sa en
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- very agitated reflections till the sus agitados pensamientos, hasta que
cite significa además emocionar / conmover, s o u n d o f L a d y C a t h e r i n e ’s el ruido del carruaje de lady
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- carriage made her feel how Catherine le hizo darse cuenta de que
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, unequal she was to encounter no estaba en condiciones de encon-
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- 35 C h a r l o t t e ’s o b s e r v a t i o n , a n d trarse con Charlotte, y subió corrien-
tada- o acaloradamente. h u r r i e d her away to her room. do a su cuarto.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.

40

Chapter 35 Capítulo XXXV

45 Elizabeth awoke the next Elizabeth se despertó a la mañana si-


morning to the same thoughts and guiente con los mismos pensamientos y
meditations which had at length closed her cavilaciones con que se había dormido.
eyes. She could not yet recover from the surprise No lograba reponerse de la sorpresa de lo
of what had happened; it was impossible to think acaecido; le era imposible pensar en otra
50 of anything else; and, totally indisposed for cosa. Incapaz de hacer nada, en cuanto de-
employment, she resolved, soon after breakfast, sayunó decidió salir a tomar el aire y a
to indulge herself in air and exercise. She was hacer ejercicio. Se encaminaba directa-
proceeding directly to her favourite walk, when mente hacia su paseo favorito, cuando
the recollection of Mr. Darcy’s sometimes coming recordó que Darcy iba alguna vez por allí;
55 there stopped her, and instead of entering the park, she se detuvo y en lugar de entrar en la finca
turned up th e l a n e , w h i c h l e d tomó otra vereda en dirección contraria a
farther from the la calle donde estaba la barrera de
turnpike-road. The park portazgo, y que estaba aún limitada por
p a l i n g w a s s t i l l the la empalizada de R o s i n g s , y p r o n -
60 boundary on one side, and she soon to pasó por delante de una de
passed one of the gates into the las portillas que daba acceso a
ground. la finca.

After walking two or three times Después de pasear dos o tres veces
65 along that part of the lane, she was a lo largo de aquella parte del cami-

165
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

tempted, by the pleasantness of the no, le entró la tentación, en vista de


morning, to stop at the gates and look into lo deliciosa que estaba la mañana, de
the park. The five weeks which she had pararse en las portillas y contemplar
now passed in Kent had made a great la finca. Las cinco semanas que lleva-
5 difference in the country, and every day ba en Kent había transformado mucho
was adding to the verdure of the early la campiña, y cada día verdeaban más
trees. She was on the point of continuing los árboles tempranos. Se disponía a
her walk, when she caught a glimpse of a continuar su paseo, cuando vislumbró
gentleman within the sort of grove which a un caballero en la alameda que bor-
10 edged the park; he was moving that way; deaba la finca; el caballero caminaba
and, fearful of its being Mr. Darcy, she en dirección a ella, y Elizabeth, te-
was directly retreating. But the person miendo que fuese Darcy, retrocedió al
who advanced was now near enough to instante. Pero la persona, que se ade-
see her, and stepping forward with lantaba, estaba ya lo suficientemente
15 eagerness, pronounced her name. She had cerca para verla; siguió andando de prisa
turned away; but on hearing herself y pronunció su nombre. Ella se había vuel-
called, though in a voice which proved it to, pero al oír aquella voz en la que
to be Mr. Darcy, she moved again reconoció a Darcy, continuó en direc-
towards the gate. He had by that time ción a la puerta. El caballero la alcan-
20 reached it also, and, holding out a letter, zó y, mostrándole una carta que ella
which she instinctively took, said, with a tomó instintivamente, le dijo con
composure quiere decir compostura [comedi- look of haughty composure [calmness], X una mirada altiva __________:
miento, moderación, dignidad, calma], pero “I have been walking in the grove some ––He estado paseando por la alameda
compostura es también repair, mending, time in the hope of meeting you. Will you durante un rato esperando encontrarla. ¿Me
tidiness, agreement
25 do me the honour of reading that letter?” concederá el honor de leer esta carta?
An d t h e n , w i t h a s l i g h t b o w , Y entonces, con una ligera inclinación,
turned again into the plantation, se encaminó de nuevo hacia los plantíos y
and was soon out of sight. pronto se perdió de vista.

30 With no expectation of pleasure, but Sin esperar ningún agrado, pero


with the strongest curiosity, Elizabeth con gran curiosidad, Elizabeth
opened the letter, and, to her still abrió la carta, y su asombro fue en
increasing wonder, perceived an aumento al ver que el sobre conte-
envelope containing two sheets of letter- nía dos pliegos completamente es-
35 paper, written quite through, in a very critos con una letra muy apretada.
close hand. The envelope itself was Incluso el sobre estaba escrito.
likewise full. Pursuing her way along the Prosiguiendo su paseo por el cami-
lane, she then began it. It was dated from n o , l a e m p e z ó a l e e r. E s t a b a f e c h a -
Rosings, at eight o’clock in the morning, da en Rosings a las ocho de la ma-
40 and was as follows:— ñana y decía lo siguiente:

“Be not alarmed, madam, on «No se alarme, señorita, al reci-


receiving this letter, by the apprehension bir esta carta, ni crea que voy a re-
of its containing any repetition of those petir en ella mis sentimientos o a
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- 45 sentiments or renewal of those offers renovar las proposiciones que tan-
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- which were last night so disgusting to to le molestaron anoche. Escribo
duce displeasure, misfortune, argument, you. I write without any intention of sin ninguna intención de afligirla ni
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
disgusted es hastiado, asqueado, indignado, paining you, or humbling myself, by de humillarme yo insistiendo en
mientras que disgustado es annoyed, dwelling on wishes which, for the unos deseos que, para la felicidad
displeased, angry. 50 happiness of both, cannot be too soon de ambos, no pueden olvidarse tan
forgotten; and the effort which the fácilmente; el esfuerzo de redactar
formation and the perusal of this letter y de leer esta carta podía haber sido
must occasion, should have been spared, evitado si mi modo de ser no me
had not my character required it to be obligase a escribirla y a que usted
55 written and read. You must, therefore, la lea. Por lo tanto, perdóneme que
pardon the freedom with which I demand tome la libertad de solicitar su
your attention; your feelings, I know, will atención; aunque ya sé que habrá de
bestow [grant] it unwillingly, but I concedérmela de mala gana, se lo
demand it of your justice. pido en justicia.
60
“Two offenses of a very different » Ay e r m e a c u s ó u s t e d d e d o s
nature, and by no means of equal ofensas de naturaleza muy diversa y
magnitude, you last night laid to my de muy distinta magnitud. La prime-
charge. The first mentioned was, that, ra fue el haber separado al señor
65 regardless of the sentiments of either, I Bingley de su hermana, sin conside-

166
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

had detached Mr. Bingley from your ración a los sentimientos de ambos; y
sister, and the other, that I had, in el otro que, a pesar de determinados
defiance of various claims, in defiance derechos y haciendo caso omiso del
of honour and humanity, ruined the honor y de la humanidad, arruiné la
blast 5 immediate prosperity and blasted the X prosperidad inmediata y d e s t r u í e l
1 explosión prospects of Mr. Wickham. f u t u r o d e l s e ñ o r Wi c k h a m . H a b e r
2 onda expansiva: the blast could be felt W i l f u l l y a n d w a n t o n l y to have abandonado despiadada e intencionadamente
for miles, la explosión se sintió en varias
millas a la redonda thrown off the companion of my youth, al compañero de mi juventud y al fa-
3 (de viento) ráfaga the acknowledged favourite of my father, vorito de mi padre, a un joven que
4 (de bocina, trompeta) toque 10 a young man who had scarcely any other casi no tenía más porvenir que el de
5 at full blast, a todo volumen dependence than on our patronage, and nuestra rectoría y que había sido
II verbo transitivo who had been brought up to expect its educado para su ejercicio, sería una
1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar:
they blasted open the door, volaron la exertion, would be a depravity, to which depravación que no podría compa-
puerta the separation of two young persons, rarse con la separación de dos jó-
2 arremeter contra, arrasar, arruinar 15 whose affection could be the growth of venes cuyo afecto había sido fruto
III excl blast (it)!, ¡maldita sea! only a few weeks, could bear no de tan sólo unas pocas semanas.
blast v. 1tr. blow up (rocks etc.) with explosives. comparison. But from the severity of that Pero espero que retire usted la se-
2 tr. a) wither, shrivel, or blight (a plant, blame which was last night so liberally vera censura que tan abiertamente
animal, limb, etc.) (blasted oak). b) destroy, bestowed, respecting each circumstance, me dirigió anoche, cuando haya leí-
ruin (blasted her hopes). c strike with divine 20 I shall hope to be in the future secured, do la siguiente relación de mis ac-
anger; curse. 3 intr. & tr. make or cause to when the following account of my actions tos con respecto a estas dos circuns-
make a loud or explosive noise (blasted
away on his trumpet). 4 tr. colloq. reprimand and their motives has been read. If, in tancias y sus motivos. Si en la ex-
severely. 5 colloq. a) tr. shoot; shoot at. b) the explanation of them, which is due to plicación que no puedo menos que
intr. shoot. blasted adj. & adv. — attrib.adj. myself, I am under the necessity of dar, me veo obligado a expresar sen-
damned; annoying (that blasted dog!). — 25 relating feelings which may be offensive timientos que la ofendan, sólo pue-
adv. colloq. damned; extremely (it’s blasted to yours, I can only say that I am sorry. do decir que lo lamento. Hay que so-
cold).
The necessity must be obeyed, and meterse a la necesidad y cualquier
further apology would be absurd. disculpa sería absurda.
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. 30 “I had not been long in »No hacía mucho que estaba en
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra-
H e r t f o r d s h i r e , b e f o r e I s a w, i n Hertfordshire cuando observé, como todo
dicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento. common with others, that Bingley el mundo, que el señor Bingley distinguía a
2. Favorable a las libertades intelectuales y preferred your elder sister to any other su hermana mayor mucho más que a ningu-
profesionables del individuo y a las políticas del Es-
young woman in the country. But it was na de las demás muchachas de la localidad;
tado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa- 35 not till the evening of the dance at pero hasta la noche del baile de
do en favor del segundo.) Netherfield that I had any apprehension Netherfield no vi que su cariño fuese
of his feeling a serious attachment. I had formal. Varias veces le había visto an-
often seen him in love before. At that ball, tes enamorado. En aquel baile, mien-
while I had the honour of dancing with tras tenía el honor de estar bailando con
40 you, I was first made acquainted, by Sir usted, supe por primera vez, por una
William Lucas’s accidental information, casual información de sir William
that Bingley’s attentions to your sister Lucas, que las atenciones de Bingley
had given rise to a general expectation para con su hermana habían hecho con-
of their marriage. He spoke of it as a cebir esperanzas de matrimonio; me ha-
45 certain event, of which the time alone bló de ello como de una cosa resuelta
could be undecided. From that moment I de la que sólo había que fijar la fecha.
observed my friend’s behaviour Desde aquel momento observé cuida-
attentively; and I could then perceive that dosamente la conducta de mi amigo y
his partiality for Miss Bennet was beyond pude notar que su inclinación hacia la
50 what I had ever witnessed in him. Your señorita Bennet era mayor que todas las
sister I also watched. Her look and que había sentido antes. También estu-
manners were open, cheerful, and dié a su hermana. Su aspecto y sus ma-
engaging as ever, but without any neras eran francas, alegres y atractivas
symptom of peculiar regard, and I como siempre, pero no revelaban nin-
55 remained convinced from the evening’s guna estimación particular. Mis obser-
scrutiny, that though she received his vaciones durante aquella velada me de-
attentions with pleasure, she did not jaron convencido de que, a pesar del
invite them by any participation of placer con que recibía las atenciones
sentiment. If YOU have not been de mi amigo, no le correspondía con los
60 mistaken here, I must have been in error. mismos sentimientos. Si usted no se ha
Your superior knowledge of your sister equivocado con respecto a esto, será
must make the latter probable. If it be so, que yo estaba en un error. Como sea
if I have been misled by such error to que usted conoce mejor a su hermana,
inflict pain on her, your resentment has debe ser más probable lo último; y si
65 not been unreasonable. But I shall not es así, si movido por aquel error la he

167
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

scruple to assert, that the serenity of your hecho sufrir, su resentimiento no es in-
sister’s countenance and air was such as motivado. Pero no vacilo en afirmar
might have given the most acute observer que el aspecto y el aire de su hermana
a conviction that, however amiable her podían haber dado al más sutil obser-
5 temper, her heart was not likely to be vador la seguridad de que, a pesar de
easily touched. That I was desirous of su carácter afectuoso, su corazón no
believing her indifferent is certain—but parecía haber sido afectado. Es cierto
I will venture to say that my investigation que yo deseaba creer en su indiferen-
and decisions are not usually influenced cia, pero le advierto que normalmente
10 by my hopes or fears. I did not believe mis estudios y mis conclusiones no se
her to be indifferent because I wished it; dejan influir por mis esperanzas o te-
I believed it on impartial conviction, as mores. No la creía indiferente porque
truly as I wished it in reason. My me convenía creerlo, lo creía con ab-
objections to the marriage were not soluta imparcialidad. Mis objeciones a
15 merely those which I last night esa boda no eran exactamente las que
acknowledged to have the utmost force anoche reconocí que sólo podían ser su-
of passion to put aside, in my own case; peradas por la fuerza de la pasión,
the want of connection could not be so como en mi propio caso; la despropor-
great an evil to my friend as to me. But ción de categoría no sería tan grave en
20 there were other causes of repugnance; lo que atañe a mi amigo como en lo que
causes which, though still existing, and a mí se refiere; pero había otros obstá-
existing to an equal degree in both culos que, a pesar de existir tanto en el
instances, I had myself endeavoured to caso de mi amigo como en el mío, ha-
forget, because they were not bría tratado de olvidar puesto que no
25 immediately before me. These causes me afectaban directamente. Debo de-
must be stated, though briefly. The cir cuáles eran, aunque lo haré breve-
situation of your mother’s family, though mente. La posición de la familia de su
objectionable, was nothing in madre, aunque cuestionable, no era
comparison to that total want of propriety nada comparado con la absoluta incon-
30 so frequently, so almost uniformly veniencia mostrada tan a menudo, casi
betrayed by herself, by your three constantemente, por dicha señora, por
younger sisters, and occasionally even by sus tres hermanas menores y, en oca-
your father. Pardon me. It pains me to siones, incluso por su padre. Perdóne-
offend you. But amidst your concern for me, me duele ofenderla; pero en medio
35 the defects of your nearest relations, and de lo que le conciernen los defectos de
your displeasure at this representation of sus familiares más próximos y de su dis-
them, let it give you consolation to gusto por la mención que hago de los
consider that, to h ave conducted mismos, consuélese pensando que el
yourselves so as to avoid any share of the hecho de que tanto usted como su her-
40 like censure, is praise no less generally mana se comporten de tal manera que
bestowed on you and your elder sister, no se les pueda hacer de ningún modo
than it is honourable to the sense and los mismos reproches, las eleva aún más
disposition of both. I will only say farther en la estimación que merecen. Sólo diré
that from what passed that evening, my que con lo que pasó aquella noche se
45 opinion of all parties was confirmed, and confirmaron todas mis sospechas y au-
every inducement heightened which could mentaron los motivos que ya antes hu-
have led me before, to preserve my friend bieran podido impulsarme a preservar a
from what I esteemed a most unhappy mi amigo de lo que consideraba como
connection. He left Netherfield for una unión desafortunada. Bingley se
50 London, on the day following, as you, I marchó a Londres al día siguiente, como
am certain, remember, with the design of usted recordará, con el propósito de re-
soon returning. gresar muy pronto.

“The part which I acted is now to be »Falta ahora explicar mi intervención


55 explained. His sisters’ uneasiness had en el asunto. El disgusto de sus hermanas
excited y excitado conllevan la idea de alegre, been equally excited with my own; our se había exasperado también y pronto
entusiasta, pero excited tiene más coincidence of feeling was soon descubrimos que coincidíamos en nues-
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se discovered, and, alike sensible that no tras apreciaciones. Vimos que no había
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- time was to be lost in detaching their tiempo que perder si queríamos separar a
cite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 60 brother, we shortly resolved on joining X Bingley de su hermana, y ______ decidi-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- him directly in London. We accordingly mos irnos con él a Londres. Nos
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse went—and there I readily engaged in the trasladamos allí y al punto me dedi-
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- office of pointing out to my friend the qué a hacerle comprender a mi ami-
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. certain evils of such a choice. I described, go los peligros de su elección. Se
65 and enforced them earnestly. But, los enumeré y se los describí con

168
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

however this remonstrance [protest] empeño. Pero, aunque ello podía h a-


might have staggered or delayed his ber conseguido que su determinación
determination, I do not suppose that it vacilase o se aplazara, no creo que hu-
would ultimately have prevented the biese impedido al fin y al cabo la boda,
5 marriage, had it not been seconded by a no ser por el convencimiento que lo-
the assurance that I hesitated not in gré inculcarle de la indiferencia de su
giving, of your sister’s indifference. He hermana. Hasta entonces Bingley había
had before believed her to return his creído que ella correspondía a su afec-
affection with sincere, if not with equal to con sincero aunque no igual interés.
10 regard. Bu t B i n g l e y h a s g r e a t Pero Bingley posee una gran modestia
n a t u r a l m o d e s t y , with a stronger natural y, además, cree de buena fe que
dependence on my judgement than on his mi sagacidad es mayor que la suya.
own. To convince him, therefore, that he Con todo, no fue fácil convencerle de
had deceived himself, was no very que se había engañado. Una vez con-
15 difficult point. To persuade him against vencido, el hacerle tomar la decisión
returning into Hertfordshire, when that de no volver a Hertfordshire fue
conviction had been given, was scarcely cuestión de un instante. No veo en
the work of a moment. I cannot blame todo esto nada vituperable contra mí.
myself for having done thus much. There Una sola cosa en todo lo que hice me
20 is but one part of my conduct in the whole parece reprochable: el haber accedi-
affair on which I do not reflect with do a tomar las medidas procedentes
satisfaction; it is that I condescended to para que Bingley ignorase la presen-
adopt the measures of art so far as to cia de su hermana en la ciudad. Yo
conceal from him your sister’s being in sabía que estaba en Londres y la se-
25 town. I knew it myself, as it was known to ñorita Bingley lo sabía también; pero
Miss Bingley; but her brother is even yet mi amigo no se ha enterado todavía.
ignorant of it. That they might have met Tal vez si se hubiesen encontrado, no
without ill consequence is perhaps habría pasado nada; pero no me pa-
probable; but his regard did not appear to recía que su afecto se hubiese
30 me enough extinguished for him to see her extinguido lo suficiente para que pu-
without some danger. Perhaps this diese volver a verla sin ningún peli-
concealment, this disguise was beneath gro. Puede que esta ocultación sea
me; it is done, however, and it was done indigna de mí, pero creí mi deber ha-
for the best. On this subject I have nothing cerlo. Sobre este asunto no tengo más
35 more to say, no other apology to offer. If I que decir ni más disculpa que ofrecer.
have wounded your sister’s feelings, it was Si he herido los sentimientos de su
unknowingly done and though the hermana, ha sido involuntariamente,
motives which governed me may to you y aunque mis móviles puedan pare-
very naturally appear insufficient, I have cerle insuficientes, yo no los encuen-
40 not yet learnt to condemn them. tro tan condenables.

“With respect to that other, more »Con respecto a la otra acusación más
weighty accusation, of having injured Mr. importante de haber perjudicado al se-
Wickham, I can only refute it by laying ñor Wickham, sólo la puedo combatir ex-
45 before you the whole of his connection plicándole detalladamente la relación de
with my family. Of what he has ese señor con mi familia. Ignoro de qué
PARTICULARLY accused me I am me habrá acusado en concreto, pero hay
ignorant; but of the truth of what I shall más de un testigo fidedigno que pueda
relate, I can summon more than one corroborarle a usted la veracidad de
50 witness of undoubted veracity. cuanto voy a contarle.

“Mr. Wickham is the son of a very »El señor Wickham es hijo de un hom-
respectable man, who had for many years bre respetabilísimo que tuvo a su cargo du-
the management of all the Pemberley rante muchos años la administración de to-
55 estates, and whose good conduct in the dos los dominios de Pemberley, y cuya ex-
discharge of his trust naturally inclined celente conducta inclinó a mi padre a
my father to be of service to him; and on favorecerle, como era natural; el cariño
George Wickham, who was his godson, de mi progenitor se manifestó, por lo tan-
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 his kindness was therefore liberally to, generosamente en George Wickham,
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. 60 bestowed. My father supported him at que era su ahijado. Costeó su educación
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- school, and afterwards at Cambridge— en un colegio y luego en Cambridge,
dicionalmente de las artes o profesiones que ante most important assistance, as his own ______________ _______ p u e s s u _____
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
X
2. Favorable a las libertades intelectuales y father, always poor from the p a d r e , constantemente empobrecido
profesionables del individuo y a las políticas del Es- extravagance of his wife, would have por las extravagancias de su mujer, no
tado y a las Humanidades. 65 been unable to give him a gentleman’s habría podido darle la educación de un
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa-
do en favor del segundo.)
169
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

education. My father was not only caballero. Mi padre no sólo gustaba de


fond of this young man’s society, la compañía del muchacho, que era
whose manner were always engaging; siempre muy zalamero, sino que formó
he had also the highest opinion of him, de él el más alto juicio y creyó que la
5 and hoping the church would be his Iglesia podría ser su profesión, por lo
profession, intended to provide for que procuró proporcionarle los medios
him in it. As for myself, it is many, para ello. Yo, en cambio, hace muchos
many years since I first began to think años que empecé a tener de Wickham
of him in a very different manner. The una idea muy diferente. La propensión
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; 10 v icious propensities—the want of X a vicios y la falta de principios que cui-
vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious principle, which he was careful to guard daba de ocultar a su mejor amigo, no
attack). 3 of the nature of or addicted to vice. from the knowledge of his best friend, pudieron escapar a la observación de
4 (of language or reasoning etc.) faulty or
unsound. could not escape the observation of a un muchacho casi de su misma edad que
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, de- young man of nearly the same age with tenía ocasión de sorprenderle en mo-
sabrido 15 himself, and who had opportunities of mentos de descuido que el señor Darcy
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, san- seeing him in unguarded moments, which no veía. Ahora tendré que apenarla de
guinario, virulento, atroz, malicioso, mal- Mr. Darcy could not have. Here again shall nuevo hasta un grado que sólo usted
intencionado, nefasto, fatal, abominable,
depravado, desabrido give you pain—to what degree you only puede calcular, pero cualesquiera que
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, can tell. But whatever may be the sentiments sean los sentimientos que el señor
animal], bad-tempered, spiteful, furioso, 20 which Mr. Wickham has created, a suspicion Wickham haya despertado en usted, esta
de mil de demonios [temperamento], des- of their nature shall not prevent me from sospecha no me impedirá
piadado / sanguinario [criminal], virulen- unfolding his real character—it adds even desenmascararle, sino, al contrario, será
to, fuerte [dolor], arisco [caballo], malicio- another motive. para mí un aliciente más.
so, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / ho-
rrible [crimen], malintencionado, y se usa
25 “My excellent father died about five »Mi excelente padre murió hace cin-
para describir personas, animales o cosas.
years ago; and his attachment to Mr. co años, y su afecto por el señor
En cambio vicioso solo se aplica a perso-
nas para licentious, depraved / perverted y, Wickham was to the last so steady, that Wickham siguió tan constante hasta el
en tono menos serio, defective, faulty, in his will he particularly recommended fin, que en su testamento me recomen-
habit-forming, spoiled [mimado] y, refirién- it to me, to promote his advancement in dó que le apoyase del mejor modo que
dose a bosque o jungla, luxuriant / lush / 30 the best manner that his profession might su profesión lo consintiera; si se orde-
thick [frondoso]. allow—and if he took orders, desired that naba sacerdote, mi padre deseaba que
a valuable family living might be his as se le otorgase un beneficio capaz de
soon as it became vacant. There was also sustentar a una familia, a la primera va-
a legacy of one thousand pounds. His cante. También le legaba mil libras. El
35 own father did not long survive mine, and padre de Wickham no sobrevivió mucho al
within half a year from these events, Mr. mío. Y medio año después de su muerte,
Wickham wrote to inform me that, having el joven Wickham me escribió infor-
finally resolved against taking orders, he mándome que por fin había resuelto
hoped I should not think it unreasonable no ordenarse, y que, a cambio del be-
40 for him to expect some more immediate neficio que no había de disfrutar, es-
pecuniary advantage, in lieu of the peraba que yo le diese alguna venta-
preferment, by which he could not be ja pecuniaria más inmediata. Añadía
benefited. He had some intention, he que pensaba seguir la carrera de De-
added, of studying law, and I must be recho, y que debía hacerme cargo de
45 aware that the interest of one thousand que los intereses de mil libras no po-
pounds would be a very insufficient dían bastarle para ello. Más que
support therein. I rather wished, than creerle sincero, yo deseaba que lo
believed him to be sincere; but, at any fuese; pero de todos modos accedí a
rate, was perfectly ready to accede to his su proposición. Sabía que el señor
50 proposal. I knew that Mr. Wickham ought Wickham no estaba capacitado para
not to be a clergyman; the business was ser clérigo; así que arreglé el asunto.
therefore soon settled—he resigned all Él renunció a toda pretensión de ayu-
claim to assistance in the church, were it da en lo referente a la profesión sa-
possible that he could ever be in a cerdotal, aunque pudiese verse en el
55 situation to receive it, and accepted in caso de tener que adoptarla, y aceptó
return three thousand pounds. All tres mil libras. Todo parecía zanjado
connection between us seemed now entre nosotros. Yo tenía muy mal con-
dissolved. I thought too ill of him to cepto de él para invitarle a Pemberley
invite him to Pemberley, or admit his o admitir su compañía en la capital.
60 society in town. In town I believe he Creo que vivió casi siempre en Lon-
chiefly lived, but his studying the law was dres, pero sus estudios de Derecho no
a mere pretence, and being now free from fueron más que un pretexto y como no
all restraint, his life was a life of idleness había nada que le sujetase, se entregó
Dissipation es disipación como dispersidn, and dissipation. For about three years I libremente al ocio y a la disipación. 
derroche, desvanecimiento, desperdicio, 65 heard little of him; but on the decease of Estuve tres años sin saber casi nada de
pero a veces se degrada a libertinaje

170
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

the incumbent of the living which had él, pero a la muerte del poseedor de la
been designed for him, he applied to me rectoría que se le había destinado, me
again by letter for the presentation. His mandó una carta pidiéndome que se la
circumstances, he assured me, and I had otorgara. Me decía, y no me era difí-
5 no difficulty in believing it, were cil creerlo, que se hallaba en muy mala
exceedingly bad. He had found the law a situación, opinaba que la carrera de
most unprofitable study, and was now derecho no era rentable, y que estaba
absolutely resolved on being ordained, completamente decidido a ordenarse si
if I would present him to the living in yo le concedía la rectoría en cuestión,
10 question—of which he trusted there cosa que no dudaba que haría, pues sa-
could be little doubt, as he was well bía que no disponía de nadie más para
assured that I had no other person to ocuparla y por otra parte no podría ol-
provide for, and I could not have vidar los deseos de mi venerable pa-
forgotten my revered father’s intentions. dre. Creo que no podrá usted censu-
15 You will hardly blame me for refusing to rarme por haberme negado a compla-
comply with this entreaty, or for resisting cer esta demanda e impedir que se re-
every repetition to it. His resentment pitiese. El resentimiento de Wickham
was in proportion to the distress of his fue proporcional a lo calam i t o s o d e
circumstances—and he was doubtless as sus circunstancias, y sin duda
20 violent in his abuse of me to others as X habló de mí ante la gente con la mis-
in his reproaches to myself. After this ma violencia con que me injurió direc-
period every appearance of tamente. Después de esto, se rompió
acquaintance was dropped. How he todo tipo de relación en t r e é l y y o .
lived I know not. But last summer he Ignoro cómo vivió. Pero el últi-
obtrude v. 1 intr. be or become obtrusive. 2 tr.
25 was again most painfully obtruded on mo verano tuve de él noticias muy
my notice . X desagradables.
(often foll. by on, upon) thrust forward
(oneself, one’s opinion, etc.) importunately.
“I must now mention a circumstance »Tengo que referirle a usted algo,
which I would wish to forget myself, and ahora, que yo mismo querría olvidar y
30 which no obligation less than the present que ninguna otra circunstancia que la pre-
should induce me to unfold to any human sente podría inducirme a desvelar a nin-
being. Having said thus much, I feel no X gún ser humano. ___________ No dudo
doubt of your secrecy. My sister, who is que me guardará usted el secreto. Mi
more than ten years my junior, was left hermana, que tiene diez años menos que
35 to the guardianship of my mother ’s yo, quedó bajo la custodia del sobrino
nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. de mi madre, el coronel Fitzwilliam y
About a year ago, she was taken from la mía. Hace aproximadamente un año
school, and an establishment formed for salió del colegio y se instaló en Londres.
her in London; and last summer she went El verano pasado fue con su institutriz
40 with the lady who presided over it, to a Ramsgate, adonde fue también el se-
Ramsgate; and thither also went Mr. ñor Wickham expresamente, con toda
Wickham, undoubtedly by design; for seguridad, pues luego supimos que la se-
there proved to have been a prior ñora Younge y él habían estado en con-
acquaintance between him and Mrs. tacto. Nos habíamos engañado, por des-
45 Younge, in whose character we were most gracia, sobre el modo de ser de la insti-
unhappily deceived; and by her tutriz. Con la complicidad y ayuda de
connivance and aid, he so far ésta, Wickham se dedicó a seducir a
recommended himself to Georgiana, Georgiana, cuyo afectuoso corazón se
whose affectionate heart retained a strong impresionó fuertemente con sus atencio-
50 impression of his kindness to her as a nes; era sólo una niña y creyendo estar
child, that she was persuaded to believe enamorada consintió en fugarse. No te-
herself in love, and to consent to an nía entonces más que quince años, lo
elopement. She was then but fifteen, cual le sirve de excusa. Después de ha-
which must be her excuse; and after ber confesado su imprudencia, tengo la
55 stating her imprudence, I am happy to satisfacción de añadir que supe aquel
add, that I owed the knowledge of it to proyecto por ella misma. Fui a Ramsgate
herself. I joined them unexpectedly a day y les sorprendí un día o dos antes de la
or two before the intended elopement, planeada fuga, y entonces Georgiana,
and then Georgiana, unable to support the incapaz de afligir y de ofender a su her-
60 idea of grieving and offending a brother mano a quien casi quería como a un pa-
whom she almost looked up to as a father, dre, me lo contó todo. Puede usted ima-
acknowledged the whole to me. You may ginar cómo me sentí y cómo actué. Por
imagine what I felt and how I acted. consideración al honor y a los senti-
Regard for my sister’s credit and feelings mientos de mi hermana, no di un escán-
65 prevented any public exposure; but I dalo público, pero escribí al señor Wick-

171
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

wrote to Mr. Wickham, who left the place ham, quien se marchó inmediatamente.
immediately, and Mrs. Younge was of La señora Younge, como es natural, fue
course removed from her charge. Mr. despedida en el acto. El principal obje-
Wickham’s chief object was tivo del señor Wickham era, indudable-
5 unquestionably my sister ’s fortune, mente, la fortuna de mi hermana, que as-
which is thirty thousand pounds; but I ciende a treinta mil libras, pero no pue-
cannot help supposing that the hope of do dejar de sospechar que su deseo de
revenging himself on me was a strong vengarse de mí entraba también en su
inducement. His revenge would have propósito. Realmente habría sido una
10 been complete indeed. venganza completa.

“This, madam, is a faithful narrative »Ésta es, señorita, la fiel narra-


of every event in which we have been ción de lo ocurrido entre él y yo; y
concerned together; and if you do not si no la rechaza usted como absoluta-
15 absolutely reject it as false, you will, I mente falsa, espero que en adelante
hope, acquit me henceforth of cruelty me retire la acusación de haberme
towards Mr. Wickham. I know not in what portado cruelmente con el señor
manner, under what form of falsehood he Wickham. No sé de qué modo ni con
had imposed on you; but his success is qué falsedad la habrá embaucado;
20 not perhaps to be wondered at. Ignorant pero no hay que extrañarse de que lo
as you previously were of everything haya conseguido, pues ignoraba us-
concerning either, detection could not be ted todas estas cuestiones. Le era
in your power, and suspicion certainly imposible averiguarlas y no se sen-
not in your inclination. tía inclinada a sospecharlas.
25
“You may possibly wonder why all »Puede que se pregunte por qué no
this was not told you last night; but I was se lo conté todo anoche, pero entonces
not then master enough of myself to know no era dueño de mí mismo y no sabía
what could or ought to be revealed. For qué podía o debía revelarle. Sobre la
30 the truth of everything here related, I can verdad de todo lo que le he narrado,
appeal more particularly to the testimony puedo apelar al testimonio del coronel
of Colonel Fitzwilliam, who, from our Fitzwilliam, quien, por nuestro estrecho
near relationship and constant intimacy, parentesco y constante trato, y aún más
and, still more, as one of the executors por ser uno de los albaceas del testamen-
35 of my father’s will, has been unavoidably to de mi padre, ha tenido que enterarse
acquainted with every particular of these forzosamente de todo lo sucedido. Si el
transactions. If your abhorrence of ME odio que le inspiro invalidase mis ase-
should make MY assertions valueless, veraciones, puede usted consultar con
you cannot be prevented by the same mi primo, contra quien no tendrá usted
40 cause from confiding in my cousin; and ningún motivo de desconfianza; y para
that there may be the possibility of que ello sea posible, intentaré encon-
consulting him, I shall endeavour to find trar la oportunidad de hacer llegar a
some opportunity of putting this letter in sus manos esta carta, en la misma ma-
your hands in the course of the morning. ñana de hoy. Sólo me queda añadir:
45 I will only add, God bless you. Que Dios la bendiga.

“FITZWILLIAM DARCY” Fitzwilliam Darcy.»

50

55 Chapter 36 Capítulo XXXVI

If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her No esperaba Elizabeth, cuando


the letter, did not expect it to contain a Darcy le dio la carta, que en ella repi-
renewal of his offers, she had formed no tiese su proposición, pero no tenía ni
60 expectation at all of its contents. But such idea de qué podía contener. Al descu-
as they were, it may well be supposed how brirlo, bien se puede suponer con qué
eagerly she went through them, and what rapidez l a l e y ó y c u á n e n c o n t r a d a s
a contrariety of emotion they excited. Her s e n s a c i o n e s v i n o a s u s c i t a r l e . Ha-
feelings as she read were scarcely to be bría sido difícil definir sus sentimien-
65 defined. With amazement did she first tos. Al principio creyó con asombro

172
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

understand that he believed any apology que Darcy querría disculparse lo me-
to be in his power; and steadfastly was jor que pudiese, pero en seguida se
she persuaded, that he could have no convenció firmemente de que no po-
explanation to give, which a just dría darle ninguna explicación que el
5 sense of shame would not conceal. más elemental sentido de la dignidad no
Wi t h a s t r o n g p r e j u d i c e a g a i n s t aconsejara ocultar. Con gran prejuicio
everything he might say, she began his contra todo lo que él pudiera decir, em-
account of what had happened at pezó a leer su relato acerca de lo suce-
Netherfield. She read with an dido en Netherfield. Sus ojos recorrían
10 eagerness which hardly left her power el papel con tal ansiedad que apenas te-
of comprehension, and from nía tiempo de comprender, y su impa-
impatience of knowing what the next ciencia por saber lo que decía la frase
sentence might bring, was incapable siguiente le impedía entender el sentido
of attending to the sense of the one de la que estaba leyendo. Al instante dio
15 before her eyes. His belief of her por hecho que la creencia de Darcy en
sister ’s insensibility she instantly la indiferencia de su hermana era falsa,
resolved to be false; and his account y las peores objeciones que ponía a
of the real, the worst objections to the aquel matrimonio la enojaban demasia-
match, made her too angry to have any do para poder hacerle justicia. A ella le
20 wish of doing him justice. He satisfacía que no expresase ningún arre-
expressed no regret for what he had pentimiento por lo que había hecho; su
done which satisfied her; his style estilo no revelaba contrición, sino alta-
was not penitent, but haughty. It was nería. En sus líneas no veía más que or-
all pride and insolence. gullo e insolencia.
25
But when this subject was succeeded Pero cuando pasó a lo concernien-
by his account of Mr. Wickham—when te a Wickham, leyó ya con mayor aten-
she read with somewhat clearer attention ción. Ante aquel relato de los hechos
a relation of events which, if true, must que, de ser auténtico, había de destruir
30 overthrow every cherished opinion of his toda su buena opinión del joven, y que
worth, and which bore so alarming an guardaba una alarmante afinidad con
affinity to his own history of himself— lo que el mismo Wickham había conta-
her feelings were yet more acutely do, sus sentimientos fueron aún más
painful and more difficult of definition. penosos y más difíciles de definir; el
35 Astonishment, apprehension, and even desconcierto, el recelo e incluso el
horror, oppressed her. She wished to horror la oprimían. Hubiese querido
discredit it entirely, repeatedly desmentirlo todo y exclamó repetidas
exclaiming, “This must be false! This veces: «¡Eso tiene que ser falso, eso
cannot be! This must be the grossest no puede ser! ¡Debe de ser el mayor
40 falsehood!”—and when she had gone de los embustes!» Acabó de leer la
through the whole letter, though scarcely carta, y sin haberse enterado apenas
knowing anything of the last page or two, de la última o las dos últimas páginas,
put it hastily away, protesting that she la guardó rápidamente y quejándose se
would not regard it, that she would never dijo que no la volvería a mirar, que no
45 look in it again. quería saber nada de todo aquello.

In this perturbed state of mind, with En semejante estado de perturbación,


thoughts that could rest on nothing, she asaltada por mil confusos pensamientos, si-
walked on; but it would not do; in half a guió paseando; pero no sirvió de nada; al
50 minute the letter was unfolded again, and cabo de medio minuto sacó de nuevo la car-
collecting herself as well as she could, ta y sobreponiéndose lo mejor que pudo, co-
she again began the mortifying perusal menzó otra vez la mortificante lectura de lo
of all that related to Wickham, and que a Wickham se refería, dominándose
commanded herself so far as to examine hasta examinar el sentido de cada frase. Lo
55 the meaning of every sentence. The de su relación con la familia de Pemberley
account of his connection with the era exactamente lo mismo que él había di-
Pemberley family was exactly what he cho, y la bondad del viejo señor Darcy, a
had related himself; and the kindness of pesar de que Elizabeth no había sabido has-
the late Mr. Darcy, though she had not ta ahora hasta dónde había llegado, también
60 before known its extent, agreed equally coincidían con lo indicado por el propio
well with his own words. So far each Wickham. Por lo tanto, un relato confirma-
recital confirmed the other; but when she ba el otro, pero cuando llegaba al tema del
came to the will, the difference was great. testamento la cosa era muy distinta. Todo lo
What Wickham had said of the living was que éste había dicho acerca de su beneficio
65 fresh in her memory, and as she recalled eclesiástico estaba fresco en la memoria de

173
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

his very words, it was impossible not to la joven, y al recordar sus palabras tuvo que
feel that there was gross duplicity on one reconocer que había doble intención en
side or the other; and, for a few moments, uno u otro lado, y por unos instantes
she flattered herself that her wishes did not err. creyó que sus deseos no la engañaban.
5 But when she read and re-read with the Pero cuando leyó y releyó todo lo su-
closest attention, the particulars cedido a raíz de haber rehusado
immediately following of Wickham’s Wickham a la rectoría, a cambio de
resigning all pretensions to the living, of lo cual había recibido una suma tan
his receiving in lieu so considerable a considerable como tres mil libras, no
10 sum as three thousand pounds, again was pudo menos que volver a dudar. Do-
she forced to hesitate. She put down the bló la carta y pesó todas las circuns-
letter, weighed every circumstance with tancias con su pretendida imparciali-
what she meant to be impartiality— dad, meditando sobre las probabilida-
deliberated on the probability of each des de sinceridad de cada relato, pero
15 statement—but with little success. On no adelantó nada; de uno y otro lado
both sides it was only assertion. Again no encontraba más que afirmaciones.
she read on; but every line proved more Se puso a leer de nuevo, pero cada lí-
clearly that the affair, which she had nea probaba con mayor claridad que
believed it impossible that any aquel asunto que ella no creyó que pu-
20 contrivance could so represent as to diese ser explicado más que como una
render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamia en detrimento del proceder de
infamous, was capable of a turn which Darcy, era susceptible de ser expues-
must make him entirely blameless to de tal modo que dejaba a Darcy to-
throughout the whole. talmente exento de culpa.
25
profligacy, disipación 1 Acción y efecto de The extravagance and general profligacy Lo de los vicios y la prodigalidad
disipar o disiparse. Derroche 2 Disolu- which he scrupled not to lay at Mr. que Darcy no vacilaba en imputarle a
ción, relajamiento moral. Inmoralidad. Li-
bertinaje. Wickham’s charge, exceedingly shocked Wickham, la indignaba en exceso, tanto
profligate 1 licentious; dissolute. 2 her; the more so, as she could bring no más cuanto que no tenía pruebas para
recklessly extravagant prodigality, the trit 30 proof of its injustice. She had never heard rebatir el testimonio de Darcy. Elizabeth
of spending extravagantly. of him before his entrance into the —— no había oído hablar nunca de Wickham
shire Militia, in which he had engaged at antes de su ingreso en la guarnición del
the persuasion of the young man who, on condado, a lo cual le había inducido su
meeting him accidentally in town, had encuentro casual en Londres con un jo-
35 there renewed a slight acquaintance. Of ven a quien sólo conocía superficial-
his former way of life nothing had been mente. De su antigua vida no se sabía
known in Hertfordshire but what he told en Hertfordshire más que lo que él mis-
himself. As to his real character, had mo había contado. En cuanto a su ver-
information been in her power, she had d a d e r o c a r á c t e r, y a p e s a r d e q u e
40 never felt a wish of inquiring. His Elizabeth tuvo ocasión de analizarlo,
countenance, voice, and manner had nunca sintió deseos de hacerlo; su as-
established him at once in the possession pecto, su voz y sus modales le dotaron
of every virtue. She tried to recollect instantáneamente de todas las virtudes.
some instance of goodness, some Trató de recordar algún rasgo de noble-
45 distinguished trait of integrity or za, algún gesto especial de integridad o
benevolence, that might rescue him from de bondad que pudiese librarle de los ata-
the attacks of Mr. Darcy; or at least, by ques de Darcy, o, por lo menos, que el
the predominance of virtue, atone for predominio de buenas cualidades le com-
those casual errors under which she pensara de aquellos errores casuales, que
50 would endeavour to class what Mr. era como ella se empeñaba en califi-
Darcy had described as the idleness car lo que Darcy tildaba de holgaza-
and vice of many years’ continuance. nería e inmoralidad arraigados en él
But no such recollection befriended desde siempre. Se imaginó a Wickham
her. She could see him instantly before delante de ella, y lo recordó con todo
55 her, in every charm of air and address; el encanto de su trato, pero aparte de
but she could remember no more la aprobación general de que disfru-
substantial good than the general taba en la localidad y la considera-
approbation of the neighb o u r h o o d , ción que por su simpatía había gana-
and the regard which his social do entre sus camaradas, Elizabeth no
60 powers had gained him in the mess . pudo hallar nada más en su favor.
After pausing on this point a considerable Después de haber reflexionado largo
while, she once more continued to read. rato sobre este punto, reanudó la lec-
But, alas! the story which followed, of his tura. Pero lo que venía a continuación
designs on Miss Darcy, received some sobre la aventura con la señorita
65 confirmation from what had passed Darcy fue confirmado en parte por la

174
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

between Colonel Fitzwilliam and herself conversación que Elizabeth había te-
only the morning before; and at last she nido la mañana anterior con el coro-
was referred for the truth of every particular nel Fitzwilliam; y, al final de la carta,
to Colonel Fitzwilliam himself—from Darcy apelaba, para probar la verdad de
5 whom she had previously received the todo, al propio coronel, cuya interven-
information of his near concern in all his ción en todos los asuntos de su primo
cousin’s affairs, and whose character she Elizabeth conocía por anticipado, y cuya
had no reason to question. At one time veracidad no tenía motivos para poner
she had almost resolved on applying to en entredicho. Estuvo a punto de recu-
10 him, but the idea was checked by the rrir a él, pero se contuvo al pensar lo
awkwardness of the application, and at violento que sería dar ese paso;
length wholly banished by the desechándolo, al fin, convencida de que
conviction that Mr. Darcy would never Darcy no se habría arriesgado nunca a
have hazarded such a proposal, if he had proponérselo sin tener la absoluta segu-
15 not been well assured of his cousin’s ridad de que su primo corroboraría sus
corroboration. afirmaciones.

She perfectly remembered Recordaba perfectamente


everything that had passed in t o d o l o q u e Wi c k h a m l e d i j o
20 conversation between Wickham and cuando hablaron por primera
herself, in their first evening at Mr. vez en casa del señor Philips;
Phillips’s. Many of his expressions were muchas de sus expresiones esta-
still fresh in her memory. She was NOW b a n a ú n íntegramente en su memoria.
struck with the impropriety of such Ahora se daba cuenta de lo impropio de
25 communications to a stranger, and tales confidencias a una persona extraña
wondered it had escaped her before. She y se admiraba de no haber caído antes en
saw the indelicacy of putting himself ello. Veía la falta de delicadeza que im-
forward as he had done, and the plicaba el ponerse en evidencia de aquel
inconsistency of his professions with his modo, y la incoherencia de sus declara-
30 conduct. She remembered that he had ciones con su conducta. Se acordaba de
boasted of having no fear of seeing Mr. que se jactó de no temer ver a Darcy y
Darcy—that Mr. Darcy might leave the de que éste tendría que irse, pero que él
country, but that HE should stand his no se movería, lo que no le impidió eva-
ground; yet he had avoided the dirse para no asistir al baile de
35 Netherfield ball the very next week. She Netherfield a la semana siguiente. Tam-
remembered also that, till the bién recordaba que hasta que la familia
Netherfield family had quitted the de Netherfield no había abandonado el
country, he had told his story to no one condado, no contó su historia nada más
but herself; but that after their removal que a ella, pero desde su marcha, la cita-
40 it had been everywhere discussed; that da historia corrió de boca en boca, y
he had then no reserves, no scruples in Wickham no tuvo el menor escrúpulo en
sinking Mr. Darcy’s character, though he hundir la reputación de Darcy, por más
had assured her that respect for the que anteriormente le había asegurado a
expose (to) y exponer se refieren a poner a la father would always prevent his Elizabeth que el respeto al padre le im-
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada 45
exposing the son. X pediría siempre agraviar al hijo.
voz aiiade matices nuevos: to expose re-
calca la idea negativa de divulgar / revelar
/ sacar a la luz [secretos, ideas], desenmas- How differently did everything ¡Qué diferente le parecía ahora todo
carar [fraude, delito], descubrir / demos- now appear in which he was lo que se refería a Wickham! Sus aten-
trar [falsedad, debilidad], mientras que ex- concerned! His attentions to Miss ciones para con la señorita King eran
poner es más positivo para to explain / 50 King were now the consequence of ahora única y exclusivamente la
detail [ideas]. Exposition es exposición views solely and hatefully consecuencia de sus odiosas perspecti-
[exhibición, feria de muestras, explicación],
pero oexposición se aplica también a mer cenary; and the mediocrity of her vas de cazador de dotes, y la mediocri-
exposure [a1 sol, a1 aire, fotos], danger / fortune proved no longer the moderation dad de la fortuna de la señorita ya no eran
risk [peligro], exposé Fechos, ideas]. of his wishes, but his eagerness to grasp la prueba de la moderación de sus ambi-
55 at anything. His behaviour to herself ciones, sino el afán de agarrarse a cual-
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ could now have had no tolerable motive; quier cosa. Su actitud con Elizabeth no
he had either been deceived with regard podía tener ahora un motivo aceptable:
to her fortune, or had b e e n g r a t i f y i n g o se había engañado al principio en cuan-
his vanity by encouraging the to a sus bienes, o había tratado de hala-
60 p r e f e r e n c e w h i c h s h e b e l i e v e d gar su propia vanidad alimentando la pre-
she had most incautiously shown. ferencia que ella le demostró incauta-
Every lingering struggle in his mente. Todos los esfuerzos que hacía
favour grew fainter and fainter; para defenderle se iban debilitando pro-
a n d i n f a r t h e r j u s t i f i c a t i o n o f M r. gresivamente. Y para mayor justificación
65 D a r c y , s h e c o u l d no t b u t a l l o w de Darcy, no pudo menos que reconocer

175
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

M r. Bingley, when questioned by Jane, que Bingley, al ser interrogado por


had long ago asserted his blamelessness Jane, proclamó tiempo atrás la inocen-
in the affair; that proud and repulsive cia de Darcy en aquel asunto; que por
as were his manners, she had never, in muy orgulloso y repelente que fuese,
5 the whole course of their acquaintance— nunca, en todo el curso de sus relacio-
an acquaintance which had latterly nes con él ––relaciones que últimamen-
brought them much together, and given te les habían acercado mucho, permi-
her a sort of intimacy with his ways— tiéndole a ella conocer más a fondo su
seen anything that betrayed him to be carácter––, le había visto hacer nada
unprincipled adj. lacking or not based on 10 unprincipled or unjust—anything that innoble ni injusto, nada por lo que pu-
good moral principles. Sin escrúpulos, cí- spoke him of irreligious or immoral habits; diera tachársele de irreligioso o inmo-
nico
that among his own connections he was ral; que entre sus amigos era aprecia-
esteemed and valued—that even Wickham do y querido, y que hasta el mismo
had allowed him merit as a brother, and Wickham había reconocido que era un
15 that she had often heard him speak so buen hermano. Ella también le había
affectionately of his sister as to prove him oído hablar de su hermana con un afec-
capable of SOME amiable feeling; that to tal que demostraba que tenía buenos
had his actions been what Mr. Wickham sentimientos. Si hubiese sido como
represented them, so gross a violation of Wickham le pintaba, capaz de tal vio-
20 everything right could hardly have been lación de todos los derechos, habría
concealed from the world; and that sido difícil que nadie lo supiera, y la
friendship between a person capable of it, amistad entre un ser semejante y un
and such an amiable man as Mr. Bingley, hombre tan amable como Bingley ha-
was incomprehensible. bría sido incomprensible.
25
She grew absolutely ashamed of Llegó a avergonzarse de sí misma.
herself. Of neither Darcy nor No podía pensar en Darcy ni en
Wi c k h a m c o u l d s h e t h i n k w i t h o u t Wickham sin reconocer que había sido
feeling she had been blind, partial, parcial, absurda, que había estado cie-
30 prejudiced, absurd. ga y llena de prejuicios.

“How despicably I have acted!” «¡De qué modo tan despreciable he


she cried; “I, who have prided myself obrado ––pensó––, yo que me enorgulle-
on my discernment! I, who have cía de mi perspicacia! ¡Yo que me he
35 valued myself on my abilities! who have vanagloriado de mi talento, que he desde-
often disdained the generous candour X ñado el generoso candor de mi hermana y
[franqueza] of my sister, and gratified he halagado mi vanidad con recelos in-
my vanity in useless or blameable útiles o censurables! ¡Qué humillante es
mistrust! How humiliating is this todo esto, pero cómo merezco esta hu-
40 discovery! Yet, how just a humiliation! millación! Si hubiese estado enamorada
Had I been in love, I could not have been de Wickham, no habría actuado con tan
more wretchedly blind! But vanity, not lamentable ceguera. Pero la vanidad, y
love, has been my folly. Pleased with the no el amor, ha sido mi locura. Complaci-
preference of one, and offended by the da con la preferencia del uno y ofendida
45 neglect of the other, on the very con el desprecio del otro, me he entrega-
beginning of our acquaintance, I have do desde el principio a la presunción y a
courted prepossession and ignorance, and la ignorancia, huyendo de la razón en
driven reason away, where either were cuanto se trataba de cualquiera de los
concerned. Till this moment I never knew dos. Hasta este momento no me conocía
50 myself.” a mí misma.»

From herself to Jane—from Jane to De sí misma a Jane y de Jane a Bingley,


Bingley, her thoughts were in a line which sus pensamientos recorrían un camino que
soon brought to her recollection that Mr. no tardó en conducirla a recordar que la ex-
55 Darcy’s explanation THERE had plicación que Darcy había dado del asunto
appeared very insufficient, and she read de éstos le había parecido muy insuficiente,
it again. Widely different was the effect y volvió a leerla. El efecto de esta segunda
of a second perusal. How could she deny lectura fue muy diferente. ¿Cómo no podía
that credit to his assertions in one dar crédito a lo que Darcy decía sobre uno
60 instance, which she had been obliged to de los puntos, si se había visto forzada a
give in the other? He declared himself to dárselo en el otro? Darcy declaraba haber
be totally unsuspicious of her sister’s sospechado siempre que Jane no sentía nin-
attachment; and she could not help gún amor por Bingley, y Elizabeth recordó
remembering what Charlotte’s opinion cuál había sido la opinión de Charlotte. Tam-
65 had always been. Neither could she deny poco podía discutir la exactitud de su des-

176
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

the justice of his description of Jane. She cripción de Jane; a Elizabeth le constaba que
felt that Jane’s feelings, though fervent, los sentimientos de su hermana, aunque fer-
were little displayed, and that there was vientes, habían sido poco exteriorizados; y
a constant complacency in her air and que la constante complacencia en su aire y
5 manner not often united with great maneras a menudo no iba unida a una gran
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gus- sensibility. sensibilidad.
to, idea, plan], sensato, módico [precio], pruden-
te, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa,
calzado], mientras que el espaiiol sensible tradu- When she came to that part of the Cuando llegó a la parte de la carta
ce sensitive, feeling, sentient, regrettable,
noticeable / marked, sizable, deplorable, ten- letter in which her family were donde Darcy mencionaba a su familia
der, sore [adolorido]. 10 mentioned in terms of such mortifying, en términos de tan humillantes aunque
sensibility es sensibilidad, en el sentido de habili-
dad de sentir, receptividad, en el mundo perso- yet merited reproach, her sense of shame merecidos reproches, Elizabeth sintió
nal, y además precisión, en el mundo mecánico; was severe. The justice of the charge verdadera vergüenza. La justicia de sus
el plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sen- struck her too forcibly for denial, and acusaciones le parecía demasiado evi-
sibilidad traduce sensitivity, como percepción por the circumstances to which he dente para que pudiera negarla, y las cir-
1os sentidos, radio, TV, foto.
15 particularly alluded as having passed at cunstancias a las que aludía en particu-
sensibility n. (pl. -ies) the Netherfield ball, and as confirming lar como ocurridas en el baile de
1 capacity to feel (little finger lost its sensibility).
2 a) openness to emotional impressions, susceptibility, all his first disapprobation, could not Netherfield, no le podían haber impre-
sensitiveness (sensibility to kindness). b) an have made a stronger impression on his sionado a él más de lo que le habían abo-
exceptional or excessive degree of this (sense and
sensibility). mind than on hers. chornado a ella.
3 (in pl.) a tendency to feel offended etc. 20
sensibilidad The compliment to herself and her El elogio que Darcy les tributaba a
1. f. Facultad de sentir, propia de los seres animados. sister was not unfelt. It soothed, but it ella y a su hermana no le pasó inadver-
2. Propensión natural del hombre a dejarse llevar de
los afectos de compasión, humanidad y ternura. could not console her for the contempt tido. La halagó, pero no pudo consolar-
3. Calidad de las cosas sensibles. which had thus been self-attracted by se por el desprecio que implicaba para
4. Grado o medida de la eficacia de ciertos aparatos
científicos, ópticos, etc. 25 the rest of her family; and as she el resto de la familia; y al considerar que
5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas excitacio- considered that Jane’s disappointment los sinsabores de Jane habían sido en
nes, estímulos o causas.
had in fact been the work of her nearest realidad obra de su misma familia, y al
sensato relations, and reflected how materially reflexionar en lo mal parado que había
1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio.
the credit of both must be hurt by such de quedar el crédito de ambas por aque-
30 i m p r o p r i e t y o f c o n d u c t , s h e f e l t lla conducta impropia, sintió un abati-
depressed beyond anything she had miento que hasta entonces no había co-
ever known before. nocido.

After wandering along the lane for Después de andar dos horas a lo lar-
35 two hours, giving way to every variety go del camino dando vueltas a la di-
of thought—re-considering events, versidad de sus pensamientos, conside-
determining probabilities, and rando de nuevo los hechos, determinan-
reconciling herself, as well as she do posibilidades y haciéndose paulati-
could, to a change so sudden and so namente a tan repentino e importante
40 important, fatigue, and a recollection cambio, la fatiga y el acordarse del
of her long absence, made her at length tiempo que hacía que estaba fuera la
return home; and she entered the house hicieron regresar a la casa. Entró en
with the wish of appearing cheerful as ella con el propósito de aparentar su
usual , a n d t h e r e s o l u t i o n o f alegría de siempre y resuelta a reprimir
45 r e p r e s s i n g s u c h r e f l e c t i o n s a s los pensamientos que la asediaban, ya que
must make her unfit for de otra forma no sería capaz de mantener
conversation. conversación alguna.

She was immediately told that the Le dijeron que lo dos caballeros
50 two gentlemen from Rosings had each de Rosings habían estado allí du-
called during her absence; Mr. Darcy, rante su ausencia; Darcy sólo por
only for a few minutes, to take leave— breves instantes, para despedirse;
but that Colonel Fitzwilliam had been pero que el coronel Fitzwilliam se
sitting with them at least an hour, hoping había quedado una hora por lo me-
55 for her return, and almost resolving to nos, para ver si ella llegaba y casi
walk after her till she could be found. dispuesto a ir en su busca. A
E l i z a b e t h c o u l d b u t j u s t AFFECT Elizabeth apenas le afectaba la par-
concern in missing him; she really tida del coronel; en realidad se ale-
rejoiced at it. Colonel Fitzwilliam was grab a . __________ ___ __ __ _ __ _ _ __
60 no longer an object; she could think only X _ __ _______ ___ Sólo podía pensar en
of her letter. la carta de Darcy.

65

177
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Chapter 37 Capítulo XXXVII

The two gentlemen left Rosings the Ambos caballeros abandonaron


next morning, and Mr. Collins having Rosings a la mañana siguiente. Collins
5 been in waiting near the lodges, to make estuvo a la espera cerca de los templetes
them his parting obeisance, was able to de la entrada para darles el saludo de
bring home the pleasing intelligence, of despedida, y llevó a casa la grata no-
their appearing in very good health, and ticia de que parecían estar bien y con
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ in as tolerable spirits as could be ánimo pasable como era de esperar
10 expected, after the melancholy scene so después de la melancólica escena que
lately gone through at Rosings. To debió de haber tenido un lugar en
Rosings he then hastened, to console Rosings. Collins voló, pues, a
Lady Catherine and her daughter; and on Rosings para consolar a lady
his return brought back, with great Catherine y a su hija, y al volver tra-
15 satisfaction, a message from her ladyship, jo con gran satisfacción un mensaje
importing that she felt herself so dull as de Su Señoría que se hallaba muy tris-
to make her very desirous of having them te y deseaba que todos fuesen a co-
all to dine with her. mer con ella.

20 Elizabeth could not see Lady Elizabeth no pudo ver a lady


Catherine without recollecting that, had Catherine sin recordar que, si
she chosen it, she might by this time h u b i e r a q u e r ido, h a b r í a s i d o p r e -
have been presented to her as her future sentada a e l l a c o m o s u f u t u r a
niece; nor could she think, without a s o brina; n i t a m p o c o p o d í a p e n s a r,
25 s m i l e , o f w h a t h e r l a d y s h i p ’s s i n s o n r e í r, e n l o q u e s e
indignation would have been. “What would h a b r í a i n d i g n a d o . ¿Qué ha-
she have said? how would she have behaved?” X b r í a d i c h o ? ¿ Q u é h a b r í a hecho?
were questions with which she amused L e hacía gracia preguntarse todas es-
herself. tas cosas.
30
Their first subject was the diminution De lo primero que se habló fue de la
of the Rosings party. “I assure you, I feel X merma sufrida en las tertulias de Rosings.
it exceedingly,” said Lady Catherine; “I ––Les aseguro que lo siento mucho ––
believe no one feels the loss of friends dijo lady Catherine––; creo que nadie la-
35 so much as I do. But I am particularly menta tanto como yo la pérdida de los ami-
attached to these young men, and know gos. Pero, además, ¡quiero tanto a esos mu-
them to be so much attached to me! They chachos y ellos me quieren tanto a mí! Esta-
were excessively sorry to go! But so they ban tristísimos al marcharse, como siempre
always are. The dear Colonel rallied his que nos separamos. El coronel se mantuvo
40 spirits tolerably till just at last; but Darcy firme hasta el final, pero la pena de Darcy
seemed to feel it most acutely, more, I era mucho más aguda, más que el año pasa-
think, than last year. His attachment to do, a mi juicio. No dudo que su cariño por
Rosings certainly increases.” Rosings va en aumento.

45 Mr. Collins had a compliment, and an Collins tuvo un cumplido y


allusion to throw in here, which were una alusión al asunto, que madre
kindly smiled on by the mother and y hija acogieron con una amable
daughter. sonrisa.

50 Lady Catherine observed, after Después de la comida lady Catherine ob-


dinner, that Miss Bennet seemed out of servó que la señorita Bennet parecía estar
spirits, and immediately accounting for baja de ánimo. Al punto se lo explicó a su
it by herself, by supposing that she did manera suponiendo que no le seducía la
not like to go home again so soon, she idea de volver tan pronto a casa de sus pa-
55 added: dres, y le dijo:

“But if that is the case, you must write ––Si es así, escriba usted a su madre
to your mother and beg that you may stay para que le permita quedarse un poco más.
a little longer. Mrs. Collins will be very Estoy segura de que la señora Collins se
60 glad of your company, I am sure.” alegrará de tenerla a su lado.

“I am much obliged to your ladyship ––Agradezco mucho a Su Señoría


for your kind invitation,” replied tan amable invitación ––repuso
Elizabeth, “but it is not in my power to Elizabeth––, pero no puedo aceptarla.
65 accept it. I must be in town next Tengo que estar en Londres el próxi-

178
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Saturday.” mo sábado.

“Why, at that rate, you will have been ––¡Cómo! Entonces no habrá estado
here only six weeks. I expected you to usted aquí más que seis semanas. Yo espe-
5 stay two months. I told Mrs. Collins so raba que estaría dos meses; así se lo dije a
before you came. There can be no la señora Collins antes de que usted llegara.
occasion for your going so soon. Mrs. No hay motivo para que se vaya tan pronto.
Bennet could certainly spare you for La señora Bennet no tendrá inconveniente
another fortnight.” en prescindir de usted otra quincena.
10
“But my father cannot. He wrote last ––Pero mi padre, sí; me escribió la semana
week to hurry my return.” pasada pidiéndome que volviese pronto.

“Oh! your father of course may spare ––Si su madre puede pasar sin us-
15 you, if your mother can. Daughters are ted, su padre también podrá. Las hi-
never of so much consequence to a father. jas nunca son tan necesarias para los
And if you will stay another MONTH padres como para las madres. Y si
complete, it will be in my power to take quisiera usted pasar aquí otro mes,
one of you as far as London, for I am podría llevarla a Londres, porque he
20 going there early in June, for a week; and de ir a primeros de junio a pasar una
as Dawson does not object to the semana; y como a Danson no le im-
barouche-box, there will be very good portará viajar en el pescante, queda-
room for one of you—and indeed, if the rá sitio para una de ustedes, y si el
weather should happen to be cool, I tiempo fuese fresco, no me opondría
25 should not object to taking you both, as a llevarlas a las dos, ya que ninguna
you are neither of you large.” de ustedes es gruesa.

“ Yo u a r e a l l k i n d n e s s , m a d a m ; Es usted muy amable, señora; pero creo


but I believe we must abide by que no tendremos más remedio que hacer
30 o u r o r i g i n a l p l a n . ” lo que habíamos pensado en un principio.

Lady Catherine seemed resigned. Lady Catherine pareció resignarse.


“Mrs. Collins, you must send a servant ––Señora Collins, tendrá usted
with them. You know I always speak my que mandar a un sirviente con ellas.
35 mind, and I cannot bear the idea of two Ya s a b e q u e s i e m p r e d i g o l o q u e
young women travelling post by siento, y no puedo soportar la idea
themselves. It is highly improper. You de que dos muchachas viajen solas
must contrive to send somebody. I have en la diligencia. No está bien. Bus-
the greatest dislike in the world to that que usted la manera de que alguien
40 sort of thing. Young women should las acompañe. No hay nada que me
always be properly guarded and attended, desagrade tanto como eso. Las jóve-
according to their situation in life. When nes tienen que ser siempre guarda-
my niece Georgiana went to Ramsgate das y atendidas según su posición.
last summer, I made a point of her having Cuando mi sobrina Georgiana fue a
45 two men-servants go with her. Miss Ramsgate el verano pasado, insistí
Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of en que fueran con ellas dos criados
Pemberley, and Lady Anne, could not varones; de otro modo, sería impro-
have appeared with propriety in a pio de la señorita Darcy, la hija del
dif ferent manner. I am excessively señor Darcy de Pemberley y de lady
50 attentive to all those things. You must Anne. Pongo mucho cuidado en es-
send John with the young ladies, Mrs. tas cosas. Mande usted a John con las
Collins. I am glad it occurred to me to muchachas, señora Collins. Me ale-
mention it; for it would really be gro de que se me haya ocurrido, pues
discreditable to YOU to let them go sería deshonroso para usted enviar-
55 alone.” las solas.

“My uncle is to send a servant for us.” ––Mi tío nos mandará un criado.

“Oh! Your uncle! He keeps a man- ––¡Ah! ¡Un tío de ustedes! ¿Con-
60 servant, does he? I am very glad you que tiene criado? Celebro que tengan
have somebody who thinks of these a alguien que piense en estas cosas.
things. Where shall you change horses? ¿Dónde cambiarán los caballos? ¡Oh!
Oh! Bromley, of course. If you mention En Bromley, desde luego. Si cita mi
my name at the Bell, you will be attended nombre en «La Campana» la atende-
65 to.” rán muy bien.

179
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Lady Catherine had many other Lady Catherine tenía otras muchas
questions to ask respecting their journey, preguntas que hacer sobre el viaje y como
and as she did not answer them all no todas las contestaba ella, Elizabeth
5 herself, attention was necessary, which tuvo que prestarle atención; fue una suer-
Elizabeth believed to be lucky for her; te, pues de otro modo, con lo ocupada
or, with a mind so occupied, she might que tenía la cabeza, habría llegado a ol-
have forgotten where she was. Reflection vidar en dónde estaba. Tenía que reser-
must be reserved for solitary hours; var sus meditaciones para sus horas de
10 whenever she was alone, she gave way soledad; cuando estaba sola se entrega-
to it as the greatest relief; and not a day ba a ellas como su mayor alivio; no pa-
went by without a solitary walk, in which saba un día sin que fuese a dar un paseo
she might indulge in all the delight of para poder sumirse en la delicia de sus
unpleasant recollections. desagradables recuerdos.
15
Mr. Darcy’s letter she was in a fair Ya casi sabía de memoria la car-
way of soon knowing by heart. She t a d e D a r c y. E s t u d i a b a s u s f r a s e s
studied every sentence; and her feelings una por una, y los sentimientos ha-
towards its writer were at times widely cia su autor eran a veces sumamen-
20 different. When she remembered the te encontrados. Al fijarse en el tono en
style of his address, she was still full of que se dirigía a ella, se llenaba de in-
indignation; but when she considered dignación, pero cuando consideraba con
how unjustly she had condemned and cuánta injusticia le había condenado y
upbraided him, her anger was turned vituperado, v o l v í a s u i r a c o n t r a s í
25 against herself; and his disappointed m i s m a y s e co m p a d e c í a d e l d e s e n -
feelings became the object of g a ñ o d e D a r c y. S u a m o r p o r e l l a
excited y excitado conllevan la idea de alegre, compassion. His attachment excited X e x c i t a b a su gratitud, y su modo de ser
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- gratitude, his general character respect; en general, su respeto; pero no podía
lorado, emocionante. To excite y excitar se but she could not approve him; nor could aceptarlo y ni por un momento se arre-
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, 30 she for a moment repent her refusal, or pintió de haberle rechazado ni experi-
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- feel the slightest inclination ever to see mentó el menor deseo de volver a verle.
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, him again. In her own past behaviour, El modo en que ella se había comporta-
excitar se usa para to raise [dudas], arouse there was a constant source of vexation do la llenaba de vergüenza y de pesar
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. and regret; and in the unhappy defects of constantemente, y los desdichados de-
Don’t get excited = no te pongas nervioso. 35 her family, a subject of yet heavier fectos de su familia le causaban una
chagrin. They were hopeless of remedy. desazón horrible. No tenían remedio. Su
Her father, contented with laughing at padre se limitaba a burlarse de sus her-
them, would never exert himself to manas menores, pero nunca intentaba
restrain the wild giddiness of his contener su impetuoso desenfreno; y su
40 youngest daughters; and her mother, with madre, cuyos modales estaban tan lejos
manners so far from right herself, was de toda corrección, era completamente
entirely insensible of the evil. Elizabeth insensible al peligro. Elizabeth se ha-
had frequently united with Jane in an bía puesto muchas veces de acuerdo con
endeavour to check the imprudence of Jane para reprimir la imprudencia de
45 Catherine and Lydia; but while they Catherine y Lydia, pero mientras las
w e r e s u p p o r t e d b y t h e i r m o t h e r ’s apoyase la indulgencia de su madre,
indulgence, what chance could there ¿qué esperanzas había de que se corri-
be of improvement? Catherine, giesen? Catherine, de carácter débil e
weak-spirited, irritable, and irritable y absolutamente sometida a la
50 completely under Lydia’s guidance, dirección de Lydia, se había sublevado
had been always affronted by their siempre contra sus advertencias; y
advice; and Lydia, self-willed and Lydia, caprichosa y desenfadada, no les
careless, would scarcely give them a hacía el menor caso. Las dos eran igno-
hearing. They were ignorant, idle, rantes, perezosas y vanas. Mientras que-
55 and vain. While there was an officer dara un oficial en Meryton, coquetea-
in Meryton, they would flirt with rían con él, y mientras Meryton estuvie-
him; and while Meryton was within se a tan poca distancia de Longbourn
a walk of Longbourn, they would be nada podía impedir que siguieran yen-
going there forever. do allí toda su vida.
60
Anxiety on Jane’s behalf was another La ansiedad por la suerte de Jane era
prevailing concern; and Mr. Darcy’s otra de sus preocupaciones predominan-
explanation, by restoring Bingley to all tes. La explicación de Darcy, al restable-
her former good opinion, heightened the cer a Bingley en el buen concepto que de
65 sense of what Jane had lost. His affection él tenía previamente, le hacía darse mejor

180
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

was proved to have been sincere, and his cuenta de lo que Jane había perdido. El
conduct cleared of all blame, unless any cariño de Bingley era sincero y su con-
could attach to the implicitness of his ducta había sido intachable si se excep-
confidence in his friend. How grievous tuaba la ciega confianza en su amigo. ¡Qué
5 then was the thought that, of a situation triste, pues, era pensar que Jane se había
so desirable in every respect, so replete visto privada de una posición tan desea-
with advantage, so promising for ble en todos los sentidos, tan llena de ven-
happiness, Jane had been deprived, by tajas y tan prometedora en dichas, por la
the folly and indecorum of her own insensatez y la falta de decoro de su pro-
10 family! pia familia!

When to these recollections was Cuando a todo esto se añadía el descu-


added the development of Wickham’s brimiento de la verdadera personalidad de
character, it may be easily believed that Wickham, se comprendía fácilmente que el
15 the happy spirits which had seldom been espíritu jovial de Elizabeth, que raras veces
depressed before, were now so much se había sentido deprimido, hubiese decaí-
affected as to make it almost impossible do ahora de tal modo que casi se le hacía
for her to appear tolerably cheerful. imposible aparentar un poco de alegría.

20 Their engagements at Rosings were Las invitaciones a Rosings fueron tan


as frequent during the last week of her frecuentes durante la última semana de su
stay as they had been at first. The very estancia en Hunsford, como al principio. La
last evening was spent there; and her última velada la pasaron allí, y Su Señoría
ladyship again inquired minutely into the volvió a hacer minuciosas preguntas sobre
25 particulars of their journey, gave them los detalles del viaje, les dio instrucciones
directions as to the best method of sobre el mejor modo de arreglar los baúles,
packing, and was so urgent on the e insistió tanto en la necesidad de colocar
necessity of placing gowns in the only los vestidos del único modo que tenía por
right way, that Maria thought herself bueno, que cuando volvieron a la casa,
30 obliged, on her return, to undo all the María se creyó obligada a deshacer todo su
work of the morning, and pack her trunk trabajo de la mañana y tuvo que hacer de
afresh. nuevo el equipaje.

When they parted, Lady Catherine, Cuando se fueron, lady Catherine


35 with great condescension, wished them X _____________ se dignó desearles fe-
a good journey, and invited them to liz viaje y las invitó a volver a
come to Hunsford again next year; and Hunsford el año entrante. La señori-
Miss de Bourgh exerted herself so far ta de Bourgh llevó su esfuerzo hasta
as to curtsey and hold out her hand to la cortesía de tenderles la mano a las
40 both. dos.

45

Chapter 38 Capítulo XXXVIII

On Saturday morning Elizabeth and El sábado por la mañana Elizabeth y


50 Mr. Collins met for breakfast a few Collins se encontraron a la hora del desayu-
minutes before the others appeared; and no unos minutos antes de que aparecieran
he took the opportunity of paying the los demás; y aprovechó la oportunidad para
parting civilities which he deemed hacerle los cumplidos de la despedida que
indispensably necessary. consideraba absolutamente necesarios.
55
“I know not, Miss Elizabeth,” said he, ––Ignoro, señorita Elizabeth ––le dijo–
“whether Mrs. Collins has yet expressed –, si la señora Collins le ha expresado cuán-
her sense of your kindness in coming to to agradece su amabilidad al haber veni-
us; but I am very certain you will not do; pero estoy seguro de que lo hará antes
60 leave the house without receiving her de que abandone usted esta casa. Hemos
thanks for it. The favor of your company apreciado enormemente el favor de su com-
has been much felt, I assure you. We pañía ________. Sabemos lo poco tentador
know how little there is to tempt anyone que puede ser para nadie el venir a nuestra
to our humble abode. Our plain manner humilde morada. Nuestro sencillo modo de
65 of living, our small rooms and few vivir, nuestras pequeñas habitaciones, nues-

181
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

domestics, and the little we see of the tros pocos criados y nuestro aislamiento, han
world, must make Hunsford extremely de hacer de Hunsford un lugar extremada-
dull to a young lady like yourself; but I mente triste para una joven como usted. Pero
hope you will believe us grateful for the espero que crea en nuestra gratitud por su
5 condescension, and that we have done condescendencia y en que hemos hecho todo
everything in our power to prevent your lo que estaba a nuestro alcance para impe-
spending your time unpleasantly.” dir que se aburriera.

Elizabeth was eager with her thanks Elizabeth le dio las gracias
10 and assurances of happiness. She had efusivamente y dijo que estaba muy con-
spent six weeks with great enjoyment; tenta. Había pasado seis semanas muy
and the pleasure of being with Charlotte, felices; y el placer de estar con Charlotte
and the kind attentions she had received, y las amables atenciones que había re-
must make HER feel the obliged. Mr. cibido, la habían dejado muy satisfecha.
15 Collins was gratified, and with a more Collins lo celebró y con solemnidad,
smiling solemnity replied: pero más sonriente, repuso:

“It gives me great pleasure to hear ––Me proporciona el mayor gusto sa-
that you have passed your time not ber que ha pasado usted el tiempo agra-
20 disagreeably. We have certainly done dablemente. Se ha hecho, realmente,
our best; and most fortunately having todo lo que se ha podido; hemos tenido
it in our power to introduce you to la suprema suerte de haber podido pre-
very superior society, and, from our sentarla a usted a la más alta sociedad,
connection with Rosings, the frequent y los frecuentes medios de variar el hu-
25 means of varying the humble home milde escenario doméstico que nos han
scene, I think we may flatter facilitado nuestras relaciones con
ourselves that your Hunsford visit Rosings, nos permiten esperar que su
cannot have been entirely irksome . visita le haya sido grata. Nuestro trato
Our situation with regard to Lady con la familia de lady Catherine es real-
30 Catherine’s family is indeed the sort of mente una ventaja extraordinaria y una
extraordinary advantage and blessing bendición de la que pocos pueden alar-
which few can boast. You see on what a dear. Ha visto en qué situación estamos
footing we are. You see how continually en Rosings, cuántas veces hemos sido
we are engaged there. In truth I must invitados allí. Debo reconocer sincera-
35 acknowledge that, with all the mente que, con todas las desventajas de
disadvantages of this humble parsonage, esta humilde casa parroquial, nadie que
I should not think anyone abiding in it aquí venga podrá compadecerse mien-
an object of compassion, while they are tras puedan compartir nuestra intimidad
sharers of our intimacy at Rosings.” con la familia de Bourgh.
40
Words were insufficient for the Las palabras eran insuficientes para la
elevation of his feelings; and he was elevación de sus sentimientos y se vio obli-
obliged to walk about the room, while gado a pasearse por la estancia, mientras
Elizabeth tried to unite civility and truth Elizabeth trataba de combinar la verdad
45 in a few short sentences. con la cortesía en frases breves.

“You may, in fact, carry a very ––Así, pues, podrá usted llevar
favourable report of us into buenas noticias nuestras a
Hertfordshire, my dear cousin. I flatter Hertfordshire, querida prima. Al me-
50 myself at least that you will be able to nos ésta es mi esperanza. Ha sido tes-
do so. Lady Catherine’s great attentions tigo diario de las grandes atenciones
to Mrs. Collins you have been a daily de lady Catherine para con la señora
witness of; and altogether I trust it does Collins, y confío en que no le habrá
not appear that your friend has drawn an parecido que su amiga no es feliz.
55 unfortunate—but on this point it will be Pero en lo que se refiere a este punto
as well to be silent. Only let me assure mejor será que me calle. Permítame
you, my dear Miss Elizabeth, that I can sólo asegurarle, querida señorita
from my heart most cordially wish you Elizabeth, que le deseo de todo cora-
equal felicity in marriage. My dear zón igual felicidad en su matrimonio.
60 Charlotte and I have but one mind and Mi querida Charlotte y yo no tenemos
one way of thinking. There is in más que una sola voluntad y un solo
everything a most remarkable modo de pensar. Entre nosotros exis-
resemblance of character and ideas ten en todo muy notables semejanzas
between us. We seem to have been de carácter y de ideas; parecemos he-
65 designed for each other.” chos el uno para el otro.

182
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Elizabeth could safely say that it was Elizabeth pudo decir de veras que era
a great happiness where that was the case, una gran alegría que así fuese, y con la mis-
and with equal sincerity could add, that ma sinceridad añadió que lo creía firme-
5 she firmly believed and rejoiced in his mente y que se alegraba de su bienestar do-
domestic comforts. She was not sorry, méstico; pero, sin embargo, no lamentó que
however, to have the recital of them la descripción del mismo fuese interrum-
interrupted by the lady from whom they pida por la llegada de la señora de quien
sprang. Poor Charlotte! it was se trataba. ¡Pobre Charlotte! ¡Era triste
10 melancholy to leave her to such society! dejarla en semejante compañía! Pero ella
But she had chosen it with her eyes open; lo había elegido conscientemente. Se veía
and though evidently regretting that her claramente que le dolía la partida de sus
visitors were to go, she did not seem to huéspedes, pero no parecía querer que la
ask for compassion. Her home and her compadeciesen. Su hogar y sus quehace-
15 housekeeping, her parish and her poultry, res domésticos, su parroquia, su gallinero
and all their dependent concerns, had not y todas las demás tareas anexas, todavía
yet lost their charms. no habían perdido el encanto para ella.

At length the chaise arrived, the Por fin llegó la silla de posta; se carga-
20 trunks were fastened on, the parcels ron los baúles, se acomodaron los paque-
placed within, and it was pronounced to tes y se les avisó que todo estaba listo. Las
be ready. After an affectionate parting dos amigas se despidieron afectuosamente,
between the friends, Elizabeth was y Collins acompañó a Elizabeth hasta el
attended to the carriage by Mr. Collins, coche. Mientras atravesaban el jardín le en-
25 and as they walked down the garden he cargó que saludase afectuosamente de su
was commissioning her with his best parte a toda la familia y que les repitiese
respects to all her family, not forgetting su agradecimiento por las bondades que le
his thanks for the kindness he had habían dispensado durante su estancia en
received at Longbourn in the winter, and Longbourn el último invierno, y le enca-
30 his compliments to Mr. and Mrs. reció que saludase también a los
Gardiner, though unknown. He then Gardi n e r a p e s a r d e q u e n o l o s c o -
handed her in, Maria followed, and the nocía. Le ayudó a subir al coche y
door was on the point of being closed, tras ella, a María. A punto de ce-
when he suddenly reminded them, with r r a r l a s p o r t e z u e l a s , Collins , cons-
35 some consternation, that they had ternado, les recordó que se habían
hitherto forgotten to leave any message olvidado de encargarle algo para
for the ladies at Rosings. las señoras de Rosings.

“But,” he added, “you will of course ––Pero ––añadió–– seguramente de-


40 wish to have your humble respects searán que les transmitamos sus humil-
delivered to them, with your grateful des respetos junto con su gratitud por
thanks for their kindness to you while you su amabilidad para con ustedes__ _ _ _
have been here.” X _ __ _ __ ___ _.

45 Elizabeth made no objection; the door Elizabeth no se opuso; se


was then allowed to be shut, and the cerró la portezuela y el ca-
carriage drove off. rruaje partió.

“Good gracious!” cried Maria, after ––¡Dios mío! ––exclamó María al cabo
50 a few minutes’ silence, “it seems but a de unos minutos de silencio––. Parece que
day or two since we first came! and yet fue ayer cuando llegamos y, sin embargo,
how many things have happened!” ¡cuántas cosas han ocurrido!

“A great many indeed,” said her ––Muchas, es cierto ––contestó su com-


55 companion with a sigh. pañera en un suspiro.

“We have dined nine times at Rosings, ––Hemos cenado nueve veces en
besides drinking tea there twice! How Rosings, y hemos tomado el té allí dos ve-
much I shall have to tell!” ces. ¡Cuánto tengo que contar!
60
Elizabeth added privately, “And how Elizabeth añadió para sus adentros: «¡Y
much I shall have to conceal!” yo, cuántas cosas tengo que callarme!»

Their journey was performed without El viaje transcurrió sin mucha


65 much conversation, or any alarm; and conversación y sin ningún incidente

183
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

within four hours of their leaving y a las cuatro horas de haber salido
Hunsford they reached Mr. Gardiner’s de Hunsford llegaron a casa de los
house, where they were to remain a few Gardiner, donde iban a pasar unos
days. pocos días.
5
Jane looked well, and Elizabeth had Jane tenía muy buen aspecto, y Elizabeth casi
little opportunity of studying her spirits, no tuvo lugar de examinar su estado de ánimo,
amidst the various engagements which X pues ___________ su tía les tenía pre-
the kindness of her aunt had reserved for paradas un sinfín de invitaciones.
10 them. But Jane was to go home with her, Pero Jane iba a regresar a Longbourn en com-
and at Longbourn there would be leisure pañía de su hermana y, una vez allí, habría
enough for observation. tiempo de sobra para observarla.

It was not without an effort, Elizabeth se contuvo a duras


15 meanwhile, that she could wait even for penas para no contarle hasta
Longbourn, before she told her sister of entonces las proposiciones de
Mr. Darcy’s proposals. To know that she D a r c y. ¡ Q u é s o r p r e s a s e i b a a
had the power of revealing what would l l e v a r, y q u é g r a t i f i c a n t e s e r í a
so exceedingly astonish Jane, and must, para la vanidad que Elizabeth
20 at the same time, so highly gratify todavía no era capaz de domi-
whatever of her own vanity she had not nar! Era una tentación tan fuer-
yet been able to reason away, was such a te, que no habría podido resis-
temptation to openness as nothing could tirla a no ser por la indecisión
have conquered but the state of en que se hallaba, por la exten-
25 indecision in which she remained as to sión de lo que tenía que
the extent of what she should comunicar y por el temor de
communicate; and her fear, if she once que si empezaba a hablar se ve-
entered on the subject, of being hurried ría forzada a mencionar a
into repeating something of Bingley B i n g l e y, c o n l o q u e s ó l o c o n s e -
30 which might only grieve her sister guiría entristecer más aún a su
further. hermana.

35

40 Chapter 39 Capítulo XXXIX

It was the second week in May, in En la segunda semana de mayo, las tres
which the three young ladies set out muchachas partieron juntas de
together from Gracechurch Street for the Gracechurch Street, en dirección a la ciu-
45 town of ——, in Hertfordshire; and, as dad de X, en Hertfordshire. Al llegar cer-
they drew near the appointed inn where ca de la posada en donde tenía que espe-
Mr. Bennet’s carriage was to meet them, rarlas el coche del señor Bennet, vieron
they quickly perceived, in token of the en seguida, como una prueba de la pun-
coachman’s punctuality, both Kitty and tualidad de cochero, a Catherine y a Lydia
50 Lydia looking out of a dining-room que estaban al acecho en el comedor del
upstairs. These two girls had been above piso superior. Habían pasado casi una hora
an hour in the place, happily employed en el lugar felizmente ocupadas en visitar
in visiting an opposite milliner, watching la sombrerería de enfrente, en contemplar
the sentinel on guard, and dressing a al centinela de guardia y en aliñar una en-
55 salad and cucumber. salada de pepino.

