Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
l1(西班牙语)和l2(英语)对墨西哥成人学习者汉语结果补语习得的跨语言影响
l1(西班牙语)和l2(英语)对墨西哥成人学习者汉语结果补语习得的跨语言影响
关键词:第三语言习得,汉语结果补语,西班牙语母语学习者,汉语作为第三语言教学
过去几十年的研究表明,语言习得的过程是连续、复杂且多维的,语言、社会、认
知和心理等内外因素都会影响中介语的发展(De Bot, 2012)。在这个过程中,影响最大
的因素之一是先前学过的语言,其词汇和语法结构知识(陈述性知识或程序性知识)因结
构或意义与目标语元素相似,可以促进或阻碍目标语的习得。
在西班牙语作为母语的拉丁美洲国家,一大部分大学成人学习者从小将英语作为第
二语言学习,其英语水平一般达到中级到高级水平。这地区的最大部分汉语成人学习者来
自这部分人群,因此,为提高针对这类学习者的汉语教学的效率,国际汉语习得研究不仅
应分析汉语本身的复杂性,还应分析学生的母语和其他先前习得的语言的影响,即使先前
习得的语言仍未达到与母语一致的水平。
本文分析墨西哥汉语成人学习者的结果补语习得。汉语的动结式述补结构在动词
(或形容词)和补语的结合上相当自由,其复杂的题元角色(Yuan&Zhao,2011),冗余或
缺乏语义透明度(Tai, 2003)都构成学习者的学习难点。
本文的研究对象为来自墨西哥国立自治大学孔子学院、外语学习和翻译中心和尤卡
坦自治大学孔子学院的 58 名成人学习者,按其英语水平分为两组,一组英语水平较低或
为零(26 人),一组英语水平为中级到高级(32 人)。共开展两项测试,第一项为判断
含有结果补语的句子的接受成度,第二项为语言产出,学生按要求描述所给图片展示的事
件。第一项测试结果两组无统计学差异但第二项产出测试结果两组有明显差异,第二组得
分明显高于第一组。测试结果可以为汉语作为第三语言的教学和习得、教材和活动的设计
提供建议。
Introducción
Actualmente, gracias al proceso de globalización y la disponibilidad de
más y más eficientes tecnologías de la información, es una realidad que cada
vez más personas estudian más de dos idiomas, no sólo en países que tienen más
un idioma oficial en los que en muchos casos estos idiomas son estudiados en
la niñez, para poder satisfacer sus necesidades comunicativas en entornos
laborales, educativos e incluso familiares. Es por eso que el análisis de la
adquisición de una tercera lengua es una necesidad práctica y como se ha
demostrado en diferentes estudios (Flynn, Amaro?,Jaench,Falk,Rothman ...) es
un proceso diferente al que se da durante la adquisición de un segundo idioma,
especialmente por la posibilidad de transferencia de información, parámetros y
estructuras no sólo de L1, sino de todos los idiomas estudiados anteriormente.
hasta que quedó vacío, indica el grado al que llegó la acción, en este
caso quedó vacío (el vaso). El verbo quedó es un verbo de cambio, un tipo de
verbo usados con alta frecuencia en español para expresar cambios de estado,
aunque sin expresar la forma en la que se llegó a este estado, tomando como
argumento el estado final (una frase adjetival), es este caso vacío.
En este ejemplo es claro que los RVC permiten expresar de una manera más
compacta el mensaje y que la estructura es más similar entre inglés y Chino
mandarín que entre chino mandarín y español. Además de RVC con verbos
transitivos es aceptable usar verbos inacusativos (the lake froze solid) y
unergativos Sin embargo, los RVC en inglés no son tan flexibles como los
complementos de resultado en chino, ya que el componente que describe el
resultado en inglés en el caso de verbos transitivos, sólo puede describir el
estado del objeto directo del verbo de la oración, pero en chino el cambio de
estado descrito se refiere al resultado semántico la acción en general
(Tai,2003), pudiéndose referir al cambio de cualquier argumento involucrado.
Por ejemplo en la construcción:鞋子踢破了 El objeto de 踢 no es el zapato, sin
embargo el cambio descrito es el de los zapatos a pesar de no ser el
recipiente de la acción sino un instrumento. El equivalente de esta estructura
en inglés requiere del uso de una estructura que no requiere el uso de
complemento resultativo una versión nominalizada del verbo similar a la que se
utilizaría en español. Por ejemplo, en la oración anterior si suponemos un
contexto en el que un zapato se rompió por una patada las oraciones
correspondientes en inglés y español serían:The shoe was broken by the kick
El zapato se rompió por la patada
Modelos de transferencia a L3
Estudio empírico
Métodos y participantes.
Participantes
Experimento 1
Juicio de aceptabilidad
Cada una de las oraciones fueron evaluadas con la misma escala por 5 nativo hablantes
de chino mandarín, obteniendo un valor de referencia de la aceptabilidad de estas oraciones.
