Está en la página 1de 2

INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO

GRANDE DO NORTE

LICENCIATURA EM ESPANHOL

DOCENTE: Girlene Moreira

DISCENTE: Isabela Barboza

Capítulo 2: El método de gramática e traducción (Fichamento).

NATAL/RN

2019.2
Cuando el autor introduce al capítulo, empieza con un contexto histórico sobre
el modelo de gramática y traducción. El modelo no es nuevo, ya viene de otras
lenguas vernáculas hasta lenguas más modernas. La base para su enseñanza
consiste en la gramática, mismo que las personas no hablen la lengua, no
tienen un conocimiento instrumental, pero conocen la gramática.

La enseñanza del método es la traducción de una lengua a otra y el


aprendizaje de palabras. Los materiales utilizados son un libro de texto y un
diccionario bilingüe. La influencia del método sobre el aprendizaje de E/LE, se
queda hasta los años sesenta.

El autor hace una análisis de un manual basado en el método, el comienza con


el contexto histórico nuevamente y apunta que la mayor parte de los materiales
dedicados al método en el siglo XX eran publicados fuera de España. Además,
el manual aún era importante para el conocimiento de la lengua, él era dividido
en tres partes entre habla, traducción y ortografía. Después son mostrados
varios ejemplos en muchas lenguas sobre las divisiones y los desarrollos de
una unidad, que dividiesen en vocabulario y pronunciación, conversación y
gramática con ejercicios de traducción, con varios ejemplos en la lengua
española y en otras lenguas.

Al analizar el método con los elementos de enfoque, diseño y procedimiento, el


autor muestra que a pesar de ser un método estudiado en la enseñanza de las
lenguas extranjeras, no tiene defensoras/es. Es un método que para el autor no
tiene base teórica y no existen estudios que relacionan con resultados de
investigaciones lingüísticas, psicológicas o pedagógicas. El autor dice que es
un método sin enfoque y presenta conceptos de lengua, aprendizaje y
después un concepto de diseño y procedimiento.

El autor para hacer una crítica al método habla de un importante defensor del
método directo, Wilhelm Vietor. Vietor decía que se enseñaba una lengua viva
con medios y reglas de una lengua muerta. El estudiante utiliza conocimientos
de memoria con palabras y reglas que puede fácilmente olvidarse y generar
una falsa expectativa y frustración cuando el/la estudiante percibe que no
puede integrar su conocimiento gramatical en el uso práctico de la lengua.

También podría gustarte