After welcoming their Después de dar la bienvenida a sus


sisters, they triumphantly hermanas les mostraron triunfalmente
displayed a table set out with una mesa dispuesta con todo el fiambre
60 s u c h c o l d m e a t a s a n i n n l a r d e r que puede hallarse normalmente en la
usually affords, exclaiming, despensa de una posada y exclamaron:
“Is not this nice? Is not this ––¿No es estupendo? ¿No es una
an agreeable surprise?” sorpresa agradable?

65 “And we mean to treat you all,” added ––Queremos convidaros a todas ––aña-

184
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Lydia, “but y o u m u s t l e n d u s t h e dió Lydia––; pero tendréis que prestarnos


m o n e y, f o r w e h a v e j u s t s p e n t el dinero, porque acabamos de gastar el
ours at the shop out there.” nuestro en la tienda de ahí fuera.
Then, showing her purchases— Y, enseñando sus compras, agregó:
5 “Look here, I have bought this bonnet. I ––Mirad qué sombrero me he compra-
do not think it is very pretty; but I thought do. No creo que sea muy bonito, pero pensé
I might as well buy it as not. I shall pull que lo mismo daba comprarlo que no; lo
it to pieces as soon as I get home, and desharé en cuanto lleguemos a casa y veré
see if I can make it up any better.” si puedo mejorarlo algo.
10
And when her sisters abused it as Las hermanas lo encontraron feísimo,
ugly, she added, with perfect unconcern, pero Lydia, sin darle importancia, respondió:
“Oh! but there were two or three much ––Pues en la tienda había dos
uglier in the shop; and when I have o tres mucho más feos. Y cuando
15 bought some prettier-coloured satin to compre un raso de un color más
trim it with fresh, I think it will be very bonito, lo arreglaré y creo que
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ tolerable. Besides, it will not much no quedará mal del todo. Además, poco
signify what one wears this summer, after importa lo que llevemos este verano, por-
the ——shire have left Meryton, and they que la guarnición del condado se va de
20 are going in a fortnight.” Meryton dentro de quince días.

“Are they indeed!” cried Elizabeth, ––¿Sí, de veras? ––exclamó


with the greatest satisfaction. Elizabeth satisfechísima.

25 “They are going to be encamped near – – Va n a a c a m p a r c e r c a d e


Brighton; and I do so want papa to take Brighton. A ver si papá nos
us all there for the summer! It would be lleva allí este verano. Sería
such a delicious scheme; and I dare say un plan estupendo y costaría
would hardly cost anything at all. muy poco. A mamá le apetece
30 Mamma would like to go too of all ir más que ninguna otra cosa.
things! Only think what a miserable ¡Imaginad, si no, qué triste
summer else we shall have!” verano nos espera!

“Yes,” thought Elizabeth, “THAT would «Sí ––pensó Elizabeth––, sería un plan
35 be a delightful scheme indeed, and realmente estupendo y muy propio para
completely do for us at once. Good Heaven! nosotras. No nos faltaría más que eso.
Brighton, and a whole campful of Brighton y todo un campamento de sol-
soldiers, to us, who have been overset dados, con lo trastornadas que ya nos
already by one poor regiment of militia, han dejado un mísero regimiento y los
40 and the monthly balls of Meryton!” bailes mensuales de Meryton.»

“Now I have got some news for – – Te n g o q u e d a r o s a l g u n a s n o -


you,” said Lydia, as they sat t i c i a s – – d i j o Ly d i a c u a n d o s e s e n -
down at table. “What do you taron a la mesa—. ¿Qué creéis?
45 t h i n k ? I t i s e x c e l l e n t n e w s — Es lo más sensacional que podáis imaginaros;
capital news—and about a certain una nueva importantísima acerca de cierta
person we all like!” persona que a todas nos gusta.

Jane and Elizabeth looked at each Jane y Elizabeth se miraron y dijeron al


50 other, and the waiter was told he need criado que ya no lo necesitaban. Lydia se
not stay. Lydia laughed, and said: rió y dijo:

“ Ay e , t h a t i s j u s t l i k e y o u r ––¡Ah!, eso revela vuestra for-


formality and discretion. You thought malidad y discreción. ¿Creéis que
55 the waiter must not hear, as if he e l criado iba a escuchar? ¡Como si le im-
cared! I dare say he often hears worse portase! Apostaría a que oye a menudo co-
things said than I am going to say. But sas mucho peores que las que voy a contaros.
he is an ugly fellow! I am glad he is Pero es un tipo muy feo; me alegro de que
gone. I never saw such a long chin in se haya ido; nunca he visto una barbilla tan
60 my life. Well, but now for my news; larga. Bien, ahora vamos a las noticias; se
it is about dear Wickham; too good refieren a nuestro querido Wickham; son de-
for the waiter, is it not? There is no masiado buenas para el criado, ¿verdad? No
danger of Wickham’s marrying Mary hay peligro de que Wickham se case con
King. There’s for you! She is gone Mary King. Nos lo reservamos. Mary King
65 down to her uncle at Liverpool: gone X se ha marchado a Liverpool, a casa de su tía, y

185
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

to stay. Wickham is safe.” no volverá. ¡Wickham está a salvo!

“And Mary King is safe!” added ––Y Mary King está a salvo también ––
Elizabeth; “safe from a connection añadió Elizabeth––, a salvo de una boda
5 imprudent as to fortune.” imprudente para su felicidad.

“She is a great fool for going away, if ––Pues es bien tonta yéndose,
she liked him.” si le quiere.

10 “But I hope there is no strong ––Pero supongo que no habría mucho


attachment on either side,” said Jane. amor entre ellos ––dijo Jane.

“I am sure there is not on HIS. I will ––Lo que es por parte de él, estoy segu-
answer for it, he never cared three straws ra de que no; Mary nunca le importó tres
15 about her—who could about such a nasty pitos. ¿Quién podría interesarse por una cosa
little freckled thing?” tan asquerosa y tan llena de pecas?

Elizabeth was shocked to think that, Elizabeth se escandalizó al pensar


however incapable of such coarseness of que, aunque ella fuese incapaz de expre-
20 EXPRESSION herself, the coarseness of sar semejante ordinariez, el sentimiento
the SENTIMENT was little other than her no era muy distinto del que ella misma
own breast had harboured and fancied había abrigado en otro tiempo y admiti-
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal! do como liberal.
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- 25 As soon as all had ate, and the elder En cuanto hubieron comido y las mayo-
dicionalmente de las artes o profesiones que ante ones paid, the carriage was ordered; and res hubieron pagado, pidieron el coche y,
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y
after some contrivance, the whole party, después de organizarse un poco, todas las
profesionables del individuo y a las políticas del Es- with all their boxes, work-bags, and muchachas, con sus cajas, sus bolsas de la-
tado y a las Humanidades. parcels, and the unwelcome addition of bor, sus paquetes y la mal acogida adición
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa-
do en favor del segundo.)
30 Kitty’s and Lydia’s purchases, were de las compras de Catherine y Lydia, se aco-
seated in it. modaron en el vehículo.

“How nicely we are all crammed in,” X ––¡Qué apretaditas vamos! ––excla-
cried Lydia. “I am glad I bought my mó Lydia––. ¡Me alegro de haber com-
35 bonnet, if it is only for the fun of having prado el sombrero, aunque sólo sea por el
another bandbox! Well, now let us be gusto de tener otra sombrerera! Bueno,
quite comfortable and snug, and talk and X vamos a ponernos cómodas y ____ a char-
laugh all the way home. And in the lar y reír todo el camino hasta que llegue-
first place, let us hear what has mos a casa. Primeramente oigamos lo que
40 happened to you all since you went os ha pasado a vosotras desde que os fuis-
away. Have you seen any pleasant teis. ¿Habéis conocido a algún hombre
men? Have you had any flirting? interesante? ¿Habéis tenido algún flirt?
I was in great hopes that one of you Tenía grandes esperanzas de que una de
would have got a husband before you vosotras pescaría marido antes de vol-
45 came back. Jane will be quite an old maid ver. Jane pronto va a hacerse vieja. ¡Casi
soon, I declare. She is almost three-and- tiene veintitrés años! ¡Señor, qué ver-
twenty! Lord, how ashamed I should be güenza me daría a mí, si no me casara
of not being married before three-and- antes de los veintitrés...! No os podéis
twenty! My aunt Phillips wants you so to figurar las ganas que tiene la tía Philips
50 get husbands, you can’t think. She says de que os caséis. Dice que Lizzy habría
Lizzy had better have taken Mr. Collins; hecho mejor en aceptar a Collins; pero
but I do not think there would have been yo creo que habría sido muy aburrido.
any fun in it. Lord! how I should like to ¡Señor, cómo me gustaría casarme an-
be married before any of you; and then I tes que vosotras! Entonces sería yo la
55 would chaperon you about to all the balls. que os acompañaría a los bailes. ¡Lo
Dear me! we had such a good piece of que nos divertimos el otro día en casa
fun the other day at Colonel Forster’s. de los Forster! Catherine y yo fuimos
Kitty and me were to spend the day there, a pasar allí el día, y la señora Forster
and Mrs. Forster promised to have a little nos prometió que daría un pequeño
60 dance in the evening; (by the bye, Mrs. baile por la noche. ¡Cómo la señora
Forster and me are SUCH friends!) and Forster y yo somos tan amigas! Así que
so she asked the two Harringtons to invitó a las Harrington, pero como
come, but Harriet was ill, and so Pen was Harriet estaba enferma, Pen tuvo que
forced to come by herself; and then, what venir sola; y entonces, ¿qué creeríais
65 do you think we did? We dressed up que hicimos? Disfrazamos de mujer a

186
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Chamberlayne in woman’s clothes on purpose Chamberlayne para que pasase por una
to pass for a lady, only think what fun! Not dama. ¿Os imagináis qué risa? No lo
a soul knew of it , b u t C o l o n e l a n d sabía nadie, sólo el coronel, la señora
Mrs. Forster, and Kitty and me, Forster, Catherine y yo, aparte de mi
5 except my aunt, for we were forced tía, porque nos vimos obligadas a pe-
to borrow one of her gowns; and you dirle prestado uno de sus vestidos; no
cannot imagine how well he loo ked! os podéis figurar lo bien que estaba.
W h e n D e n n y, a n d Wi c k h a m , a n d Cuando llegaron Denny, Wickham,
Pr att, and two or three more of the Pratt y dos o tres caballeros más, no
10 men came in, they did not know him lo conocieron ni por lo más remoto.
in the least. Lord! how I laughed! and ¡Ay, cómo me reí! ¡Y lo que se rió la
so did Mrs. Forster. I thought I should señora Forster! Creí que me iba a mo-
have died. And THAT made the men rir de risa. Y entonces, eso les hizo
suspect something, and then they soon sospechar algo y en seguida descubrie-
15 found out what was the matter.” ron la broma.

With such kinds of histories of their Con historias parecidas de fiestas y bro-
parties and good jokes, did Lydia, mas, Lydia trató, con la ayuda de las indi-
assisted by Kitty’s hints and additions, caciones de Catherine, de entretener a sus
20 endeavour to amuse her companions all hermanas y a María durante todo el cami-
the way to Longbourn. Elizabeth listened no hasta que llegaron a Longbourn.
as little as she could, but there was no Elizabeth intentó escucharla lo menos po-
escaping the frequent mention of sible, pero no se le escaparon las frecuen-
Wickham’s name. tes alusiones a Wickham.
25
Their reception at home was most En casa las recibieron con todo el cari-
kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane ño. La señora Bennet se regocijó al ver a
in undiminished beauty; and more than Jane tan guapa como siempre, y el señor
once during dinner did Mr. Bennet say Bennet, durante la comida, más de una vez
30 voluntarily to Elizabeth: le dijo a Elizabeth de todo corazón:

“I am glad you are come back, Lizzy.” ––Me alegro de que hayas vuelto, Lizzy.

Their party in the dining-room was La reunión en el comedor fue nume-


35 large, for almost all the Lucases came rosa, pues habían ido a recoger a Ma-
to meet Maria and hear the news; and ría y a oír las noticias, la mayoría de
various were the subjects that occupied los Lucas. Se habló de muchas cosas.
them: Lady Lucas was inquiring of Lady Lucas interrogaba a María, des-
Maria, after the welfare and poultry of de el otro lado de la mesa, sobre el
40 her eldest daughter; Mrs. Bennet was bienestar y el corral de su hija mayor;
doubly engaged, on one hand collecting la señora Bennet estaba doblemente
an account of the present fashions from ocupada en averiguar las modas de
Jane, who sat some way below her, and, Londres que su hija Jane le explicaba
on the other, retailing them all to the por un lado, y en transmitir los infor-
45 younger Lucases; and Lydia, in a voice mes a las más jóvenes de las Lucas, por
rather louder than any other person’s, el otro. Lydia, chillando más que na-
was enumerating the various pleasures die, detallaba lo que habían disfrutado
of the morning to anybody who would por la mañana a todos los que quisie-
hear her. ran escucharla.
50
“Oh! Mary,” said she, “I wish you had ––¡Oh, Mary! ––exclamó––. ¡Cuánto
gone with us, for we had such fun! As we me hubiese gustado que hubieras venido
went along, Kitty and I drew up the con nosotras! ¡Nos hemos divertido de lo
blinds, and pretended there was nobody lindo! Cuando íbamos Catherine y yo so-
55 in the coach; and I should have gone so las, cerramos todas las ventanillas para
all the way, if Kitty had not been sick; hacer ver que el coche iba vacío, y ha-
and when we got to the George, I do think bríamos ido así todo el camino, si
we behaved very handsomely, for we Catherine no se hubiese mareado. Al lle-
treated the other three with the nicest cold gar al «George» ¡fuimos tan generosas!,
60 luncheon in the world, and if you would obsequiamos a las tres con el aperitivo
have gone, we would have treated you más estupendo del mundo, y si hubieses
too. And then when we came away it was venido tú, te habríamos invitado a ti tam-
such fun! I thought we never should have bién. ¡Y qué juerga a la vuelta! Pensé que
got into the coach. I was ready to die of no íbamos a caber en el coche. Estuve a
65 laughter. And then we were so merry all punto de morirme de risa. Y todo el cami-

187
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

the way home! we talked and laughed so no lo pasamos bárbaro; hablábamos y reía-
loud, that anybody might have heard us mos tan alto que se nos habría podido oír
ten miles off!” a diez millas.

5 To this Mary very gravely replied, Mary replicó gravemente:


“Far be it from me, my dear sister, to ––Lejos de mí, querida herma-
depreciate such pleasures! They would na, está el despreciar esos place-
doubtless be congenial [pleasant, adecuado] r e s . S e r á n p r o p i o s, s i n d u d a , d e l a
with the generality of female minds. mayoría de las mujeres. Pero con-
10 But I confess they would have no fieso que a mí no me hacen ningu-
charms for ME—I should infinitely na gracia; habría preferido mil ve-
prefer a book.” ces antes un libro.

But of this answer Lydia heard not a Pero Lydia no oyó una palabra de su
15 word. She seldom listened to anybody for observación. Rara vez escuchaba a na-
more than half a minute, and never die más de medio minuto, y a Mary nun-
attended to Mary at all. ca le hacía ni caso.

In the afternoon Lydia was urgent Por la tarde Lydia propuso con
20 with the rest of the girls to walk to insistencia que fuesen todas a
Meryton, and to see how everybody went Meryton para ver cómo estaban to-
on; but Elizabeth steadily opposed the dos; pero Elizabeth se opuso enérgi-
scheme. It should not be said that the camente. No quería que se dijera que
Miss Bennets could not be at home half las señoritas Bennet no podían estar-
25 a day before they were in pursuit of the se en casa medio día sin ir detrás de
officers. There was another reason too for los oficiales. Tenía otra razón para
her opposition. She dreaded seeing Mr. oponerse: temía volver a ver a
Wickham again, and was resolved to Wickham, cosa que deseaba evitar en
avoid it as long as possible. The comfort todo lo posible. La satisfacción que
30 to HER of the regiment’s approaching sentía por la partida del regimiento
removal was indeed beyond expression. era superior a cuanto pueda expre-
In a fortnight they were to go—and once sarse. Dentro de quince días ya no es-
gone, she hoped there could be nothing tarían allí, y esperaba que así se li-
more to plague her on his account. braría de Wickham para siempre.
35
She had not been many hours at home No llevaba muchas horas en casa,
before she found that the Brighton cuando se dio cuenta de que el plan de
scheme, of which Lydia had given them Brighton de que Lydia les había infor-
a hint at the inn, was under frequent mado en la posada era discutido a me-
40 discussion between her parents. nudo por sus padres. Elizabeth compren-
Elizabeth saw directly that her father had dió que el señor Bennet no tenía la me-
not the smallest intention of yielding; but nor intención de ceder, pero sus contes-
his answers were at the same time so taciones eran tan vagas y tan equívocas,
vague and equivocal, that her mother, que la madre, aunque a veces se desco-
45 though often disheartened, had never yet razonaba, no perdía las esperanzas de
despaired of succeeding at last. salirse al fin con la suya.

50

Chapter 40 Capítulo XL
55
Elizabeth’s impatience to acquaint Elizabeth no pudo contener por
Jane with what had happened could no más tiempo su impaciencia por contar-
longer be overcome; and at length, le a Jane todo lo que había sucedido.
resolving to suppress every particular in Al fin resolvió suprimir todo lo que se
60 which her sister was concerned, and refiriese a su hermana, y poniéndola
preparing her to be surprised, she related en antecedentes de la sorpresa, a la
to her the next morning the chief of the mañana siguiente le relató lo más im-
scene between Mr. Darcy and herself. portante de su escena con Darcy.

65 Miss Bennet’s astonishment was soon El gran cariño que Jane sentía por

188
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

lessened by the strong sisterly Elizabeth disminuyó su asombro, pues


partiality which made any admiration todo lo que fuese admiración por ella
of Elizabeth appear perfectly natural; le parecía perfectamente natural.
and all surprise was shortly lost in other feelings. Fueron otros sus sentimientos.
5 She was sorry that Mr. Darcy should Le dolía que Darcy se hubiese expre-
have delivered his sentiments in a sado de aquel modo tan poco adecua-
manner so little suited to recommend do para hacerse agradable, pero to-
them; but still more was she grieved davía le afligía más el pensar en la
for the unhappiness which her sister ’s desdicha que la negativa de su her-
10 refusal must have given him. mana le habría causado.

“His being so sure of succeeding was ––Fue un error el creerse tan se-
wrong,” said she, “and certainly ought guro del éxito ––dijo–– y claro está
not to have appeared; but consider how que no debió delatarse; ¡pero figúra-
15 much it must increase his te lo que le habrá pesado y lo mal que
disappointment!” se sentirá ahora!

“Indeed,” replied Elizabeth, “I am ––Es cierto ––repuso Elizabeth––,


heartily sorry for him; but he has other lo siento de veras por él; pero su orgu-
20 feelings, which will probably soon drive llo es tan grande que no tardará mucho
away his regard for me. You do not blame en olvidarme. ¿Te parece mal que le
me, however, for refusing him?” haya rechazado?

“Blame you! Oh, no.” ––¿Parecerme mal? De ningún modo.


25
“But you blame me for having spoken ––Pero no te habrá gustado que le haya
so warmly of Wickham?” X hablado con tanto énfasis de Wickham.
“No—I do not know that you were ––No sé si habrás hecho mal en ha-
30 wrong in saying what you did.” blarle como lo hiciste.

“But you WILL know it, when I tell you ––Pues lo vas a saber cuando te haya
what happened the very next day.” contado lo que sucedió al día siguiente.

35 She then spoke of the letter, repeating Entonces Elizabeth le habló de la car-
the whole of its contents as far as they ta, repitiéndole todo su contenido en lo
concerned George Wickham. What a que sólo a George Wickham se refería.
stroke was this for poor Jane! who would Fue un duro golpe para la pobre Jane.
willingly have gone through the world Habría dado la vuelta al mundo sin sos-
40 without believing that so much pechar que en todo el género humano
wickedness existed in the whole race of pudiese caber tanta perversidad como la
mankind, as was here collected in one que encerraba aquel único individuo. Ni
individual. Nor was Darcy’s vindication, siquiera la justificación de Darcy, por
though grateful to her feelings, capable muy grata que le resultara, bastaba para
45 of consoling her for such discovery. Most consolarla de semejante revelación. In-
earnestly did she labour to prove the tentó con todas sus fuerzas sostener que
probability of error, and seek to clear the podía haber algún error, tratando de de-
one without involving the other. fender al uno sin inculpar al otro.

50 “This will not do,” said Elizabeth; ––No te servirá de nada ––le dijo
“you never will be able to make both of Elizabeth––; nunca podrás decir que
them good for anything. Take your los dos son buenos. Elige como quie-
choice, but you must be satisfied with ras; pero o te quedas con uno o con
only one. There is but such a quantity otro. Entre los dos no reúnen más que
55 of merit between them; just enough to una cantidad de méritos justita para un
make one good sort of man; and of late solo hombre decente. Ya nos hemos
it has been shifting about pretty much. engañado bastante últimamente. Por
For my part, I am inclined to believe it mi parte, me inclino a creer todo lo
all Darcy’s; but you shall do as you que dice Darcy; tú verás lo que deci-
60 choose.” des.

It was some time, however, before a Pasó mucho rato antes de que Jane pu-
smile could be extorted from Jane. diese sonreír.

65 “I do not know when I have been more ––No sé qué me ha sorprendido más

189
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

shocked,” said she. “Wickham so very ––dijo al fin––. ¡Que Wickham sea tan
bad! It is almost past belief. And poor malvado! Casi no puede creerse. ¡Y el
Mr. Darcy! Dear Lizzy, only consider pobre Darcy! Querida Elizabeth, pien-
what he must have suffered. Such a sa sólo en lo que habrá sufrido. ¡Qué de-
5 disappointment! and with the knowledge cepción! ¡Y encima confesarle la mala
of your ill opinion, too! and having to opinión que tenías de él! ¡Y tener que
relate such a thing of his sister! It is really contar tales cosas de su hermana! Es
too distressing. I am sure you must feel verdaderamente espantoso. ¿No te pa-
it so.” rece?
10
“Oh! no, my regret and compassion ––¡Oh, no! Se me ha quitado toda la
are all done away by seeing you so full pena y toda la compasión al ver que tú las
of both. I know you will do him such sientes por las dos. Sé que, con que tú le
ample justice, that I am growing every hagas justicia, basta. Sé que puedo estar
15 moment more unconcerned and cada vez más despreocupada e indiferen-
indifferent. Your profusion makes me te. Tu profusión de lamentos me salva. Y
saving; and if you lament over him much si sigues compadeciéndote de él mucho
longer, my heart will be as light as a tiempo, mi corazón se hará tan insensible
feather.” como una roca.
20
“Poor Wickham! there is such an ––¡Pobre Wickham! ¡Parece tan bueno,
expression of goodness in his tan franco!
countenance! such an openness and
gentleness in his manner!”
25
“There certainly was some great ––Sí, es cierto; debió de haber
mismanagement in the education of those una mala dirección en la educación
two young men. One has got all the de estos dos jóvenes; uno acaparó
goodness, and the other all the toda la bondad y el otro todas las
30 appearance of it.” buenas apariencias.

“I never thought Mr. Darcy so – – Yo n u n c a c o n s i d e r é q u e l a s


deficient in the APPEARANCE of it as apariencias de Darcy eran tan ma-
you used to do.” las como tú decías.
35
“And yet I meant to be uncommonly ––Pues ya ves, yo me tenía por muy lis-
clever in taking so decided a dislike to ta cuando le encontraba tan antipático, sin
him, without any reason. It is such a spur ningún motivo. Sentir ese tipo de antipa-
to one’s genius, such an opening for wit, tías es como un estímulo para la inteligen-
40 to have a dislike of that kind. One may cia, es como un rasgo de ingenio. Se pue-
abusive be continually abusive without saying de estar hablando mal continuamente de
1 (= offensive) ofensivo, insultante; to become anything just; but one cannot always be alguien sin decir nada justo; pero no es
abusive ponerse grosero
2 (physically) [person] que maltrata; [relationship] laughing at a man without now and then posible estar siempre riéndose de una per-
de malos tratos stumbling on something witty.” sona sin dar alguna vez en el clavo.
3 (sexually) [person] que abusa (sexualmente);
[relationship] de abuso sexual 45
4 [practice] abusivo “ L i z z y, w h e n y o u f i r s t r e a d ––Estoy segura, Elizabeth, de que
abusive ofensivo, grosero, injurioso,
maltratador, insultante that letter, I am sure you could not treat X al leer la carta de Darcy, por primera
abusivo excessive, exorbitant, misused, the matter as you do now.” vez, no pensaste así.
improper
50 “Indeed, I could not. I was ––No habría podido, es cierto. Estaba
uncomfortable enough, I may say tan molesta, o, mejor dicho, tan triste. Y lo
u n h a p p y. A n d w i t h n o o n e t o s p e a k peor de todo era que no tenía a quién con-
to about what I felt, no Jane to fiar mi pesar. ¡No tener a nadie a quien ha-
comfort me and say that I had not blar de lo que sentía, ninguna Jane que me
55 b e e n s o v e r y w e a k a n d v a i n a n d consolara y me dijera que no había sido tan
nonsensical as I knew I had! Oh! frágil, tan vana y tan insensata como yo me
how I wanted you!” creía! ¡Qué falta me hiciste!

“How unfortunate that you should ––¡Haber atacado a Darcy de ese modo
60 have used such very strong expressions por defender a Wickham, y pensar ahora que
in speaking of Wickham to Mr. Darcy, no lo merecía!
for now they DO appear wholly
undeserved.”

65 “Certainly. But the misfortune of ––Es cierto; pero estaba amargada

190
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

speaking with bitterness is a most natural por los prejuicios que había ido alimen-
consequence of the prejudices I had been tando. Necesito que me aconsejes en una
encouraging. There is one point on which cosa. ¿Debo o no debo divulgar lo que
I want your advice. I want to be told he sabido de Wickham? _____________
5 whether I ought, or ought not, to make _ _________________ _________ ______
our acquaintances in general understand __ ___________ _______________ _____
X
Wickham’s character.” _____ ___________

Miss Bennet paused a little, and then Jane meditó un rato y luego dijo:
10 replied, “Surely there can be no occasion ––Creo que no hay por qué
expose (to) y exponer se refieren a poner a la for exposing him so dreadfully. What is p o n e r l e e n t a n m a l l u g a r. ¿ T ú
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada
voz aiiade matices nuevos: to expose recal-
your opinion?” qué opinas?
ca la idea negativa de divulgar / revelar /
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmas- “That it ought not to be attempted. ––Que tienes razón. Darcy no me
carar [fraude, delito], descubrir / demostrar 15 Mr. Darcy has not authorised me to make ha autorizado para que difunda lo que
[falsedad, debilidad], mientras que exponer his communication public. On the me ha revelado. Al contrario, me ha
es más positivo para to explain / detail
[ideas]. Exposition es exposición [exhibi- contrary, every particular relative to his dado a entender que debo guardar la
ción, feria de muestras, explicación], pero sister was meant to be kept as much as mayor reserva posible sobre el asunto
oexposición se aplica también a exposure [a1 possible to myself; and if I endeavour to de su hermana. Y, por otra parte, aun-
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 20 undeceive people as to the rest of his que quisiera abrirle los ojos a la gente
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es conduct, who will believe me? The sobre su conducta en las demás cosas,
exposicidn universal / mundial.
general prejudice against Mr. Darcy is so ¿quién me iba a creer? El prejuicio en
violent, that it would be the death of half contra de Darcy es tan fuerte que la
the good people in Meryton to attempt mitad de las buenas gentes de Meryton
25 to place him in an amiable light. I am not morirían antes de tener que ponerle en
equal to it. Wickham will soon be gone; un pedestal. No sirvo para eso.
and therefore it will not signify to anyone Wickham se irá pronto, y es mejor que
here what he really is. Some time hence me calle. Dentro de algún tiempo se
it will be all found out, and then we may descubrirá todo y entonces podremos
30 laugh at their stupidity in not knowing it reírnos de la necedad de la gente por
before. At present I will say nothing no haberlo sabido antes. Por ahora no
about it.” diré nada.

“You are quite right. To have his ––Me parece muy bien. Si propa-
35 errors made public might ruin him for gases sus defectos podrías arruinar-
ever. He is now, perhaps, sorry for what le para siempre. A lo mejor se arre-
he has done, and anxious to re-establish piente de lo que hizo y quiere enmen-
a character. We must not make him darse. No debemos empujarle a la
desperate.” desesperación.
40
The tumult of Elizabeth’s mind was El tumulto de la mente de
allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears] allayed [calmar] by this conversation. Elizabeth se apaciguó con esta conver-
aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain,
hunger, etc.), [doubts] despejar She had got rid of two of the secrets sación. Había descargado uno de los
allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy which had weighed on her for a fortnight, dos secretos que durante quince días
(thirst); «The cold water quenched his thirst» 45 and was certain of a willing listener in habían pesado sobre su alma, y sabía
2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity Jane, whenever she might wish to talk que Jane la escucharía siempre de buen
of or calm;
again of either. But there was still grado cuando quisiese hablar de ello.
something lurking behind, of which Pero todavía ocultaba algo que la pru-
prudence forbade the disclosure. She dencia le impedía revelar. No se atre-
50 dared not relate the other half of Mr. vía a descubrir a su hermana la otra mi-
Darcy’s letter, nor explain to her sister tad de la carta de Darcy, ni decirle con
how sincerely she had been valued by her cuánta sinceridad había sido amada por
friend. Here was knowledge in which no su amigo. E r a u n s e c r e t o s u y o
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado one could partake; and she was sensible que con nadie podía compar-
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], pru- 55 that nothing less than a perfect tir, y sabía que sólo un
dente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensi- understanding between the parties could acuerdo entre Jane y
ble traduce sensitive, feeling, sentient, justify her in throwing off this last B i n g l e y justificaría su
regrettable, noticeable / marked, sizable, de- X
plorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility encumbrance of mystery. “And then,” c o n f e s i ó n . «Y a u n e n -
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de said she, “if that very improbable event t o n c e s – – s e d e c í a – –
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el 60 should ever take place, I shall merely be s ó l o podría contarle lo
plural sensibilities se usa para susceptibilidad, able to tell what Bingley may tell in a q u e e l m i s m o Bingley creye-
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percep- much more agreeable manner himself. s e c o n v e n i e n t e p a r t i ciparle. No ten-
ción por los sentidos, radio, TV, foto. The liberty of communication cannot be dré libertad para revelar este secreto has-
mine till it has lost all its value!” ta que haya perdido todo su valor.»
65

191
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

She was now, on being settled at Como estaba todo el día en casa,
home, at leisure to observe the real state tenía ocasión de estudiar el verda-
of her sister’s spirits. Jane was not happy. dero estado de ánimo de su herma-
She still cherished a very tender affection na. Jane no era feliz; todavía que-
5 for Bingley. Having never even fancied ría a Bingley tiernamente. Nunca
herself in love before, her regard had all hasta entonces había estado enamo-
the warmth of first attachment, and, from rada, y su cariño tenía todo el fue-
her age and disposition, greater go de un primer amor, pero su edad
steadiness than most first attachments y su carácter le daban una firmeza
10 often boast; and so fervently did she que no suelen tener los amores pri-
value his remembrance, and prefer him meros. No podía pensar más que en
to every other man, that all her good Bingley y se requería todo su buen
sense, and all her attention to the feelings sentido y su atención a su familia
of her friends, were requisite to check the para moderar aquellos recuerdos
15 indulgence of those regrets which must que podían acabar con su salud y
have been injurious to her own health and con la tranquilidad de los que la
their tranquillity. rodeaban.

“Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet one ––Bueno, Elizabeth ––dijo un día
20 day, “what is your opinion NOW of this la señora Bennet––, dime cuál es aho-
sad business of Jane’s? For my part, I am ra tu opinión sobre el triste asunto de
determined never to speak of it again to Jane. Yo estoy decidida a no volver a
anybody. I told my sister Phillips so the hablar de ello. Así se lo dije el otro
other day. But I cannot find out that Jane día a mi hermana Philips. Pero no
25 saw anything of him in London. Well, he puedo creer que Jane no haya visto a
is a very undeserving young man—and I Bingley en Londres. Realmente, es un
do not suppose there’s the least chance desalmado y no creo que haya la me-
in the world of her ever getting him now. nor probabilidad de que lo consiga.
There is no talk of his coming to No se habla de que vaya a volver a
30 Netherfield again in the summer; and I Netherfield este verano, y eso que he
have inquired of everybody, too, who is preguntado a todos los que pueden
likely to know.” estar enterados.

“I do not believe he will ever live at ––No creo que vuelva más a
35 Netherfield any more.” Netherfield.

“Oh well! it is just as he chooses. – – M u y b i e n . Va l e m á s a s í . N i


Nobody wants him to come. Though I falta que hace. Aunque yo siempre
shall always say he used my daughter diré que se ha portado pésimamen-
40 extremely ill; and if I was her, I would te con mi hija, y yo que ella no se
not have put up with it. Well, my comfort lo habría aguantado. Mi único con-
is, I am sure Jane will die of a broken suelo es que Jane morirá del cora-
heart; and then he will be sorry for what zón y entonces Bingley se arrepen-
he has done.” tirá de lo que ha hecho.
45
But as Elizabeth could not receive Pero Elizabeth, que no podía
comfort from any such expectation, she consolarse con esas esperanzas se
made no answer. quedó callada.

50 “Well, Lizzy,” continued her mother, ––Dime ––continuó la madre––,


soon afterwards, “and so the Collinses ¿viven muy bien los Collins, ver-
live very comfortable, do they? Well, dad? Bien, bien, espero que les dure
well, I only hope it will last. And what mucho tiempo. ¿Y qué tal comen?
sort of table do they keep? Charlotte is Estoy segura de que Charlotte es una
55 an excellent manager, I dare say. If she excelente administradora. Si es la
is half as sharp as her mother, she is mitad de aguda que su madre, aho-
saving enough. There is nothing rrará muchísimo. N o c r e o
extravagant in THEIR housekeeping, I X q u e h a g a n m u c h o s
dare say.” e x c e s o s .
60
“No, nothing at all.” ––No, en absoluto.

“A great deal of good management, ––De ello depende la buena ad-


depend upon it. Yes, yes. THEY will take m i n i s t r a c i ó n . Ya , y a ; s e c u i d a r á n
65 care not to outrun their income. THEY mucho de no derrochar su sueldo.

192
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

will never be distressed for money. Well, Nunca tendrán apuros de dinero.
much good may it do them! And so, I ¡Que les aproveche! Y me figuro
suppose, they often talk of having que hablarán a menudo de adqui-
Longbourn when your father is dead. rir Longbourn cuando muera tu
5 They look upon it as quite their own, I padre, y de que ya lo considerarán
dare say, whenever that happens.” suyo en cuanto esto suceda.

“It was a subject which they could not ––Nunca mencionaron este tema delan-
mention before me.” te de mí.
10
“No; it would have been strange if ––Claro, no habría estado bien;
they had; but I make no doubt they often pero no me cabe la menor duda de que
talk of it between themselves. Well, if lo hablan muchas veces entre ellos.
they can be easy with an estate that is Bueno, si se contentan con una pose-
15 not lawfully their own, so much the sión que legalmente no es suya, allá
better. I should be ashamed of having one ellos. A m í m e a v e r g o n -
that was only entailed on me.” X z a r í a ___ _______ ____ ____ __.

20

25
Chapter 41 Capítulo XLI

The first week of their return was Pasó pronto la primera semana del regre-
soon gone. The second began. It was the so, y entraron en la segunda, que era la últi-
30 last of the regiment’s stay in Meryton, ma de la estancia del regimiento en Meryton.
and all the young ladies in the Las jóvenes de la localidad
apace swiftly, quickly, rapidly, speedily neighbourhood were drooping apace. X languidecían __________ _______ ;
The dejection was almost universal. The la tristeza era casi general.
elder Miss Bennets alone were still able Sólo las hijas mayores de los Bennet
35 to eat, drink, and sleep, and pursue the eran capaces de comer, beber y dor-
usual course of their employments. Very mir como si no pasara nada.
frequently were they reproached for this Catherine y Lydia les reprochaban
insensibility by Kitty and Lydia, whose a menudo su insensibilidad. Estaban
own misery was extreme, and who could X muy abatidas y no podían compren-
40 not comprehend such hard-heartedness in der tal dureza de corazón en miem-
any of the family. bros de su propia familia.

“Good Heaven! what is to become of ––¡Dios mío! ¿Qué va a ser de noso-


us? What are we to do?” would they often tras? ¿Qué vamos a hacer? ––exclama-
45 exclaiming the bitterness of woe. “How X ban desoladas––. ¿Cómo puedes sonreír
can you be smiling so, Lizzy?” de esa manera, Elizabeth?

Their affectionate mother shared all Su cariñosa madre compartía su pe-


their grief; she remembered what she had sar y se acordaba de lo que ella misma
50 herself endured on a similar occasion, había sufrido por una ocasión semejante
five-and-twenty years ago. hacía veinticinco años.

“I am sure,” said she, “I cried for two ––Recuerdo ––decía–– que lloré dos
days together when Colonel Miller ’s días seguidos cuando se fue el regimien-
55 regiment went away. I thought I should to del coronel Miller, creí que se me iba
have broken my heart.” a partir el corazón.

“I am sure I shall break MINE,” said ––El mío también se hará pedazos ––
Lydia. dijo Lydia.
60
“If one could but go to Brighton!” ––¡Si al menos pudiéramos ir a
observed Mrs. Bennet. Brighton! ––suspiró la señora Bennet.

“Oh, yes!—if one could but go to ––¡Oh, sí! ¡Si al menos pudiéramos
65 B r i g h t o n !
But papa is so ir a Brighton! ¡Pero papá es tan poco

193
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

disagreeable.” complaciente!

“A little sea-bathing would set me up ––Unos baños de mar me dejarían como


forever.” nueva.
5
“And my aunt Phillips is sure it ––Y tía Philips asegura que a mí tam-
would do ME a great deal of good,” bién me sentarían muy bien ––añadió
added Kitty. Catherine.

10 Such were the kind of lamentations Estas lamentaciones resonaban de


resounding perpetually through continuo en la casa de Longbourn.
Longbourn House. Elizabeth tried to be Elizabeth trataba de mantenerse aisla-
diverted by them; but all sense of da, pero no podía evitar la vergüenza.
pleasure was lost in shame. She felt anew Reconocía de nuevo la justicia de las
15 the justice of Mr. Darcy’s objections; and observaciones de Darcy, y nunca se
never had she been so much disposed to había sentido tan dispuesta a perdonar-
pardon his interference in the views of le por haberse opuesto a los planes de
his friend. su amigo.

20 But the gloom of Lydia’s prospect was P e r o l a m e l a n c o l í a d e Ly d i a n o


shortly cleared away; for she received tardó en disiparse, pues recibió
an invitation from Mrs. Forster, the wife una invitación de la señora
of the colonel of the regiment, to F o r s t e r, l a e s p o s a d e l c o r o n e l d e l
accompany her to Brighton. This regimiento, para que la acompa-
25 invaluable friend was a very young ñase a Brighton. Esta inapreciable
woman, and very lately married. A a m i g a d e Ly d i a e r a m u y j o v e n y
resemblance in good humour and good hacía poco que se había casado.
spirits had recommended her and Lydia Como las dos eran igual de alegres
to each other, and out of their THREE y animadas, congeniaban perfecta-
30 months’ acquaintance they had been mente y a los tres meses de cono-
intimate TWO. cerse eran ya íntimas.

The rapture of Lydia on this occasion, El entusiasmo de Lydia y la adoración


her adoration of Mrs. Forster, the delight que le entró por la señora Forster, la satis-
35 of Mrs. Bennet, and the mortification of facción de la señora Bennet, y la mortifi-
Kitty, are scarcely to be described. cación de Catherine, fueron casi indescrip-
Wholly inattentive to her sister ’s tibles. Sin preocuparse lo más mínimo por
feelings, Lydia flew about the house in el disgusto de su hermana, Lydia corrió por
restless ecstasy, calling for everyone’s la casa completamente extasiada, pidien-
40 congratulations, and laughing and talking do a todas que la felicitaran, riendo y ha-
with more violence than ever; whilst the blando con más ímpetu que nunca, mien-
luckless Kitty continued in the parlour tras la pobre Catherine continuaba en el
repine express discontent; complain; kick; repined at her fate in terms as salón lamentando su mala suerte en tér-
plain; sound off; quetch; kvetch unreasonable as her accent was peevish minos poco razonables y con un humor de
45 [complaining]. perros.

“I cannot see why Mrs. Forster should ––No veo por qué la señora
not ask ME as well as Lydia,” said she, Forster no me invita a mí también ––
“Though I am NOT her particular friend. decía––, aunque Lydia sea su amiga
50 I have just as much right to be asked as particular. Tengo el mismo derecho
she has, and more too, for I am two years que ella a que me invite, y más aún,
older.” porque yo soy mayor.

In vain did Elizabeth attempt to make En vano procuró Elizabeth que en-
55 her reasonable, and Jane to make her trase en razón y en vano pretendió Jane
resigned. As for Elizabeth herself, this que se resignase. La dichosa invitación
invitation was so far from exciting in her despertó en Elizabeth sentimientos bien
the same feelings as in her mother and distintos a los de Lydia y su madre;
Lydia, that she considered it as the death comprendió claramente que ya no ha-
60 warrant of all possibility of common bía ninguna esperanza de que la señora
sense for the latter; and detestable as such Bennet diese alguna prueba de sentido
a step must make her were it known, she común. No pudo menos que pedirle a
could not help secretly advising her su padre que no dejase a Lydia ir a
father not to let her go. She represented Brighton, pues semejante paso podía
65 to him all the improprieties of Lydia’s tener funestas consecuencias. Le hizo

194
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

general behaviour, the little advantage ver la inconveniencia de Lydia, las es-
she could derive from the friendship of casas ventajas que podía reportarle su
such a woman as Mrs. Forster, and the amistad con la señora Forster, y el peli-
probability of her being yet more gro de que con aquella compañía redo-
5 imprudent with such a companion at b l a s e l a i m p r u d e n c i a d e Ly d i a e n
Brighton, where the temptations must be Brighton, donde las tentaciones serían
greater than at home. He heard her mayores. El señor Bennet escuchó con
attentively, and then said: atención a su hija y le dijo:

10 “Lydia will never be easy until she ––Lydia no estará tranquila hasta
has exposed herself in some public place que haga el ridículo en público en un
or other, and we can never expect her to sitio u otro, y nunca podremos espe-
do it with so little expense or rar que lo haga con tan poco gasto y
inconvenience to her family as under the X sacrificio para su familia como en esta
15 present circumstances.” ocasión.

“If you were aware,” said Elizabeth, ––Si supieras ––replicó


“of the very great disadvantage to us all Elizabeth–– los grandes daños que
which must arise from the public notice nos puede acarrear a todos lo que diga
20 of Lydia’s unguarded and imprudent la gente del proceder inconveniente
manner—nay, which has already arisen e indiscreto de Lydia, y los que ya nos
from it, I am sure you would judge ha acarreado, estoy segura de que
differently in the affair.” pensarías de modo muy distinto.

25 “Already arisen?” repeated Mr. X ––¡Que ya nos ha acarreado! ––ex-


Bennet. “What, has she frightened away clamó el señor Bennet––. ¿Ha ahuyen-
some of your lovers? Poor little Lizzy! tado a alguno de tus pretendientes? ¡Po-
But do not be cast down. Such squeamish bre Lizzy! Pero no te aflijas. Esos jóve-
youths as cannot bear to be connected nes tan delicados que no pueden sopor-
30 with a little absurdity are not worth a tar tales tonterías no valen la pena. Ven,
regret. Come, let me see the list of pitiful dime cuáles son los remilgados galanes
fellows who have been kept aloof by a quienes ha echado atrás la locura de
Lydia’s folly.” Lydia.

35 “Indeed you are mistaken. I have no ––N o m e e n t i e n d e s . N o m e


resent take offence at such injuries to resent. It is not of X quejo de eso. No denuncio pe-
particular, but of general evils, which I ligros concretos, sino genera-
am now complaining. Our importance, les. Nuestro prestigio y nues-
our respectability in the world must be tra respetabilidad ante la gen-
40 affected by the wild volatility, the te serán perjudicados por la ex-
assurance and disdain of all restraint trema ligereza, el desdén y el
which mark Lydia’s character. Excuse d e s e n f r e n o d e Ly d i a . Perdona, pero
me, for I must speak plainly. If you, my tengo que hablarte claramente. Si tú,
dear father, will not take the trouble of querido padre, no quieres tomarte la
45 checking her exuberant spirits, and of molestia de reprimir su euforia, de ense-
teaching her that her present pursuits are ñarle que no debe consagrar su vida a sus
not to be the business of her life, she will actuales pasatiempos, dentro de poco
soon be beyond the reach of amendment. será demasiado tarde para que se enmiende.
Her character will be fixed, and she will, S u c a r á c t e r s e a f i r m a r á y a l o s d i e-
50 at sixteen, be the most determined flirt ciséis años será una coqueta incorregi-
that ever made herself or her family ble que no sólo se pondrá en ridículo a sí
ridiculous; a flirt, too, in the worst and misma, sino a toda su familia; coqueta, además,
meanest degree of flirtation; without any en el peor y más ínfimo grado de coquetería, sin
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ attraction beyond youth and a tolerable más atractivo que su juventud y sus regulares
55 person; and, from the ignorance and prendas físicas; i g n o r a n t e y d e c a -
emptiness of her mind, wholly unable to b e z a h u e c a , i n c a p a z de reparar
ward off any portion of that universal en lo más mínimo el desprecio general
contempt which her rage for admiration que provocará su afán de ser admirada.
will excite. In this danger Kitty also is Catherine se encuentra en el mis-
60 comprehended. She will follow wherever mo peligro, porque irá donde Lydia
Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and la lleve; v ana, ignorante, perezosa y
absolutely uncontrolled! Oh! my dear absoluta m e n t e i n controlada. Padre,
father, can you suppose it possible that ¿p u e d e s c r e e r q u e n o l a s c r i t i c a r á n
they will not be censured and despised y las despreciarán e n d o n d e q u i e -
65 wherever they are known, and that their ra que vayan, y que no envol-

195
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
disgrace 1 the loss of reputation; shame; sisters will not be often involved in the X v e r á n e n s u d esgracia a las demás
ignominy (brought disgrace on his family). disgrace?” hermanas?
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
service is a disgrace).1 bring shame or Mr. Bennet saw that her whole heart El señor Bennet se dio cuenta de que
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from 5 was in the subject, and affectionately Elizabeth hablaba con el corazón. Le tomó
a position of honour; dismiss from favour. taking her hand said in reply: la mano afectuosamente y le contestó:
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour.
“Do not make yourself uneasy, my ––No te intranquilices, amor mío.
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- love. Wherever you and Jane are known Tú y Jane seréis siempre respetadas
tes, porque disgrace se ha degradado para 10 you must be respected and valued; and y queridas en todas partes, y no pa-
tomar un matiz moral negativo de deshon- you will not appear to less advantage for receréis menos aventajadas por tener
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída having a couple of—or I may say, three— dos o quizá tres hermanas muy ne-
[downfall], mientras que desgracia ha man-
tenido el sentido original de misfortune [in-
very silly sisters. We shall have no peace cias. No habrá paz en Longbourn si
fortunio], tragedy, blow / setback [mala at Longbourn if Lydia does not go to Lydia no va a Brighton. Déjala que,
suerte], mishap [percance]; la expresión 15 Brighton. Let her go, then. Colonel vaya. El coronel Forster es un
desgracias personales es casualty. De igual Forster is a sensible man, and will keep h o m bre sensato y la vigilará. Y ella es
modo, disgraced significa desacreditado, her out of any real mischief; and she is por suerte demasiado pobre para ser ob-
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve-
luckily too poor to be an object of prey jeto de la rapiña de nadie. Su coquete-
ces toma un matiz mis negativo, como to anybody. At Brighton she will be of ría tendrá menos importancia en
wretched, poor, y en algunas partes de 20 less importance even as a common flirt Brighton que aquí, pues los oficiales
América es un insulto serio, bastard [ca- than she has been here. The officers will encontrarán allí mujeres más atraºctivas.
brón]. To disgrace traduce deshonrar, find women better worth their notice. Let De modo que le servirá para compren-
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li-
us hope, therefore, that her being there der se propia insignificancia. De todas
siarse]. may teach her her own insignificance. At formas, ya no puede empeorar mucho,
disgraceful shameful, deshonrosa 25 any rate, she cannot grow many degrees y si lo hace, tendríamos entonces sufi-
worse, without authorising us to lock her cientes motivos para encerrarla bajo lla-
up for the rest of her life.” ve el resto de su vida.

With this answer Elizabeth was forced Elizabeth tuvo que contentarse con
30 to be content; but her own opinion esta respuesta; pero su opinión seguía
continued the same, and she left him siendo la misma, y se separó de su pa-
disappointed and sorry. It was not in her dre pesarosa y decepcionada. Pero su
nature, however, to increase her carácter le impedía acrecentar sus
vexations by dwelling on them. She was sinsabores insistiendo en ellos. Creía
35 confident of having performed her duty, que había cumplido con su deber y no
and to fret over unavoidable evils, or estaba dispuesta a consumirse pen-
augment them by anxiety, was no part of sando en males inevitables o a aumen-
her disposition. tarlos con su ansiedad.

40 Had Lydia and her mother known the Si Lydia o su madre hubiesen sabido
substance of her conference with her lo que Elizabeth había estado hablando
father, their indignation would hardly con su padre, su indignación no habría
have found expression in their united tenido límites. Una visita a Brighton era
volubility. In Lydia’s imagination, a visit para Lydia el dechado de la felicidad te-
45 to Brighton comprised every possibility rrenal. Con su enorme fantasía veía las
of earthly happiness. She saw, with the calles de aquella alegre ciudad costera
creative eye of fancy, the streets of that plagada de oficiales; se veía a sí misma
gay bathing-place covered with officers. atrayendo las miradas de docenas y do-
She saw herself the object of attention, cenas de ellos que aún no conocía. Se
50 to tens and to scores of them at present imaginaba en mitad del campamento, con
unknown. She saw all the glories of the sus tiendas tendidas en la hermosa unifor-
camp—its tents stretched forth in midad de sus líneas, llenas de jóvenes
beauteous uniformity of lines, crowded alegres y deslumbrantes con sus trajes de
with the young and the gay, and dazzling color carmesí; y para completar el cua-
55 with scarlet; and, to complete the view, dro se imaginaba a sí misma sentada jun-
she saw herself seated beneath a tent, to a una de aquellas tiendas y coquetean-
tenderly flirting with at least six officers do tiernamente con no menos de seis ofi-
at once. ciales a la vez.

60 Had she known her sister sought to Si hubiese sabido que su hermana
tear her from such prospects and such pretendía arrebatarle todos aquellos
realities as these, what would have been sueños, todas aquellas realidades,
her sensations? They could have been ¿qué habría pasado? Sólo su madre
understood only by her mother, who habría sido capaz de comprenderlo,
65 might have felt nearly the same. Lydia’s pues casi sentía lo mismo que ella. El

196
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

going to Brighton was all that consoled viaje de Lydia a Brighton era lo único
her for her melancholy conviction of her que la consolaba de su melancólica
husband’s never intending to go there convicción de que jamás lograría lle-
himself. var allí a su marido.
5
But they were entirely ignorant of Pero ni la una ni la otra sospe-
what had passed; and their raptures chaban lo ocurrido, y su entusiasmo
continued, with little intermission, to the continuó hasta el mismo día en que
very day of Lydia’s leaving home. Lydia salió de casa.
10
Elizabeth was now to see Mr. Elizabeth iba a ver ahora a
Wickham for the last time. Having been Wickham por última vez. Había esta-
frequently in company with him since her do con frecuencia en su compañía des-
return, agitation was pretty well over; the de que regresó de Hunsford, y su agi-
15 agitations of formal partiality entirely so. tación se había calmado mucho; su
Sh e h a d e v e n l e a r n t t o d e t e c t , i n antiguo interés por él había desapare-
the very gentleness which had cido por completo. Había aprendido a
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- first delighted her, an affectation descubrir en aquella amabilidad que al
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- a n d a s a m e n e s s t o d isgust and weary. principio le atraía una cierta afectación que
duce displeasure, misfortune, argument,
20 In his present behaviour to herself, ahora le repugnaba. Por otra parte, la ac-
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
disgusted es hastiado, asqueado, indignado, moreover, she had a fresh source of titud de Wickham para con ella aca-
mientras que disgustado es annoyed, displeasure, for the inclination he soon baba de disgustarla, p u e s e l j o v e n
displeased, angry. testified of renewing those intentions manifestaba deseos de renovar
which had marked the early part of their su galanteo, y después de todo
25 acquaintance could only serve, after what lo ocurrido Elizabeth no podía
had since passed, to provoke her. She lost menos que sublevarse. R e f r e n ó
all concern for him in finding herself thus con firmeza sus vanas y
selected as the object of such idle and ____________ __________ _________
frivolous gallantry; and while she frívolas atenciones, sin dejar de
30 steadily repressed it, could not but feel sentir la ofensa que implicaba la
the reproof contained in his believing, creencia de Wickham de que por más
that however long, and for whatever tiempo que la hubiese tenido abando-
cause, his attentions had been withdrawn, nada y cualquiera que fuese la causa
her vanity would be gratified, and her de su abandono, la halagaría y con-
35 preference secured at any time by their quistaría de nuevo sólo con volver a
renewal. solicitarla.

On the very last day of the regiment’s El último día de la estancia del
remaining at Meryton, he dined, with r e g i m i e n t o e n M e r y t o n , Wi c k h a m
40 other of the officers, at Longbourn; and cenó en Longbourn con otros ofi-
so little was Elizabeth disposed to part ciales. Elizabeth estaba tan poco
from him in good humour, that on his dispuesta a soportarle que cuando
making some inquiry as to the manner in Wickham le preguntó qué tal lo ha-
which her time had passed at Hunsford, bía pasado en Hunsford, le respon-
45 she mentioned Colonel Fitzwilliam’s and dió que el coronel Fitzwilliam y
Mr. Darcy’s having both spent three Darcy habían pasado tres semanas
weeks at Rosings, and asked him, if he en Rosings, y quiso saber si cono-
was acquainted with the former. cía al primero.

50 He looked surprised, displeased, Wi c k h a m p a r e c i ó s o r p r e n d i d o ,


alarmed; but with a moment’s molesto y alarmado; pero se repuso
recollection and a returning smile, en seguida y con una sonrisa contes-
replied, that he had formerly seen him tó que en otro tiempo le veía a menu-
often; and, after observing that he was a do. Dijo que era todo un caballero y
55 very gentlemanlike man, asked her how le preguntó si le había gustado.
she had liked him. Her answer was Elizabeth respondió que sí con entu-
warmly in his favour. With an air of siasmo. Pero después Wickham aña-
indifference he soon afterwards added: dió, con aire indiferente:

60 “How long did you say he was at ––¿Cuánto tiempo dice que estuvo el
Rosings?” coronel en Rosings?

“Nearly three weeks.” ––Cerca de tres semanas.

65 “And you saw him frequently?” ––¿Y le veía con frecuencia?

197
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Yes, almost every day.” ––Casi todos los días.

“His manners are very different from ––Es muy diferente de su


5 his cousin’s.” primo.

“Yes, very different. But I think Mr. ––Sí, en efecto. Pero creo que el señor
Darcy improves upon acquaintance.” Darcy gana mucho en cuanto se le trata.

10 “Indeed!” cried Mr. Wickham with a – – ¡ Va y a ! – – e x c l a m ó Wi c k h a m


look which did not escape her. “And con una mirada que a Elizabeth no
pray, may I ask?—” But checking le pasó inadvertida––. ¿En qué? ––
himself, he added, in a gayer tone, “Is it pero, reprimiéndose, continuó en
in address that he improves? Has he tono más jovial––: ¿En los modales?
15 deigned to add aught [anything at all] ¿Se ha dignado portarse más correc-
of civility to his ordinary style?—for I tamente que de costumbre? Porque
dare not hope,” he continued in a lower no puedo creer ––continuó en voz
and more serious tone, “that he is más baja y seria–– que haya mejora-
improved in essentials.” do en lo esencial.
20
“Oh, no!” said Elizabeth . “In X – – ¡ O h , n o ! ___________ E n l o
essentials, I believe, he is very much what esencial sigue siendo el de
he ever was.” siempre.

25 While she spoke, Wickham looked as Wi c k h a m n o s a b í a s i a l e g r a r s e


if scarcely knowing whether to rejoice con sus palabras o desconfiar de su
over her words, or to distrust their significado. Había un algo en el
meaning. There was a something in her aire de Elizabeth que le hizo es-
countenance which made him listen with cuchar con ansiosa atención y con
30 an apprehensive and anxious attention, recelo lo que la joven dijo a con-
while she added: tinuación:

“When I said that he improved on ––Al decir que gana con el tra-
acquaintance, I did not mean that his to, no quiero dar a entender que su
35 mind or his manners were in a state of modo de ser o sus maneras hayan
improvement, but that, from knowing him mejorado, sino que al conocerle
better, his disposition was better m e j o r, m á s f á c i l m e n t e s e c o m p r e n -
understood.” de su actitud.

40 Wickham’s alarm now appeared in a La alarma de Wickham se delató en-


heightened complexion and agitated tonces por su rubor y la agitación de su
look; for a few minuted he was silent, mirada; se quedó callado unos instantes
till, shaking off his embarrassment, he hasta que logró vencer su embarazo y diri-
turned to her again, and said in the giéndose de nuevo a Elizabeth dijo en el
45 gentlest of accents: tono más amable:

“You, who so well know my feeling ––Usted que conoce tan bien mi
towards Mr. Darcy, will readily resentimiento contra el señor Darcy,
comprehend how sincerely I must rejoice comprenderá cuán sinceramente me
50 that he is wise enough to assume even he de alegrar de que sea lo bastante
the APPEARANCE of what is right. His astuto para asumir al menos una co-
pride, in that direction, may be of rrección exterior. Con ese sistema su
service, if not to himself, to many orgullo puede ser útil, si no a él; a
others, for it must only deter him from muchos otros, pues le apartará del
55 such foul misconduct as I have suffered mal comportamiento del que yo fui
by. I only fear that the sort of cautiousness víctima. Pero mucho me temo que esa
to which you, I imagine, have been especie de prudencia a que usted pa-
alluding, is merely adopted on his visits to rece aludir la emplee únicamente en
his aunt, of whose good opinion and sus visitas a su tía, pues no le con-
60 judgement he stands much in awe. His fear viene conducirse mal en su presencia.
of her has always operated, I know, when Sé muy bien que siempre ha cuidado
they were together; and a good deal is to las apariencias delante de ella con el
be imputed to his wish of forwarding the deseo de llevar a buen fin su boda con
match with Miss de Bourgh, which I am la señorita de Bourgh, en la que pone
65 certain he has very much at heart.” todo su empeño.

198
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Elizabeth could not repress a smile at Elizabeth no pudo reprimir una son-
this, but she answered only by a slight risa al oír esto; pero no contestó más que
inclination of the head. She saw that he con una ligera inclinación de cabeza. Ad-
5 wanted to engage her on the old subject virtió que Wickham iba a volver a hablar
of his grievances, and she was in no del antiguo tema de sus desgracias, y no
humour to indulge him. The rest of the estaba de humor para permitírselo. Du-
evening passed with the APPEARANCE, rante el resto de la velada Wickham fin-
on his side, of usual cheerfulness, but gió su acostumbrada alegría, pero ya no
10 with no further attempt to distinguish intentó cortejar a Elizabeth. Al fin se se-
Elizabeth; and they parted at last with pararon con mutua cortesía y también
mutual civility, and possibly a mutual probablemente con el mutuo deseo de no
desire of never meeting again. volver a verse nunca.

15 When the party broke up, Lydia A l t e r m i n a r l a t e r t u l i a , Ly d i a s e


returned with Mrs. Forster to Meryton, fue a Meryton con la señora
from whence they were to set out early F o r s t e r, d e d o n d e i b a n a p a r t i r
the next morning. The separation temprano a la mañana siguiente. Su
between her and her family was rather despedida de la familia fue más
20 noisy than pathetic. Kitty was the only ruidosa que patética. Catherine fue
one who shed tears; but she did weep l a ú n i c a q u e lloró, aunque de humilla-
from vexation and envy. Mrs. Bennet ción y de envidia. L a s e ñ o r a B e n n e t
was diffuse in her good wishes for the ________________ _________
felicity of her daughter, and impressive X ____________ _____________
25 in her injunctions that she should not _____________ ___l e d e s e ó a s u
miss the opportunity of enjoying herself hija que se divirtiera tanto
as much as possible—advice which como pudiese, consejo que la
there was every reason to believe would muchacha estaba dispuesta a
be well attended to; and in the seguir al pie de la letra. Y su
30 clamorous happiness of Lydia herself in alboroto al despedirse fue
bidding farewell, the more gentle adieus tan clamoroso, que ni siquie-
of her sisters were uttered without being ra oyó el gentil adiós de sus
heard. hermanas.

35

40

Chapter 42 Capítulo XLII

Had Elizabeth’s opinion been all Si la opinión de Elizabeth se derivase


45 drawn from her own family, she could not de lo que veía en su propia familia, no po-
have formed a very pleasing opinion of dría haber formado una idea muy agrada-
conjugal felicity or domestic comfort. ble de la felicidad conyugal y del bienes-
Her father, captivated by youth and tar doméstico. Su padre, cautivado por la
beauty, and that appearance of good juventud y la belleza, y la aparente ilu-
50 humour which youth and beauty sión y alegría que ambas conllevan, se ha-
generally give, had married a woman bía casado con una mujer cuyo débil en-
whose weak understanding and illiberal tendimiento y espíritu mezquino habían
mind had very early in their marriage put puesto fin a todo el afecto ya en los co-
and end to all real affection for her. mienzos de su matrimonio. El respeto, la
55 Respect, esteem, and confidence had estima y la confianza se habían desvane-
vanished for ever; and all his views of cido para siempre; y todas las perspecti-
domestic happiness were overthrown. vas de dicha del señor Bennet dentro del
But Mr. Bennet was not of a disposition hogar se habían venido abajo. Pero él no
to seek comfort for the disappointment era de esos hombres que buscan consuelo
60 which his own imprudence had brought por los efectos de su propia imprudencia
on, in any of those pleasures which too en los placeres que a menudo confortan a
often console the unfortunate for their los que han llegado a ser desdichados por
folly of their vice. He was fond of the sus locuras y sus vicios. Amaba el campo
country and of books; and from these y los libros y ellos constituían la
65 tastes had arisen his principal fuente de sus principales goces.

199
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

enjoyments. To his wife he was very little A su mujer no le debía más que
otherwise indebted, than as her ignorance la risa que su ignorancia y su lo-
and folly had contributed to his cura le proporcionaban de vez en
amusement. This is not the sort of c u a n d o . É s a n o es la clase de feli-
5 happiness which a man would in general cidad que un hombre desearía deber a
wish to owe to his wife; but where other su esposa; pero a falta de ___ ____
powers of entertainment are wanting, the X _______ ___________ ______ ______ ...
true philosopher will derive benefit from El buen filósofo sólo saca beneficio de
such as are given. donde lo hay.
10
Elizabeth, however, had never been Elizabeth, no obstante, nunca había
blind to the impropriety of her father’s dejado de reconocer la inconveniencia
behaviour as a husband. She had always de la conducta de su padre como mari-
seen it with pain; but respecting his do. Siempre la había observado con
15 abilities, and grateful for his affectionate pena, pero respetaba su talento y le
treatment of herself, she endeavoured to agradecía su cariño, por lo que procu-
forget what she could not overlook, and raba olvidar lo que no podía ignorar y
to banish from her thoughts that continual apartar de sus pensamientos su conti-
breach of conjugal obligation and nua infracción de los deberes conyugales
expose (to) y exponer se refieren a poner a la 20 decorum which, in exposing his wife to y del decoro que, por el hecho de exponer a
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada the contempt of her own children, was su esposa al desprecio de sus propias hijas,
voz aiiade matices nuevos: to expose recal- so highly reprehensible. But she had era tan sumamente reprochable. Pero nunca
ca la idea negativa de divulgar / revelar / never felt so strongly as now the había sentido como entonces los males que
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmas-
carar [fraude, delito], descubrir / demostrar disadvantages which must attend the puede causar a los hijos un matrimonio mal
[falsedad, debilidad], mientras que exponer 25 children of so unsuitable a marriage, nor avenido, ni nunca se había dado cuenta tan
es más positivo para to explain / detail ever been so fully aware of the evils claramente de los peligros que entraña la di-
[ideas]. Exposition es exposición [exhibi- arising from so ill-judged a direction of rección errada del talento, talento que, bien
ción, feria de muestras, explicación], pero talents; talents, which, rightly used, might empleado, aunque no hubiese bastado para
oexposición se aplica también a exposure [a1
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], at least have preserved the respectability aumentar la inteligencia de su mujer, habría
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es 30 of his daughters, even if incapable of podido, al menos, conservar la respetabili-
exposicidn universal / mundial. enlarging the mind of his wife. dad de las hijas.

When Elizabeth had rejoiced over Si bien es cierto que Elizabeth


Wickham’s departure she found little se alegró de la ausencia de
35 other cause for satisfaction in the loss of Wi c k h a m , n o p u e d e d e c i r s e q u e l e
the regiment. Their parties abroad were regocijara la partida del regimien-
less varied than before, and at home she to. Sus salidas eran menos fre-
had a mother and sister whose constant cuentes que antes, y las constan-
repinings at the dullness of everything t e s quejas de su madre y su hermana
40 around them threw a real gloom over por el aburrimiento en que habían caí-
their domestic circle; and, though Kitty do entristecían la casa. Y aunque
might in time regain her natural degree Catherine llegase a recobrar el sentido
of sense, since the disturbers of her brain común perdido al haberse marchado los
were removed, her other sister, from causantes de su perturbación, su otra
45 whose disposition greater evil might be hermana, de cuyo modo de ser podían
apprehended, was likely to be hardened esperar todas las calamidades, estaba en
in all her folly and assurance by a peligro de afirmar su locura y su desca-
situation of such double danger as a ro, pues hallándose al lado de una playa
watering-place and a camp. Upon the y un campamento, su situación era do-
50 whole, therefore, she found, what has blemente amenazadora. En resumidas
been sometimes been found before, that cuentas, veía ahora lo que ya otras veces
an event to which she had been looking había comprobado, que un acontecimien-
with impatient desire did not, in taking to anhelado con impaciencia no podía, al
place, bring all the satisfaction she had realizarse, traerle toda la satisfacción que
55 promised herself. It was consequently era de esperar. Era preciso, por lo tanto,
necessary to name some other period for abrir ot r o p e r í o d o p a r a e l c o m i e n -
the commencement of actual felicity— zo de su felicidad, señalar otra
to have some other point on which her meta para la consecución de sus
wishes and hopes might be fixed, and by deseos y d e s u s e s p e r a n z a s , q u e
60 again enjoying the pleasure of alegrándola con otro placer
anticipation coincide con anticipación [previsión], pero a anticipation, console herself for the X a n t i c i p a d o , l a c o nsolase de lo
menudo toma un matiz más positive, como ilusión, present, and prepare for another presente y la preparase para otro
esperanza, expectación, en cambio anticipación [anticipo] disappointment. Her tour to the Lakes d e s e n g a ñ o. Su viaje a los Lagos se
se usa a menudo como advance payment. El verbo to
was now the object of her happiest convirtió en el objeto de sus pensa-
anticipate es cada día más común para anticipar [prever,
adelantar], tan común como esperar, con la misma idea. 65 thoughts; it was her best consolation for mientos más dichosos y constituyó su

200
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

all the uncomfortable hours which the mejor refugio en las desagradables ho-
discontentedness of her mother and Kitty ras que el descontento de su madre y
made inevitable; and could she have de Catherine hacían inevitables. Y si
included Jane in the scheme, every part hubiese podido incluir a Jane en el
5 of it would have been perfect. plan, todo habría sido perfecto.

“But it is fortunate,” thought she, ––«Es una suerte ––pensaba–– te-


“that I have something to wish for. Were ner algo que desear. Si todo fuese
the whole arrangement complete, my completo, algo habría, sin falta, que
10 disappointment would be certain. But me decepcionase. Pero ahora, lleván-
here, by carrying with me one ceaseless dome esa fuente de añoranza que
source of regret in my sister’s absence, I será la ausencia de Jane, puedo pen-
may reasonably hope to have all my sar razonablemente que todas mis ex-
expectations of pleasure realised. A pectativas de placer se verán colma-
15 scheme of which every part promises das. Un proyecto que en todas sus
delight can never be successful; and partes promete dichas, nunca sale
general disappointment is only warded bien; y no te puedes librar de algún
off by the defence of some little peculiar contratiempo, si no tienes una peque-
vexation.” ña contrariedad.»
20
When Lydia went away she promised Lydia, al marcharse, prometió es-
to write very often and very minutely to cribir muy a menudo y con todo deta-
her mother and Kitty; but her letters were lle a su madre y a Catherine, pero sus
always long expected, and always very cartas siempre se hacían esperar mu-
25 short. Those to her mother contained cho y todas eran breves. Las dirigidas
little else than that they were just returned a su madre decían poco más que aca-
from the library, where such and such baban de regresar de la sala de lectura
officers had attended them, and where donde las habían saludado tales y cua-
she had seen such beautiful ornaments as les oficiales, que el decorado de la sala
30 made her quite wild; that she had a new era tan hermoso que le había quitado
gown, or a new parasol, which she would el sentido, que tenía un vestido nuevo
have described more fully, but was o una nueva sombrilla que describiría
obliged to leave off in a violent hurry, as más extensamente, pero que no podía
Mrs. Forster called her, and they were porque la señora Forster la esperaba
35 going off to the camp; and from her para ir juntas al campamento... Por la
correspondence with her sister, there was correspondencia dirigida a su herma-
still less to be learnt—for her letters to na, menos se podía saber aún, pues sus
Kitty, though rather longer, were much cartas a Catherine, aunque largas, te-
too full of lines under the words to be nían muchas líneas subrayadas que no
40 made public. podían hacerse públicas.

After the first fortnight or three weeks Después de las dos o tres semanas
of her absence, health, good humour, and de la ausencia de Lydia, la salud y el
cheerfulness began to reappear at buen humor empezaron a reinar en
45 Longbourn. Everything wore a happier Longbourn. Todo presentaba mejor as-
aspect. The families who had been in pecto. Volvían las familias que habían
town for the winter came back again, and pasado el invierno en la capital y
summer finery and summer engagements resurgían las galas y las invitaciones
arose. Mrs. Bennet was restored to her del verano. La señora Bennet se repu-
querulous peevish, complaining 50 usual querulous serenity; and, by the so de su estado quejumbroso y hacia
middle of June, Kitty was so much mediados de junio Catherine estaba ya
recovered as to be able to enter lo bastante consolada para poder en-
Meryton without tears; an event of such trar en Meryton sin lágrimas. Este he-
happy promise as to make Elizabeth cho era tan prometedor, que Elizabeth
55 hope that by the following Christmas creyó que en las próximas Navidades
she might be so tolerably reasonable as Catherine sería ya tan razonable que
not to mention an officer above once a no mencionaría a un oficial ni una sola
d a y, u n l e s s , b y s o m e c r u e l a n d vez al día, a no ser que por alguna
malicious arrangement at the Wa r cruel y maligna orden del ministerio
60 Office, another regiment should be de la Guerra se acuartelara en Mery-
quartered in Meryton. ton un nuevo regimiento.

The time fixed for the beginning of La época fijada para la excursión al
their northern tour was now fast Norte ya se aproximaba; no faltaban más
65 approaching, and a fortnight only was que dos semanas, cuando se recibió una

201
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

wanting of it, when a letter arrived from carta de la señora Gardiner que aplaza-
Mrs. Gardiner, which at once delayed ba la fecha de la misma y, a la vez, abre-
its commencement and curtailed its viaba su duración. Los negocios del se-
e x t e n t . M r. G a r d i n e r w o u l d b e ñor Gardiner le impedían partir hasta
5 prevented by business from setting out dos semanas después de comenzado ju-
till a fortnight later in July, and must lio, y tenía que estar de vuelta en Lon-
be in London again within a month, and dres en un mes; y como esto reducía de-
as that left too short a period for them masiado el tiempo para ir hasta tan lejos
to go so far, and see so much as they y para que viesen todas las cosas que ha-
10 had proposed, or at least to see it with bían proyectado, o para que pudieran ver-
the leisure and comfort they had built las con el reposo y comodidad suficien-
on, they were obliged to give up the tes, no había más remedio que renunciar
Lakes, and substitute a more a los Lagos y pensar en otra excursión
contracted tour, and, according to the más limitada, en vista de lo cual no pa-
15 present plan, were to go no farther sarían de Derbyshire. En aquella comar-
northwards than Derbyshire. In that county ca había bastantes cosas dignas de verse
there was enough to be seen to occupy the como para llenar la mayor parte del tiem-
chief of their three weeks; and to Mrs. po de que disponían, y, además, la seño-
Gardiner it had a peculiarly strong attraction. ra Gardiner sentía una atracción muy es-
20 The town where she had formerly passed pecial por Derbyshire __________ _____.
some years of her life, and where they were La ciudad donde había pasado varios años
now to spend a few days, was probably as de su vida acaso resultaría para ella tan
great an object of her curiosity as all the interesante como todas las célebres be-
celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, llezas de Matlock, Chatsworth,
25 Dovedale, or the Peak. Dovedale o el Peak.

Elizabeth was excessively Elizabeth se sintió muy defrauda-


disappointed; she had set her heart on da; le hacía mucha ilusión ir a los La-
seeing the Lakes, and still thought there gos, y creía que habría habido tiem-
30 might have been time enough. But it was po de sobra para ello. Pero, de todas
her business to be satisfied—and formas, debía estar satisfecha, segu-
certainly her temper to be happy; and all ramente lo pasarían bien, y no tardó
was soon right again. mucho en conformarse.

35 With the mention of Derbyshire there Para Elizabeth, el nombre de


were many ideas connected. It was Derbyshire iba unido a muchas
impossible for her to see the word otras cosas. Le hacía pensar en
without thinking of Pemberley and its Pemberley y en su dueño. «Pero –
owner. “But surely,” said she, “I may –se decía–– podré entrar en su
40 enter his county without impunity, and condado impunemente y hurtarle
rob it of a few petrified spars without his algunas piedras sin que él se dé
perceiving me.” cuenta.»

The period of expectation was now La espera se le hizo entonces


45 doubled. Four weeks were to pass away d o b l e m e n t e l a rg a . F a l t a b a n c u a t r o
before her uncle and aunt’s arrival. But semanas para que llegasen sus tíos.
they did pass away, and Mr. and Mrs. Pero, al fin, pasaron y los señores
Gardiner, with their four children, did at Gardiner se presentaron en
length appear at Longbourn. The Longbourn con sus cuatro hijos.
50 children, two girls of six and eight years Los niños ––dos chiquillas de seis
old, and two younger boys, were to be y ocho años de edad respecti-
left under the particular care of their vamente, y dos varones más peque-
cousin Jane, who was the general ños–– iban a quedar bajo el cuida-
favourite, and whose steady sense and do especial de su prima Jane, fa-
55 sweetness of temper exactly adapted her vorita de todos, cuyo dulce y tran-
for attending to them in every way— quilo temperamento era ideal para
teaching them, playing with them, and instruirlos, jugar con ellos y que-
loving them. rerlos.

60 The Gardiners stayed Los Gardiner durmieron en


only one night at Longbourn, and set off Longbourn aquella noche y a la maña-
the next morning with Elizabeth in na siguiente partieron con Elizabeth en
pursuit of novelty and amusement. One busca de novedades y esparcimiento.
enjoyment was certain—that of Tenían un placer asegurado: eran los
65 suitableness of companions; a tres excelentes compañeros de viaje,

202
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

suitableness which comprehended health lo que suponía salud y carácter a pro-


and temper to bear inconveniences— pósito para soportar incomodidades,
cheerfulness to enhance every pleasure— alegría para aumentar toda clase de felicidad,
and affection and intelligence, which y cariño e inteligencia p a r a s u -
5 might supply it among themselves if there X p l i r c u a l q u i e r
were disappointments abroad. c o n t r a t i e m p o .

It is not the object of this work to give No vamos a describir aquí


a description of Derbyshire, nor of any Derbyshire, ni ninguno de los notables
10 of the remarkable places through which lugares que atravesaron: Oxford, Blen-
their route thither lay; Oxford, Blenheim, heim, Warwick, Kenelworth,
Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. Birmingham y todos los demás, son so-
are sufficiently known. A small part of bradamente conocidos. No vamos a re-
Derbyshire is all the present concern. To ferirnos más que a una pequeña parte de
15 the little town of Lambton, the scene of Derbyshire. Hacia la pequeña ciudad de
Mrs. Gardiner’s former residence, and Lambton, escenario de la juventud de
where she had lately learned some la señora Gardiner, donde últimamente
acquaintance still remained, they bent había sabido que residían aún algunos co-
their steps, after having seen all the nocidos, encaminaron sus pasos los via-
20 principal wonders of the country; and jeros, después de haber visto las princi-
within five miles of Lambton, Elizabeth pales maravillas de la comarca. Elizabeth
found from her aunt that Pemberley was supo por su tía que Pemberley estaba a
situated. It was not in their direct r o a d , unas cinco millas de Lambton. No les
nor more than a mile or two out cogía de paso, pero no tenían que des-
25 of it. In talking over their route viarse más que una o dos millas para vi-
the evening before, Mrs. sitarlo. Al hablar de su ruta la tarde an-
G a r d i n e r e x p r e s s e d an inclination to terior, la señora Gardiner manifestó de-
see the place again. Mr. Gardiner seos de volver a ver Pemberley. El señor
declared his willingness, and Elizabeth Gardiner no puso inconveniente y soli-
30 was applied to for her approbation. citó la aprobación de Elizabeth.

“My love, should not you like to see ––Querida ––le dijo su tía––, ¿no
a place of which you have heard so te gustaría ver un sitio del que tan-
much?” said her aunt; “a place, too, with to has oído hablar y que está
35 which so many of your acquaintances are relacionado con tantos conocidos
connected. Wickham passed all his youth tuyos? Ya sabes que Wickham pasó
there, you know.” allí toda su juventud.

Elizabeth was distressed. She felt Elizabeth estaba angustiada. Sintió que
40 that she had no business at Pemberley, nada tenía que hacer en Pemberley y se
and was obliged to assume a vio obligada a decir que no le interesaba.
disinclination for seeing it. She must Tuvo que confesar que estaba cansada de
own that she was tired of seeing great las grandes casas, después de haber visto
houses; after going over so many, she tantas; y que no encontraba ningún placer
45 really had no pleasure in fine carpets X en ver primorosas alfombras y cortinas
or satin curtains. de raso.

Mrs. Gardiner abused her stupidity. La señora Gardiner censuró su tontería.


“If it were merely a fine house richly ––Si sólo se tratase de una casa ri-
50 furnished,” said she, “I should not care camente amueblada ––dijo–– tampo-
about it myself; but the grounds are co me interesaría a mí; pero la finca
delightful. They have some of the finest es una maravilla. Contiene uno de los
woods in the country.” más bellos bosques del país.

55 Elizabeth said no more—but her mind Elizabeth no habló más, pero ya no


could not acquiesce. The possibility of tuvo punto de reposo. Al instante pasó por
meeting Mr. Darcy, while viewing the su mente la posibilidad de encontrarse con
place, instantly occurred. It would be Darcy mientras visitaban Pemberley. ¡Se-
dreadful! She blushed at the very idea, ría horrible! Sólo de pensarlo se rubori-
60 and thought it would be better to speak zó, y creyó que valdría más hablar con cla-
openly to her aunt than to run such a risk. ridad a su tía que exponerse a semejante
But against this there were objections; riesgo. Pero esta decisión tenía sus incon-
and she finally resolved that it could be venientes, y resolvió que no la adoptaría
the last resource, if her private inquiries más que en el caso de que sus indagacio-
65 to the absence of the family were nes sobre la ausencia de la familia del pro-

203
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

unfavourably answered. pietario fuesen negativas.

Accordingly, when she retired at En consecuencia, al irse a descan-


night, she asked the chambermaid sar aquella noche preguntó a la ca-
5 whether Pemberley were not a very fine marera si Pemberley era un sitio muy
place? what was the name of its bonito, cuál era el nombre de su due-
proprietor? and, with no little alarm, ño y por fin, con no poca preocupa-
whether the family were down for the ción, si la familia estaba pasando el
summer? A most welcome negative verano allí. La negativa que siguió a
10 followed the last question—and her esta última pregunta fue la más bien
alarms now being removed, she was at recibida del mundo. Desaparecida ya
leisure to feel a great deal of curiosity to su inquietud, sintió gran curiosidad
see the house herself; and when the hasta por la misma casa, y cuando a
subject was revived the next morning, la mañana siguiente se volvió a pro-
15 and she was again applied to, could poner el plan y le consultaron, res-
readily answer, and with a proper air of pondió al instante, con evidente aire
indifference, that she had not really any de indiferencia, que no le disgusta-
dislike to the scheme. To Pemberley, b a l a i d e a . Por lo tanto salieron para
therefore, they were to go. Pemberley.
20

25

Chapter 43 Capítulo XLIII

30 Elizabeth, as they drove along , E l i z a b e t h ________________


watched for the first appearance of divisó los bosques de
Pemberley Woods with some Pemberley con cierta turba-
perturbation; and when at length they ción, y cuando por fin llega-
turned in at the lodge, her spirits were in ron a la puerta, su corazón
flutter 35 a high flutter. latía fuertemente.
I verbo intransitivo
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear
2 (bandera) ondear, flamear
The park was very large, and La finca era enorme y comprendía
3 (corazón) latir, palpitar contained great variety of ground. They gran variedad de tierras. Entraron por
II verbo transitivo entered it in one of its lowest points, uno de los puntos más bajos y pasearon
1 (alas) batir, agitar 40 and drove for some time through a largamente a través de un hermoso bos-
to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos beautiful wood stretching over a wide que que se extendía sobre su amplia su-
III nombre
1 revoloteo, palpitación
extent. perficie.
2 fam GB Dep apuesta pequeña
Elizabeth’s mind was too full for La mente de Elizabeth estaba demasia-
45 conversation, but she saw and admired do ocupada para poder conversar; pero ob-
every remarkable spot and point of view. servaba y admiraba todos los parajes nota-
They gradually ascended for half-a-mile, bles y todas las vistas. Durante media milla
and then found themselves at the top of subieron una cuesta que les condujo a una
a considerable eminence, where the wood loma considerable donde el bosque se inte-
50 ceased, and the eye was instantly caught rrumpía y desde donde vieron en seguida la
by Pemberley House, situated on the casa de Pemberley, situada al otro lado del
opposite side of a valley, into which the valle por el cual se deslizaba un camino algo
road with some abruptness wound. It was abrupto. Era un edificio de piedra, amplio y
a large, handsome stone building, hermoso, bien emplazado en un altozano
55 standing well on rising ground, and que se destacaba delante de una cadena de
backed by a ridge of high woody hills; elevadas colinas cubiertas de bosque, y te-
and in front, a stream of some natural nía enfrente un arroyo bastante caudaloso
importance was swelled into greater, but que corría cada vez más potente, comple-
without any artificial appearance. Its tamente natural y salvaje. Sus orillas no eran
60 banks were neither formal nor falsely regulares ni estaban falsamente adornadas
adorned. Elizabeth was delighted. She con obras de jardinería. Elizabeth se quedó
had never seen a place for which nature maravillada. Jamás había visto un lugar más
had done more, or where natural beauty favorecido por la naturaleza o donde la be-
had been so little counteracted by an lleza natural estuviese menos deteriorada
65 awkward taste. They were all of them por el mal gusto. Todos estaban llenos de

204
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

warm in their admiration; and at that admiración, y Elizabeth comprendió enton-


moment she felt that to be mistress of ces lo que podría significar ser la señora de
Pemberley might be something! Pemberley.

5 They descended the hill, crossed the Bajaron la colina, cruzaron un puen-
bridge, and drove to the door; and, while te y siguieron hasta la puerta. Mientras
examining the nearer aspect of the examinaban el aspecto de la casa de cer-
house, all her apprehension of meeting ca, Elizabeth temió otra vez encontrar-
its owner returned. She dreaded lest the se con el dueño. ¿Y si la camarera se
10 chambermaid had been mistaken. On hubiese equivocado? Después de pedir
applying to see the place, they were permiso para ver la mansión, les intro-
admitted into the hall; and Elizabeth, as dujeron en el vestíbulo. Mientras espe-
they waited for the housekeeper, had raban al ama de llaves, Elizabeth tuvo
leisure to wonder at her being where she tiempo para maravillarse de encontrar-
15 was. se en semejante lugar.