Dos aspectos se consideraron para la selección de oraciones:
1. Oraciones con estructuras similares a las que serían aceptadas en estructuras resultativas
en inglés pero no en español. Por ejemplo
Tabla 2
Los datos obtenidos se utilizaron para realizar pruebas de hipótesis por medio de la prueba
de t de student de dos colas entre dos grupos con varianzas iguales o distintas dependiendo de
las varianzas de los datos en las muestras y suponiendo que la población de las muestras de
los alumnos tiene una distribución normal. Tomando como hipótesis nula en la prueba que la
distribución de las muestras de medias de ambos grupos no son significativamente diferentes,
nuestra hipótesis inicial es que los alumnos que estudiaron inglés como L2 pondrán más
atención en el uso de complementos pero pueden tener una tendencia a aceptar oraciones que
tienen estructura similar a un compuesto resultativo en inglés pero incorrectas en chino,
resultando en transferencia negativa de L2.
Experimento 2.
Resultados y discusión.
Experimento 1
En cuanto a las diferencias entre ambos grupos de alumnos, podemos observar que no
existe diferencia significativa en los grados de aceptación de las oraciones presentadas, por lo
que no hay muestras significativas de transferencia positiva o negativa del segundo idioma de
los alumnos.
En cuanto a la concordancia con los juicios de nativo hablantes podemos observar que
en varios casos los resultados promedio de los alumno no son iguales y en algunos casos no
son cercanos a los valores de aceptación dado por nativo-hablantes. ...
Analizando los datos obtenidos se puede observar que la desviación estándar en los
muchos de los resultados es alta, especialmente en las oraciones ..., lo cual indica que el
interlenguaje en muchos alumnos de este nivel aun no alcanza un nivel estable, por lo que aún
no tienen seguridad de la aceptabilidad de muchas estructuras, y en algunos casos apenas está
en su primera etapa.
Autores como ... argumentan que los RVC en inglés y los RVC en chino son procesados
de manera distinta ya que los verbos afectan directamente a un paciente que esta directamente
ligado al verbo, ya sea el objeto directo en verbos transitivos, como el sujeto directamente en
verboss unacusativos e indirectamente en verbos unergativos a través de pronombres reflexivos.
En chino es el resultado lo que esta directamente ligado al verbo, por lo cual el elemento que
recibe la acción no está estrictamente ligado al verbo usado, sino al cambio en sí, por lo cual el
cambio puede describir incluso el tema o la accion.
Experimento 2
La tabla 3 muestra las estadísticas de las descripciones hechas por los alumnos
respecto a las series de eventos mostrados a través de imágenes.
Uno de los resultados más interesantes es que se puede ver con el resultado de
los errores por 错位, ya que se esperaba que la influencia de estructuras resultativas de
inglés con orden V O R provocaría influencia negativa en la producción de estas
estructuras en mandarin, sin embargo tanto en las descripciones de la secuencia 1, 3 y 6
la proporción de errores, hubo una diferencia significativa en el promedio de errores por
alumno, pero en vez de ser a favor de los alumnos que no habían aprendido inglés, fue
a favor del grupo 2.
Los resultados parecen favorecer más al modelo de Cumulative Enhancement,
sin embargo el hecho de que en la muestra respecto a los juicios de aceptabilidad
obtenidos en esta investigación no mostraran diferencias entre los dos grupos sugiere,
que la transferencia interlinguistica, puede darse no sólo dependiendo de la estructura
gramática, o semántica en L3, sino que también puede ser que la transferencia se de
con mayor fuerza en diferentes habilidades, por lo que en este caso, en una tarea que
requiría de comprensión no se mostraron muestras claras de transferencia pero en la
prueba de producción hubieron muestras de ventajas para alumnos de chino como L3.
Existen otras posibles razones por las que se pudieron obtener estos resultados
que también deben ser considerados en futuros estudios. Una de que en el campo de
transeferencia en teorías de la educación se ha demostrado que la transferencia de
conocimiento en general es dependiente de la naturaleza de este conocimiento. En las
pruebas de juicio de aceptabilidad el alumno tenía que recurrir a funciones cognitivas de
reconocimiento y por lo general solo requeriría recurrir a conocimientos procedurales
mejor establecidos en su memoria que le confirmaran si ha estudiado o escuchado las
oraciones, y podría decirse que podría completar la tarea sin necesidad de otro idioma
ya que en general no eran estructuras difíciles de comprender. Sin embargo en la tarea
de producción los alumnos tenían que pensar en formas de expresar la idea, crear
estructuras y otros procesos más complejos que requirieron que recordaran estrategias
y conocimientos que aprendieron durante el aprendizaje también de su segunda
lenguaellas es la transferencia de conocimientos no linguisticos
Conclusiones
Yuan, B., & Zhao, Y. (2011). Asymmetric syntactic and thematic reconfigurations in English speakers’ L2
Chinese resultative compound constructions. International journal of bilingualism, 15(1), 38-55.
Tai, J. H. (2003). Cognitive relativism: Resultative construction in Chinese. Language and Linguistics,
4(2), 301-316.