The h o u s e k e e p e r came ; aX El ama de llaves era una mujer de


respectable-looking elderly woman, edad, de aspecto respetable, mucho
much less fine, and more civil, than she menos estirada y mucho más cortés de
20 had any notion of finding her. They lo que Elizabeth había imaginado. Los
followed her into the dining-parlour. It llevó al comedor. Era una pieza de
was a large, well proportioned room, buenas proporciones y elegantemente
handsomely fitted up. Elizabeth, after amueblada. Elizabeth la miró ligera-
slightly surveying it, went to a window mente y se dirigió a una de las venta-
25 to enjoy its prospect. The hill, crowned nas para contemplar la vista. La coli-
with wood, which they had descended, na coronada de bosque por la que ha-
receiving increased abruptness from the bían descendido, a distancia resulta-
distance, was a beautiful object. Every ba más abrupta y más hermosa. Toda
disposition of the ground was good; and la disposición del terreno era buena;
30 she looked on the whole scene, the river, miró con delicia aquel paisaje: el arro-
the trees scattered on its banks and the yo, los árboles de las orillas y la cur-
winding of the valley, as far as she could va del valle hasta donde alcanzaba la
trace it, with delight. As they passed into vista. Al pasar a otras habitaciones, el
other rooms these objects were taking paisaje aparecía en ángulos distintos,
35 different positions; but from every pero desde todas las ventanas se divi-
window there were beauties to be seen. saban panoramas magníficos. Las pie-
The rooms were lofty and handsome, zas eran altas y bellas, y su mobilia-
and their furniture suitable to the fortune rio estaba en armonía con la fortuna
of its proprietor; but Elizabeth saw, with de su propietario. Elizabeth notó, ad-
40 admiration of his taste, that it was mirando el gusto de éste, que no ha-
neither gaudy nor uselessly fine; with bía nada llamativo ni cursi y que ha-
less of splendour, and more real elegance, bía allí menos pompa pero más ele-
than the furniture of Rosings. gancia que en Rosings.

45 “And of this place,” thought she, “I «¡Y pensar ––se decía–– que ha-
might have been mistress! With these bría podido ser dueña de todo esto!
rooms I might now have been familiarly ¡Estas habitaciones podrían ahora
acquainted! Instead of viewing them as ser las mías! ¡En lugar de visitarlas
a stranger, I might have rejoiced in them como una forastera, podría disfru-
50 as my own, and welcomed to them as tarlas y recibir en ellas la visita de
visitors my uncle and aunt. But no,”— mis tíos! Pero no ––repuso reco-
recollecting herself—”that could never brándose––, no habría sido posible,
be; my uncle and aunt would have been hubiese tenido que renunciar a mis
lost to me; I should not have been tíos; no se me hubiese permitido in-
55 allowed to invite them.” vitarlos.»

This was a lucky recollection—it Esto la reanimó y la salvó


saved her from something very like de algo parecido al arrepenti-
regret. miento.
60
She longed to inquire of the Quería averiguar por el ama de lla-
housekeeper whether her master was ves si su amo estaba de veras ausente,
really absent, but had not the courage for pero le faltaba valor. Por fin fue su tío
it. At length however, the question was el que hizo la pregunta y Elizabeth se
65 asked by her uncle; and she turned away volvió asustada cuando la señora

205
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

with alarm, while Mrs. Reynolds replied Reynolds dijo que sí, añadiendo:
that he was, adding, “But we expect him ––Pero le esperamos mañana. Va a ve-
to-morrow, with a large party of friends.” nir con muchos amigos.
How rejoiced was Elizabeth that their Elizabeth se alegró de que su viaje no
5 own journey had not by any circumstance se hubiese aplazado un día por cualquier
been delayed a day! circunstancia.

Her aunt now called her to look at a Su tía la llamó para que viese
picture. She approached and saw the un cuadro. Elizabeth se acercó y
10 likeness of Mr. Wickham, suspended, v i o u n r e t r a t o d e Wi c k h a m e n c i m a
amongst several other miniatures, over de la repisa de la chimenea entre
the mantelpiece. Her aunt asked her, otras miniaturas. Su tía le pregun-
smilingly, how she liked it. The tó sonriente qué le parecía. El ama
housekeeper came forward, and told them de llaves vino a decirles que aquel
15 it was a picture of a young gentleman, era una joven hijo del último ad-
the son of her late master’s steward, who m i n i s t r a d o r d e s u s e ñ o r, e d u c a d o
had been brought up by him at his own por éste a expensas suyas.
expense. “He is now gone into the army,” – – A h o r a h a e n t r a d o e n e l e j é r-
she added; “but I am afraid he has turned cito ––––añadió–– y creo que es un
20 out very wild.” bala perdida.

Mrs. Gardiner looked at her niece La señora Gardiner miró a su sobrina


with a smile, but Elizabeth could not con una sonrisa, pero Elizabeth se quedó
return it. muy seria.
25
“And that,” said Mrs. Reynolds, ––Y éste ––dijo la señora Reynolds
pointing to another of the miniatures, “is indicando otra de las miniaturas–– es
my master—and very like him. It was mi amo, y está muy parecido. Lo pin-
drawn at the same time as the other— taron al mismo tiempo que el otro,
30 about eight years ago.” hará unos ocho años.

“I have heard much of your master’s ––He oído hablar mucho de la dis-
fine person,” said Mrs. Gardiner, looking tinción de su amo ––replicó la señora
at the picture; “it is a handsome face. But, Gardiner contemplando el retrato––, es
35 Lizzy, you can tell us whether it is like guapo. Elizabeth, dime si está o no pa-
or not.” recido.

Mrs. Reynolds respect for Elizabeth El respeto de la señora Reynolds hacia


intimate state or make known, manifestarse, indi- seemed to increase on this intimation of Elizabeth pareció aumentar al ver que co-
car, notificar, dar a entender, a conocer.
intimations hints, insinuaciones, indicios 40 her knowing her master. nocía a su señor
intimation 1 (= suggestion) indicación f; did you
have any intimation that this would happen?
¿hubo algo que te hiciera pensar que esto sucede- “Does that young lady know Mr. ––¿Conoce la señorita al señor
ría? 2 (= hint) insinuación f Darcy?” Darcy?
intimación exigencia, requerimiento
intimar. 1. tr. Requerir, exigir el cumplimiento de
algo, especialmente con autoridad o fuerza para 45 Elizabeth coloured, and said: “A Elizabeth se sonrojó y respondió:
obligar a hacerlo. 2. intr. Introducirse en el afecto
o ánimo de alguien, estrechar la amistad con él. little.” ––Un poco.
Intimó con mi hermano. 3. prnl. Dicho de un
cuerpo u otra cosa material: Introducirse por los
poros o espacios huecos de algo. “And do not you think him a very ––¿Y no cree la señorita que es un caba-
intimation 1 (= suggestion) indicación f; did you have handsome gentleman, ma’am?” llero muy apuesto?
any intimation that this would happen? ¿hubo
algo que te hiciera pensar que esto sucedería? 2 50
(= hint) insinuación f “Yes, very handsome.” ––Sí, muy guapo.

“I am sure I know none so handsome; ––Juraría que es el más guapo que he


but in the gallery upstairs you will see a visto; pero en la galería del piso de arriba
55 finer, larger picture of him than this. This verán ustedes un retrato suyo mejor y más
room was my late master’s favourite grande. Este cuarto era el favorito de mi
room, and these miniatures are just as anterior señor, y estas miniaturas están tal
they used to be then. He was very fond y como estaban en vida suya. Le gustaban
of them.” mucho.
60
This accounted to Elizabeth for Mr. Elizabeth se explicó entonces porque
Wickham’s being among them. estaba entre ellas la de Wickham.

Mrs. Reynolds then directed their La señora Reynolds les enseñó enton-
65 attention to one of Miss Darcy, drawn ces un retrato de la señorita Darcy, pinta-

206
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

when she was only eight years old. do cuando sólo tenía ocho años.

“And is Miss Darcy as handsome as ––¿Y la señorita Darcy es tan guapa


her brother?” said Mrs. Gardiner. como su hermano?
5
“Oh! yes—the handsomest young ––¡Oh, sí! ¡Es la joven más bella
lady that ever was seen; and so que se haya visto jamás! ¡Y tan apli-
accomplished!—She plays and sings all cada! Toca y canta todo el día. En la
day long. In the next room is a new siguiente habitación hay un piano nue-
10 instrument just come down for her—a vo que le acaban de traer, regalo de
present from my master; she comes here mi señor. Ella también llegará maña-
to-morrow with him.” na con él.

Mr. Gardiner, whose manners were E l s e ñ o r G a r d i n e r, c o n a m a b i -


15 very easy and pleasant, encouraged her lidad y destreza, le tiraba de la
communicativeness by his questions and l e n g u a ___________ _________
X
remarks; Mrs. Reynolds, either by pride ________ , y la señora Reynolds, por or-
or attachment, had evidently great gullo y por afecto, se complacía eviden-
pleasure in talking of her master and his temente en hablar de su señor y de la
20 sister. hermana.

“Is your master much at Pemberley in ––¿Viene su señor muy a menudo a


the course of the year?” Pemberley a lo largo del año?

25 “Not so much as I could wish, sir; ––No tanto como yo querría, señor;
but I dare say he may spend half his pero diría que pasa aquí la mitad del
time here; and Miss Darcy is always tiempo; la señorita Darcy siempre está
down for the summer months.” aquí durante los meses de verano.

30 “Except,” thought Elizabeth, “when «Excepto ––pensó Elizabeth––


she goes to Ramsgate.” cuando va a Ramsgate.»

“If your master would marry, you ––Si su amo se casara, lo ve-
might see more of him.” ría usted más.
35
“Yes, sir; but I do not know when ––Sí, señor; pero no sé cuan-
THAT will be. I do not know who is good do será. No sé si habrá alguien
enough for him.” que lo merezca.

40 Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Los señores Gardiner se sonrieron.


Elizabeth could not help saying, “It is Elizabeth no pudo menos que decir:
very much to his credit, I am sure, that ––Si así lo cree, eso dice mucho en fa-
you should think so.” vor del señor Darcy.

45 “I say no more than the truth, and ––No digo más que la verdad y lo que
everybody will say that knows him,” diría cualquiera que le conozca ––replicó
replied the other. Elizabeth thought this la señora Reynolds. Elizabeth creyó que
was going pretty far; and she listened la cosa estaba yendo demasiado lejos, y
with increasing astonishment as the escuchó con creciente asombro lo que
50 housekeeper added, “I have never known continuó diciendo el ama de llaves.
a cross word from him in my life, and I ––Nunca en la vida tuvo una palabra
have known him ever since he was four de enojo conmigo. Y le conozco desde
years old.” que tenía cuatro años.

55 This was praise, of all others most Era un elogio más importante que to-
extraordinary, most opposite to her ideas. dos los otros y más opuesto a lo que
That he was not a good-tempered man Elizabeth pensaba de Darcy. Siempre
had been her firmest opinion. Her creyó firmemente que era hombre de
vívido tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, keenest attention was awakened; she mal carácter. Con viva curiosidad es-
de ingenio agudo 60 longed to hear more, and was grateful to peraba seguir oyendo lo que decía el
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo her uncle for saying: ama, cuando su tío observó:
(brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuer-
do], brillante [color]
“There are very few people of whom ––Pocas personas hay de quienes se
so much can be said. You are lucky in pueda decir eso. Es una suerte para us-
65 having such a master.” ted tener un señor así.

207
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Yes, sir, I know I am. If I were to go ––Sí, señor; es una suerte. Aun-
through the world, I could not meet with que diese la vuelta al mundo, no en-
a better. But I have always observed, that c o n t r a r í a o t r o m e j o r. S i e m p r e m e
5 they who are good-natured when he fijado en que los que son bon-
children, are good-natured when they dadosos de pequeños, siguen
grow up; and he was always the sweetest- siéndolo de mayores. Y el señor
tempered, most generous-hearted boy in Darcy era el niño más dulce y ge-
the world.” neroso de la tierra.
10
Elizabeth almost stared at Elizabeth se quedó mirando fijamen-
h e r. “ C a n t h i s b e M r. D a r c y ? ” te a la anciana: «¿Puede ser ése Darcy?»,
thought she. pensó.

15 “His father was an excellent ––Creo que su padre era una excelente
m a n , ” s a i d M r s . G a r d i n e r. persona ––agregó la señora Gardiner.

“Yes, ma’am, that he was indeed; and ––Sí, señora; sí que lo era, y su
his son will be just like him—just as hijo es exactamente como él, igual
20 affable to the poor.” de bueno con los pobres.

Elizabeth listened, wondered, Elizabeth oía, se admiraba, dudaba y


doubted, and was impatient for more. deseaba saber más. La señora Reynolds
Mrs. Reynolds could interest her on no no lograba llamar su atención con ningu-
25 other point. She related the subjects of na otra cosa. Era inútil que le explicase el
the pictures, the dimensions of the rooms, tema de los cuadros, las dimensiones de
and the price of the furniture, in vain, Mr. las piezas y el valor del mobiliario. El se-
Gardiner, highly amused by the kind of ñor Gardiner, muy divertido ante lo que
family prejudice to which he attributed él suponía prejuicio de familia y que ins-
30 her excessive commendation of her piraba los rendidos elogios de la anciana
master, soon led again to the subject; and a su señor, no tardó en insistir en sus pre-
she dwelt with energy on his many merits guntas, y mientras subían la gran escale-
as they proceeded together up the great ra, la señora Reynolds siguió ensalzando
staircase. los muchos méritos de Darcy.
35
“He is the best landlord, and the best ––Es el mejor señor y el mejor amo
master,” said she, “that ever lived; not que pueda haber; no se parece a los
like the wild young men nowadays, who atolondrados jóvenes de hoy en día
think of nothing but themselves. There que no piensen más que en sí mismos.
40 is not one of his tenants or servants but No hay uno solo de sus colonos y cria-
will give him a good name. Some people dos que no le alabe. Algunos dicen que
call him proud; but I am sure I never saw es orgulloso, pero yo nunca se lo he
anything of it. To my fancy, it is only notado. Me figuro que lo encuentran
because he does not rattle away like other orgulloso porque no es bullanguero
45 young men.” como los demás.

“In what an amiable light does this «En qué buen lugar lo sitúa todo
place him!” thought Elizabeth. esto», pensó Elizabeth.

50 “This fine account of him,” whispered ––Tan delicado elogio ––cuchicheó su


her aunt as they walked, “is not quite tía mientras seguían visitando la casa––
consistent with his behaviour to our poor no se aviene con lo que hizo a nuestro
friend.” pobre amigo.

55 “Perhaps we might be deceived.” ––Tal vez estemos equivocados.

“That is not very likely; our authority ––No es probable; lo sabemos de muy
was too good.” buena tinta.

60 On reaching the spacious lobby above En el amplio corredor de arriba se les mos-
they were shown into a very pretty tró un lindo aposento recientemente ador-
sitting-room, lately fitted up with greater nado con mayor elegancia y tono más cla-
elegance and lightness than the ro que los departamentos inferiores, y se
apartments below; and were informed les dijo que todo aquello se había hecho
65 that it was but just done to give pleasure para complacer a la señorita Darcy, que se

208
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

to Miss Darcy, who had taken a liking to había aficionado a aquella habitación la
the room when last at Pemberley. última vez que estuvo en Pemberley.

“He is certainly a good brother,” said ––Es realmente un buen hermano –


5 Elizabeth, as she walked towards one of –dijo Elizabeth dirigiéndose a una de
the windows. las ventanas.

Mrs. Reynolds anticipated Miss La señora Reynolds dijo que la señorita


Darcy’s delight, when she should enter Darcy se quedaría encantada cuando viese
10 the room. “And this is always the way aquella habitación.
with him,” she added. “Whatever can ––Y es siempre así ––añadió–
give his sister any pleasure is sure to be –, se desvive por complacer a su
done in a moment. There is nothing he hermana. No hay nada que no hi-
would not do for her.” ciera por ella.
15
The picture-gallery, and two or three Ya no quedaban por ver más que la
of the principal bedrooms, were all that galería de pinturas y dos o tres de los
remained to be shown. In the former were principales dormitorios. En la primera
many good paintings; but Elizabeth knew había varios cuadros buenos, pero
20 nothing of the art; and from such as had Elizabeth no entendía nada de arte, y
been already visible below, she had entre los objetos de esa naturaleza que
willingly turned to look at some drawings ya había visto abajo, no miró más que
of Miss Darcy’s, in crayons, whose unos cuantos dibujos en pastel de la se-
subjects were usually more interesting, ñorita Darcy de tema más interesante y
25 and also more intelligible. más inteligible para ella.

In the gallery there were many En la galería había también varios


family portraits, but they could have retratos de familia, pero no era fácil
little to fix the attention of a stranger. que atrajesen la atención de un extra-
30 Elizabeth walked in quest of the only ño. Elizabeth los recorrió buscando el
face whose features would be known único retrato cuyas facciones podía re-
to her. At last it arrested her—and conocer. Al llegar a él se detuvo, no-
she beheld a striking resemblance to tando su sorprendente exactitud. El ros-
Mr. Darcy, with such a smile over the face tro de Darcy tenía aquella misma son-
35 as she remembered to have sometimes risa que Elizabeth le había visto cuan-
seen when he looked at her. She stood do la miraba. Permaneció varios mi-
several minutes before the picture, in nutos ante el cuadro, en la más atenta
earnest contemplation, and returned to it contemplación, y aun volvió a mirarlo
again before they quitted the gallery. Mrs. antes de abandonar la galería. La seño-
40 Reynolds informed them that it had been ra Reynolds le comunicó que había sido
taken in his father’s lifetime. hecho en vida del padre de Darcy.

There was certainly at this moment, Elizabeth sentía en aquellos mo-


in Elizabeth’s mind, a more gentle mentos mucha mayor inclinación
45 sensation towards the original than she por el original de la que había sen-
had ever felt at the height of their tido en el auge de sus relaciones.
acquaintance. The commendation Las alabanzas de la señora
bestowed on him by Mrs. Reynolds was Reynolds no eran ninguna nimie-
of no trifling nature. What praise is more dad. ¿Qué elogio puede ser más
50 valuable than the praise of an intelligent valioso que el de un criado inteli-
servant? As a brother, a landlord, a gente? ¡Cuánta gente tenía puesta
master, she considered how many su felicidad en las manos de Darcy
people’s happiness were in his en calidad de hermano, de propie-
guardianship!—how much of pleasure or tario y de señor! ¡Cuánto placer y
55 pain was it in his power to bestow!—how cuánto dolor podía otorgar ! ¡Cuán-
much of good or evil must be done by to mal y cuánto bien podía hacer!
him! Every idea that had been brought To d o l o d i c h o p o r e l a m a d e l l a v e s
forward by the housekeeper was le enaltecía. Al estar ante el lienzo
favourable to his character, and as she en el que él estaba retratado, le pa-
60 stood before the canvas on which he was reció a Elizabeth que sus ojos la
represented, and fixed his eyes upon miraban, y pensó en su estima ha-
herself, she thought of his regard with a cia ella con una gratitud mucho más
deeper sentiment of gratitude than it had profunda de la que antes había sen-
ever raised before; she remembered its tido; Elizabeth recordó la fuerza y
65 warmth, and softened its impropriety of el calor de sus palabras y mitigó su

209
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

expression. falta de decoro.

When all of the house that was open Ya h a b í a n v i s t o t o d o l o q u e


to general inspection had been seen, they mostraba al público de la casa; ba-
5 returned downstairs, and, taking leave of jaron y se despidieron del ama de
the housekeeper, were consigned over to llaves, quien les confió a un jardi-
the gardener, who met them at the hall- nero que esperaba en la puerta del
door. vestíbulo.

10 As they walked across the hall Cuando atravesaban la pradera camino


towards the river, Elizabeth turned back del arroyo, Elizabeth se volvió para contem-
to look again; her uncle and aunt stopped plar de nuevo la casa. Sus tíos se detuvie-
also, and while the former was ron también, y mientras el señor Gardiner
conjecturing as to the date of the se hacía conjeturas sobre la época del edifi-
15 building, the owner of it himself suddenly cio, el dueño de éste salió de repente de
came forward from the road, which led detrás de la casa por el sendero que condu-
behind it to the stables. cía a las caballerizas.

They were within twenty yards of Estaban a menos de veinte yardas,


20 each other, and so abrupt was his y su aparición fue tan súbita que re- 
appearance, that it was impossible to sultó imposible evitar que los viera.
avoid his sight. Their eyes instantly met, Los ojos de Elizabeth y Darcy se en-
and the cheeks of both were overspread contraron al instante y sus rostros se
with the deepest blush. He absolutely cubrieron de intenso rubor. Él paró en
25 started, and for a moment seemed seco y durante un momento se quedó
immovable from surprise; but shortly inmóvil de sorpresa; se recobró en se-
recovering himself, advanced towards the guida y, adelantándose hacia los visi-
party, and spoke to Elizabeth, if not in tantes, habló a Elizabeth, si no en tér-
composure quiere decir compostura [comedi- terms of perfect composure [calmness], minos de perfecta compostura, al me-
miento, moderación, dignidad, calma], pero 30 at least of perfect civility. nos con absoluta cortesía.
compostura es también repair, mending,
tidiness, agreement
She had instinctively turned away; but Ella se había vuelto instintivamente,
stopping on his approach, received his pero al acercarse él se detuvo y recibió
compliments with an embarrassment sus cumplidos con embarazo. Si el as-
35 impossible to be overcome. Had his first pecto de Darcy a primera vista o su pa-
appearance, or his resemblance to the recido con los retratos que acababan de
picture they had just been examining, contemplar hubiesen sido insuficientes
been insufficient to assure the other two para revelar a los señores Gardiner que
that they now saw Mr. Darcy, the tenían al propio Darcy ante ellos, el
40 gardener ’s expression of surprise, on asombro del jardinero al encontrarse
beholding his master, must immediately con su señor no les habría dejado lugar
have told it. They stood a little aloof a dudas. Aguardaron a cierta distancia
while he was talking to their niece, who, mientras su sobrina hablaba con él.
astonished and confused, scarcely dared Elizabeth, atónita y confusa, apenas se
45 lift her eyes to his face, and knew not atrevía a alzar los ojos hacia Darcy y
what answer she returned to his civil no sabía qué contestar a las preguntas que
inquiries after her family. Amazed at the él hacía sobre su familia. Sorprendida por
alteration of his manner since they last el cambio de modales desde que se ha-
parted, every sentence that he uttered was bían separado por última vez, cada frase
50 increasing her embarrassment; and que decía aumentaba su cohibición, y
every idea of the impropriety of her being como entre tanto pensaba en lo impro-
found there recurring to her mind, the few pio de haberse encontrado allí, los po-
minutes in which they continued were cos momentos que estuvieron juntos fue-
some of the most uncomfortable in her ron los más intranquilos de su existen-
55 life. Nor did he seem much more at ease; cia. Darcy tampoco parecía más dueño
when he spoke, his accent had none of de sí que ella; su acento no tenía nada
its usual sedateness; and he repeated his de la calma que le era habitual, y seguía
inquiries as to the time of her having left preguntándole cuándo había salido de
Longbourn, and of her having stayed in Longbourn y cuánto tiempo llevaba en
60 Derbyshire, so often, and in so hurried a Derbyshire, con tanto desorden, y tan apre-
way, as plainly spoke the distraction surado, que a las claras se veía la agitación
of his thoughts. de sus pensamientos.

At length every idea seemed to fail Por fin pareció que ya no sabía
65 him; and, after standing a few moments qué decir; permaneció unos instan-

210
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

without saying a word, he suddenly tes sin pronunciar palabra, se re-


recollected himself, and took leave. portó de pronto y se despidió.

The others then joined her, and Los señores Gardiner se reunieron con
5 expressed admiration of his figure; but Elizabeth y elogiaron la buena presencia de
Elizabeth heard not a word, and wholly Darcy; pero ella no oía nada; embebida en
engrossed by her own feelings, followed sus pensamientos, los siguió en silencio. Se
them in silence. She was overpowered by hallaba dominaba por la vergüenza y la con-
shame and vexation. Her coming there trariedad. ¿Cómo se le había ocurrido ir
10 was the most unfortunate, the most ill- allí? ¡Había sido la decisión más desafor-
judged thing in the world! How strange tunada y disparatada del mundo! ¡Qué ex-
disgrace 1 the loss of reputation; shame; it must appear to him! In what a traño tenía que parecerle a Darcy!
ignominy (brought disgrace on his family). disgraceful light might it not strike so ¡Cómo había de interpretar aquello un
2 a dishonourable, inefficient, or shameful vain a man! It might seem as if she had hombre ––tan vanidoso! Su visita a
person, thing, state of affairs, etc.(the bus 15 purposely thrown herself in his way Pemberley parecería hecha adrede para ir
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
again! Oh! why did she come? Or, why en su busca. ¿Por qué habría ido? ¿Y él,
a position of honour; dismiss from favour. did he thus come a day before he was por qué habría venido un día antes? Si
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, expected? Had they been only ten ellos mismos hubiesen llegado a
in disgrace having lost respect or reputation; minutes sooner, they should have been Pemberley sólo diez minutos más tem-
out of favour. 20 beyond the reach of his discrimination; prano, no habrían coincidido, pues era evi-
disgrace y desgracia son dos mundos diferen-
tes, porque disgrace se ha degradado para
for it was plain that he was that moment dente que Darcy acababa de llegar, que
tomar un matiz moral negativo de deshon- arrived—that moment alighted from his en aquel instante bajaba del caballo o del
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída horse or his carriage. She blushed again coche. Elizabeth no dejaba de aver-
[downfall], mientras que desgracia ha man- and again over the perverseness of the gonzarse de su desdichado encuentro. Y
tenido el sentido original de misfortune [in- 25 meeting. And his behaviour, so strikingly el comportamiento de Darcy, tan notable-
fortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión
altered—what could it mean? That he mente cambiado, ¿qué podía significar?
desgracias personales es casualty. De igual should even speak to her was amazing!— Era sorprendente que le hubiese dirigido
modo, disgraced significa desacreditado, but to speak with such civility, to inquire la palabra, pero aún más que lo hiciese
deshonrado, mientras que desgraciado es after her family! Never in her life had she con tanta finura y que le preguntase por
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- 30 seen his manners so little dignified, never su familia. Nunca había visto tal sencillez
ces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
had he spoken with such gentleness as on en sus modales ni nunca le había oído ex-
América es un insulto serio, bastard [ca- this unexpected meeting. What a contrast presarse con tanta gentileza. ¡Qué con-
brón]. To disgrace traduce deshonrar, did it offer to his last address in Rosings traste con la última vez que la abordó en
avergonzar, desacreditar, mientras que Park, when he put his letter into her la finca de Rosings para poner en sus
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- 35 hand! She knew not what to think, or how manos la carta! Elizabeth no sabía qué
siarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
to account for it. pensar ni cómo juzgar todo esto.

They had now entered a beautiful Entretanto, habían entrado en un her-


walk by the side of the water, and every moso paseo paralelo al arroyo, y a cada
40 step was bringing forward a nobler fall paso aparecía ante ellos un declive del te-
of ground, or a finer reach of the woods rreno más bello o una vista más impresio-
to which they were approaching; b u t i t nante de los bosques a los que se aproxi-
was some time before Elizabeth maban. Pero pasó un tiempo hasta que
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado was sensible of any of it; and, though Elizabeth se diese cuenta de todo aque-
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], pru-
dente, lógico, consciente, práctico / cómodo 45 she answered mechanically to the llo, y aunque respondía mecánicamente a
[ropa, calzado], mientras que el español sensi- repeated appeals of her uncle and aunt, las repetidas preguntas de sus tíos y pare-
ble traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, de- and seemed to direct her eyes to such cía dirigir la mirada a los objetos que
plorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility objects as they pointed out, she le señalaban, no distinguía ninguna
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y distinguished no part of the scene. Her parte del paisaje. Sus pensamientos
además precisión, en el mundo mecánico; el 50 thoughts were all fixed on that one spot of no podían apartarse del sitio de la
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, Pemberley House, whichever it might be, mansión de Pemberley, cualquiera
sensibilidad traduce sensitivity, como percep- where Mr. Darcy then was. She longed to que fuese, en donde Darcy debía de
ción por los sentidos, radio, TV, foto.
know what at the moment was passing in encontrarse. Anhelaba saber lo que
his mind—in what manner he thought of en aquel momento pasaba por su
55 her, and whether, in defiance of everything, mente, qué pensaría de ella y si to-
she was still dear to him. Perhaps he had d a v í a l a q u e r r í a . P u e d e q u e s u c o r-
been civil only because he felt himself at tesía obedeciera únicamente a que
ease; yet there had been THAT in his voice ya la había olvidado; pero había
which was not like ease. Whether he had algo en su voz que denotaba inquie-
60 felt more of pain or o f p l e a s u r e i n tud. No podía adivinar s i D a r c y
see i n g h e r s h e c o u l d n o t t e l l , sintió placer o pesar al verla;
but he certainly had not seen her with pero lo cierto es que parecía
composure. desconcertado.

65 At length, however, the remarks of her Las observaciones de sus acompa-

211
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

companions on her absence of mind ñantes sobre su falta de atención, la


arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar aroused her, and she felt the necessity despertaron y le hicieron comprender que
of appearing more like herself. debía aparentar serenidad.

5 They entered the woods, and bidding Penetraron en el bosque y alejándo-


adieu to the river for a while, ascended se del arroyo por un rato, subieron a
some of the higher grounds; when, in uno de los puntos más elevados, desde
spots where the opening of the trees gave el cual, por los claros de los árboles,
the eye power to wander, were many podía extenderse la vista y apreciar
10 charming views of the valley, the magníficos panoramas del valle y de las
opposite hills, with the long range of colinas opuestas cubiertas de arboleda,
woods overspreading many, and y se divisaban también partes del arro-
occasionally part of the stream. Mr. yo. El señor Gardiner hubiese querido
Gardiner expressed a wish of going round dar la vuelta a toda la finca, pero te-
15 the whole park, but feared it might be mía que el paseo resultase demasiado
beyond a walk. With a triumphant smile largo. Con sonrisa triunfal les dijo el
they were told that it was ten miles round. jardinero que la finca tenía diez millas
It settled the matter; and they pursued the de longitud, por lo que decidieron no
accustomed circuit; which brought them dar la vuelta planeada, y se dirigieron
20 again, after some time, in a descent de nuevo a una bajada con árboles in-
among hanging woods, to the edge of the clinados sobre el agua en uno de los
water, and one of its narrowest parts. puntos más estrechos del arroyo. Lo
They crossed it by a simple bridge, in cruzaron por un puente sencillo en armo-
character with the general air of the nía con el aspecto general del paisaje. Aquel
25 scene; it was a spot less adorned than any paraje era el menos adornado con artifi-
they had yet visited; and the valley, here cios de todos los que habían visto. El valle,
contracted into a glen, allowed room convertido aquí en cañada, sólo dejaba
only for the stream, and a narrow walk espacio para el arroyo y para un estre-
amidst the rough coppice-wood which cho paseo en medio del rústico soto que
30 bordered it. Elizabeth longed to explore lo bordeaba. Elizabeth quería explorar
its windings; but when they had crossed sus revueltas, pero en cuanto pasaron
the bridge, and perceived their distance el puente y pudieron apreciar lo le-
from the house, Mrs. Gardiner, who was jos que estaban de la casa, la señora
not a great walker, could go no farther, Gardiner, que no era amiga de cami-
35 and thought only of returning to the nar, no quiso seguir adelante y sólo
carriage as quickly as possible. Her niece pensó en volver al coche lo antes po-
was, therefore, obliged to submit, and sible. Su sobrina se vio obligada a
they took their way towards the house on ceder y emprendieron el regreso ha-
the opposite side of the river, in the cia la casa por el lado opuesto al
40 nearest direction; but their progress was arroyo y por el camino más corto.
slow, for Mr. Gardiner, though seldom Pero andaban muy despacio porque
able to indulge the taste, was very fond el señor Gardiner era aficionado a la
of fishing, and was so much engaged in pesca, aunque pocas veces podía de-
watching the occasional appearance of dicarse a ella, y se distraía cada poco
45 some trout in the water, and talking to acechando la aparición de alguna tru-
the man about them, that he advanced but cha y comentándolo con el jardine-
little. Whilst wandering on in this slow ro. Mientras seguían su lenta marcha,
manner, they were again surprised, and fueron sorprendidos de nuevo; y esta
Elizabeth’s astonishment was quite equal vez el asombro de Elizabeth fue tan
50 to what it had been at first, by the sight grande como la anterior al ver a
of Mr. Darcy approaching them, and at Darcy encaminándose hacia ellos y
no great distance. The walk here being a corta distancia. Como el camino no
here less sheltered than on the other side, quedaba tan oculto como el del otro
allowed them to see him before they met. lado, se vieron desde lejos. Por lo
55 Elizabeth, however astonished, was at tanto, Elizabeth estaba más preveni-
least more prepared for an interview than da y resolvió demostrar tranquilidad en
before, and resolved to appear and to su aspecto y en sus palabras si realmen-
speak with calmness, if he really intended te Darcy tenía intención de abordarles.
to meet them. For a few moments, indeed, Hubo un momento en que creyó firme-
60 she felt that he would probably strike into mente que Darcy iba a tomar otro sen-
some other path. The idea lasted while a dero, y su convicción duró mientras un
turning in the walk concealed him from recodo del camino le ocultaba, pero pa-
their view; the turning past, he was sado el recodo, Darcy apareció ante ellos.
immediately before them. With a glance, A la primera mirada notó que
65 she saw that he had lost none of his recent seguía tan cortés como hacía un

212
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

civility; and, to imitate his politeness, she momento, y para imitar su bue-
began, as they met, to admire the beauty na educación comenzó a admi-
of the place; but she had not got beyond rar la belleza del lugar; pero
the words “delightful,” and “charming,” no acababa de decir «delicio-
5 when some unlucky recollections so» y «encantador», cuando
obtruded, and she fancied that praise of pensó que el elog i a r
Pemberley from her might be P e m b e r l e y p o d r í a s e r
construe v.tr. 1 interpret (words or actions) mischievously construed. Her colour m a l i n t e r p r e t a d o . Cambió
(their decision can be construed in many changed, and she said no more. de color y no dijo más.
ways). 2 (often foll. by with) combine 10
(words) grammatically (‘rely’ is construed Mrs. Gardiner was standing a little La señora Gardiner venía un poco
with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a
sentence). 4 translate word for word. behind; and on her pausing, he asked her más atrás y Darcy aprovechó el silen-
interpretar, inferir, traducir if she would do him the honour of cio de Elizabeth para que le hiciese
introducing him to her friends. This was el honor de presentarle a sus amigos.
15 a stroke of civility for which she was Elizabeth no estaba preparada para
quite unprepared; and she could hardly este rasgo de cortesía, y no pudo evi-
suppress a smile at his being now seeking tar una sonrisa al ver que pretendía
the acquaintance of some of those very conocer a una de aquellas personas
people against whom his pride had contra las que su orgullo se había re-
20 revolted in his offer to herself. “What will belado al declarársele. «¿Cuál será su
be his surprise,” thought she, “when he sorpresa ––pensó–– cuando sepa
knows who they are? He takes them now quiénes son? Se figura que son gente
for people of fashion.” de alcurnia.»

25 The introduction, however, was immediately Hizo la presentación al pun-


made; and as she named their relationship to herself, t o y, a l m e n c i o n a r e l p a r e n t e s -
she stole a sly [astuto/malicioso] look at him, X co, miró rápidamente a Darcy
to see how he bore it, and was not without para ver el efecto que le hacía y
the expectation of his decamping as fast esperó que huiría a toda prisa de
30 as he could from such disgrace ful X semejante c o m p a ñ í a . F u e e v i -
disgrace 1 the loss of reputation; shame; companions. That he was dente que Darcy se quedó
ignominy (brought disgrace on his family). SURPRISED by the connection was sorprendido, pero se sobrepuso
2 a dishonourable, inefficient, or shameful evident; he sustained it, however, y en lugar de seguir su camino
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
with fortitude, and so far from going retrocedió con todos ellos y se
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from 35 away, turned his back with them, and puso a conversar con el señor
a position of honour; dismiss from favour. entered into conversation with Mr. G a r d i n e r. E l i z a b e t h n o p u d o m e -
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, Gardiner. Elizabeth could not but be nos que sentirse satisfecha y
in disgrace having lost respect or reputation; pleased, could not but triumph. It was triunfante. Era consolador que
out of favour.
consoling that he should know she Darcy supiera que tenía parien-
disgrace y desgracia son dos mundos diferen-
tes, porque disgrace se ha degradado para 40 had some relations for whom there tes de los que no había por qué
tomar un matiz moral negativo de deshon- was no need to blush. She listened a v e rg o n z a r s e . E s c u c h ó a t e n t a -
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída most attentively to all that passed mente lo que decían y se ufanó
[downfall], mientras que desgracia ha man- between them, and gloried in every de las frases y observaciones de
tenido el sentido original de misfortune [in-
expression, every sentence of her su tío que demostraban su inte-
fortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión 45 uncle, which marked his intelligence, ligencia, su buen gusto y sus ex-
desgracias personales es casualty. De igual his taste, or his good manners. celentes modales.
modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es The conversation soon turned upon La conversación recayó pronto
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve-
fishing; and she heard Mr. Darcy invite sobre la pesca, y Elizabeth oyó que
ces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de 50 him, with the greatest civility, to fish Darcy invitaba a su tío a ir a pes-
América es un insulto serio, bastard [ca- there as often as he chose while he car allí siempre que quisiera mien-
brón]. To disgrace traduce deshonrar, continued in the neighbourhood, offering tras estuviesen en la ciudad veci-
avergonzar, desacreditar, mientras que at the same time to supply him with na, ofreciéndose incluso a procu-
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li-
fishing tackle, and pointing out those r a r le aparejos y señalándole los pun-
siarse].
disgraceful shameful, deshonrosa 55 parts of the stream where there was tos del río más indicados para pescar. La
usually most sport. Mrs. Gardiner, who señora Gardiner, que paseaba del brazo de
was walking arm-in-arm with Elizabeth, Elizabeth, la miraba con expresión de in-
gave her a look expressive of wonder. credulidad. Elizabeth no dijo nada, pero
Elizabeth said nothing, but it gratified her estaba sumamente complacida; las atencio-
60 exceedingly; the compliment must be all nes de Darcy debían dirigirse a ella segu-
for herself. Her astonishment, however, ramente. Su asombro, sin embargo, era
was extreme, and continually was she extraordinario y no podía dejar de repetir-
repeating, “Why is he so altered? From se: «¿Por qué estará tan cambiado? _____
what can it proceed? It cannot be for X ______ _______ __ No puede ser por mí, no
65 ME—it cannot be for MY sake that his puede ser por mi causa que sus modales

213
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

manners are thus softened. My se hayan suavizado tanto. Mis repro-


reproofs at Hunsford could not work ches en Hunsford no pueden haber
such a change as this. It is impossible efectuado una transformación semejan-
that he should still love me.” te. Es imposible que aún me ame.»
5
After walking some time in this way, Después de andar un tiempo de esta
the two ladies in front, the two gentlemen forma, las dos señoras delante y los dos
behind, on resuming their places, after caballeros detrás, al volver a empren-
descending to the brink of the river for der el camino, después de un descenso
10 the better inspection of some curious al borde del río para ver mejor una cu-
water-plant, there chanced to be a little riosa planta acuática, hubo un cambio
alteration. It originated in Mrs. Gardiner, de parejas. Lo originó la señora
who, fatigued by the exercise of the Gardiner, que fatigada por el trajín del
morning, found Elizabeth’s arm día, encontraba el brazo de Elizabeth
15 inadequate to her support, and demasiado débil para sostenerla y pre-
consequently preferred her husband’s. firió, por lo tanto, el de su marido.
Mr. Darcy took her place by her niece, Darcy entonces se puso al lado de la
and they walked on together. After a short sobrina y siguieron así su paseo. Des-
silence, the lady first spoke. She wished pués de un corto silencio, Elizabeth
20 him to know that she had been assured tomó la palabra. Quería hacerle saber
of his absence before she came to the que antes de ir a Pemberley se había
place, and accordingly began by cerciorado de que él no estaba y que su
observing, that his arrival had been very llegada les era totalmente inesperada.
unexpected— “for your housekeeper,” ––Su ama de llaves ––añadió––
25 she added, “informed us that you would nos informó que no llegaría usted
certainly not be here till to-morrow; and hasta mañana; y aun antes de salir de
indeed, before we left Bakewell, we Bakewell nos dijeron que tardaría
understood that you were not usted en volver a Derbyshire.
immediately expected in the country.” He Darcy reconoció que así era,
30 acknowledged the truth of it all, and said pero unos asuntos que tenía que
that business with his steward had resolver con su administrador
occasioned his coming forward a few le habían obligado a adelantar-
hours before the rest of the party with se a sus acompañantes.
whom he had been travelling. “They will ––Mañana temprano ––conti-
35 join me early to-morrow,” he continued, nuó–– s e reunirán todos c o n m i g o .
“and among them are some who will Entre ellos hay conocidos suyos
claim an acquaintance with you—Mr. que desearán verla; el señor
Bingley and his sisters.” Bingley y sus hermanas.

40 Elizabeth answered only by a slight Elizabeth no hizo más que una li-
bow. Her thoughts were instantly driven gera inclinación de cabeza. Se acor-
back to the time when Mr. Bingley’s dó al instante de la última vez que
name had been the last mentioned el nombre de Bingley había sido
between them; and, if she might judge by mencionado entre ellos, y a juzgar
45 his complexion, HIS mind was not very por la expresión de Darcy, él debía
differently engaged. estar pensando en lo mismo.

“There is also one other person in the ––Con sus amigos viene también
party,” he continued after a pause, “who una persona que tiene especial deseo
50 more particularly wishes to be known to de conocerla a usted ––prosiguió al
you. Will you allow me, or do I ask too cabo de una pausa––. ¿Me permiti-
much, to introduce my sister to your rá, o es pedirle demasiado, que le
acquaintance during your stay at presente a mi hermana mientras es-
Lambton?” tán ustedes en Lambton?
55
The surprise of such an application Elizabeth se quedó boquia-
was great indeed; it was too great for her bierta. No alcanzaba a imaginar
to know in what manner she acceded to cómo podía pretender aquello la
it. She immediately felt that whatever señorita Darcy; pero en seguida
60 desire Miss Darcy might have of being comprendió que el deseo de ésta
acquainted with her must be the work of era obra de su hermano, y sin sa-
her brother, and, without looking farther, car más conclusiones, le pareció
it was satisfactory; it was gratifying to m u y h a l a g a d o r. E r a g r a t o s a b e r
know that his resentment had not made que Darcy no le guardaba
65 him think really ill of her. r e n c o r.

214
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

They now walked on in silence, each Siguieron andando en silencio, pro-


of them deep in thought. Elizabeth was fundamente abstraídos los dos en sus
not comfortable; that was impossible; pensamientos. Elizabeth no podía estar
5 but she was flattered and pleased. His tranquila, pero se sentía adulada y com-
wish of introducing his sister to her was placida. La intención de Darcy de pre-
a compliment of the highest kind. They sentarle a su hermana era una gentileza
outstrip dejar atrás, sobrepasar soon outstripped the others, and when excepcional. Pronto dejaron atrás a los
they had reached the carriage, Mr. and otros y, cuando llegaron al coche, los
10 Mrs. Gardiner were half a quarter of a señores Gardiner estaban a medio cuar-
mile behind. to de milla de ellos.

He then asked her to walk into the Darcy la invitó entonces a pasar a la
house—but she declared herself not tired, casa, pero Elizabeth declaró que no estaba
15 and they stood together on the lawn. At cansada y esperaron juntos en el césped.
such a time much might have been said, En aquel rato podían haber hablado de
and silence was very awkward. She muchas cosas, el silencio resultaba violen-
wanted to talk, but there seemed to be an to. Ella quería hablar pero tenía la mente
embargo on every subject. At last she en blanco y todos los temas que se le ocu-
20 recollected that she had been travelling, rrían parecían estar prohibidos. Al fin re-
and they talked of Matlock and Dove cordó su viaje, y habló de Matlock y Dove
Dale with great perseverance. Yet time Dale con gran perseverancia. El tiempo
and her aunt moved slowly—and her pasaba, su tía andaba muy despacio y la
patience and her ideas were nearly worn paciencia y las ideas de Elizabeth se ago-
25 our before the tête-à-tête was over. On taban antes de que acabara el tete–à–tete.
Mr. and Mrs. Gardiner’s coming up they Cuando llegaron los señores Gardiner,
were all pressed to go into the house and Darcy les invitó a todos a entrar en la
take some refreshment; but this was casa y tomar un refrigerio; pero ellos
declined, and they parted on each side se excusaron y se separaron con la ma-
30 with utmost politeness. Mr. Darcy handed yor cortesía. Darcy les acompañó hasta
the ladies into the carriage; and when it el coche y cuando éste echó a andar,
drove off, Elizabeth saw him walking Elizabeth le vio encaminarse despacio
slowly towards the house. hacia la casa.

35 The observations of her uncle and Entonces empezaron los co-


aunt now began; and each of them mentarios de los tíos; ambos de-
pronounced him to be infinitely superior clararon que Darcy era superior
to a n y t h i n g t h e y h a d e x p e c t e d . a cuanto podía imaginarse.
“He is perfectly well behaved, ––Su educación es perfecta y su
40 polite, and unassuming [discreto],” X elegancia y sencillez admirables ––
said her uncle. dijo su tío.

“There IS something a little stately in ––Hay en él un poco de al-


him, to be sure,” replied her aunt, “but it tivez ––añadió la tía pero sólo
45 is confined to his air, and is not en su porte, y no le sienta mal.
unbecoming. I can now say with the Puedo decir, como el ama de
housekeeper, that though some people llaves, que aunque se le tache
may call him proud, I have seen nothing de orgulloso, no se le nota
of it.” nada.
50
“I was never more surprised than by ––Su actitud con nosotros me ha
his behaviour to us. It was more than dejado atónito. Ha estado más que
civil; it was really attentive; and there cortés, ha estado francamente aten-
was no necessity for such attention. His to y nada le obligaba a ello. Su
55 acquaintance with Elizabeth was very amistad con Elizabeth era muy su-
trifling.” perficial.

“To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he ––__________ Claro que no es tan
is not so handsome as Wickham; or, guapo como Wickham ––repuso la tía–
60 rather, he has not Wickham’s –; o, mejor dicho, que no es tan bien
countenance, for his features are plantado, pero sus facciones son per-
perfectly good. But how came you to tell fectas. ¿Cómo pudiste decirnos que
me that he was so disagreeable?” era tan desagradable, Lizzy?

65 Elizabeth excused herself as well as Elizabeth se disculpó como pudo;

215
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

she could; said that she had liked him dijo que al verse en Kent le había agra-
better when they had met in Kent than dado más que antes y que nunca le ha-
before, and that she had never seen him bía encontrado tan complaciente como
so pleasant as this morning. aquella mañana.
5
“But perhaps he may be a little ––Puede que sea un poco caprichoso
whimsical in his civilities,” replied her en su cortesía ––replicó el tío––; esos se-
uncle. “Your great men often are; and ñores tan encopetados suelen ser así. Por
therefore I shall not take him at his word, eso no le tomaré la palabra en lo referente
10 as he might change his mind another day, a la pesca, no vaya a ser que otro día cam-
and warn me off his grounds.” bie de parecer y me eche de la finca.

Elizabeth felt that they had entirely Elizabeth se dio cuenta de que estaban
misunderstood his character, but said completamente equivocados sobre su ca-
15 nothing. rácter, pero no dijo nada.

“From what we have seen of him,” ––Después de haberle visto aho-


continued Mrs. Gardiner, “I really should ra, nunca habría creído que pudiese
not have thought that he could have portarse tan mal como lo hizo con
20 behaved in so cruel a way by anybody as Wi c k h a m – – c o n t i n u ó l a s e ñ o r a
he has done by poor Wickham. He has Gardiner––, no parece un desalma-
not an ill-natured look. On the contrary, do. Al contrario, tiene un gesto muy
there is something pleasing about his agradable al hablar. Y hay también
mouth when he speaks. And there is una dignidad en su rostro que a na-
25 something of dignity in his countenance die podría hacer pensar que no tie-
that would not give one an unfavourable ne buen corazón. Pero, a decir ver-
idea of his heart. But, to be sure, the good dad, la buena mujer que nos enseñó
lady who showed us his house did give la casa exageraba un poco su carác-
him a most flaming character! I could ter. Hubo veces que casi se me es-
30 hardly help laughing aloud sometimes. capaba la risa. Lo que pasa es que
But he is a liberal master, I suppose, and d e b e s e r u n a m o m u y g e n e ro s o y
THAT in the eye of a servant eso, a los ojos de un criado, equi-
comprehends every virtue.” vale a todas las virtudes.

35 Elizabeth here felt herself called on Al oír esto, Elizabeth creyó que de-
to say something in vindication of his bía decir algo en defensa del proceder
behaviour to Wickham; and therefore de Darcy con Wickham. Con todo el
gave them to understand, in as guarded a cuidado que le fue posible, trató de in-
manner as she could, that by what she had sinuarles que, por lo que había oído
40 heard from his relations in Kent, his decir a sus parientes de Kent, sus ac-
actions were capable of a very different tos podían interpretarse de muy dis-
construction; and that his character was tinto modo, y que ni su carácter era
by no means so faulty, nor Wickham’s so tan malo ni el de Wickham tan bueno
amiable, as they had been considered in como en Hertfordshire se había creí-
45 Hertfordshire. In confirmation of this, do. Para confirmar lo dicho les refirió
she related the particulars of all the los detalles de todas las transacciones
pecuniary transactions in which they had pecuniarias que habían mediado entre
actually totalmente, realmente, de veras, en been connected, without actually naming ellos, sin mencionar cómo lo había
realidad, verdadero, de hecho, en serio her authority, but stating it to be such as sabido, pero afirmando que era rigu-
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
creto, auténtico, mismo (very): give me an 50 such as might be relied on. rosamente cierto.
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propia- Mrs. Gardiner was surprised and A la señora Gardiner le sor-
mente dicho concerned; but as they were now prendió y sintió curiosidad por
Actual subraya el hecho de que algo es real o approaching the scene of her former el tema, pero como en aquel mo-
genuino y solo se puede colocar delante de
un sustantivo: Everybody believed I would 55 pleasures, every idea gave way to mento se acercaban al escenario
win but the actual result was very different. the charm of recollection; and she de sus antiguos placeres, cedió
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- was too much engaged in pointing al encanto de sus recuerdos y ya
sultado final (real) fue muy distinto. out to her husband all the interesting no hizo más que señalar a su
actual (En) 1 existing in fact; real (often as spots in its environs to think of marido todos los lugares intere-
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Usage Redundant use, as in tell me the ac- 60 anything else. Fatigued as she had santes y sus alrededores. A pesar
tual facts, is disp., but common. been by the morning’s walk they had de lo fatigada que estaba por el
no sooner dined than she set off paseo de la mañana, en cuanto
En Castellano ACTUAL se traduce por present again in quest of her former cenaron salieron en busca de an-
o current: The current economic crisis will acquaintance, and the evening was tiguos conocidos, y la velada
cause us many problems. La actual crisis eco-
nómica nos causará muchos problemas 65 spent in the satisfactions of a transcurrió con la satisfacción

216
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez
intercourse 1 trato, relaciones, communication intercourse renewed after many years’ d e l a s relaciones reanudadas des-
or dealings between individuals, nations, etc.
2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 discontinuance. pués de muchos años de interrupción.
communion between human beings and God.
The occurrences of the day were too Los acontecimientos de aquel día habían
5 full of interest to leave Elizabeth much sido demasiado arrebatadores para que
attention for any of these new friends; Elizabeth pudiese prestar mucha atención a
and she could do nothing but think, and ninguno de aquellos nuevos amigos, y no
think with wonder, of Mr. Darcy’s podía más que pensar con admiración en las
civility, and, above all, of his wishing her amabilidades de Darcy, y sobre todo en su
10 to be acquainted with his sister. deseo de que conociera a su hermana.

15

Chapter 44 Capítulo XLIV

20 Elizabeth had settled it that Mr. Darcy Elizabeth había calculado que
would bring his sister to visit her the very Darcy llevaría a su hermana a visi-
day after her reaching Pemberley; and tarla al día siguiente de su llegada a
was consequently resolved not to be out Pemberley, y en consecuencia, resol-
of sight of the inn the whole of that vió no perder de vista la fonda en
25 morning. But her conclusion was false; toda aquella mañana. Pero se equi-
for on the very morning after their arrival vocó, pues recibió la visita el mismo día
at Lambton, these visitors came. They que llegaron. Los Gardiner y Elizabeth
had been walking about the place with habían estado paseando por el pue-
some of their new friends, and were just blo con algunos de los nuevos ami-
30 returning to the inn to dress themselves gos, y regresaban en aquel momento
for dining with the same family, when the a la fonda para vestirse e ir a comer
sound of a carriage drew them to a con ellos, cuando el ruido de un ca-
window, and they saw a gentleman and a rruaje les hizo asomarse a la venta-
lady in a curricle driving up the street. na y vieron a un caballero y a una
35 Elizabeth immediately recognizing the señorita en un cabriolé que subía por
livery, guessed what it meant, and la calle. Elizabeth reconoció al ins-
imparted no small degree of her surprise tante la librea de los lacayos, adivi-
to her relations by acquainting them with nó lo que aquello significaba y dejó
the honour which she expected. Her uncle a sus tíos atónitos al comunicarles el
40 and aunt were all amazement; and the honor que les esperaba. Estaban
embarrassment of her manner as she asustados; aquella visita, lo descon-
spoke, joined to the circumstance itself, certada que estaba Elizabeth y las
and many of the circumstances of the circunstancias del día anterior les hi-
preceding day, opened to them a new idea cieron formar una nueva idea del
45 on the business. Nothing had ever asunto. No había habido nada que lo
suggested it before, but they felt that sugiriese anteriormente, pero ahora
there was no other way of accounting for se daban cuenta que no había otro
such attentions from such a quarter than modo de explicar las atenciones de
by supposing a partiality for their niece. Darcy más que suponiéndole intere-
50 While these newly-born notions were sado por su sobrina. Mientras ellos
passing in their heads, the perturbation pensaban en todo esto, la turbación
of Elizabeth’s feelings was at every de Elizabeth aumentaba por momen-
moment increasing. She was quite tos. Le alarmaba su propio descon-
amazed at her own discomposure; but cierto, y entre las otras causas de su
55 amongst other causes of disquiet, she desasosiego figuraba la idea de que
dreaded lest the partiality of the brother Darcy, en su entusiasmo, le hubiese
should have said too much in her favour; hablado de ella a su hermana con de-
and, more than commonly anxious to masiado elogio. Deseaba agradar
please, she naturally suspected that every más que nunca, pero sospechaba que
60 power of pleasing would fail her. no iba a poder conseguirlo.

She retreated from the window, Se retiró de la ventana por te-


fearful of being seen; and as she walked m o r a q u e l a v i e s e n , y, m i e n t r a s
up and down the room, endeavouring to paseaba de un lado a otro de la
65 compose herself, saw such looks of habitación, las miradas

217
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

inquiring surprise in her uncle and aunt interrogantes de sus tíos la po-
as made everything worse. nían aún más nerviosa.

Miss Darcy and her brother appeared, Por fin aparecieron la señorita
5 and this formidable introduction took Darcy y su hermano y la gran presenta-
place. With astonishment did Elizabeth ción tuvo lugar. Elizabeth notó con
see that her new acquaintance was at least asombro que su nueva conocida esta-
embarrased incómodo, azorado, turbado, as much embarrassed as herself. Since ba, al menos, tan turbada como ella. Des-
aturdido o azarado, embarazoso, cohi- her being at Lambton, she had heard that de que llegó a Lambton había oído decir que
bido, avergonzante, ruborizante 10 Miss Darcy was exceedingly proud; but la señorita Darcy era extremadamente orgu-
azarar es ruborizarse por vergüenza the observation of a very few minutes llosa pero, después de haberla observado
azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdir- convinced her that she was only unos minutos, se convenció de que sólo era
se, incomodarse, desconcertar
exceedingly shy. She found it difficult to extremadamente tímida. Difícilmente con-
embarazado/a es preñado/a (mal en Capote’s obtain even a word from her beyond a siguió arrancarle una palabra, a no ser unos
Cold Blood : 258) aunque en el Quijote 15 monosyllable. cuantos monosílabos.
se utilizaba embarazado/a con el signifi-
cado de «en dificultades con» ver 466.
Miss Darcy was tall, and on a larger La señorita Darcy era más alta
scale than Elizabeth; and, though little que Elizabeth y, aunque no tenía más
more than sixteen, her figure was formed, que dieciséis años, su cuerpo estaba
20 and her appearance womanly and ya formado y su aspecto era muy fe-
graceful 1 (elegant) [person, animal, building] elegante; graceful. She was less handsome than menino y grácil. No era tan guapa
[movement] elegante, airoso; [lines] grácil 2 (dignified)
digno
her brother; but there was sense and good como su hermano, pero su rostro re-
humour in her face, and her manners were velaba inteligencia y buen carácter,
perfectly unassuming [discreto] and gentle. y sus modales eran sencillísimos y
25 Elizabeth, who had expected to find in gentiles. Elizabeth, que había temi-
her as acute and unembarrassed an do que fuese una observadora tan
observer as ever Mr. Darcy had been, was a g u d a y d e s e n v u e l t a c o m o D a r c y,
much relieved by discerning such experimentó un gran alivio al ver lo
different feelings. distinta que era.
30
They had not long been together Poco rato llevaban de conversación,
before Mr. Darcy told her that Bingley cuando Darcy le dijo a Elizabeth que
was also coming to wait on her; and she Bingley vendría también a visitarla, y ape-
had barely time to express her nas había tenido tiempo la joven de ex-
35 satisfaction, and prepare for such a presar su satisfacción y prepararse para
visitor, when Bingley’s quick step was recibirle cuando oyeron los precipitados
heard on the stairs, and in a moment he pasos de Bingley en la escalera, y en se-
entered the room. All Elizabeth’s anger guida entró en la habitación. Toda la in-
against him had been long done away; but dignación de Elizabeth contra él había
40 had she still felt any, it could hardly have desaparecido desde hacía tiempo, pero si
stood its ground against the unaffected todavía le hubiese quedado algún rencor,
cordiality with which he expressed no habría podido resistirse a la franca cor-
himself on seeing her again. He inquired dialidad que Bingley le demostró al verla
in a friendly, though general way, after de nuevo. Le preguntó por su familia de
45 her family, and looked and spoke with manera cariñosa, aunque en general, y se
the same good-humoured ease that he had comportó y habló con su acostumbrado
ever done. buen humor.

To Mr. and Mrs. Gardiner he was Los señores Gardiner acogieron a


50 scarcely a less interesting personage than Bingley con el mismo interés que
to herself. They had long wished to see Elizabeth. Hacía tiempo que tenían ga-
him. The whole party before them, nas de conocerle. A decir verdad, todos
excited y excitado conllevan la idea de alegre, indeed, excited a lively attention. The los presentes les inspiraban la más viva
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- suspicions which had just arisen of Mr. curiosidad. Las sospechas que acababan
lorado, emocionante. To excite y excitar se 55 Darcy and their niece directed their de concebir sobre Darcy y su sobrina les
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, observation towards each with an earnest llevaron a concentrar su atención en
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- though guarded inquiry; and they soon ellos examinándolos detenidamente,
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, drew from those inquiries the full aunque con disimulo, y muy pronto se
excitar se usa para to raise [dudas], arouse conviction that one of them at least knew dieron cuenta de que al menos uno de
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. 60 what it was to love. Of the lady’s ellos estaba muy enamorado. Los senti-
Don’t get excited = no te pongas nervioso. sensations they remained a little in doubt; mientos de Elizabeth eran algo dudosos,
but that the gentleman was overflowing pero era evidente que Darcy rebosaba
with admiration was evident enough. admiración a todas luces.

65 Elizabeth, on her side, had much to Elizabeth, por su parte, tenía mucho que

218
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

do. She wanted to ascertain the feelings hacer. Debía adivinar los sentimientos de
of each of her visitors; she wanted to cada uno de sus visitantes y al mismo tiem-
compose her own, and to make herself po tenía que contener los suyos y hacerse
agreeable to all; and in the latter object, agradable a todos. Bien es verdad que lo
5 where she feared most to fail, she was último, que era lo que más miedo le daba,
most sure of success, for those to whom era lo que con más seguridad podía conse-
she endeavoured to give pleasure were guir, pues los interesados estaban ya muy
prepossessed in her favour. Bingley was predispuestos en su favor. Bingley estaba
ready, Georgiana was eager, and Darcy listo, Georgiana lo deseaba y Darcy estaba
10 determined, to be pleased. completamente decidido.

In seeing Bingley, her thoughts Al ver a Bingley, los pensamientos


naturally flew to her sister; and, oh! how de Elizabeth volaron, como es natural,
ardently did she long to know whether hacia su hermana, y se dedicó afanosa-
15 any of his were directed in a like manner. mente a observar si alguno de los pen-
Sometimes she could fancy that he talked samientos de aquél iban en la misma di-
less than on former occasions, and once rección. Se hacía ilusiones pensando
or twice pleased herself with the notion que hablaba menos que en otras oca-
that, as he looked at her, he was trying to siones, y una o dos veces se complació
20 trace a resemblance. But, though this en la idea de que, al mirarla, Bingley
might be imaginary, she could not be trataba de buscar un parecido. Pero,
deceived as to his behaviour to Miss aunque todo eso no fuesen más que fan-
Darcy, who had been set up as a rival to tasías suyas, no podía equivocarse en
Jane. No look appeared on either side that cuanto a su conducta con la señorita
25 spoke particular regard. Nothing Darcy, de la que le habían hablado
occurred between them that could justify como presunta rival de Jane. No notó
the hopes of his sister. On this point she ni una mirada por parte del uno ni por
was soon satisfied; and two or three little parte del otro que pudiese justificar las
circumstances occurred ere they parted, esperanzas de la hermana de Bingley.
anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, pre- 30 which, in her anxious interpretation, En lo referente a este tema se quedó
ocupado to be anxious about sthg, estar preocu-
pado por algo 2 (entusiasmado) interesado, denoted a recollection of Jane not plenamente satisfecha. Antes de que se
ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, untinctured by tenderness, and a wish of fueran, todavía notó por dos o tres pe-
tengo muchas ganas de conocerle
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como pre- saying more that might lead to the queños detalles que Bingley se acor-
ocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mention of her, had he dared. He daba de Jane con ternura y parecía que
mientras que ansiedad traduce longing, yearning,
desire. El adjetivo anxious es muy comb con di- 35 observed to her, at a moment when the quería decir algo más y que no se atrevía.
ferentes matices, desde intiresado [eager], muy de- others were talking together, and in a tone En un momento en que los demás conver-
seoso, con ganas, hasta tonos negativos como pre-
ocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. which had something of real regret, that saban, lo dijo en un tono pesaroso:
Ansioso es negativo en general: greedy, it “was a very long time since he ––¡Cuánto tiempo hacía que no tenía el
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y had had the pleasure of seeing gusto de verla!
ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo 40 her;” and, before she could Y, antes de que Elizabeth tuviese tiem-
reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es
anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, r e p l y, h e a d d e d , “ I t i s a b o v e po de responder, añadió:
fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety. e i g h t m o n t h s . We h a v e n o t m e t ––Hace cerca de ocho meses. No nos
Sin embargo, en varios países ansia se usa simple-
mente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el since the 26th of November, habíamos visto desde el veintiséis de no-
plural ansias para referirse a náuseas, ganas de when we were all dancing viembre cuando bailamos todos juntos en
vomitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de. 45 together at Netherfield.” Netherfield.
Anxious voice = tono angustiado.
Elizabeth was pleased to find his Elizabeth se alegró de ver que no le
memory so exact; and he afterwards took fallaba la memoria. Después, aprove-
occasion to ask her, when unattended to chando que los demás estaban distraí-
50 by any of the rest, whether ALL her dos, le preguntó si todas sus hermanas
sisters were at Longbourn. There was not estaban en Longbourn. Ni la pregunta
much in the question, nor in the preceding ni el recuerdo anterior eran importan-
remark; but there was a look and a tes, pero la mirada y el gesto de Bingley
manner which gave them meaning. fueron muy significativos.
55
It was not often that she could turn Elizabeth no miraba muy a me-
her eyes on Mr. Darcy himself; but, nudo a Darcy; pero cuando lo ha-
whenever she did catch a glimpse, she cía, veía en él una expresión de
saw an expression of general complacencia y en lo que decía
60 complaisance, and in all that he said she percibía un acento que borraba
heard an accent so removed from hauteur todo desdén o altanería hacia sus
or disdain of his companions, as acompañantes, y la convencía de
convinced her that the improvement of que la mejoría de su carácter de
manners which she had yesterday la que había sido testigo el día an-
65 witnessed however temporary its t e r i o r, a u n q u e f u e s e p a s a j e r a , h a -

219
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

existence might prove, had at least bía durado, al menos, hasta la fecha.
outlived one day. When she saw him thus Al verle intentando ser sociable, pro-
seeking the acquaintance and courting the curando la buena opinión de los allí
good opinion of people with whom any presentes, con los que tener algún
5 intercourse a few months ago would trato hacía unos meses habría signi-
disgrace 1 the loss of reputation; shame; have been a disgrace—when she saw him ficado para él una deshonra; al verle
ignominy (brought disgrace on his family). thus civil, not only to herself, but to the tan cortés, no sólo con ella, sino con
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus very relations whom he had openly los mismísimos parientes que había
service is a disgrace).1 bring shame or disdained, and recollected their last despreciado, y recordaba la violenta
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from 10 lively scene in Hunsford Parsonage—the escena en la casa parroquial de
a position of honour; dismiss from favour. difference, the change was so great, and Hunsford, la diferencia, el cambio era
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, struck so forcibly on her mind, that she tan grande, que a duras penas pudo
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour. could hardly restrain her astonishment impedir que su asombro se hiciera vi-
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- from being visible. Never, even in the sible. Nunca, ni en compañía de sus
tes, porque disgrace se ha degradado para 15 company of his dear friends at queridos amigos en Netherfield, ni en
tomar un matiz moral negativo de deshon- Netherfield, or his dignified relations at la de sus encopetadas parientes de
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída Rosings, had she seen him so desirous to Rosings, le había hallado tan ansioso
[downfall], mientras que desgracia ha man-
tenido el sentido original de misfortune [in- please, so free from self-consequence or de agradar, tan ajeno a darse impor-
fortunio], tragedy, blow / setback [mala unbending reserve, as now, when no tancia ni a mostrarse reservado, como
suerte], mishap [percance]; la expresión 20 importance could result from the success ahora en que ninguna vanidad podía
desgracias personales es casualty. De igual of his endeavours, and when even the obtener con el éxito de su empeño, y
modo, disgraced significa desacreditado, acquaintance of those to whom his en que el trato con aquellos a quie-
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- attentions were addressed would draw nes colmaba de atenciones habría sido
ces toma un matiz mis negativo, como down the ridicule and censure of the censurado y ridiculizado por las se-
wretched, poor, y en algunas partes de 25 ladies both of Netherfield as Rosings. ñoras de Netherfield y de Rosings.
América es un insulto serio, bastard [ca-
brón]. To disgrace traduce deshonrar, Their visitors stayed with them La visita duró una media hora, y
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- above half-an-hour; and when they arose cuando se levantaron para despedir-
siarse]. to depart, Mr. Darcy called on his sister se, Darcy pidió a su hermana que
disgraceful shameful, deshonrosa 30 to join him in expressing their wish of apoyase la invitación a los Gardiner
seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss y a la señorita Bennet, para que fue-
Bennet, to dinner at Pemberley, before sen a cenar en Pemberley antes de
they left the country. Miss Darcy, though irse de la comarca. La señorita
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- with a diffidence which marked her Darcy, aunque con una timidez que
confidence inseguridad, falta de confianza 35 little in the habit of giving invitations, descubría su poca costumbre de ha-
en uno mismo readily obeyed. Mrs. Gardiner looked cer invitaciones, obedeció al punto.
at her niece, desirous of knowing how La señora Gardiner miró a su sobri-
SHE, whom the invitation most na para ver cómo ésta, a quien iba
concerned, felt disposed as to its dirigida la invitación, la acogería;
40 acceptance, but Elizabeth had turned pero Elizabeth había vuelto la cabe-
away her head. Presuming however, za. Presumió, sin embargo, que su
that this studied avoidance spoke estudiada evasiva significaba más
rather a momentary embarrassment bien un momentáneo desconcierto
than any dislike of the proposal, and que disgusto por la proposición, y
45 seeing in her husband, who was fond viendo a su marido, que era muy afi-
of society, a perfect willingness to cionado a la vida social, deseoso de
accept it, she ventured to engage for a c c e d e r, s e a r r i e s g ó a a c e p t a r e n
her attendance, and the day after the nombre de los tres; y la fecha se fijó
next was fixed on. para dos días después.
50
Bingley expressed great pleasure in Bingley se manifestó encantado de
the certainty of seeing Elizabeth again, saber que iba a volver a ver a Elizabeth,
having still a great deal to say to her, and pues tenía que decirle aún muchas co-
many inquiries to make after all their sas y hacerle muchas preguntas acerca
55 Hertfordshire friends. Elizabeth, de todos los amigos de Hertfordshire.
construing all this into a wish of hearing Elizabeth creyó entender que deseaba
her speak of her sister, was pleased, and oírle hablar de su hermana y se quedó
on this account, as well as some others, muy complacida. Este y algunos otros
found herself, when their visitors left detalles de la visita la dejaron dispues-
60 them, capable of considering the last ta, en cuanto se hubieron ido sus ami-
half-hour with some satisfaction, though gos, a recordarla con agrado, aunque du-
while it was passing, the enjoyment of it rante la misma se hubiese sentido un
had been little. Eager to be alone, and poco incómoda. Con el ansia de estar
fearful of inquiries or hints from her sola y temerosa de las preguntas o su-
65 uncle and aunt, she stayed with them only posiciones de sus tíos, estuvo con ellos

220
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

long enough to hear their favourable el tiempo suficiente para oír sus comen-
opinion of Bingley, and then hurried tarios favorables acerca de Bingley, y
away to dress. se apresuró a vestirse.

5 But she had no reason to fear Mr. and Pero estaba muy equivocada al temer la
Mrs. Gardiner’s curiosity; it was not their curiosidad de los señores Gardiner, que no
wish to force her communication. It was tenían la menor intención de hacerle hablar.
evident that she was much better Era evidente que sus relaciones con Darcy
acquainted with Mr. Darcy than they had eran mucho más serias de lo que ellos habían
10 before any idea of; it was evident that he creído, y estaba más claro que el agua que él
was very much in love with her. They saw estaba enamoradísimo de ella. Habían visto
much to interest, but nothing to justify muchas cosas que les interesaban, pero no
inquiry. justificaban su indagación.

15 Of Mr. Darcy it was now a matter of Lo importante ahora era que Darcy
anxiety to think well; and, as far as their fuese un buen muchacho. Por lo que
acquaintance reached, there was no fault ellos podían haber apreciado, no tenía
to find. They could not be untouched by peros. Sus amabilidades les habían
his politeness; and had they drawn his conmovido, y si hubiesen tenido que
20 character from their own feelings and his describir su carácter según su propia
servant’s report, without any reference to opinión y según los informes de su sir-
any other account, the circle in vienta, prescindiendo de cualquier otra
Hertfordshire to which he was known referencia, lo habrían hecho de tal modo
would not have recognized it for Mr. que el círculo de Hertfordshire que le
25 Darcy. There was now an interest, conocía no lo habría reconocido. Desea-
however, in believing the housekeeper; ban ahora dar crédito al ama de llaves y
and they soon became sensible that the pronto convinieron en que el testimo-
authority of a servant who had known nio de una criada que le conocía desde
him since he was four years old, and los cuatro años y que parecía tan respe-
30 whose own manners indicated table, no podía ser puesto en tela de jui-
respectability, was not to be hastily cio. Por otra parte, en lo que decían sus
rejected. Neither had anything occurred amigos de Lambton no había nada ca-
in the intelligence of their Lambton paz de aminorar el peso de aquel
friends that could materially lessen its testimonio. No le acusaban más que de
35 weight. They had nothing to accuse him orgullo; orgulloso puede que sí lo fue-
of but pride; pride he probably had, and ra, pero, aunque no lo hubiera sido, los
if not, it would certainly be imputed by habitantes de aquella pequeña ciudad
the inhabitants of a small market-town comercial, donde nunca iba la familia
where the family did not visit. It was de Pemberley, del mismo modo le ha-
40 acknowledged, however, that he was a brían atribuido el calificativo. Pero de-
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal man, and did much good among cían que era muy generoso y que hacía
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. the poor. mucho bien entre los pobres.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra-
dicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
With respect to Wickham, the E n c u a n t o a Wi c k h a m , l o s v i a -
2. Favorable a las libertades intelectuales y 45 travellers soon found that he was not held jeros vieron pronto que no se le te-
profesionables del individuo y a las políticas del Es- there in much estimation; for though the nía allí en mucha estima; no se sa-
tado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa-
chief of his concerns with the son of his bía lo principal de sus relaciones
do en favor del segundo.) patron were imperfectly understood, it c o n e l h i j o d e s u s e ñ o r, p e r o e n
was yet a well-known fact that, on his cambio era notorio el hecho de que
50 quitting Derbyshire, he had left many al salir de Derbyshire había deja-
debts behind him, which Mr. Darcy do una multitud de deudas que
afterwards discharged. Darcy había pagado.

As for Elizabeth, her thoughts were Elizabeth pensó aquella noche en


55 at Pemberley this evening more than the Pemberley más aún que la anterior. Le pa-
last; and the evening, though as it passed reció larguísima, pero no lo bastante para
it seemed long, was not long enough to determinar sus sentimientos hacia uno de
determine her feelings towards ONE in los habitantes de la mansión. Después de
that mansion; and she lay awake two acostarse estuvo despierta durante dos ho-
60 whole hours endeavouring to make them ras intentando descifrarlos. No le odiaba,
out. She certainly did not hate him. No; eso no; el odio se había desvanecido hacía
hatred had vanished long ago, and she mucho, y durante casi todo ese tiempo se
had almost as long been ashamed of ever había avergonzado de haber sentido con-
feeling a dislike against him, that could tra aquella persona un desagrado que pu-
65 be so called. The respect created by the diera recibir ese nombre. El respeto debi-

221
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

conviction of his valuable qualities, do a sus valiosas cualidades, aunque ad-


though at first unwillingly admitted, had mitido al principio contra su voluntad, ha-
petulance no es petulancia, sino malhu- for some time ceased to be repugnant to bía contribuido a que cesara la hostilidad
mor, ma1 genio, irritabilidad, mientras her feeling; and it was now heightened de sus sentimientos y éstos habían evolu-
que petulancia sugiere insolence, 5 into somewhat of a friendlier nature, by cionado hasta convertirse en afectuosos
arrogance, flippancy. Insolencia, atre- the testimony so highly in his favour, and ante el importante testimonio en su favor
vimiento o descaro. Vana y ridícula pre-
sunción.
bringing forward his disposition in so que había oído y ante la buena disposición
De modo paralelo, petulant es malhu- amiable a light, which yesterday had que él mismo ––había mostrado el día an-
morado, irritable, de ma1 genio, enojadi- produced. But above all, above respect terior. Pero por encima de todo eso, por
zo, caprichoso, quisquilloso; en cambio 10 and esteem, there was a motive within her encima del respeto y la estima, sentía
petulante se usa para arrogant, vain, smug of goodwill which could not be Elizabeth otro impulso de benevolencia hacia
[presumido], insolent, flippant. En la mis-
ma linea, petulantly es de mal humor, mien-
overlooked. It was gratitude; gratitude, Darcy que no podía pasarse por alto. Era grati-
tras que petulantemente se refiere a not merely for having once loved her, but tud; gratitud no sólo por haberla amado, sino
insolently. for loving her still well enough to forgive por amarla todavía lo bastante para olvidar toda
acrimony n. (pl. -ies) bitterness of temper or 15 all the petulance and acrimony of her la petulancia y mordacidad de su rechazo y
manner; ill feeling. manner in rejecting him, and all the todas las injustas acusaciones que lo
acrimonia 1. f. Aspereza de las cosas, espe- unjust accusations accompanying her acompañaron. Él, que debía conside-
cialmente al gusto o al olfato. Acritud 2. f. rejection. He who, she had been rarla ––así lo suponía Elizabeth––
Agudeza del dolor. 3. f. Aspereza o desabri-
miento en el carácter o en el trato. persuaded, would avoid her as his como a su mayor enemiga, al encon-
20 greatest enemy, seemed, on this trarla casualmente parecía deseoso de
accidental meeting, most eager to conservar su amistad, y sin ninguna
preserve the acquaintance, and without demostración de indelicadeza ni afec-
any indelicate display of regard, or any tación en su trato, en un asunto que
peculiarity of manner, where their two sólo a los dos interesaba, solicitaba
25 selves only were concerned, was la buena opinión de sus amigos y se
soliciting the good opinion of her friends, decidía a presentarle a su hermana.
and bent on making her known to his Semejante cambio en un hombre tan
sister. Such a change in a man of so much orgulloso no sólo tenía que inspirar
pride exciting not only astonishment but asombro, sino también gratitud, pues
30 gratitude—for to love, ardent love, it había que atribuirlo al amor, a un
must be attributed; and as such its amor apasionado. Pero, aunque esta
impression on her was of a sort to be impresión era alentadora y muy con-
encouraged, as by no means unpleasing, traria al desagrado, no podía definir-
though it could not be exactly defined. la con exactitud. Le respetaba, le es-
35 She respected, she esteemed, she was timaba, le estaba agradecida, y desea-
grateful to him, she felt a real interest in ba vivamente que fuese feliz. No ne-
his welfare; and she only wanted to know cesitaba más que saber hasta qué pun-
how far she wished that welfare to depend to deseaba que aquella felicidad de-
upon herself, and how far it would be for pendiera de ella, y hasta qué punto
40 the happiness of both that she should redundaría en la felicidad de ambos
employ the power, which her fancy told que emplease el poder que imagina-
her she still possessed, of bringing on her ba poseer aún de inducirle a renovar
the renewal of his addresses. su proposición.

45 It had been settled in the evening Por la tarde la tía y la sobrina


between the aunt and the niece, that such acordaron que una atención tan ex-
a striking civility as Miss Darcy’s in traordinaria como la de la visita de
coming to see them on the very day of la señorita Darcy el mismo día de su
her arrival at Pemberley, for she had llegada a Pemberley ––donde había
50 reached it only to a late breakfast, ought llegado poco después del desayuno
to be imitated, though it could not be debía ser correspondida, si no con
equalled, by some exertion of politeness algo equivalente, por lo menos con
on their side; and, consequently, that it alguna cortesía especial. Por lo tan-
would be highly expedient to wait on her to, decidieron ir a visitarla a
55 at Pemberley the following morning. Pemberley a la mañana siguiente.
They were, therefore, to go. Elizabeth Elizabeth se sentía contenta, a pesar
was pleased; though when she asked de que cuando se preguntaba por
herself the reason, she had very little to qué, no alcanzaba a encontrar una
say in reply. respuesta.
60
Mr. Gardiner left them soon after Después del desayuno, el señor
breakfast. The fishing scheme had been Gardiner las dejó. El ofrecimiento de la
renewed the day before, and a positive pesca había sido renovado el día anterior
engagement made of his meeting some y le habían asegurado que a mediodía le
65 of the gentlemen at Pemberley before acompañaría alguno de los caballeros de

222
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

noon. Pemberley.

10 Chapter 45 Capítulo XLV

Convinced as Elizabeth now was that Elizabeth estaba ahora convencida de


Miss Bingley’s dislike of her had que la antipatía que por ella sentía la seño-
originated in jealousy, she could not help rita Bingley provenía de los celos. Com-
15 feeling how unwelcome her appearance prendía, pues, lo desagradable que había
at Pemberley must be to her, and was de ser para aquella el verla aparecer en
curious to know with how much civility Pemberley y pensaba con curiosidad en
on that lady’s side the acquaintance cuánta cortesía pondría por su parte para
would now be renewed. reanudar sus relaciones.
20
On reaching the house, they were Al llegar a la casa atravesaron el vestí-
shown through the hall into the saloon, bulo y entraron en el salón cuya orientación
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- whose northern aspect rendered it al norte lo hacía delicioso en verano. Las
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter delightful for summer. Its windows ventanas abiertas de par en par brindaban
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 25 opening to the ground, admitted a most una vista refrigerante de las altas colinas po-
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; refreshing view of the high woody hills bladas de bosque que estaban detrás del
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give behind the house, and of the beautiful edificio, y de los hermosos robles y casta-
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 oaks and Spanish chestnuts which were ños de España dispersados por la pradera
submit; send in; present (an account, reason, etc.). scattered over the intermediate lawn. que se extendía delante de la casa.
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 30
(the dramatist’s conception was well rendered). c In this house they were received by En aquella pieza fueron recibi-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt Miss Darcy, who was sitting there with das por la señorita Darcy que las
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the esperaba junto con la señora
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up, lady with whom she lived in London. Hurst, la señorita Bingley y su
surrender (render to Caesar the things that are 35 Georgiana’s reception of them was very dama de compañía. La acogida de
Caesar’s). b show (obedience).
civil, but attended with all the Georgiana fue muy cortés, pero do-
embarrassment which, though proceeding minada por aquella cortedad debi-
from shyness and the fear of doing da a su timidez y al temor de ha-
wrong, would easily give to those who cer las cosas mal, que le había
40 felt themselves inferior the belief of her d a d o f a m a d e o rg u l l o s a y r e s e r v a -
being proud and reserved. Mrs. Gardiner da entre sus inferiores. Pero la se-
and her niece, however, did her justice, ñora Gardiner y su sobrina la com-
and pitied her. prendían y compadecían.

45 By Mrs. Hurst and Miss Bingley they La señora Hurst y la señorita Bingley
were noticed only by a curtsey; and, on les hicieron una simple reverencia y se
their being seated, a pause, awkward as sentaron. Se estableció un silencio
such pauses must always be, succeeded molestísimo que duró unos instantes.
for a few moments. It was first broken Fue interrumpido por la señora
50 by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable- Annesley, persona gentil y agradable
looking woman, whose endeavour to que, al intentar romper el hielo, mos-
introduce some kind of discourse proved tró mejor educación que ninguna de
her to be more truly well-bred than either las otras señoras. La charla continuó
of the others; and between her and Mrs. entre ella y la señora Gardiner, con
55 Gardiner, with occasional help from algunas intervenciones de Elizabeth.
Elizabeth, the conversation was carried La señorita Darcy parecía desear te-
on. Miss Darcy looked as if she wished ner la decisión suficiente para tomar
for courage enough to join in it; and parte en la conversación, y de vez en
sometimes did venture a short sentence cuando aventuraba alguna corta fra-
60 when there was least danger of its being se, cuando menos peligro había de
heard. que la oyesen.

Elizabeth soon saw that she was Elizabeth se dio cuenta en se-
herself closely watched by Miss Bingley, guida de que la señorita Bingley la
65 and that she could not speak a word, vigilaba estrechamente y que no

223
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

especially to Miss Darcy, without calling podía decir una palabra, especial-
her attention. This observation would not m e n t e a l a s e ñ o r i t a D a r c y, s i n q u e
have prevented her from trying to talk to la otra agudizase el oído. No obs-
the latter, had they not been seated at an tante, su tenaz observación no le
5 inconvenient distance; but she was not habría impedido hablar con
sorry to be spared the necessity of saying Georgiana si no hubiesen estado
much. Her own thoughts were employing tan distantes la una de la otra; pero
her. She expected every moment that no le afligió el no poder hablar
some of the gentlemen would enter the mucho, así podía pensar más libre-
10 room. She wished, she feared that the mente. Deseaba y temía a la vez
master of the house might be amongst que el dueño de la casa llegase, y
them; and whether she wished or feared apenas podía aclarar si lo temía
it most, she could scarcely determine. más que lo deseaba. Después de
After sitting in this manner a quarter of estar así un cuarto de hora sin oír
15 an hour without hearing Miss Bingley’s l a v o z d e l a s e ñ o r i t a B i n g l e y,
voice, Elizabeth was roused by receiving Elizabeth se sonrojó al preguntar-
from her a cold inquiry after the health le aquélla qué tal estaba su fami-
of her family. She answered with equal lia. Contestó con la misma indife-
indifference and brevity, and the others rencia y brevedad y la otra no dijo
20 said no more. más.

The next variation which their visit La primera variedad de la visita con-
afforded was produced by the entrance sistió en la aparición de unos criados que
of servants with cold meat, cake, and a traían fiambres, pasteles y algunas de las
25 variety of all the finest fruits in season; mejores frutas de la estación, pero esto
but this did not take place till after many aconteció después de muchas miradas
a significant look and smile from Mrs. significativas de la señora Annesley a
Annesley to Miss Darcy had been given, Georgiana con el fin de recordarle sus de-
to remind her of her post. There was now beres. Esto distrajo a la reunión, pues, aun-
30 employment for the whole party—for que no todas las señoras pudiesen hablar,
though they could not all talk, they could por lo menos todas podrían comer. Las
all eat; and the beautiful pyramids of hermosas pirámides de uvas, albérchigos
grapes, nectarines, and peaches soon y melocotones las congregaron en seguida
collected them round the table. alrededor de la mesa.
35
While thus engaged, Elizabeth had a Mientras estaban en esto,
fair opportunity of deciding whether she Elizabeth se dedicó a pensar si
most feared or wished for the appearance temía o si deseaba que llegase
of Mr. Darcy, by the feelings which Darcy por el efecto que había de
40 prevailed on his entering the room; and causarle su presencia; y aunque
then, though but a moment before she had un momento antes creyó que más
believed her wishes to predominate, she bien lo deseaba, ahora empeza-
began to regret that he came. ba a pensar lo contrario.

45 He had been some time with Mr. Darcy había estado con el se-
Gardiner, who, with two or three other ñ o r G a r d i n e r, q u e p e s c a b a e n e l
gentlemen from the house, was engaged río con otros dos o tres caballe-
by the river, and had left him only on ros, pero al saber que las señoras
learning that the ladies of the family de su familia pensaban visitar a
50 intended a visit to Georgiana that G e o rg i a n a a q u e l l a m i s m a m a ñ a n a ,
morning. No sooner did he appear than s e f u e a c a s a . A l v e r l e e n t r a r,
Elizabeth wisely resolved to be perfectly Elizabeth resolvió aparentar la
easy and unembarrassed; a resolution the mayor naturalidad, cosa necesaria
more necessary to be made, but perhaps pero difícil de lograr, pues le
55 not the more easily kept, because she saw constaba que toda la reunión es-
that the suspicions of the whole party taba pendiente de ellos, y en cuan-
were awakened against them, and that to Darcy llegó todos los ojos se
there was scarcely an eye which did not pusieron a examinarle. Pero en
watch his behaviour when he first came ningún rostro asomaba la curiosi-
60 into the room. In no countenance was dad con tanta fuerza como en el
attentive curiosity so strongly marked as d e l a s e ñ o r i t a B i n g l e y, a p e s a r d e
in Miss Bingley’s, in spite of the smiles las sonrisas que prodigaba al ha-
which overspread her face whenever she blar con cualquiera; sin embargo,
spoke to one of its objects; for jealousy sus celos no habían llegado hasta
65 had not yet made her desperate, and her hacerla desistir de sus atenciones

224
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

attentions to Mr. Darcy were by no means a Darcy––. Georgiana, en cuanto


over. Miss Darcy, on her brother ’s entró su hermano, se esforzó más
entrance, exerted herself much more to e n h a b l a r, y E l i z a b e t h c o m p r e n d i ó
talk, and Elizabeth saw that he was que Darcy quería que las dos inti-
5 anxious for his sister and herself to get masen, para lo cual favorecía to-
acquainted, and forwarded as much as das las tentativas de conversación
possible, every attempt at conversation por ambas partes. La señorita
on either side. Miss Bingley saw all this Bingley también lo veía y con la
likewise; and, in the imprudence of anger, imprudencia propia de su ira,
10 took the first opportunity of saying, with aprovechó la primera oportunidad
sneering civility: para decir con burlona finura:

“Pray, Miss Eliza, are not the —— ––Dígame, señorita Elizabeth, ¿es
shire Militia removed from Meryton? cierto que la guarnición de Meryton ha
15 They must be a great loss to YOUR sido trasladada? Ha debido de ser una gran
family.” pérdida para su familia.

In Darcy’s presence she dared not En presencia de Darcy no se atre-


mention Wickham’s name; but Elizabeth vió a pronunciar el nombre de
20 instantly comprehended that he was Wi c k h a m , p e r o E l i z a b e t h a d i v i n ó
uppermost in her thoughts; and the que tenía aquel nombre en su pen-
various recollections connected with him samiento; los diversos recuerdos
gave her a moment’s distress; but que le despertó la afligieron duran-
exerting herself vigorously to repel the te un momento, pero se sobrepuso
25 ill-natured attack, she presently answered con entereza para repeler aquel des-
the question in a tolerably detached tone. carado ataque y respondió a la pre-
While she spoke, an involuntary glance gunta en tono despreocupado. Al
showed her Darcy, with a heightened hacerlo, una mirada involuntaria le
complexion, earnestly looking at her, hizo ver a Darcy con el color encen-
30 and his sister overcome with confusion, dido, que la observaba atentamen-
and unable to lift up her eyes. Had Miss te, y a su hermana completamente
Bingley known what pain she was then confusa e incapaz de levantar los
giving her beloved friend, she ojos. Si la señorita Bingley hubiese
undoubtedly would have refrained from podido sospechar cuánto apenaba a
35 the hint; but she had merely intended su amado, se habría refrenado, in-
to discompose Elizabeth by bringing dudablemente; pero sólo había in-
forward the idea of a man to whom she tentado descomponer a Elizabeth sa-
believed her partial, to make her betray cando a relucir algo relacionado con
a sensibility which might injure her in un hombre por el que ella había sido
40 D a r c y ’s o p i n i o n , a n d , p e r h a p s , t o parcial y para provocar en ella al-
remind the latter of all the follies and gún movimiento en falso que la per-
absurdities by which some part of her judicase a los ojos de Darcy y que,
family were connected with that corps. de paso, recordase a éste los absur-
Not a syllable had ever reached her of dos y las locuras de la familia
45 Miss Darcy’s meditated elopement. To Bennet. No sabía una palabra de la
no creature had it been revealed, where fuga de la señorita Darcy, pues se
secrecy was possible, except to había mantenido estrictamente en
E l i z a b e t h ; a n d f r o m a l l B i n g l e y ’s secreto, y Elizabeth era la única per-
connections her brother was sona a quien había sido revelada.
50 particularly anxious to conceal it, from Darcy quería ocultarla a todos los
the very wish which Elizabeth had long parientes de Bingley por aquel mis-
ago attributed to him, of their becoming mo deseo, que Elizabeth le atribuyó
hereafter her own. He had certainly tanto tiempo, de llegar a formar par-
formed such a plan, and without te de su familia. Darcy, en efecto, te-
55 meaning that it should effect his nía este propósito, y aunque no fue
endeavour to separate him from Miss por esto por lo que pretendió sepa-
Bennet, it is probable that it might add rar a su amigo de Jane, es probable
something to his lively concern for the que se sumara a su vivo interés por
welfare of his friend. la felicidad de Bingley.
60
Elizabeth’s collected behaviour, Pero la actitud de Elizabeth le
however, soon quieted his emotion; and t r a n q u i l i z ó . L a s e ñ o r i t a B i n g l e y,
as Miss Bingley, vexed [angered] and humillada y decepcionada, no vol-
disappointed, dared not approach nearer vió a atreverse a aludir a nada rela-
65 to Wickham, Georgiana also recovered tivo a Wickham. Georgiana se fue re-

225
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

in time, though not enough to be able to cobrando, pero ya se quedó


speak any more. Her brother, whose eye definitivamente callada, sin osar
she feared to meet, scarcely recollected afrontar las miradas de su hermano.
her interest in the affair, and the very Darcy no se ocupó más de lo sucedi-
5 circumstance which had been designed do, pero en vez de apartar su pensa-
to turn his thoughts from Elizabeth miento de Elizabeth, la insinuación
seemed to have fixed them on her more de la señorita Bingley pareció exci-
and more cheerfully. tar más aún su pasión.

10 Their visit did not continue long after Después de la pregunta y contesta-
the question and answer above ción referidas, la visita no se prolongó
mentioned; and while Mr. Darcy was mucho más y mientras Darcy acompa-
attending them to their carriage Miss ñaba a las señoras al coche, la señorita
Bingley was venting her feelings in Bingley se desahogó criticando la con-
15 criticisms on Elizabeth’s person, ducta y la indumentaria de Elizabeth.
behaviour, and dress. But Georgiana Pero Georgiana no le hizo ningún caso.
would not join her. Her brother ’s El interés de su hermano por la señorita
recommendation was enough to ensure Bennet era más que suficiente para ase-
her favour; his judgement could not err. gurar su beneplácito; su juicio era infa-
20 And he had spoken in such terms of lible, y le había hablado de Elizabeth en
Elizabeth as to leave Georgiana without tales términos que Georgiana tenía que
the power of finding her otherwise than encontrarla por fuerza amable y atrayen-
lovely and amiable. When Darcy returned te. Cuando Darcy volvió al salón, la se-
to the saloon, Miss Bingley could not ñorita Bingley no pudo contenerse y
25 help repeating to him some part of what tuvo que repetir algo de lo que ya le ha-
she had been saying to his sister. bía dicho a su hermana:

“How very ill Miss Eliza Bennet ––¡Qué mal estaba Elizabeth
looks this morning, Mr. Darcy,” she Bennet, señor Darcy! ––excla-
30 cried; “I never in my life saw anyone so X m ó – – . ¡ ___________________ Q u é
much altered as she is since the winter. cambiada la he encontrado desde el
She is grown so brown and coarse! invierno! ¡Qué morena y qué poco
Louisa and I were agreeing that we fina se ha puesto! Ni Louisa ni yo la
should not have known her again.” habríamos reconocido.
35
However little Mr. Darcy might have La observación le hizo a
liked such an address, he contented Darcy muy poca gracia, pero se
himself with coolly replying that he contuvo y contestó fríamente
perceived no other alteration than her que no le había notado más va-
40 being rather tanned, no miraculous riación que la de estar tostada
consequence of travelling in the por el sol, cosa muy natural via-
summer. jando en verano.

“For my own part,” she rejoined, “I ––Por mi parte ––prosiguió la se-


45 must confess that I never could see any ñorita Bingley confieso que nunca me
beauty in her. Her face is too thin; her ha parecido guapa. Tiene la cara de-
complexion has no brilliancy; and her masiado delgada, su color es apagado
features are not at all handsome. Her nose y sus facciones no son nada bonitas;
wants character—there is nothing marked su nariz no tiene ningún carácter y no
50 in its lines. Her teeth are tolerable, but hay nada notable en sus líneas; tiene
not out of the common way; and as for unos dientes pasables, pero no son
her eyes, which have sometimes been nada fuera de lo común, y en cuanto a
called so fine, I could never see anything sus ojos tan alabados, yo no veo que
extraordinary in them. They have a sharp, tengan nada extraordinario, miran de
55 shrewish look, which I do not like at all; un modo penetrante y adusto muy des-
and in her air altogether there is a self- agradable; y en todo su aire, en fin,
sufficiency without fashion, which is hay tanta pretensión y una falta de
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ intolerable.” buen tono que resulta intolerable.

60 Persuaded as Miss Bingley was that Sabiendo como sabía la señorita


Darcy admired Elizabeth, this was not the Bingley que Darcy admiraba a Elizabeth,
best method of recommending herself; ése no era en absoluto el mejor modo de
but angry people are not always wise; and agradarle, pero la gente irritada no suele
in seeing him at last look somewhat actuar con sabiduría; y al ver que lo estaba
65 nettled, she had all the success she provocando, ella consiguió el éxito que es-

226
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

expected. He was resolutely silent, peraba. Sin embargo, él se quedó callado,


however, and, from a determination of pero la señorita Bingley tomó la determi-
making him speak, she continued: nación de hacerle hablar y prosiguió:

5 “I remember, when we first knew her ––Recuerdo que la primera vez


in Hertfordshire, how amazed we all were que la vimos en Hertfordshire nos
to find that she was a reputed beauty; and extrañó que tuviese fama de guapa;
I particularly recollect your saying one y recuerdo especialmente que una
night, after they had been dining at noche en que habían cenado en
10 Netherfield, ‘SHE a beauty!—I should as Netherfield, usted dijo: «¡Si ella es
soon call her mother a wit.’ But una belleza, su madre es un genio!»
afterwards she seemed to improve on Pero después pareció que le iba gus-
you, and I believe you thought her rather tando y creo que la llegó a conside-
pretty at one time.” rar bonita en algún tiempo.
15
“Yes,” replied Darcy, who could ––Sí ––replicó Darcy, sin poder
contain himself no longer, “but THAT contenerse por más tiempo––, pero
was only when I first saw her, for it is eso fue cuando empecé a conocerla,
many months since I have considered her porque hace ya muchos meses que
20 as one of the handsomest women of my la considero como una de las muje-
acquaintance.” res más bellas que he visto.

He then went away, and Miss Bingley Dicho esto , se fue y la señorita
was left to all the satisfaction of having Bingley se quedó muy satisfecha de
25 forced him to say what gave no one any haberle obligado a decir lo que sólo
pain but herself. a ella le dolía.

Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of Camino de Lambton, la señora


all that had occurred during their visit, Gardiner y Elizabeth comentaron todo
30 as they returned , except what had lo ocurrido en la visita, menos lo que
particularly interested them both. The más les interesaba a las dos. Discutie-
look and behaviour of everybody they ron el aspecto y la conducta de todos,
had seen were discussed, except of the sin referirse a la persona a la que más
person who had mostly engaged their atención habían dedicado. Hablaron de
35 attention. They talked of his sister, his su hermana, de sus amigos, de su casa,
friends, his house, his fruit—of de sus frutas, de todo menos de él mis-
everything but himself; yet Elizabeth was mo, a pesar del deseo de Elizabeth de
longing to know what Mrs. Gardiner saber lo que la señora Gardiner pen-
thought of him, and Mrs. Gardiner would saba de Darcy, y de lo mucho que ésta
40 have been highly gratified by her niece’s se habría alegrado de que su sobrina
beginning the subject. entrase en materia.

45

50 Chapter 46 Capítulo XLVI

Elizabeth had been a good deal Al llegar a Lambton, le disgustó


disappointed in not finding a letter from a Elizabeth no encontrar carta de
Jane on their first arrival at Lambton; and X Jane; _____________ ______ __________
55 this disappointment had been renewed on el disgusto se renovó todas las ma-
each of the mornings that had now been ñ a n a s , ___ _ __________ _________
repine express discontent; complain; kick; spent there; but on the third her repining X _________ ____ pero a la tercera recibió
plain; sound off; quetch; kvetch was over, and her sister justified, by the dos cartas a la vez, en una de las cua-
receipt of two letters from her at once, les había una nota diciendo que se
60 on one of which was marked that it had había extraviado y había sido desvia-
been missent elsewhere. Elizabeth was da a otro lugar, cosa que a Elizabeth
not surprised at it, as Jane had written no le sorprendió, porque Jane había
the direction remarkably ill. puesto muy mal la dirección.

65 They had just been preparing to walk En el momento en que llegaron las

227
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

as the letters came in; and her uncle and dos cartas, se disponían a salir de pa-
aunt, leaving her to enjoy them in quiet, seo, y para dejarla que las disfrutase
set off by themselves. The one missent tranquilamente, sus tíos se marcharon
must first be attended to; it had been solos. Elizabeth leyó primero la carta
5 written five days ago. The beginning extraviada que llevaba un retraso de
contained an account of all their little cinco días. Al principio relataba las
parties and engagements, with such news pequeñas tertulias e invitaciones, y
as the country afforded; but the latter daba las pocas noticias que el campo
half, which was dated a day later, and permitía; pero la última mitad, fecha-
10 written in evident agitation, gave more da un día después y escrita con evi-
important intelligence. It was to this dente agitación, decía cosas mucho
effect: más importantes:

“Since writing the above, dearest «Después de haber escrito lo anterior,


15 Lizzy, something has occurred of a most queridísima Elizabeth, ha ocurrido algo
unexpected and serious nature; but I am muy serio e inesperado; pero no te alar-
afraid of alarming you—be assured that mes todos estamos bien. Lo que voy a de-
we are all well. What I have to say relates cirte se refiere a la pobre Lydia. Anoche a
to poor Lydia. An express came at twelve las once, cuando nos íbamos a acostar, lle-
20 last night, just as we were all gone to bed, gó un expreso enviado por el coronel
from Colonel Forster, to inform us that Forster para informarnos de que nuestra
she was gone off to Scotland with one of hermana se había escapado a Escocia con
his officers; to own the truth, with uno de los oficiales; para no andar con ro-
Wickham! Imagine our surprise. To Kitty, deos: con Wickham. Imagínate nuestra sor-
25 however, it does not seem so wholly presa. Sin embargo, a Catherine no le pa-
unexpected. I am very, very sorry. So reció nada sorprendente. Estoy muy triste.
imprudent a match on both sides! But I ¡Qué imprudencia por parte de ambos!
am willing to hope the best, and that his Pero quiero esperar lo mejor y que
character has been misunderstood. Wickham no sea tan malo como se ha creí-
30 Thoughtless and indiscreet I can easily do, que no sea más que ligero e indiscreto;
believe him, but this step (and let us pues lo que ha hecho ––alegrémonos de
rejoice over it) marks nothing bad at ello–– no indica mal corazón. Su elección,
heart. His choice is disinterested at least, al fin y al cabo, es desinteresada, porque
for he must know my father can give her sabe que nuestro padre no le puede dar
35 nothing. Our poor mother is sadly nada a Lydia. Nuestra pobre madre está
grieved. My father bears it better. How consternada. Papá lo lleva mejor. ¡Qué bien
thankful am I that we never let them know hicimos en no decirles lo que supimos de
what has been said against him; we must Wickham! Nosotras mismas debemos ol-
forget it ourselves. They were off vidarlo. Se supone que se fugaron el sába-
40 Saturday night about twelve, as is do a las doce aproximadamente, pero no
conjectured, but were not missed till se les echó de menos hasta ayer a las ocho
yesterday morning at eight. The express de la mañana. Inmediatamente mandaron
was sent off directly. My dear Lizzy, they el expreso. Querida Elizabeth, ¡han debi-
must have passed within ten miles of us. do pasar a menos de diez millas de voso-
45 Colonel Forster gives us reason to expect tros! El coronel Forster dice que vendrá en
him here soon. Lydia left a few lines for seguida. Lydia dejó escritas algunas líneas
his wife, informing her of their intention. para la señora Forster comunicándole sus
I must conclude, for I cannot be long propósitos. Tengo que acabar, pues no pue-
from my poor mother. I am afraid you do extenderme a causa de mi pobre madre.
50 will not be able to make it out, but I Temo que no entiendas lo escrito, pues ni
hardly know what I have written.” siquiera sé lo que he puesto.»

Without allowing herself time for Sin tomar tiempo para meditar y
consideration, and scarcely knowing sin saber apenas lo que sentía al
55 what she felt, Elizabeth on finishing this acabar la lectura de esta carta,
letter instantly seized the other, and Elizabeth abrió la otra con impa-
opening it with the utmost impatience, ciencia y leyó lo que sigue, escrito
read as follows: it had been written a day u n d í a d e s p u é s : ________________ __
later than the conclusion of the first. X _____________________________
60
“By this time, my dearest sister, «A estas horas, queridísima
you have received my hurried letter; hermana, habrás recibido mi apre-
I wish this may be more intelligible, surada carta. Ojalá la presente sea
but though not confined for time, my más inteligible; pero, aunque dis-
65 head is so bewildered that I cannot pongo de tiempo, mi cabeza está

228
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

answer for being coherent. Dearest tan aturdida que no puedo ser co-
Lizzy, I hardly know what I would herente. Eliza querida, preferiría
write, but I have bad news for you, no escribirte, pero tengo malas
and it cannot be delayed. Imprudent noticias que darte y no puedo
5 as the marriage between Mr. aplazarlas. Por muy imprudente
Wickham and our poor Lydia would q u e p u e d a s e r l a b o d a d e Wi c k h a m
be, we are now anxious to be y n u e s t r a p o b r e Ly d i a , e s t a m o s
assured it has taken place, for there ansiosos de saber que ya se ha
is but too much reason to fear they realizado, pues hay sobradas razo-
10 are not gone to Scotland. Colonel nes para temer que no hayan ido a
Forster came yesterday, having left Escocia. El coronel Forster llegó
Brighton the day before, not many ayer; salió de Brighton pocas ho-
hours after the express. Though ras después que el propio. A pe-
Lydia’s short letter to Mrs. F. gave s a r d e q u e l a c a r t a d e Ly d i a a l a
15 them to understand that they were señora Forster daba a entender
going to Gretna Green, something que iba a Gretna Green, Denny
was dropped by Denny expressing dijo que él estaba enterado y que
his belief that W. never intended to Wi c kham jamás pensó en ir allí ni
go there, or to marry Lydia at all, casarse con Lydia; el coronel Forster,
20 which was repeated to Colonel F., al saberlo, se alarmó y salió al pun-
who, instantly taking the alarm, set to de Brighton con la idea de darles
of f from B. intending to trace their alcance. Siguió, en efecto, su rastro
route. He did trace them easily to con facilidad hasta Clapham, pero no
Clapham, but no further; for on pudo continuar adelante, porque
25 entering that place, they removed ellos al llegar a dicho punto toma-
into a hackney coach , and dismissed ron un coche de alquiler dejando l a
the chaise that brought them from silla de postas que los había lle-
Epsom. All that is known after this vado desde Epsom. Y ya no se
is, that they were seen to continue sabe nada más sino que se les vio
30 the London road. I know not what tomar el camino de Londres. No
to think. After making every s é q u é p e n s a r. D e s p u é s d e h a b e r
possible inquiry on that side hecho todas las investigaciones
L o n d o n , C o l o n e l F. c a m e o n i n t o posibles de allí a Londres, el co-
Hertfordshire, anxiously renewing ronel Forster vino a
35 them at all the turnpikes, and at the Hertfordshire para repetirlas en
inns in Barnet and Hatfield, but todos los portazgos y hosterías de
without any success—no such Barnet y Hatfield, pero sin nin-
people had been seen to pass gún resultado; nadie ha visto por
through. With the kindest concern allí a esas personas. Con el ma-
40 he came on to Longbourn, and broke yor pesar llegó a Longbourn a
his apprehensions to us in a manner darnos cuenta de todo, de un
most creditable to his heart. I am modo que le honra. Estoy de ve-
sincerely grieved for him and Mrs. ras apenada por él y por su espo-
F., but no one can throw any blame sa; nadie podrá recriminarles.
45 on them. Our distress, my dear Nuestra aflicción es muy grande.
Lizzy, is very great. My father and Papá y mamá esperan lo
mother believe the worst, but I p e o r , p ero yo no puedo creer que
cannot think so ill of him. Many Wickham sea tan malvado. Muchas
circumstances might make it more circunstancias pueden haberles impul-
50 eligible for them to be married sado a casarse en secreto en la capital
privately in town than to pursue en vez de seguir su primer plan; y aun
their first plan; and even if HE could en el caso de que él hubiese tramado
form such a design against a young la perdición de una muchacha de bue-
w o m a n o f L y d i a ’s c o n n e c t i o n s , na fam i l i a c o m o L y d i a , c o s a q u e
55 which is not likely, can I suppose no es probable, ¿he de creerla a
her so lost to everything? ella tan perdida? Imposible. Me
Impossible! I grieve to find, desola, no obstante, ver que el
h o w e v e r , t h a t C o l o n e l F. i s n o t coronel Forster no confía en que
disposed to depend upon their se hayan casado; cuando yo le
60 marriage; he shook his head when I dije mis esperanzas, sacudió la
expressed my hopes, and said he cabeza y manifestó su temor de
fear W. was not a man to be trusted. q u e Wi c k h a m n o s e a d e f i a r. M i
My poor mother is really ill, and pobre madre está enferma de ve-
keeps her room. Could she exert ras y no sale de su cuarto. En
65 herself, it would be better; but this cuanto a mi padre, nunca le he

229
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

is not to be expected. And as to my visto tan afectado. La pobre


father, I never in my life saw him Catherine está desesperada por
so affected. Poor Kitty has anger for haber encubierto los amores de
having concealed their attachment; Lydia y Wickham, pero no hay que
5 but as it was a matter of confidence, extrañarse de que las niñas se hicie-
one cannot wonder. I am truly glad, sen confidencias. Queridísima
dearest Lizzy, that you have been Lizzy, m e a l e g r o s i n c e r a m e n t e d e
spared something of these que te hayas ahorrado estas do-
distressing scenes; but now, as the l o r o s a s escenas. Pero ahora que el pri-
10 first shock is over, shall I own that mer golpe ya ha pasado, te confieso que
I long for your return? I am not so anhelo tu regreso. No soy egoísta, sin
selfish, however, as to press for it, embargo, hasta el extremo de rogarte
if inconvenient. Adieu! I take up my que vuelvas si no puedes. Adiós. Tomo
pen again to do what I have just told de nuevo la pluma para hacer lo que
15 you I would not; but circumstances acabo de decirte que no haría, pero las
are such that I cannot help earnestly circunstancias son tales que no puedo
begging you all to come here as soon menos que suplicaros a los tres que
as possible. I know my dear uncle vengáis cuanto antes. Conozco tan bien
and aunt so well, that I am not afraid a nuestros queridos tíos, que no dudo
20 of requesting it, though I have still que accederán. A nuestro tío tengo, ade-
something more to ask of the former. más, que pedirle otra c o s a . M i p a d r e
My father is going to London with v a a i r a L o n d r e s c o n el coronel
Colonel Forster instantly, to try to Forster para ver si la e n c u e n t r a n .
discover her. What he means to do I N o s é q u é p i e n s a n h a c e r, p e r o
25 am sure I know not; but his está tan abatido que no podrá
excessive distress will not allow him tomar las medidas mejores y
to pursue any measure in the best más expeditivas, y el c o r o n e l
and safest way, and Colonel Forster Forster no tiene más remedio
is obliged to be at Brighton again que estar en Brighton m a ñ a -
30 to-morrow evening. In such and n a p o r l a n o c h e . E n e sta
e x i g e n c e , m y u n c l e ’s a d v i c e a n d situación, los consejos y la
assistance would be everything in asistencia de nuestro tío se-
the world; he will immediately rían de gran utilidad. Él se
comprehend what I must feel, and I hará cargo de esto; cuento con
35 rely upon his goodness.” su bondad.»

“Oh! where, where is my uncle?” ––¿Dónde, dónde está mi tío? ––


precious y precioso se usan como caro, costoso, va-
lioso, y precious se aplica a amistad o momen- cried Elizabeth, darting from her seat as exclamó Elizabeth alzándose de la si-
to, como inapreciable, grato, preciado, pero she finished the letter, in eagerness to lla en cuanto terminó de leer _____
puede degradar su denotación para referirse a
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], me- 40 follow him, without losing a moment of X _________y resuelta a no perder un
lindroso, pero también se usa con cantidades the time so precious; but as she reached X solo instante ______; pero al llegar a la
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
para querido; en cambio, la primera acepción the door it was opened by a servant, and puerta, un criado la abría y entraba Darcy.
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en Mr. Darcy appeared. Her pale face and El pálido semblante y el ímpetu de
sentido figurado, delightful, wonderful.
Precious también se usa como adverbio en el impetuous manner made him start, and Elizabeth le asustaron. Antes de que él se
habla común para traducir muy, y preciosity tie- 45 before he could recover h i m s e l f t o hubiese podido recobrar lo suficiente para
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramien-
to, mientras que preciosidad es positivo para speak, she, in whose mind e v e r y dirigirle la palabra, Elizabeth, que no po-
charm, beauty, marvel. i d e a w a s s u p e r s e d e d b y Ly d i a ’s día pensar más que en la situación de
s i t u a t i o n , h a s t i l y e x c l a i m e d , “I Lydia, exclamó precipitadamente:
supersede v.tr. 1 a adopt or appoint another person
or thing in place of. b set aside; cease to employ. beg your pardon, but I must leave you. I ––Perdóneme, pero tengo que dejarle;
2 (of a person or thing) take the place of. Reem- 50 must find Mr. Gardiner this moment, on necesito hablar inmediatamente con el se-
plazar, sustituir, suplantar, desbancar
business that cannot be delayed; I have ñor Gardiner de un asunto que no puede de-
not an instant to lose.” morarse; no hay tiempo que perder.

“Good God! what is the matter?” ––¡Dios mío! ¿De qué se trata? ––pre-
55 c r i e d h e , w i t h m o r e f e e l i n g t h a n guntó él con más sentimiento que cortesía;
politeness; then recollecting himself, después, reponiéndose, dijo––: No quiero
“I will not detain you a minute; but let detenerla ni un minuto; pero permítame que
me, or let the servant go after Mr. and sea yo el que vaya en busca de los señores
M r s . G a r d i n e r. Yo u a r e n o t w e l l Gardiner o mande a un criado. Usted no
60 enough; you cannot go yourself.” puede ir en esas condiciones.

Elizabeth hesitated, but her knees Elizabeth dudó; pero le tembla-


trembled under her and she felt how little ban las rodillas y comprendió que
would be gained by her attempting to no ganaría nada con tratar de
65 pursue them. Calling back the servant, alcanzarlos. Por consiguiente, lla-

230
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

therefore, she commissioned him, though mó al criado y le encargó que tra-


in so breathless an accent as made her jera sin dilación a sus señores,
almost unintelligible, to fetch his master aunque dio la orden con voz tan
and mistress home instantly. apagada que casi no se le oía.
5
On his quitting the room she sat down, Cuando el criado salió de la estancia,
unable to support herself, and looking so Elizabeth se desplomó en una silla, incapaz
miserably ill, that it was impossible for de sostenerse. Parecía tan descompuesta,
Darcy to leave her, or to refrain from que Darcy no pudo dejarla sin decirle en
10 saying, in a tone of gentleness and tono afectuoso y compasivo:
commiseration, “Let me call your maid. – – Vo y a l l a m a r a s u d o n c e l l a .
Is there nothing you could take to give X _____________ ¿Qué podría tomar para
you present relief? A glass of wine; shall aliviarse? ¿Un vaso de vino? Voy a traér-
I get you one? You are very ill.” selo. Usted está enferma.
15
“No, I thank you,” she replied, ––No, gracias ––contestó Elizabeth
endeavouring to recover herself. “There tratando de serenarse––. No se trata de
is nothing the matter with me. I am quite nada mío. Yo estoy bien. Lo único que
well; I am only distressed by some me pasa es que estoy desolada por una
20 dreadful news which I have just received horrible noticia que acabo de recibir de
from Longbourn.” Longbourn.

She burst into tears as she alluded to Al decir esto rompió a llorar y es-
it, and for a few minutes could not speak tuvo unos minutos sin poder hablar.
25 another word. Darcy, in wretched Darcy, afligido y suspenso, no dijo
suspense, could only say something más que algunas vaguedades sobre su
indistinctly of his concern, and observe interés por ella, y luego la observó en
her in compassionate silence. At length silencio. Al fin Elizabeth prosiguió:
she spoke again. “I have just had a letter ––He tenido carta de Jane y me da
30 from Jane, with such dreadful news. It unas noticias espantosas que a nadie
cannot be concealed from anyone. My pueden ocultarse. Mi hermana menor
younger sister has left all her friends— nos ha abandonado, se ha fugado, se
has eloped; has thrown herself into the ha entregado a... Wickham. Los dos
power of—of Mr. Wickham. They are se han escapado de Brighton. Usted
35 gone off together from Brighton. YOU conoce a Wickham demasiado bien
know him too well to doubt the rest. She para comprender lo que eso signifi-
has no money, no connections, nothing ca. Lydia no tiene dinero ni nada que
that can tempt him to—she is lost for a él le haya podido tentar... Está per-
ever.” dida para siempre.
40
Darcy was fixed in astonishment. Darcy se quedó inmóvil de estupor.
“When I consider,” she added in a yet ––¡Cuando pienso ––añadió
more agitated voice, “that I might have Elizabeth aún más agitada–– que yo
prevented it! I, who knew what he was. habría podido evitarlo! ¡Yo que sabía
45 Had I but explained some part of it quién era Wickham! ¡Si hubiese ex-
only—some part of what I learnt, to my plicado a mi familia sólo una parte,
own family! Had his character been algo de lo que supe de él! Si le hubie-
known, this could not have happened. But sen conocido, esto no habría pasado.
it is all—all too late now.” Pero ya es tarde para todo.
50
“I am grieved indeed,” cried Darcy; ––Estoy horrorizado ––exclamó Darcy–
“grieved—shocked. But is it certain— X – _______________ . ¿Pero es cierto,
absolutely certain?” absolutamente cierto?

55 “Oh, yes! They left Brighton ––¡Por desgracia! Se fueron de


together on Sunday night, and were Brighton el domingo por la noche y les han
traced almost to London, but not seguido las huellas hasta cerca de Londres,
beyond; they are certainly not pero no más allá; es indudable que no han
gone to Scotland.” ido a Escocia.
60
“And what has been done, what has ––¿Y qué se ha hecho, qué han intenta-
been attempted, to recover her?” do hacer para encontrarla?

“My father is gone to London, and ––Mi padre ha ido a Londres y Jane
65 Jane has written to beg my uncle’s escribe solicitando la inmediata ayuda

231
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

immediate assistance; and we shall be de mi tío; espero que nos iremos den-
off, I hope, in half-an-hour. But nothing tro de media hora. Pero no se puede
can be done—I know very well that hacer nada, sé que no se puede hacer
nothing can be done. How is such a man nada. ¿Cómo convencer a un hombre
5 to be worked on? How are they even to semejante? ¿Cómo descubrirles? No
be discovered? I have not the smallest tengo la menor esperanza. Se mire
hope. It is every way horrible!” como se mire es horrible.

Darcy shook his head in silent Darcy asintió con la cabeza en


10 acquiescence. silencio.

“When MY eyes were opened to his ––¡Oh, si cuando abrí los ojos
real character—Oh! had I known what I y v i q u i é n e r a Wi c k h a m h u b i e s e
ought, what I dared to do! But I knew hecho lo que debía! Pero no me
15 not—I was afraid of doing too much. atreví, temí excederme. ¡Qué des-
Wretched, wretched mistake!” dichado error!

Darcy made no answer. He seemed Darcy no contestó. Parecía que ni siquie-


scarcely to hear her, and was walking up ra la escuchaba; paseaba de un lado a otro de
20 and down the room in earnest meditation, la habitación absorto en sus cavilaciones, con
his brow contracted, his air gloomy. el ceño fruncido y el aire sombrío. Elizabeth
Elizabeth soon observed, and instantly le observó, y al instante lo comprendió todo.
understood it. Her power was sinking; La atracción que ejercía sobre él se había ter-
everything MUST sink under such a minado; todo se había terminado ante aquella
25 proof of family weakness, such an prueba de la indignidad de su familia y ante la
disgrace 1 the loss of reputation; shame; assurance of the deepest disgrace. She certeza de tan profunda desgracia. Ni le ex-
ignominy (brought disgrace on his family).
2 a dishonourable, inefficient, or shameful could neither wonder nor condemn, but trañaba ni podía culparle. Pero la
person, thing, state of affairs, etc.(the bus the belief of his self-conquest brought creencia de que Darcy se había reco-
service is a disgrace).1 bring shame or nothing to her consolatory to her bosom, brado, no consoló su dolor ni atenuó
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from 30 afforded no palliation of her distress. It su desesperación. Al contrario, sirvió
a position of honour; dismiss from favour. was, on the contrary, exactly calculated para que la joven se diese cuenta de sus
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation; to make her understand her own wishes; propios sentimientos, y nunca sintió tan
out of favour. and never had she so honestly felt that sinceramente como en aquel momento
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- she could have loved him, as now, when que podía haberle amado, cuando ya
tes, porque disgrace se ha degradado para 35 all love must be vain. todo amor era imposible.
tomar un matiz moral negativo de deshon-
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída
[downfall], mientras que desgracia ha man- But self, though it would intrude, Pero ni esta consideración logró
tenido el sentido original de misfortune [in- could not engross her. Lydia—the distraerla. No pudo apartar de su pensamien-
fortunio], tragedy, blow / setback [mala humiliation, the misery she was bringing to a Lydia, ni la humillación y el infortunio
suerte], mishap [percance]; la expresión 40 on them all, soon swallowed up every en que a todos les había sumi-
desgracias personales es casualty. De igual private care; and covering her face with d o __________ ___. Se cubrió el ros-
modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es her handkerchief, Elizabeth was soon lost tro con un pañuelo y olvidó todo lo
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- to everything else; and, after a pause of demás. D e s p u é s d e u n s i l e n c i o d e
ces toma un matiz mis negativo, como several minutes, was only recalled to a varios minutos, o y ó l a
wretched, poor, y en algunas partes de 45 sense of her situation by the voice of her v o z d e D a r c y q u e
América es un insulto serio, bastard [ca- companion, who, in a manner which, d e m a n e r a c o m p a s i -
brón]. To disgrace traduce deshonrar,
avergonzar, desacreditar, mientras que though it spoke compassion, spoke v a , a u n q u e r e s e r -
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- likewise restraint, said, “I am afraid you v a d a , l e d e c í a :
siarse]. have been long desiring my absence, nor ––Me temo que desea que me vaya,
disgraceful shameful, deshonrosa 50 have I anything to plead in excuse of my y no hay nada que disculpe mi presen-
s t a y, b u t r e a l , t h o u g h u n a v a i l i n g cia; pero me ha movido un verdadero
concern. Would to Heaven that anything aunque inútil interés. ¡Ojalá pudiese
could be either said or done on my part decirle o hacer algo que la consolase en
that might offer consolation to such semejante desgracia! Pero no quiero
55 distress! But I will not torment you with atormentarla con vanos deseos que pa-
vain wishes, which may seem purposely recerían formulados sólo para que me
to ask for your thanks. This unfortunate diese usted las gracias. Creo que este
affair will, I fear, prevent my sister’s desdichado asunto va a privar a mi her-
having the pleasure of seeing you at mana del gusto de verla a usted hoy en
60 Pemberley to-day.” Pemberley.

“Oh, yes. Be so kind as to apologise ––¡Oh, sí! Tenga la bondad de excu-


for us to Miss Darcy. Say that urgent sarnos ante la señorita Darcy. Dígale que
business calls us home immediately. cosas urgentes nos reclaman en casa sin de-
65 Conceal the unhappy truth as long as it mora. Ocúltele la triste verdad, aunque ya

232
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

is possible, I know it cannot be long.” sé que no va a serle muy fácil.

He readily assured her of his secrecy; Darcy le prometió ser discreto,


again expressed his sorrow for her se condolió de nuevo por la desgra-
5 distress, wished it a happier conclusion cia, le deseó que el asunto no
than there was at present reason to hope, acabase tan mal como podía espe-
and leaving his compliments for her rarse y encargándole que saludase a
relations, with only one serious, parting sus parientes se despidió sólo con
look, went away. una mirada, muy serio.
10
As he quitted the room, Elizabeth felt Cuando Darcy salió de la habitación,
how improbable it was that they should Elizabeth comprendió cuán poco proba-
ever see each other again on such terms ble era que volviesen a verse con la cor-
of cordiality as had marked their several dialidad que había caracterizado sus en-
15 meetings in Derbyshire; and as she threw cuentros en Derbyshire. Rememoró la
a retrospective glance over the whole of historia de sus relaciones con Darcy, tan
their acquaintance, so full of llena de contradicciones y de cambios,
contradictions and varieties, sighed at the y apreció la perversidad de los senti-
perverseness of those feelings which mientos que ahora le hacían desear que
20 would now have promoted its aquellas relaciones continuasen, cuan-
continuance, and would formerly have do antes le habían hecho alegrarse de
rejoiced in its termination. que terminaran.

If gratitude and esteem are good Si la gratitud o la estima son


25 foundations of affection, Elizabeth’s buenas bases para el afecto, la
change of sentiment will be neither transformación de los sentimien-
improbable nor faulty. But if otherwise— tos de Elizabeth no parecerá im-
if regard springing from such sources is probable ni condenable. Pero si
unreasonable or unnatural, in comparison no es así, si el interés que nace de
30 of what is so often described as arising esto es menos natural y razonable
on a first interview with its object, and que el que brota espontáneamen-
even before two words have been te, como a menudo se describe,
exchanged, nothing can be said in her del primer encuentro y antes de
defence, except that she had given haber cambiado dos palabras con
35 somewhat of a trial to the latter method el objeto de dicho interés, no po-
in her partiality for Wickham, and that drá decirse en defensa de
its ill success might, perhaps, authorise Elizabeth más que una cosa: que
her to seek the other less interesting mode e n s a y ó c o n Wi c k h a m e s t e s i s t e m a
of attachment. Be that as it may, she saw y que los malos resultados que le
40 him go with regret; and in this early dio la autorizaban quizás a incli-
example of what Lydia’s infamy must narse por el otro método, aunque
produce, found additional anguish as she fuese menos apasionante. Sea
reflected on that wretched business. como sea, vio salir a Darcy con
Never, since reading Jane’s second letter, g r a n p e s a r, y e s t e p r i m e r e j e m p l o
45 had she entertained a hope of Wickham’s de las desgracias que podía oca-
meaning to marry her. No one but Jane, s i o n a r l a i n f a m i a d e Ly d i a a u m e n -
she thought, could flatter herself with tó la angustia que le causaba el
such an expectation. Surprise was the p e n s a r e n a q u e l desastroso asunto.
least of her feelings on this development. En cuanto leyó la segunda carta
50 While the contents of the first letter de Jane, no creyó que Wickham qui-
remained in her mind, she was all siese casarse con Lydia. Nadie más
surprise—all astonishment that Wickham que Jane podía tener aquella espe-
should m arry a girl whom it was ranza. La sorpresa era el último de
impossible he could marry for money; and sus sentimientos. Al leer la primera
55 how Lydia could ever have attached him carta se asombró de que Wickham
had appeared incomprehensible. But now fuera a casarse con una muchacha
it was all too natural. For such an que no era un buen partido y no en-
attachment as this she might have t e n d í a c ó m o Ly d i a h a b í a p o d i d o
sufficient charms; and though she did not atraerle. Pero ahora lo veía todo cla-
60 suppose Lydia to be deliberately engaging ro. Lydia era bonita, y aunque no
in an elopement without the intention of suponía que se hubiese comprometi-
marriage, she had no difficulty in do a fugarse sin ninguna intención de
believing that neither her virtue nor her matrimonio, Elizabeth sabía que ni su
understanding would preserve her from virtud ni su buen juicio podían preser-
65 falling an easy prey. varla de caer como presa fácil.

233
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

She had never perceived, while the Mientras el regimiento estuvo en


regiment was in Hertfordshire, that Lydia Hertfordshire, jamás notó que
had any partiality for him; but she was Ly d i a s e s i n t i e s e a t r a í d a p o r
5 convinced that Lydia wanted only Wi c k h a m ; p e r o e s t a b a c o n v e n c i d a
encouragement to attach herself to de que sólo necesitaba que le hicie-
anybody. Sometimes one officer, ran un poco de caso para enamorar-
sometimes another, had been her se de cualquiera. Tan pronto le gus-
favourite, as their attentions raised them taba un oficial como otro, según las
10 in her opinion. Her affections had atenciones que éstos le dedicaban.
continually been fluctuating but never Siempre había mariposeado, sin
without an object. The mischief of ningún objeto fijo. ¡Cómo pagaban
neglect and mistaken indulgence towards ahora el abandono y la indulgencia
such a girl—oh! how acutely did she now en que habían criado a aquella
15 feel it! niña!

She was wild to be at home—to hear, No veía la hora de estar en casa para ver,
to see, to be upon the spot to share with oír y estar allí, y compartir con Jane los cui-
Jane in the cares that must now fall dados que requería aquella familia tan tras-
20 wholly upon her, in a family so deranged, tornada, con el padre ausente y la madre in-
a father absent, a mother incapable of capaz de ningún esfuerzo y a la que había
exertion, and requiring constant que atender constantemente. Aunque estaba
attendance; and though almost persuaded casi convencida de que no se podría hacer
that nothing could be done for Lydia, her nada por Lydia, la ayuda de su tío le parecía
25 uncle’s interference seemed of the utmost de máxima importancia, por lo que hasta que
importance, and till he entered the room le vio entrar en la habitación padeció el su-
her impatience was severe. Mr. and Mrs. plicio de una impaciente espera. Los señores
Gardiner had hurried back in alarm, Gardiner regresaron presurosos y alarmados,
supposing by the servant’s account that creyendo, por lo que le había contado el cria-
30 their niece was taken suddenly ill; but do, que su sobrina se había puesto enferma
satisfying them instantly on that head, she repentinamente. Elizabeth les tranquilizó so-
eagerly communicated the cause of their bre este punto y les comunicó en seguida la
summons, reading the two letters aloud, causa de su llamada leyéndoles las dos
and dwelling on the postscript of the last cartas e insistiendo en la posdata con tré-
35 with trembling energy, though Lydia had mula energía. Aunque los señores
never been a favourite with them, Mr. and Gardiner nunca habían querido mucho a
Mrs. Gardiner could not but be deeply Lydia, la noticia les afectó profundamen-
afflicted. Not Lydia only, but all were te. La desgracia alcanzaba no sólo a
concerned in it; and after the first Lydia, sino a todos. Después de las pri-
40 exclamations of surprise and horror, Mr. meras exclamaciones de sorpresa y de
Gardiner promised every assistance in his horror, el señor Gardiner ofreció toda la
power. Elizabeth, though expecting no less, ayuda que estuviese en su mano.
thanked him with tears of gratitude; and all Elizabeth no esperaba menos y les dio las
three being actuated by one spirit, everything gracias con lágrimas en los ojos. Movi-
45 relating to their journey was speedily settled. dos los tres por un mismo espíritu dispu-
They were to be off as soon as possible. sieron todo para el viaje rápidamente.
“B u t w h a t i s t o b e d o n e a b o u t ––¿Y qué haremos con Pemberley? ––
P e m b e r l e y ? ” c r i e d M r s . G a r d i n e r. preguntó la señora Gardiner––. John nos ha
“John told us Mr. Darcy was here dicho que el señor Darcy estaba aquí cuan-
50 when you sent for us; was it so?” do le mandaste a buscarnos. ¿Es cierto?

“Yes; and I told him we should not ––Sí; le dije que no estábamos en dis-
be able to keep our engagement. posición de cumplir nuestro compromiso.
THAT is all settled.” Eso ya está arreglado.
55
“What is all settled?” repeated ––Eso ya está arreglado ––repitió la se-
t h e o t h e r, a s s h e r a n i n t o h e r r o o m ñora Gardiner mientras corría al otro cuar-
to prepare. “And are they upon to a prepararse–. ¿Están en tan estrechas re-
such terms as for her to disclose laciones como para haberle revelado la ver-
60 t h e r e a l t r u t h ? O h , t h a t I k n e w dad? ¡Cómo me gustaría descubrir lo que
how it was!” ha pasado!

But wishes were vain, or at least could Pero su curiosidad era inútil. A lo
only serve to amuse her in the hurry and sumo le sirvió para entretenerse en
65 confusion of the following hour. Had la prisa y la confusión de la hora si-

234
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Elizabeth been at leisure to be idle, she guiente. Si Elizabeth se hubiese po-


would have remained certain that all dido estar con los brazos cruzados,
employment was impossible to one so habría creído que una desdichada
wretched as herself; but she had her share como ella era incapaz de cualquier
5 of business as well as her aunt, and trabajo, pero estaba tan ocupada
amongst the rest there were notes to be como su tía y, para colmo, había que
written to all their friends at Lambton, escribir tarjetas a todos los amigos
with false excuses for their sudden de Lambton para explicarles con fal-
departure. An hour, however, saw the sas excusas su repentina marcha. En
10 whole completed; and Mr. Gardiner una hora estuvo todo despachado. El
meanwhile having settled his account at señor Gardiner liquidó mientras tan-
the inn, nothing remained to be done but to la cuenta de la fonda y ya no faltó
to go; and Elizabeth, after all the misery más que partir. Después de la tristeza
of the morning, found herself, in a shorter de la mañana, Elizabeth se encontró
15 space of time than she could have en menos tiempo del que había su-
supposed, seated in the carriage, and on puesto sentada en el coche y caminó
the road to Longbourn. de Longbourn.

20

25
Chapter 47 Capítulo XLVII

“I have been thinking it over again, He estado pensándolo otra vez,


Elizabeth,” said her uncle, as they drove Elizabeth ––le dijo su tío cuando
30 from the town; “and really, upon serious salían de la ciudad––, y finalmen-
consideration, I am much more inclined te, después de serias consideracio-
than I was to judge as your eldest sister nes, me siento inclinado a adoptar
does on the matter. It appears to me so el parecer de tu hermana mayor. Me
very unlikely that any young man should parece poco probable que Wickham
35 form such a design against a girl who is quiera hacer daño a una muchacha
by no means unprotected or friendless, que no carece de protección ni de
actually totalmente, realmente, de veras, en and who was actually staying in his amigos y que estaba viviendo con
realidad, verdadero, de hecho, en serio colonel’s family, that I am strongly l a f a m i l i a F o r s t e r. N o i b a a s u p o -
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con- inclined to hope the best. Could he expect ner que los amigos de la chica se
creto, auténtico, mismo (very): give me an
actual example, dame un ejemplo concreto 40 that her friends would not step forward? quedarían con los brazos cruzados,
he has no actual job, no tiene trabajo propia- Could he expect to be noticed again by ni que él volvería a ser admitido en
mente dicho the regiment, after such an affront to el regimiento tras tamaña ofensa a
Actual subraya el hecho de que algo es real o Colonel Forster? His temptation is not su coronel. La tentación no es pro-
genuino y solo se puede colocar delante de adequate to the risk!” porcional al riesgo.
un sustantivo: Everybody believed I would
win but the actual result was very different. 45
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- “Do you really think so?” cried ––¿Lo crees así de veras? ––preguntó
sultado final (real) fue muy distinto. Elizabeth, brightening up for a moment. Elizabeth animándose por un momento.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
distinct from ideal). 2 existing now; current. “Upon my word,” said Mrs. ––Yo también empiezo a ser de la opi-
Usage Redundant use, as in tell me the ac-
tual facts, is disp., but common. 50 G a r diner, “I begin to be of your nión de tu tío ––dijo la señora Gardiner––
uncle’s opinion. It is really too great . Es una violación demasiado grande de la
En Castellano ACTUAL se traduce por present a violation of decency, honour, and decencia, del honor y del propio interés,
o current: The current economic crisis will interest, for him to be guilty of. I para haber obrado tan a la ligera. No pue-
cause us many problems. La actual crisis eco- cannot think so very ill of Wickham. do admitir que Wickham sea tan insensa-
nómica nos causará muchos problemas
55 Can you yourself, Lizzy, so wholly to. Y tú misma, Elizabeth, ¿le tienes en tan
give him up, as to believe him mal concepto para creerle capaz de una
capable of it?” locura semejante?

“Not, perhaps, of neglecting his own ––No lo creo capaz de olvidar su


60 interest; but of every other neglect I can propia conveniencia, pero sí de olvidar
believe him capable. If, indeed, it should todo lo que no se refiera a ello. ¡Ojalá
be so! But I dare not hope it. Why should fuese como vosotros decís! Yo no me
they not go on to Scotland if that had atrevo a esperarlo. Y si no, ¿por qué no
been the case?” han ido a Escocia?
65

235
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“In the first place,” replied Mr. ––En primer lugar ––contestó el se-
Gardiner, “there is no absolute proof that ñor Gardiner––, no hay pruebas de que
they are not gone to Scotland.” no hayan ido.

5 “Oh! but their removing from the ––¿Qué mejor prueba que el ha-
chaise into a hackney coach is such a ber dejado la silla de postas y ha-
presumption! And, besides, no traces of ber tomado un coche de alquiler?
them were to be found on the Barnet Además, no pasaron por el camino
road.” de Barnet.
10
“Well, then—supposing them to be in ––Bueno, supongamos que es-
London. They may be there, though for tán en Londres. Pueden no haberlo
the purpose of concealment, for no more hecho más que con el propósito de
exceptional purpose. It is not likely that ocultarse. No es probable que nin-
15 money should be very abundant on either guno de los dos ande sobrado de
side; and it might strike them that they dinero, y habrán creído que les
could be more economically, though less saldría más barato casarse en Lon-
expeditiously, married in London than in dres que en Escocia, aunque les
Scotland.” sea más difícil.
20
“But why all this secrecy? Why any ––¿Pero a qué ese secreto? ¿Por
fear of detection? Why must their qué tienen que casarse a escondidas?
marriage be private? Oh, no, no—this is Sabes por Jane que el más íntimo ami-
not likely. His most particular friend, you X go de Wickham asegura que nunca
25 see by Jane’s account, was persuaded of pensó casarse con Lydia. Wickham no
his never intending to marry her. se casará jamás con una mujer que no
Wickham will never marry a woman tenga dinero, porque él no puede
without some money. He cannot afford it. X afrontar lo gastos de un matrimonio. ¿Y qué
And what claims has Lydia—what merecimientos tiene Lydia, qué atractivos,
30 attraction has she beyond youth, health, aparte de su salud, de su juventud y de su
and good humour that could make him, buen humor, para que Wickham renuncie
for her sake, forego every chance of por ella a la posibilidad de hacer un buen
benefiting himself by marrying well? As casamiento? N o p u e d o a p r e c i a r c o n
to what restraint the apprehensions of e x a c t i t u d h a s t a qué punto l e h a d e
disgrace 1 the loss of reputation; shame; 35 disgrace in the corps might throw on a perjudicar en el Cuerpo una fuga
ignominy (brought disgrace on his family). dishonourable elopement with her, I am X d e s h o n r o s a , pues i g n o r o l a s me-
2 a dishonourable, inefficient, or shameful not able to judge; for I know nothing of did a s q u e se toman en estos casos,
person, thing, state of affairs, etc.(the bus the effects that such a step might produce. pero en cuanto a tus restantes objecio-
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from But as to your other objection, I am afraid nes, me parece difícil que puedan soste-
a position of honour; dismiss from favour. 40 it will hardly hold good. Lydia has no nerse. Lydia no tiene h e r manos que to-
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, brothers to step forward; and he might men cartas en el asunto; y d a d o e l
in disgrace having lost respect or reputation; imagine, from my father’s behaviour, c a r á c t e r d e m i p a d r e , su
out of favour.
from his indolence and the little attention indolencia y la poca aten-
disgrace y desgracia son dos mundos diferen-
tes, porque disgrace se ha degradado para he has ever seemed to give to what was ción que siempre ha presta-
tomar un matiz moral negativo de deshon- 45 going forward in his family, that HE X do a su familia, Wi c k h a m
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída would do as little, and think as little about ha podido creer que no
[downfall], mientras que desgracia ha man- it, as any father could do, in such a se lo tomaría muy a la
tenido el sentido original de misfortune [in- matter.” tremenda.
fortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual 50 “But can you think that Lydia is so ––Pero ¿cómo supones que Lydia sea tan
modo, disgraced significa desacreditado, lost to everything but love of him as to inconsiderada para todo lo que no sea amar-
deshonrado, mientras que desgraciado es consent to live with him on any terms le, que consienta en vivir con él de otra
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve-
other than marriage?” manera que siendo su mujer legítima?
ces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [ca- 55 “It does seem, and it is most shocking ––Así parece ––replicó Elizabeth
brón]. To disgrace traduce deshonrar, indeed,” replied Elizabeth, with tears in con los ojos llenos de lágrimas––, y
avergonzar, desacreditar, mientras que her eyes, “that a sister’s sense of decency es espantoso tener que dudar de la de-
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- and virtue in such a point should admit cencia y de la virtud de una hermana.
siarse].
disgraceful shameful, deshonrosa of doubt. But, really, I know not what to Pero en realidad no sé qué decir. Tal
60 say. Perhaps I am not doing her justice. vez la juzgo mal, pero es muy joven,
But she is very young; she has never been nunca se le ha acostumbrado a pensar
taught to think on serious subjects; and en cosas serias, y durante el último
for the last half-year, nay, for a medio año, o más bien durante un año
twelvemonth—she has been given up to entero, no ha hecho más que correr en
65 nothing but amusement and vanity. She pos de las diversiones y de la vanidad.

236
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

dispose (to) y disponer significan colocar, has been allowed to dispose of her time Se le ha dejado que se entregara al
ordenar, acomodar, pero cada voz tiene in the most idle and frivolous manner, ocio y a la frivolidad y que no hiciese
otras denotaciones: to dispose of traduce and to adopt any opinions that came in más que lo que se le antojaba. Desde
tirar, arrojar, desechar, eliminar, librarse de, her way. Since the ——shire were first que la guarnición del condado se
despachar [asunto], resolver, emplear / ocu- 5 quartered in Meryton, nothing but love, acuarteló en Meryton, no pensó más
par [tiempo], ceder [derechos], consumir / flirtation, and officers have been in her que en el amor, en el coqueteo y en
comerse, terminar / concluir, traspasar head. She has been doing everything in los oficiales. Hizo todo lo que pudo
[propiedad], matar / liquidar, vencer [en her power by thinking and talking on the para excitar, ¿cómo lo diría?, la sus-
pelea, boxeo], derribar [avibn]. A su vez, subject, to give greater—what shall I call ceptibilidad de sus sentimientos, que
disponer tiene sus propios usos, como to 10 it? susceptibility to her feelings; which ya son lo bastante vivos por naturale-
have available, make use of [utilizar], are naturally lively enough. And we all za. Y todos sabemos que Wickham
order, command, y disponerse equivale a know that Wickham has every charm of posee en su persona y en su trato to-
to prepare I make ready to; disponer de person and address that can captivate a dos los encantos que pueden cautivar
sugiere to have available, own, y dispo- woman.” a una mujer.
nerse a traduce to prepare, get ready. El 15
adjetivo disposable se usa para desechable, “But you see that Jane,” said her aunt, ––Pero ya ves ––insistió su tía––
para tirar, y disposal traduce eliminación “does not think so very ill of Wickham que tu hermana no cree a Wickham
[de basura] y, como adjetivo, de basura. as to believe him capable of the attempt.” capaz de tal atentado.

20 “Of whom does Jane ever think ill? ––Jane nunca cree nada malo
And who is there, whatever might be their de nadie. Y mucho menos tratán-
former conduct, that she would think dose de una cosa así, hasta que
capable of such an attempt, till it were no se lo hayan demostrado. Pero
proved against them? But Jane knows, as Jane sabe tan bien como yo quién
25 well as I do, what Wickham really is. We e s Wi c k h a m . L a s d o s s a b e m o s
both know that he has been profligate que es un libertino en toda la
[dissolute] in every sense of the word; that extensión de la palabra, que ca-
he has neither integrity nor honour; that rece de integridad y de honor y
he is as false and deceitful as he is que es tan falso y engañoso como
30 insinuating.” atractivo.

“And do you really know all this?” ––¿Estás segura? ––preguntó la


cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as señora Gardiner que ardía en deseos
to the mode of her intelligence was all de conocer la fuente de información
35 alive. de su sobrina.

“I do indeed,” replied Elizabeth, ––Segurísima ––replicó Elizabeth,


colouring. “I told you, the other day, of sonrojándose––. Ya te hablé el otro día
his infamous behaviour to Mr. Darcy; and de su infame conducta con el señor
40 you yourself, when last at Longbourn, Darcy, y tú misma oíste la última vez en
heard in what manner he spoke of the man Longbourn de qué manera hablaba d e l
who had behaved with such forbearance hombre que con tanta indulgencia
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 and liberality towards him. And there are y generosidad le ha tratado. Y aún hay
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. other circumstances which I am not at otra circunstancia que no estoy autoriza-
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- 45 liberty—which it is not worth while to da... que no vale la pena contar. Lo cierto
dicionalmente de las artes o profesiones que ante relate; but his lies about the whole es que sus embustes sobre la familia de
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y Pemberley family are endless. From what Pemberley no tienen fin. Por lo que nos
profesionables del individuo y a las políticas del Es- he said of Miss Darcy I was thoroughly había dicho de la señorita Darcy, yo creí
tado y a las Humanidades. prepared to see a proud, reserved, que sería una muchacha altiva, reservada
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa-
do en favor del segundo.) 50 disagreeable girl. Yet he knew to the y antipática. Sin embargo, él sabía que era
contrary himself. He must know that she todo lo contrario. El debe saber muy bien,
was as amiable and unpretending as we como nosotros hemos comprobado, cuán
have found her.” afectuosa y sencilla es.

55 “But does Lydia know nothing of this? ––¿Y Lydia n o e s t á e n t e r a d a d e


can she be ignorant of what you and Jane nada de eso? ¿Cómo ignora lo que
seem so well to understand?” Jane y tú sabéis?

“Oh, yes!—that, that is the worst of –– Tienes razón. Hasta que


60 all. Till I was in Kent, and saw so much estuve en Kent y traté al se-
both of Mr. Darcy and his relation ñor Darcy y a su primo el
Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the c o r o n e l Fitzwilliam, yo tampoco
truth myself. And when I returned home, lo supe. Cuando llegué a mi casa, l a guar-
the ——shire was to leave Meryton in a nición del condado iba a salir de Meryton
65 week or fortnight’s time. As that was the dentro de tres semanas, de modo

237
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

case, neither Jane, to whom I related the que ni Jane, a quien informé de
whole, nor I, thought it necessary to make todo, ni yo creímos necesario di-
our knowledge public; for of what use vulgarlo; porque ¿qué utilidad ten-
apparent 1 evident, manifest, patent, plain could it apparently be to any one, that dría que echásemos a perder la bue-
clearly apparent or obvious to the mind or 5 the good opinion which all the na opinión que tenían de él en
senses; «the effects of the drought are
apparent to anyone who sees the parched
neighbourhood had of him should then Hertfordshire? Y cuando se decidió
fields»; «evident hostility»; «manifest be overthrown? And even when it was q u e Ly d i a i r í a c o n l o s s e ñ o r e s
disapproval»; «patent advantages»; «made settled that Lydia should go with Mrs. Forster a Brighton, jamás se me
his meaning plain»; «it is plain that he is no Forster, the necessity of opening her eyes ocurrió descubrirle la verdadera
reactionary» 2 ostensible, seeming(a) 10 to his character never occurred to me. p e r s o n a l i d a d d e Wi c k h a m , p u e s n o
appearing as such but not necessarily so;
«for all his apparent wealth he had no
That SHE could be in any danger from me pasó por la cabeza que corriera
money to pay the rent»; «the committee the deception never entered my head. ningún peligro de ese tipo. Ya com-
investigated some apparent That such a consequence as THIS could prenderéis que estaba lejos de sos-
discrepancies»; «the ostensible truth of ensue, you may easily believe, was far pechar que hubiesen de derivarse
their theories»; «his seeming honesty» 3 15 enough from my thoughts.” tan funestas consecuencias.
readily apparent to the eye; «angry for no
apparent reason»; «had no visible means
of support» “When they all removed to Brighton, ––¿Cuando trasladaron la guarni-
therefore, you had no reason, I suppose, ción a Brighton, no tenías idea de que
to believe them fond of each other?” hubiese algo entre ellos?
20
“Not the slightest. I can remember no ––Ni la más mínima. No recuerdo
symptom of affection on either side; and haber notado ninguna señal de afecto
had anything of the kind been ni por parte del uno ni por parte del
perceptible, you must be aware that ours otro. Si hubiese habido algo, ¡buena
25 is not a family on which it could be es mi familia para que les pasara in-
thrown away. When first he entered the advertido! Cuando Wickham entró en
corps, she was ready enough to admire el Cuerpo, a Lydia le gustó mucho,
him; but so we all were. Every girl in or pero no más que a todas nosotras. To-
near Meryton was out of her senses about das las chicas de Meryton y de los al-
30 him for the first two months; but he never rededores perdieron la cabeza por él
distinguished HER by any particular durante los dos primeros meses, pero
attention; and, consequently, after a él nunca hizo a Lydia ningún caso es-
moderate period of extravagant and wild pecial, por lo que después de un pe-
admiration, her fancy for him gave way, ríodo de admiración extravagante y
35 and others of the regiment, who treated desenfrenada, dejó de acordarse de él
her with more distinction, again became y se dedicó a otros oficiales que le
her favourites.” prestaban mayor atención.

*****
40
It may be easily believed, that however Aunque pocas cosas nuevas po-
little of novelty could be added to their dían añadir a sus temores, esperan-
fears, hopes, and conjectures, on this zas y conjeturas sobre tan intere-
interesting subject, by its repeated sante asunto, los viajeros lo deba-
45 discussion, no other could detain them from tieron durante todo el camino.
it long, during the whole of the journey. Elizabeth no podía pensar en otra
From Elizabeth’s thoughts it was never cosa. La más punzante de todas las
absent. Fixed there by the keenest of all angustias, el reproche a sí misma,
anguish, self-reproach, she could find no le impedía encontrar el menor in-
50 interval of ease or forgetfulness. tervalo de alivio o de olvido.

They travelled as expeditiously as Anduvieron lo más de prisa que pu-


possible, and, sleeping one night on the dieron, pasaron la noche en una posa-
road, reached Longbourn by dinner time da, y llegaron a Longbourn al día si-
55 the next day. It was a comfort to Elizabeth guiente, a la hora de comer. El único
to consider that Jane could not have been consuelo de Elizabeth fue que no habría
wearied by long expectations. hecho esperar a Jane demasiado.

The little Gardiners, attracted by the Los pequeños Gardiner, atraídos al


60 sight of a chaise, were standing on the ver un carruaje, esperaban de pie en
steps of the house as they entered the las escaleras de la casa mientras éste
paddock; and, when the carriage drove atravesaba el camino de entrada.
up to the door, the joyful surprise that Cuando el coche paró en la puerta, la
lighted up their faces, and displayed itself alegre sorpresa que brillaba en sus
65 over their whole bodies, in a variety of rostros y retozaba por todo su cuerpo

238
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

capers and frisks, was the first pleasing haciéndoles dar saltos, fue el preludio
earnest of their welcome. de su bienvenida.

Elizabeth jumped out; and, after Elizabeth les dio un beso a


5 giving each of them a hasty kiss, hurried cada uno y corrió al vestíbulo, en
into the vestibule, where Jane, who came donde se encontró con Jane que
running down from her mother ’s bajaba a toda prisa de la habita-
apartment, immediately met her. ción de su madre.

10 Elizabeth, as she affectionately Se abrazaron con efusión,


embraced her, whilst tears filled the eyes con los ojos llenos de lágrimas,
of both, lost not a moment in asking y Elizabeth preguntó sin perder
whether anything had been heard of the un segundo si se había sabido
fugitives. algo de los fugitivos.
15
“Not yet,” replied Jane. “But now that ––Todavía no ––respondió Jane––,
my dear uncle is come, I hope everything pero ahora que ya ha llegado nuestro que-
will be well.” rido tío, espero que todo vaya bien.

20 “Is my father in town?” ––¿Está papá en la capital?

“Yes, he went on Tuesday, as I wrote ––Sí, se fue el martes,


you word.” como te escribí.

25 “And have you heard from him ––¿Y qué noticias habéis tenido
often?” de él?

“We have heard only twice. He wrote – –Pocas. El miércoles me puso


me a few lines on Wednesday to say that unas líneas diciéndome que había
30 he had arrived in safety, and to give me llegado bien y dándome su direc-
his directions, which I particularly ción, como yo le había pedido.
begged him to do. He merely added that Sólo añadía que no volvería a es-
he should not write again till he had cribir hasta que tuviese algo im-
something of importance to mention.” portante que comunicarnos.
35
“And my mother—how is she? How ––¿Y mamá, cómo está? ¿Cómo estáis
are you all?” todas?

“My mother is tolerably well, I trust; ––Mamá está bien, según veo,
40 though her spirits are greatly shaken. She aunque muy abatida. Está arriba y
is upstairs and will have great satisfaction tendrá gran satisfacción en veros a
in seeing you all. She does not yet leave todos. Todavía no sale de su cuarto.
her dressing-room. Mary and Kitty are, Mary y Catherine se encuentran per-
thank Heaven, are quite well.” fectamente, gracias a Dios.
45
“But you—how are you?” cried ––¿Y tú, cómo te encuentras? ––pregun-
Elizabeth. “You look pale. How much tó Elizabeth––. Estás pálida. ¡Cuánto habrás
you must have gone through!” tenido que pasar!

50 Her sister, however, assured her of her Pero Jane aseguró que estaba muy
being perfectly well; and their bien. Mientras tanto, los señores
conversation, which had been passing Gardiner, que habían estado
while Mr. and Mrs. Gardiner were ocupados con sus hijos, llegaron
engaged with their children, was now put y pusieron fin a la conversación
55 an end to by the approach of the whole de las dos hermanas. Jane corrió
party. Jane ran to her uncle and aunt, and hacia sus tíos y les dio la bienve-
welcomed and thanked them both, with nida y las gracias entre lágrimas
alternate smiles and tears. y sonrisas.

60 When they were all in the drawing- Una vez reunidos en el sa-
room, the questions which Elizabeth had lón, las preguntas hechas por
already asked were of course repeated by Elizabeth fueron repetidas por
the others, and they soon found that Jane los otros, y vieron que la po-
had no intelligence to give. The sanguine bre Jane no tenía ninguna no-
65 hope of good, however, which the vedad. Pero su ardiente con-

239
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

benevolence of her heart suggested had fianza en que todo acabaría


not yet deserted her; she still expected bien no la había abandonado;
that it would all end well, and that every todavía esperaba que una de
morning would bring some letter, either esas mañanas llegaría una car-
5 from Lydia or her father, to explain their t a d e Ly d i a o d e s u p a d r e e x p l i -
proceedings, and, perhaps, announce cando los sucesos y anunciando
their marriage. quizá el casamiento.

Mrs. Bennet, to whose apartment they La señora Bennet, a cuya habita-


10 all repaired, after a few minutes’ ción subieron todos después de su
conversation together, received them breve conversación, les recibió como
exactly as might be expected; with tears era de suponer: con lágrimas y la-
and lamentations of regret, invectives mentaciones, improperios contra la
against the villainous conduct of villana conducta de Wickham y que-
15 Wickham, and complaints of her own jas por sus propios sufrimientos,
sufferings and ill-usage; blaming echándole la culpa a todo el mundo
everybody but the person to whose ill- menos a quien, por su tolerancia y
judging indulgence the errors of her poco juicio, se debían principalmen-
daughter must principally be owing. te los errores de su hija.
20
“If I had been able,” said she, “to ––Si hubiera podido ––decía–– rea-
carry my point in going to Brighton, with lizar mi proyecto de ir a Brighton con
all my family, THIS would not have toda mi familia, eso no habría ocurri-
happened; but poor dear Lydia had do; pero la pobre Lydia no tuvo a na-
25 nobody to take care of her. Why did the die que cuidase de ella. Los Forster no
Forsters ever let her go out of their sight? tenían que haberla perdido de su vista.
I am sure there was some great neglect Si la hubiesen vigilado bien, no habría
or other on their side, for she is not the hecho una cosa así, Lydia no es de esa
kind of girl to do such a thing if she had clase de chicas. Siempre supe que los
30 been well looked after. I always thought Forster eran muy poco indicados para
they were very unfit to have the charge hacerse cargo de ella, pero a mí no se
of her; but I was overruled, as I always me hizo caso, como siempre. ¡Pobre
am. Poor dear child! And now here’s Mr. niña mía! Y ahora Bennet se ha ido y
Bennet gone away, and I know he will supongo que desafiará a Wickham don-
35 fight Wickham, wherever he meets him dequiera que le encuentre, y como mo-
and then he will be killed, and what is to rirá en el lance, ¿qué va a ser de noso-
become of us all? The Collinses will turn tras?. Los Collins nos echarán de aquí
us out before he is cold in his grave, and antes de que él esté frío en su tumba, y
if you are not kind to us, brother, I do si tú, hermano mío, no nos asistes, no
40 not know what we shall do.” sé qué haremos.

They all exclaimed against such Todos protestaron contra tan terro-
terrific ideas; and Mr. Gardiner, after ríficas ideas. El señor Gardiner le
general assurances of his affection for her aseguró que no les faltaría su amparo
45 and all her family, told her that he meant y dijo que pensaba estar en Londres
to be in London the very next day, and al día siguiente para ayudar al señor
would assist Mr. Bennet in every Bennet con todo su esfuerzo para en-
endeavour for recovering Lydia. contrar a Lydia.

50 “Do not give way to useless alarm,” ––No os alarméis inútilmente ––


added he; “though it is right to be añadió––; aunque bien está prepa-
prepared for the worst, there is no r a r s e p a r a l o p e o r, t a m p o c o d e b e
occasion to look on it as certain. It is not darse por seguro. Todavía no hace
quite a week since they left Brighton. In una semana que salieron de
55 a few days more we may gain some news Brighton. En pocos días más averi-
of them; and till we know that they are guaremos algo; y hasta que no se-
not married, and have no design of pamos que no están casados y que
marrying, do not let us give the matter no tienen intenciones de estarlo, no
over as lost. As soon as I get to town I demos el asunto por perdido. En
60 shall go to my brother, and make him cuanto llegue a Londres recogeré a
come home with me to Gracechurch mi hermano y me lo llevaré a
Street; and then we may consult together Gracechurch Street; juntos delibera-
as to what is to be done.” remos lo que haya que hacer.

65 “Oh! my dear brother,” replied Mrs. ––¡Oh, querido hermano mío! ex-

240
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Bennet, “that is exactly what I could most clamó la señora Bennet––, ése es jus-
wish for. And now do, when you get to tamente mi mayor deseo. Cuando lle-
town, find them out, wherever they may gues a Londres, encuéntralos donde-
be; and if they are not married already, quiera que estén, y si no están casa-
5 MAKE them marry. And as for wedding dos, haz que se casen. No les permi-
clothes, do not let them wait for that, but tas que demoren la boda por el traje
tell Lydia she shall have as much money de novia, dile a Lydia que tendrá todo
as she chooses to buy them, after they el dinero que quiera para comprárselo
are married. And, above all, keep Mr. después. Y sobre todo, impide que
10 Bennet from fighting. Tell him what a Bennet se bata en duelo con Wickham.
dreadful state I am in, that I am frighted Dile en el horrible estado en que me
out of my wits—and have such encuentro: destrozada, trastornada,
flutter tremblings, such flutterings, all over con tal temblor y agitación, tales con-
I verbo intransitivo me—such spasms in my side and pains vulsiones en el costado, tales dolores
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear 15 in my head, and such beatings at heart, de cabeza y tales palpitaciones que no
2 (bandera) ondear, flamear that I can get no rest by night nor by day. puedo reposar ni de día ni de noche.
3 (corazón) latir, palpitar
II verbo transitivo And tell my dear Lydia not to give any Y dile a mi querida Lydia que no en-
1 (alas) batir, agitar directions about her clothes till she has cargue sus trajes hasta que me haya
to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos seen me, for she does not know which visto, pues ella no sabe cuáles son los
III nombre 20 are the best warehouses. Oh, brother, how mejores almacenes. ¡Oh, hermano!
1 revoloteo, palpitación kind you are! I know you will contrive it ¡Qué bueno eres! Sé que tú lo arregla-
2 fam GB Dep apuesta pequeña
all.” rás todo.

But Mr. Gardiner, though he assured her El señor Gardiner le repitió


25 again of his earnest endeavours in the cause, que haría todo lo que pudiera y le
could not avoid recommending moderation recomendó que moderase sus es-
to her, as well in her hopes as her fear; and peranzas y sus temores. Conversó
after talking with her in this manner till con ella de este modo hasta que la
dinner was on the table, they all left her to comida estuvo en la mesa, y la
30 vent [dar salida] all her feelings on the dejó que se desahogase con el
housekeeper, who attended in the absence ama de llaves que la asistía en au-
of her daughters. sencia de sus hijas.

Though her brother and sister were Aunque su hermano y su cuñada esta-
35 persuaded that there was no real occasion ban convencidos de que no había mo-
for such a seclusion from the family, they tivo para que no bajara a comer, no
did not attempt to oppose it, for they se atrevieron a pedirle que se sentara
knew that she had not prudence enough con ellos a la mesa, porque temían su
X
to hold her tongue before the servants, imprudencia delante de los criados
40 while they waited at table, and judged it ____________ y c r e y e r o n p r e f e -
better that ONE only of the household, rible que sólo una de
and the one whom they could most trust ellas, en la que más po-
solicitude traduce solicitud, como cuidado, should comprehend all her fears and dían confiar, se enterase
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- solicitude on the subject. de sus cuitas.
mún para request, application [para traba- 45
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
In the dining-room they were soon En el comedor aparecieron Mary
veces rebaja su significado a inquieto, apren- joined by Mary and Kitty, who had been y Catherine que habían estado de-
sivo, receloso, molesto. too busily engaged in their separate masiado ocupadas en sus habitacio-
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- apartments to make their appearance nes para presentarse antes. La una
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, 50 before. One came from her books, and acababa de dejar sus libros y la otra
diligente [pronto, presto, activo], cuidado-
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
the other from her toilette. The faces of s u t o c a d o r. Pero tanto la una como
solicitude n. 1 the state of being solicitous; both, however, were tolerably calm; and la otra estaban muy t r a n q u i l a s y n o
no change was visible in either, except
X parecían alteradas. Sólo la segun-
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern.
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a that the loss of her favourite sister, or the da tenía un acento más colérico
feeling of excessive concern, preocupación, 55 anger which she had herself incurred in que de costumbre, sea por la pér-
ansiedad, atención
this business, had given more of dida de la hermana favorita o por
fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), fretfulness than usual to the accents of la rabia de no hallarse ella en su lu-
whiny habitually complaining; «a whining child» 2 Kitty. As for Mary, she was mistress gar. Poco después de sentarse a la
fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or
be still; «a constant fretful stamping of hooves»; enough of herself to whisper to Elizabeth, mesa, Mary, muy segura de sí mis-
«itchy for excitement»; «a restless child» 60 with a countenance of grave reflection, ma, cuchicheó con Elizabeth con ai-
fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. soon after they were seated at table: res de gravedad en su reflexión:

“This is a most unfortunate affair, and Es un asunto muy desdichado y proba-


will probably be much talked of. But we blemente será muy comentado; pero hemos
65 must stem the tide of malice, and pour de sobreponernos a la oleada de la malicia

241
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

into the wounded bosoms of each other y derramar sobre nuestros pechos heridos
the balm of sisterly consolation.” el bálsamo del consuelo fraternal.

Then, perceiving in Elizabeth no Al llegar aquí notó que Elizabeth no te-


5 inclination of replying, she added, nía ganas de contestar, y añadió:
“Unhappy as the event must be for Lydia, ––Aunque sea una desgracia para
we may draw from it this useful lesson: Lydia, para nosotras puede ser una lec-
that loss of virtue in a female is ción provechosa: la pérdida de la virtud
irretrievable; that one false step involves en la mujer es irreparable; un solo paso
10 her in endless ruin; that her reputation is en falso lleva en sí la ruina final; su repu-
no less brittle than it is beautiful; and that tación no es menos frágil que su belleza,
she cannot be too much guarded in her y nunca será lo bastante cautelosa en su
behaviour towards the undeserving of the comportamiento hacia las indignidades
other sex.” del otro sexo.
15
Elizabeth lifted up her eyes in Elizabeth, atónita, alzó los ojos,
amazement, but was too much oppressed pero estaba demasiado angustiada
to make any reply. Mary, however, p a r a r e s p o n d e r. M a r y c o n t i n u ó
continued to console herself with such consolándose con moralejas por el
20 kind of moral extractions from the evil estilo extraídas del infortunio que
before them. tenían ante ellos.

In the afternoon, the two elder Miss Por la tarde las dos hijas mayores de
Bennets were able to be for half-an-hour los Bennet pudieron estar solas durante
25 by themselves; and Elizabeth instantly media hora, y Elizabeth aprovechó al
availed herself of the opportunity of instante la oportunidad para hacer algu-
making any inquiries, which Jane was nas preguntas que Jane tenía igual
equally eager to satisfy. After joining in deseo de contestar. D e s p u é s d e l a -
general lamentations over the dreadful mentarse juntas de las terribles
sequel resultado, efecto final, final, secuela, con- 30 sequel of this event, which Elizabeth consecuencias del suceso, que
secuencia, continuación, concordancia, considered as all but certain, and Miss Bennet Elizabeth daba por ciertas y que
sequence that supports a general design or could not assert to be wholly impossible, the la otra no podía asegurar que fue-
intention
former continued the subject, by saying, sen imposibles, la primera dijo:
“Bu t t e l l m e a l l a n d e v e r y t h i n g —C u é n t a m e t o d o l o q u e
35 about it which I have not already yo no sepa. Dame más
heard. Give me further particulars. detalles. ¿Qué dijo el
What did Co l o n e l F o r s t e r s a y ? X coronel Forster? ¿N o
Had they no apprehension of t e n í a n i n g u n a s o s -
a n y t h i n g b e f o r e t h e e lopement p e c h a d e l a f u g a ?
40 took place? They must have seen them Debían verlos siempre
together for ever.” juntos.

“Colonel Forster did own that he had ––El coronel Forster confesó
often suspected some partiality, que alguna vez notó algún interés,
45 especially on Lydia’s side, but nothing e s p e c i a l m e n t e p o r p a r t e d e Ly d i a ,
to give him any alarm. I am so grieved pero no vio nada que le alarmase.
for him! His behaviour was attentive and Me da pena de él. Estuvo de lo más
kind to the utmost. He WAS coming to atento y amable. Se disponía a ve-
us, in order to assure us of his concern, nir a vernos antes de saber que no
50 before he had any idea of their not being habían ido a Escocia, y cuando se
gone to Scotland: when that apprehension presumió que estaban en Londres,
first got abroad, it hastened his journey.” apresuró su viaje.

“And was Denny convinced that ––Y Denny, testaba convencido de


55 Wickham would not marry? Did he know que Wickham no se casaría? ¿Sabía
of their intending to go off? Had Colonel que iban a fugarse? ¿Ha visto a Denny
Forster seen Denny himself?” el coronel Forster?

“Yes; but, when questioned by HIM, ––Sí, pero cuando le interrogó,


60 Denny denied knowing anything of their Denny dijo que no estaba enterado
plans, and would not give his real opinion de nada y se negó a dar su verda-
about it. He did not repeat his persuasion dera opinión sobre el asunto. No re-
of their not marrying—and from THAT, pitió su convicción de que no se ca-
I am inclined to hope, he might have been sarían y por eso pienso que a lo
65 misunderstood before.” mejor lo interpretó mal.

242
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“And till Colonel Forster came ––Supongo que hasta que


himself, not one of you entertained a v i n o e l c o r o n e l F o r s t e r, n a d i e
doubt, I suppose, of their being really de la casa dudó de que estuvie-
5 married?” sen casados.

“How was it possible that such an idea ––¿Cómo se nos iba a ocurrir tal
should enter our brains? I felt a little c o s a ? Yo m e s e n t í t r i s t e p o r q u e s é
uneasy—a little fearful of my sister ’s que es difícil que mi hermana sea
10 happiness with him in marriage, because feliz casándose con Wickham debi-
I knew that his conduct had not been do a sus pésimos antecedentes.
always quite right. My father and mother Nuestros padres no sabían nada de
knew nothing of that; they only felt how eso, pero se dieron cuenta de lo im-
imprudent a match it must be. Kitty then prudente de semejante boda. Enton-
15 owned, with a very natural triumph on ces Catherine confesó, muy satisfe-
knowing more than the rest of us, that in cha de saber más que nosotros, que
Lydia’s last letter she had prepared her l a ú l t i m a c a r t a d e Ly d i a y a d a b a a
for such a step. She had known, it seems, entender lo que tramaban. Parece
of their being in love with each other, que le decía que se amaban desde
20 many weeks.” hacía unas semanas.

“But not before they went to ––Pero no antes de irse a


Brighton?” Brighton.

25 “No, I believe not.” ––Creo que no.

“And did Colonel Forster appear to ––Y el coronel Forster, ¿tiene mal
think well of Wickham himself? Does he concepto de Wickham? ¿Sabe cómo
know his real character?” es en realidad?
30
“I must confess that he did not speak ––He de confesar que no
so well of Wickham as he formerly did. habló tan bien de él como
He believed him to be imprudent and antes. Le tiene por impru-
extravagant. And since this sad affair dente y manirroto. Y se dice
35 has taken place, it is said that he left que ha dejado en Meryton
Meryton greatly in debt; but I hope this grandes deudas, pero yo es-
may be false.” pero que no sea cierto.

“Oh, Jane, had we been less ––¡Oh, Jane! Si no hubiésemos sido


40 s e c r e t , h a d w e t o l d w h a t w e tan reservadas y hubiéramos dicho lo que
knew of him, this could not have sabíamos de Wickham, esto no habría su-
happened!” cedido.

“Perhaps it would have been better,” – – Ta l v e z h a b r í a s i d o m e j o r –


45 replied her sister. “But to expose the –repuso su hermana––, pero no
former faults of any person without es justo publicar las faltas del
knowing what their present feelings were, pasado de una persona, ignoran-
seemed unjustifiable. We acted with the do si se ha corregido. Nosotras
best intentions.” obramos de buena fe.
50
“Could Colonel Forster repeat the ––¿Repitió el coronel Forster los
p a r t i c u l a r s o f Ly d i a ’s n o t e t o h i s detalles de la nota que Lydia dejó a su
wife?” mujer?

55 “He brought it with him for us to ––La trajo consigo para enseñár-
see.” nosla.

Jane then took it from her pocket- Jane la sacó de su cartera y se


book, and gave it to Elizabeth. These la dio a Elizabeth. Éste era su
60 were the contents: contenido:

“MY DEAR HARRIET, «Querida Harriet: Te vas a reír al


“You will laugh when you know saber adónde me he ido, y ni yo pue-
where I am gone, and I cannot help do dejar de reírme pensando en el
65 laughing myself at your surprise to- susto que te llevarás mañana cuando

243
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

morrow morning, as soon as I am missed. no me encuentres. Me marcho a


I am going to Gretna Green, and if you Gretna Green, y si no adivinas con
cannot guess with who, I shall think you quién, creeré que eres una tonta,
a simpleton, for there is but one man in pues es el único hombre a quien amo
5 the world I love, and he is an angel. I en el mundo, por lo que no creo ha-
should never be happy without him, so cer ningún disparate yéndome con él.
think it no harm to be off. You need not Si no quieres, no se lo digas a los de
send them word at Longbourn of my mi casa, pues así será mayor su sor-
going, if you do not like it, for it will presa cuando les escriba y firme
10 make the surprise the greater, when I Lydia Wickham. ¡Será una broma es-
write to them and sign my name ‘Lydia tupenda! Casi no puedo escribir de
Wickham.’ What a good joke it will be! I risa. Te ruego que me excuses con
can hardly write for laughing. Pray make Pratt por no cumplir mi compromiso
my excuses to Pratt for not keeping my de bailar con él esta noche; dile que
15 engagement, and dancing with him to- espero que me perdone cuando lo
night. Tell him I hope he will excuse me sepa todo, y también que bailaré con
when he knows all; and tell him I will él con mucho gusto en el primer bai-
dance with him at the next ball we meet, le en que nos encontremos. Mandaré
with great pleasure. I shall send for my por mis trajes cuando vaya a
20 clothes when I get to Longbourn; but I Longbourn, pero dile a Sally que
wish you would tell Sally to mend a great arregle el corte del vestido de muse-
slit in my worked muslin gown before lina de casa antes de que lo empa-
they are packed up. Good-bye. Give my quetes. Adiós. Dale recuerdos al co-
love to Colonel Forster. I hope you will ronel Forster. Espero que brindaréis
25 drink to our good journey. por nuestro feliz viaje.

“Your affectionate friend, Afectuosos saludos de tu amiga,

“LYDIA BENNET.” Lydia Bennet.»


30
“Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!” ––¡Oh, Lydia, qué inconsciente! ¡Qué
cried Elizabeth when she had finished it. inconsciente! ––exclamó Elizabeth al aca-
“What a letter is this, to be written at such bar de leer––. ¡Qué carta para estar escrita
a moment! But at least it shows that SHE en semejante momento! Pero al menos pa-
35 was serious on the subject of their rece que se tomaba en serio el objeto de su
journey. Whatever he might afterwards viaje; no sabemos a qué puede haberla
persuade her to, it was not on her side a arrastrado Wickham, pero el propósito de
SCHEME of infamy. My poor father! Lydia no era tan infame. ¡Pobre padre mío!
how he must have felt it!” ¡Cuánto lo habrá sentido!
40
“I never saw anyone so shocked. He ––Nunca vi a nadie tan abrumado.
could not speak a word for full ten Estuvo diez minutos sin poder decir
minutes. My mother was taken ill una palabra. Mamá se puso mala en se-
immediately, and the whole house in such guida. ¡Había tal confusión en toda la
45 confusion!” casa!

“Oh! Jane,” cried Elizabeth, “was X – – ____________________¿ H u b o


there a servant belonging to it who did algún criado que no se enterase de
not know the whole story before the end toda la historia antes de terminar
50 of the day?” el día?

“I do not know. I hope there was. But ––No sé, creo que no. Pero
to be guarded at such a time is very era muy difícil ser cauteloso en
difficult. My mother was in hysterics, and aquellos momentos. Mamá se
55 though I endeavoured to give her every puso histérica y aunque yo la
assistance in my power, I am afraid I did asistí lo mejor que pude, no sé
not do so much as I might have done! But si hice lo que debía. El horror
the horror of what might possibly happen de lo que había sucedido casi
almost took from me my faculties.” me hizo perder el sentido.
60
“ Yo u r a t t e n d a n c e u p o n – – Te h a s s a c r i f i c a d o d e m a s i a -
her has been too much for you. You do do por mamá; no tienes buena
not look well. Oh that I had been with cara. ¡Ojalá hubiese estado yo a
you! you have had every care and anxiety tu lado! Así habrías podido cui-
65 upon yourself alone.” darte tú.

244
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Mary and Kitty have been very kind, ––Mary y Catherine se portaron muy
and would have shared in every fatigue, bien y no dudo que me habrían ayudado,
I am sure; but I did not think it right for pero no lo creí conveniente para ningu-
5 either of them. Kitty is slight and na de las dos; Catherine es débil y deli-
delicate; and Mary studies so much, that cada, y Mary estudia tanto que sus horas
her hours of repose should not be broken de reposo no deben ser interrumpidas.
in on. My aunt Phillips came to Tía Philips vino a Longbourn el martes,
Longbourn on Tuesday, after my father después de marcharse papá, y fue tan
10 went away; and was so good as to stay buena que se quedó conmigo hasta el jue-
till Thursday with me. She was of great ves. Nos ayudó y animó mucho a todas.
use and comfort to us all. And Lady Lady Lucas estuvo también muy amable:
Lucas has been very kind; she walked vino el viernes por la mañana para con-
h e r e o n We d n e s d a y m o r n i n g t o dolerse y ofrecernos sus servicios en todo
15 c o n d o l e w i t h u s , a n d o f f e r e d h e r lo que le fuera posible y enviarnos a cual-
services, or any of her daughters’, if quiera de sus hijas si creíamos que po-
they should be of use to us.” drían sernos útiles.

“She had better have stayed ––Más habría valido que se hubiese
20 a t home,” cried Elizabeth; quedado en su casa ––dijo Elizabeth––;
“ p e r h a p s s h e MEANT well, but, puede que sus intenciones fueran buenas;
under such a misfortune as this, one pero en desgracias como ésta se
cannot see too little of one’s neighbours. debe rehuir de los vecinos. No
Assistance is impossible; condolence pueden ayudarnos y su condolen-
25 insufferable. Let them triumph over us cia es ofensiva. ¡Que se complaz-
at a distance, and be satisfied.” can criticándonos a distancia!

She then proceeded to inquire into the Preguntó entonces cuáles eran las
measures which her father had intended medidas que pensaba tomar su pa-
30 to pursue, while in town, for the recovery dre en la capital con objeto de en-
of his daughter. contrar a su hija.

“He meant I believe,” replied ––Creo que tenía intención de ir a


Jane, “to go to Epsom, the place Epsom ––contestó Jane––, que es don-
35 where they last changed horses, see de ellos cambiaron de caballos por úl-
the postilions and try if anything could tima vez; hablará con los postillones y
be made out from them. His principal verá qué puede sonsacarles. Su princi-
object must be to discover the number of pal objetivo es descubrir el número del
the hackney coach which took them from coche de alquiler con el que salieron
40 Clapham. It had come with a fare from de Clapham; que había llegado de Lon-
London; and as he thought that the dres con un pasajero; y como mi padre
circumstance of a gentleman and lady’s opina que el hecho de que un caballero
removing from one carriage into another y una dama cambien de carruaje puede
might be remarked he meant to make ser advertido, quiere hacer averiguacio-
45 inquiries at Clapham. If he could anyhow nes en Clapham. S i p u d i e s e d e s c u -
discover at what house the coachman had b r i r la casa en la que el cochero dejó
before set down his fare, he determined al viajero ____________ __________
to make inquiries there, and hoped it _________ ___________ ___________
might not be impossible to find out the X _________ no sería difícil averiguar el
50 stand and number of the coach. I do not tipo de coche que era y el número.
know of any other designs that he had ____________ _________ ________ No sé
formed; but he was in such a hurry to be qué otros planes tendría; _____ _______ _
gone, and his spirits so greatly X __ _ pero tenía tal prisa por irse y ______
discomposed, that I had difficulty in ______ estaba tan desolado que sólo
55 finding out even so much as this.” pude sacarle esto.

60

65

245
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Chapter 48 Capítulo XLVIII

The whole party were in hopes of a Todos esperaban carta del señor
letter from Mr. Bennet the next morning, Bennet a la mañana siguiente; pero llegó
5 but the post came in without bringing a el correo y no trajo ni una línea suya. Su
single line from him. His family knew familia sabía que no era muy aficionado
him to be, on all common occasions, a a escribir, pero en aquella ocasión __
most negligent and dilatory [tardy] ______________ ________ ______ __ __
correspondent; but at such a time they X _ ___________ _______ creían que bien
10 had hoped for exertion. They were forced podía hacer una excepción. Se vieron,
to conclude that he had no pleasing por tanto, obligados a suponer que no ha-
intelligence to send; but even of THAT bía buenas noticias; pero incluso en ese
they would have been glad to be certain. caso, preferían tener la certeza. El señor
Mr. Gardiner had waited only for the Gardiner esperó sólo a que llegase el co-
15 letters before he set off. rreo y se marchó.

When he was gone, they were certain Cuando se fue todos se quedaron con
at least of receiving constant information la seguridad de que así, al menos tendrían
of what was going on, and their uncle constante información de lo que ocurrie-
20 promised, at parting, to prevail on Mr. se. El señor Gardiner les prometió per-
Bennet to return to Longbourn, as soon suadir al señor Bennet de que regresara
as he could, to the great consolation of a Longbourn cuanto antes para consuelo
his sister, who considered it as the only de su esposa, que consideraba su vuelta
security for her husband’s not being como única garantía de que no moriría
25 killed in a duel. en el duelo.

Mrs. Gardiner and the children were La señora Gardiner y sus hijos
to remain in Hertfordshire a few days permanecerían en Hertfordshire
longer, as the former thought her unos días más, pues ésta creía que
30 presence might be serviceable to her su presencia sería útil a sus sobri-
nieces. She shared in their attendance on nas. Las ayudaba a cuidar a la se-
Mrs. Bennet, and was a great comfort to ñora Bennet y les servía de gran
them in their hours of freedom. Their alivio en sus horas libres. Su otra
other aunt also visited them frequently, tía las visitaba a menudo con el
35 and always, as she said, with the design fin, se g ú n d e c í a , d e
of cheering and heartening them up— d a r l e s á n i m o s ; pero
though, as she never came without como siempre les contaba algún nue-
reporting some fr esh instance of vo ejemplo de los despilfarros y de
Wickham’s extravagance or irregularity, la falta de escrúpulos de Wi c k h a m ,
40 she seldom went away without leaving r ara vez se marchaba sin dejarlas
them more dispirited than she found a ú n m á s d e s c o r a z o n a d a s ____ ___
them. X ___ __ __.

All Meryton seemed striving to Todo Meryton se empeñaba en des-


45 blacken the man who, but three months acreditar al hombre que sólo tres meses
before, had been almost an angel of light. antes había sido considerado como un
He was declared to be in debt to every ángel de luz. Se decía que debía dinero
tradesman in the place, and his intrigues, en todos los comercios de la ciudad, y
all honoured with the title of seduction, sus intrigas, honradas con el nombre de
50 had been extended into every tradesman’s seducciones, se extendían a todas las fa-
family. Everybody declared that he was milias de los comerciantes. Todo el mun-
the wickedest young man in the world; do afirmaba que era el joven más per-
and everybody began to find out that they verso del mundo, y empezaron a decir
had always distrusted the appearance of que siempre habían desconfiado de su
55 his goodness. Elizabeth, though she did aparente bondad. Elizabeth, a pesar de
not credit above half of what was no dar crédito ni a la mitad de lo que
said, believed enough to make her former murmuraban, creía lo bastante para
assurance of her sister ’s ruin more afianzar su previa creencia en la ruina
certain; and even Jane, who believed still de su hermana, y hasta Jane comenzó a
60 less of it, became almost hopeless, more perder las esperanzas, especialmente
especially as the time was now come cuando llegó el momento en que, de
when, if they had gone to Scotland, which h a b e r i d o a E s c o c i a , ___________
she had never before entirely despaired __________ _________ ________ _______
of, they must in all probability have X ________ ___________ ____ se habrían
65 gained some news of them. recibido ya noticias suyas.

246
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Mr. Gardiner left Longbourn on El señor Gardiner salió de


Sunday; on Tuesday his wife received a Longbourn el domingo y el martes
letter from him; it told them that, on his t u v o c a r t a s u m u j e r. L e d e c í a q u e a
5 arrival, he had immediately found out his su llegada había ido en seguida en
brother, and persuaded him to come to busca de su cuñado y se lo había
Gracechurch Street; that Mr. Bennet had l l e v a d o a G r a c e c h u r c h St r e e t ; q u e
been to Epsom and Clapham, before his el señor Bennet había estado en
arrival, but without gaining any Epsom y en Clapham, pero sin nin-
10 satisfactory information; and that he was gún resultado, y que ahora quería
now determined to inquire at all the preguntar en todas las principales
principal hotels in town, as Mr. Bennet hosterías de la ciudad, pues creía
thought it possible they might have gone p o s i b l e q u e s e h u b i e s e n a l b e rg a d o
to one of them, on their first coming to en una de ellas a su llegada a Lon-
15 London, before they procured lodgings. dres, antes de procurarse otro
Mr. Gardiner himself did not expect any alojamiento. El señor Gardiner opi-
success from this measure, but as his naba que esta tentativa era inútil,
brother was eager in it, he meant to assist pero como su cuñado estaba empe-
him in pursuing it. He added that Mr. ñado en llevarla a cabo, le ayuda-
20 Bennet seemed wholly disinclined at ría. Añadía que el señor Bennet se
present to leave London and promised to negaba a irs e de Londres , y p r o m e -
write again very soon. There was also a tía escribir en breve. En una pos-
postscript to this effect: data decía lo siguiente:

25 “I have written to Colonel Forster to «He escrito al coronel Forster


desire him to find out, if possible, from suplicándole que averigüe entre
some of the young man’s intimates in the los amigos del regimiento si
regiment, whether Wickham has any Wi c k h a m t i e n e p a r i e n t e s o r e l a -
relations or connections who would be ciones que puedan saber en qué
30 likely to know in what part of town he parte de la ciudad estará oculto.
has now concealed himself. If there were Si hubiese alguien a quien se pu-
anyone that one could apply to with a diera acudir con alguna probabi-
probability of gaining such a clue as that, lidad de obtener esa pista, se ade-
it might be of essential consequence. At lantaría mucho. Por ahora no hay
35 present we have nothing to guide us. nada que nos oriente. No dudo
Colonel Forster will, I dare say, do que el coronel Forster hará todo
everything in his power to satisfy us on lo que esté a su alcance para
this head. But, on second thoughts, complacernos, pero quizá
perhaps, Lizzy could tell us what Elizabeth pueda indicarnos mejor
40 relations he has now living, better than q u e n a d i e s i Wi c k h a m t i e n e a l g ú n
any other person.” pariente.»

Elizabeth was at no loss to Elizabeth comprendió el


understand from whence this deference porqué de esta alusión, pero no
45 to her authority proceeded; but it was p o d í a c o r r e s p o n d e r a e l l a . ____
not in her power to give any information __________________ ______________
of so satisfactory a nature as the X _______________ __________________
compliment deserved. ___________

50 She had never heard of his having Jamás había oído decir si tenía pa-
had any relations, except a father and rientes aparte de su padre y su ma-
mother, both of whom had been dead dre muertos hacía muchos años.
many years. It was possible, however, Pero era posible q u e a l g u n o d e
that some of his companions in the — sus c o m p a ñ e r o s __________
55 —shire might be able to give more X ____________ f u e r a c a p a z d e d a r m e j o r
information; and though she was not información, y a u n q u e n o e r a
very sanguine in expecting it , the o p t i m i s t a _________________
grand 1 (= impressive) [building, architecture] application was a something to look X ________________ , consideraba acer-
imponente, grandioso; [clothes] elegante; forward to. tado preguntarlo.
[person] distinguido; I went to a rather
60
grand dinner fui a una cena bastante lujo-
sa or solemne; to make a grand entrance Every day at Longbourn was now a En Longbourn los días transcu-
hacer una entrada solemne; it was a very day of anxiety; but the most anxious part rrían con gran ansiedad, ansiedad
grand occasion fue una ocasión muy esplén- of each was when the post was expected. que crecía con la llegada del co-
dida; on a grand scale a gran escala; to do The arrival of letters was the grand r r e o . To d a s l a s m a ñ a n a s e s p e r a b a n
sth in grand style hacer algo a lo grande or
65 object of every morning’s impatience. X las cartas con impaciencia. Por
por todo lo alto 2 (= ambitious) [scheme,
plan, design] ambicioso
247
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Through letters, whatever of good or bad carta habrían de saber la mala o


was to be told would be communicated, buena marcha del asunto, y cada
and every succeeding day was expected día creían que iban a recibir algu-
to bring some news of importance. na noticia de importancia.
5
But before they heard again from Mr. Pero antes de que volvieran a saber del
Gardiner, a letter arrived for their father, señor Gardiner, llegó de Hunsford una mi-
from a different quarter, from Mr. siva para el señor Bennet de su primo
Collins; which, as Jane had received Collins. Como Jane había recibido la or-
10 directions to open all that came for him den de leer en ausencia de su padre todo lo
in his absence, she accordingly read; and que recibiese, abrió la carta. Elizabeth, que
Elizabeth, who knew what curiosities his sabía cómo eran las epístolas de Collins,
letters always were, looked over her, and leyó también por encima del hombro de su
read it likewise. It was as follows: hermana. Decía así:
15
“MY DEAR SIR, «Mi querido señor:

“I feel myself called upon, by our Nuestro parentesco y mi situación


relationship, and my situation in life, to en la vida me llevan a darle mis
20 condole with you on the grievous condolencias por la grave aflicción
affliction you are now suffering under, que está padeciendo, de la que fui-
of which we were yesterday informed by mos informados por una carta de
a letter from Hertfordshire. Be assured, Hertfordshire. No dude de que tan-
my dear sir, that Mrs. Collins and myself to la señora Collins como yo les
25 sincerely sympathise with you and all acompañamos en el sentimiento a
your respectable family, in your present usted y a toda su respetable fami-
distress, which must be of the bitterest lia en la presente calamidad, que ha
kind, because proceeding from a cause de s er muy amarga, pues t o q u e e l
which no time can remove. No arguments tiempo no la puede borrar. No fal-
30 shall be wanting on my part that can t a r á n a rg u m e n t o s p o r m i p a r t e p a r a
alleviate so severe a misfortune—or that aliviar tan tremenda desventura o
may comfort you, under a circumstance servir de consuelo en circunstancias
that must be of all others the most que para un padre han de ser más peno-
afflicting to a parent’s mind. The death sas que para todos los demás. La muer-
35 of your daughter would have been a te de una hija habría sido una bendición
blessing in comparison of this. And it is comparada con esto. Y es más lamenta-
the more to be lamented, because there ble porque hay motivos para suponer,
is reason to suppose as my dear Charlotte según me dice mi querida Charlotte, que
informs me, that this licentiousness of esa licenciosa conducta de su hija pro-
40 behaviour in your daughter has cede de un deplorable exceso de in-
proceeded from a faulty degree of dulgencia; aunque al mismo tiempo
indulgence; though, at the same time, for y para consuelo suyo y de su espo-
the consolation of yourself and Mrs. sa, me inclino a pensar que debía de
Bennet, I am inclined to think that her ser de naturaleza perversa, pues de
45 own disposition must be naturally bad, otra suerte no habría incurrido en tal
or she could not be guilty of such an atrocidad a una edad tan temprana.
enormity, at so early an age. Howsoever De todos modos es usted digno de
that may be, you are grievously to be compasión, opinión que no sólo
pitied; in which opinion I am not only comparte la señora Collins, sino
50 joined by Mrs. Collins, but likewise by también lady Catherine y su hija, a
Lady Catherine and her daughter, to quienes he referido el hecho. Están
whom I have related the affair. They de acuerdo conmigo en que ese mal
agree with me in apprehending that this paso de su hija será perjudicial para
false step in one daughter will be la suerte de las demás; porque,
55 injurious to the fortunes of all the others; ¿quién ––como la propia lady
for who, as Lady Catherine herself Catherine dice afablemente–– que-
condescendingly says, will connect rrá emparentar con semejante fami-
themselves with such a family? And this lia? Esta consideración me mueve a
consideration leads me moreover to recordar con la mayor satisfacción
60 reflect, with augmented satisfaction, on cierto suceso del pasado noviembre,
a certain event of last November; for had pues a no haber ido las cosas como
it been otherwise, I must have been fueron, me vería ahora envuelto en
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no
en infortunio, mala suerte o desgracia] involved in all your sorrow and disgrace. X toda la tristeza y desgracia de us-
in disgrace having lost respect or reputation; Let me then advise you, dear sir, to tedes. Permítame, pues, que le aconseje,
out of favour. 65 console yourself as much as possible, to querido señor, que se resigne todo lo que

248
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

throw off your unworthy child from your pueda y arranque a su indigna hija para
affection for ever, and leave her to reap siempre de su corazón, y deje que recoja
the fruits of her own heinous offense. ella los frutos de su abominable ofensa.»

5 “I am, dear sir, etc., etc.” X __________________________

Mr. Gardiner did not write again till El señor Gardiner no volvió a
he had received an answer from Colonel escribir hasta haber recibido con-
Forster; and then he had nothing of a t e s t a c i ó n d e l c o r o n e l F o r s t e r, p e r o
10 pleasant nature to send. It was not known no pudo decir nada bueno. No se
that Wickham had a single relationship s a b í a q u e Wi c k h a m t u v i e s e r e l a -
with whom he kept up any connection, ción con ningún pariente y se ase-
and it was certain that he had no near one guraba que no tenía ninguno cer-
living. His former acquaintances had cano. Antiguamente había tenido
15 been numerous; but since he had been in muchas amistades, pero desde su
the militia, it did not appear that he was ingreso en el ejército parecía
on terms of particular friendship with any apartado de todo el mundo. No
of them. There was no one, therefore, había nadie, por consiguiente, ca-
who could be pointed out as likely to give paz de dar noticias de su parade-
20 any news of him. And in the wretched ro. Había un poderoso motivo
state of his own finances, there was a very para que se ocultara, que venía a
powerful motive for secrecy, in addition sumarse al temor de ser descu-
to his fear of discovery by Lydia’s b i e r t o p o r l a f a m i l i a d e Ly d i a , y
relations, for it had just transpired that era que había dejado tras sí una
25 he had left gaming debts behind him to a gran cantidad de deudas de juego.
very considerable amount. Colonel El coronel Forster opinaba que se-
Forster believed that more than a rían necesarias más de mil libras
thousand pounds would be necessary to para clarear sus cuentas en
clear his expenses at Brighton. He owed Brighton. Mucho debía en la ciu-
30 a good deal in town, but his debts of dad, pero sus deudas de honor
honour were still more formidable. Mr. eran aún más elevadas. El señor
Gardiner did not attempt to conceal these Gardiner no se atrevió a ocultar
particulars from the Longbourn family. estos detalles a la familia de
Jane heard them with horror. “A Longbourn. Jane se horrorizó:
35 gamester!” she cried. “This is wholly ––¡Un jugador! Eso no lo espera-
unexpected. I had not an idea of it.” ba. ¡No podía imaginármelo!

Mr. Gardiner added in his letter, that Añadía el señor Gardiner en su


they might expect to see their father at carta que el señor Bennet iba a re-
40 home on the following day, which was gresar a Longbourn al día siguien-
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- Saturday. Rendered spiritless by the ill- te, que era sábado. Desanimado por
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter success of all their endeavours, he had el fracaso de sus pesquisas había ce-
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered yielded to his brother-in-law’s entreaty dido a las instancias de su cuñado
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; that he would return to his family, and para que se volviese a su casa y le
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 45 leave it to him to do whatever occasion dejase hacer a él mientras las cir-
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 might suggest to be advisable for cunstancias no fuesen más propicias
submit; send in; present (an account, reason, etc.). continuing their pursuit. When Mrs. para una acción conjunta. Cuando se
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) Bennet was told of this, she did not lo dijeron a la señora Bennet, no de-
(the dramatist’s conception was well rendered). c express so much satisfaction as her mostró la satisfacción que sus hijas
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt 50 children expected, considering what her esperaban en vista de sus inquietu-
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. anxiety for his life had been before. des por la vida de su marido.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are “What, is he coming home, and ––¿Que viene a casa y sin la po-
Caesar’s). b show (obedience).
without poor Lydia?” she cried. “Sure he b r e Ly d i a ? e x c l a m ó – – . N o p u e d o
55 will not leave London before he has creer que salga de Londres sin
found them. Who is to fight Wickham, haberlos encontrado. ¿Quién retará
and make him marry her, if he comes a Wickham y hará que se case, si
away?” Bennet regresa?

60 As Mrs. Gardiner began to wish to be Como la señora Gardiner ya tenía ganas


at home, it was settled that she and the de estar en su casa se convino que se iría a
children should go to London, at the same Londres con los niños aprovechando la vuel-
time that Mr. Bennet came from it. The ta del señor Bennet. Por consiguiente, el
coach, therefore, took them the first stage coche de Longbourn les condujo hasta la
65 of their journey, and brought its master primera etapa de su camino y trajo de vuel-

249
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

back to Longbourn. ta al señor Bennet.

Mrs. Gardiner went away in all the La señora Gardiner se fue perple-
perplexity about Elizabeth and her ja aún al pensar en el encuentro ca-
5 Derbyshire friend that had attended her sual de Elizabeth y su amigo de
from that part of the world. His name Derbyshire en dicho lugar. Elizabeth
had never been voluntarily mentioned se había abstenido de pronunciar su
before them by her niece; and the kind nombre, y aquella especie de
of half-expectation which Mrs. semiesperanza que la tía había ali-
10 Gardiner had formed, of their being mentado de que recibirían una carta
followed by a letter from him, had de él al llegar a Longbourn, se había
ended in nothing. Elizabeth had quedado en nada. Desde su llegada,
received none since her return that Elizabeth no había tenido ninguna
could come from Pemberley. carta de Pemberley.
15
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- The present unhappy state of the El desdichado estado de toda la fa-
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- family rendered any other excuse for the milia hacía innecesaria cualquier otra
lucir, interpretar, traducir, verter lowness of her spirits unnecessary; excusa para explicar el abatimiento
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), nothing, therefore, could be fairly de Elizabeth; nada, por lo tanto, po-
esp. in return or as a thing due (render thanks; 20 conjectured from THAT, though día conjeturarse sobre aquello, aun-
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give
(assistance) (rendered aid to the injured man). b Elizabeth, who was by this time tolerably que a Elizabeth, que por aquel enton-
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 well acquainted with her own feelings, ces sabía a qué atenerse acerca de sus
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc. was perfectly aware that, had she known sentimientos, le constaba que, a no
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) nothing of Darcy, she could have borne ser por Darcy, habría soportado me-
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 25 the dread of Lydia’s infamy somewhat jor sus temores por la deshonra de
poem into French). 7 (often foll. by down) melt better. It would have spared her, she Lydia. Se habría ahorrado una o dos
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 thought, one sleepless night out of two. noches de no dormir.
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience). When Mr. Bennet arrived, he had all El señor Bennet llegó con su
30 the appearance of his usual philosophic X a c o s t u m b r a d o a s p e c t o ________
composure quiere decir compostura [comedi- composure [calmness]. He said as little de filósofo. Habló poco, como
miento, moderación, dignidad, calma], pero
compostura es también repair, mending, as he had ever been in the habit of saying; siempre; no dijo nada del moti-
tidiness, agreement made no mention of the business that had vo que le había impulsado a re-
taken him away, and it was some time g r e s a r, y p a s ó a l g ú n t i e m p o a n -
35 before his daughters had courage to tes de que sus hijas tuvieran el
speak of it. valor de hablar del tema.

It was not till the afternoon, when he Por la tarde, cuando se reunió con
had joined them at tea, that Elizabeth ellas a la hora del té, Elizabeth se aven-
40 ventured to introduce the subject; and turó a tocar la cuestión; expresó en po-
then, on her briefly expressing her sorrow cas palabras su pena por lo que su padre
for what he must have endured, he debía haber sufrido, y éste contestó:
replied, “Say nothing of that. Who should ––Déjate. ¿Quién iba a sufrir
suffer but myself? It has been my own sino yo? Ha sido por mi culpa y
45 doing, and I ought to feel it.” está bien que lo pague.

“You must not be too severe upon ––No seas tan severo contigo mis-
yourself,” replied Elizabeth. mo replicó Elizabeth.

50 “You may well warn me against such ––No hay contemplaciones que valgan
an evil. Human nature is so prone to fall en males tan grandes. La naturaleza huma-
into it! No, Lizzy, let me once in my life na es demasiado propensa a recurrir a ellas.
feel how much I have been to blame. I No, Lizzy; deja que una vez en la vida me
am not afraid of being overpowered by dé cuenta de lo mal que he obrado. No voy
55 the impression. It will pass away soon a morir de la impresión; se me pasará bas-
enough.” tante pronto.

“Do you suppose them to be in ––¿Crees que están en Lon-


London?” dres?
60
“Yes; where else can they be so well ––Sí; ¿dónde, si no podrían estar tan
concealed?” bien escondidos?

“And Lydia used to want to go to ––¡Y Lydia siempre deseó tanto ir a


65 London,” added Kitty. Londres! ––añadió Catherine.

250
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“She is happy then,” said her father ––Entonces debe de ser feliz ––dijo su
drily; “and her residence there will padre fríamente–– y no saldrá de allí en
probably be of some duration.” mucho tiempo.
5
Then after a short silence he Después de un corto silencio, pro-
continued: siguió:

“Lizzy, I bear you no ill-will for being L i z z y, n o m e g u a r d e s r e n c o r


10 justified in your advice to me last May, por no haber seguido tus consejos
which, considering the event, shows del pasado mayo; lo ocurrido
some greatness of mind.” demuestra que eran acertados.

They were interrupted by Miss En ese momento fueron interrumpidos


15 Bennet, who came to fetch her mother’s por Jane que venía a buscar el té para su
tea. madre.

“This is a parade,” he cried, “which ––¡Mira qué bien! ––exclamó el se-


does one good; it gives such an elegance ñor Bennet––. ¡Eso presta cierta elegan-
20 to misfortune! Another day I will do the cia al infortunio! Otro día haré yo lo mis-
same; I will sit in my library, in my mo: me quedaré en la biblioteca con mi
nightcap and powdering gown, and give gorro de dormir y mi batín y os daré todo
as much trouble as I can; or, perhaps, I el trabajo que pueda, o acaso lo deje para
may defer it till Kitty runs away.” cuando se escape Catherine...
25
“I am not going to run away, papa,” ––¡Yo no voy a escaparme, papá! ––
said Kitty fretfully. “If I should ever go gritó Catherine furiosa––. Si yo hubie-
to Brighton, I would behave better than se ido a Brighton, me habría portado
Lydia.” mejor que Lydia.
30
“YOU go to Brighton. I would not ––¡Tú a Brighton! ¡No me fiaría de
trust you so near it as Eastbourne for fifty ti ni que fueras nada más que a la es-
pounds! No, Kitty, I have at last learnt to quina! No, Catherine. Por fin he apren-
be cautious, and you will feel the effects dido a ser cauto, y tú lo has de sentir.
35 of it. No officer is ever to enter into my No volverá a entrar en esta casa un ofi-
house again, nor even to pass through the cial aunque vaya de camino. Los bai-
village. Balls will be absolutely les quedarán absolutamente prohibidos,
prohibited, unless you stand up with one a menos que os acompañe una de vues-
of your sisters. And you are never to stir tras hermanas, y nunca saldréis ni a la
40 out of doors till you can prove that you puerta de la casa sin haber demostrado
have spent ten minutes of every day in a que habéis vivido diez minutos del día
rational manner.” de un modo razonable.

Kitty, who took all these threats in a Catherine se tomó en serio todas es-
45 serious light, began to cry. tas amenazas y se puso a llorar.

“Well, well,” said he, “do not make ––Bueno, bueno ––dijo el señor
yourself unhappy. If you are a good girl Bennet––, no te pongas así. Si eres buena
for the next ten years, I will take you to a chica en los próximos diez años, en cuanto
50 review at the end of them.” pasen, te llevaré a ver un desfile.

55

Chapter 49 Capítulo XLIX


60
Two days after Mr. Bennet’s return, Dos días después de la vuelta del se-
as Jane and Elizabeth were walking ñor Bennet, mientras Jane y Elizabeth pa-
together in the shrubbery behind the seaban juntas por el plantío de arbustos
house, they saw the housekeeper coming de detrás de la casa, vieron al ama de lla-
65 towards them, and, concluding that she ves que venía hacia ellas. Creyeron que

251
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

came to call them to their mother, went iba a llamarlas de parte de su madre y co-
forward to meet her; but, instead of the rrieron a su encuentro; pero _____ _____
expected summons, when they _______ _________ _________ ____
approached her, she said to Miss Bennet,
X ________________ la mujer le dijo a Jane:
5 “I b e g y o u r p a r d o n , m a d a m , f o r Dispense que la interrumpa, señorita;
interrupting you, but I was in hopes pero he supuesto que tendría usted al-
you might have got some good news guna buena noticia de la capital y por
from town, so I took the liberty of eso me he tomado la libertad de venir
coming to ask.” a preguntárselo.
10
“What do you mean, Hill? We have ––¿Qué dice usted, Hill? No he
heard nothing from town.” X sabido nada________.

“Dear madam,” cried Mrs. Hill, in ––¡Querida señorita! ––exclamó la se-


15 great astonishment, “don’t you know ñora Hill con gran asombro––. ¿Ignora que
there is an express come for master from ha llegado un propio para el amo, enviado
Mr. Gardiner? He has been here this half- por el señor Gardiner? Ha estado aquí me-
hour, and master has had a letter.” dia hora y el amo ha tenido una carta.

20 Away ran the girls, too eager to get in Las dos muchachas se precipitaron ha-
to have time for speech. They ran through cia la casa, demasiado ansiosas para poder
the vestibule into the breakfast-room; seguir conversando. Pasaron del vestíbulo
from thence to the library; their father al comedor de allí a la biblioteca, pero su
was in neither; and they were on the point padre no estaba en ninguno de esos sitios;
25 of seeking him upstairs with their mother, iban a ver si estaba arriba con su madre,
when they were met by the butler, who cuando se encontraron con el mayordomo
said: que les dijo:

“If you are looking for my master, ––Si buscan ustedes a mi amo, se-
30 ma’am, he is walking towards the ñoritas, lo encontrarán paseando por
little copse [soto].” el sotillo.

Upon this information, they instantly Jane y Elizabeth volvieron a


passed through the hall once more, and a t r a v e s a r e l v e s t í b u l o y, c r u -
35 ran across the lawn after their father, who zando el césped, corrieron de-
was deliberately pursuing his way trás de su padre que se encami-
towards a small wood on one side of the naba hacia un bosquecillo de al
paddock prado, corral paddock. X lado de la cerca.

40 Jane, who was not so light nor so Jane, que no era tan ligera ni tenía
much in the habit of running as Elizabeth, la costumbre de correr de Elizabeth,
soon lagged behind, while her sister, se quedó atrás, mientras su her-
panting for breath, came up with him, and mana llegaba jadeante hasta su pa-
eagerly cried out: dre y exclamó:
45
“Oh, papa, what news—what news? ––¿Qué noticias hay, papá? ¿Qué noti-
Have you heard from my uncle?” cias hay? ¿Has sabido algo de mi tío?

“Yes I have had a letter from him by ––Sí, me ha mandado una carta por un
50 express.” X propio.
“Well, and what news does it bring— ––¿Y qué nuevas trae, buenas o
good or bad?” malas?

55 “What is there of good to be ––¿Qué se puede esperar de


expected?” said he, taking the letter from bueno? ––dijo el padre sacando
his pocket. “But perhaps you would like X l a c a r t a d e l b o l s i l l o – – . To m a d ,
to read it.” leed si queréis.

60 Elizabeth impatiently caught it from Elizabeth cogió la carta con impacien-


his hand. Jane now came up. cia. Jane llegaba entonces.

“Read it aloud,” said their father, ––Léela en voz alta ––pidió el señor
“for I hardly know myself what it is Bennet––, porque todavía no sé de qué
65 about.” se trata.

252
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“ G r a c e c h u r c h St r e e t , M o n d a y, « G r a c e c h u r c h St r e e t , l u n e s 2
August 2. de agosto.

5 “MY DEAR BROTHER, »Mi querido hermano:

“At last I am able to send you some Por fin puedo enviarte noticias de mi
tidings of my niece, and such as, upon sobrina, y tales, en conjunto, que
the whole, I hope it will give you espero te satisfagan. Poco después de
10 satisfaction. Soon after you left me on haberte marchado tú el sábado, tuve la
Saturday, I was fortunate enough to find suerte de averiguar en qué parte de
out in what part of London they were. The Londres se encontraban. Los detalles
particulars I reserve till we meet; it is me los reservo para cuando nos
enough to know they are discovered. I veamos; bástete saber que ya están
15 have seen them both—” descubiertos; les he visto a los dos.»

“Then it is as I always hoped,” cried Entonces es lo que siempre he esperado


Jane; “they are married!” exclamó Jane––. ¡Están casados!

20 Elizabeth read on: Elizabeth siguió leyendo:

“I have seen them both. They are not «No están casados ni creo que
married, nor can I find there was any tengan intención de estarlo, pero si
intention of being so; but if you are quieres cumplir los compromisos
25 willing to perform the engagements que me he permitido contraer en tu
which I have ventured to make on your nombre, no pasará mucho sin que lo
side, I hope it will not be long before they estén. Todo lo que tienes que hacer
are. All that is required of you is, to es asegurar a tu hija como dote su
assure to your daughter, by settlement, parte igual en las cinco mil libras
30 her equal share of the five thousand que recibirán tus hijas a tu muerte
pounds secured among your children y a la de tu esposa, y prometer que
after the decease of yourself and my le pasarás, mientras vivas, cien
sister; and, moreover, to enter into an libras anuales. Estas son las
engagement of allowing her, during your condiciones que, bien mirado, no
35 life, one hundred pounds per annum. he vacilado en aceptar por ti, pues
These are conditions which, considering m e c r e í a a u t o r i z a d o p a r a e l l o . Te
everything, I had no hesitation in mando la presente por un propio,
complying with, as far as I thought myself pues no hay tiempo que perder para
privileged, for you. I shall send this by que me des una contestación.
40 express, that no time may be lost in Comprenderás fácilmente por todos
bringing me your answer. You will easily los detalles que la situación del
comprehend, from these particulars, that s e ñ o r Wi c k h a m n o e s t a n
Mr. Wickham’s circumstances are not so desesperada como se ha creído. La
hopeless as they are generally believed gente se ha equivocado y me
45 to be. The world has been deceived in complazco en afirmar que después
that respect; and I am happy to say there de pagadas todas las deudas todavía
will be some little money, even when all quedará algún dinerillo para dotar
his debts are discharged, to settle on my a mi sobrina como adición a su
niece, in addition to her own fortune. If, propia fortuna. Si, como espero, me
50 as I conclude will be the case, you send envías plenos poderes para actuar
me full powers to act in your name en tu nombre en todo este asunto,
throughout the whole of this business, I d a r é ó r d e n e s e n s e g u i d a a H a g g e r-
will immediately give directions to ston para que redacte el oportuno
Haggerston for preparing a proper documento. No hay ninguna
55 settlement. There will not be the smallest necesidad de que vuelvas a la
occasion for your coming to town again; capital; por consiguiente, quédate
therefore stay quiet at Longbourn, and tranquilo en Longbourn y confía en
depend on my diligence and care. Send mi diligencia y cuidado.
back your answer as fast as you can, and Contéstame cuanto antes y procura
60 be careful to write explicitly. We have escribir con claridad. Hemos creído
judged it best that my niece should be lo mejor que mi sobrina salga de mi
married from this house, of which I hope casa para ir a casarse, cosa que no
you will approve. She comes to us to-day. d u d o a p r o b a r á s . H o y v a a v e n i r.
I shall write again as soon as anything Vo l v e r é a e s c r i b i r t e t a n p r o n t o
65 more is determined on. Yours, etc., c o m o h a y a a l g o n u e v o . » Tu y o ,

253
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“EDW. GARDINER.” E. Gardiner.»

“Is it possible?” cried Elizabeth, when ––¿Es posible? ––exclamó


5 she had finished. “Can it be possible that Elizabeth al terminar la carta––. ¿Será
he will marry her?” posible que se case con ella?

“Wickham is not so undeserving, ––Entonces Wickham no es tan


then, as we thought him,” said her despreciable como creíamos ––observó
10 s i s t e r . “My dear father, I Jane––. Querido papá , te doy la
congratulate you.” enhorabuena.

“And have you answered the letter?” ––¿Ya has c o n t e s t a d o l a c a r t a ?


cried Elizabeth. X _______________
15
“No; but it must be done soon.” ––No, pero hay que hacerlo en seguida.

Most earnestly did she then entreaty Elizabeth le rogó vehementemente


him to lose no more time before he wrote. que no lo demorase.
20
“Oh! my dear father,” she cried, ––Querido papá, vuelve a casa y
“come back and write immediately. ponte a escribir inmediatamente. Piensa
Consider how important every moment lo importante que son los minutos en
is in such a case.” estos momentos.
25
“Let me write for you,” said Jane, “if ––Deja que yo escriba por ti ––dijo
you dislike the trouble yourself.” Jane––, si no quieres molestarte.

“I dislike it very much,” he replied; ––Mucho me molesta ––repuso él––,


30 “but it must be done.” pero no hay más remedio.

And so saying, he turned back with Y _________ ________ _ r e g r e s ó


them, and walked towards the house. X __________ con ellas a la casa.

35 “And may I ask—” said Elizabeth; – – ___________ _________________ _______


“but the terms, I suppose, must be X ________ _______ S u p o n g o q u e
complied with.” aceptarás añadió Elizabeth.

“Complied with! I am only ashamed ––¡Aceptar! ¡Si estoy avergonzado


40 of his asking so little.” de que pida tan poco!

“And they MUST marry! Yet he is ––¡Deben casarse! Aunque él


SUCH a man!” sea como es.

45 “Yes, yes, they must marry. There is ––Sí, sí, deben casarse. No se
nothing else to be done. But there are two puede hacer otra cosa. Pero hay dos
things that I want very much to know; one puntos que quiero aclarar: primero,
is, how much money your uncle has laid cuánto dinero ha adelantado tu tío
down to bring it about; and the other, how para resolver eso, y segundo, cómo
50 am I ever to pay him.” voy a pagárselo.

“Money! My uncle!” cried Jane, ––¿D i n e r o , m i t í o ? – – p r e g u n t ó


“what do you mean, sir?” Jane––. ¿Qué quieres decir?

55 “I mean, that no man in his ––Digo que no hay hombre en su sano


s e n s e s w o u l d m a r r y Ly d i a o n s o juicio que se case con Lydia por tan leve
slight a temptation as one hundred tentación como son cien libras anuales
a year during my life, and fifty durante mi vida y cincuenta cuando yo
after I am gone.” me muera.
60
“That is very true,” said Elizabeth; ––Es muy cierto ––dijo Elizabeth––;
“though it had not occurred to me before. no se me había ocurrido. ¡Pagadas sus
His debts to be discharged, and deudas y que todavía quede algo! Eso
something still to remain! Oh! it must be debe de ser obra de mi tío. ¡Qué hombre
65 my uncle’s doings! Generous, good man, tan bueno y generoso! Temo que esté

254
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

I am afraid he has distressed himself. A pasando apuros, pues con una pequeña
small sum could not do all this.” cantidad no se hace todo eso.

“No,” said her father; “Wickham’s a ––No ––dijo el señor Bennet––,


5 fool if he takes her with a farthing less Wi c k h a m e s u n l o c o s i a c e p t a a
than ten thousand pounds. I should be Lydia por menos de diez mil libras.
sorry to think so ill of him, in the very Sentiría juzgarle tan mal cuando
beginning of our relationship.” vamos a empezar a ser parientes.

10 “ Ten thousand pounds! Heaven ––¡Diez mil libras! ¡No lo quiera


forbid! How is half such a sum to be Dios! ¿Cuándo podríamos pagar la
repaid?” mitad de esa suma?

Mr. Bennet made no answer, and El señor Bennet no contestó, y,


15 each of them, deep in thought, continued ensimismados todos en sus pensamientos,
silent till they reached the house. Their continuaron en silencio hasta llegar a la
father then went on to the library to casa. El padre se metió en la biblioteca
write, and the girls walked into the para escribir, y las muchachas se fueron
breakfast-room. al comedor.
20
“And they are really to be married!” ––¿Se irán a casar, de veras? ––
cried Elizabeth, as soon as they were by exclamó Elizabeth en cuanto estuvieron
themselves. “How strange this is! And for solas––.¡Qué raro! Y habremos de dar
THIS we are to be thankful. That they gracias aún. A pesar de las pocas
25 should marry, small as is their chance of probabilidades de felicidad de ese
happiness, and wretched as is his matrimonio y de la perfidia de Wick-
character, we are forced to rejoice. Oh, ham, todavía tendremos que alegrarnos.
Lydia!” ¡Oh, Lydia!

30 “I comfort myself with thinking,” ––Me consuelo pensando ––


replied Jane, “that he certainly would not replicó Jane–– que seguramente no
marry Lydia if he had not a real regard s e c a s a r í a c o n Ly d i a s i n o l a
for her. Though our kind uncle has done quisiera. Aunque nuestro
something towards clearing him, I cannot bondadoso tío haya hecho algo por
35 believe that ten thousand pounds, or salvarlo, no puedo creer que haya
anything like it, has been advanced. He adelantado diez mil libras ni nada
has children of his own, and may have parecido. Tiene hijos y puede tener
more. How could he spare half ten más . N o a l c a n z a r í a a a h o r r a r n i l a
thousand pounds?” mitad de esa sum a.
40
“If he were ever able to learn what ––Si pudiéramos averiguar a
Wickham’s debts have been,” said cuánto ascienden las deudas de
Elizabeth, “and how much is settled on Wickham ––dijo Elizabeth–– y cuál
his side on our sister, we shall exactly es la dote que el tío Gardiner da a
45 know what Mr. Gardiner has done for nuestra hermana, sabríamos
them, because Wickham has not sixpence exactamente lo que ha hecho por
of his own. The kindness of my uncle and e l l o s , p u e s Wi c k h a m n o t i e n e n i
aunt can never be requited. Their taking medio chelín. Jamás podremos pagar
her home, and af fording her their la bondad del tío. El llevarla a su
50 personal protection and countenance, is casa y ponerla bajo su dirección y
such a sacrifice to her advantage as years amparo personal es un sacrificio que
of gratitude cannot enough acknowledge. nunca podremos agradecer bastante.
By this time she is actually with them! Ahora debe de estar con ellos. Si
If such goodness does not make her tanta bondad no le hace sentirse
55 miserable now, she will never deserve to miserable, nunca merecerá ser feliz.
be happy! What a meeting for her, when ¡Qué vergüenza para ella encontrarse
she first sees my aunt!” cara a cara con nuestra tía!

“We must endeavour to forget all that ––Unos y otros hemos de procurar
60 has passed on either side,” said Jane: “I olvidar lo sucedido ––dijo Jane––: Espero
hope and trust they will yet be happy. His que todavía sean dichosos. A mi modo de
consenting to marry her is a proof, I will ver, el hecho de que Wickham haya
believe, that he is come to a right way of accedido a casarse es prueba de que ha
thinking. Their mutual affection will entrado por el buen camino. Su mutuo
65 steady them; and I flatter myself they will afecto les hará sentar la cabeza y confío

255
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

settle so quietly, and live in so rational a que les volverá tan razonables que con el
manner, as may in time make their past tiempo nos harán olvidar su pasada
imprudence forgotten.” imprudencia:

5 “Their conduct has been such,” ––Se han portado de tal forma ––
replied Elizabeth, “as neither you, nor I, replicó Elizabeth–– que ni tú; ni yo,
nor anybody can ever forget. It is useless ni nadie podrá olvidarla nunca. Es
to talk of it.” inútil hablar de eso.

10 It now occurred to the girls that their Se les ocurrió entonces a las
mother was in all likelihood perfectly muchachas que su madre ignoraba
ignorant of what had happened. They por completo todo aquello. Fueron
went to the library, therefore, and asked a la biblioteca y le preguntaron a
their father whether he would not wish su padre si quería que se lo dijeran.
15 them to make it known to her. He was El señor Bennet estaba escribiendo
writing and, without raising his head, y sin levantar la cabeza contestó
coolly replied: fríamente:

“Just as you please.” ––Como gustéis.


20
“May we take my uncle’s letter to ––¿Podemos enseñarle la carta de tío
read to her?” Gardiner?

“Take whatever you like, and get ––Enseñadle lo que queráis y


25 away.” largaos.

Elizabeth took the letter from his Elizabeth cogió la carta de encima del
writing-table, and they went upstairs escritorio y las dos hermanas subieron a la
together. Mary and Kitty were both with habitación de su madre. Mary y Catherine
30 Mrs. Bennet: one communication would, estaban con la señora Bennet, y, por lo
therefore, do for all. After a slight tanto, tenían que enterarse también.
preparation for good news, the letter was Después de una ligera preparación para las
read aloud. Mrs. Bennet could hardly buenas nuevas, se leyó la carta en voz alta.
contain herself. As soon as Jane had read La señora Bennet apenas pudo contenerse,
35 Mr. Gardiner’s hope of Lydia’s being y en cuanto Jane llegó a las esperanzas del
soon married, her joy burst forth, and señor Gardiner de que Lydia estaría pronto
every following sentence added to its casada, estalló su gozo, y todas las frases
exuberance. She was now in an irritation siguientes lo aumentaron. El júbilo le
as violent from delight, as she had ever producía ahora una exaltación que la
40 been fidgety from alarm and vexation. To angustia y el pesar no le habían ocasiona-
know that her daughter would be married do. Lo principal era que su hija se casase;
was enough. She was disturbed by no fear el temor de que no fuera feliz no le
for her felicity, nor humbled by any preocupó lo más mínimo, no la humilló el
remembrance of her misconduct. pensar en su mal proceder.
45
“My dear, dear Lydia!” she cried. ––¡Mi querida, mi adorada Lydia! ––
“This is delightful indeed! She will be exclamó––. ¡Es estupendo! ¡Se casará! ¡La
married! I shall see her again! She will volveré a ver! ¡Casada a los dieciséis años!
be married at sixteen! My good, kind ¡Oh, qué bueno y cariñoso eres, hermano
50 brother! I knew how it would be. I knew mío! ¡Ya sabía yo que había de ser así, que
he would manage everything! How I todo se arreglaría! ¡Qué ganas tengo de
long to see her! and to see dear Wickham verla, y también al querido Wickham!
too! But the clothes, the wedding ¿Pero, y los vestidos? ¿Y el traje de novia?
clothes! I will write to my sister Voy a escribirle ahora mismo a mi cuñada
55 Gardiner about them directly. Lizzy, my para eso. Lizzy, querida mía, corre a ver a
dear, run down to your father, and ask tu padre y pregúntale cuánto va a darle.
him how much he will give her. Stay, Espera, espera, iré yo misma. Toca la
stay, I will go myself. Ring the bell, campanilla, Catherine, para que venga
Kitty, for Hill. I will put on my things in a Hill. Me vestiré en un momento. ¡Mi
60 moment. My dear, dear Lydia! How merry querida, mi Lydia de mi alma! ¡Qué contentas
we shall be together when we meet!” nos pondremos las dos al vernos!

Her eldest daughter endeavoured to La hermana mayor trató de moderar


give some relief to the violence of these un poco la violencia de su exaltación y de
65 transports, by leading her thoughts to the hacer pensar a su madre en las

256
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

obligations which Mr. Gardiner ’s obligaciones que el comportamiento del


behaviour laid them all under. señor Gardiner les imponía a todos.

“For we must attribute this happy ––Pues hemos de atribuir este


5 conclusion,” she added, “in a great feliz desenlace añadió–– a su
measure to his kindness. We are generosidad. Estamos
persuaded that he has pledged himself to convencidos de que ha socorrido
assist Mr. Wickham with money.” a Wi c k h a m c o n s u d i n e r o .

10 “Well,” cried her mother, “it is all ––Bueno ––exclamó la madre––, es


very right; who should do it but her own muy natural. ¿Quién lo había de hacer,
uncle? If he had not had a family of his más que tu tío? Si no hubiese tenido
own, I and my children must have had hijos, habríamos heredado su fortuna, ya
all his money, you know; and it is the first lo sabéis, y ésta es la primera vez que
15 time we have ever had anything from him, hace algo por nosotros, aparte de unos
except a few presents. Well! I am so pocos regalos. ¡Qué feliz soy! Dentro de
happy! In a short time I shall have a poco tendré una hija casada: ¡la señora
daughter married. Mrs. Wickham! How Wickham! ¡Qué bien suena! Y cumplió
well it sounds! And she was only sixteen sólo dieciséis años el pasado junio.
20 last June. My dear Jane, I am in such a Querida Jane, estoy tan emocionada que
flutter flutter, that I am sure I can’t write; so I no podré escribir; así que yo dictaré y tú
I verbo intransitivo will dictate, and you write for me. We escribirás por mí. Después
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear
2 (bandera) ondear, flamear will settle with your father about the determinaremos con tu padre lo relativo
3 (corazón) latir, palpitar money afterwards; but the things should al dinero, pero las otras cosas hay que
II verbo transitivo 25 be ordered immediately.” arreglarlas ahora mismo.
1 (alas) batir, agitar
to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos She was then proceeding to all the Se disponía a tratar de todos los
III nombre
1 revoloteo, palpitación particulars of calico, muslin, and particulares sobre sedas, muselinas y
2 fam GB Dep apuesta pequeña cambric, and would shortly have dictated batistas, y al instante habría dictado algunas
30 some very plentiful orders, had not Jane, órdenes si Jane no la hubiese convencido,
though with some difficulty, persuaded aunque con cierta dificultad, de que
her to wait till her father was at leisure primero debería consultar con su marido.
to be consulted. One day’s delay, she Le hizo comprender que un día de retraso
observed, would be of small importance; no tendría la menor importancia, y la señora
35 and her mother was too happy to be quite Bennet estaba muy feliz para ser tan
so obstinate as usual. Other schemes, too, obstinada como siempre. Además, ya se le
came into her head. habían ocurrido otros planes:

“I will go to Meryton,” said she, “as ––Iré a Meryton en cuanto me vista,


40 soon as I am dressed, and tell the good, a comunicar tan excelentes noticias a mi
good news to my sister Philips. And as I hermana Philips. Y al regreso podré
come back, I can call on Lady Lucas and visitar a lady Lucas y a la señora Long.
Mrs. Long. Kitty, run down and order the ¡Catherine, baja corriendo y pide el
carriage. An airing would do me a great coche! Estoy segura de que me sentará
45 deal of good, I am sure. Girls, can I do muy bien tomar el aire. Niñas, ¿queréis
anything for you in Meryton? Oh! Here algo para Meryton? ¡Oh!, aquí viene Hill.
comes Hill! My dear Hill, have you heard Querida Hill, ¿se ha enterado ya de las
the good news? Miss Lydia is going to be buenas noticias? La señorita Lydia va a
married; and you shall all have a bowl of casarse, y para que brinden por su boda,
50 punch to make merry at her wedding.” se beberán ustedes un ponche.

Mrs. Hill began instantly to express L a s e ñ o r a H i ll manifestó su


h e r j o y. E l i z a b e t h r e c e i v e d h e r satisfacción y l e s dio sus
congratulations amongst the rest, and parabienes a todas. Elizabeth,
55 then, sick of this folly, took refuge in mareada ante tanta locura, se
her own room, that she might think with refugió en su cuarto para dar libre
freedom. curso a sus pensamientos.

Poor Lydia’s situation must, at best, La situación de la pobre Lydia había de


60 be bad enough; but that it was no worse, ser, aun poniéndose en lo mejor, bastante
she had need to be thankful. She felt it mala; pero no era eso lo peor; tenía que estar
so; and though, in looking forward, aún agradecida, pues aunque mirando al
neither rational happiness nor worldly porvenir su hermana no podía esperar
prosperity could be justly expected for ninguna felicidad razonable ni ninguna
65 her sister, in looking back to what they prosperidad en el mundo, mirando hacia

257
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

had feared, only two hours ago, she felt atrás, a lo que sólo dos horas antes Elizabeth
all the advantages of what they had había temido tanto, no se podía negar que
gained. todavía había tenido suerte.

10

Chapter 50 Capítulo L

Mr. Bennet had very often wished Anteriormente, el señor Bennet había
15 before this period of his life that, instead querido muchas veces ahorrar una cierta
of spending his whole income, he had laid cantidad anual para mejorar el caudal
by an annual sum for the better provision de sus hijas y de su mujer, si ésta le
of his children, and of his wife, if she sobrevivía, en vez de gastar todos sus
survived him. He now wished it more ingresos. Y ahora se arrepentía de no
20 than ever. Had he done his duty in that haberlo hecho. Esto le habría evitado a
respect, Lydia need not have been Lydia endeudarse con su tío por todo lo
indebted to her uncle for whatever of que ahora tenía que hacer por ella tanto
honour or credit could now be purchased en lo referente a la honra como al
for her. The satisfaction of prevailing on dinero. Habría podido darse, además, el
25 one of the most worthless young men in gusto de tentar a cualquiera de los más
Great Britain to be her husband might brillantes jóvenes de Gran Bretaña a
then have rested in its proper place. casarse con ella.

He was seriously concerned that a Estaba seriamente consternado de


30 cause of so little advantage to anyone que por un asunto que tan pocas
should be forwarded at the sole expense ventajas ofrecía para nadie, su cuñado
of his brother-in-law, and he was tuviese que hacer tantos sacrificios, y
determined, if possible, to find out the quería averiguar el importe de su
extent of his assistance, and to discharge donativo a fin de devolvérselo cuan-
35 the obligation as soon as he could. do le fuese posible.

When first Mr. Bennet had married, En los primeros tiempos del
economy was held to be perfectly matrimonio del señor Bennet, se consideró
useless, for, of course, they were to have que no había ninguna necesidad de hacer
40 a son. The son was to join in cutting off economía, pues se daba por descontado que
the entail, as soon as he should be of nacería un hijo varón y que éste heredaría
age, and the widow and younger la hacienda al llegar a la edad conveniente,
children would by that means be con lo que la viuda y las hijas quedarían
p r o v i d e d f o r. F i v e d a u g h t e r s aseguradas. Pero vinieron al mundo
45 successively entered the world, but yet sucesivamente cinco hijas y el varón no
the son was to come; and Mrs. Bennet, aparecía. Años después del nacimiento de
for many years after Lydia’s birth, had Lydia, la señora Bennet creía aún que
been certain that he would. This event llegaría el heredero, pero al fin se dio ya
had at last been despaired of, but it was por vencida. Ahora era demasiado tarde
50 then too late to be saving. Mrs. Bennet para ahorrar: la señora Bennet no tenía
had no turn for economy, and her ninguna aptitud para la economía y el amor
husband’s love of independence had de su marido a la independencia fue lo
alone prevented their exceeding their único que impidió que se excediesen en sus
income. gastos.
55
Five thousand pounds was settled by En las capitulaciones
marriage articles on Mrs. Bennet and the matrimoniales había cinco mil libras
children. But in what proportions it aseguradas para la señora Bennet y
should be divided amongst the latter sus hijas; pero la distribución
60 depended on the will of the parents. This dependía de la voluntad de los
was one point, with regard to Lydia, at padres. Por fin este punto iba a
least, which was now to be settled, and decidirse en lo referente a Lydia, y
Mr. Bennet could have no hesitation in el señor Bennet no vaciló en acceder
acceding to the proposal before him. In a lo propuesto. En términos de
65 terms of grateful acknowledgment for the gratitud por la bondad de su cuñado,

258
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

kindness of his brother, though expressed aunque expresados muy


most concisely, he then delivered on concisamente, confió al papel su
paper his perfect approbation of all that aprobación a todo lo hecho y su
was done, and his willingness to fulfil the deseo de cumplir los compromisos
5 engagements that had been made for him. contraídos en su nombre. Nunca
He had never before supposed that, could hubiera creído que Wickham consin-
Wickham be prevailed on to marry his tiese en casarse con Lydia a costa
daughter, it would be done with so little de tan pocos inconvenientes como
inconvenience to himself as by the los que resultaban de aquel arreglo.
10 present arrangement. He would scarcely Diez libras anuales era lo máximo
be ten pounds a year the loser by the que iba a perder al dar las cien que
hundred that was to be paid them; for, debía entregarles, pues entre los
what with her board and pocket gastos ordinarios fijos, el dinero
allowance, and the continual presents in s u e l t o q u e l e d a b a a Ly d i a y l o s
15 money which passed to her through her continuos regalos en metálico que le
mother’s hands, Lydia’s expenses had hacía su madre se iba en Lydia poco
been very little within that sum. menos que aquella suma.

That it would be done with such Otra de las cosas que le


20 trifling exertion on his side, too, was sorprendieron gratamente fue que todo
another very welcome surprise; for his se hiciera con tan insignificante molestia
wish at present was to have as little para él, pues su principal deseo era
trouble in the business as possible. When siempre que le dejasen tranquilo. Pasado
the first transports of rage which had el primer arranque de ira que le motivó
25 produced his activity in seeking her were buscar a s u h i j a , v o l v i ó , c o m o e r a
over, he naturally returned to all his de esperar, a su habitual
former indolence. His letter was soon i n d o l e n c i a . D e s p a chó pronto la carta,
dispatched; for, though dilatory [tardy] eso sí tardaba en empr e n d e r l a s
decent respetable, bueno, que se precie, que in undertaking business, he was quick in cosas, pero era rápido en
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, 30 its execution. He begged to know further e j ecutarlas. En la carta pedía más detalles
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards particulars of what he was indebted to his acerca de lo que le adeudaba a su cuñado,
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 brother, but was too angry with Lydia to pero estaba demasiado resentido con Lydia
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was
send any message to her. para enviarle ningún mensaje.
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez The good news spread quickly
35 Las buenas nuevas se extendieron
abusados, en inglés moderno; se usa para
through the house, and with
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], rápidamente por la casa y con
módico [precio], simpático / amable, presentable /
proportionate speed through the proporcional prontitud , p o r l a
‘visible’ [en ropa, aseo].
neighbourhood. It was borne in the latter
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral vecindad. __________ ______ _______
de honradez en las personas, como honest, with decent philosophy. To be sure, it X ___________ _______ C ie r t o q u e
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
40 would have been more for the advantage hubiera dado más q u e h a b l a r q u e
[aseado]. of conversation had Miss Lydia Bennet Ly d i a B e n n e t h u b i e s e v e n i d o a
come upon the town; or, as the happiest la ciudad, y que habría sido mejor
secluded recóndito, hidden from view alternative, been secluded from the X a ú n s i l a h u b i e s e n re c l u i d o en
seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or world, in some distant farmhouse. But alg u n a g r a n j a d i s t a n t e ; p e r o y a
place) retired or away from company. 2 (esp. 45 there was much to be talked of in h a b í a b a s t a n t e q u e c h a r l a r s o b re su
as secluded adj.) hide or screen from view marrying her; and the good-natured matrimonio, y los bien intencionados
wishes for her well-doing which had deseos de que fuese feliz que antes
proceeded before from all the spiteful habían expresado las malévolas
old ladies in Meryton lost but a viejas de Meryton, no perdieron
50 l i t t l e o f t h e i r s p i r i t i n t h i s más que un poco de su viveza en
change of circumstances, este cambio de circunstancias, pues
beca use with such an husband her con s emejante marido s e d a b a p o r
misery was considered certain. s e g u r a l a d e s g r a c i a d e Ly d i a .

55 It was a fortnight since Mrs. Hacía quince días que la señora Bennet no
Bennet had been downstairs; bajaba de sus habitaciones, pero a fin de
but on this happy day she again solemnizar tan faustos acontecimientos
t o o k h e r seat at the head of her table, volvió a ocupar radiante su sitio a la
and in spirits oppressively high. No cabecera de la mesa. En su triunfo no
60 sentiment of shame gave a damp to her había el más mínimo sentimiento de
triumph. The marriage of a daughter, vergüenza. El matrimonio de una hija que
which had been the first object of her constituyó el principal de sus anhelos
wishes since Jane was sixteen, was now desde que Jane tuvo dieciséis años, iba
on the point of accomplishment, and her ahora a realizarse. No pensaba ni hablaba
65 thoughts and her words ran wholly on más que de bodas elegantes,

259
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

those attendants of elegant nuptials, fine muselinas finas, nuevos criados y


muslins, new carriages, and servants. She nuevos carruajes. Estaba
was busily searching through the ocupadísima buscando en la
neighbourhood for a proper situation for vecindad una casa conveniente para
5 her daughter, and, without knowing or la pareja, y sin saber ni considerar
considering what their income might be, cuáles serían sus ingresos, rechazó
rejected many as deficient in size and muchas por falta de amplitud o de
importance. suntuosidad.

10 “Haye Park might do,” said she, “if ––Haye Park ––decía–– iría muy bien
the Gouldings could quit it—or the great si los Gouldings lo dejasen; o la casa de
house at Stoke, if the drawing-room were Stoke, si el salón fuese mayor; ¡pero
larger; but Ashworth is too far off! I could Asworth está demasiado lejos! Yo no
not bear to have her ten miles from me; podría resistir que viviese a diez millas de
15 and as for Pulvis Lodge, the attics are distancia. En cuanto a la Quinta de Purvis,
dreadful.” los áticos son horribles.

Her husband allowed her to talk on Su marido la dejaba hablar sin


without interruption while the servants interrumpirla mientras los criados estaban
20 remained. But when they had withdrawn, delante. Pero cuando se marcharon, le dijo:
he said to her: “Mrs. Bennet, before you ––Señora Bennet, antes de
take any or all of these houses for your tomar ninguna de esas casas o
son and daughter, let us come to a right todas ellas para tu hija, vamos a
understanding. Into ONE house in this dejar las cosas claras. Hay en esta
25 neighbourhood they shall never have vecindad una casa donde nunca
admittance. I will not encourage the serán admitidos. No animaré el
impudence insolencia, descaro, impudencia, impudence of either, by receiving them X impudor de ninguno de los dos
desvergüenza, atrevimiento, desplante, osa-
día, desparpajo at Longbourn.” recibiéndolos en Longbourn.
impudent no es impudente (desvergonzado, sin
pudor) sino atrevido, descarado, insolente, 30 A long dispute followed this A esta declaración siguió una larga
mientras que impudente es immodest, declaration; but Mr. Bennet was firm. It disputa, pero el señor Bennet se
shameless, desvengorzado
soon led to another; and Mrs. Bennet mantuvo firme. Se pasó de este punto a
found, with amazement and horror, that otro y la señora Bennet vio con asombro
her husband would not advance a guinea y horror que su marido no quería
35 to buy clothes for his daughter. He adelantar ni una guinea para comprar el
protested that she should receive from traje de novia a su hija. Aseguró que no
him no mark of affection whatever on the recibiría de él ninguna prueba de afecto
occasion. Mrs. Bennet could hardly en lo que a ese tema se refería. La señora
comprehend it. That his anger could be Bennet no podía comprenderlo; era
40 carried to such a point of inconceivable superior a las posibilidades de su
resentment as to refuse his daughter a imaginación que el rencor de su marido
privilege without which her marriage llegase hasta el punto de negar a su hija
disgrace 1 the loss of reputation; shame;
ignominy (brought disgrace on his family). would scarcely seem valid, exceeded all un privilegio sin el cual su matrimonio
2 a dishonourable, inefficient, or shameful she could believe possible. She was more apenas parecería válido. Era más
person, thing, state of affairs, etc.(the bus 45 alive to the disgrace which her want of X sensible a la desgracia de que su hija
service is a disgrace).1 bring shame or new clothes must reflect on her no tuviese vestido de novia que ponerse,
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
daughter’s nuptials, than to any sense of que a la vergüenza de que se hubiese
a position of honour; dismiss from favour.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, shame at her eloping and living with fugado y hubiese vivido con Wickham
in disgrace having lost respect or reputation; Wickham a fortnight before they took quince días antes de que la boda se
out of favour. 50 place. celebrara.
disgrace y desgracia son dos mundos diferen-
tes, porque disgrace se ha degradado para
Elizabeth was now most heartily Elizabeth se arrepentía más que nunca
tomar un matiz moral negativo de deshon-
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída sorry that she had, from the distress of de h a b e r c o m u n i c a d o a D a r c y ,
[downfall], mientras que desgracia ha man- the moment, been led to make Mr. Darcy empujada por el dolor del mo-
tenido el sentido original de misfortune [in- 55 acquainted with their fears for her sister; mento, la acción de su hermana,
fortunio], tragedy, blow / setback [mala for since her marriage would so shortly pues ya que la boda iba a cubrir el
suerte], mishap [percance]; la expresión
give the proper termination to the escándalo de la fuga, era de
desgracias personales es casualty. De igual
modo, disgraced significa desacreditado, elopement, they might hope to conceal suponer que los ingratos
deshonrado, mientras que desgraciado es its unfavourable beginning from all those preliminares serían ocultados a
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- 60 who were not immediately on the spot. todos los que podían ignorarlos.
ces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
She had no fear of its spreading No temía la indiscreción de
América es un insulto serio, bastard [ca-
brón]. To disgrace traduce deshonrar, farther through his means. There were Darcy; pocas personas le
avergonzar, desacreditar, mientras que few people on whose secrecy she would inspiraban más confianza que él;
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- 65 have more confidently depended; but, at pero le mortificaba que supiese la

260
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

the same time, there was no one whose flaqueza de su hermana. Y no por
knowledge of a sister’s frailty would have el temor de que le acarrease a ella
mortified her so much—not, however, ningún perjuicio, porque de todos
from any fear of disadvantage from it modos el abismo que parecía
5 individually to herself, for, at any rate, mediar entre ambos era
there seemed a gulf impassable between invencible. Aunque el matrimonio
them. Had Lydia’s marriage been d e Ly d i a s e h u b i e s e a r r e g l a d o d e
concluded on the most honourable terms, la manera más honrosa, no se
it was not to be supposed that Mr. Darcy podía suponer que Darcy quisiera
10 would connect himself with a family emparentar con una familia que a
where, to every other objection, would todos sus demás reparos iba a
now be added an alliance and añadir ahora la alianza más íntima
relationship of the nearest kind with a con el hombre que con tanta
man whom he so justly scorned. justicia Darcy despreciaba.
15
From such a connection she could not Ante una cosa así era natural
wonder that he would shrink. The wish que Darcy retrocediera. El deseo
of procuring her regard, which she had de ganarse el afecto de Elizabeth
assured herself of his feeling in que ésta había adivinado en él en
20 Derbyshire, could not in rational Derbyshire, no podía sobrevivir a
expectation survive such a blow as this. semejante golpe. Elizabeth se
She was humbled, she was grieved; she sentía humillada, entristecida, y
repented, though she hardly knew of llena de vagos remordimientos.
what. She became jealous of his esteem, Ansiaba su cariño cuando ya no
25 when she could no longer hope to be podía esperar obtenerlo. Quería
benefited by it. She wanted to hear of saber de él cuando ya no había la
him, when there seemed the least chance más mínima oportunidad de tener
of gaining intelligence. She was noticias suyas. Estaba convencida
convinced that she could have been de que habría podido ser feliz con
30 happy with him, when it was no longer él, cuando era probable que no se
likely they should meet. v o l v i e r a n a v e r.

What a triumph for him, as she often «¡Qué triunfo para él ––pensaba–
thought, could he know that the proposals – si supiera que las proposiciones
35 which she had proudly spurned only four que deseché con tanto orgullo hace sólo
months ago, would now have been most cuatro meses, las recibiría ahora encantada.»
gladly and gratefully received! He was No dudaba que era generoso
as generous, she doubted not, as the most como el que más, pero mientras
generous of his sex; but while he was viviese, aquello tenía que
40 mortal, there must be a triumph. constituir para él un triunfo.

She began now to comprehend that Empezó entonces a comprender que


he was exactly the man who, in Darcy era exactamente, por su modo de ser
disposition and talents, would most suit y su talento, el hombre que más le habría
45 her. His understanding and temper, convenido. El entendimiento y el carácter
though unlike her own, would have de Darcy, aunque no semejantes a los suyos,
answered all her wishes. It was an union habrían colmado todos sus deseos. Su unión
that must have been to the advantage of habría sido ventajosa para ambos: con la
both; by her ease and liveliness, his soltura y la viveza de ella, el temperamento
50 mind might have been softened, his de él se habría suavizado y habrían mejorado
manners improved; and from his sus modales. Y el juicio, la cultura y el
judgement, information, and knowledge conocimiento del mundo que él poseía le
of the world, she must have received habrían reportado a ella importantes
benefit of greater importance. beneficios.
55
But no such happy marriage could Pero ese matrimonio ideal ya no podría
now teach the admiring multitude dar una lección a las admiradoras multitudes
preclude impedir, excluir, descartar; to make what connubial felicity really was. An de lo que era la felicidad conyugal; la unión
impossible by necessary consequence : rule union of a dif ferent tendency, and que iba a efectuarse en la familia de
out in advance 60 precluding the possibility of the other, was Elizabeth era muy diferente y excluía la
his injury precludes him from being on the
national team, la lesión le impide formar soon to be formed in their family. posibilidad de la primera.
parte del equipo nacional
How Wickham and Lydia were to be No podían imaginar cómo se las
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ supported in tolerable independence, arreglarían Wickham y Lydia para
65 she could not imagine. But how little of vivir con una pasable independencia;

261
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

permanent happiness could belong to a pero no le era difícil conjeturar lo


couple who were only brought together poco estable que había de ser la
because their passions were stronger felicidad de una pareja unida
than their virtue, she could easily únicamente porque sus pasiones eran
5 conjecture. más fuertes que su virtud.

*****

Mr. Gardiner soon wrote again to his El señor Gardiner no tardó en volver
10 brother . To Mr. Bennet’s a escribir a su cuñado. Contestaba
acknowledgments he briefly replied, with brevemente al agradecimiento del señor
assurance of his eagerness to promote the Bennet diciendo que su mayor deseo
welfare of any of his family; and era contribuir al bienestar de toda su
concluded with entreaties that the subject familia y terminaba rogando que no se
15 might never be mentioned to him again. volviese a hablar más del tema. El
The principal purport of his letter was to principal objeto de la carta era
inform them that Mr. Wickham had informarle de que Wickham había
resolved on quitting the militia. resuelto abandonar el regimiento.

20 “It was greatly my wish that he should «Tenía muchas ganas de que lo hiciese
do so,” he added, “as soon as his marriage ––añadía cuando ultimamos el
was fixed on. And I think you will agree matrimonio; y creo que convendrás
with me, in considering the removal from conmigo en que su salida de ese Cuerpo
that corps as highly advisable, both on es altamente provechosa tanto para él
25 his account and my niece’s. It is Mr. como para mi sobrina. La intención del
Wickham’s intention to go into the señor Wickham es entrar en el Ejército
regulars; and among his former friends, regular, y entre sus antiguos amigos hay
there are still some who are able and quien puede y quiere ayudarle a
willing to assist him in the army. He has conseguirlo. Se le ha prometido el grado
30 the promise of an ensigncy in General de alférez en el regimiento del general X,
——’s regiment, now quartered in the actualmente acuartelado en el Norte. Es
North. It is an advantage to have it so far mucho mejor que se aleje de esta parte
from this part of the kingdom. He del reino. Él promete firmemente, y espero
promises fairly; and I hope among que sea así, que hallándose entre otras
35 different people, where they may each gentes ante las cuales no deberán
have a character to preserve, they will desacreditarse, los dos serán más
both be more prudent. I have written to prudentes. He escrito al coronel Forster
Colonel Forster, to inform him of our participándole nuestros arreglos y
present arrangements, and to request that su p l i c á n d o l e q u e d i g a a l o s
40 he will satisfy the various creditors of Mr. diversos acreedores del señor
Wickham in and near Brighton, with Wickham en Brighton y sus alrededores,
assurances of speedy payment, for which que se les pagará inmediatamente bajo mi
I have pledged myself. And will you give X responsabilidad. ¿Te importaría tomarte la molestia
yourself the trouble of carrying similar de dar las mismas seguridades a los
45 assurances to his creditors in Meryton, acreedores de Meryton, de los que te mando
of whom I shall subjoin a list according una lista de acuerdo con lo que el señor Wick-
to his information? He has given in all ham me ha indicado? Nos ha confesado
his debts; I hope at least he has not todas sus deudas y espero que al menos en
deceived us. Haggerston has our esto no nos haya engañado. Haggerston tiene
50 directions, and all will be completed in a ya instrucciones y dentro de una semana
week. They will then join his regiment, estará todo listo. Entonces el señor
unless they are first invited to Wickham se incorporará a su regimiento,
Longbourn; and I understand from Mrs. a no ser que primero se le invite a ir a
Gardiner, that my niece is very desirous Longbourn, pues me dice mi mujer que
55 of seeing you all before she leaves the Lydia tiene muchos deseos de veros a
South. She is well, and begs to be todos antes de dejar el Sur. Está muy bien
dutifully remembered to you and your y os ruega sumisamente que os acordéis
mother.—Yours, etc., de ella su madre y tú. »
Tuyo,
60 “E. GARDINER.” E. Gardiner.»

Mr. Bennet and his daughters saw all El señor Bennet y sus hijas
the advantages of Wickham’s removal comprendieron las ventajas de que
from the ——shire as clearly as Mr. Wickham saliese de la guarnición del
65 Gardiner could do. But Mrs. Bennet was condado tan claramente como el señor

262
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

not so well pleased with it. Lydia’s being Gardiner; pero la señora Bennet no estaba
settled in the North, just when she had tan satisfecha como ellos. Le disgustaba
expected most pleasure and pride in her mucho que Lydia se estableciese en el
company, for she had by no means given Norte precisamente cuando ella esperaba
5 up her plan of their residing in con placer y orgullo disfrutar de su
Hertfordshire, was a severe compañía, pues no había renunciado a su
disappointment; and, besides, it was ilusión de que residiera en Hertfordshire.
such a pity that Lydia should be taken Y además era una lástima que Lydia se
from a regiment where she was separase de un regimiento donde todos la
10 acquainted with everybody, and had so conocían y donde tenía tantos
many favourites. admiradores.

“She is so fond of Mrs. Forster,” said ––Quiere tanto a la señora


she, “it will be quite shocking to send her F o r s t e r, q u e l e s e r á m u y d u r o
15 away! And there are several of the young abandonarla. Y, además, hay varios
men, too, that she likes very much. The muchachos que le gustan. Puede que
officers may not be so pleasant in los oficiales del regimiento del
General——’s regiment.” general X no sean tan simpáticos.

20 His daughter’s request, for such it La súplica ––pues como tal había
might be considered, of being admitted de considerarse de su hija de ser
into her family again before she set off admitida de nuevo en la familia antes
for the North, received at first an absolute de partir para el Norte fue al principio
negative. But Jane and Elizabeth, who rotundamente denegada; pero Jane y
25 agreed in wishing, for the sake of their Elizabeth, por los sentimientos y por
sister’s feelings and consequence, that el porvenir de su hermana, deseaban
she should be noticed on her marriage by que notificase su matrimonio a sus
her parents, urged him so earnestly yet padres en persona, e insistieron con tal
so rationally and so mildly, to receive her interés, suavidad y dulzura en que el
30 and her husband at Longbourn, as soon señor Bennet accediese a recibirles a
as they were married, that he was ella y a su marido en Longbourn después
prevailed on to think as they thought, and de la boda, que le convencieron. De
act as they wished. And their mother had modo que la señora Bennet tuvo la
the satisfaction of knowing that she satisfacción de saber que podrían
35 would be able to show her married presentar a la vecindad a su hija casada
daughter in the neighbourhood before she antes de que fuese desterrada al Norte.
was banished to the North. When Mr. En consecuencia, cuando el señor
Bennet wrote again to his brother, X Bennet volvió a escribir a su cuñado, le
therefore, he sent his permission for them dio permiso para que la pareja
40 to come; and it was settled, that as soon viniese, y se determinó que al acabar
as the ceremony was over, they should la ceremonia saldrían para
proceed to Longbourn. Elizabeth was Longbourn. Elizabeth se quejó de
surprised, however, that Wickham should que Wickham aceptase este plan, y
consent to such a scheme, and had she si se hubiese guiado sólo por sus
45 consulted only her own inclination, any propios deseos, Wickham sería para
meeting with him would have been the ella la última persona con quien
last object of her wishes. querría encontrarse.

50

55 Chapter 51 Capítulo LI

Their sister’s wedding day arrived; Llegó el día de la boda de Lydia,


and Jane and Elizabeth felt for her y Jane y Elizabeth se interesaron por
probably more than she felt for herself. ella probablemente más que ella
60 The carriage was sent to meet them at — misma. Se envió el coche a buscarlos
—, and they were to return in it by dinner- a X, y volvería con ellos a la hora de
time. Their arrival was dreaded by the comer. J a n e y E l i z a b e t h t e m í a n s u
elder Miss Bennets, and Jane more l l e g a d a , e s p e c i a l m e n t e Jane, que
especially, who gave Lydia the feelings suponía en Lydia los mismos senti-
65 which would have attended herself, had mientos que a ella la habrían

263
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

she been the culprit, and was wretched e m b a rg a d o s i h u b i e s e s i d o l a


in the thought of what her sister must culpable, y se atormentaba pensando
endure. en lo que Lydia debía sufrir.

5 They came. The family were Llegaron. La familia estaba reunida en


assembled in the breakfast room to el saloncillo esperándolos. La sonrisa
receive them. Smiles decked the face of adornaba el rostro de la señora Bennet
Mrs. Bennet as the carriage drove up to cuando el coche se detuvo frente a la
the door; her husband looked puerta; su marido estaba
10 impenetrably grave; her daughters, impenetrablemente serio, y sus hijas,
alarmed, anxious, uneasy. alarmadas, ansiosas e inquietas.

Lydia’s voice was heard in the S e o y ó l a v o z d e Ly d i a e n e l


vestibule; the door was thrown open, and vestíbulo; se abrió la puerta y la recién
15 she ran into the room. Her mother casada entró en la habitación. Su madre
stepped forwards, embraced her, and se levantó, la abrazó y le dio con
welcomed her with rapture; gave her entusiasmo la bienvenida, tendiéndole la
hand, with an affectionate smile, to mano a Wickham que seguía a su mujer,
Wickham, who followed his lady; and deseándoles a ambos la mayor felicidad,
20 wished them both joy with an alacrity con una presteza que demostraba su
which shewed no doubt of their convicción de que sin duda serían
happiness. felices.

Their reception from Mr. Bennet, to whom El recibimiento del señor Bennet,
25 they then turned, was not quite so cordial. His hacia quien se dirigieron luego, ya no fue
countenance rather gained in austerity; and tan cordial. Reafirmó su seriedad y apenas
he scarcely opened his lips. The easy abrió los labios. La tranquilidad de la
assurance of the young couple, indeed, joven pareja era realmente suficiente para
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- was enough to provoke him. Elizabeth was provocarle. A Elizabeth le daban
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- 30 disgusted, and even Miss Bennet was vergüenza e incluso Jane estaba
duce displeasure, misfortune, argument,
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
shocked. Lydia was Lydia still; untamed, escandalizada. Lydia seguía siendo
disgusted es hastiado, asqueado, indignado, unabashed, wild, noisy, and fearless. She Lydia: indómita, descarada, insensata,
mientras que disgustado es annoyed, turned from sister to sister, demanding chillona y atrevida. Fue de hermana en
displeased, angry. their congratulations; and when at length hermana pidiéndoles que la felicitaran, y
unabashed adj. 1 inmutable, imperturbable 2 35 they all sat down, looked eagerly round cuando al fin se sentaron todos, miró con
descarado the room, took notice of some little avidez por toda la estancia, notando que
alteration in it, and observed, with a había habido un pequeño cambio, y,
laugh, that it was a great while since she soltando una carcajada, dijo que hacía un
had been there. montón de tiempo que no estaba allí.
40
Wickham was not at all more Wickham no parecía menos contento
distressed than herself, but his manners que ella; pero sus modales seguían siendo
were always so pleasing, that had his tan agradables que si su modo de ser y su
character and his marriage been exactly boda hubieran sido como debían, sus
45 what they ought, his smiles and his easy sonrisas y sus desenvueltos ademanes al
address, while he claimed their reclamar el reconocimiento de su
relationship, would have delighted them parentesco por parte de sus cuñadas, les
all. Elizabeth had not before believed habrían seducido a todas. Elizabeth nunca
him quite equal to such assurance; but creyó que fuese capaz de tanta
50 she sat down, resolving within herself to desfachatez, pero se sentó decidida a no
impudence insolencia, descaro, impudencia, draw no limits in future to the impudence fijar límites en adelante a la desvergüenza
desvergüenza, atrevimiento, desplante, osa-
día, desparpajo of an impudent man. She blushed, and de un desvergonzado. Tanto Jane como
impudent no es impudente (desvergonzado, sin Jane blushed; but the cheeks of the two ella estaban ruborizadas, pero las mejillas
pudor) sino atrevido, descarado, insolente, who caused their confusion suffered no de los causantes de su turbación
mientras que impudente es immodest,
55 variation of colour. permanecían inmutables.
shameless, desvengorzado

There was no want of discourse. The No faltó la conversación. La novia


bride and her mother could neither of y la madre hablaban sin respiro, y
them talk fast enough; and Wickham, who Wickham, que se sentó al lado de
60 happened to sit near Elizabeth, began Elizabeth, comenzó a preguntar por sus
inquiring after his acquaintance in that conocidos de la vecindad con una
neighbourhood, with a good humoured alegría y buen humor, que ella no habría
ease which she felt very unable to equal podido igualar en sus respuestas. Tanto
in her replies. They seemed each of them Lydia como Wickham parecían tener
65 to have the happiest memories in the unos recuerdos maravillosos.

264
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

world. N o t h i n g o f t h e p a s t w a s Recordaban todo lo pasado sin ningún


recollected with pain; and Lydia led pesar, y ella hablaba voluntariamente
voluntarily to subjects which her de cosas a las que sus hermanas no
sisters would not have alluded to for habrían hecho alusión por nada del
5 the world. mundo.

“Only think of its being three – – ¡ Ya h a n p a s a d o t r e s m e s e s


months,” she cried, “since I went away; desde que me fui! –– exclamó––. ¡Y
it seems but a fortnight I declare; and yet parece que fue hace sólo quince
10 there have been things enough happened días! Y, sin embargo, ¡cuántas cosas
in the time. Good gracious! when I went han ocurrido! ¡Dios mío! Cuando
away, I am sure I had no more idea of me fui no tenía ni idea de que
being married till I came back again! cuando volviera iba a estar casada;
though I thought it would be very good aunque pensaba que sería
15 fun if I was.” divertidísimo que así fuese.

Her father lifted up his eyes. Jane was Su padre alzó los ojos; Jane
distressed. Elizabeth looked expressively estaba angustiada; Elizabeth miró a
at Lydia; but she, who never heard nor Lydia significativamente, pero ella,
20 saw anything of which she chose to be que nunca veía ni oía lo que no le
insensible, gaily continued, “Oh! interesaba, continuó alegremente:
mamma, do the people hereabouts know ––Mamá, ¿sabe la gente de por
I am married to-day? I was afraid they aquí que me he casado? Me temía
might not; and we overtook William que no, y por eso, cuando adelanta-
25 Goulding in his curricle, so I was m o s e l c a r r u a j e d e Wi l l i a m
determined he should know it, and so I Goulding, quise que se enterase; bajé
let down the side-glass next to him, and el cristal que quedaba a su lado y me
took off my glove, and let my hand just quité el guante y apoyé la mano en
rest upon the window frame, so that he el marco de la ventanilla para que me
30 might see the ring, and then I bowed and viese el anillo. Entonces le saludé y
smiled like anything.” sonreí como si nada.

Elizabeth could bear it no longer. She Elizabeth no lo aguantó más. Se


got up, and ran out of the room; and levantó y se fue a su cuarto y no
35 returned no more, till she heard them bajó hasta oír que pasaban por el
passing through the hall to the dining vestíbulo en dirección al comedor.
parlour. She then joined them soon Llegó a tiempo de ver cómo Lydia,
enough to see Lydia, with anxious parade, pavoneándose, se colocaba en la
walk up to her mother ’s right hand, and mesa al lado derecho de su madre y
40 hear her say to her eldest sister, “Ah! le decía a su hermana mayor:
Jane, I take your place now, and you must ––Jane, ahora me corresponde a mí
go lower, because I am a married tu puesto. Tú pasas a segundo lugar,
woman.” porque yo soy una señora casada.

45 It was not to be supposed that time No cabía suponer que el tiempo


would give Lydia that embarrassment diese a Lydia aquella mesura de la que
from which she had been so wholly free siempre había carecido. Su
at first. Her ease and good spirits tranquilidad de espíritu y su desenfado
increased. She longed to see Mrs. iban en aumento. Estaba impaciente
50 Phillips, the Lucases, and all their other por ver a la señora Philips, a los Lucas
neighbours, and to hear herself called y a todos los demás vecinos, para oír
“Mrs. Wickham” by each of them; and cómo la llamaban «señora Wickham».
in the mean time, she went after dinner Mientras tanto, después de comer, fue
to show her ring, and boast of being a enseñar su anillo de boda a la señora
55 married, to Mrs. Hill and the two Hill y a las dos criadas para presumir
housemaids. de casada.

“Well, mamma,” said she, when they ––Bien, mamá ––dijo cuando todos
were all returned to the breakfast room, volvieron al saloncillo ––, ¿qué te
60 “and what do you think of my husband? parece mi marido? ¿No es encantador?
Is not he a charming man? I am sure my Estoy segura de que todas mis
sisters must all envy me. I only hope they hermanas me envidian; sólo deseo que
may have half my good luck. They must tengan la mitad de suerte que yo.
all go to Brighton. That is the place to Deberían ir a Brighton; es un sitio ideal
65 get husbands. What a pity it is, mamma, para conseguir marido. ¡Qué pena que

265
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

we did not all go.” no hayamos ido todos!

“Very true; and if I had my will, we ––Es verdad. Si yo mandase,


should. But my dear Lydia, I don’t at all habríamos ido. Lydia, querida mía, no
5 like your going such a way off. Must it me gusta nada que te vayas tan lejos.
be so?” ¿Tiene que ser así?

“Oh, lord! yes;—there is nothing in ––¡Oh, Señor! Sí, no hay más


that. I shall like it of all things. You and remedio. Pero me gustará mucho. Tú,
10 papa, and my sisters, must come down papá y mis hermanas tenéis que venir
and see us. We shall be at Newcastle all a vernos. Estaremos en Newcastle todo
the winter, and I dare say there will be el invierno, y habrá seguramente
some balls, and I will take care to get algunos bailes; procuraré conseguir
good partners for them all.” buenas parejas para todas.
15
“I should like it beyond anything!” ––¡Eso es lo que más me gustaría! ––
said her mother. suspiró su madre.

“And then when you go away, you ––Y cuando regreséis, que se queden
20 may leave one or two of my sisters behind con nosotros una o dos de mis hermanas, y
you; and I dare say I shall get husbands estoy segura de que les habré encontrado
for them before the winter is over.” marido antes de que acabe el invierno:

“I thank you for my share of the ––Te agradezco la i n t e n c i ó n ––


25 favour,” said Elizabeth; “but I do not repuso Elizabeth––, pero no me gusta
particularly like your way of getting mucho que digamos tu manera de
husbands.” conseguir marido.

Their visitors were not to remain Los invitados iban a estar en Longbourn
30 above ten days with them. Mr. Wickham diez días solamente. Wickham había
had received his commission before he recibido su destino antes de salir de
left London, and he was to join his Londres y tenía que incorporarse a su
regiment at the end of a fortnight. regimiento dentro de una quincena.

35 No one but Mrs. Bennet regretted that Nadie, excepto la señora Bennet, sentía
their stay would be so short; and she que su estancia fuese tan corta. La mayor
made the most of the time by visiting parte del tiempo se lo pasó en hacer visitas
about with her daughter, and having very acompañada de su hija y en organizar
frequent parties at home. These parties fiestas en la casa. Las fiestas eran gratas a
40 were acceptable to all; to avoid a family todos; evitar el círculo familiar era aún más
circle was even more desirable to such deseable para los que pensaban que para
as did think, than such as did not. los que no pensaban.

Wickham’s affection for Lydia was El cariño de Wickham por Lydia era
45 just what Elizabeth had expected to find exactamente tal como Elizabeth se lo había
it; not equal to Lydia’s for him. She had imaginado, y muy distinto que el de Lydia
scarcely needed her present observation por él. No necesitó Elizabeth más que
to be satisfied, from the reason of things, observar un poco a su hermana para darse
that their elopement had been brought on cuenta de que la fuga había obedecido más
50 by the strength of her love, rather than al amor de ella por él que al de él por ella.
by his; and she would have wondered Se habría extrañado de que Wickham se
why, without violently caring for her, he hubiera fugado con una mujer hacia la que
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- chose to elope with her at all, had she no sentía ninguna atracción especial, si no
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter not felt certain that his flight was hubiese tenido por cierto que la mala
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 55 rendered necessary by distress of situación en que se encontraba le había
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; circumstances; and if that were the case, impuesto aquella acción, y no era él hombre,
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give he was not the young man to resist an en semejante caso, para rehuir la opor-
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 opportunity of having a companion. tunidad de tener una compañera.
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 60 Lydia was exceedingly fond of him. Ly d i a e s t a b a l o c a p o r é l ; s u
(the dramatist’s conception was well rendered). c He was her dear Wickham on every «querido Wickham» no se la caía de
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt occasion; no one was to be put in la boca, era el hombre más perfecto
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. competition with him. He did every thing del mundo y todo lo que hacía estaba
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up, best in the world; and she was sure he bien hecho. Aseguraba que a
surrender (render to Caesar the things that are 65 would kill more birds on the first of p r i m e r o s d e s e p t i e m b r e Wi c k h a m
Caesar’s). b show (obedience).

266
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

September, than any body else in the mataría más pájaros que nadie de la
country. comarca.

One morning, soon after their arrival, Una mañana, poco después de su llegada,
5 as she was sitting with her two elder mientras estaba sentada con sus hermanas
sisters, she said to Elizabeth: mayores, Lydia le dijo a Elizabeth:

“Lizzy, I never gave YOU an account ––Creo que todavía no te he


of my wedding, I believe. You were not contado cómo fue mi boda. No
10 by, when I told mamma and the others estabas presente cuando se la
all about it. Are not you curious to hear expliqué a mamá y a las otras. ¿No
how it was managed?” te interesa saberlo?

“No really,” replied Elizabeth; “I ––Realmente, no ––contestó


15 think there cannot be too little said on Elizabeth––; no deberías hablar
the subject.” mucho de ese asunto.

“La! You are so strange! But I must ––¡Ay, qué rara eres! Pero quiero
tell you how it went off. We were contártelo. Ya sabes que nos casamos
20 married, you know, at St. Clement’s, en San Clemente, porque el
because Wickham’s lodgings were in that alojamiento de Wickham pertenecía
parish. And it was settled that we should a esa parroquia. Habíamos acordado
all be there by eleven o’clock. My uncle estar todos allí a las once. Mis tíos y
and aunt and I were to go together; and yo teníamos que ir juntos y reunirnos
25 the others were to meet us at the church. con los demás en la iglesia. Bueno;
Well, Monday morning came, and I was llegó la mañana del lunes y yo estaba
in such a fuss! I was so afraid, you know, q u e n o v e í a . ¿ S a b e s ? ¡ Te n í a u n
that something would happen to put it off, miedo de que pasara algo que lo
and then I should have gone quite e c h a s e t o d o a p e r d e r, m e h a b r í a
distracted 1 : mentally confused, troubled, or 30 distracted. And there was my aunt, all vuelto loca! Mientras me vestí, mi tía
remote 2 : maddened or deranged especially the time I was dressing, preaching and me estuvo predicando dale que dale
by grief or anxiety talking away just as if she was reading a como si me estuviera leyendo un
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo sermon. However, I did not hear above sermón. Pero yo no escuché ni la
[distress]
one word in ten, for I was thinking, you décima parte de sus palabras porque,
35 may suppose, of my dear Wickham. I como puedes suponer, pensaba en mi
longed to know whether he would be querido Wickham, y en si se pondría
married in his blue coat.” su traje azul para la boda.

“Well, and so we breakfasted at ten »Bueno; desayunamos a las diez, como


40 as usual; I thought it would never be over; de costumbre. Yo creí que aquello no
for, by the bye, you are to understand, acabaría nunca, porque has de saber que
that my uncle and aunt were horrid los tíos estuvieron pesadísimos conmigo
unpleasant all the time I was with them. durante todo el tiempo que pasé con ellos.
If you’ll believe me, I did not once put Créeme, no puse los pies fuera de casa en
45 my foot out of doors, though I was there los quince días; ni una fiesta, ninguna
a fortnight. Not one party, or scheme, or excursión, ¡nada! La verdad es que
anything. To be sure London was rather Londres no estaba muy animado; pero el
thin, but, however, the Little Theatre was Little Theatre estaba abierto. En cuanto
open. Well, and so just as the carriage llegó el coche a la puerta, mi tío tuvo que
50 came to the door, my uncle was called atender a aquel horrible señor Stone para
away upon business to that horrid man cierto asunto. Y ya sabes que en cuanto
Mr. Stone. And then, you know, when se encuentran, la cosa va para largo.
once they get together, there is no end of Bueno, yo tenía tanto miedo que no sabía
it. Well, I was so frightened I did not qué hacer, porque mi tío iba a ser el
55 know what to do, for my uncle was to padrino, y si llegábamos después de la
give me away; and if we were beyond the hora, ya no podríamos casarnos aquel día.
hour, we could not be married all day. Pero, afortunadamente, mi tío estuvo listo
But, luckily, he came back again in ten a los dos minutos y salimos para la iglesia.
minutes’ time, and then we all set out. Pero después me acordé de que si tío
60 However, I recollected afterwards that if Gardiner no hubiese podido ir a la boda,
he had been prevented going, the de todos modos no se habría suspendido,
wedding need not be put off, for Mr. porque el señor Darcy podía haber
Darcy might have done as well.” ocupado su lugar.

65 “Mr. Darcy!” repeated Elizabeth, in ¡El señor Darcy! ––repitió Elizabeth

267
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

utter amazement. con total asombro.

“Oh, yes!—he was to come there with ¡Claro! Acompañaba a Wickham,


Wickham, you know. But gracious me! I ya sabes. Pero ¡a y d e m í , s e m e
5 quite forgot! I ought not to have said a había olvidado! No debí
word about it. I promised them so decirlo. Se lo prometí
faithfully! What will Wickham say? It fielmente. ¿Qué dirá
was to be such a secret!” Wi c k h a m ? ¡ E r a u n s e c r e t o !

10 “If it was to be secret,” said Jane, “say ––Si era un secreto ––dijo
not another word on the subject. You may Jane–– no digas ni una palabra
depend upon my seeking no further.” m á s . Yo n o q u i e r o s a b e r l o .

“Oh! certainly,” said Elizabeth, ––Naturalmente ––añadió Elizabeth, a


15 though burning with curiosity; “we will pesar de que se moría de curiosidad––, no
ask you no questions.” te preguntaremos nada.

“Thank you,” said Lydia, “for if you ––Gracias ––dijo Lydia––, porque
did, I should certainly tell you all, and si me preguntáis, os lo contaría todo
20 then Wickham would be angry.” y Wickham se enfadaría.

On such encouragement to ask, Con semejante incentivo para


Elizabeth was forced to put it out of her sonsacarle, Elizabeth se abstuvo de hacerlo
power, by running away. y para huir de la tentación se marchó.
25
But to live in ignorance on such a Pero ignorar aquello era
point was impossible; or at least it was imposible o, por lo menos, lo era
impossible not to try for information. Mr. no tratar de informarse. Darcy
Darcy had been at her sister’s wedding. h a b í a a s i s t i d o a l a b o d a d e Ly d i a .
30 It was exactly a scene, and exactly among Tanto el hecho como sus protagonistas
people, where he had apparently least parecían precisamente los menos indicados
to do, and least temptation to go . para que Darcy se mezclase con ellos.
Conjectures as to the meaning of it, Por su cabeza cruzaron rápidas y
rapid and wild, hurried into her brain; confusas conjeturas sobre lo que aquello
35 but she was satisfied with none. Those significaba, pero ninguna le pareció
that best pleased her, as placing his aceptable. Las que más le complacían,
conduct in the noblest light, seemed porque enaltecían a Darcy, eran
most improbable. She could not bear aparentemente improbables. No podía
such suspense; and hastily seizing a soportar tal incertidumbre, por lo que se
40 sheet of paper, wrote a short letter to apresuró y cogió una hoja de papel para
her aunt, to request an explanation of escribir una breve carta a su tía pidiéndo-
w h a t Ly d i a h a d d r o p t , i f i t w e r e le le aclarase lo que a Lydia se le había
compatible with the secrecy which had escapado, si era compatible con el
been intended. secreto del asunto.
45
“You may readily comprehend,” she «Ya comprenderás ––añadía–– que
added, “what my curiosity must be to necesito saber por qué una persona
know how a person unconnected with que no tiene nada que ver con nosotros
any of us, and (comparatively y que propiamente hablando es un
50 speaking) a stranger to our family, extraño para nuestra familia, ha estado
should have been amongst you at such c o n v o s o t r o s e n e s e m o m e n t o . Te
a time. Pray write instantly, and let me suplico que me contestes a vuelta de
understand it—unless it is, for very correo y me lo expliques, a no ser que
cogent convincente, contundente c ogent reasons, to remain in the secrecy haya poderosas razones que impongan
55 which Lydia seems to think necessary; and el secreto que Lydia dice, en cuyo caso
then I must endeavour to be satisfied with tendré que tratar de resignarme con la
ignorance.” ignorancia.»

“Not that I SHALL, though,” she «Pero no lo haré», se dijo a sí


60 added to herself, as she finished the misma al acabar la carta; «y
letter; “and my dear aunt, if you do not querida tía, si no me lo cuentas,
tell me in an honourable manner, I shall me veré obligada a recurrir a
certainly be reduced to tricks and tretas y estratagemas para
stratagems to find it out.” averiguarlo».
65

268
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Jane’s delicate sense of honour would El delicado sentido del honor de


not allow her to speak to Elizabeth Jane le impidió hablar a solas con
privately of what Lydia had let fall; Elizabeth de lo que a Lydia se le
Elizabeth was glad of it;—till it appeared había escapado. Elizabeth se alegró,
5 whether her inquiries would receive any aunque de esta manera, si sus
satisfaction, she had rather be without a pesquisas daban resultado, no podría
confidante. tener un confidente.

10

15 Chapter 52 Capítulo LII

Elizabeth had the satisfaction of Elizabeth tuvo la satisfacción


receiving an answer to her letter as soon de recibir inmediata respuesta a
as she possibly could. She was no sooner s u c a r t a . _______ ___ _______ ______
20 in possession of it than, hurrying into the X _________________Corrió con ella al
little copse [soto], where she was least sotillo, donde había menos
likely to be interrupted, she sat down on probabilidades de que la molestaran,
one of the benches and prepared to be se sentó en un banco y se preparó a
happy; for the length of the letter ser feliz, pues la extensión de la carta
25 convinced her that it did not contain a la convenció de que no contenía una
denial. negativa.

“Gracechurch street, Sept. 6. X «Gracechurch Street, 8 de septiembre.

30 “MY DEAR NIECE, »Mi querida sobrina:

“I have just received your letter, and Acabo de recibir tu carta y voy a
shall devote this whole morning to dedicar toda la mañana a contestarla,
answering it, as I foresee that a LITTLE pues creo que en pocas palabras no
35 writing will not comprise what I have to podré decirte lo mucho que tengo que
tell you. I must confess myself surprised contarte. Debo confesar que me
by your application; I did not expect it sorprendió tu pregunta, pues no la
from YOU. Don’t think me angry, esperaba de ti. No te enfades, sólo
however, for I only mean to let you know deseo que sepas que no creía que tales
40 that I had not imagined such inquiries to aclaraciones fueran necesarias por tu
be necessary on YOUR side. If you do parte. Si no quieres entenderme,
not choose to understand me, forgive my perdona mi impertinencia. Tu tío está
impertinence. Your uncle is as much tan sorprendido como yo, y sólo por
surprised as I am—and nothing but the la creencia de que eres parte
45 belief of your being a party concerned interesada se ha permitido obrar como
would have allowed him to act as he has lo ha hecho. Pero por si efectivamente
done. But if you are really innocent and eres inocente y no sabes nada de nada,
ignorant, I must be more explicit. tendré que ser más explícita.

50 “On the very day of my coming »El mismo día que llegué de
home from Longbourn, your uncle had Longbourn, tu tío había tenido una
a most unexpected visitor. Mr. Darcy visita muy inesperada. El señor Darcy
called, and was shut up with him vino y estuvo encerrado con él varias
several hours. It was all over before I horas. Cuando yo regresé, ya estaba
55 arrived; so my curiosity was not so todo arreglado; así que mi curiosidad
dreadfully racked as YOUR’S seems to no padeció tanto como la tuya. Darcy
have been. He came to tell Mr. Gardiner vino para decir a Gardiner que había
that he had found out where your sister descubierto el escondite de Wickham y tu
and Mr. Wickham were, and that he had hermana, y que les había visto y hablado
60 seen and talked with them both; Wickham a los dos: a Wickham varias veces, a tu
repeatedly, Lydia once. From what I can hermana una solamente. Por lo que puedo
collect, he left Derbyshire only one day deducir, Darcy se fue de Derbyshire al día
after ourselves, and came to town with siguiente de habernos ido nosotros y vino
the resolution of hunting for them. The a Londres con la idea de buscarlos. El
65 motive professed was his conviction of motivo que dio es que se reconocía

269
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

its being owing to himself that culpable de que la infamia de


Wickham’s worthlessness had not been Wi c k h a m no hubiese sido
so well known as to make it impossible suficientemente conocida para
for any young woman of character to love impedir que una muchacha decente le
5 or confide in him. He generously imputed amase o se confiara a él. Genero-
the whole to his mistaken pride, and samente lo imputó todo a su ciego
confessed that he had before thought it o rg u l l o , d i c i e n d o q u e a n t e s h a b í a
beneath him to lay his private actions juzgado indigno de él publicar sus
open to the world. His character was to asuntos privados. Su conducta
10 speak for itself. He called it, therefore, hablaría por él. Por lo tanto creyó su
his duty to step forward, and endeavour deber intervenir y poner remedio a un
to remedy an evil which had been brought mal que él mismo había ocasionado.
on by himself. If he HAD ANOTHER Si tenía otro motivo, estoy segura de
disgrace 1 the loss of reputation; shame; motive, I am sure it would never disgrace que no era deshonroso... Había pasado
ignominy (brought disgrace on his family). 15 him. He had been some days in town, varios días en la capital sin poder dar
2 a dishonourable, inefficient, or shameful before he was able to discover them; but con ellos, pero tenía una pista que
person, thing, state of affairs, etc.(the bus he had something to direct his search, podía guiarle y que era más importante
service is a disgrace).1 bring shame or which was more than WE had; and the que todas las nuestras y que, además,
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
a position of honour; dismiss from favour. consciousness of this was another reason fue otra de las razones que le
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, 20 for his resolving to follow us. impulsaron a venir a vernos.
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour. “There is a lady, it seems, a Mrs. »Parece ser que hay una señora, una
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- Younge, who was some time ago tal señora Younge, que tiempo atrás fue
tes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshon- governess to Miss Darcy, and was el aya de la señorita Darcy, y hubo que
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída 25 dismissed from her charge on some cause destituirla de su cargo por alguna causa
[downfall], mientras que desgracia ha man- of disapprobation, though he did not say censurable que él no nos dijo. Al
tenido el sentido original de misfortune [in- what. She then took a large house in separarse de la familia Darcy, la señora
fortunio], tragedy, blow / setback [mala Edward-street, and has since maintained Younge tomó una casa grande en
suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual herself by letting lodgings. This Mrs. Edwards Street y desde entonces se ganó
modo, disgraced significa desacreditado, 30 Younge was, he knew, intimately la vida alquilando habitaciones. Darcy
deshonrado, mientras que desgraciado es acquainted with Wickham; and he went sabía que esa señora Younge tenía
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- to her for intelligence of him as soon as estrechas relaciones con Wickham, y a
ces toma un matiz mis negativo, como he got to town. But it was two or three ella acudió en busca de noticias de éste
wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [ca- days before he could get from her what en cuanto llegó a la capital. Pero pasaron
brón]. To disgrace traduce deshonrar, 35 he wanted. She would not betray her dos o tres días sin que pudiera obtener
avergonzar, desacreditar, mientras que trust, I suppose, without bribery and de dicha señora lo que necesitaba.
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- corruption, for she really did know where Supongo que no quiso hablar hasta que
siarse]. her friend was to be found. Wickham le sobornaran, pues, en realidad, sabía
disgraceful shameful, deshonrosa
indeed had gone to her on their first desde el principio en dónde estaba su
40 arrival in London, and had she been able amigo. Wickham, en efecto, acudió a ella
to receive them into her house, they a su llegada a Londres, y si hubiese
would have taken up their abode with her. habido lugar en su casa, allí se habría
At length, however, our kind friend alojado. Pero, al fin, nuestro buen
procured the wished-for direction. They amigo consiguió la dirección que
45 were in —— street. He saw Wickham, buscaba. Estaban en la calle X. Vio a
and afterwards insisted on seeing Lydia. Wickham y luego quiso ver a Lydia.
His first object with her, he Nos confesó que su primer propósito
acknowledged, had been to persuade her era convencerla de que saliese de
to quit her present disgraceful situation, X aquella desdichada situación y volvie-
50 and return to her friends as soon as they se al seno de su familia si se podía
could be prevailed on to receive her, conseguir que la recibieran, y le ofreció
offering his assistance, as far as it would su ayuda en todo lo que estuviera a su
go. But he found Lydia absolutely alcance. Pero encontró a Lydia absoluta-
resolved on remaining where she was. mente decidida a seguir tal como estaba.
55 She cared for none of her friends; she Su familia no le importaba un comino y
wanted no help of his; she would not hear rechazó la ayuda de Darcy; no quería oír
of leaving Wickham. She was sure they hablar de abandonar a Wickham; estaba
should be married some time or other, convencida de que se casarían alguna vez
and it did not much signify when. Since y le tenía sin cuidado saber cuándo. En
60 such were her feelings, it only remained, vista de esto, Darcy pensó que lo único
he thought, to secure and expedite a que había que hacer era facilitar y asegu-
marriage, which, in his very first rar el matrimonio; en su primer diálogo
conversation with Wickham, he easily con Wickham, vio que el matrimonio no
learnt had never been HIS design. He entraba en los cálculos de éste. Wickham
65 confessed himself obliged to leave the confesó que se había visto obligado a

270
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

regiment, on account of some debts of abandonar el regimiento debido a ciertas


honour, which were very pressing; and deudas de honor que le apremiaban; no
scrupled not to lay all the ill- tuvo el menor escrúpulo en echar la culpa
consequences of Lydia’s flight on her a la locura de Lydia todas las desdichadas
5 own folly alone. He meant to resign his consecuencias de la huida. Dijo que
commission immediately; and as to his renunciaría inmediatamente a su empleo,
future situation, he could conjecture very y en cuanto al porvenir, no sabía qué iba
little about it. He must go somewhere, a ser de él; debía irse a alguna parte, pero
but he did not know where, and he knew no sabía dónde y reconoció que no tenía
10 he should have nothing to live on. dónde caerse muerto.

“Mr. Darcy asked him why he had »El señor Darcy le preguntó por qué no
not married your sister at once. Though se había casado con tu hermana en el acto.
Mr. Bennet was not imagined to be very Aunque el señor Bennet no debía de ser muy
15 rich, he would have been able to do rico, algo podría hacer por él y su situación
something for him, and his situation mejoraría con el matrimonio. Pero por la
must have been benefited by marriage. contestación que dio Wickham, Darcy
But he found, in reply to this question, comprendió que todavía acariciaba la
that Wickham still cherished the hope esperanza de conseguir una fortuna más
20 of more effectually making his fortune sólida casándose con otra muchacha en
by marriage in some other country. algún otro país; no obstante, y dadas las
Under such circumstances, however, he circunstancias en que se hallaba, no parecía
was not likely to be proof against the muy reacio a la tentación de obtener una
temptation of immediate relief. solución inmediata.
25
“They met several times, for there »Se entrevistaron repetidas veces
was much to be discussed. Wickham of porque había muchas cosas que discutir.
course wanted more than he could get; Wickham, desde luego, necesitaba mucho
but at length was reduced to be más de lo que podía dársele, pero al fin se
30 reasonable. prestó a ser razonable.

“Every thing being settled between »Cuando todo estuvo convenido


THEM, Mr. Darcy’s next step was to entre ellos, lo primero que hizo el señor
make your uncle acquainted with it, and Darcy fue informar a tu tío, por lo cual
35 he first called in Gracechurch street the vino a Gracechurch Street por vez
evening before I came home. But Mr. primera, la tarde anterior a mi llegada.
Gardiner could not be seen, and Mr. Pero no pudo ver a Gardiner. Darcy
Darcy found, on further inquiry, that your averiguó que tu padre seguía aún en
father was still with him, but would quit nuestra casa, pero que iba a marcharse
40 town the next morning. He did not judge al día siguiente. No creyó que tu padre
your father to be a person whom he could fuese persona más a propósito que tu
so properly consult as your uncle, and tío para tratar del asunto, y entonces
therefore readily postponed seeing him aplazó su visita hasta que tu padre se
till after the departure of the former. He hubo ido. No dejó su nombre, y al otro
45 did not leave his name, and till the next día supimos únicamente que había
day it was only known that a gentleman venido un caballero por una cuestión
had called on business. de negocios.

“On Saturday he came again. Your »El sábado volvió. Tu padre se


50 father was gone, your uncle at home, and, había marchado y tu tío estaba en
as I said before, they had a great deal of casa. Como he dicho antes, hablaron
talk together. largo rato los dos.

“They met again on Sunday, and then »El domingo volvieron a reunirse y
55 I saw him too. It was not all settled before entonces le vi yo también. Hasta el lunes
Monday: as soon as it was, the express no estuvo todo decidido, y entonces fue
was sent off to Longbourn. But our cuando se mandó al propio a Longbourn.
visitor was very obstinate. I fancy, Lizzy, Pero nuestro visitante se mostró muy
that obstinacy is the real defect of his obstinado; te aseguro, Elizabeth, que la
60 character, after all. He has been accused obstinación es el verdadero defecto de su
of many faults at different times, but carácter. Le han acusado de muchas faltas
THIS is the true one. Nothing was to be en varias ocasiones, pero ésa es la única
done that he did not do himself; though I verdadera. Todo lo quiso hacer él por su
am sure (and I do not speak it to be cuenta, a pesar de que tu tío ––y no lo digo
65 thanked, therefore say nothing about it), para que me lo agradezcas, así que te ruego

271
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

your uncle would most readily have no hables de ello–– lo habría arreglado
settled the whole. todo al instante.

“They battled it together for a long »Discutieron los dos mucho


5 time, which was more than either the tiempo, mucho más de lo que merecían
gentleman or lady concerned in it el caballero y la señorita en cuestión.
deserved. But at last your uncle was Pero al cabo tu tío se vio obligado a
forced to yield, and instead of being ceder, y en lugar de permitirle que
allowed to be of use to his niece, was fuese útil a su sobrina, le redujo a
10 forced to put up with only having the aparentarlo únicamente, por más
probable credit of it, which went sorely disgusto que esto le causara a tu tío.
against the grain; and I really believe Así es que me figuro que tu carta de
your letter this morning gave him great esta mañana le ha proporcionado un
pleasure, because it required an gran placer al darle la oportunidad de
15 explanation that would rob him of his confesar la verdad y quitarse los
borrowed feathers, and give the praise méritos que se deben a otro. Pero te
where it was due. But, Lizzy, this must suplico que no lo divulgues y que,
go no farther than yourself, or Jane at como máximo, no se lo digas más que
most. a Jane.
20
“You know pretty well, I suppose, »Me imagino que sabrás lo que
what has been done for the young se ha hecho por esos jóvenes. Se
people. His debts are to be paid, han pagado las deudas de
amounting, I believe, to considerably Wi c k h a m , q u e a s c i e n d e n , s e g ú n
25 more than a thousand pounds, another creo, a muchísimo más de mil
thousand in addition to her own settled libras; se han fijado otras mil para
upon H E R , a n d h i s c o m m i s s i o n a u m e n t a r l a d o t e d e Ly d i a , y s e l e
purchased. The reason why all this was ha conseguido a él un empleo.
to be done by him alone, was such as I S e g ú n D a r c y, l a s r a z o n e s p o r l a s
30 have given above. It was owing to him, cuales ha hecho todo esto son
to his reserve and want of proper únicamentee las que te he dicho
consideration, that Wickham’s character antes: por su reserva no se supo
had been so misunderstood, and q u i é n e r a Wi c k h a m y s e l e r e c i b i ó
consequently that he had been received y consideró de modo que no
35 and noticed as he was. Perhaps there was merecía. Puede que haya algo de
some truth in THIS; though I doubt verdad en esto, aunque yo no dudo
whether HIS reserve, or ANYBODY’S que ni la reserva de Darcy ni la
reserve, can be answerable for the event. de nadie tenga nada que ver en el
But in spite of all this fine talking, my asunto. Pero a pesar de sus
40 dear Lizzy, you may rest perfectly bonitas palabras, mi querida
assured that your uncle would never Elizabeth, puedes estar segura de
have yielded, if we had not given him que tu tío jamás habría cedido a no
credit for ANOTHER INTEREST in the haberle creído movido por otro
affair. interés.
45
“When all this was resolved on, he »Cuando todo estuvo
returned again to his friends, who were resuelto, el señor Darcy regresó
still staying at Pemberley; but it was junto a sus amigos que seguían
agreed that he should be in London once e n P e m b e r l e y, p e r o p r o m e t i ó
50 more when the wedding took place, and volver a Londres para la boda
all money matters were then to receive y para liquidar las gestiones
the last finish. monetarias.

“I believe I have now told you every »Creo que ya te lo he contado


55 thing. It is a relation which you tell me is todo. Si es cierto lo que dices, este
to give you great surprise; I hope at least relato te habrá de sorprender muchísi-
it will not afford you any displeasure. mo, pero me figuro que no te
Lydia came to us; and Wickham had d i s g u s t a r á . Ly d i a v i n o a c a s a y
constant admission to the house. HE was Wi c k h a m t u v o c o n s t a n t e a c c e s o a
60 exactly what he had been, when I knew ella. El era el mismo que conocí en
him in Hertfordshire; but I would not tell Hertfordshire, pero no te diría lo
you how little I was satisfied with her mucho que me desagradó la conducta
behaviour while she staid with us, if I had de Lydia durante su permanencia en
not perceived, by Jane’s letter last nuestra casa, si no fuera porque la
65 Wednesday, that her conduct on coming carta de Jane del miércoles me dio a

272
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

home was exactly of a piece with it, and entender que al llegar a Longbourn se
therefore what I now tell you can give portó exactamente igual, por lo que
you no fr esh pain. I talked to her no habrá de extrañarte lo que ahora
repeatedly in the most serious manner, cuento. Le hablé muchas veces con
5 representing to her all the wickedness of toda seriedad haciéndole ver la
what she had done, and all the desgracia que había acarreado a su
unhappiness she had brought on her familia, pero si me oyó sería por
family. If she heard me, it was by good casualidad, porque estoy convencida
luck, for I am sure she did not listen. I de que ni siquiera me escuchaba.
10 was sometimes quite provoked, but Hubo veces en que llegó a irritarme;
then I recollected my dear Elizabeth and pero me acordaba de mis queridas
Jane, and for their sakes had patience Elizabeth y Jane y me revestía de
with her. paciencia.

15 “Mr. Darcy was punctual in his »El señor Darcy volvió


return, and as Lydia informed you, puntualmente y, como Lydia os dijo,
attended the wedding. He dined with us asistió a la boda. Comió con nosotros
the next day, and was to leave town al día siguiente. Se disponía a salir de
again on Wednesday or Thursday. Will Londres el miércoles o el jueves. ¿Te
20 you be very angry with me, my dear enojarás conmigo, querida Lizzy, si
Lizzy, if I take this opportunity of saying aprovecho esta oportunidad para
(what I was never bold enough to decirte lo que nunca me habría
say before) how much I like him. atrevido a decirte antes, y es lo mucho
His behaviour to us has, in every que me gusta Darcy? Su conducta con
25 respect, been as pleasing as when we nosotros ha sido tan agradable en todo
were in Derbyshire. His como cuando estábamos en Derby-
understanding and opinions all shire. Su inteligencia, sus opiniones,
please me; he wants nothing but a todo me agrada. No le falta más que
little more liveliness, and THAT, if he un poco de viveza, y eso si se casa
30 marry PRUDENTLY, his wife may teach juiciosamente, su mujer se lo enseñará.
him. I thought him very sly [astuto/malicioso]; Me parece que disimula muy bien;
—he hardly ever mentioned your name. But apenas pronunció tu nombre. Pero se
slyness seems the fashion. ve que el disimulo está de moda.

35 “Pray forgive me if I have been very »Te ruego que me perdones si he estado
presuming, or at least do not punish me muy suspicaz, o por lo menos no me
so far as to exclude me from P. I shall castigues hasta el punto de excluirme de
never be quite happy till I have been all Pemberley. No seré feliz del todo hasta que
round the park. A low phaeton, with a no haya dado la vuelta completa a la finca.
40 nice little pair of ponies, would be the Un faetón bajo con un buen par de jacas
very thing. sería lo ideal.

“But I must write no more. The »No puedo escribirte más. Los
children have been wanting me this half niños me están llamando desde hace
45 hour. media hora.

“Yours, very sincerely, »Tuya afectísima,

“M. GARDINER.” M. Gardiner.»


50
The contents of this letter threw El contenido de esta carta dejó a
flutter Elizabeth into a flutter of spirits, in Elizabeth en una conmoción en la que
I verbo intransitivo which it was difficult to determine no se podía determinar si tomaba
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear
2 (bandera) ondear, flamear whether pleasure or pain bore the mayor parte el placer o la pena. Las
3 (corazón) latir, palpitar 55 greatest share. The vague and unsettled vagas sospechas que en su
II verbo transitivo suspicions which uncertainty had incertidumbre sobre el papel de Darcy
1 (alas) batir, agitar produced of what Mr. Darcy might have en la boda de su hermana había
to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos been doing to forward her sister’s match, concebido, sin osar alentarlas porque
III nombre
1 revoloteo, palpitación which she had feared to encourage as an implicaban alardes de bondad
2 fam GB Dep apuesta pequeña 60 exertion of goodness too great to be demasiado grandes para ser posibles,
probable, and at the same time dreaded y temiendo que fueran ciertas por la
to be just, from the pain of obligation, humillación que la gratitud
were proved beyond their greatest extent impondría, quedaban, pues,
to be true! He had followed them confirmadas. Darcy había ido detrás
65 purposely to town, he had taken on de ellos expresamente, había asumido

273
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

himself all the trouble and mortification toda la molestia y mortificación


attendant on such a research; in which inherentes a aquella búsqueda, imploró
supplication had been necessary to a a una mujer a la que debía detestar y se
woman whom he must abominate and vio obligado a tratar con frecuencia, a
5 despise, and where he was reduced to persuadir y a la postre sobornar, al
meet, frequently meet, reason with, hombre que más deseaba evitar y cuyo
persuade, and finally bribe, the man solo nombre le horrorizaba pronunciar.
whom he always most wished to avoid, Todo lo había hecho para salvar a una
and whose very name it was punishment muchacha que nada debía de importarle
10 to him to pronounce. He had done all y por quien no podía sentir ninguna
this for a girl whom he could neither estimación. El corazón le decía a
regard nor esteem. Her heart did whisper Elizabeth que lo había hecho por ella,
that he had done it for her. But it was a pero otras consideraciones reprimían
hope shortly checked by other esta esperanza y pronto se dio cuenta
15 considerations, and she soon felt that de que halagaba su vanidad al pretender
even her vanity was insufficient, when explicar el hecho de esa manera, pues
required to depend on his affection for Darcy no podía sentir ningún afecto por
her —for a woman who had already una mujer que le había rechazado y, si
refused him—as able to overcome a lo sentía, no sería capaz de
20 sentiment so natural as abhorrence sobreponerse a un sentimiento tan
against relationship with Wickham. natural como el de emparentar con
Brother-in-law of Wickham! Every kind Wickham. ¡Darcy, cuñado de Wickham!
of pride must revolt from the El más elemental orgullo tenía que
connection. He had, to be sure, done rebelarse contra ese vínculo. Verdad
25 much. She was ashamed to think how es q u e D a r c y h a b í a h e c h o t a n t o
much. But he had given a reason for his que Elizabeth estaba confundida,
interference, which asked no pero dio una razón muy
extraordinary stretch of belief. It was verosímil. No era ningún
reasonable that he should feel he had d i s p a r a t e pensar que Darcy creyese
30 been wrong; he had liberality, and he haber obrado mal; era ge neroso y
had the means of exercising it; and tenía medios para demostrarlo, y
though she would not place herself as aunque Elizabeth se resistía a
his principal inducement, she could, admitir que hubiese sido ella el
perhaps, believe that remaining móvil principal, cabía suponer que
35 partiality for her might assist his un resto de interés por ella había
endeavours in a cause where her peace contribuido a sus gestiones en un
of mind must be materially concerned. asunto que comprometía la paz de su
It was painful, exceedingly painful, to espíritu. Era muy penoso quedar
know that they were under obligations obligados de tal forma a una persona
40 to a person who could never receive a a la que nunca podrían pagar lo que
return. They owed the restoration of había hecho. Le debían l a s a l v a c i ó n
Lydia, her character, every thing, to him. y la reputación de Lydia.
Oh! how heartily did she grieve over ¡Cuánto le dolieron a El i z a b e t h s u
every ungracious sensation she had ever X ingratitud y las insolentes
45 encouraged, every saucy speech she had palabras que le había dirigido!
ever directed towards him. For herself Estaba avergonzada de sí
she was humbled; but she was proud of misma, pero orgullosa de él,
him. Proud that in a cause of compassion orgullosa de que se hubiera
and honour, he had been able to get the portado tan compasivo y noble-
50 better of himself. She read over her m e n t e . Leyó una y otra vez los
aunt’s commendation of him again and elogios que le tributaba su tía, y
again. It was hardly enough; but it aunque no le parecieron suficientes,
pleased her. She was even sensible of le complacieron. L e d a b a u n g r a n
some pleasure, though mixed with p l a c e r, a u n q u e t a m b i é n l a
55 regret, on finding how steadfastly both entristecía pensar que
she and her uncle had been persuaded sus tíos creían que entre Darcy
that affection and confidence subsisted X y ella subsistía afecto y
between Mr. Darcy and herself. confianza.

60 She was roused from her seat, and her Se levantó de su asiento y salió de su
reflections, by some one’s approach; and meditación al notar que alguien se
before she could strike into another path, aproximaba; y antes de que pudiera alcanzar
she was overtaken by Wickham. otro sendero, Wickham la abordó.

65 “I am afraid I interrupt your solitary ––Temo interrumpir tu solitario paseo,

274
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

ramble, my dear sister?” said he, as he querida hermana ––le dijo poniéndose a su
joined her. lado.

“You certainly do,” she replied with ––Así es, en efecto ––replicó con una
5 a smile; “but it does not follow that the sonrisa––, pero no quiere decir que la
interruption must be unwelcome.” interrupción me moleste.

“I should be sorry indeed, if it were. ––Sentiría molestarte. Nosotros hemos


We were always good friends; and now sido siempre buenos amigos. Y ahora somos
10 we are better.” algo más.

“True. Are the others coming out?” ––Cierto. ¿Y los demás, han salido?

“I do not know. Mrs. Bennet and ––No sé. La señora Bennet y


15 Lydia are going in the carriage to Ly d i a s e h a n i d o e n c o c h e a
Meryton. And so, my dear sister, I find, Meryton. Me han dicho tus tíos,
actually totalmente, realmente, de veras, en from our uncle and aunt, that you have querida hermana, que has estado
realidad, verdaderos, de hecho, actually seen Pemberley.” e n P e m b e r l e y.
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
creto, auténtico, mismo (very): give me an 20 She replied in the affirmative. Elizabeth contestó afirmativamente.
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo pro-
piamente dicho “I almost envy you the pleasure, and yet ––Te envidio ese placer, y si me
Actual subraya el hecho de que algo es real o I believe it would be too much for me, or fuera posible pasaría por allí de
genuino y solo se puede colocar delante de else I could take it in my way to Newcastle. camino a Newcastle. Supongo que
un sustantivo: Everybody believed I would 25 And you saw the old housekeeper, I verías a la anciana ama de llaves.
win but the actual result was very different.
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- suppose? Poor Reynolds, she was always ¡Pobre señora Reynolds! ¡Cuánto me
sultado final (real) fue muy distinto. very fond of me. But of course she did not quería! Pero me figuro que no me
actual (En) 1 existing in fact; real (often as mention my name to you.” nombraría delante de vosotros.
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Usage Redundant use, as in tell me the ac- 30 “Yes, she did.” ––Sí, te nombró.
tual facts, is disp., but common.

En Castellano ACTUAL se traduce por present “And what did she say?” ––¿Y qué dijo?
o current: The current economic crisis will
cause us many problems. La actual crisis “That you were gone into the army, ––Que habías entrado en el
económica nos causará muchos problemas 35 and she was afraid had —not turned out ejército y que andabas en
well. At such a distance as THAT, you m a l o s p a s o s . Ya s a b e s q u e a
know, things are strangely tanta distancia las cosas se
misrepresented.” desfiguran.

40 “Certainly,” he replied, biting his lips. ––Claro ––contestó él mordiéndose los


Elizabeth hoped she had silenced him; labios. Elizabeth creyó haberle callado, pero
but he soon afterwards said: Wickham dijo en seguida:

“I was surprised to see Darcy in Me sorprendió ver a Darcy el mes


45 t o w n l a s t m o n t h . We p a s s e d e a c h pasado en la capital. Nos encontramos varias
other several times. I wonder what he veces. Me gustaría saber qué estaba
can be doing there .” haciendo en Londres.

“Perhaps preparing for his marriage ––Puede que preparase su matrimonio


50 with Miss de Bourgh,” said Elizabeth. “It con la señorita de Bourgh ––dijo Elizabeth–
must be something particular, to take him –. Debe de ser algo especial para que esté
there at this time of year.” en Londres en esta época del año.

“Undoubtedly. Did you see him ––In d u d a b l e m e n t e . ¿ L e v i s t e


55 while you were at Lambton? I thought cuando estuviste en Lambton?
I understood from the Gardiners that Creo que los Gardiner me dijeron
you had.” que sí.

“ Ye s ; h e i n t r o d u c e d u s t o h i s ––Efectivamente; nos presentó a su


60 s i s t e r . ” hermana.

“And do you like her?” ––¿Y te gustó?

“Very much.” ––Muchísimo.


65

275
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“I have heard, indeed, that she is ––Es verdad que he oído decir que en
uncommonly improved within this year estos dos últimos años ha mejorado
or two. When I last saw her, she was not extraordinariamente. La última vez que la
very promising. I am very glad you liked vi no prometía mucho. Me alegro de que te
5 her. I hope she will turn out well.” gustase. Espero que le vaya bien.

“I dare say she will; she has got over ––Le irá bien. Ha pasado ya la
the most trying age.” edad más difícil.

10 “Did you go by the village of ––¿Pasaste por el pueblo de


Kympton?” Kimpton?

“I do not recollect that we did.” ––No me acuerdo.

15 “I mention it, because it is the living ––Te lo digo, porque ésa es la rectoría
which I ought to have had. A most que debía haber tenido yo. ¡Es un lugar
delightful place!—Excellent Parsonage delicioso! ¡Y qué casa parroquial tan
House! It would have suited me in every excelente tiene! Me habría convenido desde
respect.” todos los puntos de vista.
20
“How should you have liked making ––¿Te habría gustado componer
sermons?” sermones?

“Exceedingly well. I should have ––Muchísimo. Lo habría tomado


25 considered it as part of my duty, and como una parte de mis obligaciones
the exertion would soon have been y pronto no me habría costado ningún
repine express discontent; complain; kick; nothing. One ought not to repine;— esfuerzo. No puedo quejarme, pero
plain; sound off; quetch; kvetch but, to be sure, it would have been such no hay duda de que eso habría sido
a thing for me! The quiet, the retirement lo mejor para mí. La quietud y el
30 of such a life would have answered all retiro de semejante vida habrían
my ideas of happiness! But it was not colmado todos mis anhelos. ¡Pero no
to be. Did you ever hear Darcy mention pudo ser! ¿Le oíste a Darcy mencio-
the circumstance, when you were in nar ese tema cuando estuviste en
Kent?” Kent?
35
“I have heard from authority, which I ––Supe de fuentes fidedignas que la
thought AS GOOD, that it was left you parroquia se te legó sólo
conditionally only, and at the will of the condicionalmente y a la voluntad del
present patron.” actual señor de Pemberley.
40
“You have. Yes, there was something ––¿Eso te ha dicho? Sí, algo de eso
in THAT; I told you so from the first, you había; así te lo conté la primera vez, ¿te
may remember.” acuerdas?

45 “I DID hear, too, that there was a ––También oí decir que hubo un
time, when sermon-making was not so tiempo en que el componer sermones
actually totalmente, realmente, de veras, en
realidad, verdaderos, de hecho,
palatable to you as it seems to be at no te parecía tan agradable como
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con- present; that you actually declared your ahora, que entonces declaraste tu
creto, auténtico, mismo (very): give me an resolution of never taking orders, and intención de no ordenarte nunca, y
actual example, dame un ejemplo concreto 50 that the business had been compromised que el asunto se liquidó de acuerdo
he has no actual job, no tiene trabajo pro- accordingly.” contigo.
piamente dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o
genuino y solo se puede colocar delante de “You did! and it was not wholly ––Sí, es cierto. Debes
un sustantivo: Everybody believed I would without foundation. You may remember recordar lo que te dije acerca
win but the actual result was very different. 55 what I told you on that point, when first de eso cuando hablamos de ello
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- we talked of it.” la primera vez.
sultado final (real) fue muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
distinct from ideal). 2 existing now; current. They were now almost at the door of Estaba ya casi a la puerta de la casa, pues
Usage Redundant use, as in tell me the ac- the house, for she had walked fast to get Elizabeth había seguido paseando para
tual facts, is disp., but common. 60 rid of him; and unwilling, for her sister’s quitárselo de encima. Por consideración a
sake, to provoke him, she only said in su hermana no quiso provocarle y sólo le
En Castellano ACTUAL se traduce por present
o current: The current economic crisis will
reply, with a good-humoured smile: dijo con una sonrisa:
cause us many problems. La actual crisis
económica nos causará muchos problemas “Come, Mr. Wickham, we are brother – – Va m o s , Wi c k h a m ; somos
65 and sister, you know. Do not let us quarrel hermanos. No discutamos por el pasado.

276
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

about the past. In future, I hope we shall Espero que de ahora en adelante no
be always of one mind.” tengamos por qué discutir.

She held out her hand; he kissed it Le dio la mano y él se la besó


5 with affectionate gallantry, though he con afectuosa galantería, aunque
hardly knew how to look, and they n o s a b í a q u é c a r a p o n e r, y e n t r a r o n
entered the house. en la casa.

10

15 Chapter 53 Capítulo LIII

Mr. Wickham was so perfectly Wickham quedó tan escarmentado


satisfied with this conversation that he con aquella conversación que nunca
never again distressed himself, or volvió a exponerse, ni a provocar a su
20 provoked his dear sister Elizabeth, by querida hermana Elizabeth a
introducing the subject of it; and she was reanudarla. Y ella se alegró de haber
pleased to find that she had said enough dicho lo suficiente para que no
to keep him quiet. mencionase el tema más.

25 The day of his and Lydia’s departure Llegó el día de la partida del joven
soon came, and Mrs. Bennet was forced matrimonio, y la señora Bennet se vio
to submit to a separation, which, as her forzada a una separación que al parecer iba
husband by no means entered into her a durar un año, por lo menos, ya que de
scheme of their all going to Newcastle, ningún modo entraba en los cálculos del
30 was likely to continue at least a señor Bennet el que fuesen todos a
twelvemonth. Newcastle.

“Oh! my dear Lydia,” she cried, ––¡Oh, señor! ¡No lo sé! ¡Acaso
“when shall we meet again?” tardaremos dos o tres años!
35
“Oh, lord! I don’t know. Not these two ________________ __________ ____
or three years, perhaps.” X ____________

“Write to me very often, my dear.” ––Escríbeme muy a menudo, querida.


40
“As often as I can. But you ––Tan a menudo como pueda. Pero ya
know married women have never sabes que las mujeres casadas no
much time for writing. My sisters disponemos de mucho tiempo para escribir.
may write to ME. They will have Mis hermanas sí podrán escribirme; no ten-
45 n o t h i n g e l s e t o d o . ” drán otra cosa que hacer.

Mr. Wickham’s adieus were much El adiós de Wickham fue mucho


more affectionate than his wife’s. He m á s c a r i ñ o s o q u e e l d e s u m u j e r.
smiled, looked handsome, and said many Sonrió, estuvo muy agradable y dijo
50 pretty things. cosas encantadoras.

“He is as fine a fellow,” said Mr. ––Es un joven muy fino ––dijo el
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectada-
mente. — v. 1 intr. smile in a silly or affected
Bennet, as soon as they were out of señor Bennet en cuanto se habían ido––;
way. 2 tr. express by or with simpering. — the house, “as ever I saw. He no he visto nunca otro igual. Es una
n. such a smile. 55 simpers, and smirks, and makes love to X máquina de sonrisas y nos hace la pelota
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o us all. I am prodigiously proud of him. I a todos. Estoy orgullosísimo de él.
afectación n. an affected, conceited, or defy even Sir William Lucas himself to Desafío al mismo sir William Lucas a que
silly smile; mueca burlona. v.intr. put on
produce a more valuable son-in-law.” consiga un yerno más valioso.
or wear a smirk or a smirk silly.

60 The loss of her daughter made Mrs. La pérdida de su hija sumió en la tristeza
Bennet very dull for several days. a la señora Bennet por varios días.

“I often think,” said she, “that there ––Muchas veces pienso ––decía–– que
is nothing so bad as parting with one’s no hay nada peor que separarse de las
65 friends. One seems so forlorn without personas queridas. ¡Se queda una tan

277
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

them.” desamparada sin ellas!

“This is the consequence, you see, ––Pues ya ves, ésa es una


Madam, of marrying a daughter,” said consecuencia de casar a las hijas ––
5 Elizabeth. “It must make you better satisfied observó Elizabeth––. Te hará más feliz
that your other four are single.” que las otras cuatro sigamos solteras.

“It is no such thing. Lydia does not No es eso. Lydia no me abandona


leave me because she is married, but only porque se haya casado, sino porque
10 because her husband’s regiment happens el regimiento de su marido está lejos.
to be so far off. If that had been nearer, Si hubiera estado más cerca, no se
she would not have gone so soon.” habría marchado tan pronto.

But the spiritless condition which this Pero el desaliento que este suceso le
15 event threw her into was shortly relieved, causó se alivió en seguida y su mente
and her mind opened again to the empezó a funcionar de nuevo con gran
agitation of hope, by an article of news agitación ante la serie de noticias que
which then began to be in circulation. circulaban por aquel entonces. El ama de
The housekeeper at Netherfield had llaves de Netherfield había recibido
20 received orders to prepare for the arrival órdenes de preparar la llegada de su amo
of her master, who was coming down in que iba a tener lugar dentro de dos o tres
a day or two, to shoot there for several días, para dedicarse a la caza durante unas
weeks. Mrs. Bennet was quite in the semanas. La señora Bennet estaba
fidgets. She looked at Jane, and smiled nerviosísima. Miraba a Jane y sonreía y
25 and shook her head by turns. sacudía la cabeza alternativamente.

“Well, well, and so Mr. Bingley is ––Bueno, bueno, ¿conque viene


coming down, sister,” (for Mrs. Phillips el señor Bingley, hermana? ––pues
first brought her the news). “Well, so fue la señora Philips la primera en
30 much the better. Not that I care about it, d a r l e l a n o t i c i a – – . P u e s m e j o r.
though. He is nothing to us, you know, Aunque no me importa. Tú sabes
and I am sure I never want to see him que nada tenemos que ver con él y
again. But, however, he is very welcome que no quiero volver a verlo. Si
to come to Netherfield, if he likes it. And quiere venir a Netherfield, que
35 who knows what MAY happen? But that venga. ¿Y quién sabe lo que puede
is nothing to us. You know, sister, we p a s a r ? P e r o n o n o s i m p o r t a . Ya
agreed long ago never to mention a word sabes que hace tiempo acordamos no
about it. And so, is it quite certain he is volver a decir palabra de esto. ¿Es
coming?” cierto que viene?
40
“You may depend on it,” replied the ––Puedes estar segura ––respondió
other, “for Mrs. Nicholls was in Meryton la otra––, porque la señora Nicholls
last night; I saw her passing by, and went estuvo en Meryton ayer tarde; la vi
out myself on purpose to know the truth pasar y salí dispuesta a saber la
45 of it; and she told me that it was certain verdad; ella me dijo que sí, que su amo
true. He comes down on Thursday at the llegaba. Vendrá el jueves a más tardar;
latest, very likely on Wednesday. She was puede que llegue el miércoles. La
going to the butcher’s, she told me, on señora Nicholls me dijo que iba a la
purpose to order in some meat on carnicería a encargar carne para el
50 Wednesday, and she has got three couple miércoles y llevaba tres pares de patos
of ducks just fit to be killed.” listos para matar.

Miss Bennet had not been able to hear Al saber la noticia, Jane
of his coming without changing colour. m u d ó d e c o l o r. H a c í a m e s e s
55 It was many months since she had que entre ella y Elizabeth no
mentioned his name to Elizabeth; but s e h a b l a b a d e B i n g l e y, p e r o
now, as soon as they were alone together, ahora en cuanto estuvieron
she said: solas le dijo:

60 “I saw you look at me to-day, Lizzy, ––He notado, Elizabeth, que


when my aunt told us of the present cuando mi tía comentaba la noticia del
report; and I know I appeared distressed. día, me estabas mirando. Ya sé que
But don’t imagine it was from any silly pareció que me dio apuro, pero no te
cause. I was only confused for the figures que era por alguna tontería. Me
65 moment, because I felt that I SHOULD quedé confusa un momento porque me

278
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

be looked at. I do assure you that the di cuenta de que me estaríais


news does not affect me either with observando. Te aseguro que la noticia
pleasure or pain. I am glad of one thing, no me da tristeza ni gusto. De una cosa
that he comes alone; because we shall see me alegro: de que viene solo, porque
5 the less of him. Not that I am afraid of así lo veremos menos. No es que tenga
MYSELF, but I dread other people’s miedo por mí, pero temo los
remarks.” comentarios de la gente.

Elizabeth did not know what to make E l i z a b e t h n o s a b í a q u é p e n s a r.


10 of it. Had she not seen him in Derbyshire, Si no le hubiera visto en
she might have supposed him capable of Derbyshire, habría podido creer
coming there with no other view than que venía tan sólo por el citado
what was acknowledged; but she still motivo, pero no dudaba de
thought him partial to Jane, and she que aún amaba a Jane, y hasta
15 wavered as to the greater probability of s e arriesgaba a pensar que venía
his coming there WITH his friend’s con la aprobación de su amigo o
permission, or being bold enough to que se había atrevido incluso a
come without it. venir sin ella.

20 “Yet it is hard,” she sometimes «Es duro ––pensaba a veces–– que


thought, “that this poor man cannot come este pobre hombre no pueda venir a una
to a house which he has legally hired, casa que ha alquilado legalmente sin
without raising all this speculation! I levantar todas estas cábalas. Yo le
WILL leave him to himself.” dejaré en paz.»
25
In spite of what her sister declared, A pesar de lo que su hermana
and really believed to be her feelings in decía y creía de buena fe,
the expectation of his arrival, Elizabeth Elizabeth pudo notar que la
could easily perceive that her spirits were expectativa de la llegada de
30 affected by it. They were more disturbed, Bingley le afectaba. Estaba
more unequal, than she had often seen distinta y más turbada que de
them. costumbre.

The subject which had been so El tema del que habían


35 w a r m l y c a n v a s s e d b e t w e e n t h e i r discutido sus padres acalora-
parents, about a twelvemonth ago, was damente hacía un año, surgió
now brought forward again. ahora de nuevo.

“ A s s o o n a s e v e r M r. B i n g l e y ––Querido mío, supongo que


40 comes, my dear,” said Mrs. Bennet, en cuanto llegue el señor
“you will wait on him of course.” Bingley irás a visitarle.

“ N o , n o . Yo u f o r c e d m e i n t o ––No y no. Me obligaste a hacerlo


visiting him last year, and promised, el año pasado, prometiéndome que se
45 if I went to see him, he should marry iba a casar con una de mis hijas. Pero
one of my daughters. But it ended in todo acabó en agua de borrajas, y no
nothing, and I will not be sent on a quiero volver a hacer semejante paripé
fool’s errand again.” como un tonto.

50 His wife represented to him how Su mujer le observó lo


absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo tra- absolutely necessary such an attention absolutamente necesaria que sería
duce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, ter- would be from all the neighbouring aquella atención por parte de todos
minante, categórico], sino otros conceptos más o menos gentlemen, on his returning to los señores de la vecindad en cuanto
similares, como total, completo, verdadero, pleno, per- Netherfield. Bingley llegase a Netherfield.
fecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El
adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pa- 55
sos del adjetivo en frecuencia y en significados. “’Tis an etiquette I despise,” said he. ––Es una etiqueta que me revienta ––
An absolute idiot = un perfecto idiota. “If he wants our society, let him seek it. repuso el señor Bennet––. Si quiere nuestra
An absolute goddess = toda una diosa. He knows where we live. I will not spend compañía, que la busque; ya sabe dónde
Absolute nonsense = pura tontería. my hours in running after my neighbours vivimos. No puedo perder el tiempo
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una
verdadera joya. 60 every time they go away and come back corriendo detrás de los vecinos cada vez
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién again.” que se van y vuelven.
casados gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi “Well, all I know is, that it will be ––Bueno, será muy feo que no
apoyo incondicional. abominably rude if you do not wait on le visites; pero eso no me
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
65 him. But, however, that shan’t prevent my i m p e d i r á i n v i t a r l e a c o m e r. Va m o s

279
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

asking him to dine here, I am determined. a tener en breve a la mesa a la


We must have Mrs. Long and the señora Long y a los Goulding, y
Gouldings soon. That will make thirteen como contándonos a nosotros
with ourselves, so there will be just room seremos trece, habrá justamente
5 at table for him.” un lugar para él.

Consoled by this resolution, she was Consolada con esta decisión, quedó
the better able to bear her husband’s perfectamente dispuesta a soportar la
incivility; though it was very mortifying descortesía de su esposo, aunque le
10 to know that her neighbours might all see molestara enormemente que, con tal
Mr. Bingley, in consequence of it, before motivo, todos los vecinos viesen a Bingley
THEY did. As the day of his arrival drew antes que ellos. Al acercarse el día de la
near: llegada, Jane dijo:

15 “I begin to be sorry that he comes at ––A pesar de todo, empiezo a sentir


all,” said Jane to her sister. “It would be que venga. No me importaría nada y
nothing; I could see him with perfect le veré con la mayor indiferencia, pero
indifference, but I can hardly bear to hear no puedo resistir oír hablar de él
it thus perpetually talked of. My mother perpetuamente. Mi madre lo hace con
20 means well; but she does not know, no la mejor intención, pero no sabe, ni
one can know, how much I suffer from sabe nadie, el sufrimiento que me
what she says. Happy shall I be, when causa. No seré feliz hasta que Bingley
his stay at Netherfield is over!” se haya ido de Netherfield.

25 “I wish I could say anything to ––Querría decirte algo para


comfort you,” replied Elizabeth; “but it consolarte ––contestó Elizabeth––, pero
is wholly out of my power. You must feel no puedo. Debes comprenderlo. Y la
it; and the usual satisfaction of preaching normal satisfacción de recomendar
patience to a sufferer is denied me, paciencia a los que sufren me está
30 because you have always so much.” vedada porque a ti nunca te falta.

Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, Bingley llegó. La señora Bennet


through the assistance of servants, trató de obtener con ayuda de las
contrived to have the earliest tidings of it, criadas las primeras noticias, para
35 that the period of anxiety and fretfulness aumentar la ansiedad y el mal humor
on her side might be as long as it could. que la consumían. Contaba los días
She counted the days that must intervene que debían transcurrir para invitarle,
before their invitation could be sent; ya que no abrigaba esperanzas de
hopeless of seeing him before. But on the verlo antes. Pero a la tercera mañana
40 third morning after his arrival in de la llegada de Bingley al condado,
Hertfordshire, she saw him, from her desde la ventana de su vestidor le vio
dressing-room window, enter the paddock que entraba por la verja a caballo y
and ride towards the house. se dirigía hacia la casa.

45 Her daughters were eagerly called Llamó al punto a sus hijas para que
to partake of her joy. Jane resolutely compartieran su gozo. Jane se negó a dejar
kept her place at the table; but su lugar junto a la mesa. Pero Elizabeth, para
Elizabeth, to satisfy her mother, went complacer a su madre, se acercó a la
to the window—she looked,—she saw ventana, miró y vio que Bingley entraba con
50 Mr. Darcy with him, and sat down again Darcy, y se volvió a sentar al lado de su
by her sister. hermana.

“There is a gentleman with him, ––Mamá, viene otro caballero con él ––


mamma,” said Kitty; “who can it be?” dijo Catherine––. ¿Quién será?
55
“Some acquaintance or other, my ––Supongo que algún conocido suyo,
dear, I suppose; I am sure I do not know.” querida; no le conozco.

“La!” replied Kitty, “it looks just like ––¡Oh! –– exclamó Catherine––. Parece
60 that man that used to be with him before. aquel señor que antes estaba con él. El
Mr. what’s-his-name. That tall, proud señor... ¿cómo se llama? Aquel señor alto y
man.” orgulloso.

“Good gracious! Mr. Darcy!—and so ––¡Santo Dios! ¿El señor Darcy? Pues
65 it does, I vow. Well, any friend of Mr. sí, es él. Bueno; cualquier amigo del señor

280
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Bingley’s will always be welcome here, Bingley será siempre bienvenido a esta casa;
to be sure; but else I must say that I hate si no fuera por eso... No puedo verle ni en
the very sight of him.” pintura.

5 Jane looked at Elizabeth with surprise Jane miró a Elizabeth con asombro e
and concern. She knew but little of their interés. Sabía muy poco de su encuentro
meeting in Derbyshire, and therefore felt en Derbyshire y, por consiguiente,
for the awkwardness which must attend comprendía el horror que había de cau-
her sister, in seeing him almost for the sarle a su hermana ver a Darcy casi por
10 first time after receiving his explanatory primera vez después de la carta
letter. Both sisters were uncomfortable aclaratoria. Las dos hermanas estaban
enough. Each felt for the other, and of bastante intranquilas; cada una sufría por
course for themselves; and their mother la otra, y como es natural, por sí misma.
talked on, of her dislike of Mr. Darcy, Entretanto la madre seguía perorando
15 and her resolution to be civil to him only sobre su odio a Darcy y sobre su decisión
as Mr. Bingley’s friend, without being de estar cortés con él sólo por
heard by either of them. But Elizabeth consideración a Bingley. Ninguna de
had sources of uneasiness which could las chicas la escuchaba. Elizabeth
not be suspected by Jane, to whom she estaba inquieta por algo que Jane no
20 had never yet had courage to shew Mrs. podía sospechar, pues nunca se había
Gardiner’s letter, or to relate her own atrevido a mostrarle la carta de la
change of sentiment towards him. To señora Gardiner, ni a revelarle el
Jane, he could be only a man whose cambio de sus sentimientos por Darcy.
proposals she had refused, and whose Para Jane, Darcy no era más que el
25 merit she had undervalued; but to her own hombre cuyas proposiciones había
more extensive information, he was the rechazado Elizabeth y cuyos méritos
person to whom the whole family were menospreciaba. Pero para Elizabeth,
indebted for the first of benefits, and Darcy era el hombre a quien su familia
whom she regarded herself with an debía el mayor de los favores, y a quien
30 interest, if not quite so tender, at least as ella miraba con un interés, si no tan tierno,
reasonable and just as what Jane felt for por lo menos tan razonable y justo como
Bingley. Her astonishment at his el que Jane sentía por Bingley. Su asombro
coming—at his coming to Netherfield, to ante la venida de Darcy a Netherfield, a
Longbourn, and voluntarily seeking her Longbourn, buscándola de nuevo
35 again, was almost equal to what she had voluntariamente, era casi igual al
known on first witnessing his altered que experimentó al verlo tan
behaviour in Derbyshire. cambiado en Derbyshire.

The colour which had been driven El color, que había desaparecido
40 from her face, returned for half a de su semblante, acudió en seguida
minute with an additional glow, and a violentamente a sus mejillas, y una
smile of delight added lustre to her sonrisa de placer dio brillo a sus
eyes, as she thought for that space of ojos al pensar que el cariño y los
time that his affection and wishes must deseos de Darcy seguían siendo los
45 still be unshaken. But she would not be mismos. Pero no quería darlo por
secure. seguro.

“Let me first see how he behaves,” «Primero veré cómo se comporta ––se
said she; “it will then be early enough dijo–– y luego Dios dirá si puedo tener
50 for expectation.” esperanzas.»

She sat intently at work, striving to Se puso a trabajar atentamente y se


be composed, and without daring to lift esforzó por mantener la calma. No
up her eyes, till anxious curiosity carried osaba levantar los ojos, hasta que su
55 them to the face of her sister as the creciente curiosidad le hizo mirar a su
servant was approaching the door. Jane hermana cuando la criada fue a abrir la
looked a little paler than usual, but more puerta. Jane estaba más pálida que de
sedate than Elizabeth had expected. On costumbre, pero más sosegada de lo
the gentlemen’s appearing, her colour que Elizabeth hubiese creído. Cuando
60 increased; yet she received them with entraron los dos caballeros, enrojeció,
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ tolerable ease, and with a propriety of pero los recibió con bastante
behaviour equally free from any symptom tranquilidad, y sin dar ninguna muestra
of resentment or any unnecessary de resentimiento ni de innecesaria
complaisance. complacencia.
65

281
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Elizabeth said as little to either as Elizabeth habló a los dos jóvenes lo


civility would allow, and sat down again menos que la educación permitía, y se
to her work, with an eagerness which it dedicó a bordar con más aplicación que
did not often command. She had ventured nunca. Sólo se aventuró a dirigir una
5 only one glance at Darcy. He looked mirada a Darcy. Éste estaba tan serio
serious, as usual; and, she thought, more como siempre, y a ella se le antojó que
as he had been used to look in se parecía más al Darcy que había
Hertfordshire, than as she had seen him conocido en Hertfordshire que al que
at Pemberley. But, perhaps he could not había visto en Pemberley. Pero quizá en
10 in her mother’s presence be what he was presencia de su madre no se sentía igual
before her uncle and aunt. It was a que en presencia de sus tíos. Era una
painful, but not an improbable, suposición dolorosa, pero no
conjecture. improbable.

15 Bingley, she had likewise seen for an Miró también un instante a


instant, and in that short period saw him B i n g l e y, y l e p a r e c i ó q u e e s t a b a
embarrased forced, constraint, incómodo, tur- looking both pleased and embarrassed. contento y cohibido a la vez. La
bado, aturdido, embarazoso, cohibido, aver- He was received by Mrs. Bennet with a señora Bennet le recibió con unos
gonzante, ruborizante, azorado o azarado
azarar es ruborizarse por vergüenza degree of civility which made her two aspavientos que dejaron
azorar es sorprenderse, conturbarse, 20 daughters ashamed, especially when avergonzadas a sus dos hijas,
aturdirse, incomodarse, desconcertar contrasted with the cold and ceremonious especialmente por el contraste con
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en politeness of her curtsey and address to su fría y ceremoniosa manera de
Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el his friend. saludar y tratar a Darcy.
Quijote se utilizaba embarazado/a con el
significado de «en dificultades con» ver
466. 25 Elizabeth, particularly, who knew that Particularmente Elizabeth,
her mother owed to the latter the sabiendo que su madre le debía a
preservation of her favourite daughter Darcy la salvación de su hija
from irremediable infamy, was hurt and predilecta de tan irremediable
distressed to a most painful degree by a infamia, se entristeció profundamente
30 distinction so ill applied. por aquella grosería.

Darcy, after inquiring of her how Mr. Darcy preguntó cómo estaban los
and Mrs. Gardiner did, a question which s e ñ o r e s G a r d i n e r, y E l i z a b e t h l e
she could not answer without confusion, contestó con cierta turbación.
35 said scarcely anything. He was not seated Después, apenas dijo nada. No estaba
by her; perhaps that was the reason of sentado al lado de Elizabeth, y acaso
his silence; but it had not been so in se debía a esto su silencio; pero no
Derbyshire. There he had talked to her estaba así en Derbyshire. Allí, cuando
friends, when he could not to herself. But no podía hablarle a ella hablaba con
40 now several minutes elapsed without sus amigos; pero ahora pasaron varios
bringing the sound of his voice; and when minutos sin que se le oyera la voz, y
occasionally, unable to resist the impulse cuando Elizabeth, incapaz de contener
of curiosity, she raised he eyes to his face, su curiosidad, alzaba la vista hacia él,
she as often found him looking at Jane le encontraba con más frecuencia
45 as at herself, and frequently on no object mirando a Jane que a ella, y a menudo
but the ground. More thoughtfulness and mirando sólo al suelo. Parecía más
less anxiety to please, than when they last pensativo y menos deseoso de agradar
met, were plainly expressed. She was que en su último encuentro. Elizabeth
disappointed, and angry with herself for estaba decepcionada y disgustada
50 being so. consigo misma por ello.

“Could I expect it to be «¿Cómo pude imaginarme que


o t h e r w i s e ! ” s a i d s h e . “ Ye t estuviese de otro modo? se decía––. Ni
why did he come?” siquiera sé por qué ha venido aquí.»
55
She was in no humour for conversation No tenía humor para hablar con nadie
with anyone but himself; and to him she had más que con él, pero le faltaba valor para
hardly courage to speak. dirigirle la palabra.

60 She inquired after his sister, but Le preguntó por su hermana, pero ya no supo
could do no more. más qué decirle.

“It is a long time, Mr. ––Mucho tiempo ha pasado, señor


B i n g l e y, s i n c e y o u w e n t a w a y, ” Bingley, desde que se fue usted ––dijo la
65 s a i d M r s . B e n n e t . señora Bennet.

282
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

He readily agreed to it. ––Efectivamente ––dijo Bingley.

“I began to be afraid you would never ––Empezaba a temer ––continuó ella–


5 come back again. People DID say you – que ya no volvería. La gente dice que
meant to quit the place entirely at por San Miguel piensa usted abandonar
Michaelmas; but, however, I hope it is esta comarca; pero espero que no sea
not true. A great many changes have cierto. Han ocurrido muchas cosas en la
happened in the neighbourhood, since vecindad desde que usted se fue; la
10 you went away. Miss Lucas is married señorita Lucas se casó y está establecida
and settled. And one of my own en Hunsford, y también se casó una de mis
daughters. I suppose you have heard of hijas. Supongo que lo habrá usted sabido,
it; indeed, you must have seen it in the seguramente lo habrá leído en los
papers. It was in The Times and The periódicos. Salió en el Times y en el
15 Courier, I know; though it was not put in Courrier, sólo que no estaba bien
as it ought to be. It was only said, ‘Lately, redactado. Decía solamente: «El caballero
George Wickham, Esq. to Miss Lydia George Wickham contrajo matrimonio
Bennet,’ without there being a syllable con la señorita Lydia Bennet», sin
said of her father, or the place where she mencionar a su padre ni decir dónde vivía
20 lived, or anything. It was my brother la novia ni nada. La gacetilla debió de ser
Gardiner’s drawing up too, and I wonder obra de mi hermano Gardiner, y no
how he came to make such an awkward comprendo cómo pudo hacer una cosa tan
business of it. Did you see it?” desabrida. ¿Lo vio usted?

25 Bingley replied that he did, and made Bingley respondió que sí y la


his congratulations. Elizabeth dared not felicitó. Elizabeth no se atrevía a
lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, levantar los ojos y no pudo ver qué
therefore, she could not tell. cara ponía Darcy.

30 “It is a delightful thing, to be sure, to ––Es delicioso tener una hija bien
have a daughter well married,” continued casada ––siguió diciendo––, pero al
her mother, “but at the same time, Mr. mismo tiempo, señor Bingley, es muy duro
Bingley, it is very hard to have her taken que se me haya ido tan lejos. Se han trasla-
such a way from me. They are gone down dado a Newcastle, que cae muy al Norte,
35 to Newcastle, a place quite northward, it según creo, y allí estarán no sé cuánto
seems, and there they are to stay I do not tiempo. El regimiento de mi yerno está
know how long. His regiment is there; destinado allí, porque habrán usted oído
for I suppose you have heard of his decir que ha dejado la guarnición del
leaving the ——shire, and of his being condado y que se ha pasado a los
40 gone into the regulars. Thank Heaven! he regulares. Gracias a Dios tiene todavía
has SOME friends, though perhaps not algunos amigos, aunque quizá no tantos
so many as he deserves.” como merece.

Elizabeth, who knew this to be Elizabeth, sabiendo que esto iba


45 levelled at Mr. Darcy, was in such misery X dirigido a Darcy, sintió tanta______
of shame, that she could hardly keep her v e rg ü e n z a q u e a p e n a s p o d í a
seat. It drew from her, however, the sostenerse en la silla. Sin embargo,
exertion of speaking, which nothing else hizo un supremo esfuerzo para hablar
had so effectually done before; and she y preguntó a Bingley si pensaba
50 asked Bingley whether he meant to make permanecer mucho tiempo en el
any stay in the country at present. A few campo. El respondió que unas
weeks, he believed. semanas.

“When you have killed all your own ––Cuando haya matado usted todos
55 birds, Mr. Bingley,” said her mother, “I sus pájaros, señor Bingley ––dijo la
beg you will come here, and shoot as señora Bennet––, venga y mate todos
many as you please on Mr. Bennet’s los que quiera en la propiedad de mi
manor. I am sure he will be vastly happy esposo. Estoy segura que tendrá mucho
to oblige you, and will save all the best gusto en ello y de que le reservará sus
60 of the covies for you.” mejores nidadas.

Elizabeth’s misery increased, at such El malestar de Elizabeth aumentó


unnecessary, such officious attention! con tan innecesaria y oficiosa
Were the same fair prospect to arise at atención. No le cabía la menor duda
65 present as had flattered them a year ago, de que todas aquellas ilusiones que

283
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

every thing, she was persuaded, would renacían después de un año


be hastening to the same vexatious acabarían otra vez del mismo modo.
conclusion. At that instant, she felt that Pensó que años enteros de felicidad
years of happiness could not make Jane no podrían compensarle a ella y a
5 or herself amends for moments of such Jane de aquellos momentos de
painful confusion. penosa confusión.

“The first wish of my heart,” said she «No deseo más que una cosa ––se
to herself, “is never more to be in dijo––, y es no volver a ver a ninguno de
10 company with either of them. Their estos dos hombres. Todo el placer que
society can afford no pleasure that will pueda proporcionar su compañía no basta
atone for such wretchedness as this! Let para compensar esta vergüenza. ¡Ojalá no
me never see either one or the other tuviera que volver a encontrármelos
again!” nunca!»
15
Yet the misery, for which years of Pero aquella desdicha que no
happiness were to offer no compensation, podrían compensar años enteros de
received soon afterwards material relief, felicidad, se atenuó poco después al
from observing how much the beauty of observar que la belleza de su
20 her sister re-kindled the admiration of her hermana volvía a despertar la
former lover. When first he came in, he admiración de su antiguo enamorado.
had spoken to her but little; but every five Al principio Bingley habló muy poco
minutes seemed to be giving her more of con Jane, pero a cada instante
his attention. He found her as handsome parecía más prendado de ella. La
25 as she had been last year; as good encontraba tan hermosa como el año
natured, and as unaffected, though not anterior, tan sensible y tan afable,
quite so chatty. Jane was anxious that no aunque no tan habladora. Jane
difference should be perceived in her at deseaba que no se le notase ninguna
all, and was really persuaded that she variación y creía que hablaba como
30 talked as much as ever. But her mind was siempre, pero su mente estaba tan
so busily engaged, that she did not always ocupada que a veces no se daba
know when she was silent. cuenta de su silencio.

When the gentlemen rose to go away, Cuando los caballeros se levantaron para
35 Mrs. Bennet was mindful of her intended irse, la señora Bennet no olvidó su
civility, and they were invited and proyectada invitación. Los dos jóvenes
engaged to dine at Longbourn in a few aceptaron y se acordó que cenarían en
days time. Longbourn dentro de pocos días.

40 “You are quite a visit in my debt, Mr. ––Me debía una visita, señor Bingley
Bingley,” she added, “for when you went añadió la señora Bennet––, pues cuando
to town last winter, you promised to take se fue usted a la capital el último
a family dinner with us, as soon as you invierno, me prometió comer en familia
returned. I have not forgot, you see; and con nosotros en cuanto regresara. Ya ve
45 I assure you, I was very much que no lo he olvidado. Estaba muy
disappointed that you did not come back disgustada porque no volvió usted para
and keep your engagement.” cumplir su compromiso.

Bingley looked a little silly at this Bingley pareció un poco desconcertado


50 reflection, and said something of his por esa reflexión, y dijo que lo sentía
concern at having been prevented by mucho, pero que sus asuntos le habían
business. They then went away. retenido. Darcy y él se marcharon.

Mrs. Bennet had been strongly La señora Bennet había estado a punto
55 inclined to ask them to stay and dine there de invitarles a comer aquel mismo día,
that day; but, though she always kept a pero a pesar de que siempre se comía bien
very good table, she did not think en su casa, no creía que dos platos fuesen
anything less than two courses could be de ningún modo suficientes para un
good enough for a man on whom she had hombre que le inspiraba tan ambiciosos
60 such anxious designs, or satisfy the proyectos, ni para satisfacer el apetito y
appetite and pride of one who had ten el orgullo de otro que tenía diez mil libras
thousand a year. al año de renta.

65

284
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

5
Chapter 54 Capítulo LIV

As soon as they were gone, En cuanto se marcharon,


Elizabeth walked out to recover her Elizabeth salió a pasear para
10 spirits; or in other words, to dwell recobrar el ánimo o, mejor dicho,
without interruption on those subjects para meditar la causa que le había
t h a t m u s t d e a d e n t h e m m o r e . M r. hecho perderlo. La conducta de
D a r c y ’s b e h a v i o u r a s t o n i s h e d a n d Darcy la tenía asombrada y
vexed [angered] her. enojada.
15
“Why, if he came only to be silent, —¿Por qué vino ––se decía––
grave, and indifferent,” said she, “did he para estar en silencio, serio e
come at all?” indiferente?»

20 She could settle it in no way that gave No podía explicárselo de modo


her pleasure. satisfactorio.

“He could be still amiable, still «Si pudo estar amable y


pleasing, to my uncle and aunt, when he complaciente con mis tíos en Londres,
25 was in town; and why not to me? If he ¿por qué no conmigo? Si me temía,
fears me, why come hither? If he no ¿por qué vino? Y si ya no le importo
longer cares for me, why silent? Teasing, nada, ¿por qué estuvo tan callado?
teasing, man! I will think no more about ¡Qué hombre más irritante! No quiero
him.” pensar más en él.»
30
Her resolution was for a short time Involuntariamente mantuvo esta
involuntarily kept by the approach of her resolución durante un rato, porque se
sister, who joined her with a cheerful le acercó su hermana, cuyo alegre
look, which showed her better satisfied aspecto demostraba que estaba más
35 with their visitors, than Elizabeth. satisfecha de la visita que ella.

“Now,” said she, “that this first ––Ahora ––le dijo––, pasado este
meeting is over, I feel perfectly easy. I primer encuentro, me siento
know my own strength, and I shall never completamente tranquila. Sé que soy
embarrased forced, constraint, incómodo, tur- 40 be embarrassed again by his coming. I fuerte y que ya no me azoraré delante
bado, aturdido, embarazoso, cohibido, aver- am glad he dines here on Tuesday. It will de él. Me alegro de que venga a comer
gonzante, ruborizante, azorado o azarado then be publicly seen that, on both sides, el martes, porque así se verá que nos
azarar es ruborizarse por vergüenza we meet only as common and indifferent tratamos simplemente como amigos
azorar es sorprenderse, conturbarse,
aturdirse, incomodarse, desconcertar
acquaintance.” indiferentes.
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en 45
Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el “Yes, very indifferent indeed,” said ––Sí, muy indiferentes ––contestó
Quijote se utilizaba embarazado/a con el Elizabeth, laughingly. “Oh, Jane, take Elizabeth riéndose––. ¡Oh, Jane! ¡Ten
significado de «en dificultades con» ver care.” cuidado!
466.
50 “My dear Lizzy, you cannot think me ––Lizzy, querida, no vas a creer que soy
so weak, as to be in danger now?” tan débil como para correr ningún peligro.

“I think you are in very great danger ––Creo que estás en uno muy
of making him as much in love with you grande, porque él te ama como
55 as ever.” siempre.

***** _________

They did not see the gentlemen again No volvieron a ver a Bingley hasta
60 till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the el martes, y, entretanto, la señora Bennet
meanwhile, was giving way to all the se entregó a todos los venturosos planes
happy schemes, which the good humour que la alegría y la constante dulzura del
and common politeness of Bingley, in caballero habían hecho revivir en media
half an hour’s visit, had revived. hora de visita.
65

285
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

On Tuesday there was a large party El martes se congregó en Longbourn


assembled at Longbourn; and the two un numeroso grupo de gente y los
who were most anxiously expected, to the señores que con más ansias eran
credit of their punctuality as sportsmen, esperados llegaron con toda
5 were in very good time. When they puntualidad. Cuando entraron en el
repaired to the dining-room, Elizabeth c o m e d o r, Elizabeth observó
eagerly watched to see whether Bingley atentamente a Bingley para ver si
would take the place, which, in all their ocupaba el lugar que siempre le había
former parties, had belonged to him, by tocado en anteriores comidas al lado de
10 her sister. Her prudent mother, occupied su hermana; su prudente madre,
by the same ideas, forbore to invite him pensando lo mismo, se guardó mucho
to sit by herself. On entering the room, de invitarle a que tomase asiento a su
he seemed to hesitate; but Jane lado. Bingley pareció dudar, pero Jane
happened to look round, and happened acertó a mirar sonriente a su alrededor
15 to smile: it was decided. He placed y la cosa quedó decidida: Bingley se
himself by her. sentó al lado de Jane.

Elizabeth, with a triumphant Elizabeth, con triunfal satisfacción,


sensation, looked towards his friend. He miró a Darcy. Éste sostuvo la mirada con
20 bore it with noble indifference, and she noble indiferencia, Elizabeth habría
would have imagined that Bingley had imaginado que Bingley había obtenido ya
received his sanction to be happy, had permiso de su amigo para disfrutar de su
she not seen his eyes likewise turned felicidad si no hubiese sorprendido los ojos
towards Mr. Darcy, with an expression de éste vueltos también hacia Darcy, con una
25 of half-laughing alarm. expresión risueña, pero de alarma.

His behaviour to her sister was such, La conducta de Bingley con Jane
during dinner time, as showed an durante la comida reveló la admiración
admiration of her, which, though more que sentía por ella, y aunque era más
30 guarded than formerly, persuaded circunspecta que antes, Elizabeth se
Elizabeth, that if left wholly to himself, quedó convencida de que si sólo
Jane’s happiness, and his own, would be dependiese de él, su dicha y la de Jane
speedily secured. Though she dared not quedaría pronto asegurada. A pesar de
depend upon the consequence, she yet que no se atrevía a confiar en el
35 received pleasure from observing his resultado, Elizabeth se quedó muy
behaviour. It gave her all the animation satisfecha y se sintió todo lo animada
that her spirits could boast; for she was que su mal humor le permitía. Darcy
in no cheerful humour. Mr. Darcy was estaba al otro lado de la mesa, sentado
almost as far from her as the table could al lado de la señora Bennet, y
40 divide them. He was on one side of her Elizabeth comprendía lo poco grata
mother. She knew how little such a que les era a los dos semejante
situation would give pleasure to either, colocación, y lo poco ventajosa que
or make either appear to advantage. She resultaba para nadie. No estaba lo
was not near enough to hear any of their bastante cerca para oír lo que decían,
45 discourse, but she could see how seldom pero pudo observar que casi no se
they spoke to each other, and how formal hablaban y lo fríos y ceremoniosos que
and cold was their manner whenever they eran sus modales cuando lo hacían.
did. Her mother’s ungraciousness, made Esta antipatía de su madre por Darcy
the sense of what they owed him more le hizo más penoso a Elizabeth el
50 painful to Elizabeth’s mind; and she recuerdo de lo que todos le debían, y
would, at times, have given anything to había momentos en que habría dado
be privileged to tell him that his kindness cualquier cosa por poder decir que su
was neither unknown nor unfelt by the bondad no era desconocida ni
whole of the family. inapreciada por toda la familia.
55
She was in hopes that the evening Esperaba que la tarde
would afford some opportunity of le daría oportunidad de
bringing them together; that the whole of estar al lado de Darcy y
the visit would not pass away without que no acabaría la visita
60 enabling them to enter into something sin poder cambiar con él
more of conversation than the mere algo más que el sencillo
ceremonious salutation attending his saludo de la llegada.
entrance. Anxious and uneasy, the period E staba tan ansiosa y de s a s o s e g a d a
which passed in the drawing-room, que mientras es p e r a b a e n e l s a l ó n
65 before the gentlemen came, was la entrada de los caballeros, su

286
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

wearisome and dull to a degree that desazón casi la puso de mal


almost made her uncivil. She looked talante. De la presencia de
forward to their entrance as the point on Darcy dependía para ella
which all her chance of pleasure for the toda esperanza de placer en
5 evening must depend. aquella tarde.

“If he does not come to me, THEN,” said «Si no se dirige hacia mí ––se
she, “I shall give him up for ever.” decía–– me daré por vencida.»

10 The gentlemen came; and she Entraron los caballeros y pareció


thought he looked as if he would have que Darcy iba a hacer lo que ella
answered her hopes; but, alas! the ladies anhelaba; pero desgraciadamente las
had crowded round the table, where señoras se habían agrupado alrededor
Miss Bennet was making tea, and de la mesa en donde la señora Bennet
15 Elizabeth pouring out the coffee, in so preparaba el té y Elizabeth servía el
close a confederacy that there was not a café, estaban todas tan apiñadas que
single vacancy near her which would no quedaba ningún sito libre a su lado
admit of a chair. And on the gentlemen’s ni lugar para otra silla. Al acercarse
approaching, one of the girls moved los caballeros, una de las muchachas
20 closer to her than ever, and said, in a se aproximó a Elizabeth y le dijo al
whisper: oído:

“The men shan’t come and part us, I ––Los hombres no vendrán a separarnos;
am determined. We want none of them; ya lo tengo decidido; no nos hacen ninguna
25 do we?” falta, ¿no es cierto?

Darcy had walked away to another part Darcy entonces se fue a otro lado de
of the room. She followed him with her la estancia. Elizabeth le seguía con la
eyes, envied everyone to whom he spoke, vista y envidiaba a todos con quienes
30 had scarcely patience enough to help conversaba; apenas tenía paciencia para
anybody to coffee; and then was enraged servir el café, y llegó a ponerse furiosa
against herself for being so silly! consigo misma por ser tan tonta.

“A man who has once been refused! «¡Un hombre al que he


35 How could I ever be foolish enough to rechazado! Loca debo estar si
expect a renewal of his love? Is there one espero que renazca su amor. No hay
among the sex, who would not protest un solo hombre que no se rebelase
against such a weakness as a second contra la debilidad que supondría
proposal to the same woman? There is una segunda declaración a la misma
40 no indignity so abhorrent to their m u j e r. N o h a y i n d i g n i d a d m a y o r
feelings!” para ellos.»

She was a little revived, however, Se reanimó un poco al ver que Darcy
by his bringing back his coffee cup venía a devolverle la taza de café, y ella
45 h i m s e l f ; a n d s h e s e i z e d t h e aprovechó la oportunidad para
opportunity of saying: preguntarle:

“Is your sister at Pemberley still?” ––¿Sigue su hermana en Pemberley?

50 “Yes, she will remain there till ––Sí, estará allí hasta las
Christmas.” Navidades.

“And quite alone? Have all her ––¿Y está sola? ¿Se han ido ya todos
friends left her?” sus amigos?
55
“Mrs. Annesley is with her. The others ––Sólo la acompaña la señora
have been gone on to Scarborough, these Annesley; los demás se han ido a
three weeks.” Scarborough a pasar estas tres semanas.

60 She could think of nothing more to A Elizabeth no se le ocurrió más que


say; but if he wished to converse with her, decir, pero si él hubiese querido hablar, ¡con
he might have better success. He stood qué placer le habría contestado! No
by her, however, for some minutes, in obstante, se quedó a su lado unos minutos,
silence; and, at last, on the young lady’s en silencio, hasta que la muchacha de antes
65 whispering to Elizabeth again, he walked se puso a cuchichear con Elizabeth, y

287
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

away. entonces él se retiró.

When the tea-things were removed, Una vez quitado el servicio de té y


and the card-tables placed, the ladies all puestas las mesas de juego, se
5 rose, and Elizabeth was then hoping to levantaron todas las señoras. Elizabeth
be soon joined by him, when all her views creyó entonces que podría estar con él,
were overthrown by seeing him fall a pero sus esperanzas rodaron por el suelo
victim to her mother’s rapacity for whist cuando vio que su madre se apoderaba
players, and in a few moments after de Darcy y le obligaba a sentarse a su
10 seated with the rest of the party. She now mesa de whist. Elizabeth renunció ya a
lost every expectation of pleasure. They todas sus ilusiones. Toda la tarde
were confined for the evening at different estuvieron confinados en mesas
tables, and she had nothing to hope, but diferentes, pero los ojos de Darcy se
that his eyes were so often turned towards volvían tan a menudo donde ella estaba,
15 her side of the room, as to make him play que tanto el uno como el otro perdieron
as unsuccessfully as herself. todas las partidas.

Mrs. Bennet had designed to keep the La señora Bennet había


two Netherfield gentlemen to supper; but proyectado que los dos caballeros de
20 their carriage was unluckily ordered Netherfield se quedaran a cenar, pero
before any of the others, and she had no fueron los primeros en pedir su coche
opportunity of detaining them. y no hubo manera de retenerlos.

“Well girls,” said she, as soon as they ––Bueno, niñas ––dijo la madre en
25 were left to themselves, “What say you cuanto se hubieron ido todos––, ¿qué me
to the day? I think every thing has passed decís? A mi modo de ver todo ha ido hoy
off uncommonly well, I assure you. The a pedir de boca. La comida ha estado tan
dinner was as well dressed as any I ever bien presentada como las mejores que he
saw. The venison was roasted to a turn— visto; el venado asado, en su punto, y todo
30 and everybody said they never saw so fat el mundo dijo que las ancas eran
a haunch. The soup was fifty times better estupendas; la sopa, cincuenta veces
than what we had at the Lucases’ last mejor que la que nos sirvieron la semana
week; and even Mr. Darcy pasada en casa de los Lucas; y hasta el
acknowledged, that the partridges were señor Darcy reconoció que las perdices
35 remarkably well done; and I suppose he estaban muy bien hechas, y eso que él
has two or three French cooks at least. debe de tener dos o tres cocineros
And, my dear Jane, I never saw you look franceses. Y, por otra parte, Jane querida,
in greater beauty. Mrs. Long said so too, nunca estuviste más guapa que esta tarde;
for I asked her whether you did not. And la señora Long lo afirmó cuando yo le
40 what do you think she said besides? ‘Ah! pregunté su parecer. Y ¿qué crees que me
Mrs. Bennet, we shall have her at dijo, además? «¡Oh, señora Bennet, por
Netherfield at last.’ She did indeed. I do fin la tendremos en Netherfield!» Así lo
think Mrs. Long is as good a creature as dijo. Opino que la señora Long es la mejor
ever lived—and her nieces are very pretty persona del mundo, y sus sobrinas son
45 behaved girls, and not at all handsome: I unas muchachas muy bien educadas y no
like them prodigiously.” son feas del todo; me gustan mucho.

Mrs. Bennet, in short, was in very Total que la señora Bennet estaba de
great spirits; she had seen enough of magnífico humor. Se había fijado lo
50 Bingley’s behaviour to Jane, to be bastante en la conducta de Bingley para con
convinced that she would get him at Jane para convencerse de que al fin lo iba
last; and her expectations of advantage a conseguir. Estaba tan excitada y sus
to her family, when in a happy humour, fantasías sobre el gran porvenir que
were so far beyond reason, that she was esperaba a su familia fueron tan lejos de lo
55 quite disappointed at not seeing him razonable, que se disgustó muchísimo al
there again the next day, to make his ver que Bingley no se presentaba al día
proposals. siguiente para declararse.

“It has been a very agreeable day,” ––Ha sido un día muy
60 said Miss Bennet to Elizabeth. “The party agradable ––dijo Jane a
seemed so well selected, so suitable one Elizabeth––. ¡Qué selecta y qué
with the other. I hope we may often meet cordial fue la fiesta! Espero
again.” q u e s e re p i t a .

65 Elizabeth smiled. Elizabeth se sonrió.

288
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Lizzy, you must not do so. You must – – N o t e r í a s . ______ __________


not suspect me. It mortifies me. I assure _________ M e d u e l e q u e s e a s a s í ,
you that I have now learnt to enjoy his L i z z y. Te a s e g u r o q u e a h o r a h e
5 conversation as an agreeable and sensible aprendido a disfrutar de su
young man, without having a wish conversación y que no veo en él
beyond it. I am perfectly satisfied, from más que un muchacho inteligente
what his manners now are, that he never y amable. Me encanta su
had any design of engaging my affection. proceder y no me importa que
10 It is only that he is blessed with greater jamás haya pensado en mí. Sólo
sweetness of address, and a stronger encuentro que su trato es dulce
desire of generally pleasing, than any y más atento que el de ningún
other man.” otro hombre.

15 “You are very cruel,” said her sister, ––¡Eres cruel! ––contestó su hermana––
“you will not let me smile, and are . No me dejas sonreír y me estás provocando
provoking me to it every moment.” a hacerlo a cada momento.

“How hard it is in some cases to be ––¡Qué difícil es que te crean en algunos


20 believed!” casos!

“And how impossible in others!” ––¡Y qué imposible en otros!

“But why should you wish to persuade ––¿Por qué te empeñas en convencerme
25 me that I feel more than I acknowledge?” de que siento más de lo que confieso?

“That is a question which I hardly ––No sabría qué contestarte. A


know how to answer. We all love to todos nos gusta dar lecciones, pero
instruct, though we can teach only what sólo enseñamos lo que no merece la
30 is not worth knowing. Forgive me; and if p e n a s a b e r. P e r d ó n a m e , p e r o s i
you persist in indifference, do not make persistes en tu indiferencia, es mejor
me your confidante.” que yo no sea tu confidente.

35

40
Chapter 55 Capítulo LV

A few days after this visit, Mr. Pocos días después de aquella
Bingley called again, and alone. His visita, Bingley volvió a Longbourn,
45 friend had left him that morning for solo. Su amigo se había ido a
London, but was to return home in ten Londres por la mañana, pero iba a
days time. He sat with them above an regresar dentro de diez días. Pasó
hour, and was in remarkably good spirits. con ellas una hora, y estuvo de
Mrs. Bennet invited him to dine with excelente humor. La señora Bennet
50 them; but, with many expressions of le invitó a comer, Bingley dijo que
concern, he confessed himself engaged lo sentía, pero que estaba convidado
elsewhere. en otro sitio.

“Next time you call,” said ––La próxima vez que venga ––repuso
55 s h e , “ I h o p e w e s h a l l b e m o r e la señora Bennet–– espero que tengamos
l u c k y. ” más suerte.

He should be particularly happy at X ––Tendré mucho gusto ––respondió


any time, etc. etc.; and if she would give B i n g l e y. Y a ñ a d i ó q u e , s i s e l o
60 him leave, would take an early permitían, aprovecharía cualquier
opportunity of waiting on them. oportunidad para visitarles.

“Can you come to-morrow?” ––¿Puede usted venir mañana?

65 Yes, he had no engagement at all for Bingley dijo que sí, pues no

289
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

to-morrow; and her invitation was tenía ningún compromiso para el


accepted with alacrity. día siguiente.

He came, and in such very good time Llegó tan temprano que
5 that the ladies were none of them dressed. ninguna de las señoras estaba
In ran Mrs. Bennet to her daughter’s vestida, La señora Bennet corrió
room, in her dressing gown, and with her al cuarto de sus hijas, en bata y a
hair half finished, crying out: m e d i o p e i n a r, e x c l a m a n d o :

10 “My dear Jane, make haste and hurry ––¡Jane, querida, date prisa y ve
down. He is come—Mr. Bingley is come. abajo! ¡Ha venido el señor Bingley! Es
He is, indeed. Make haste, make haste. él, sin duda. ¡Ven, Sara! Anda en
Here, Sarah, come to Miss Bennet this seguida a ayudar a vestirse a la
moment, and help her on with her gown. señorita Jane. No te preocupes del
15 Never mind Miss Lizzy’s hair.” peinado de la señorita Elizabeth.

“We will be down as soon as we can,” ––Bajaremos en cuanto podamos ––


said Jane; “but I dare say Kitty is dijo Jane––, pero me parece que Catherine
forwarder than either of us, for she went está más adelantada que nosotras, porque
20 up stairs half an hour ago.” subió hace media hora.

“Oh! hang Kitty! what has she to do ––¡Mira con lo que sales! ¿Qué tiene que
with it? Come be quick, be quick! Where ver en esto Catherine? Tú eres la que debe
is your sash, my dear?” bajar en seguida. ¿Dónde está tu corsé?
25
But when her mother was gone, Jane Pero cuando su madre había
would not be prevailed on to go down salido, Jane no quiso bajar sin
without one of her sisters. alguna de sus hermanas.

30 The same anxiety to get them by Por la tarde, la madre volvió a


themselves was visible again in the intentar que Bingley se quedara a solas
evening. After tea, Mr. Bennet retired to con Jane. Después del té, el señor
the library, as was his custom, and Mary Bennet se retiró a su biblioteca como
went up stairs to her instrument. Two de costumbre, y Mary subió a tocar el
35 obstacles of the five being thus removed, piano. Habiendo desaparecido dos de
Mrs. Bennet sat looking and winking at los cinco obstáculos, la señora Bennet
Elizabeth and Catherine for a se puso a mirar y a hacer señas y
considerable time, without making any guiños a Elizabeth y a Catherine sin
impression on them. Elizabeth would not que ellas lo notaran. Catherine lo
40 observe her; and when at last Kitty did, advirtió antes que Elizabeth y
she very innocently said, “What is the preguntó con toda inocencia:
matter mamma? What do you keep ––¿Qué pasa, mamá? ¿Por qué me
winking at me for? What am I to do?” haces señas? ¿Qué quieres que haga?

45 “Nothing child, nothing. I did not ––Nada, niña, nada. No te hacía


wink at you.” She then sat still five ninguna seña.
minutes longer; but unable to waste Siguió sentada cinco minutos más, pero era
such a precious occasion, she incapaz de desperdiciar una ocasión tan preciosa.
suddenly got up, and saying to Kitty, Se levantó de pronto y le dijo a Catherine:
50 “Come here, my love, I want to speak to ––Ven, cariño. Tengo que hablar contigo.
you,” took her out of the room. Jane Y se la llevó de la habitación. Jane miró
instantly gave a look at Elizabeth which al instante a Elizabeth denotando su pesar
spoke her distress at such premeditation, por aquella salida tan premeditada y
and her entreaty that SHE would not give pidiéndole que no se fuera.
55 in to it. In a few minutes, Mrs. Bennet Pero a los pocos minutos la señora Bennet
half-opened the door and called out: abrió la puerta y le dijo a Elizabeth:

“Lizzy, my dear, I want to speak with – – Ve n , q u e r i d a . T e n g o q u e


you.” hablarte.
60
Elizabeth was forced to go. Elizabeth no tuvo más remedio que salir.

“We may as well leave them by ––Dejémoslos solos,


themselves you know;” said her mother, ¿entiendes? ––le dijo su madre
65 as soon as she was in the hall. “Kitty and en el vestíbulo––. Catherine y

290
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

I are going upstairs to sit in my dressing- yo nos vamos arriba a mi


room.” cuarto.

Elizabeth made no attempt to reason Elizabeth no se atrevió a discutir


5 with her mother, but remained quietly in con su madre; pero se quedó en el
the hall, till she and Kitty were out of vestíbulo hasta que la vio desapare-
sight, then returned into the drawing- cer con Catherine, y entonces volvió
room. al salón.

10 Mrs. Bennet’s schemes for this day Los planes de la señora Bennet no
were ineffectual. Bingley was every thing se realizaron aquel día. Bingley era un
that was charming, except the professed modelo de gentileza, pero no el novio
lover of her daughter. His ease and declarado de su hija. Su soltura y su
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- cheerfulness rendered him a most alegría contribuyeron en gran parte a
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- 15 agreeable addition to their evening party; la animación de la reunión de la noche;
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered and he bore with the ill-judged aguantó toda la indiscreción y las
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), officiousness of the mother, and heard all impertinencias de la madre y escuchó
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give her silly remarks with a forbearance and todas sus necias advertencias con una
(assistance) (rendered aid to the injured man). b command of countenance particularly paciencia y una serenidad que dejaron
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.). 20 grateful to the daughter. muy complacida a Jane.
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c He scarcely needed an invitation to Apenas necesitó que le invitaran
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the stay supper; and before he went away, an para quedarse a cenar y, antes de que
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. engagement was formed, chiefly through se fuera, la señora Bennet le hizo una
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 25 his own and Mrs. Bennet’s means, for his nueva invitación para que viniese a la
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are coming next morning to shoot with her mañana siguiente a cazar con su
Caesar’s). b show (obedience). husband. marido.

After this day, Jane said no more of Después de este día, Jane ya no dijo
30 her indifference. Not a word passed que Bingley le fuese indiferente. Las dos
between the sisters concerning Bingley; hermanas no hablaron una palabra acerca
but Elizabeth went to bed in the happy de él, pero Elizabeth se acostó con la feliz
belief that all must speedily be convicción de que todo se arreglaría
concluded, unless Mr. Darcy returned pronto, si Darcy no volvía antes del
35 within the stated time. Seriously, tiempo indicado. Sin embargo, estaba
however, she felt tolerably persuaded that seriamente convencida de que todo esto
all this must have taken place with that habría tenido igualmente lugar sin la
gentleman’s concurrence. ausencia de dicho caballero.

Bingley was punctual to his


40 Bingley acudió puntualmente a la
appointment; and he and Mr. Bennet cita, y él y el señor Bennet pasaron
spent the morning together, as had been juntos la mañana del modo convenido.
agreed on. The latter was much more El señor Bennet estuvo mucho más
agreeable than his companion expected. agradable de lo que su compañero
45 There was nothing of presumption or esperaba. No había nada en Bingley de
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- folly in Bingley that could provoke his presunción o de tontería que el otro
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- ridicule, or disgust him into silence; and pudiese ridiculizar o disgustarle
duce displeasure, misfortune, argument, he was more communicative, and less interiormente, por lo que estuvo con él
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
eccentric, than the other had ever seen más comunicativo y menos hosco de lo
mientras que disgustado es annoyed, 50 him. Bingley of course returned with him que solía. Naturalmente, Bingley
displeased, angry. to dinner; and in the evening Mrs. regresó con el señor Bennet a la casa
Bennet’s invention was again at work to para comer, y por la tarde la señora
get every body away from him and her Bennet volvió a maquinar para dejarle
daughter. Elizabeth, who had a letter to solo con su hija. Elizabeth tenía que
55 write, went into the breakfast room for escribir una carta, y fue con ese fin al
that purpose soon after tea; for as the saloncillo poco después del té, pues como
others were all going to sit down to cards, los demás se habían sentado a jugar, su
she could not be wanted to counteract her presencia ya no era necesaria para
mother’s schemes. estorbar las tramas de su madre.
60
But on returning to the drawing-room, Pero al entrar en el salón, después
when her letter was finished, she saw, to de haber terminado la carta, vio con
her infinite surprise, there was reason to infinita sorpresa que había razón para
fear that her mother had been too temer que su madre se hubiera salido
65 ingenious for her. On opening the door, con la suya. En efecto, al abrir la

291
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

she perceived her sister and Bingley puerta divisó a. su hermana y a


standing together over the hearth, as if Bingley solos, apoyados en la
engaged in earnest conversation; and had chimenea como abstraídos en la más
this led to no suspicion, the faces of both, interesante conversación; y por si esto
5 as they hastily turned round and moved no hubiese dado lugar a todas las
away from each other, would have told it sospechas, los rostros de ambos al
all. Their situation was awkward enough; volverse rápidamente y separarse lo
but HER’S she thought was still worse. habrían dicho todo. La situación debió
Not a syllable was uttered by either; and de ser muy embarazosa para ellos,
10 Elizabeth was on the point of going away pero Elizabeth iba a marcharse,
again, when Bingley, who as well as the cuando Bingley, que, como Jane, se
other had sat down, suddenly rose, and había sentado, se levantó de pronto,
whispering a few words to her sister, ran dijo algunas palabras al oído de Jane
out of the room. y salió de la estancia.
15
Jane could have no reserves from Jane no podía tener secretos para
Elizabeth, where confidence would give Elizabeth, sobre todo, no podía ocultarle
pleasure; and instantly embracing her, una noticia que sabía que la alegraría. La
acknowledged, with the liveliest emotion, estrechó entre sus brazos y le confesó con
20 that she was the happiest creature in the la más viva emoción que era la mujer más
world. dichosa del mundo.

“’Tis too much!” she added, “by far ––¡Es demasiado! ––añadió. ¡Es
too much. I do not deserve it. Oh! why is demasiado! No lo merezco. ¡Oh! ¿Por qué
25 not everybody as happy?” no serán todos tan felices como yo?

Elizabeth’s congratulations were La enhorabuena de Elizabeth fue tan


given with a sincerity, a warmth, a sincera y tan ardiente y reveló tanto placer
delight, which words could but poorly que no puede expresarse con palabras.
30 express. Every sentence of kindness was Cada una de sus frases cariñosas fue una
a fresh source of happiness to Jane. But fuente de dicha para Jane. Pero no pudo
she would not allow herself to stay with quedarse con Elizabeth ni contarle la
her sister, or say half that remained to be mitad de las cosas que tenía que
said for the present. comunicarle todavía.
35
“I must go instantly to my mother;” – – Vo y a v e r a l i n s t a n t e a m a m á
she cried. “I would not on any account ––dijo––. No puedo ignorar su
solicitude traduce solicitud, como cuidado, trifle with her affectionate solicitude; or afectuosa solicitud ni permitir
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- allow her to hear it from anyone but que se entere por otra persona. Él
mún para request, application [para traba-
40 myself. He is gone to my father already. acaba de ir a hablar con papá.
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
como diligente, deseoso, gustoso, pero a Oh! Lizzy, to know that what I have to ¡Oh, Lizzy! Lo que voy a decir
veces rebaja su significado a inquieto, apren- relate will give such pleasure to all my llenará de alegría a toda la
sivo, receloso, molesto. dear family! how shall I bear so much familia. ¿Cómo podré resistir
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- happiness!” tanta dicha?
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
diligente [pronto, presto, activo], cuidado- 45
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso She then hastened away to her Se fue presurosamente en busca de su
solicitude n. 1 the state of being solicitous; mother, who had purposely broken up madre que había suspendido adrede la
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. the card party, and was sitting up partida de cartas y estaba arriba con
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a stairs with Kitty. Catherine.
feeling of excessive concern, preocupación,
50
ansiedad, atención
Elizabeth, who was left by herself, Elizabeth se quedó sonriendo ante
now smiled at the rapidity and ease with la facilidad y rapidez con que se
which an affair was finally settled, that había resuelto un asunto que había
had given them so many previous months causado tantos meses de
55 of suspense and vexation. incertidumbre y de dolor.

“And this,” said she, “is the end of «¡He aquí en qué ha parado ––se dijo––
all his friend’s anxious circumspection! la ansiosa circunspección de su amigo y toda
of all his sister ’s falsehood and la falsedad y las tretas de sus hermanas! No
60 contrivance! the happiest, wisest, most podía darse un desenlace más feliz, más
reasonable end!” prudente y más razonable.»

In a few minutes she was joined by A los pocos minutos entró Bingley,
Bingley, whose conference with her father que había terminado su corta
65 had been short and to the purpose. conferencia con el señor Bennet.

292
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Where is your sister?” said he ––¿Dónde está su hermana? ––le dijo


hastily, as he opened the door. al instante de abrir la puerta.

5 “With my mother up stairs. She will ––Arriba, con mamá. Creo que
be down in a moment, I dare say.” bajará en seguida.

He then shut the door, and, coming Entonces Bingley cerró la puerta
up to her, claimed the good wishes and y le pidió su parabién, rogándole
10 affection of a sister. Elizabeth honestly que le considerase como un
and heartily expressed her delight in the hermano. Elizabeth le dijo de todo
prospect of their relationship. They corazón lo mucho que se alegraba de
shook hands with great cordiality; and aquel futuro parentesco. Se dieron
then, till her sister came down, she had las manos cordialísimamente y hasta
15 to listen to all he had to say of his own que bajó Jane, Bingley estuvo
happiness, and of Jane’s perfections; and hablando de s u felicidad y d e l a s
in spite of his being a lover, Elizabeth perfecciones de su amada. Elizabeth
really believed all his expectations of no creyó exageradas sus esperanzas
felicity to be rationally founded, because de dicha, a pesar del amor que
20 they had for basis the excellent cegaba al joven, pues al buen
understanding, and super-excellent entendimiento y al excelente cora-
disposition of Jane, and a general zón de Jane se unían la semejanza
similarity of feeling and taste between her de sentimientos y gustos con su
and himself. prometida.
25
It was an evening of no common La tarde transcurrió en medio del
delight to them all; the satisfaction of embeleso general la satisfacción de Jane
Miss Bennet’s mind gave a glow of such daba a su rostro una luz y una expresión
sweet animation to her face, as made her tan dulce que le hacían parecer más
30 look handsomer than ever. Kitty hermosa que nunca. Catherine
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectada- simpered and smiled, and hoped her turn X ________ sonreía pensando que pronto le
mente. — v. 1 intr. smile in a silly or affected was coming soon. Mrs. Bennet could not llegaría su turno. La señora Bennet dio su
way. 2 tr. express by or with simpering. —
n. such a smile.
give her consent or speak her approbation consentimiento y expresó su aprobación en
in terms warm enough to satisfy her términos calurosísimos que, no obstante, no
35 feelings, though she talked to Bingley of alcanzaron a describir el júbilo que sentía,
nothing else for half an hour; and when y durante media hora no pudo hablarle a
Mr. Bennet joined them at supper, his Bingley de otra cosa. Cuando el señor
voice and manner plainly showed how Bennet se reunió con ellos para la cena, su
really happy he was. voz y su aspecto revelaban su alegría.
40
Not a word, however, passed his Pero ni una palabra salió de sus labios
lips in allusion to it, till their visitor que aludiese al asunto hasta que el
took his leave for the night; but as invitado se despidió. Tan pronto como se
soon as he was gone, he turned to his hubo ido, el señor Bennet se volvió a su
45 daughter, and said: hija y le dijo:

“Jane, I congratulate you. You will ––Te felicito, Jane. Serás una mujer muy
be a very happy woman.” feliz.

50 Jane went to him instantly, kissed him, Jane corrió hacia su padre, le dio un
and thanked him for his goodness. beso y las gracias por su bondad.

“You are a good girl;” he replied, ––Eres una buena muchacha ––


“and I have great pleasure in thinking you añadió el padre–– y mereces la suerte
55 will be so happily settled. I have not a que has tenido. Os llevaréis muy
doubt of your doing very well together. bien. Vuestros caracteres son muy
Your tempers are by no means unlike. parecidos. Sois tan complacientes el
You are each of you so complying, that uno con el otro que nunca resolve-
nothing will ever be resolved on; so easy, réis nada, tan confiados que os
60 that every servant will cheat you; and so engañará cualquier criado, y tan
generous, that you will always exceed generosos que siempre gastaréis más
your income.” de lo que tengáis.

“I hope not so. Imprudence or ––Eso sí que no. La imprudencia o el


65 thoughtlessness in money matters would descuido en cuestiones de dinero sería

293
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

be unpardonable in me.” imperdonable para mí.

“Exceed their income! My dear Mr. ––¡Gastar más de lo tenga! ––


Bennet,” cried his wife, “what are you exclamó la señora Bennet––. ¿Qué estás
5 talking of? Why, he has four or five diciendo? Bingley posee cuatro o cinco
thousand a year, and very likely more.” mil libras anuales, y puede que más.
Then addressing her daughter, “Oh! my Después, dirigiéndose a su hija, añadió:
dear, dear Jane, I am so happy! I am sure ¡Oh, Jane, querida, vida mía, soy tan
I shan’t get a wink of sleep all night. I feliz que no voy a poder cerrar ojo en
10 knew how it would be. I always said it toda la noche! Ya sabía yo que esto
must be so, at last. I was sure you could llegaría; siempre dije que al final se
not be so beautiful for nothing! I arreglaría todo. Estaba segura de que tu
remember, as soon as ever I saw him, hermosura no iba a ser en balde.
when he first came into Hertfordshire last Recuerdo que en cuanto lo vi la primera
15 year, I thought how likely it was that you vez que llegó a Hertfordshire, pensé que
should come together. Oh! he is the por fuerza teníais que casaros. ¡Es el
handsomest young man that ever was hombre más guapo que he visto en mi
seen!” vida!

20 Wickham, Lydia, were all forgotten. Wickham y Lydia quedaron olvidados.


Jane was beyond competition her Jane era ahora su hija favorita, sin ninguna
favourite child. At that moment, she comparación; en aquel momento las demás
cared for no other. Her younger sisters no le importaban nada. Las hermanas
soon began to make interest with her for menores pronto empezaron a pedirle a Jane
25 objects of happiness which she might in todo lo que deseaban y que ella iba a poder
future be able to dispense. dispensarles en breve.

Mary petitioned for the use of the Mary quería usar la biblioteca de
library at Netherfield; and Kitty begged Netherfield, y Catherine le suplicó que
30 very hard for a few balls there every organizase allí unos cuantos bailes en
winter. invierno.

Bingley, from this time, was of course Bingley, como era natural, iba a
a daily visitor at Longbourn; coming Longbourn todos los días. Con
35 frequently before breakfast, and always frecuencia llegaba antes del almuerzo
remaining till after supper; unless when y se quedaba hasta después de la cena,
some barbarous neighbour, who could menos cuando algún bárbaro vecino,
not be enough detested, had given him nunca detestado lo bastante, le
an invitation to dinner which he thought invitaba a comer, y Bingley se creía
40 himself obliged to accept. obligado a aceptar.

Elizabeth had now but little time for Elizabeth tenía pocas oportunidades
conversation with her sister; for while he de conversar con su hermana, pues
was present, Jane had no attention to mientras Bingley estaba presente, Jane
45 bestow [grant] on anyone else; but she no tenía ojos ni oídos para nadie más;
found herself considerably useful to both pero resultaba muy útil al uno y al otro
of them in those hours of separation that en las horas de separación que a veces
must sometimes occur. In the absence of se imponían. En ausencia de Jane,
Jane, he always attached himself to Bingley buscaba siempre a Elizabeth
50 Elizabeth, for the pleasure of talking of para darse el gusto de hablar de su
her; and when Bingley was gone, Jane amada; y cuando Bingley se iba, Jane
constantly sought the same means of recurría constantemente al mismo
relief. consuelo.

55 “He has made me so happy,” said ––¡No sabes lo feliz que me ha hecho –
she, one evening, “by telling me that –le dijo una noche a su hermana–– al
he was totally ignorant of my being in participarme que ignoraba que yo había
town last spring! I had not believed it estado en Londres la pasada primavera! ¡Me
possible.” parecía imposible!
60
“I suspected as much,” replied Elizabeth. ––Me lo figuraba. Pero
“But how did he account for it?” ¿cómo se explica?

“It must have been his sister’s doing. ––Debe de haber sido cosa de sus
65 They were certainly no friends to his hermanas. La verdad es que no

294
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

acquaintance with me, which I cannot querían saber nada conmigo, cosa
wonder at, since he might have chosen que no me extraña, pues Bingley
so much more advantageously in many hubiese podido encontrar algo mejor
respects. But when they see, as I trust desde todos los puntos de vista.
5 they will, that their brother is happy with Pero cuando vean, como supongo
me, they will learn to be contented, and que verán, que su hermano es feliz
we shall be on good terms again; though a mi lado, se contentarán y
we can never be what we once were to volveremos a ser amigas, aunque
each other.” nunca como antes.
10
“That is the most unforgiving ––Esto es lo más imperdonable que
speech,” said Elizabeth, “that I ever te he oído decir en mi vida ––exclamó
heard you utter. Good girl! It would vex Elizabeth––. ¡Infeliz! Me irrita de
me, indeed, to see you again the dupe of veras que creas en la pretendida
15 Miss Bingley’s pretended regard.” amistad de la señorita Bingley.

“Would you believe it, Lizzy, that ––¿Creerás, Elizabeth, que


when he went to town last November, he al irse a la capital el pasado
really loved me, and nothing but a noviembre me amaba de veras
20 persuasion of MY being indifferent y sólo la certeza de que me
would have prevented his coming down era indiferente le impidió
again!” volver?

“He made a little mistake to be ––Se equivocó un poquito, en


25 s u r e ; b u t i t i s t o t h e c r e d i t o f h i s realidad; pero esto habla muy en favor
m o d e s t y. ” de su modestia.

This naturally introduced a Esto indujo a Jane, naturalmente, a


diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- panegyric from Jane on his hacer un panegírico de la falta de
confidence inseguridad, falta de confianza 30 diffidence, and the little value he put presunción de su novio y del poco valor
en uno mismo
on his own good qualities. Elizabeth was que daba a sus propias cualidades.
pleased to find that he had not betrayed Elizabeth se alegró de que no hubiese
the interference of his friend; for, though traicionado a su amigo hablándole de la
Jane had the most generous and intromisión de éste, pues a pesar de que Jane
35 forgiving heart in the world, she knew poseía el corazón más generoso y propenso
it was a circumstance which must al perdón del mundo, esto podía haber creado
prejudice her against him. en ella algún prejuicio contra Darcy.

“I am certainly the most fortunate ––Soy indudablemente la criatura


40 creature that ever existed!” cried Jane. “Oh! más afortunada de la tierra exclamó
Lizzy, why am I thus singled from my family, Jane . ¡Oh, Lizzy, qué pena me da ser
and blessed above them all! If I could but la más feliz de la casa! ¡Si por lo menos
see YOU as happy! If there WERE but such tú también lo fueses! ¡Si hubiera otro
another man for you!” hombre como Bingley para ti!
45
“If you were to give me forty such ––Aunque me dieras cuarenta
men, I never could be so happy as you. como él nunca sería tan dichosa
Till I have your disposition, your como tú. Mientras no tenga tu
goodness, I never can have your c a r á c t e r, j a m á s p o d r é d i s f r u t a r
50 happiness. No, no, let me shift for myself; de tanta felicidad. No, no; déja-
and, perhaps, if I have very good luck, I m e c o m o e s t o y. S i t e n g o b u e n a
may meet with another Mr. Collins in suerte, puede que con el tiempo
time.” encuentre otro Collins.

55 The situation of affairs in the El estado de los asuntos de la familia


Longbourn family could not be long a de Longbourn no podía permanecer en
secret. Mrs. Bennet was privileged to secreto. La señora Bennet tuvo el
whisper it to Mrs. Phillips, and she privilegio de comunicarlo a la señora
ventured, without any permission, to do Philips y ésta se lanzó a pregonarlo sin
60 the same by all her neighbours in previo permiso por las casas de todos los
Meryton. vecinos de Meryton.

The Bennets were speedily Los Bennet no tardaron en ser


pronounced to be the luckiest family in proclamados la familia más afortunada del
65 the world, though only a few weeks mundo, a pesar de que pocas semanas

295
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

before, when Lydia had first run away, antes, con ocasión de la fuga de Lydia, se
they had been generally proved to be les había considerado como la gente más
marked out for misfortune. desgraciada de la tierra.

10

Chapter 56 Capítulo LVI

One morning, about a week after Una mañana, aproximadamente una


15 Bingley’s engagement with Jane had been semana después de la declaración de
formed, as he and the females of the Bingley, mientras éste se hallaba reunido en
family were sitting together in the dining- el saloncillo con las señoras de Longbourn,
room, their attention was suddenly drawn fueron atraídos por el ruido de un carruaje
to the window, by the sound of a carriage; y miraron a la ventana, divisando un landó
20 and they perceived a chaise and four de cuatro caballos que cruzaba la explanada
driving up the lawn. It was too early in de césped de delante de la casa. Era demasiado
the morning for visitors, and besides, the temprano para visitas y además el
equipage did not answer to that of any of equipo del coche no co r r e s p o n d í a a
their neighbours. The horses were post; ninguno de los vecinos; los
25 and neither the carriage, nor the livery caballos eran de posta y ni el
of the servant who preceded it, were carruaje ni la librea de los lacayos
familiar to them. As it was certain, les eran conocidos. Pero era
however, that somebody was coming, evidente que alguien venía a la
Bingley instantly prevailed on Miss casa. Bingley le propuso a Jane irse
30 Bennet to avoid the confinement of such a pasear al plantío de arbustos para
an intrusion, and walk away with him into evitar que el intruso les separase. Se
the shrubbery. They both set off, and the fueron los dos, y las tres que se quedaron
conjectures of the remaining three en el comedor continuaron sus
continued, though with little satisfaction, conjeturas, aunque con poca
35 till the door was thrown open and their satisfacción, hasta que se abrió la puerta
visitor entered. It was Lady Catherine de y entró la visita. Era lady Catherine de
Bourgh. Bourgh.

They were of course all intending to Ve r d a d e s q u e t o d a s e s p e r a b a n


40 be surprised; but their astonishment was alguna sorpresa, pero ésta fue superior
beyond their expectation; and on the part a todas las previsiones. Aunque la
of Mrs. Bennet and Kitty, though she was señora Bennet y Catherine no conocían
perfectly unknown to them, even inferior a aquella señora, no se quedaron
to what Elizabeth felt. menos atónitas que Elizabeth.
45
She entered the room with an air more Entró en la estancia con aire todavía
than usually ungracious, made no other más antipático que de costumbre; contestó
reply to Elizabeth’s salutation than a al saludo de Elizabeth con una simple
slight inclination of the head, and sat inclinación de cabeza, y se sentó sin decir
50 down without saying a word. Elizabeth palabra. Elizabeth le había dicho su
had mentioned her name to her mother nombre a la señora Bennet, cuando entró
on her ladyship’s entrance, though no Su Señoría, aunque ésta no había
request of introduction had been made. solicitado ninguna presentación.

55 Mrs. Bennet, all amazement, La señora Bennet, pasmadísima aunque


though flattered by having a guest of muy ufana al ver en su casa a persona de
such high importance, received her tanto rango, la recibió con la mayor cortesía.
with the utmost politeness. After Estuvieron sentadas todas en silencio
sitting for a moment in silence, she durante un rato, hasta que al fin lady Catheri-
60 said very stiffly to Elizabeth, ne dijo con empaque a Elizabeth:

“I hope you are well, Miss Bennet. ––Supongo que estará usted bien, y
That lady, I suppose, is your mother.” calculo que esa señora es su madre.

65 Elizabeth replied very concisely that Elizabeth contestó que sí

296
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

she was. concisamente.

“And THAT I suppose is one of your ––Y esa otra imagino que será una de
sisters.” sus hermanas.
5
“Yes, madam,” said Mrs. Bennet, ––Sí, señora ––respondió la señora
delighted to speak to a Lady Catherine. Bennet muy oronda de poder hablar con
“She is my youngest girl but one. My lady Catherine––. Es la penúltima; la más
youngest of all is lately married, and my joven de todas se ha casado hace poco, y
10 eldest is somewhere about the grounds, la mayor está en el jardín paseando con
walking with a young man who, I believe, un caballero que creo no tardará en
will soon become a part of the family.” formar parte de nuestra familia.

“You have a very small park here,” ––Tienen ustedes una finca muy
15 returned Lady Catherine after a short pequeña ––dijo Su Señoría después de un
silence. corto silencio.

“It is nothing in comparison of ––No es nada en comparación con


Rosings, my lady, I dare say; but I assure Rosings, señora; hay que reconocerlo; pero
20 you it is much larger than Sir William le aseguro que es mucho mejor que la de
Lucas’s.” sir William Lucas.

“This must be a most inconvenient ––Ésta ha de ser una habitación muy


sitting room for the evening, in summer; molesta en las tardes de verano; las
25 the windows are full west.” ventanas dan por completo a poniente.

Mrs. Bennet assured her that they La señora Bennet le aseguró que
never sat there after dinner, and then nunca estaban allí después de comer,
added: y añadió:
30
“May I take the liberty of asking your ––¿Puedo tomarme la libertad de
ladyship whether you left Mr. and Mrs. preguntar a Su Señoría qué tal ha dejado a
Collins well.” los señores Collins?

35 “Yes, very well. I saw them the night ––Muy bien; les vi anteayer por
before last.” la noche.

Elizabeth now expected that she Elizabeth esperaba que ahora le daría
would produce a letter for her from alguna carta de Charlotte, pues éste
40 Charlotte, as it seemed the only probable parecía el único motivo probable de su
motive for her calling. But no letter visita; pero lady Catherine no sacó
appeared, and she was completely ninguna carta, y Elizabeth siguió con su
puzzled. perplejidad.

45 Mrs. Bennet, with great civility, La señora Bennet suplicó


begged her ladyship to take some finísimamente a Su Señoría que tomase
refreshment; but Lady Catherine very algo, pero lady Catherine rehusó el
resolutely, and not very politely, declined obsequio con gran firmeza y sin excesiva
eating anything; and then, rising up, said educación. Luego levantándose, le dijo
50 to Elizabeth, a Elizabeth:

“Miss Bennet, there seemed to be a ––Señorita Bennet, me parece que


prettyish kind of a little wilderness on ahí, a un lado de la pradera, hay un sitio
one side of your lawn. I should be glad precioso y retirado. Me gustaría dar
55 to take a turn in it, if you will favour me una vuelta por él si me hiciese el honor
with your company.” de acompañarme.

“Go, my dear,” cried her mother, “and ––Anda, querida ––exclamó la


show her ladyship about the different madre––, enséñale a Su Señoría
60 walks. I think she will be pleased with todos los paseos. Creo que la
the hermitage.” e r m i t a l e v a a g u s t a r.

Elizabeth obeyed, and running into Elizabeth obedeció, corrió a su


her own room for her parasol, attended cuarto a buscar su sombrilla y esperó
65 her noble guest downstairs. As they abajo a su noble visitante. Al pasar por

297
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

passed through the hall, Lady Catherine el vestíbulo, lady Catherine abrió las
opened the doors into the dining-parlour puertas del comedor y del salón y
and drawing-room, and pronouncing después de una corta inspección declaró
decent respetable, bueno, que se precie, que them, after a short survey, to be decent que eran piezas decentes, después de lo
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico 5 looking rooms, walked on. cual siguió andando.
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
Her carriage remained at the door, and El carruaje seguía en la puerta y
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was Elizabeth saw that her waiting-woman Elizabeth vio que la doncella de Su
decent enough to apologize). was in it. They proceeded in silence along Señoría estaba en él. Caminaron en
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para 10 the gravel walk that led to the copse silencio por el sendero de gravilla que
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], [soto]; Elizabeth was determined to make conducía a los corrales. Elizabeth estaba
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo]. no effort for conversation with a woman decidida a no dar conversación a1 quella
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral who was now more than usually insolent señora que parecía más insolente y desa-
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
and disagreeable. gradable aún que de costumbre.
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat 15
[aseado]. “How could I ever think her like her ¿Cómo pude decir alguna vez que se
nephew?” said she, as she looked in her parecía a su sobrino?, se dijo al mirarla a la
face. cara.

20 As soon as they entered the copse Cuando entraron en un breñal ,


[soto], Lady Catherine began in the lady C a t h e r i n e le dijo lo
following manner:— siguiente:

“You can be at no loss, Miss Bennet, ––Seguramente sabrá usted, señorita


25 to understand the reason of my journey Bennet, la razón de mi viaje hasta aquí. Su
hither. Your own heart, your own propio corazón y su conciencia tienen que
conscience, must tell you why I come.” decirle el motivo de mi visita.

Elizabeth looked with unaffected Elizabeth la contempló con el natural


30 astonishment. asombro:

“Indeed, you are mistaken, Madam. I ––Está usted equivocada, señora.


have not been at all able to account for De ningún modo puedo explicarme el
the honour of seeing you here.” honor de su presencia.
35
“Miss Bennet,” replied her ladyship, ––Señorita Bennet ––repuso Su
in an angry tone, “you ought to know, that Señoría con tono enfadado––, debe
I am not to be trifled with. But however usted saber que no me gustan las
insincere YOU may choose to be, you bromas; por muy poco sincera que
40 shall not find ME so. My character has usted quiera ser, yo no soy así. Mi
ever been celebrated for its sincerity and carácter ha sido siempre celebrado
frankness, and in a cause of such moment por su lealtad y franqueza y en un
as this, I shall certainly not depart from asunto de tanta importancia como el
it. A report of a most alarming nature que aquí me trae me apartaré mucho
45 reached me two days ago. I was told that menos de mi modo de ser. Ha llegado
not only your sister was on the point of a mis oídos que no sólo su hermana
being most advantageously married, but está a punto de casarse muy
that you, that Miss Elizabeth Bennet, ventajosamente, sino que usted,
would, in all likelihood, be soon señorita Bennet, es posible que se
50 afterwards united to my nephew, my own una después con mi sobrino Darcy.
nephew, Mr. Darcy. Though I KNOW it Aun sabiendo que esto es una
must be a scandalous falsehood, though espantosa falsedad y aunque no
I would not injure him so much as to quiero injuriar a mi sobrino,
suppose the truth of it possible, I instantly admitiendo que haya algún asomo de
55 resolved on setting off for this place, that verdad en ello, decidí en el acto
I might make my sentiments known to venir a comunicarle a usted mis
you.” sentimientos.

“If you believed it impossible to be ––Si creyó usted de veras que eso era
60 true,” said Elizabeth, colouring with imposible –replicó Elizabeth roja de
astonishment and disdain, “I wonder you asombro y de desdén–, me admira que
took the trouble of coming so far. What se haya molestado en venir tan lejos.
could your ladyship propose by it?” ¿Qué es lo que se propone?

65 “At once to insist upon having such a ––Ante todo, intentar que esa noticia

298
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

report universally contradicted.” sea rectificada en todas sus partes.

“Your coming to Longbourn, to see ––Su venida a Longbourn para visitarme


me and my family,” said Elizabeth coolly, a mí y a mi familia ––observó Elizabeth
5 “will be rather a confirmation of it; if, fríamente––, la confirmará con más visos de
indeed, such a report is in existence.” verdad, si es que tal noticia ha circulado.

“If! Do you then pretend to be ––¿Que si ha circulado?


ignorant of it? Has it not been ¿ Pretende ignorarlo? ¿No han sido
10 industriously circulated by yourselves? ustedes mismos los que se han tomado el
Do you not know that such a report is trabajo de difundirla? _________ _____
spread abroad?” X _______________

“I never heard that it was.” ––Jamás he oído nada que se le parezca.


15
“And can you likewise declare, that ––¿Y va usted a decirme también que no
there is no foundation for it?” hay ningún fundamento de lo que le digo?

“I do not pretend to possess equal ––No presumo de tanta franqueza


20 frankness with your ladyship. You may como Su Señoría. Usted puede hacerme
ask questions which I shall not choose to preguntas que yo puedo no querer
answer.” contestar.

“This is not to be borne. Miss Bennet, ––¡Es inaguantable! Señorita


25 I insist on being satisfied. Has he, has Bennet, insisto en que me responda.
my nephew, made you an offer of ¿Le ha hecho mi sobrino proposiciones
marriage?” de matrimonio?

“Your ladyship has declared it to be ––Su Señoría ha declarado ya que eso


30 impossible.” era imposible.

“It ought to be so; it must be so, while ––Debe serlo, tiene que serlo mientras
he retains the use of his reason. But your Darcy conserve el uso de la razón. Pero sus
arts and allurements may, in a moment artes y sus seducciones pueden haberle
infatuation love’s folly, sentimiento amoro- 35 of infatuation [obsesión], have made him hecho olvidar en un momento de ceguera
so muy exagerado,apasionamiento, ena-
moramiento loco, encaprichamiento,
forget what he owes to himself and lo que debe a toda su familia y a sí
infatuación engaño, conceit, engreimiento, to all his family. You may have drawn mismo. A lo mejor le ha arrastrado usted
infatuate v.tr.1 inspire with intense usu. him in.” a hacerlo.
transitory fondness or admiration. 2
affect with extreme folly. 40 “If I have, I shall be the last person ––Si lo hubiese hecho, no sería yo
to confess it.” quien lo confesara.

“Miss Bennet, do you know who I ––Señorita Bennet, ¿sabe usted quién
am? I have not been accustomed to such soy? No estoy acostumbrada a ese
45 language as this. I am almost the lenguaje. Soy casi el familiar más cercano
nearest relation he has in the world, and que tiene mi sobrino en el mundo, y tengo
am entitled to know all his dearest motivos para saber cuáles son sus más
concerns.” caros intereses.

50 “But you are not entitled to ––Pero no los tiene usted para saber
know mine; nor will such cuáles son los míos, ni el proceder de usted
behaviour as this, ever induce me es el más indicado para inducirme a ser más
to be explicit.” explícita.

55 “Let me be rightly understood. This ––Entiéndame bien: ese matrimonio


match, to which you have the al que tiene usted la presunción de
presumption to aspire, can never take aspirar nunca podrá realizarse, nunca.
place. No, never. Mr. Darcy is engaged El señor Darcy está comprometido con
to my daughter. Now what have you to mi hija. ¿Qué tiene usted que decir
60 say?” ahora?

“Only this; that if he is so, you can ––Sólo esto: que si es así, no tiene
have no reason to suppose he will make usted razón para suponer que me hará
an offer to me.” proposición alguna.
65

299
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Lady Catherine hesitated for a Lady Catherine vaciló un momento y


moment, and then replied: luego dijo:

“The engagement between them is of ––El compromiso entre ellos es


5 a peculiar kind. From their infancy, they peculiar. Desde su infancia han sido
have been intended for each other. It was destinados el uno para el otro. Era el
the favourite wish of HIS mother, as well mayor deseo de la madre de él y de la
as of her’s. While in their cradles, we de ella. Desde que nacieron
planned the union: and now, at the proyectamos su unión; y ahora, en el
10 moment when the wishes of both sisters momento en que los anhelos de las dos
would be accomplished in their marriage, hermanas iban a realizarse, ¿lo va a
to be prevented by a young woman of impedir la intrusión de una muchacha de
inferior birth, of no importance in the cuna inferior, sin ninguna categoría y
world, and wholly unallied to the family! ajena por completo a la familia? ¿No
15 Do you pay no regard to the wishes valen nada para usted los deseos de los
o f h i s f r i e n d s ? To h i s t a c i t amigos de Darcy, relativos a su tácito
engagement with Mi s s d e B o u r g h ? compromiso con la señorita de Bourgh?
A r e yo u l o s t t o e v e r y f e e l i n g o f ¿Ha perdido usted toda noción de
propriety and delicacy? Have you not decencia y de delicadeza? ¿No me ha
20 heard me say that from his earliest hours oído usted decir que desde su edad más
he was destined for his cousin?” temprana fue destinado a su prima?

“Yes, and I had heard it before. But ––Sí, lo he oído decir; pero, ¿qué tiene
what is that to me? If there is no other que ver eso conmigo? Si no hubiera otro
25 o b j e c t i o n t o m y m a r r y i n g y o u r obstáculo para que yo me casara con su
nephew, I shall certainly not be kept sobrino, tenga por seguro que no dejaría de
from it by knowing that his mother and efectuarse nuestra boda por suponer que su
aunt wished him to marry Miss de madre y su tía deseaban que se uniese con
Bourgh. You both did as much as you la señorita de Bourgh. Ustedes dos hicieron
30 could in planning the marriage. Its lo que pudieron con proyectar ese
completion depended on others. If Mr. matrimonio, pero su realización depende de
Darcy is neither by honour nor otros. Si el señor Darcy no se siente ligado
inclination confined to his cousin, why a su prima ni por el honor ni por la
is not he to make another choice? And inclinación, ¿por qué no habría de elegir a
wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 2 (=
deliberate) intencionado, deliberado, premedi- 35 if I am that choice, why may not I otra? Y si soy yo la elegida, ¿por qué no
tado; [murder etc] premeditado accept him?” habría de aceptarlo?

“ B e c a u s e h o n o u r, d e c o r u m , ––Porque se lo impiden el honor, el


prudence, nay, interest, forbid it. Yes, decoro, la prudencia e incluso el interés. Sí,
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) 40 Miss Bennet, interest; for do not expect señorita Bennet, el interés; porque no espere
as not worth attention, fail in courtesy or
respect towards, markedly neglect. 2 hist.
to be noticed by his family or friends, usted ser reconocida por la familia o los
make militarily useless, raze (a fortification if you wilfully act against the amigos de Darcy si obra usted tercamente
etc.). Desairar, ofender, insultar inclinations of all. You will be censured, contra la voluntad de todos. Será usted
disgrace 1 the loss of reputation; shame; slighted, and despised, by everyone censurada, desairada y despreciada por
ignominy (brought disgrace on his family). 45 connected with him. Your alliance will todas las relaciones de Darcy. Su enlace será
2 a dishonourable, inefficient, or shameful be a disgrace; your name will never una calamidad; sus nombres no serán nunca
person, thing, state of affairs, etc.(the bus even be mentioned by any of us.” pronunciados por ninguno de nosotros.
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
a position of honour; dismiss from favour. “These are heavy misfortunes,” ––Graves desgracias son ésas
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, 50 replied Elizabeth. “But the wife of Mr. ––replicó Elizabeth––. Pero la
in disgrace having lost respect or reputation; Darcy must have such extraordinary esposa del señor Darcy gozará
out of favour. sources of happiness necessarily attached seguramente de tales venturas
to her situation, that she could, upon the que podrá a pesar de todo
repine express discontent; complain; kick; whole, have no cause to repine.” sentirse muy satisfecha.
plain; sound off; quetch; kvetch 55
“Obstinate, headstrong girl! I am ––¡Ah, criatura tozuda y
ashamed of you! Is this your gratitude for obstinada! ¡Me da usted vergüenza!
my attentions to you last spring? Is ¿Es esa su gratitud por mis
nothing due to me on that score? Let us atenciones en la pasada primavera?
60 sit down. You are to understand, Miss Sentémonos. Ha de saber usted,
Bennet, that I came here with the señorita Bennet, que he venido aquí
determined resolution of carrying my con la firme resolución de conseguir
purpose; nor will I be dissuaded from it. mi propósito. No me daré por
I have not been used to submit to any vencida. No estoy acostumbrada a
65 person’s whims. I have not been in the someterme a los caprichos de nadie;

300
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

brook digest, endure, stick out, stomach, bear, habit of brooking disappointment.” no estoy hecha a pasar sinsabores.
stand, tolerate, support, abide, suffer, put up
put up with something or somebody “THAT will make your ladyship’s ––Esto puede que haga más lastimosa
unpleasant; «I cannot bear his constant
situation at present more pitiable; but it la situación actual de Su Señoría, pero a mí
criticism»; «The new secretary had to endure
a lot of unprofessional remarks»; «he 5 will have no effect on me.” no me afecta.
learned to tolerate the heat»; «She stuck out
two years in a miserable marriage» “I will not be interrupted. Hear me in ––¡No quiero que me interrumpa!
silence. My daughter and my nephew are Escuche usted en silencio. Mi hija y mi
formed for each other. They are sobrino han sido formados el uno para
10 descended, on the maternal side, from the el otro. Por línea materna descienden de
same noble line; and, on the father’s, la misma ilustre rama, y por la paterna,
from respectable, honourable, and de familias respetables, honorables y
ancient—though untitled—families. antiguas, aunque sin título. La fortuna
Their fortune on both sides is splendid. de ambos lados es espléndida. Están
15 They are destined for each other by the destinados el uno para el otro por el voto
voice of every member of their respective de todos los miembros de sus casas
houses; and what is to divide them? respectivas; y ¿qué puede separarlos?
upstart presuntuoso, advenedizo The upstar t p r e t e n s i o n s o f a Las intempestivas pr e t e n s i o n e s d e
upstart N (pej) 1 (= arrogant person) presun- y o u n g w o m a n w i t h o u t f a m i ly, una muchacha de humilde cuna
tuoso/a 2 (= social climber) arribista, ad-
20 connections, or fortun e . I s t h i s t o b e y sin fortuna. ¿Cómo puede
venedizo/a
endured! But it must not, shall not be. admitirse? ¡Pero no ocurrirá!
If you were sensible of your own good, Si velara por su propio bien,
you would not wish to quit the sphere in no querría salir de la esfera en
which you have been brought up.” que ha nacido.
25
“In marrying your nephew, I should ––Al casarme con su sobrino no
not consider myself as quitting that creería salirme de mi esfera. Él es un
sphere. He is a gentleman; I am a caballero y yo soy hija de otro
gentleman’s daughter; so far we are caballero; por consiguiente, somos
30 equal.” iguales.

“True. You ARE a gentleman’s ––Así es; usted es hija de un


daughter. But who was your mother? caballero. Pero, ¿quién es su madre?
Who are your uncles and aunts? Do not ¿Quiénes son sus tíos y tías? ¿Se
35 imagine me ignorant of their condition.” figura que ignoro su condición?

“Whatever my connections may be,” ––Cualesquiera que sean mis parientes,


said Elizabeth, “if your nephew does si su sobrino no tiene nada que decir de
not object to them, they can be nothing ellos, menos tiene que decir usted ––repuso
40 to YOU.” Elizabeth.

“Tell me once for all, are you engaged Dígame de una vez por todas, ¿está
to him?” usted comprometida con él?

45 Though Elizabeth would not, for the Aunque por el mero deseo de que se lo
mere purpose of obliging Lady agradeciese lady Catherine, Elizabeth no
Catherine, have answered this question, habría contestado a su pregunta; no pudo
she could not but say, after a moment’s menos que decir, tras un instante de
deliberation: deliberación:
50
“I am not.” ––No lo estoy.

Lady Catherine seemed pleased. Lady Catherine parecía complacida.

55 “And will you promise me, never to ––¿Y me promete usted no hacer nunca
enter into such an engagement?” semejante compromiso?

“I will make no promise of the kind.” ––No haré ninguna promesa de esa clase.

60 “Miss Bennet I am shocked and —¡ S e ñ o r i t a B e n n e t ! ¡ E s t o y


astonished. I expected to find a more horrorizada y sorprendida! Esperaba
reasonable young woman. But do not que fuese usted más sensata. Pero no
deceive yourself into a belief that I will ever se haga usted ilusiones: no pienso
recede. I shall not go away till you have ceder. No me iré hasta que me haya
65 given me the assurance I require.” dado la seguridad que le exijo.

301
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“And I certainly NEVER shall give ––Pues la verdad es que no se la daré


it. I am not to be intimidated into jamás. No crea usted que voy a
anything so wholly unreasonable. Your intimidarme por una cosa tan disparatada.
5 ladyship wants Mr. Darcy to marry your Lo que Su Señoría quiere es que Darcy se
daughter; but would my giving you the case con su hija; pero si yo le hiciese a
wished-for promise make their marriage usted la promesa que ansía, ¿resultaría
at all more probable? Supposing him to más probable ese matrimonio?
be attached to me, would my refusing Supongamos que esté interesado por mí;
10 to accept his hand make him wish to ¿si yo me negara a aceptar su mano, cree
bestow [grant] it on his cousin? Allow usted que iría a ofrecérsela a su prima?
me to say, Lady Catherine, that the Permítame decirle, lady Catherine, que los
ar guments with which you have argumentos en que ha apoyado usted su
supported this extraordinary application extraordinaria exigencia han sido tan
15 have been as frivolous as the application frívolos como irreflexiva la exigencia. Se
was ill-judged. You have widely mistaken ha equivocado usted conmigo enormemente,
my character, if you think I can be si se figura que puedo dejarme convencer
worked on by such persuasions as these. por semejantes razones. No sé hasta qué
How far your nephew might approve of punto podrá aprobar su sobrino la
20 your interference in his affairs, I cannot intromisión de usted en sus asuntos; pero
tell; but you have certainly no right to desde luego no tiene usted derecho a meterse
concern yourself in mine. I must beg, en los míos. Por consiguiente, le suplico
importune, insist beg persistently and urgently; therefore, to be importuned no farther que no me importune más sobre esta
«I importune you to help them» on the subject.” cuestión.
importunar molestar, incomodar 25
“Not so hasty, if you please. I have ––No se precipite, por favor, no he
by no means done. To all the objections terminado todavía. A todas las objeciones
I have already urged, I have still another que he expuesto, tengo que añadir otra
to add. I am no stranger to the particulars más. No ignoro los detalles del infame
30 of your youngest sister ’s infamous rapto de su hermana menor. Lo sé todo.
elopement. I know it all; that the young Sé que el muchacho se casó con ella
man’s marrying her was a patched-up gracias a un arreglo hecho entre su padre
business, at the expence of your father y su tío. ¿Y esa mujer ha de ser la
and uncles. And is such a girl to be my hermana de mi sobrino? Y su marido, el
35 nephew’s sister? Is her husband, is the hijo del antiguo administrador de su
son of his late father’s steward, to be his padre, ¿se ha de convertir en el hermano
brother? Heaven and earth!—of what are de Darcy? ¡Por todos los santos! ¿Qué
you thinking? Are the shades of se cree usted? ¿Han de profanarse así los
Pemberley to be thus polluted?” antepasados de Pemberley?
40
“You can now have nothing further to ––Ya lo ha dicho usted todo ––
say,” she resentfully answered. “You have contestó Elizabeth indignada––. Me ha
insulted me in every possible method. I insultado de todas las formas posibles.
must beg to return to the house.” Le ruego que volvamos a casa.
45
And she rose as she spoke. Lady Y al decir esto se levantó. Lady
Catherine rose also, and they turned Catherine se levantó también y
back. Her ladyship was highly regresaron. Su Señoría estaba
incensed indignant, outraged, umbrageous, incensed. hecha una f u r i a.
furioso, indignado angered at something 50
unjust or wrong; «an indignant denial»;
«incensed at the judges’ unfairness»; «a
“You have no regard, then, for the ––¿Así, pues, no tiene usted ninguna
look of outraged disbelief»; «umbrageous honour and credit of my nephew! consideración a la honra y a la reputación
at the loss of their territory» Unfeeling, selfish girl! Do you not de mi sobrino? ¡Criatura insensible y
consider that a connection with you egoísta! ¿No repara en que si se casa con
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no 55 must d i s g r a c e him in the eyes of usted quedará desacreditado a los ojos de
en infortunio, mala suerte o desgracia] everybody?” todo el mundo?
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour. “Lady Catherine, I have nothing further Lady Catherine, no tengo nada más que
to say. You know my sentiments.” decir. Ya sabe cómo pienso.
60
“ Yo u a r e t h e n r e s o l v e d t o h a v e ––¿Está usted, pues, decidida a
him?” conseguirlo?

“I have said no such thing. I am ––No he dicho tal cosa., No


65 only resolved to act in that manner, estoy decidida más que a proceder

302
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

which will, in my own opinion, del modo que crea más conveniente
constitute my happiness, without para mi felicidad sin tenerla en
reference to YOU, or to any person so cuenta a usted ni a nadie que tenga
wholly unconnected with me.” tan poco que ver conmigo.
5
“ I t i s w e l l . Yo u r e f u s e , t h e n , t o ––Muy bien. Entonces se niega usted a
o b l i g e m e . Yo u r e f u s e t o o b e y t h e complacerme. Rehúsa usted obedecer al
c l a i m s o f d u t y, h o n o u r, a n d imperio del deber, del honor y de la
g r a t i t u d e . Yo u a r e d e t e r m i n e d t o gratitud. Está usted determinada a rebajar
10 r u i n h i m i n t h e o p i n i o n o f a l l h i s a mi sobrino delante de todos sus amigos y
friends, and make him the contempt a convertirle en el hazmerreír de todo el
of t he world.” mundo.

“Neither duty, nor honour, nor ––Ni el deber, ni el honor, ni la gratitud


15 gratitude,” replied Elizabeth, “have any ––repuso Elizabeth––, pueden exigirme
possible claim on me, in the present nada en las presentes circunstancias.
instance. No principle of either would be Ninguno de sus principios sería viola -
violated by my marriage with Mr. Darcy. d o p o r m i c a s a m i e n t o c o n D a r c y.
And with regard to the resentment of his Y en cuanto al resentimiento de su
20 family, or the indignation of the world, familia o a la indignación del mundo,
excited y excitado conllevan la idea de alegre, if the former WERE excited by his si los primeros s e e n f u r e c e n por mi
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- marrying me, it would not give me one boda con su sobrino, no me importaría
lorado, emocionante. To excite y excitar se moment’s concern—and the world in lo más mínimo; y el mundo tendría el
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, general would have too much sense to suficiente buen sentido de sumarse a mi
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 25 join in the scorn.” desprecio.
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse “And this is your real opinion! This ––¿Y ésta es su actitud, su última
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. is your final resolve! Very well. I shall resolución? Muy bien; ya sé lo que tengo que
Don’t get excited = no te pongas nervioso. now know how to act. Do not imagine, hacer. No se figure que su ambición, señorita
30 Miss Bennet, that your ambition will ever Bennet, quedará nunca satisfecha. Vine para
be gratified. I came to try you. I hoped probarla. Esperaba que fuese usted una
to find you reasonable; but, depend upon persona razonable. Pero tenga usted por
it, I will carry my point.” seguro que me saldré con la mía.

35 In this manner Lady Catherine talked Todo esto fue diciendo lady Catherine
on, till they were at the door of the hasta que llegaron a la puerta del coche.
carriage, when, turning hastily round, she Entonces se volvió y dijo:
added, “I take no leave of you, Miss ––No me despido de usted, señorita
Bennet. I send no compliments to your Bennet; no mando ningún saludo a su madre;
40 mother. You deserve no such attention. I no se merece usted esa atención. Me ha
am most seriously displeased.” ofendido gravemente.

Elizabeth made no answer; and Elizabeth no respondió ni trató de


without attempting to persuade her convencer a Su Señoría de que
45 ladyship to return into the house, walked entrase en la casa. Se fue sola y
quietly into it herself. She heard the despacio. Cuando subía la escalera,
carriage drive away as she proceeded up oyó que el coche partía. Su madre,
stairs. Her mother impatiently met her at impaciente, le salió al encuentro a la
the door of the dressing-room, to ask why puerta del vestidor para preguntarle
50 Lady Catherine would not come in again cómo no había vuelto a descansar
and rest herself. lady Catherine.

“She did not choose it,” said her ––No ha querido ––dijo su hija––. Se
daughter, “she would go.” ha marchado.
55
“She is a very fine-looking woman! ––¡Qué mujer tan distinguida! ¡Y
and her calling here was prodigiously qué cortesía la suya al venir a
civil! for she only came, I suppose, to visitarnos! Porque supongo que habrá
tell us the Collinses were well. She is on venido para decirnos que los Collins
60 her road somewhere, I dare say, and so, están bien. Debía de ir a alguna parte
passing through Meryton, thought she y al pasar por Meryton pensó que
might as well call on you. I suppose she podría visitarnos. Supongo que no
had nothing particular to say to you, tenía nada de particular que decirte,
Lizzy?” ¿verdad, Lizzy?
65

303
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Elizabeth was forced to give into a Elizabeth se vio obligada a contar


little falsehood here; for to acknowledge una pequeña mentira, porque descubrir
the substance of their conversation was la materia de su conversación era
impossible. imposible.
5

10

Chapter 57 Capítulo LVII

15 The discomposure of spirits which No sin dificultad logró vencer


this extraordinary visit threw Elizabeth Elizabeth la agitación que le causó
into, could not be easily overcome; nor aquella extraordinaria visita. Estuvo
could she, for many hours, learn to think muchas horas sin poder pensar en otra
of it less than incessantly. Lady cosa. Al parecer, lady Catherine se
20 Catherine, it appeared, had actually había tomado la molestia de hacer el
taken the trouble of this journey from viaje desde Rosings a Hertfordshire
Rosings, for the sole purpose of breaking con el único fin de romper su
off her supposed engagement with Mr. s u p u e s t o c o m p r o m i s o c o n D a r c y.
Darcy. It was a rational scheme, to be Aunque lady Catherine era muy capaz
25 sure! but from what the report of their de semejante proyecto, Elizabeth no
engagement could originate, Elizabeth alcanzaba a imaginar de dónde había
was at a loss to imagine; till she sacado la noticia de dicho
recollected that HIS being the intimate compromiso, hasta que recordó que el
friend of Bingley, and HER being the ser él tan amigo de Bingley y ella
30 sister of Jane, was enough, at a time when hermana de Jane, podía haber dado
the expectation of one wedding made origen a la idea, ya que la boda de los
everybody eager for another, to supply unos predisponía a suponer la de los
the idea. She had not herself forgotten to otros. Elizabeth había pensado,
feel that the marriage of her sister must efectivamente, que el matrimonio de
35 bring them more frequently together. And su hermana les acercaría a ella y a
her neighbours at Lucas Lodge, therefore Darcy. Por eso mismo debió de ser
(for through their communication with por lo que los Lucas ––por cuya
the Collinses, the report, she concluded, correspondencia con los Collins
had reached lady Catherine), had only set presumía Elizabeth que la conjetura
40 that down as almost certain and había llegado a oídos de lady
immediate, which she had looked Catherine dieron por inmediato lo que
forward to as possible at some future ella también había creído posible para
time. más adelante.

45 In revolving Lady Catherine’s Pero al meditar sobre las palabras


expressions, however, she could not help de lady Catherine, no pudo evitar
feeling some uneasiness as to the possible cierta intranquilidad por las conse-
consequence of her persisting in this cuencias que podía tener su
interference. From what she had said of intromisión. De lo que dijo acerca de
50 her resolution to prevent their marriage, s u re s o l u c i ó n d e i m p e d i r e l
it occurred to Elizabeth that she must casamiento, dedujo Elizabeth que
meditate an application to her nephew; tenía el propósito de interpelar a su
and how HE might take a similar sobrino, y no sabía cómo tomaría
representation of the evils attached to a Darcy la relación de los peligros que
55 connection with her, she dared not entrañaba su unión con ella. Ignoraba
pronounce. She knew not the exact hasta dónde llegaba el afecto de Darcy
degree of his affection for his aunt, or por su tía y el caso que hacía de su
his dependence on her judgment, but it parecer; pero era lógico suponer que
was natural to suppose that he thought tuviese más consideración a Su
60 much higher of her ladyship than SHE Señoría de la que tenía ella, y estaba
could do; and it was certain that, in segura de que su tía le tocaría el punto
enumerating the miseries of a marriage flaco al enumerar las desdichas de un
with ONE, whose immediate connections matrimonio con una persona de familia
were so unequal to his own, his aunt tan desigual a la suya. Dadas las ideas
65 would address him on his weakest side. d e D a r c y s o b r e e s e p a r t i c u l a r,

304
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

With his notions of dignity, he would Elizabeth creía probable que los
probably feel that the arguments, which a rgumentos que a ella le habían
to Elizabeth had appeared weak and parecido tan débiles y ridículos se le
ridiculous, contained much good sense antojasen a él llenos de buen sentido
5 and solid reasoning. y sólido razonamiento.

If he had been wavering before as De modo que si Darcy había vacilado


to what he should do, which had often antes sobre lo que tenía que hacer, cosa que
seemed likely, the advice and entreaty a menudo había aparentado, las advertencias
10 o f s o n e a r a r e l a t i o n m i g h t s e t t l e e instancias de un deudo tan allegado
every doubt, and determine him at disiparían quizá todas sus dudas y le inclina-
once to be as happy as dignity rían de una vez para siempre a ser todo lo
unblemished could make him. In that feliz que le permitiese una dignidad
case he would return no more. Lady inmaculada. En ese caso, Darcy no volvería
15 Catherine might see him in her way a Hertfordshire. Lady Catherine le vería a
through town; and his engagement to su paso por Londres, y el joven rescindiría
Bingley of coming again to su compromiso con Bingley de volver a
Netherfield must give way. Netherfield.

20 “If, therefore, an excuse for not «Por lo tanto ––se dijo Elizabeth––,
keeping his promise should come to his si dentro de pocos días Bingley recibe
friend within a few days,” she added, una excusa de Darcy para no venir, sabré
“I shall know how to understand it. I a qué atenerme. Y entonces tendré que
shall then give over every expectation, alejar de mí toda esperanza y toda
25 every wish of his constancy. If he is ilusión sobre su constancia. Si se
satisfied with only regretting me, when conforma con lamentar mi pérdida
he might have obtained my affections cuando podía haber obtenido mi amor y
and hand, I shall soon cease to regret mi mano, yo también dejaré pronto de
him at all.” lamentar el perderle a él.»
30
*****

The surprise of the rest of the family, La sorpresa del resto de la


on hearing who their visitor had been, was familia al saber quién había sido
35 very great; but they obligingly satisfied la visita fue enorme; pero se lo
it, with the same kind of supposition which explicaron todo del mismo modo
had appeased Mrs. Bennet’s curiosity; and que la señora Bennet, y Eliza-
Elizabeth was spared from much teasing beth se ahorró tener que
on the subject. mencionar su indignación.
40
The next morning, as she was going A la mañana siguiente, al bajar de
downstairs, she was met by her father, su cuarto, se encontró con su padre
who came out of his library with a letter que salía de la biblioteca con una
in his hand. carta en la mano.
45
“Lizzy,” said he, “I was going to look ––Elizabeth ––le dijo––, iba a
for you; come into my room.” buscarte. Ven conmigo.

She followed him thither; and her Elizabeth le siguió y su curiosidad


50 curiosity to know what he had to tell her por saber lo que tendría que
was heightened by the supposition of its comunicarle aumentó pensando que a
being in some manner connected with the lo mejor estaba relacionado con lo del
letter he held. It suddenly struck her that día anterior. Repentinamente se le
it might be from Lady Catherine; and she ocurrió que la carta podía ser de lady
55 anticipated with dismay all the Catherine, y previó con desaliento de
consequent explanations. lo que se trataba.

She followed her father to the fire Fue con su padre hasta la chimenea y
place, and they both sat down. He then ambos se sentaron. Entonces el señor
60 said, Bennet dijo:

“I have received a letter this morning ––He recibido una carta esta
that has astonished me exceedingly. As mañana que me ha dejado patidifuso.
it principally concerns yourself, you Como se refiere a ti principalmente,
65 ought to know its contents. I did not know debes conocer su contenido. No he

305
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

before, that I had two daughters on the sabido hasta ahora que tenía dos hijas
brink of matrimony. Let me congratulate a punto de casarse. Permíteme que te
you on a very important conquest.” felicite por una conquista así.

5 The colour now rushed into Elizabeth se quedó


Elizabeth’s cheeks in the instantaneous demudada creyendo que la
conviction of its being a letter from the carta en vez de ser de la tía
nephew, instead of the aunt; and she was era del sobrino; y titubeaba
undetermined whether most to be pleased entre alegrarse de que Darcy
10 that he explained himself at all, or se explicase por fin, y
offended that his letter was not rather ofenderse de que no le hubiese
addressed to herself; when her father dirigido a ella la carta, cuando
continued: su padre continuó:

15 “You look conscious. Young ladies ––Parece que lo adivinas. Las


have great penetration in such matters muchachas tenéis una gran intuición para
as these; but I think I may defy even estos asuntos. Pero creo poder desafiar tu
YOUR sagacity, to discover the name of sagacidad retándote a que descubras el
your admirer. This letter is from Mr. nombre de tu admirador. La carta es de
20 Collins.” Collins.

“From Mr. Collins! and what can HE ––¡De Collins! ¿Y qué tiene él que
have to say?” decir?

25 “Something very much to the purpose ––Como era de esperar, algo muy
of course. He begins with congratulations oportuno. Comienza con la enhorabuena
on the approaching nuptials of my eldest por la próxima boda de mi hija mayor, de
daughter, of which, it seems, he has been la cual parece haber sido informado por
told by some of the good-natured, alguno de los bondadosos y parlanchines
30 gossiping Lucases. I shall not sport with Lucas. No te aburriré leyéndote lo que
your impatience, by reading what he says dice sobre ese punto. Lo referente a ti es
on that point. What relates to yourself, is lo siguiente:
as follows: ‘Having thus offered you «Después de haberle felicitado a
the sincere congratulations of Mrs. usted de parte de la señora Collins y mía
35 Collins and myself on this happy por tan fausto acontecimiento, permítame
event, let me now add a short hint on añadir una breve advertencia acerca de
the subject of another; of which we otro asunto, del cual hemos tenido noticia
have been advertised by the same por el mismo conducto. Se supone que
authority. Your daughter Elizabeth, it su hija Elizabeth no llevará mucho
40 is presumed, will not long bear the tiempo el nombre de Bennet en cuanto
name of Bennet, after her elder sister lo haya dejado su hermana mayor, y que
has resigned it, and the chosen partner la pareja que le ha tocado en suerte puede
of her fate may be reasonably looked razonablemente ser considerada como
up to as one of the most illustrious una de nuestras más ilustres
45 personages in this land.’ personalidades.»

“Can you possibly guess, ––¿Puedes sospechar, Lizzy, lo que esto


L i z z y, w h o i s m e a n t b y t h i s ? ” significa?
‘This young gentleman is blessed, in a «Ese joven posee todo lo que se puede
50 peculiar way, with every thing the heart ambicionar en este mundo: soberbias
of mortal can most desire,—splendid propiedades, ilustre familia y un extenso
property, noble kindred, and extensive patronato. Pero a pesar de todas esas
patronage. Yet in spite of all these tentaciones, permítame advertir a mi prima
temptations, let me warn my cousin Elizabeth y a usted mismo los peligros a que
55 Elizabeth, and yourself, of what evils you pueden exponerse con una precipitada
may incur by a precipitate closure with aceptación de las proposiciones de
this gentleman’s proposals, which, of semejante caballero, que, como es natural,
course, you will be inclined to take se inclinarán ustedes considerar como
immediate advantage of.’ ventajosas.»
60
“Have you any idea, Lizzy, who this ––¿No tienes idea de quién es el
gentleman is? But now it comes out: caballero, Elizabeth? Ahora viene.

“‘My motive for cautioning you is as «L o s m o t i v o s q u e t e n g o p a r a


65 follows. We have reason to imagine that avisarle son los siguientes: su

306
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does tía, lady Catherine de Bourgh,
not look on the match with a friendly no mira ese matrimonio con
eye.’ buenos ojos.»

5 “MR. DARCY, you see, is the man! ––Como ves, el caballero en cuestión es
Now, Lizzy, I think I HAVE surprised el señor Darcy. Creo, Elizabeth, que te
you. Could he, or the Lucases, have habrás quedado de una pieza. Ni Collins ni
pitched on any man within the circle of los Lucas podían haber escogido entre el
our acquaintance, whose name would círculo de nuestras amistades un nombre que
10 have given the lie more effectually to descubriese mejor que lo que propagan es
what they related? Mr. Darcy, who never un infundio. ¡El señor Darcy, que no mira a
looks at any woman but to see a blemish, una mujer más que para criticarla, y que
and who probably never looked at you in probablemente no te ha mirado a ti en su
his life! It is admirable!” vida! ¡Es fenomenal!
15
Elizabeth tried to join in her father’s Elizabeth trató de bromear con su
pleasantry, but could only force one most padre, pero su esfuerzo no llegó más que a
reluctant smile. Never had his wit been una sonrisa muy tímida. El humor de su
directed in a manner so little agreeable padre no había tomado nunca un derrotero
20 to her. más desagradable para ella.

“Are you not diverted?” ––¿No te ha divertido?

“Oh! yes. Pray read on.” ––¡Claro! Sigue leyendo.


25
“‘After mentioning the likelihood of «Cuando anoche mencioné a Su
this marriage to her ladyship last night, Señoría la posibilidad de ese
she immediately, with her usual casamiento, con su habitual
condescension, expressed what she felt condescendencia expresó
30 on the occasion; when it become su parecer sobre el
apparent, that on the score of some a s u n t o . Si fuera cierto, lady
family objections on the part of my Catherine no daría jamás su
cousin, she would never give her consent consentimiento a lo que
disgrace 1 the loss of reputation; shame;
ignominy (brought disgrace on his family). to what she termed so disgraceful a c o n s i d e r a desatinadísima unión por
2 a dishonourable, inefficient, or shameful 35 match. I thought it my duty to give the ciertas objeciones a la familia de mi prima.
person, thing, state of affairs, etc.(the bus speediest intelligence of this to my Yo creí mi deber comunicar esto cuanto
service is a disgrace).1 bring shame or cousin, that she and her noble admirer antes a mi prima, para que ella y su noble
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from may be aware of what they are about, and admirador sepan lo que ocurre y no se
a position of honour; dismiss from favour.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, not run hastily into a marriage which has apresuren a efectuar un matrimonio que
in disgrace having lost respect or reputation; 40 not been properly sanctioned.’ Mr. no ha sido debidamente autorizado.»
out of favour. Collins moreover adds, ‘I am truly Y el señor Collins, además, añadía:
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- rejoiced that my cousin Lydia’s sad «Me alegro sinceramente de que el
tes, porque disgrace se ha degradado para business has been so well hushed up, and asunto de su hija Lydia se haya
tomar un matiz moral negativo de deshon-
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída am only concerned that their living solucionado tan bien, y sólo lamento que
[downfall], mientras que desgracia ha man- 45 together before the marriage took place se extendiese la noticia de que vivían
tenido el sentido original de misfortune [in- should be so generally known. I must not, juntos antes de que el casamiento se
fortunio], tragedy, blow / setback [mala however, neglect the duties of my station, hubiera celebrado. No puedo olvidar lo
suerte], mishap [percance]; la expresión or refrain from declaring my amazement que debo a mi situación absteniéndome
desgracias personales es casualty. De igual
modo, disgraced significa desacreditado, at hearing that you received the young de declarar mi asombro al saber que
deshonrado, mientras que desgraciado es 50 couple into your house as soon as they recibió usted a la joven pareja cuando
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a ve- were married. It was an encouragement estuvieron casados. Eso fue alentar el
ces toma un matiz mis negativo, como of vice; and had I been the rector of vicio; y si yo hubiese sido el rector de
wretched, poor, y en algunas partes de Longbourn, I should very strenuously Longbourn, me habría opuesto resueltamente.
América es un insulto serio, bastard [ca-
brón]. To disgrace traduce deshonrar, have opposed it. You ought certainly to Verdad es que debe usted perdonarlos como
avergonzar, desacreditar, mientras que 55 forgive them, as a Christian, but never to cristiano, pero no admitirlos en su presencia
desgraciar es to damage, spoil, cripple [li- admit them in your sight, or allow their ni permitir que sus nombres sean
siarse]. names to be mentioned in your hearing.’ pronunciados delante de usted.»
disgraceful shameful, deshonrosa That is his notion of Christian forgiveness! ––¡Éste es su concepto del perdón cristiano!
The rest of his letter is only about his dear El resto de la carta se refiere únicamente al estado
60 Charlotte’s situation, and his expectation de su querida Charlotte, y a su esperanza de
of a young olive-branch. But, Lizzy, you tener un retoño. Pero, Elizabeth, parece
look as if you did not enjoy it. You are que no te ha divertido. Supongo que no irías
not going to be MISSISH, I hope, and a enojarte y a d a r t e p o r o f e n d i d a
pretend to be affronted at an idle report. por e s t a i m b e c i l i d a d .
65 For what do we live, but to make sport ¿Para qué vivimos si no es para

307
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

for our neighbours, and laugh at them in entretener a nuestros vecinos y reírnos
our turn?” nosotros de ellos a la vez?

“Oh!” cried Elizabeth, “I am ––Sí, me he divertido mucho –


5 excessively diverted. But it is so –exclamó Elizabeth––. ¡Pero es
strange!” tan extraño!

“Yes—THAT is what makes it ––Pues eso es lo que lo hace más


amusing. Had they fixed on any other gracioso. Si hubiesen pensado en otro
10 man it would have been nothing; but HIS hombre, no tendría nada de particular; pero
perfect indifference, and YOUR pointed la absoluta indiferencia de Darcy y la
dislike, make it so delightfully absurd! profunda tirria que tú le tienes, es lo que
Much as I abominate writing, I would not hace el chiste. Por mucho que me moleste
give up Mr. Collins’s correspondence for escribir, no puedo prescindir de la
15 any consideration. Nay, when I read a correspondencia de Collins. La verdad es
letter of his, I cannot help giving him the que cuando leo una carta suya, me parece
preference even over Wickham, much as superior a Wickham, a pesar de que tengo a
impudence insolencia, descaro, impudencia, I value the impudence and hypocrisy of mi yerno por el espejo de la desvergüenza
desvergüenza, atrevimiento, desplante, osa-
día, desparpajo my son-in-law. And pray, Lizzy, what said y de la hipocresía. Y dime, Eliza, ¿cómo
impudent no es impudente (desvergonzado, sin 20 Lady Catherine about this report? Did she tomó la cosa lady Catherine? ¿Vino para
pudor) sino atrevido, descarado, insolente, call to refuse her consent?” negarte su consentimiento?
mientras que impudente es immodest,
shameless, desvengorzado
To t h i s q u e s t i o n h i s d a u g h t e r A esta pregunta Elizabeth contestó
replied only with a laugh; and as it con una carcajada, y como su padre se
25 h a d b e e n a s k e d w i t h o u t t h e l e a s t la había dirigido sin la menor
suspicion, she was not distressed by sospecha, no le importaba –– que se la
his repeating it. Elizabeth had never repitiera. Elizabeth no se había visto
been more at a loss to make her nunca en la situación de fingir que sus
feelings appear what they were not. sentimientos eran lo que no eran en
30 It was necessary to laugh, when she realidad. Pero ahora tuvo que reír
would rather have cried. Her father cuando más bien habría querido llorar.
had most cruelly mortified her, by Su padre la había herido cruelmente
w h a t h e s a i d o f M r. D a r c y ’s al decirle aquello de la indiferencia de
indifference, and she could do D a r c y, y n o p u d o m e n o s q u e
35 nothing but wonder at such a want of maravillarse de la falta de intuición de
penetration, or fear that perhaps, su padre, o temer que en vez de haber
instead of his seeing too little, she visto él demasiado poco, hubiese ella
might have fancied too much. visto demasiado mucho.

40

45
Chapter 58 Capítulo LVIII

Instead of receiving any such letter Pocos días después de la visita de


of excuse from his friend, as Elizabeth lady Catherine, Bingley no sólo no
50 half expected Mr. Bingley to do, he was recibió ninguna carta de excusa de su
able to bring Darcy with him to amigo, sino que le llevó a Longbourn
Longbourn before many days had passed en persona. Los caballeros llegaron
after Lady Catherine’s visit. The temprano, y antes de que la señora
gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet tuviese tiempo de decirle a
55 Bennet had time to tell him of their Darcy que había venido a visitarles su
having seen his aunt, of which her tía, cosa que Elizabeth temió por un
daughter sat in momentary dread, momento, Bingley, que quería estar
Bingley, who wanted to be alone with solo con Jane, propuso que todos
Jane, proposed their all walking out. It salieran de paseo. Se acordó así, pero
60 was agreed to. Mrs. Bennet was not in la señora Bennet no tenía costumbre de
the habit of walking; Mary could never pasear y Mary no podía perder el
spare time; but the remaining five set off tiempo. Así es que salieron los cinco
together. Bingley and Jane, however, restantes. Bingley y Jane dejaron en
soon allowed the others to outstrip them. seguida que los otros se adelantaran y
65 They lagged behind, while Elizabeth, ellos se quedaron atrás. Elizabeth,

308
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Kitty, and Darcy were to entertain each Darcy y Catherine iban juntos, pero
other. Very little was said by either; hablaban muy poco. Catherine tenía
Kitty was too much afraid of him demasiado miedo a Darcy para poder
to talk; Elizabeth was secretly charlar; Elizabeth tomaba en su fuero
5 forming a desperate resolution ; interno una decisión desesperada, y
and perhaps he might be doing the puede que Darcy estuviese haciendo lo
same. mismo.

They walked towards the Lucases, Se encaminaron hacia la casa de los


10 because Kitty wished to call upon Lucas, porque Catherine quería ver a
Maria; and as Elizabeth saw no María, y como Elizabeth creyó que esto
occasion for making it a general podía interesarle a ella, cuando
concern, when Kitty left them she went Catherine les dejó siguió andando
boldly on with him alone. Now was the a u d a z m ente sola con Darcy. Llegó
15 moment for her to be executed, and, entonces el momento de poner en práctica
while her courage was high , she su decisión, y armándose de valor dijo
immediately said: inmediatamente:

“Mr. Darcy, I am a very selfish ––Señor Darcy, soy una criatura


20 creature; and, for the sake of giving relief muy egoísta que no me preocupo más
to my own feelings, care not how much I que de mis propios sentimientos, sin
may be wounding your’s. I can no longer pensar que quizá lastimaría los suyos.
help thanking you for your unexampled Pero ya no puedo pasar más tiempo
kindness to my poor sister. Ever since I sin darle a usted las gracias por su
25 have known it, I have been most anxious bondad sin igual para con mi pobre
to acknowledge to you how gratefully I hermana. Desde que lo supe he estado
feel it. Were it known to the rest of my ansiando manifestarle mi gratitud. Si
family, I should not have merely my own mi familia lo supiera, ellos también
gratitude to express.” lo habrían hecho.
30
“I am sorry, exceedingly sorry,” ––Siento muchísimo ––replicó
replied Darcy, in a tone of surprise and Darcy en tono de sorpresa y emoción–
emotion, “that you have ever been – que haya sido usted informada de una
informed of what may, in a mistaken cosa que, mal interpretada, podía
35 light, have given you uneasiness. I did haberle causado alguna inquietud. No
not think Mrs. Gardiner was so little to creí que la señora Gardiner fuese tan
be trusted.” poco reservada.

“You must not blame my aunt. Lydia’s ––No culpe a mi tía. La indiscreción
40 thoughtlessness first betrayed to me that de Lydia fue lo primero que me descubrió
you had been concerned in the matter; su intervención en el asunto; y, como es
and, of course, I could not rest till I knew natural, no descansé hasta que supe todos
the particulars. Let me thank you again los detalles. Déjeme que le agradezca una
and again, in the name of all my family, y mil veces, en nombre de toda mi
45 for that generous compassion which familia, el generoso interés que le llevó
induced you to take so much trouble, and a tomarse tanta molestia y a sufrir tantas
bear so many mortifications, for the sake mortificaciones para dar con el paradero
of discovering them.” de los dos.

50 “If you WILL thank me,” he replied, ––Si quiere darme las gracias ––
“let it be for yourself alone. That the wish repuso Darcy––, hágalo sólo en su
of giving happiness to you might add nombre. No negaré que el deseo de
force to the other inducements which led tranquilizarla se sumó a las otras razones
me on, I shall not attempt to deny. But que me impulsaron a hacer lo que hice;
55 your FAMILY owe me nothing. Much as pero su familia no me debe nada. Les
I respect them, I believe I thought only tengo un gran respeto, pero no pensé más
of YOU.” que en usted.

Elizabeth was too much embarrassed Elizabeth estaba tan confusa que no
60 to say a word. After a short pause, her podía hablar. Después de una corta pausa,
c o m p a n i o n a d d e d , “ Yo u a r e t o o su compañero añadió: ––Es usted
generous to trifle with me. If your demasiado generosa para burlarse de mí. Si
feelings are still what they were last sus sentimientos son aún los mismos que en
April, tell me so at once. MY affections el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi
65 and wishes are unchanged, but one word cariño y mis deseos no han cambiado, pero

309
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

from you will silence me on this subject con una sola palabra suya no volveré a
for ever.” insistir más.

Elizabeth, feeling all the more than Elizabeth, sintiéndose más torpe y
5 common awkwardness and anxiety of his más angustiada que nunca ante la
situation, now forced herself to speak; situación de Darcy, hizo un esfuerzo
and immediately, though not very para hablar en seguida, aunque no
fluently, gave him to understand that her rápidamente, le dio a entender que sus
sentiments had undergone so material a sentimientos habían experimentado
10 change, since the period to which he un cambio tan absoluto desde la
alluded, as to make her receive with época a la que él se refería, que ahora
gratitude and pleasure his present recibía con placer y gratitud sus
assurances. The happiness which this proposiciones. La dicha que esta
reply produced, was such as he had contestación proporcionó a Darcy fue
15 probably never felt before; and he la mayor de su existencia, y se
expressed himself on the occasion as expresó con todo el calor y la ternura
sensibly and as warmly as a man violently que pueden suponerse en un hombre
in love can be supposed to do. Had locamente enamorado. Si Elizabeth
Elizabeth been able to encounter his eye, hubiese sido capaz de mirarle a los
20 she might have seen how well the ojos, habría visto cuán bien se
expression of heartfelt delight, diffused reflejaba en ellos la delicia que
over his face, became him; but, though inundaba su corazón; pero podía
she could not look, she could listen, and escucharle, y los sentimientos que
he told her of feelings, which, in proving Darcy le confesaba y que le demos-
25 of what importance she was to him, made traban la importancia que ella tenía
his affection every moment more para él, hacían su cariño cada vez más
valuable. valioso.

They walked on, without knowing in Siguieron paseando sin preocuparse


30 what direction. There was too much to de la dirección que llevaban. Tenían
be thought, and felt, and said, for demasiado que pensar, que sentir y que
attention to any other objects. She soon decir para fijarse en nada más.
learnt that they were indebted for their Elizabeth supo en seguida que debían
present good understanding to the efforts su acercamiento a los afanes de la tía
35 of his aunt, who did call on him in her de Darcy, que le visitó en Londres a su
return through London, and there relate regreso y le contó su viaje a
her journey to Longbourn, its motive, and Longbourn, los móviles del mismo y la
the substance of her conversation with sustancia de su conversación con la
Elizabeth; dwelling emphatically on joven, recalcando enfáticamente la s
40 every expression of the latter which, in expresiones que denotaban, a
her ladyship’s apprehension, peculiarly j u i c i o d e Su Señoría, la perversidad
denoted her perverseness and assurance; y descaro de E l i z a b e t h , s e g u r a d e
in the belief that such a relation must que este relato le ayudaría en su
assist her endeavours to obtain that empresa de a r r a n c a r a l s o b r i n o l a
45 promise from her nephew which she had p r o m e s a q ue ella se había negado a
refused to give. But, unluckily for her darle. Pero p o r d e s g r a c i a p a r a S u
ladyship, its effect had been exactly Señoría, el efecto fue
contrariwise. contraproducente.

50 “It taught me to hope,” said he, “as I ––Gracias a eso concebí esperanzas
had scarcely ever allowed myself to que antes apenas me habría atrevido a
hope before. I knew enough of your formular. Conocía de sobra el carácter
disposition to be certain that, had you de usted para saber que si hubiese
been absolutely, irrevocably decided estado absoluta e irrevocablemente
55 a g a i n s t m e , y o u w o u l d h a v e decidida contra mí, se lo habría dicho
acknowledged it to Lady Catherine, a lady Catherine con toda claridad y
frankly and openly.” franqueza.

Elizabeth coloured and Elizabeth se ruborizó y se rió,


60 l a u g h e d a s s h e r e p l i e d , “ Ye s , y o u contestando:
know enough of my frankness to ––Sí, conocía usted de sobra mi
b e l i e v e m e c a p a b l e o f T H AT . franqueza para creerme capaz de eso.
After abusing you so abominably Después de haberle rechazado tan
to your face, I could have no odiosamente cara a cara, no podía tener
65 s c r u p l e i n a b u s i n g y o u t o a l l y o u r reparos en decirle lo mismo a todos sus

310
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

relations.” parientes.

“What did you say of me, that I did ––No me dijo nada que no me
not deserve? For, though your mereciese. Sus acusaciones
5 accusations were ill-founded, formed on estaban mal fundadas, pero mi
mistaken premises, my behaviour to you proceder con usted era acreedor
at the time had merited the severest del más severo reproche.
reproof. It was unpardonable. I cannot Aquello fue imperdonable; me
think of it without abhorrence.” horroriza pensarlo.
10
“We will not quarrel for the greater ––No vamos a discutir quién
share of blame annexed to that evening,” estuvo peor aquella tarde ––dijo
said Elizabeth. “The conduct of neither, Elizabeth––. Bien mirado, los dos
if strictly examined, will be tuvimos nuestras culpas. Pero me
15 irreproachable; but since then, we have parece que los dos hemos ganado en
both, I hope, improved in civility.” cortesía desde entonces.

reconcile v.tr. 1make friendly again after an “I cannot be so easily reconciled to – – Yo n o p u e d o r e c o n c i l i a r m e


estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. myself. The recollection of what I then conmigo mismo con tanta facilidad.
by to) make acquiescent or contentedly 20 said, of my conduct, my manners, my El recuerdo de lo que dije e hice en
submissive to (something disagreeable or
unwelcome) Acostrumbrado a (was reconciled expressions during the whole of it, is aquella ocasión es y será por mucho
to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a now, and has been many months, tiempo muy doloroso para mí. No
harmonize; make compatible. b show the inexpressibly painful to me. Your puedo olvidar su frase tan acertada:
compatibility of by argument or in practice reproof, so well applied, I shall never «Si se hubiese portado usted más
(cannot reconcile your views with the facts). 25 forget: ‘had you behaved in a more caballerosamente.» Éstas fueron
gentlemanlike manner.’ Those were your sus palabras. No sabe, no puede
words. You know not, you can scarcely imaginarse cuánto me han
conceive, how they have tortured me;— torturado, aunque confieso que
though it was some time, I confess, tardé en ser lo bastante razonable
30 before I was reasonable enough to allow para reconocer la verdad que
their justice.” encerraban.

“I was certainly very far from ––Crea usted que yo estaba lejos de
expecting them to make so strong an suponer que pudieran causarle tan mala
35 impression. I had not the smallest idea impresión. No tenía la menor idea de
of their being ever felt in such a way.” que le afligirían de ese modo.

“I can easily believe it. You thought ––No lo dudo. Entonces me


me then devoid of every proper feeling, suponía usted desprovisto de todo
40 I am sure you did. The turn of your sentimiento elevado, estoy seguro.
countenance I shall never forget, as you Nunca olvidaré tampoco su expresión
said that I could not have addressed you al decirme que de cualquier modo que
in any possible way that would induce me hubiese dirigido a usted, no me
you to accept me.” habría aceptado.
45
“Oh! do not repeat what I then said. ––No repita todas mis palabras de
These recollections will not do at all. I aquel día. Hemos de borrar ese recuerdo.
assure you that I have long been most Le juro que hace tiempo que estoy
heartily ashamed of it.” sinceramente avergonzada de aquello.
50
Darcy mentioned his letter. “Did it,” Darcy le habló de su carta:
said he, “did it soon make you think ––¿Le hizo a usted rectificar su
better of me? Did you, on reading it, give opinión sobre mí? ¿Dio crédito a su
any credit to its contents?” contenido?
55
She explained what its effect on her Ella le explicó el efecto que le había
had been, and how gradually all her producido y cómo habían ido desapareciendo
former prejudices had been removed. sus anteriores prejuicios.

60 “I knew,” said he, “that what I wrote ––Ya sabía ––prosiguió Darcy–– que
must give you pain, but it was necessary. lo que le escribí tenía que apenarla, pero
I hope you have destroyed the letter. era necesario. Supongo que habrá
There was one part especially, the destruido la carta. Había una parte,
opening of it, which I should dread your especialmente al empezar, que no
65 having the power of reading again. I can querría que volviese usted a leer. Me

311
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

remember some expressions which might acuerdo de ciertas expresiones que


justly make you hate me.” podrían hacer que me odiase.

“The letter shall certainly be burnt, if ––Quemaremos la carta si cree


5 you believe it essential to the que es preciso para preservar mi
preservation of my regard; but, though afecto, pero aunque los dos tenemos
we have both reason to think my opinions razones para pensar que mis
not entirely unalterable, they are not, I opiniones no son enteramente
hope, quite so easily changed as that inalterables, no cambian tan
10 implies.” fácilmente como usted supone.

“When I wrote that letter,” replied ––Cuando redacté aquella carta ––


Darcy, “I believed myself perfectly calm replicó Darcy— me creía perfectamente
and cool, but I am since convinced that frío y tranquilo; pero después me convencí
15 it was written in a dreadful bitterness of de que la había escrito en un estado de
spirit.” tremenda amargura.

“The letter, perhaps, began in ––Puede que empezase con amargura,


bitterness, but it did not end so. The adieu pero no terminaba de igual modo. La
20 is charity itself. But think no more of the despedida era muy cariñosa. Pero no
letter. The feelings of the person who piense más en la carta. Los sentimientos
wrote, and the person who received it, de la persona que la escribió y los de la
are now so widely different from what persona que la recibió son ahora tan
they were then, that every unpleasant diferentes, que todas las circunstancias
25 circumstance attending it ought to be desagradables que a ella se refieran
forgotten. You must learn some of my deben ser olvidadas. Ha de aprender mi
philosophy. Think only of the past as its filosofía. Del pasado no tiene usted que
remembrance gives you pleasure.” recordar más que lo placentero.

30 “I cannot give you credit for any ––No puedo creer en esa filosofía
philosophy of the kind. Your suya. Sus recuerdos deben de estar tan
retrospections must be so totally void of limpios de todo reproche que la
reproach, that the contentment arising satisfacción que le producen no proviene
from them is not of philosophy, but, what de la filosofía, sino de algo mejor: de la
35 is much better, of innocence. But with tranquilidad de conciencia. Pero conmigo
me, it is not so. Painful recollections will es distinto: me salen al paso recuerdos
intrude which cannot, which ought not, penosos que no pueden ni deben ser
to be repelled. I have been a selfish being ahuyentados. He sido toda mi vida un
all my life, in practice, though not in egoísta en la práctica, aunque no en los
40 principle. As a child I was taught what principios. De niño me enseñaron a pensar
was right, but I was not taught to correct bien, pero no a corregir mi temperamento.
my temper. I was given good principles, Me inculcaron buenas normas, pero
but left to follow them in pride and dejaron que las siguiese cargado de
conceit. Unfortunately an only son (for orgullo y de presunción. Por desgracia fui
45 many years an only child), I was spoilt hijo único durante varios años, y mis
by my parents, who, though good padres, que eran buenos en sí,
themselves (my father, particularly, all particularmente mi padre, que era la
that was benevolent and amiable), bondad y el amor personificados, me
allowed, encouraged, almost taught me permitieron, me consintieron y casi me
50 to be selfish and overbearing; to care for encaminaron hacia el egoísmo y el
none beyond my own family circle; to autoritarismo, hacia la despreocupación
think meanly of all the rest of the world; por todo lo que no fuese mi propia familia,
to wish at least to think meanly of their hacia el desprecio del resto del mundo o,
sense and worth compared with my own. por lo menos, a creer que la inteligencia y
55 Such I was, from eight to eight and los méritos de los demás eran muy
twenty; and such I might still have been inferiores a los míos. Así desde los ocho
but for you, dearest, loveliest Elizabeth! hasta los veintiocho años, y así sería aún
What do I not owe you! You taught me a si no hubiese sido por usted, amadísima
lesson, hard indeed at first, but most Elizabeth. Se lo debo todo. Me dio una
60 advantageous. By you, I was properly lección que fue, por cierto, muy dura al
humbled. I came to you without a doubt principio, pero también muy provechosa.
of my reception. You showed me how Usted me humilló como convenía, usted
insufficient were all my pretensions to me enseñó lo insuficientes que eran mis
please a woman worthy of being pretensiones para halagar a una mujer que
65 pleased.” merece todos los halagos.

312
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“Had you then persuaded yourself ––¿Creía usted que le iba a


that I should?” aceptar?

5 “Indeed I had. What will you think of ––Claro que sí. ¿Qué piensa usted de
my vanity? I believed you to be wishing, mi vanidad? Creía que usted esperaba y
expecting my addresses.” deseaba mi declaración.

“My manners must have been in fault, ––Me porté mal, pero fue sin
10 but not intentionally, I assure you. I never intención. Nunca quise
meant to deceive you, but my spirits engañarle, y sin embargo
might often lead me wrong. How you muchas veces me equivoco.
must have hated me after THAT ¡Cómo debió odiarme después
evening?” de aquella tarde!
15
“Hate you! I was angry perhaps at ––¡Odiarla! Tal vez me quedé resentido
first, but my anger soon began to take a al principio; pero el resentimiento no tardó
proper direction.” en transformarse en algo mejor.

20 “I am almost afraid of asking what ––Casi no me atrevo a preguntarle


you thought of me, when we met at qué pensó al encontrarme en Pemberley.
Pemberley. You blamed me for coming?” ¿Le pareció mal que hubiese ido?

“No indeed; I felt nothing but ––Nada de eso. Sólo me quedé


25 surprise.” sorprendido.

“Your surprise could not be greater ––Su sorpresa no sería mayor


than MINE in being noticed by you. My que la mía al ver que usted me
conscience told me that I deserved no saludaba. No creí tener derecho a
30 extraordinary politeness, and I confess sus atenciones y confieso que no
that I did not expect to receive MORE esperaba recibir más que las
than my due.” merecidas.

“My object then,” replied Darcy, “was ––Me propuse ––contestó Darcy–
35 to show you, by every civility in my – demostrarle, con mi mayor
power, that I was not so mean as to resent cortesía, que no era tan ruin como para
[take offence at] the past; and I hoped estar dolido de lo pasado, y esperaba
to obtain your forgiveness, to lessen your conseguir su perdón y atenuar el mal
ill opinion, by letting you see that your concepto en que me tenía probándole que
40 reproofs had been attended to. How soon no había menospreciado sus reproches. Me
any other wishes introduced themselves es difícil decirle cuánto tardaron en mezclar-
I can hardly tell, but I believe in about se a estos otros deseos, pero creo que fue a
half an hour after I had seen you.” la media hora de haberla visto.

45 He then told her of Georgiana’s Entonces le explicó lo encantada que


delight in her acquaintance, and of había quedado Georgiana al conocerla y
her disappointment at its sudden lo que lamentó la repentina interrupción
interruption; which naturally de su amistad. Esto les llevó, natural-
leading to the cause of that mente, a tratar de la causa de dicha
50 interruption, she soon learnt that his interrupción, y Elizabeth se enteró de que
resolution of following her from Darcy h a b í a d e c i d i d o i r s e d e
Derbyshire in quest of her sister had been Derbyshire en busca de Lydia antes
formed before he quitted the inn, and that de salir de la fonda, y que su
his gravity and thoughtfulness there had seriedad y aspecto meditabundo no
55 arisen from no other struggles than what obedecían a más cavilaciones que las
such a purpose must comprehend. inherentes al citado proyecto.

She expressed her gratitude again, but Volvió Elizabeth a darle las gracias, pero
it was too painful a subject to each, to be aquel asunto era demasiado agobiante para
60 dwelt on farther. ambos y no insistieron en él.

After walking several miles in a Después de andar varias millas


leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin leisurely manner, and too busy to know en completo abandono y demasiado
prisas 2 relajado: let’s take a leisurely stroll, anything about it, they found at last, on ocupados para cuidarse de otra cosa, mi-
demos un paseo sin prisas 3 adv. tranquila- 65 examining their watches, that it was time raron sus relojes y vieron que era hora
mente
313
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

to be at home. de volver a casa.

“What could become of Mr. Bingley ––¿Qué habrá sido de Bingley y de Jane?
and Jane!” was a wonder which Esta exclamación les llevó a hablar
5 introduced the discussion of their affairs. de los asuntos de ambos. Darcy estaba
Darcy was delighted with their contentísimo con su compromiso, que
engagement; his friend had given him the Bingley le había notificado
earliest information of it. inmediatamente.

10 “I must ask whether you were ––¿Puedo preguntarle si le sorprendió?


surprised?” said Elizabeth. ––dijo Elizabeth.

“Not at all. When I went away, I felt ––De ningún modo. Al marcharme
that it would soon happen.” comprendí que la cosa era inminente.
15
“That is to say, you had given your ––Es decir, que le dio usted su permiso.
permission. I guessed as much.” And Ya lo sospechaba.
though he exclaimed at the term, she Y aunque él protestó de semejantes
found that it had been pretty much the términos, ella encontró que eran muy
20 case. adecuados.

“On the evening before my going to ––La tarde anterior a mi viaje a


London,” said he, “I made a confession Londres ––dijo Darcy–– le hice una
to him, which I believe I ought to have confesión que debí haberle hecho
25 made long ago. I told him of all that had desde mucho antes. Le dije todo lo que
occurred to make my former interference había ocurrido para convertir mi
in his affairs absurd and impertinent. His intromisión en absurda e impertinente.
surprise was great. He had never had the Se quedó boquiabierto. Nunca había
slightest suspicion. I told him, moreover, sospechado nada. Le dije además
30 that I believed myself mistaken in X __________ ________ __ _______ ___
supposing, as I had done, that your sister __________ ___ q u e m e h a b í a
was indifferent to him; and as I could engañado al suponer que Jane no le
easily perceive that his attachment to her amaba, y cuando me di cuenta de que
was unabated, I felt no doubt of their Bingley la seguía queriendo, ya no
35 happiness together.” dudé de que serían felices.

Elizabeth could not help smiling at his Elizabeth no pudo menos que sonreír al ver
easy manner of directing his friend. cuán fácilmente manejaba a su amigo.

40 “Did you speak from your own ––Cuando le dijo que mi hermana le
observation,” said she, “when you told amaba, ¿fue porque usted lo había
him that my sister loved him, or merely observado o porque yo se lo había
from my information last spring?” confesado la pasada primavera?

45 “From the former. I had narrowly ––Por lo primero. La observé


observed her during the two visits which detenidamente durante las dos visitas que
I had lately made here; and I was le hice últimamente, y me quedé
convinced of her affection.” convencido de su cariño por Bingley.

50 “And your assurance of it, I suppose, ––Y su convencimiento le dejó a él


carried immediate conviction to him.” también convencido, ¿verdad?

“It did. Bingley is most ––Así es. Bingley es el hombre más


unaffectedly modest. His modesto y menos presumido del mundo.
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- 55 diffidence had prevented his depending Su apocamiento le impidió fiarse de su
confidence inseguridad, falta de confianza on his own judgment in so anxious a propio juicio e n u n c a s o d e t a n t a
en uno mismo case, but his reliance on mine made importancia;. pero su sumisión al mío
every thing easy. I was obliged to lo arregló todo. Tuve que declararle una
confess one thing, which for a time, and cosa que por un tiempo y con toda razón
60 not unjustly, offended him. I could not le tuvo muy disgustado. No pude
allow myself to conceal that your sister ocultarle que su hermana había estado
had been in town three months last tres meses en Londres el pasado
w i n t e r, t h a t I h a d k n o w n i t , a n d invierno, que yo lo sabía y que no se lo
purposely kept it from him. He was dije a propósito. Se enfadó mucho. Pero
65 angry. But his anger, I am persuaded, estoy seguro de que se le pasó al

314
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

lasted no longer than he remained in any convencerse de que su hermana le


doubt of your sister’s sentiments. He has amaba todavía. Ahora me ha perdonado
heartily forgiven me now.” ya de todo corazón.

5 Elizabeth longed to observe that Elizabeth habría querido añadir que


Mr. Bingley had been a most Bingley era el más estupendo de los
delightful friend; so easily guided amigos por la facilidad con que se le
that his worth was invaluable; but podía traer y llevar, y que era realmente
she checked herself. She impagable. Pero su contuvo. Recordó que
10 remembered that he had yet to learn Darcy tenía todavía que aprender a reírse
to be laughed at, and it was rather de estas cosas, y que era demasiado
too early to begin. In anticipating pronto para empezar. Haciendo cábalas
the happiness of Bingley, which of sobre la felicidad de Bingley que, desde
course was to be inferior only to his luego, sólo podía ser inferior a la de ellos
15 own, he continued the conversation dos, Darcy siguió hablando hasta que
till they reached the house. In the llegaron a la casa. En el vestíbulo se
hall they parted. despidieron.

20

25 Chapter 59 Capítulo LIX

“My dear Lizzy, where can you have —Elizabeth, querida, ¿por dónde has
been walking to?” was a question which estado paseando?
Elizabeth received from Jane as soon as Ésta es la pregunta que Jane le dirigió a
30 she entered their room, and from all the Elizabeth en cuanto estuvieron en su cuarto,
others when they sat down to table. She y la que le hicieron todos los demás al
had only to say in reply, that they had sentarse a la mesa. Elizabeth respondió que
wandered about, till she was beyond her habían estado vagando hasta donde acababa
own knowledge. She coloured as she el camino que ella conocía. Al decir esto se
35 spoke; but neither that, nor anything else, sonrojó, pero ni esto ni nada despertó la
awakened a suspicion of the truth. menor sospecha sobre la verdad.

The evening passed quietly, unmarked La velada pasó tranquilamente sin


by anything extraordinary. The que ocurriese nada extraordinario.
40 acknowledged lovers talked and laughed, Los novios oficiales charlaron y
the unacknowledged were silent. Darcy rieron, y los no oficiales estuvieron
was not of a disposition in which callados. La felicidad de Darcy nunca
happiness overflows in mirth; and se desbordaba en regocijo; Elizabeth,
Elizabeth, agitated and confused, rather agitada y confusa, sabía que era feliz
45 KNEW that she was happy than FELT más que sentirlo, pues además de su
herself to be so; for, besides the aturdimiento inmediato la
immediate embarrassment, there were inquietaban otras cosas. Preveía la
other evils before her. She anticipated que se armaría en la familia cuando
what would be felt in the family when her supiesen lo que había ocurrido. Le
50 situation became known; she was aware constaba que Darcy no gustaba a
that no one liked him but Jane; and even ninguno de los de su casa más que a
feared that with the others it was a dislike Jane, e incluso temía que ni su fortuna
which not all his fortune and consequence ni su posición fuesen bastante para
might do away. contentarles.
55
At night she opened her heart to Jane. Por la noche abrió su corazón a
Though suspicion was very far from Miss Jane, y aunque Jane no era de
Bennet’s general habits, she was natural desconfiada, no pudo creer
absolutely incredulous here. lo que su hermana le decía:
60
“You are joking, Lizzy. This cannot ––¡Estás bromeando, Eliza! ¡Eso no
be!—engaged to Mr. Darcy! No, no, you puede ser! ¡Tú, comprometida con Darcy!
shall not deceive me. I know it to be No, no; no me engañarás. Ya sé que
impossible.” es imposible.
65

315
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

“This is a wretched beginning indeed! ––¡Pues sí que empieza mal el


My sole dependence was on you; and I asunto! Sólo en ti confiaba, pero si tú
am sure nobody else will believe me, if no me crees, menos me van a creer los
you do not. Yet, indeed, I am in earnest. demás. Te estoy diciendo la pura verdad.
5 I speak nothing but the truth. He still Darcy todavía me quiere y nos hemos
loves me, and we are engaged.” comprometido.

Jane looked at her doubtingly. “Oh, Jane la miró dudando:


Lizzy! it cannot be. I know how much ––Elizabeth, no es posible. ¡Pero si sé
10 you dislike him.” que no le puedes ni ver!

“You know nothing of the matter. ––No sabes nada de nada. Hemos
THAT is all to be forgot. Perhaps I did d e o l v i d a r t o d o e s o . Ta l v e z n o
not always love him so well as I do now. siempre le haya querido como ahora;
15 But in such cases as these, a good pero en estos casos una buena memoria
memory is unpardonable. This is the last es imperdonable. Ésta es la última vez
time I shall ever remember it myself.” que yo lo recuerdo.

Miss Bennet still looked all Jane contemplaba a su hermana con


20 a m a z e m e n t . E l i z a b e t h a g a i n , a n d asombro. Elizabeth volvió a afirmarle con
more seriously assured her of its la mayor seriedad que lo que decía era
truth. cierto.

“Good Heaven! can it be really so! Yet ––¡Cielo Santo! ¿Es posible? ¿De
25 now I must believe you,” cried Jane. “My veras? Pero ahora ya te creo ––exclamó
dear, dear Lizzy, I would—I do congratulate Jane––. ¡Querida Elizabeth! Te felicitaría,
you—but are you certain? forgive the te felicito, pero..., ¿estás segura, y perdona
question —are you quite certain that you la pregunta, completamente segura de que
can be happy with him?” serás dichosa con él?
30
“There can be no doubt of that. It is – – S i n d u d a a l g u n a . Ya h e m o s
settled between us already, that we are convenido que seremos la pareja más
to be the happiest couple in the world. venturosa de la tierra. ¿Estás contenta,
But are you pleased, Jane? Shall you like Jane? ¿Te gustará tener a Darcy por
35 to have such a brother?” hermano?

“Very, very much. Nothing could give ––Mucho, muchísimo, es lo que más
either Bingley or myself more delight. placer puede darnos a Bingley y a m í .
But we considered it, we talked of it as _______ ____ ________ _______ __ _
40 impossible. And do you really love him
X _ __ __ Y tú, ¿le quieres realmente
quite well enough? Oh, Lizzy! do bastante? ¡Oh, Elizabeth! Haz
anything rather than marry without cualquier cosa menos casarte
affection. Are you quite sure that you feel sin amor. ¿Estás absolutamente segura
what you ought to do?” de que sientes lo que debe sentirse?
45
“Oh, yes! You will only think I feel ––¡Oh, sí! Y te convencerás de que
MORE than I ought to do, when I tell you siento más de lo que debo cuando te lo
all.” haya contado todo.

50 “What do you mean?” ––¿Qué quieres decir?

“Why, I must confess that I love him ––Pues que he de confesarte que le
better than I do Bingley. I am afraid you quiero más que tú a Bingley. Temo que te
will be angry.” disgustes.
55
“My dearest sister, now ––Hermana, querida, no
B E s e r i o u s . I want to talk very estás hablando en serio.
seriously. Let me know every thing that I Dime una cosa que necesito
am to know, without delay. Will you tell saber al momento: ¿desde
60 me how long you have loved him?” cuándo le quieres?

“It has been coming on so gradually, ––Ese amor me ha ido viniendo tan
that I hardly know when it began. But I gradualmente que apenas sé cuándo
believe I must date it from my first empezó; pero creo que data de la primera
65 s e e i n g h i s b e a u t i f u l g r o u n d s a t vez que vi sus hermosas posesiones de

316
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Pemberley.” Pemberley.

Another entreaty that she would be Jane volvió a pedirle


serious, however, produced the desired formalidad y Elizabeth habló
5 effect; and she soon satisfied Jane by her entonces solemnemente
solemn assurances of attachment. When a f i r m a n d o q u e a d o r a b a a D a r c y.
convinced on that article, Miss Bennet Jane quedó convencida y se dio
had nothing further to wish. enteramente por satisfecha.

10 “Now I am quite happy,” said she, ––Ahora sí soy feliz del todo ––dijo–
“for you will be as happy as myself. I –, porque tú vas a serlo tanto como yo.
always had a value for him. Were it for Siempre he sentido gran estimación por
nothing but his love of you, I must always Darcy. Aunque no fuera más que por su
have esteemed him; but now, as Bingley’s amor por ti, ya le tendría que querer;
15 friend and your husband, there can be pero ahora que además de ser el amigo
only Bingley and yourself more dear de Bingley será tu marido, sólo a
to me. But Lizzy, you have been very Bingley y a ti querré más que a él. ¡Pero
sly [astuto/malicioso], very reserved with qué callada y reservada has estado
me. How little did you tell me of what conmigo! ¿Cómo no me hablaste de lo
20 passed at Pemberley and Lambton! I que pasó en Pemberley y en Lambton?
owe all that I know of it to another, Lo tuve que saber todo por otra persona
not to you.” y no por ti.

Elizabeth told her the motives of her Elizabeth le expuso los motivos de su
25 secrecy. She had been unwilling to secreto. No había querido nombrarle a
mention Bingley; and the unsettled state Bingley, y la indecisión de sus propios
of her own feelings had made her equally sentimientos le hizo evitar también el
avoid the name of his friend. But now she nombre de su amigo. Pero ahora no quiso
would no longer conceal from her his ocultarle la intervención de Darcy en el
30 share in Lydia’s marriage. All was asunto de Lydia. Todo quedó aclarado y
acknowledged, and half the night spent las dos hermanas se pasaron hablando la
in conversation. mitad de la noche.

*****
35
“Good gracious!” cried Mrs. Bennet, ––¡Ay, ojalá ese antipático señor
as she stood at a window the next Darcy no . venga otra vez con nuestro
morning, “if that disagreeable Mr. Darcy querido Bingley! ––suspiró la señora
is not coming here again with our dear Bennet al asomarse a la ventana al día
40 Bingley! What can he mean by being so siguiente––. ¿Por qué será tan pesado
tiresome as to be always coming here? I y v e n d r á a q u í c o n t i n u a m e n t e ? Ya
had no notion but he would go a- podría irse a cazar o a hacer cualquier
shooting, or something or other, and not cosa en lugar de venir a importunarnos.
disturb us with his company. What shall ¿Cómo podríamos quitárnoslo de
45 we do with him? Lizzy, you must walk encima? Elizabeth, tendrás que volver
out with him again, that he may not be in a salir de paseo con él para que no
Bingley’s way.” estorbe a Bingley.

Elizabeth could hardly help laughing Elizabeth por poco suelta una
50 at so convenient a proposal; yet was carcajada al escuchar aquella
really vexed [angered] that her mother proposición tan interesante, a pesar
should be always giving him such an de que le dolía que su madre le
epithet. estuviese siempre insultando.

55 As soon as they entered, Bingley En cuanto entraron los dos caballeros,


looked at her so expressively, and Bingley miró a Elizabeth expresivamente
shook hands with such warmth, as left y le estrechó la mano con tal ardor que la
no doubt of his good information; and joven comprendió que ya lo sabía todo.
he soon afterwards said aloud, Al poco rato Bingley dijo:
60 “ Mrs. Bennet, have you no more lanes —Señor Bennet, ¿no tiene usted por ahí
hereabouts in which Lizzy may lose otros caminos en los que Elizabeth pueda
her way again to-day?” hoy volver a perderse?

“I advise Mr. Darcy, and Lizzy, ––Recomiendo al señor Darcy, a Lizzy


65 and Kitty,” said Mrs. Bennet, “to walk y a Kitty ––dijo la señora Bennet–– que

317
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

to Oakham Mount this morning. It is vayan esta mañana a la montaña de Oagham.


a nice long walk, and Mr. Darcy has Es un paseo largo y precioso y el señor
never seen the view.” Darcy nunca ha visto ese panorama.

5 “It may do very well for the others,” ––Esto puede estar bien para los otros
replied Mr. Bingley; “but I am sure it will dos ––explicó Bingley––, pero me parece
be too much for Kitty. Won’t it, Kitty?” que Catherine se cansaría. ¿Verdad?
Kitty owned that she had rather stay at La muchacha confesó que preferiría
home. Darcy professed a great curiosity quedarse en casa; Darcy manifestó gran
10 to see the view from the Mount, and curiosidad por disfrutar de la vista de aquella
Elizabeth silently consented. As she went montaña, y Elizabeth accedió a
up stairs to get ready, Mrs. Bennet acompañarle. Cuando subió para arreglarse,
followed her, saying: la señora Bennet la siguió para decirle:

15 “I am quite sorry, Lizzy, that you – – L i z z y, s i e n t o m u c h o


should be forced to have that que te veas obligada a
disagreeable man all to yourself. But I andar con una persona tan
hope you will not mind it: it is all for antipática; pero espero que
Jane’s sake, you know; and there is no lo hagas por Jane. Además,
20 occasion for talking to him, except just sólo tienes que hablarle de
now and then. So, do not put yourself to vez en cuando. No te
inconvenience.” molestes mucho.

During their walk, it was resolved that Durante el paseo decidieron que
25 Mr. Bennet’s consent should be asked in aquella misma tarde pedirían el
the course of the evening. Elizabeth consentimiento del padre. Elizabeth se
reserved to herself the application for her reservó el notificárselo a la madre. No
mother’s. She could not determine how podía imaginarse cómo lo tomaría; a
her mother would take it; sometimes veces dudaba de si toda la riqueza y la
30 doubting whether all his wealth and alcurnia de Darcy serían suficientes para
grandeur would be enough to overcome contrarrestar el odio que le profesaba;
her abhorrence of the man. But whether pero tanto si se oponía violentamente al
she were violently set against the match, matrimonio, como si lo aprobaba también
or violently delighted with it, it was con violencia, lo que no tenía duda era
35 certain that her manner would be equally que sus arrebatos no serían ninguna
ill adapted to do credit to her sense; and muestra de buen sentido, y por ese
she could no more bear that Mr. Darcy motivo no podría soportar que Darcy
should hear the first raptures of her joy, presenciase ni los primeros raptos de
than the first vehemence of her júbilo ni las primeras manifestaciones de
40 disapprobation. su desaprobación.

***** ____________

I n t h e e v e n i n g , s o o n a f t e r M r. Por la tarde, poco después de


45 Bennet withdrew to the library, she haberse retirado el señor Bennet a su
saw Mr. Darcy rise also and follow biblioteca, Elizabeth vio que Darcy se
him, and her agitation on seeing it was levantaba también y le seguía. El
extreme. She did not fear her father ’s corazón se le puso a latir fuertemente.
opposition, but he was going to be No temía que su padre se opusiera,
50 made unhappy; and that it should be pero le afligiría mucho y el hecho de
through her means—that SHE , his que fuese ella, su hija favorita, la que
favourite child, should be distressing le daba semejante disgusto y la que iba
him by her choice, should be filling a inspirarle tantos cuidados y
him with fears and regrets in disposing pesadumbres con su desafortunada
55 of her—was a wretched reflection, and elección, tenía a Elizabeth muy
s h e s a t i n m i s e r y t i l l M r. D a r c y entristecida. Estuvo muy abatida
appeared again, when, looking at him, hasta que Darcy volvió a entrar y hasta
she was a little relieved by his smile. que, al mirarle, le dio ánimos su sonrisa.
In a few minutes he approached the A los pocos minutos Darcy se acercó a la
60 table where she was sitting with mesa junto a la cual estaba sentada
Kitty; and, while pretending to Elizabeth con Catherine, y haciendo como
admire her work said in a whisper, que miraba su labor, le dijo al oído:
“Go to your father, he – – Va y a a v e r a s u p a d r e : l a
wants you in the library.” necesita en la biblioteca.
65 She was gone directly. Elizabeth salió disparada.

318
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Her father was walking about the Su padre se paseaba por la estancia y
room, looking grave and anxious. parecía muy serio e inquieto.
“Lizzy,” said he, “what are you doing? ––Elizabeth ––le dijo––, ¿qué vas a
5 Are you out of your senses, to be hacer? ¿Estás en tu sano juicio al aceptar a
accepting this man? Have not you always ese hombre? ¿No habíamos quedado en que
hated him?” le odiabas?

How earnestly did she then wish that ¡Cuánto sintió Elizabeth que su primer
10 her former opinions had been more concepto de Darcy hubiera sido tan injusto
reasonable, her expressions more y sus expresiones tan inmoderadas! Así se
moderate! It would have spared her from habría ahorrado ciertas explicaciones y
explanations and professions which it confesiones que le daban muchísima ver-
was exceedingly awkward to give; but güenza, pero que no había más remedio
15 they were now necessary, and she assured que hacer. Bastante confundida, Elizabeth
him, with some confusion, of her aseguró a su padre que amaba a Darcy
attachment to Mr. Darcy. profundamente.

“Or, in other words, you are ––En otras palabras, que estás
20 determined to have him. He is rich, to be decidida a casarte con él. Es rico,
sure, and you may have more fine clothes eso sí; podrás tener mejores trajes y
and fine carriages than Jane. But will they mejores coches que Jane. Pero ¿te
make you happy?” hará feliz todo eso?

25 “Have you any other objection,” said ––¿Tu única objeción


Elizabeth, “than your belief of my es que crees que no le
indifference?” amo?

“None at all. We all know him to ––Ni más ni menos. Todos sabemos
30 be a proud, unpleasant sort of man; que es un hombre orgulloso y
but this would be nothing if you desagradable; pero esto no tiene nada que
really liked him.” ver si a ti te gusta.

“I do, I do like him,” she replied, ––Pues sí, me gusta ––replicó Elizabeth
35 with tears in her eyes, “I love him. con lágrimas en los ojos––; le amo. Además
Indeed he has no improper pride. He is no tiene ningún orgullo. Es lo más amable
perfectly amiable. You do not know what del mundo. Tú no le conoces. Por eso te
he really is; then pray do not pain me suplico que no me hagas daño hablándome
by speaking of him in such terms.” de él de esa forma.
40
“Lizzy,” said her father, “I have given ––Elizabeth ––añadió su padre––, le he
him my consent. He is the kind of man, dado mi consentimiento. Es uno de esos
indeed, to whom I should never dare hombres, además, a quienes nunca te
refuse anything, which he condescended atreverías a negarles nada de lo que tuviesen
45 to ask. I now give it to YOU, if you are la condescendencia de pedirte. Si estás deci-
resolved on having him. But let me advise dida a casarte con él, te doy a ti también mi
you to think better of it. I know your consentimiento. Pero déjame advertirte que
disposition, Lizzy. I know that you could lo pienses mejor. Conozco tu carácter, Lizzy.
be neither happy nor respectable, unless Sé que nunca podrás ser feliz ni prudente si
50 you truly esteemed your husband; unless no aprecias verdaderamente a tu marido, si
you looked up to him as a superior. Your no le consideras como a un superior. La
lively talents would place you in the viveza de tu talento te pondría en el más
greatest danger in an unequal marriage. grave de los peligros si hicieras un
You could scarcely escape discredit and matrimonio desigual. Difícilmente podrías
55 misery. My child, let me not have the salvarte del descrédito y la catástrofe. Hija
grief of seeing YOU unable to respect mía, no me des el disgusto de verte incapaz
your partner in life. You know not what de respetar al compañero de tu vida. No
you are about.” sabes lo que es eso.

60 Elizabeth, still more affected, was Elizabeth, más conmovida aun que su
earnest and solemn in her reply; and at padre, le respondió con vehemencia y
length, by repeated assurances that Mr. solemnidad; y al fin logró vencer la
Darcy was really the object of her choice, incredulidad de su padre reiterándole la
by explaining the gradual change which sinceridad de su amor por Darcy,
65 her estimation of him had undergone, exponiéndole el cambio gradual que se

319
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

relating her absolute certainty that his había producido en sus sentimientos por él,
affection was not the work of a day, but afirmándole que el afecto de él no era cosa
had stood the test of many months de un día, sino que había resistido la prueba
suspense, and enumerating with energy de muchos meses, y enumerando
5 all his good qualities, she did conquer her enérgicamente todas sus buenas cualidades.
father’s incredulity, and reconcile him to Hasta el punto que el señor Bennet aprobó
the match. ya sin reservas la boda.

“Well, my dear,” said he, when she ––Bueno, querida ––le dijo cuando
10 ceased speaking, “I have no more to say. ella terminó de hablar––, no tengo más
If this be the case, he deserves you. I que decirte. Siendo así, es digno de ti.
could not have parted with you, my Lizzy, Lizzy mía, no te habría entregado a otro
to anyone less worthy.” que valiese menos.

15 To complete the favourable Para completar la favorable


impression, she then told him what Mr. impresión de su padre, Elizabeth le
Darcy had voluntarily done for Lydia. He relató lo que Darcy había hecho
heard her with astonishment. espontáneamente por Lydia.

20 “This is an evening of wonders, ––¡Ésta es de veras una tarde de


indeed! And so, Darcy did every thing; asombro! ¿De modo que Darcy lo hizo
made up the match, gave the money, paid todo: llevó a efecto el casamiento, dio
the fellow’s debts, and got him his el dinero, pagó las deudas del pollo y
commission! So much the better. It will le obtuvo el destino? Mejor: así me
25 save me a world of trouble and economy. libraré de un mar de confusiones y de
Had it been your uncle’s doing, I must cuentas. Si lo hubiese hecho tu tío,
and WOULD have paid him; but these habría tenido que pagarle; pero esos
violent young lovers carry every thing jóvenes y apasionados enamorados
their own way. I shall offer to pay him cargan con todo. Mañana le ofreceré
rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & 30 to-morrow; he will rant and storm about pagarle; él pr otestará y hará una
intr. declaim, recite theatrically. 3 tr. & his love for you, and there will be an end escena invocando su amor por ti, y
intr. preach noisily. despotricar
1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty
of the matter.” asunto concluido.
turgid talk. lenguaje campanudo, discur-
so rimbombante; complain using He then recollected her Entonces recordó el señor Bennet lo mal
abusive language; 35 embarrassment a few days before, on his que lo había pasado Elizabeth mientras él
reading Mr. Collins’s letter; and after le leía la carta de Collins, y después de
laughing at her some time, allowed her bromear con ella un rato, la dejó que se fuera
at last to go—saying, as she quitted the y le dijo cuando salía de la habitación:
room, “If any young men come for ––Si viene algún muchacho por Mary o
40 Mary or Kitty, send them in, for I Catherine, envíamelo, que estoy
am quite at leisure.” completamente desocupado.

Elizabeth’s mind was now relieved Elizabeth sintió que le habían quitado un
from a very heavy weight; and, after half enorme peso de encima, y después de media
tolerable aceptable, soportable, fairly good, 45 an hour’s quiet reflection in her own hora de tranquila reflexión en su aposento,
mediocre, ‘pasable’ room, she was able to join the others with se halló en disposición de reunirse con los
tolerable composure [calmness]. Every demás, bastante sosegada. Las cosas estaban
composure quiere decir compostura [comedi- thing was too recent for gaiety, but the demasiado recientes para poderse abandonar
miento, moderación, dignidad, calma], pero
compostura es también repair, mending, evening passed tranquilly away; there a la alegría, pero la tarde pasó en medio de la
tidiness, agreement 50 was no longer anything material to be mayor serenidad. Nada tenía que temer, y el
dreaded, and the comfort of ease and bienestar de la soltura y de la familiaridad
familiarity would come in time. vendrían a su debido tiempo.

When her mother went up to her Cuando su madre se retiró a su cuarto


55 dressing-room at night, she followed her, por la noche, Elizabeth entró con ella y le
and made the important communication. hizo la importante comunicación. El efecto
Its effect was most extraordinary; for on fue extraordinario, porque al principio la
first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, señora Bennet se quedó absolutamente
and unable to utter a syllable. Nor was it inmóvil, incapaz de articular palabra; y hasta
60 under many, many minutes that she could al cabo de muchos minutos no pudo
comprehend what she heard; though not comprender lo que había oído, a pesar de
in general backward to credit what was que comúnmente no era muy reacia a creer
for the advantage of her family, or that todo lo que significase alguna ventaja para
came in the shape of a lover to any of su familia o noviazgo para alguna de sus
65 them. She began at length to recover, to hijas. Por fin empezó a recobrarse y a

320
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

fidget about in her chair, get up, sit down agitarse. Se levantaba y se volvía a sentar.
again, wonder, and bless herself. Se maravillaba y se congratulaba:

“Good gracious! Lord bless me! only ––¡Cielo santo! ¡Que Dios me bendiga!
5 think! dear me! Mr. Darcy! Who would ¿Qué dices querida hija? ¿El señor Darcy?
have thought it! And is it really true? Oh! ¡Quién lo iba a decir! ______ _____ _____
my sweetest Lizzy! how rich and how ¡Oh, Eliza de mi alma! ¡Qué rica y qué
great you will be! What pin-money, what importante vas a ser! ¡Qué dineral, qué
jewels, what carriages you will have! joyas, qué coches vas a tener! Lo de Jane
10 Jane’s is nothing to it—nothing at all. I no es nada en comparación, lo que se dice
am so pleased—so happy. Such a nada. ¡Qué contenta estoy, qué feliz! ¡Qué
charming man!—so handsome! so tall!— hombre tan encantador, tan guapo, tan bien
Oh, my dear Lizzy! pray apologise for plantado! ¡Lizzy, vida mía, perdóname que
my having disliked him so much before. antes me fuese tan antipático! Espero que
15 I hope he will overlook it. Dear, dear él me perdone también. ¡Elizabeth de mi
Lizzy. A house in town! Every thing that corazón! ¡Una casa en la capital! ¡Todo lo
is charming! Three daughters married! apetecible! ¡Tres hijas casadas! ¡Diez mil
Ten thousand a year! Oh, Lord! What will libras al año! ¡Madre mía! ¿Qué va a ser
distracted 1 : mentally confused, troubled, or become of me. I shall go distracted.” de mí? ¡Voy a enloquecer!
remote 2 : maddened or deranged especially 20
by grief or anxiety This was enough to prove that her Esto bastaba para demostrar que su
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsue- approbation need not be doubted: and aprobación era indudable. Elizabeth,
lo [distress]
Elizabeth, rejoicing that such an effusion encantada de que aquellas efusiones no
was heard only by herself, soon went hubiesen sido oídas más que por ella, se
25 away. But before she had been three fue en seguida. Pero no hacía tres
minutes in her own room, her mother minutos que estaba en su cuarto, cuando
followed her. entró su madre.

“My dearest child,” she cried, “I can ––¡Hija de mi corazón! ––exclamó .


30 think of nothing else! Ten thousand a No puedo pensar en otra cosa. ¡Diez mil
year, and very likely more! ’Tis as good libras anuales y puede que más! ¡Vale
as a Lord! And a special licence. You tanto como un lord! Y licencia especial,
must and shall be married by a special porque debéis tener que casaros con
licence. But my dearest love, tell me what licencia especial. Prenda mía, dime qué
35 dish Mr. Darcy is particularly fond of, plato le gusta más a Darcy para que pueda
that I may have it to-morrow.” preparárselo para mañana.

This was a sad omen of what her Mal presagio era esto de lo que iba
mother ’s behaviour to the gentleman a ser la conducta de la señora Bennet
40 himself might be; and Elizabeth found con el caballero en cuestión, y
that, though in the certain possession of Elizabeth comprendió que a pesar de
his warmest affection, and secure of her poseer el ardiente amor de Darcy y el
relations’ consent, there was still consentimiento de toda su familia,
something to be wished for. But the todavía le faltaba algo. Pero la mañana
45 morrow passed off much better than she siguiente transcurrió mejor de lo que
expected; for Mrs. Bennet luckily stood había creído, porque, felizmente, su
in such awe of her intended son-in-law futuro yerno le infundía a la señora
that she ventured not to speak to him, Bennet tal pavor, que no se atrevía a
unless it was in her power to offer him hablarle más que cuando podía
50 any attention, or mark her deference for dedicarle alguna atención o asentir a
his opinion. lo que él decía.

Elizabeth had the satisfaction of Elizabeth tuvo la satisfacción


seeing her father taking pains to get de ver que su padre se esforzaba
55 acquainted with him; and Mr. Bennet en intimar con él, y le aseguró,
soon assured her that he was rising every para colmo, que cada día le
hour in his esteem. gustaba más.

“I admire all my three sons-in-law _________________________ ____


60 highly,” said he. “Wickham, perhaps, is my X ______________________ _________
favourite; but I think I shall like YOUR ___ ________________ ____________
husband quite as well as Jane’s.” ____________________

65

321
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

5
Chapter 60 Capítulo LX

Elizabeth’s spirits soon rising to Elizabeth no tardó en recobrar su alegría,


playfulness again, she wanted Mr. Darcy y quiso que Darcy le contara cómo se había
10 to account for his having ever fallen in enamorado de ella:
love with her. “How could you begin?” ––¿Cómo empezó todo? ––le
said she. “I can comprehend your going dijo––. Comprendo que una vez en
on charmingly, when you had once made el camino siguieras adelante, pero
a beginning; but what could set you off ¿cuál fue el primer momento en el
15 in the first place?” que te gusté?

“I cannot fix on the hour, or the spot, ––No puedo concretar la hora, ni el sitio,
or the look, or the words, which laid the ni la mirada, ni las palabras que pusieron
foundation. It is too long ago. I was in los cimientos de mi amor. Hace bastante
20 the middle before I knew that I HAD tiempo. Estaba ya medio enamorado de ti
begun.” antes de saber que te quería.

“My beauty you had early withstood, ––Pues mi belleza bien poco te
and as for my manners—my behaviour conmovió. Y en lo que se refiere
25 to YOU was at least always bordering on a mis modales contigo, lindaban
the uncivil, and I never spoke to you con la grosería. Nunca te hablaba
without rather wishing to give you pain más que para molestarte. Sé
than not. Now be sincere; did you admire franco: ¿me admiraste por mi
me for my impertinence?” impertinencia?
30
“For the liveliness of your mind, I ––Por tu vigor y por tu
did.” inteligencia.

“You may as well call it impertinence ––Puedes llamarlo impertinencia,


35 at once. It was very little less. The fact pues era poco menos que eso. Lo cierto
is, that you were sick of civility, of es que estabas harto de cortesías, de
deference, of officious attention. You d e f e r e n c i a s , d e a t e n c i o n e s . Te
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- were disgusted with the women who fastidiaban las m u j e r e s q u e
nancia, aversión, mientras que disgusto tra- were always speaking, and looking, and hablaban sólo para
duce displeasure, misfortune, argument, 40 thinking for YOUR approbation alone. I X a t r a e r t e . Yo te irrité y te interesé
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
roused, and interested you, because I was porque no me parecía a ellas. Por eso, si
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
mientras que disgustado es annoyed, so unlike THEM. Had you not been really no hubieses sido en realidad tan afable,
displeased, angry. amiable, you would have hated me for me habrías odiado; pero a pesar del
it; but in spite of the pains you took to trabajo que te tomabas en disimular, tus
45 disguise yourself, your feelings were sentimientos eran nobles y justos, y desde
always noble and just; and in your heart, el fondo de tu corazón despreciabas por
you thoroughly despised the persons who completo a las personas que tan
so assiduously courted you. There—I asiduamente te cortejaban. Mira cómo te
have saved you the trouble of accounting he ahorrado la molestia de explicármelo.
50 for it; and really, all things considered, I Y, la verdad, al fin y al cabo, empiezo a
begin to think it perfectly reasonable. To creer que es perfectamente razonable.
be sure, you knew no actual good of Estoy segura de que ahora no me
me—but nobody thinks of THAT when encuentras ningún mérito, pero nadie
they fall in love.” repara en eso cuando se enamora.
55
“Was there no good in your ––¿No había ningún mérito en tu
affectionate behaviour to Jane while she cariñosa conducta con Jane cuando cayó
was ill at Netherfield?” enferma en Netherfield?

60 “Dearest Jane! who could have done ––¡Mi querida Jane! Cualquiera habría
less for her? But make a virtue of it by hecho lo mismo por ella. Pero interprétalo
all means. My good qualities are under como virtud, si quieres. Mis buenas
your protection, and you are to cualidades te pertenecen ahora, y puedes
exaggerate them as much as possible; exagerarlas cuanto se te antoje. En cambio
65 and, in return, it belongs to me to find a mí me corresponde el encontrar ocasiones

322
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

occasions for teasing and quarrelling with de contrariarte y de discutir contigo tan a
you as often as may be; and I shall begin menudo como pueda. Así es que voy a
directly by asking you what made you so empezar ahora mismo. ¿Por qué tardaste
unwilling to come to the point at last. tanto en volverme a hablar de tu cariño?
5 What made you so shy of me, when you ¿Por qué estabas tan tímido cuando viniste
first called, and afterwards dined here? la primera vez y luego cuando comiste con
Why, especially, when you called, did nosotros? ¿Por qué, especialmente, mientras
you look as if you did not care about estabas en casa, te comportabas como si yo
me?” no te importase nada?
10
“Because you were grave and silent, ––Porque te veía seria y silenciosa y no
and gave me no encouragement.” me animabas.

“But I was embarrassed.” ––Estaba muy violenta.


15
“And so was I.” ––Y yo también.

“You might have talked to me more ––Podías haberme hablado más cuando
when you came to dinner.” venías a comer.
20
“A man who had felt less, ––Si hubiese estado menos conmovido,
might.” lo habría hecho.

“How unlucky that you should have a ––¡Qué lástima que siempre tengas
25 reasonable answer to give, and that I una contestación razonable, y que yo
should be so reasonable as to admit it! sea también tan razonable que la
But I wonder how long you WOULD admita! Pero si tú hubieses tenido que
have gone on, if you had been left to decidirte, todavía estaríamos
yourself. I wonder when you WOULD esperando. ¿Cuándo me habrías dicho
30 have spoken, if I had not asked you! My algo, si no soy yo la que empieza? Mi
resolution of thanking you for your decisión de darte las gracias por lo que
kindness to Lydia had certainly great hiciste por Lydia surtió buen efecto;
effect. TOO MUCH, I am afraid; for what demasiado: estoy asustada; porque
becomes of the moral, if our comfort ¿cómo queda la moral si nuestra
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or 35 springs from a breach of promise? for I felicidad brotó de la infracción de una
failure to observe a law, contract, etc. 2 a a ought not to have mentioned the subject. promesa? Yo no debí haber hablado de
breaking of relations; an estrangement. b a
This will never do.” aquello, no volveré a hacerlo.
quarrel. 3 a a broken state. b a gap, esp. one
made by artillery in fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a “You need not distress yourself. The ––No te atormentes. La moral
law, contract, etc.). 40 moral will be perfectly fair. Lady quedará a salvo por completo. El
breach of the peace an infringement or Catherine’s unjustifiable endeavours to incalificable proceder de lady
violation of the public peace by any separate us were the means of removing Catherine para separarnos fue lo que
disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, all my doubts. I am not indebted for my disipó todas mis dudas. No debo mi
esp. a promise to marry. present happiness to your eager desire of dicha actual a tu vehemente deseo
stand in the breach bear the brunt of an attack. 45 expressing your gratitude. I was not in a de expresarme tu gratitud. No
step into the breach give help in a crisis, esp. humour to wait for any opening of your’s. necesitaba que tú me dijeras nada.
by replacing someone who has dropped out.
My aunt’s intelligence had given me La narración de mi tía me había
breach
I nombre 1 brecha, grieta hope, and I was determined at once to dado esperanzas y estaba decidido
2 Jur (de la ley) incumplimiento know every thing.” a saberlo todo de una vez.
breach of contract, incumplimiento de con- 50
trato “Lady Catherine has been of infinite ––Lady Catherine nos ha sido, pues,
breach of the peace, alteración del orden use, which ought to make her happy, for infinitamente útil, cosa que debería
público
breach of trust, abuso de confianza she loves to be of use. But tell me, what extasiarla a ella que tanto le gusta ser útil a
Jur prevaricación did you come down to Netherfield for? todo el mundo. Pero dime, ¿por qué
3 Pol (de relaciones) ruptura 55 Was it merely to ride to Longbourn and volviste a Netherfield? ¿Fue sólo para venir
II verbo transitivo incumplir be embarrassed? or had you intended any a Longbourn a azorarte, o pensaste en
more serious consequence?” obtener un resultado más serio?

“My real purpose was to see YOU, ––Mi verdadero propósito era
60 and to judge, if I could, whether I might verte y comprobar si podía abrigar
ever hope to make you love me. My aún esperanzas de que me amases. Lo
avowed one, or what I avowed to myself, que confesaba o me confesaba a mí
was to see whether your sister were still mismo era ver si tu hermana quería
partial to Bingley, and if she were, to t o d a v í a a B i n g l e y, y, d e s e r a s í ,
65 make the confession to him which I have reiterarle la confesión que ya otra vez

323
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

since made.” le había hecho.

“Shall you ever have courage to – – ¿ Te n d r á s valor de


announce to Lady Catherine what is to anunciarle a lady Catherine lo
befall, happen, occur, or be the case in the 5 befall her?” que le espera?
course of events or by chance
“I am more likely to want more time ––Puede que más bien me falte
than courage, Elizabeth. But it ought to tiempo que valor. Vamos a ello ahora
done, and if you will give me a sheet of mismo. Si me das un pliego de papel,
10 paper, it shall be done directly.” lo hago inmediatamente.

“And if I had not a letter to write ––Y si yo no tuviese que escribir otra
myself, I might sit by you and admire carta, podría sentarme a tu lado y admirar
the evenness of your writing, as another la uniformidad de tu letra, como hacía
15 young lady once did. But I have an cierta señorita en otra ocasión. Pero yo
aunt, too, who must not be longer tengo una tía a la que no quiero dejar
neglected.” olvidada por más tiempo.

From an unwillingness to confess how Por no querer confesar que habían


20 much her intimacy with Mr. Darcy had exagerado su intimidad con Darcy,
been over-rated, Elizabeth had never yet Elizabeth no había contestado aún a
answered Mrs. Gardiner’s long letter; but la larga carta de la señora Gardiner.
now, having THAT to communicate Pero ahora, al poder anunciarles lo
which she knew would be most welcome, que tan bien recibido sería, casi se
25 she was almost ashamed to find that her a v e rg o n z a b a d e q u e s u s t í o s s e
uncle and aunt had already lost three days hubieran perdido tres días de
of happiness, and immediately wrote as disfrutar de aquella noticia. Su carta
follows: fue como sigue:

30 “I would have thanked you before, my «Querida tía: te habría dado antes,
dear aunt, as I ought to have done, for como era mi deber, las gracias por tu
your long, kind, satisfactory, detail of extensa, amable y satisfactoria
particulars; but to say the truth, I was too descripción del hecho que tú sabes; pero
cross to write. You supposed more than sabrás que estaba demasiado afligida para
35 really existed. But NOW suppose as hacerlo. Tus suposiciones iban más allá
much as you choose; give a loose rein to de la realidad. Pero ahora ya puedes
your fancy, indulge your imagination in suponer lo que te plazca, puedes dar
every possible flight which the subject rienda suelta a tu fantasía, puedes permitir
will afford, and unless you believe me a tu imaginación que vuele libremente, y
40 actually married, you cannot greatly err. no errarás más que si te figuras que ya
You must write again very soon, and estoy casada. Tienes que escribirme
praise him a great deal more than you did pronto y alabar a Darcy mucho más de lo
in your last. I thank you, again and again, que le alababas en tu última carta. Doy
for not going to the Lakes. How could I gracias a Dios una y mil veces por no
45 be so silly as to wish it! Your idea of the haber ido a los Lagos. ¡Qué necedad la
ponies is delightful. We will go round the mía al desearlo! Tu idea de las jacas es
Park every day. I am the happiest creature magnífica; todos los días recorreremos la
in the world. Perhaps other people have finca. Soy la criatura más dichosa del
said so before, but not one with such mundo. Tal vez otros lo hayan dicho antes,
50 justice. I am happier even than Jane; she pero nadie con tanta justicia. Soy todavía
only smiles, I laugh. Mr. Darcy sends you más feliz que Jane. Ella sólo sonríe. Yo
all the love in the world that he can spare me río del todo. Darcy te envía todo el
from me. You are all to come to cariño de que pueda privarme. Vendréis
Pemberley at Christmas. Yours, etc.” todos a Pemberley para las Navidades.»
55
Mr. Darcy’s letter to Lady Catherine La misiva de Darcy a lady Catherine
was in a different style; and still different fue diferente. Y todavía más diferente fue
from either was what Mr. Bennet sent to la que el señor Bennet le mandó al señor
Mr. Collins, in reply to his last. Collins en contestación a su última:
60
“DEAR SIR, «Querido señor:

“I must trouble you once more for tengo que molestarle una vez más con la
congratulations. Elizabeth will soon cuestión de las enhorabuenas: Elizabeth
65 be the wife of Mr. Darcy. Console será pronto la esposa del señor Darcy.

324
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

Lady Catherine as well as you can. Consuele a lady Catherine lo mejor que
But, if I were you, I would stand by pueda; pero yo que usted me quedaría con
the nephew. He has more to give. el sobrino. Tiene más que ofrecer. Le
“Yours sincerely, etc.” saludo atentamente.»
5
Miss Bingley’s congratulations to her Los parabienes de la señorita Bingley
brother, on his approaching marriage, a su hermano con ocasión de su próxima
were all that was affectionate and boda fueron muy cariñosos, pero no
insincere. She wrote even to Jane on the sinceros. Escribió también a Jane para
10 occasion, to express her delight, and expresarle su alegría y repetirle sus
repeat all her former professions of antiguas manifestaciones de afecto. Jane
regard. Jane was not deceived, but she no se engañó, pero se sintió conmovida, y
was affected; and though feeling no aunque no le inspiraba ninguna confian-
reliance on her, could not help writing za, no pudo menos que remitirle una
15 her a much kinder answer than she knew contestación mucho más amable de lo que
was deserved. pensaba que merecía.

The joy which Miss Darcy La alegría que le causó a la señorita Darcy
expressed on receiving similar la noticia fue tan verdadera como la de su
20 information, was as sincere as her hermano al comunicársela. Mandó una carta
brother ’s in sending it. Four sides of de cuatro páginas que todavía le pareció
paper were insufficient to contain all insuficiente para expresar toda su satisfac-
her delight, and all her earnest desire ción y su vivo deseo de obtener el cariño de
of being loved by her sister. su hermana.
25
Before any answer could arrive from Antes de que llegara ninguna
Mr. Collins, or any congratulations to respuesta de Collins ni felicitación
Elizabeth from his wife, the Longbourn de su esposa a Elizabeth, la familia
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen-
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- family heard that the Collinses were de Longbourn se enteró de que los
lucir, interpretar, traducir, verter 30 come themselves to Lucas Lodge. The Collins iban a venir a casa de los
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered reason of this sudden removal was soon Lucas. Pronto se supo la razón de
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; evident. Lady Catherine had been tan repentino traslado. Lady
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give rendered so exceedingly angry by the Catherine se había puesto tan
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 contents of her nephew’s letter, that furiosa al recibir la carta de su
submit; send in; present (an account, reason, etc.). 35 Charlotte, really rejoicing in the match, sobrino, que Charlotte, que de veras
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) was anxious to get away till the storm was se alegraba de la boda, quiso
(the dramatist’s conception was well rendered). c blown over. At such a moment, the arrival marcharse hasta que la tempestad
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt of her friend was a sincere pleasure to amainase. La llegada de su amiga en
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. Elizabeth, though in the course of their aquellos momentos fue un gran placer
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up, 40 meetings she must sometimes think the para Elizabeth; aunque durante sus
surrender (render to Caesar the things that are pleasure dearly bought, when she saw Mr. encuentros este placer se le venía
Caesar’s). b show (obedience).
Darcy exposed to all the parading and abajo al ver a Darcy expuesto a la
obsequious servile, adulón, zalamero obsequious civility of her husband. He X ampulosa cortesía de Collins. Pero
obsequioso polite, obliging, helpful, courteous bore it, however, with admirable Darcy lo soportó todo con admirable
45 calmness. He could even listen to Sir serenidad. Incluso atendió a sir
William Lucas, when he complimented Wi l l i a m L u c a s c u a n d o f u e a
him on carrying away the brightest jewel cump limentarle por llevarse la más
of the country, and expressed his hopes brillante joya del condado y le expresó
of their all meeting frequently at St. sus esperanzas de que se encontrasen
composure quiere decir compostura [comedi- 50 James’s, with very decent composure X todos en St. James___ __ __ __________.
miento, moderación, dignidad, calma], pero [calmness]. If he did shrug his shoulders, Darcy se encogió de hombros, pero
compostura es también repair, mending, it was not till Sir William was out of X c u a n d o y a s i r Wi l l i a m n o p o d í a
tidiness, agreement sight. verle.
decent respetable, bueno, que se precie, que parece
de los más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, 55 Mrs. Phillips’s vulgarity was another, La vulgaridad de la señora Philips fue
adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards of and perhaps a greater, tax on his otra y quizá la mayor de las
behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 forbearance; and though Mrs. Phillips, as contribuciones impuestas a su paciencia,
respectable. 3 acceptable, passable; good enough.
4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough
well as her sister, stood in too much awe pues aunque dicha señora, lo mismo que
to apologize). of him to speak with the familiarity which su hermana, le tenía demasiado respeto
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
60 Bingley’s good humour encouraged, yet, para hablarle con la familiaridad a que
abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio
/ pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], whenever she DID speak, she must be se prestaba el buen humor de Bingley, no
simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, vulgar. Nor was her respect for him, podía abrir la boca sin decir una vulgari-
aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de though it made her more quiet, at all dad. Ni siquiera aquel respeto que la
honradez en las personas, como honest, honorable, likely to make her more elegant. reportaba un poco consiguió darle alguna
respectable, y también la idea de limpieza en las cosas
como clean, tidy, neat [aseado].
65 Elizabeth did all she could to shield him elegancia. Elizabeth hacía todo lo que

325
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

from the frequent notice of either, and podía para protegerle de todos y siempre
was ever anxious to keep him to herself, procuraba tenerle junto a ella o junto a
and to those of her family with whom he las personas de su familia cuya
might converse without mortification; conversación no le mortificaba. Las
5 and though the uncomfortable feelings molestias que acarreó todo esto quitaron
arising from all this took from the season al noviazgo buena parte de sus placeres,
of courtship much of its pleasure, it pero añadieron mayores esperanzas al
added to the hope of the future; and she futuro. Elizabeth pensaba con delicia en
looked forward with delight to the time el porvenir, cuando estuvieran alejados
10 when they should be removed from de aquella sociedad tan ingrata para
society so little pleasing to either, to all ambos y disfrutando de la comodidad y
the comfort and elegance of their family la elegancia de su tertulia familiar de
party at Pemberley. Pemberley.

15

20

Chapter 61 Capítulo LXI

Happy for all her maternal feelings El día en que la señora Bennet se
25 was the day on which Mrs. Bennet got separó de sus dos mejores hijas, fue de
rid of her two most deserving daughters. gran bienaventuranza para todos sus
With what delighted pride she afterwards sentimientos maternales. Puede suponerse
visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. con qué delicioso orgullo visitó después
Darcy, may be guessed. I wish I could a la señora Bingley y habló de la señora
30 say, for the sake of her family, that the Darcy. Querría poder decir, en atención a
accomplishment of her earnest desire in su familia, que el cumplimiento de sus más
the establishment of so many of her vivos anhelos al ver colocadas a tantas de
children produced so happy an effect as sus hijas, surtió el feliz efecto de
to make her a sensible, amiable, well- convertirla en una mujer sensata, amable
35 informed woman for the rest of her life; y juiciosa para toda su vida; pero quizá
though perhaps it was lucky for her fue una suerte para su marido (que no
husband, who might not have relished habría podido gozar de la dicha del hogar
domestic felicity in so unusual a form, en forma tan desusada) que siguiese
that she still was occasionally nervous ocasionalmente nerviosa e
invariably siempre 40 and invariably silly. invariablemente mentecata.

Mr. Bennet missed his second El señor Bennet echó mucho de menos
daughter exceedingly; his affection for a su Elizabeth; su afecto por ella le sacó
her drew him oftener from home than de casa con una frecuencia que no habría
45 anything else could do. He delighted in logrado ninguna otra cosa. Le deleitaba ir
going to Pemberley, especially when he a Pemberley, especialmente cuando menos
was least expected. le esperaban.

Mr. Bingley and Jane remained at Bingley y Jane sólo estuvieron un año
50 Netherfield only a twelvemonth. So near en Netherfield. La proximidad de su madre
a vicinity to her mother and Meryton y de los parientes de Meryton no era
relations was not desirable even to HIS deseable ni aun contando con el fácil
easy temper, or HER affectionate heart. carácter de Bingley y con el cariñoso
The darling wish of his sisters was then corazón de Jane. Entonces se realizó el
55 gratified; he bought an estate in a sueño dorado de las hermanas de Bingley;
neighbouring county to Derbyshire, and éste compró una posesión en un condado
Jane and Elizabeth, in addition to every cercano a Derbyshire, y Jane y Elizabeth,
other source of happiness, were within para colmo de su felicidad, no estuvieron
thirty miles of each other. más que a treinta millas de distancia.
60
K i t t y, t o h e r v e r y m a t e r i a l Catherine , sólo por su interés
advantage, spent the chief of her time material, se pasaba la mayor parte del
with her two elder sisters. In society so tiempo con sus dos hermanas mayores; y
superior to what she had generally frecuentando una sociedad tan superior
65 known, her improvement was great. She a la que siempre había conocido,

326
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

was not of so ungovernable a temper progresó notablemente. Su


a s Ly d i a ; a n d , r e m o v e d f r o m t h e temperamento no era tan indomable
influence of Lydia’s example, she como el de Lydia, y lejos del influjo de
became, by proper attention and ésta, llegó, gracias a una atención y
5 management, less irritable, less dirección conveniente, a ser menos
ignorant, and less insipid. From the irritable, menos ignorante y menos
further disadvantage of Lydia’s society insípida. Como era natural, la apartaron
she was of course carefully kept, and cuidadosamente de las anteriores
t h o u g h M r s . Wi c k h a m f r e q u e n t l y desventajas de la compañía de Lydia, y
10 invited her to come and stay with her, aunque la señora Wickham la invitó
with the promise of balls and young muchas veces a ir a su casa, con la
men, her father would never consent to promesa de bailes y galanes, su padre
her going. nunca consintió que fuese.

15 Mary was the only daughter who Mary fue la única que se quedó en
remained at home; and she was la casa y se vio obligada a no
necessarily drawn from the pursuit of despegarse de las faldas de la señora
accomplishments by Mrs. Bennet’s being Bennet, que no sabía estar sola. Con
quite unable to sit alone. Mary was tal motivo tuvo que mezclarse más
20 obliged to mix more with the world, but con el mundo, pero pudo todavía
she could still moralize over every moralizar acerca de todas las visitas
morning visit; and as she was no longer de las mañanas, y como ahora no la
mortified by comparisons between her mortificaban las comparaciones
sisters’ beauty and her own, it was entre su belleza y la de sus hermanas,
25 suspected by her father that she submitted su padre sospechó que había
to the change without much reluctance. aceptado el cambio sin disgusto.

As for Wickham and Lydia, their En cuanto a Wickham y Lydia, las


characters suffered no revolution from bodas de sus hermanas les dejaron tal
30 the marriage of her sisters. He bore with como estaban. Él aceptaba
philosophy the conviction that Elizabeth filosóficamente la convicción de que
must now become acquainted with Elizabeth sabría ahora todas sus
whatever of his ingratitude and falsehood falsedades y toda su ingratitud que
had before been unknown to her; and in antes había ignorado; pero, no
35 spite of every thing, was not wholly obstante, alimentaba aún la esperanza
without hope that Darcy might yet be de que Darcy influiría para labrar su
prevailed on to make his fortune. The suerte. La carta de felicitación por su
congratulatory letter which Elizabeth matrimonio que Elizabeth recibió de
received from Lydia on her marriage, Ly d i a d a b a a e n t e n d e r q u e t a l
40 explained to her that, by his wife at least, esperanza era acariciada, si no por él
if not by himself, such a hope was mismo, por lo menos por su mujer.
cherished. The letter was to this effect: Decía textualmente así:

“MY DEAR LIZZY, «Mi querida Lizzy:


45
“I wish you joy. If you love Mr. Te deseo la mayor felicidad. Si quieres
Darcy half as well as I do my dear al señor Darcy la mitad de lo que yo
Wickham, you must be very happy. quiero a mi adorado Wickham, serás muy
It is a great comfort to have you so dichosa. Es un gran consuelo pensar que
50 rich, and when you have nothing else eres tan rica; y cuando no tengas nada
to do, I hope you will think of us. I más que hacer, acuérdate de nosotros.
am sure Wickham would like a place Estoy segura de que a Wickham le
at court very much, and I do not think gustaría muchísimo un destino de la
we shall have quite money enough to corte, y nunca tendremos bastante dinero
55 live upon without some help. Any para vivir allí sin alguna ayuda. Me refiero
place would do, of about three or a una plaza de trescientas o cuatrocientas
four hundred a year; but however, do libras anuales aproximadamente; pero, de
not speak to Mr. Darcy about it, if todos modos, no le hables a Darcy de eso
you had rather not. si no lo crees conveniente.»
60 “Yours, etc.” X __________

As it happened that Elizabeth had Y como daba la casualidad de que


MUCH rather not, she endeavoured in Elizabeth lo creía muy
her answer to put an end to every entreaty inconveniente, en su contestación
65 and expectation of the kind. Such relief, trató de poner fin a todo ruego y

327
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

however, as it was in her power to afford, sueño de esa índole. Pero con
by the practice of what might be called frecuencia le mandaba todas las
economy in her own private expences, ayudas que le permitía su práctica de
she frequently sent them. It had always lo que ella llamaba economía en sus
5 been evident to her that such an income gastos privados. Siempre se vio que
as theirs, under the direction of two los ingresos administrados por
persons so extravagant in their wants, personas tan manirrotas como ellos
and heedless of the future, must be very dos y tan descuidados por el
insufficient to their support; and porvenir, habían de ser insuficientes
10 whenever they changed their quarters, p a r a mantenerse. Cada vez que se
either Jane or herself were sure of being mudaban, o Jane o ella recibían alguna
applied to for some little assistance súplica de auxilio para pagar sus
towards discharging their bills. Their cuentas. Su vida, incluso después de
manner of living, even when the que la paz les confinó a un hogar, era
15 restoration of peace dismissed them to a extremadamente agitada. Siempre
home, was unsettled in the extreme. They andaban cambiándose de un lado para
were always moving from place to place otro en busca de una casa más barata y
in quest of a cheap situation, and always siempre gastando más de lo que podían.
spending more than they ought. His El afecto de Wickham por Lydia no
20 affection for her soon sunk into tardó en convertirse en indiferencia; el
indifference; her’s lasted a little longer; de Lydia duró un poco más, y a pesar
and in spite of her youth and her manners, de su juventud y de su aire, conservó
she retained all the claims to reputation todos los derechos a la reputación que
which her marriage had given her. su matrimonio le había dado.
25
Though Darcy could never receive Aunque Darcy nunca recibió a
HIM at Pemberley, yet, for Elizabeth’s Wickham en Pemberley, le ayudó a
sake, he assisted him further in his progresar en su carrera por conside-
profession. Lydia was occasionally a ración a Elizabeth. Lydia les hizo
30 visitor there, when her husband was gone alguna que otra visita cuando su
to enjoy himself in London or Bath; and marido iba a divertirse a Londres o
with the Bingleys they both of them iba a tomar baños. A menudo pasaban
frequently staid so long, that even temporadas con los Bingley, hasta tan
Bingley’s good humour was overcome, punto que lograron acabar con el buen
35 and he proceeded so far as to talk of humor de Bingley y llegó a
giving them a hint to be gone. insinuarles que se largasen.

Miss Bingley was very deeply La señorita Bingley quedó muy


mortified by Darcy’s marriage; but as she resentida con el matrimonio de Darcy, pero
40 thought it advisable to retain the right of en cuanto se creyó con derecho a visitar
visiting at Pemberley, she dropt all her Pemberley, se le pasó el resentimiento:
resentment; was fonder than ever of estuvo más loca que nunca por Georgiana,
Georgiana, almost as attentive to Darcy casi tan atenta con Darcy como en otro
as heretofore, and paid off every arrear tiempo y tan cortés con Elizabeth que le
45 of civility to Elizabeth. pagó sus atrasos de urbanidad.

Pemberley was now G e o rg i a n a s e q u e d ó e n t o n c e s


G e o r g i a n a ’ s h o m e ; and the a vivir en Pemberley y se
attachment of the sisters was exactly what encariñó con su hermana tanto
50 Darcy had hoped to see. They were able como Darcy había previsto. Las
to love each other even as well as they dos se querían tiernamente.
intended. Georgiana had the highest Georgiana tenía el más alto
opinion in the world of Elizabeth; though concepto de Elizabeth, aunque
at first she often listened with an al principio se asombrase y
55 astonishment bordering on alarm at her casi se asustase al ver lo
lively, sportive, manner of talking to juguetona q u e e r a c o n s u
h e r b r o t h e r. H e , w h o h a d a l w a y s hermano; veía a aquel hombre
inspired in herself a respect which que siempre le había inspirado un
almost overcame her affection, she respeto que casi sobrepasaba al
60 now saw the object of open cariño, convertido en objeto de
p l e a s a n t r y. H e r m i n d r e c e i v e d francas bromas. Su entendimiento
knowledge which had never before recibió unas luces con las que
f a l l e n i n h e r w a y. B y E l i z a b e t h ’s nunca se había tropezado.
instructions, she began to Ilustrada por Elizabeth, empezó a
65 comprehend that a woman may take comprender que una mujer puede

328
Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez

liberties with her husband which a tomarse con su marido unas


brother will not always allow in a libertades que un hermano nunca
sister more than ten years younger puede tolerar a una hermana diez
than himself. años menor que él.
5
Lady Catherine was extremely Lady Catherine se puso como una
indignant on the marriage of her fiera con la boda de su sobrino, y
abusive nephew; and as she gave way to all the como abrió la esclusa a toda su
1 (= offensive) ofensivo, insultante; to become
abusive ponerse grosero genuine frankness of her character in genuina franqueza al contestar a la
2 (physically) [person] que maltrata; [relationship] 10 her reply to the letter which announced carta en la que él le informaba de su
de malos tratos
3 (sexually) [person] que abusa (sexualmente); its arrangement, she sent him language compromiso, usó un lenguaje tan
[relationship] de abuso sexual so very abusive, especially of inmoderado, especialmente al
4 [practice] abusivo
Elizabeth, that for some time all referirse a Elizabeth, que sus
intercourse 1 trato, relaciones, communication intercourse was at an end. But at relacione s q u e d a r o n i n t e r r u m p i d a s
or dealings between individuals, nations, etc.
2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 15 length, by Elizabeth’s persuasion, he por algún tiempo. Pero, al final,
communion between human beings and God. was prevailed on to overlook the convencido por Elizabeth, Darcy
offence, and seek a reconciliation; and, accedió a perdonar la ofensa y
after a little further resistance on the buscó la reconciliación. Su tía
part of his aunt, her resentment gave resistió todavía un poquito, pero
20 way, either to her affection for him, or cedió o a su cariño por él o a su
her curiosity to see how his wife curiosidad por ver cómo se
conducted herself; and she comportaba su esposa, de modo
condescended to wait on them at que se dignó visitarles en
Pemberley, in spite of that pollution Pemberley, a pesar de la profanación
25 which its woods had received, not que habían sufrido sus bosques no
merely from the presence of such a sólo por la presencia de semejante
mistress, but the visits of her uncle dueña, sino también por las visitas
and aunt from the city. de sus tíos de Londres.

30 With the Gardiners, they were always Con los Gardiner estuvieron siempre
on the most intimate terms. Darcy, as well los Darcy en las más íntima relación.
as Elizabeth, really loved them; and they Darcy, lo mismo que Elizabeth, les quería
were both ever sensible of the warmest de veras; ambos sentían la más ardiente
gratitude towards the persons who, by gratitud por las personas que, al llevar a
35 bringing her into Derbyshire, had been Elizabeth a Derbyshire, habían sido las
the means of uniting them. causantes de su unión.

40

45

50

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG


EBOOK, PRIDE AND PREJUDICE ***

55

60

65

329

También podría gustarte